Вы находитесь на странице: 1из 11

1

Волгоградский государственный университет


Кафедра теории и практики перевода

УТВЕРЖДЕНО РЕКОМЕНДОВАНО
УЧЕНЫМ СОВЕТОМ КАФЕДРОЙ
Протокол № Протокол №
от «___» _________ 201__ от «___» __________ 201__

Директор института Заведующий кафедрой


филологии и межкультурной теории и практики перевода
коммуникации
__________________________ __________________________
Н.Л. Шамне В.А. Митягина
«___» ___________ 201__ «___» ___________ 201__

Программа учебной дисциплины

Устный перевод

Для обучающихся по основной образовательной программе подготовки бакалавров

45.03.03 Фундаментальная и прикладная лингвистика

Количество зачетных единиц 2

Составитель:
Новикова Э.Ю.,доц., к.ф.н.

2
I. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Цель курса – формирование у обучаемых базовых навыков и умений в области устного перевода
для решения профессиональных задач, предписанных ФГОС.

Место дисциплины в структуре ООП:


Преподавание дисциплины осуществляется в одном блоке (№3) с дисциплиной «Автоматический
перевод и лингвистические базы данных», с курсом «Практический курс письменного перевода
(первый язык)», «Теория перевода».

Требования к результатам освоения дисциплины:


В результате изучения дисциплины студент должен

уметь:

основные понятия и категории современного переводоведения как раздела


лингвистики (ПК-1);

определять макроструктуру и микроструктуру дискурса с учетом специфики его


жанров и функционально-стилевых разновидностей при осуществлении перевода
(ПК-12).

3
II. СТРУКТУРА ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
2.1. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины - 2 кредитно-зачетных единиц

Вид учебной работы Всего сем


часов 8
Аудиторные занятия (всего) 72
В том числе: -
Лабораторные занятия (Лб) 30
Самостоятельная работа (всего) 42
Изучение основной и дополнительной литературы,
выполнение домашних заданий, ведение
портфолио по дисциплине
Текущий контроль -
Контрольная работа 1 2 2
Контрольная работа 2 2 2
Итоговый контроль
зачет +
Общая трудоемкость час 72
Зач. ед.
2

2.2. Методика формирования результирующей оценки


Промежуточная аттестация по дисциплине – зачет.
Система оценки успеваемости студентов основана на балльно-рейтинговой оценке с учетом
баллов, полученных за работу на занятии, контрольные работы в семестре, самостоятельную
работу.
Зачет определяется на основе суммы баллов, полученных в семестре при условии, что студент
набрал количество баллов, не менее зачетного минимума. Студент получает зачет, если сумма
баллов составит 61 и более.
При общем количестве баллов
от 61 до 70 студент получает оценку «удовлетворительно».
от 71 до 90 выставляется оценка «хорошо».
от 91 до 100 - оценка «отлично».

2.3. Тематический план изучения дисциплины

2.3.1. Объем часов и типы текстов / объекты перевода

2.3.1. Объем часов и типы текстов / объекты перевода


Сем Кол-во Час/ Модуль Коммуникативная ситуация и объекты
естр недель нед перевода

8 12 2 1, 2 Перевод в СМИ

2.3.2. Распределение учебного материала по модулям

Се- Час/ Модул Недел Вид перевода Коммуникативная ситуация и


4
местр нед. ь я объекты перевода
8 2 1 1-6 Двусторонний/ Перевод текстов СМИ
односторонний
последовательный с
записью
(ИЯ-РЯ);
перевод с листа
(ИЯ-РЯ);
2 7-12 Двусторонний/ Перевод текстов СМИ
односторонний
последовательный с
записью
(ИЯ-РЯ);
перевод с листа
(ИЯ-РЯ);

* Жанры и тематика текстов для перевода могут варьироваться и определяются


преподавателем в зависимости от востребованности на рынке переводческих услуг и личного
опыта переводческой деятельности преподавателя.

2.4. Учебно-методическое обеспечение программы


2.4.1. Основная литература:

Английский язык:

1. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш. шк.,


2006. - 280 с.
2. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык: учебник устного перевода.- М.: Экзамен, 2003.
- 352 с.
3. Миньяр-Белоручева, А. П. Английский язык: учебник устного перевода [Электронный
ресурс]. - М.: Экзамен, 2007.
4. Миньяр-Белоручева, А. П. Английский язык: учебник устного перевода.- Изд. 4-е, стер. -
М.: Экзамен, 2006. - 350 с.
5. Мирам, Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учебное пособие. К.: Эльга. 2003. - 136 с.
6. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: монография под
общ. ред. В.А. Митягиной/ Коллектив авторов (Ковалевский Р.Л., Митягина В.А., Усачева
А.Н., Королькова С.А., Новикова Э.Ю., Попова О.И., Хайрова С.Р.) – Волгоград:
Издательство Волгоградского государственного университета», 2011. – 302 с.
7. Слепович, В.С. Курс перевода (англ. яз.↔ рус. яз.). Translation Course. Минск:
«ТетраСистемс», 2001.- 272 с.
8. Чужакин, А.П. Мир перевода - 2. Practicum Upgrade. М.: Р. Валент, 1999.
9. Чужакин, А.П. Мир перевода - 3. Practicum Plus. М.: Р. Валент, 1998.
10. Чужакин, А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. Учебник
для студентов переводческих факультетов. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой. 2001.
11. Чужакин, А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.
Валент, 1999.

2.4.2. Дополнительная литература:

Английский язык:

5
1. Бреус, Е.В. Курс перевода с английского на русский.- М.: Р.Валент, 2007.
2. Бузаджи, Д.М. Гусев В.В., Ланчиков В.К. Новый взгляд на классификацию переводческих
ошибок. - М.: Р.Валент, 2009. - 120 с.
3. Бузаджи, Д.М. Техника перевода I. Грамматические аспекты перевода. – М.: Р.Валент,
2007. – 208 с.
4. Бурак, А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация-1. – М.: Р.Валент,
2010. – 152 с.
5. Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух
культур. - М.: Р.Валент, 2001. – 192 с.
6. Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский: Приемы. Навыки. Пособия.
- М.: Р.Валент, 2001. – 272 с.
7. Виссон Линн. Практикум-1 по синхронному переводу с русского на английский. - М.:
Р.Валент, 2008. – 200 с.
8. Виссон, Линн. Практикум-2 по синхронному переводу. Социально-Экономическая
тематика. - М.: Р.Валент, 2007. – 181 с.
9. Влахов, С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р.Валент, 2009. – 360 с.
10. Всероссийский центр переводов.Перевод: кадры решают все. М., ВЦП, 2003 – 91 с.
11. Всероссийский центр переводов. Перевод: традиции и современные технологии. - М., ВЦП,
2002 – 131 с.
12. Гамзатов, М. Техника и специфика юридического перевода. / Сб. статей. – СПб., 2004. –
184 с.
13. Калашникова, Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками.- М.: Издательство «Новое
литературное обозрение», 2008. – 608 с.
14. Ельникова, Э.П. Keep up Your English. Совершенствуйте свой английский. - М.: Р.Валент,
2000. – 272 с.
15. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.:
Р.Валент, 2005. - 416 с.
16. Ермолович, Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. - Москва: ВЦП,
2009. – 86 с.
17. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика. - Москва: Р. Валент, 2002, - 286 с.
18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - М.: Р.Валент, 2011.
19. Кудрявцева, Т.А.Превратности одной судьбы. Записки литератора и переводчицы. - М.:
Р.Валент, 2008. – 127 с.
20. Кузьмин, С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и
практика). - М.: Флинта: Наука, 2004. - 312 с.
21. Ланчиков, В.К., Псурцев Д.В. Техника перевода II. Лексические проблемы перевода. - М.:
Р.Валент, 2007. – 200 с.
22. Полуян, И.В. Очерки-1 по практике перевода с английского на русский и с русского на
английский. М.: Р.Валент, 2008.
23. Полуян, И.В. Очерки-2 по практике перевода с английского на русский и с русского на
английский. - М.: Р.Валент, 2008.
24. Полуян, И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод. - М.: Р.Валент, 2005.
25. Пушнов, И.А.Перевод: проблемы и решения.– М.: ВЦП, 2009 – 199с.
26. Рецкер, Я.И.Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. - 240 с.
27. Робинсон, Д. Как стать переводчиком. Издательство КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. – 304 с.
28. Самохина Т.С., Дианова Е.М.Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и
обстоятельств. - М.: Р.Валент, 2005.
29. Санников, Н.Г.Английское контрактное право. - М.: Р.Валент, 2010. - 192 с.
30. Суходрев, В.М. Язык мой – друг мой. Издательство: Тончу, 2008 г. – 536 с.
31. Убин, И.И. Перевод: информационные технологии. - Москва: Всероссийский центр
переводов, 2009. - 120 с.
32. Шевчук, В.Н. Электронные ресурсы переводчика. – Издательство «Либрайт», 2010. – 136 с.
6
2.4.3.Другие учебно-методические материалы

Периодические издания, рекомендуемые для использования на занятиях и в


самостоятельной работе:

Английский язык:

www.guardian.co.uk/Archive
www.nytimes.com
www.promo.net/pg/index.html
www.concordance.com
www.denverpost.com/Stories/0,1002,27,00.html
www.nytimes.com/pages/books/chapters/index.html
http://www.guardian.co.uk
http://www.timesonline.co.uk
www.time.com/time
http://www.newsweek.com
http://www.times.com/times
http://www.washingtonpost.com
http://www.latimes.com
http://www.independent.co.uk

2.4.4. Мультимедийные средства обучения

Английский язык:

www.multitran.ru
www.m-w.com/dictionary.htm
http://dictionary.cambridge.org
www.dictionary.com
www.acronymfinder.com
www.askoxford.com/betterwriting\
www.dict.org
www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn
www.yourdictionary.com
www.uta.fi/FAST/US1/P1/p1paps.html
www.webcorp.org.uk/index.html
http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html
http://titania.cobuild.collins.co.uk/direct_demo.html
www.altavista.com
www.erudit.org/erudit/meta/index.html
www.eng.helsinki.fi/hes/Translation
www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html
http://www.encyclopedia.com
http://www.catalog.loc.gov
http://catalogue.bnf.fr
http://www.bl.uk
http: www.amazon.co.uk
http://barnesand
7
http://europa.eu.int
www.foreignword.com/Tools/dictsrch.htm
http://www.odci.gov/cia/publications/factbook
http://www.tolk.su.se/

2.4.5. Специализированные словари по различным отраслям

Английский язык

1. Белоусов, В.С. Нефтегазовый иллюстрированный глоссарий в 2 томах. Т. 1 (Англо-


русский). - М.: Р.Валент, 2010. – 284 с.
2. Беляев, И.А. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики. - М.:
Р.Валент, 2007.
3. Беляк, Т.А. Русско-английский полезный словарь терминов. Аудит, банковское дело,
бухгалтерский учет, коммерческая деятельность, налогообложение, сделки с
недвижимостью. - М.: Р.Валент, 2008. – 376 с.
4. Беляк, Т.А. Словарь по проектированию высотных зданий и гостиниц. Черчение. Русско-
английский / Англо-русский. - М.: Р.Валент, 2010. – 182 с.
5. Большой англо-русский словарь ABBY LINGVO в 2 тт. - Издательство: Русский язык
Медиа, 2007. – 1460 с.
6. Гамзатов, М. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений для
специалистов и переводчиков английского. – Издательство СПб: Санкт-Петербургский
университет, 2002. – 508 с.
7. Ермолович, Д.И. Словарь религиозной и возвышенной лексики. - М.: Р.Валент, 2004. - 264
с.
8. Ермолович, Д.И.Англо-русский словарь персоналий. - М.: Русский язык, 2000.
9. Загот, М.А. Ищите и найдете, или Англо-русский словарь Библеизмов для всех и каждого. -
М.: Р.Валент, 2004.
10. Звонков, В.Л. Англо-русский энциклопедический словарь хоккейной терминологии. - М.:
Р.Валент, 2009. - 304 с.
11. Климзо, Б.Н. Русско-английский (англо-русский) словарь общеупотребительных слов и
словосочетаний научно-технической литературы. - М.: ЭТС, 2002 . – 644 с.
12. Клюкина, Т.П., Ланчиков В.К. Политика и крылатика. Высказывания видных политических
деятелей. Англо-русский словарь-справочник. – М.: Р.Валент, 2004.
13. Комин, В. Глоссарий по валюте ЕВРО. Англо-русский. Русско-английский. Немецко-
русский. Русско-немецкий.- М.: Р.Валент, 2001.
14. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. – М.: Наука,
2001. – 766 с.
15. Плахтий, Ю.Н. Краткий иллюстрированный словарь конструктора и технолога.
Нефтегазодобывающая промышленность. - М.: Р.Валент, 2011.
16. Санников, Н.Г. Англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и
праву международных договоров. - Издательство: Остожье, 1996. – 186 с.
17. Слепов, Н.Н. Англо-русский толковый словарь сокращений в области связи, компьютерных
и информационных технологий. - М.: Радио и связь, 2005. – 800.
18. Томахин, Г.Д., Томахин С.Г. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык,
1999. - 576 с.
19. Факов, В.Я Большой финансовый словарь. В 2-х томах. Англо-русский / Русско-
английский. - М.: Международные отношения, 2006.
20. Факов, В.Я Язык Интернета. Англо-русский словарь. - М.: Международные отношения,
2009. - 368 с.
21. Факов, В.Я. Страхование Англо-русский словарь - М.: Р.Валент, 2010. - 256 с.

8
22. Факов, В.Я. Банковские карточки. Англо-русский словарь. - М.: Международные
отношения, 2001. - 632 с.
23. Федосеева, Т.С.Реставрационные и живописные материалы. Терминологический
двуязычный словарь-справочник. - М.: Р.Валент, 2010. – 136 с.
24. Школьник, Л.С.Словарь рекламных образов. - М.: Р.Валент, 2008. – 462 с.

2.5. Реестр электронных библиотечных ресурсов

Английский язык

Адрес ресурса: http://www.nature.com/nbt/


Доступ возможен с любого компьютера на территории ВолГУ.

American Institute of Physics


Список журналов:
Applied Physics Letters
Chaos (1991-2010)
Journal of Applied Physics
Journal of Chemical Physics
Journal of Mathematical Physics
Journal of Physical and Chemical Reference Data
Low Temperature Physics
Physics of Fluids
Physics of Plasmas
Review of Scientific Instruments

SPIE Digital Library


Список журналов:
Optical Engineering
Journal of Electronic Imaging
Journal of Biomedical Optics
Journal of Micro/Nanolithography, MEMS, and MOEMS
Journal of Nanophotonics
Journal of Applied Remote Sensing

Электронные журналы свободного доступа в INTERNET:


Business
Chemistry
History
Natural sciences
http://uisrussia.msu.ru
elibrary.ru
http://diss.rsl.ru.

9
2.6. Рекомендации по организации самостоятельной работе

2.6.1.Рекомендации студентам по организации ОСР.

Для каждого студента условием успешного формирования умений и навыков устного


перевода являются как активное участие в работе в аудитории, так и ответственный подход к
выполнению самостоятельной работы. Аудиторная работа проходит под руководством
преподавателя, который дает необходимые учебные установки, контролирует процесс
формирования и развития профессиональных навыков и умений, при необходимости предлагает
студенту индивидуальные корректирующие рекомендации. В ходе подготовки домашних заданий,
а также выполнения самостоятельной работы студент может руководствоваться ниже
приведенными рекомендациями общего характера.
Вышеприведенные рекомендации по самостоятельной поисково-исследовательской работе,
следует применять и при подготовке к выполнению заданий по устному переводу (аудиторных и в
рамках самостоятельной работы). Указанные виды деятельности являются важнейшей
составляющей работы устного переводчика и потому должны осваиваться начиная с самых ранних
этапов обучения. Они позволяют переводчику:
- ознакомиться с возможной проблематикой материала, подлежащего переводу
(выступление, переговоры и т.д.), что облегчает задачу понимания текста оригинала,
делает возможным прогнозирование содержания;
- сформировать запас переводческих соответствий в рамках определенной тематики.
Следует также учитывать, что обучение устному переводу эффективно лишь при условии
постоянного интенсивного тренинга, в том числе вне аудиторных занятий. Помимо выполнения
запланированных заданий в рамках самостоятельной работы рекомендуется:
- регулярно, по возможности ежедневно, слушать иностранную речь (аудио/видео
записи);
- переводить (про себя) различные устные тексты (напр., телевизионные передачи,
услышанные разговоры и проч.);
- организовывать переводческий тренинг в парах вне занятий (таким образом можно
готовить демонстрационный последовательный перевод);
- постоянно расширять/активизировать лексический запас родного и иностранного
языков путем регулярного ознакомления с текстами СМИ и анализа их языкового
наполнения.

2.6.2. Рекомендации по лингвистическому поиску в Интернет

При всем многообразии словарей и энциклопедий ценность Интернета для переводчика да-
леко не исчерпывается справочными ресурсами. Фактически вся совокупность размещенных в
Сети страниц представляет собой колоссальный корпус текстов, охватывающий собой все
мыслимые темы. Современные поисковые системы позволяют весьма эффективно использовать
его для лингвистических изысканий.
Использование поисковых сайтов позволяет очень быстро, порой всего за несколько минут,
найти ответы на самые разнообразные вопросы и справиться с многочисленными переводческими
проблемами, которые раньше были неразрешимы без обращения к носителю языка или к
специалисту в той или иной предметной области. Все это позволяет радикально повысить качество
перевода, особенно при переводе текстов с родного на иностранный язык, а также в тех областях,
где идет постоянное обновление терминологии: компьютеры и телекоммуникации, бизнес и
финансы, СМИ, международные отношения, фармацевтика и многих других. Кроме того, даже
самый опытный переводчик, делающий переводы только на родной язык и только в той области, в
которой он специализируется уже 20 лет, с неизбежностью и регулярно встречает неизвестные ему
термины из смежных областей, непонятные сокращения, неологизмы, профессиональный сленг и
т.д. - то, чего не найти даже в самых современных словарях.
10
В этой ситуации Интернет - настоящий подарок для переводчика. Достаточно войти в Сеть
и набрать несколько ключевых слов в поисковой системе - и вся терминология у него перед
глазами. Главное, что для этого необходимо - владение эффективными технологиями поиска.
Для целенаправленного поиска лингвистической информации следует пользоваться не
популярными порталами, а специализированными поисковыми сайтами.

2.6.3. Технические рекомендации

1) Для формирования корпусов текстов лучше всего использовать популярный оффлайновый


браузер Teleport Pro (http://www.tenmax.com/teleport/pro/home.htm). В тех случаях, когда сайт
не поддается автоматическому скачиванию, интересующие вас материалы можно загрузить
вручную, используя программу докачки ReGet (http://www.reget.com/ru) или ее аналоги.
2) Для индексации и поиска информации можно рекомендовать программу dtSearch
(www.dtsearch.com). Программа поддерживает все основные типы файлов (htm*, doc, txt (ANSI
и ASCII), xls), индексирует zip-архивы с минимальной потерей скорости, может работать с
любыми языками на основе латиницы, с кириллицей и греческими шрифтами. Платная версия
также поддерживает формат pdf.

2.7. ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ


Форма организации Се Объем/ тематика задания Форма
самостоятельной работы ме выполнения и
ст отчетности
р
1. Перевод с листа. 8 1. Тексты СМИ (ИЯ-РЯ) (5 устно с
2. Перевод текстов, объем 2000 т.з. записью на аудио-
видеоролика. каждый) носитель
3. Составления 2. Абзацно-фразовый перевод с
терминологических последующей записью на
словников по аудионоситель текстов
изучаемым новостей.
тематикам.

2.8. Ссылка на ПТК « УМКа»


http://umka.volsu.ru/newumka3/

11