Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
8126
DOI 10.25205/1818-7935-2017-15-3-76-82
К. В. Лифанов
lifanov@hotmail.com
Рассматривается изменение положения фонемы [ä] в словацком литературном языке. Признаки фиксации
данной фонемы выявляются уже в самых ранних памятниках словацкой письменности, однако специальная гра-
фема для ее обозначения появилась только в первой половине XIX в. Данная фонема не была включена
в фонематический состав словацкого языка в первых двух его кодификациях (1787 и 1846) и вошла в него толь-
ко в кодификации 1852 г. Несмотря на усилия лингвистов, она так и не стала нормой и постепенно утрачивала
свои позиции, будучи сначала элементом высокого стиля, а затем приобретя диалектную окраску. В настоящее
время она почти утратилась, а обозначающая ее графема сохраняется практически лишь как элемент орфографии.
Ключевые слова: фиксация, кодификация, фонема, графема, словацкий литературный язык, вариант.
Лифанов К. В. Изменение положения фонемы в литературном языке в процессе формирования нормы (на примере
словацкой фонемы [ä]) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017.
Т. 15, № 3. С. 76–82.
ISSN 1818-7935
¬ÂÒÚÌËÍ Õ√”. –Âрˡ: ÀËÌ„‚ËÒÚË͇ Ë ÏÂÊÍÛθÚÛр̇ˇ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËˇ. 2017. “ÓÏ 15, № 3
© . ¬. ÀËÙ‡ÌÓ‚, 2017
ÀËÙ‡ÌÓ‚ . ¬. »ÁÏÂÌÂÌË ÔÓÎÓÊÂÌˡ ÙÓÌÂÏ˚ ‚ ÎËÚÂр‡ÚÛрÌÓÏ ˇÁ˚Í 77
1
Аналогичная проблема возникала у писцов при обозначении немецкого звука ö, который в текстах также за-
писывался по-разному. Ср. примеры из указанного текста из «Жилинской книги», записанного в 1451 г.: prissly
pred / nas Peter Frulych z / Belsska a Peter Fyuegher take z / Belssa (!); prissli sme od suey neuesty, malzenky bratra
meho Hannuss Frolycha o neake veczy, czoz mal Hannes Frelych czinity s / polakem Niklossem...
2
Hroboň S. B. Slowenské zpiewanky, 1841 (рукопись). Хранится в Литературном архиве Словацкой националь-
ной библиотеки в Мартине.
78 »ÒÒΉӂ‡Ìˡ ÙÛÌ͈ËÈ Ë Â‰ËÌˈ ˇÁ˚͇
3
С этого времени «Правила словацкого правописания» начинают выполнять функцию кодификационного до-
кумента. Они периодически переиздаются с внесением в кодификацию некоторых изменений. С 1984 г. функцию
кодификации орфоэпических норм словацкого литературного языка выполняет книга А. Краля «Правила словац-
кого произношения» [Kráľ, 1984], которая позже несколько раз переиздавалась с изменениями. Толковый словарь
словацкого языка не оказал влияния на формирование произносительных норм, поскольку он издавался довольно
поздно [Peciar, 1959–1968] и не содержит транскрипции слов.
ÀËÙ‡ÌÓ‚ . ¬. »ÁÏÂÌÂÌË ÔÓÎÓÊÂÌˡ ÙÓÌÂÏ˚ ‚ ÎËÚÂр‡ÚÛрÌÓÏ ˇÁ˚Í 79
Несмотря на это, в среде лингвистов еще сохранялась надежда на то, что возможно рас-
ширение числа носителей языка, которые будут использовать звук ä. Так, в наиболее попу-
лярной послевоенной грамматике словацкого языка, которая неоднократно переиздавалась,
написано следующее: «Необходимо сохранять в произношении гласный ä и по возможности
научиться его произносить. Однако не исключается возможность произнесения вместо него
звука е носителями тех говоров, в которых звук ä отсутствует. То есть можно произносить
meso, peta, peť, vednúť и т. д. Допускается также произношение гласного а в случаях žrieba,
holúba, но не допускается pata, maso, vadnúť, smad, devať» [Pauliny et al., 1955. S. 35].
Усилия по хотя бы частичному закреплению ä в норме словацкого литературного языка
успехов, однако, не приносят. Спустя 10 лет Й. Лишка отмечает, что молодые люди даже
из тех регионов, в которых распространены говоры, имеющие звук ä, при переезде в другой
регион перестают произносить этот звук. В качестве примера он приводит студентов, при-
ехавших в восточнословацкий город Кошице из среднесловацкого Мартина. Несмотря
на это, автор все равно придерживается точки зрения, что именно мартинское произношение,
включая звук ä, должно стать основой произношения в словацком литературном языке
[Liška, 1964. S. 201–202].
Исследование состояния словацкого литературного языка, проводившееся в Восточной
Словакии, также выявило ряд проблем, в том числе и проблему произношения звука ä. Вы-
яснилось, что носители восточнословацкого диалекта, как правило, этот гласный не произ-
носят, что вполне объяснимо, так как он в восточнословацком диалекте отсутствует. Сущест-
вуют и иные проблемы, связанные с устной реализацией звука, обозначенного графемой ä.
Выяснилось, например, что жители г. Бардеёв довольно часто вместо звука ä произносят звук
а в тех позициях, в которых в литературном языке допускается только е и в местном говоре
также представлено е, например: svaz, pata, padesiať [Brabcová, 1977. S. 50–51].
Однако голоса о необходимости произнесения звука ä раздаются все реже. Последним
высказыванием такого рода, пожалуй, стало замечание В. Углара, который, оценивая высту-
пления участников конкурса чтецов «Кубин Гвездослава», подчеркнул необходимость тща-
тельного произношения «проблемных» с точки зрения орфоэпии звуков в высоком стиле
словацкого литературного языка, в том чисте и звук ä, который должен в обязательном по-
рядке произносится во всех позициях [Uhlár, 1980a; 1980b].
Официальные «Правила словацкого произношения» 1984 г., по сути, официально закреп-
ляют в словацком литературном языке эту точку зрения, отмечая, что высокий стиль словац-
кого литературного языка отличается от нейтрального частично иным составом звуков,
поскольку в нем представлен гласный ä, вместо которого в нейтральном стиле выступает
гласный е, а в существительных среднего рода типа dievča с основой на губной соглас-
ный возможно также произнесение гласного а [Kráľ, 1984. S. 35]. В словаре, содержащемся
в этой книге, произношение слова žriebä дается как žrieb[a / e] *bä, где звездочкой показан
маркированный характер произнесения звука ä [Ibid., S. 626].
Хотя официально позиция гласного ä в фонетической системе словацкого литературного
языка с того времени формально не изменилась, некоторые моменты свидетельствуют о ее
дальнейшем ослаблении. Так, в «Правилах словацкого правописания» 2000 г. уже не гово-
рится о произношении звука / звуков, обозначенных графемой ä [Považaj, 2000], а в полу-
чившем широкое распространение современном учебнике словацкого языка для иностранцев
вообще указывается, что ä является лишь графемой, произносимой исключительно как
звук е: päť [peť], mäso [meso], deväť [deveť], bábätko [bábetko] [Kamenárová et al., 2007. S. 13].
Таким образом, кодификация фонемы [ä] в словацком литературном языке претерпела
значительные изменения. Вначале представленная в нем система кратких гласных схемати-
чески представляла собой четырехугольник, состоящий из 6 звуков:
i u
e o
ä a
i u
e o
а
Иначе говоря, конкуренция двух (либо даже трех) фонем характеризует, как правило, речь
разных носителей языка, причем для большей части из них типична именно треугольная
система. Отметим также, что она имеет весьма ограниченное функционирование, поскольку
может быть представлена только в позиции после губных согласных, за исключением f. Кро-
ме того, она не имеет коррелята в виде простого долгого гласного (не дифтонга).
Прямоугольная система гласных словацкого литературного языка не удержалась даже
в таком виде, поскольку гласный ä не сохранил свою нейтральную характеристику. Он ста-
новится маркированным, сначала отличая высокий стиль литературного языка, а затем как
бы сдвигаясь в сторону диалектной зоны. В настоящее время он уже приблизился к тому,
чтобы быть полностью исключенным из фонетической системы, сохраняясь лишь как эле-
мент графики.
Судьба гласного ä в истории словацкого литературного языка не имеет аналогии в близ-
кородственных западнославянских языках. В чешском и польском литературных языках име-
ется довольно значительное число проблем в области орфоэпии, однако они либо обусловле-
ны проникновением в литературный язык диалектных элементов, либо затрагивают качество
какого-то звука или произнесение сочетаний звуков. Проблема принадлежности звука лите-
ратурному языку отсутствует в них как таковая. Вероятно, это обусловлено спецификой
развития данных литературных языков. Если чешский и польский литературные языки ха-
рактеризовались постепенным формированием нормы, а кодификации, включая труд Й. Доб-
ровского [Dobrovský, 1809] 4, в целом лишь ее фиксировали, то кодификации словацкого
литературного языка отличались высокой степенью субъективности их авторов и зачастую
меняли или, по крайней мере, модифицировали тенденции его развития. История фонемы [ä]
и является примером субъективного включения элемента в литературный язык, который,
однако, этот элемент, по сути, не принял.
Список литературы
4
Й. Добровский описал нормы памятников чешской письменности XVI в., которые были приняты в начале
XIX в., что привело к значительному разрыву между литературным языком и разговорной речью.
ÀËÙ‡ÌÓ‚ . ¬. »ÁÏÂÌÂÌË ÔÓÎÓÊÂÌˡ ÙÓÌÂÏ˚ ‚ ÎËÚÂр‡ÚÛрÌÓÏ ˇÁ˚Í 81
Kollár J. Národnie spievanky. Diel II. Bratislava: Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry,
1953. 687 s.
Kráľ Á. Pravidlá slovenskej výslovnosti. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo,
1984. 632 s.
Kráľ Á., Sabol J. Fonetika a fonológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo. 1989.
392 s.
Krátka mlvnica slovenská. V Prešporku: Tiskom predtým Schmidovým, 1852. 65 s.
Liška J. O niektorých problémoch slovenskej spisovnej výslovnosti // Slovenská reč. 1964.
№ 29, č. 4. S. 193–210.
Novák Ľ. K základom slovenskej ortoepie // Slovenská reč. 1934–35. № 3, č. 2–3. S. 42–65.
Pauliny E., Ružička J., Štolc J. Slovenská gramatika. Martin: Vydavateľstvo Osveta, 1955.
504 s.
Pauliny E. Fonologický vývin slovenčiny. Bratislava: vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied,
1963. 360 s.
Pauliny E. Slovenská fonológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1979. 216 s.
Peciar Š. Slovenské ä nie je samostatnou fonémou // Slovenská reč. 1941. № 9, č. 2–3. S. 33–41.
Peciar Š. (red). Slovník slovenského jazyka. 6 diel. Bratislava, 1959–1968.
Považaj M. (red.). Pravidlá slovenského pravopisu. Bratislava: Veda, 2000. 590 s.
Pravidlá slovenského pravopisu s abecedným pravopisným slovníkom. Praha, 1931.
Pravidlá slovenského pravopisu s pravopisným slovníkom. Turč. sv. Martin, 1940.
Stanislav J. Dejiny slovenského jazyka. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied,
1957. III. Texty. 328 s.
Štolc J. Slovenská dialektológia. Bratislava: VEDA, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied
1994. 179 s.
Uhlár V. Recitácia – umenie, hodnotenie – škola (alebo Fejtón celkom zo života) // Javisko.
1980a. № 12. S. 269–270.
Uhlár V. Detskí recitátori na Hviezdoslavovom Kubíne // Javisko. 1980b. № 12. S. 5.
Konstantin V. Lifanov
lifanov@hotmail.com
Thе paper deals with the change in the position of the phoneme ä in the Slovak standard lan-
guage. First attempts to introduce this phoneme and fix it in writing appear already in the earliest
Slovak written texts, but a special grapheme for its designation appeared only in the first half of the
19th century. This phoneme was not included in the phonemic system of the first two codifications
of the Slovak language norm (1787 and 1846) and was entered into its fixed standard only in the
codification of 1852. But despite these efforts of linguists, it has never been observed as a compul-
82 »ÒÒΉӂ‡Ìˡ ÙÛÌ͈ËÈ Ë Â‰ËÌˈ ˇÁ˚͇
sory norm and gradually changed its position: being fixed at first as an element of High style, it then
acquired a dialect coloring. At present, it is almost lost, and the grapheme that designates it remains
only as an element of spelling.
Keywords: fixation, codification, phoneme, grapheme, Slovak standard language, variant.
References
For citation:
Lifanov K. V. Shifts of a Phoneme’s Position in the Process of Forming the Normative System of
a Standard Language (Based on the Example of the Slovak Phoneme [ä]). Vestnik NSU. Series:
Linguistics and Intercultural Communication, 2017, vol. 15, no. 3, p. 76–82. (In Russ.)