Вы находитесь на странице: 1из 10

Лекция 1 Проблемы определения перевода.

Предпосылки возникновения
переводческой науки.

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В


процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются
различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы,
разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом
интересуются культурологи, этнографы. Психологи, историки, литературоведы, и разные
стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках
соответствующих наук.
Определение Л.С. Бархударова: «Переводом называется процесс преобразования
речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при
сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» Действительно, и
письменные и устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или
сообщения с исходного языка (И Я – source language) и создают эквивавлент на
переводящем языке (ПЯ – target language), но у них неодинаковые роли и совершенно
разные условия деятельности .
Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом словаре
русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти
значений, большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас
проблеме (напр., 'перевод заведующего на другую должность', 'почтовый перевод' и др.).
Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле 'перевод с одного языка на
другой', оно и в этом случае имеет два разных значения:
1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого
переведенного текста (напр., в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа
Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество
Чайльд-Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п.
2) «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в результате
которого появляется текст перевода в первом значении.
Наиболее общее определение перевода: Перевод – это преобразование сообщения
на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод уже по определению
невозможен, потому что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и
по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь
влияние на способ и результат перевода.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут
быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются
психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны
переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной
стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить
психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное
переводоведение (теорию художественного или литературного перевода),
этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее
место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому
переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое
явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к
всестороннему описанию переводческой деятельности.
Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория
перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в
значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком
значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории
перевода" и "специальные теории перевода".

О человеке часто говорят, что он «так хорошо знает язык». Но что означает
знать язык? Уметь говорить на нем? Все понимать? Прекрасно писать? Но это
совершенно разные навыки. И они нужны для достижения разных целей. Бывает человек
который прекрасно понимает язык, не в состоянии толково изложить на нем даже
простую мысль; или тот кто прекрасно говорит на языке, пишет на нем как школьник
второго класса. Здесь великий реформатор и литератор периода японо-китайских вой
Лян Цичао (梁启超)сказал так: “故今日而言译书,当首立三义:一曰,择当译之本;
二曰,定公译之例;三曰,养能译之才。”

Лян Цичао – идеолог буржуазного реформаторского движения нового времени в


Китае. Он был патриотически настроенным переводчиком (рецензентом и историком
перевода). Известный историк, который первым принял взгляд буржуазной исторической
науки и стал использовать её методы в изучении истории Китая. В научных кругах Китая
почитался как эрудит «Хунжу» (так назвали крупных учёных конфуцианцев). В книгах,
написанных им на протяжении всей жизни, Лян Цичао касается вопросов политики,
экономики, философии, истории, религии, литературы, искусства, лингвистики и других
областей знания. Это корпус текстов объёмом около 15 миллионов иероглифов издается
как «Собрание сочинений из кабинета Иньбин» (Иньбин – питье ледяной воды) и
считается сокровищем культурного наследия Китая нового времени. А сам Лян Цичао, по
истине – исполинская величина на ниве просвещения в Китае нового времени. Многие
западные произведения господин Лян переводил с японских переводов, а первым
переведённым им романом стала книга японского автора Токаи Санси «Приключения
красавицы». Этот перевод он начал на пути в Японию, в 1898 году. В «Хрониках
господина Жэньгуна» сказано: «В 1898 году господин на военном корабле бежал в
Японию, почти не имея при себе вещей. Командир корабля разогнал его скуку, дав
почитать «Приключения красавицы». Господин одновременно читал и переводил эту
книгу, и все последующие переводы «Цинибао» также уходят корнями в то плаванье».
(«Биографическая хроника Лян Цичао»). За переводом «Приключений красавицы»
последовал в 1900 году перевод «Излюбленная тема – управление государством». 1 Он
писал: «Касательно современного перевода могу предложить три основных принципа.
Первое: выбирать достойные книги. Второе: выработать единый подход к переводу.
Третье: воспитывать талантливых переводчиков».

2. Это все что касалось перевода и переводчика в целом далее ознакомимся с


стилями речи: Разговорный, Публицистический, Официально-деловой, Научно-
Технический и Литературно-художественный.

3. Виды и типы перевода.

Перевод представлен целым рядом специфических видов и разновидностей,


отличающихся друг от друга как формой, в которой осуществляется речь, так и
характером переводимого материала. Известно, что любой язык может существовать в
форме как устной, так и письменной речи. В зависимости от того, в какой форме речи
употребляются ИЯ и ПЯ, различаются следующие основные виды перевода:

1. Письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного текста:


оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в письменной форме. Это один из
наиболее обычных видов перевода, причем внутри него также можно различать
определенные подвиды в зависимости от характера переводимого текста. Так, А.В.
1
Го Можо отмечал: «Написанная им (Лян Цичао) работа «Три величайших государственных деятеля
Италии», а также перевод «Излюбленная тема – управление государством» во все красе продемонстрировали
безукоризненный литературный стиль принципиального патриота, вынужденного спасаться бегством. Его
героическая деятельность по основанию современного государства по-настоящему вдохновила многих
людей. (Го Можо, «Юная эпоха», издательство «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ», 1982 г, 112 стр). Как
отмечает Цзоу Чжэньхуань, этот роман перевёл Чжоу Куй, который тогда учился в подготовительной школе
для китайских студентов «Датун», созданной Лян Цичао в Токио. («Сто переводов, повлиявших на
современное китайское общество», корпорация перевода и издания Китая, 2008 г, 132 с.). Автор работы не
имел возможности лично ознакомиться с «Цинибао», поэтому пользовался вариантом Го Можо.
Федоров различает следующие разновидности этого перевода: а) перевод газетно-
информационных, документальных и специальных научных текстов; б) перевод
общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи; в)
перевод художественной литературы.

2. Устно-устный перевод или устный перевод устного текста: оба языка — ИЯ и ПЯ


— употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют две
разновидности: так называемый последовательный и синхронныйперевод.
Последовательный перевод следует за текстом подлинника (речью на ИЯ), либо
уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с
перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких
предложений, реже «пофразно» — отдельными предложениями с паузой после
каждого предложения. Синхронный же перевод осуществляется одновременно с
произнесением текста подлинника — точнее говоря, он осуществляется в целом
одновременно, однако на отдельных участках речи синхронный перевод либо
отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов),
либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ, что становится
возможным благодаря механизму так называемого «вероятностного
прогнозирования», то есть способности переводчика до определенной степени
предугадывать содержание еще не произнесенных отрезков речи на ИЯ. Это
«прогнозирование», компенсируя некоторое отставание синхронного перевода по
сравнению со звучанием речи на ИЯ на других отрезках текста, и дает возможность
осуществлять устный перевод в целом одновременно с произнесением исходного
текста.

Естественно, что обе отмеченные разновидности устно-устного перевода —


последовательный и синхронный – сопряжены со специфическими трудностями
психологического характера: первая разновидность требует от переводчика хорошо
натренированной быстродействующей памяти (правда, в качестве вспомогательного
средства при последовательном переводе почти всегда выступает запись отдельных
единиц переводимого текст), при второй же на первый план выступает умение
одновременного слушания и говорения, которое требует специальной и длительной
тренировки.

3. Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста: ИЯ


употребляется в письменной форме, ПЯ — в устной. В этом виде перевода также
возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с
чтением подлинника про себя (как и при синхронном переводе, с
последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после
прочтения всего текста в целом или поабзацно. Первая разновидность письменно-
устного перевода часто называется «переводом с листа", вторая — «переводом с
подготовкой» (название очень условное, ибо «подготовка» в данном случае
минимальная – предварительное прочтение и понимание текста подлинника).

4. Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста: ИЯ


употребляется в устной форме, ПЯ – в письменной. На практике этот вид перевода
встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (или
напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и
осуществлять такой перевод в естественных условиях практически почти не
возможно. Можно, конечно, зафиксировать произнесенный устно текст, скажем,
стенографическим способом и затем письменно перевести стенограмму, но это уже
будет не устно-письменный, а письменно-письменный перевод (ибо стенограмма
является уже не устным, а письменным текстом). Пожалуй, единственным
обычным случаем применения устно-письменного перевода на практике является
так называемый диктант-перевод – один из видов тренировочных упражнений на
занятиях по изучению иностранного языка, при котором устный текст (подлинник)
произносится в искусственно замедленном темпе («скорость диктанта»), что дает
возможность осуществлять письменный перевод. Изредка, диктант-перевод
встречается и в практической деятельности переводчиков, когда переводчик
печатает на машинке перевод диктуемого ему в замедленном темпе иноязычного
текста.

В заключение приведем схему, наглядно демонстрирующую вышеперечисленные четыре


основных вида перевода в зависимости от различных отношений между письменной и
устной формой речи на ИЯ и на ПЯ в процессе перевода:
1 — письменно-письменный перевод

2 — устно-устный перевод

3 — письменно-устный перевод

4 — устно-письменный перевод

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного


переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую
различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода
и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типы переводов.

Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста


оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно
равноценного текста. Типологизация переводов осуществляется по следующим
параметрам:

1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору


переводимого текста;

3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого


материала;

7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

8. по основным функциям;

9. по первичности текста оригинала;


10. по типу адекватности.

1. По соотношению типов языка перевода и языка оригинала переводы делятся на:

внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же


языка;

диахронический (исторический) перевод,

транспозиция (В лингвистике — переход слова из одной части речи в другую или


использование одной языковой формы в функции другой. В литературоведении —
перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или
функциональный стиль.),

бинарный перевод (1. Перевод с естественного языка на естественный. 2. Перевод с


одного конкретного языка на какой-либо другой конкретный язык.),

интерсемиотический перевод (1. Передача данного содержания не средствами того же или


другого естественного ("словесного") языка, а средствами какой-либо несловесной
семиотической системы, такой, как хореография, музыка и т.п., с одной стороны, и
информационно-логические языки — с другой. 2. Перевод с естественного языка на
искусственный и наоборот. 3. Перевод естественного языка на искусственную
семиотическую систему. Здесь естественный язык является основой для образования
искусственных семиотических систем. 4. Истолкование словесных знаков средствами
несловесных знаковых систем.),

трансмутация (Перевод с одного искусственного языка на другой искусственный).

2. По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его


отношению к автору переводимого текста переводы классифицируются как:

традиционный (человеческий, ручной) перевод,

перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно


автором переводимого текста,

авторский (авто-) перевод,

авторизованный перевод (перевод, одобренный автором оригинала),


машинный (автоматический) перевод,

смешанный перевод (1. Традиционный перевод с использованием автоматического


словаря. 2. Автоматический перевод с использованием значительной доли традиционной
переработки текста.).

3. По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода


все переводы подразделяются на:

поморфемный,

пословный,

пофразовый,

абзацно-фразовый,

цельнотекстный.

4. По признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала бывают:

письменный перевод: (письменный перевод письменного текста, письменный перевод


устного текста);

устный перевод: (устный перевод устного текста, устный перевод письменного текста).

5. По признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту


оригинала переводы бывают:

вольный (свободный) перевод (это перевод-переложение, он имеет субъективный


характер),

точный (правильный), адекватный перевод (Перевод, при котором наиболее полно


передан смысл текста путем точных эквивалентов или удовлетворительных субститутов
всех применяемых автором средств),

аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющего одинаковую


юридическую силу с оригиналом),
заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается
юридически (нотариально).

6. По признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и


жанровой принадлежности все переводы делятся на:

научно-технический перевод,

общественно-политический перевод,

художественный перевод,

военный перевод,

юридический перевод,

бытовой перевод.

7. По признакам полноты и способа передачи смыслового содержания


оригинала различаются:

полный (сплошной) перевод (текст, переведенный полностью, без каких-либо


сокращений),

неполный перевод,

сокращенный перевод,

фрагментарный перевод,

аспектный перевод,

аннотационный перевод (вид специального перевода, заключающийся в составлении


аннотации оригинала на другом языке),

реферативный перевод (полный письменный перевод заранее отобранных частей


оригинала, составляющих связный текст, т.е. образующих вместе реферат оригинала).

8. По признаку основной прагматической функции различаются:

практический перевод (рабочий (информационный) перевод,


издательский (печатный) перевод, опубликованный перевод);

учебный перевод,

экспериментальный перевод,

эталонный перевод.

9. По признаку первичности /непервичности текста оригинала различаются:

прямой (первичный, непосредственный) перевод (перевод непосредственно с оригинала),

косвенный (вторичный, непрямой) перевод (перевод не оригинала),

обратный перевод (перевод на язык оригинала).


10. По типу адекватности выделяются (Адекватный перевод - перевод, соответствующий
оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал.):
семантико-стилистически
адекватный перевод (семантически полный и стилистически эквивалентный перевод,
соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода),
прагматически (функционально) адекватный перевод (перевод, правильно передающий
основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала), дезиративно
адекватный перевод (перевод, полно и правильно отвечающий на информационный
запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и
ведущую коммуникативную функцию оригинала).

Основная литература:

В.Ф.Щичко «翻译理论与实践», уч.пособ., изд.Восток-Запад

Вам также может понравиться