Вы находитесь на странице: 1из 6

Бессонов Александр

Контрольная точка №4
1. Найти фразеологизмы. С помощью фразеологического словаря (назвать
автора) определить их семантику (значение) – 10 б.
— Легко ли в шестьдесят пять лет тащиться мне к тебе, племянница?.. – Мученье! Час
битый ехали с Покровки, силы нет. (Грибоедов). «Вот это да!» — чуть не воскликнул
он, сразу весь распахнувшись, обрадовавшись этому всему – живому, яркому и
бедному, что двигалось, дышало и светило вокруг него и трепетало в нем. (Фадеев) —
Раиса, голубушка, приободрись немного. Вот еще кто-то едет. Все вместе и переждем.
Нельзя же так падать духом. (А.Н.Толстой) Девушка не робкого десятка. Свернула с
дороги, видит – на дереве погашенный парашют белеет, а под деревом человеческий
силуэт. (Полевой) — Ушел утром из дому. «Пойду, – говорю, – газету купить». Вышел
и пропал. Через трое суток только и объявился. Тут истерика, дым коромыслом…
(Лавренов).
Час битый - очень долго, целый час (обычно о времени, потраченном напрасно,
впустую). Связано с боем настенных часов, которые бьют каждый час.
Раиса, голубушка - Употребляется как ласково-фамильярное обращение к женщине.
Падать духом- Утрачивать веру в свои силы, разочаровываться в чем-то. 
Дым коромыслом- Шум, гам, беспорядок, суматоха.
2. С помощью фразеологических словарей докажите, что эти ФЕ являются
паронимами, т.е., несмотря на сходство, имеют различия в значении (10 б.).
в глубине души – Втайне от других, на самом деле.
до глубины души – Глубоко потрясти, взволновать.
опускать руки – Впадать в бездеятельное состояние; покоряться, впадать в отчаяние.
распускать руки – Применять физическую силу против кого-нибудь.
вбивать клин между кем-то – Разобщать кого-либо с кем-либо, настраивая их
враждебно друг к другу.
вбивать (вбить) осиновый кол – окончательно обезвредить кого-, что-л., покончить с
чем-л.
3. Приведите примеры предложений с фразеологизмами-омонимами (10 б.):
1) видать / видывать (всякие) виды1 (‘много испытать в жизни’) – видать виды2
(‘износиться, изнашиваться, истрепаться’);
а) Я помотался по свету и видел всякие виды — и должен сказать прямо, начистоту,
что нет такой системы, которая могла бы победить в азартной игре.
б) Притом же мне с вами очень ловко будет; вы человек пожилой, бывалый, видали
виды, с вами могу говорить не стесняясь.
2) за глаза1 (‘заочно, в отсутствие кого-либо говорить о нем что-либо’) - за глаза2
(‘вполне, с избытком хватит, достаточно’);
А) Насмешливый и откровенный, он произносил тысячу эпиграмм в глаза другу, а за
глаза защищал его бесстрашно и честно.
Б) За глаза его некоторые называют «интеллигент», ведь, пожалуй, только у нас это
слово носит обличительный оттенок.
3) язык проглотишь1(‘очень вкусно’) – язык проглотить2 (‘замолчать’).
А) У них такие пирожные, язык проглотить можно.
Б) — Ты что, хиляк, язык проглотил?
4. Распределить ФЕ в три группы по степени семантической слитности (ф.
сращения, ф. сочетания, ф. единства). По словарю определить значение
фразеологизмов (10 б.).
ф. сращения ф. сочетания ф. единства
точить лясы-(болтать) Карие глаза нагреть руки
(коричневые) (обогащаться
незаконными путями)
ничтоже сумняшеся- закадычный друг – выносить сор из избы
(ничуть не сомневаясь, близкий друг (разглашать ссоры,
нисколько не (собутыльник) дрязги, происходящие
раздумывая) между близкими
людьми)
притча во языцех- насупить брови поймать на удочку
(предмет общих (нахмурить) (Хитрыми уловками
разговоров) заставить кого-либо 5. О
сделать что-либо, предели
перехитрить, обмануть, ть тип
провести.)
скоропостижная смерть брать на буксир
(смерть быстро (Принимать на себя
наступившая) руководство,
управление чем-
либо, брать на себя
ответственность за что-
либо.)
угрызения совести
(Страдания, душевные
переживания по поводу
какого л. своего
неблаговидного
поступка)
трансформации фразеологизма (60 б.). Приведите оригинальный вариант
фразеологической единицы и укажите узуальное (словарное) значение.
1) «На совести были видны явные следы угрызений»
Замена части узуального (общепринятого) ФЕ окказиональным фрагментом.
Замена группы компонентов непредикативного характера:
Пример: на теле были видны явные следы насилия
Угрызение совести - Страдания, душевные переживания по поводу какого л. своего
неблаговидного поступка.
2) «Является ли каша в голове пищей для ума?»
Контаминации устойчивых выражений (объединения частей двух разных
фразеологизмов)
Каша в голове - путаница в мыслях.
Пища для ума - любой мыслительный процесс, протекающий в нашем мозгу.
3) Извините, вы меня случайно до добра не доведете?
Расширение компонентного состава ФЕ.
Замена предикативной части пословицы или крылатого выражения.
Пословица «Это тебя до добра не доведет» - означает, что планируемые действия
могут не только не улучшить ситуацию, но и напротив ее ухудшить.
4) Как трудно ползти с гордо поднято головой!
замена части узуального (общепринятого) ФЕ окказиональным фрагментом.
Идти с гордо поднятой головой ( гордо, прямо)
5)Если жизнь подложила вам свинью,постарайтесь рассмотреть это как
приглашение на шашлычок.
расширение компонентного состава ФЕ.
Поскольку свинья означает неприятности и переполох.
6)Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть»
расширение компонентного состава ФЕ.
Руки не доходят - нет времени, возможности заняться чем-н. ( в данном случае
посмотреть что-то).

7) Ну и что, на наших счетах крутятся бешеные бабки?


замену одного из компонентов фразеологизма (окказиональным вариантом)
Замена слова «Деньги» на «Бабки»
Бешенные деньги- О больших и легких, незаработанных деньгах, "упавших с неба".
8) «Магомед, открывай гора пришел!»
Замена грамматического состава
Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе Одна из основных версий
происхождения выражения Если гора не идет к Магомету, то Магомет пойдет к горе,
конечно, связана с притчей из Корана, по которой пророк Магомет, желая показать
верующим свое могущество, приказал горе приблизиться к нему.
9) Выходя из себя, закрывайте за собой рот
Замена части узуального (общепринятого) ФЕ окказиональным фрагментом.
Замена группы компонентов непредикативного характера:
Пример: Выходя из комнаты закрывайте дверь
Закрыть рот - Не давать говорить кому-либо что-либо нежелательное.
10) Если дать человеку рыбу он будет сыт один день, а если дать ему леща то он
пойдет на работу
Расширение компонентного состава ФЕ.
Замена предикативной части пословицы или крылатого выражения.
Если дать человеку рыбу — он будет сыт один день. А если дать удочку — он будет
сыт всю оставшуюся жизнь
11) Настоящий петербуржец различает 1000 оттенков серого
Поскольку в городе Санкт-Петербурге всегда плохая погода, поэтому каждый
петербуржец различает серые оттенки. Так же это выражение может иметь «отсылку»
к произведению 50 оттенков серого.
12) – Не пропустить ли нам по рюмочке?
-Ты можеть и пропустить, а я пожалуй выпью!
расширение компонентного состава ФЕ.
В первом случае «Пропустить рюмку» - выпить рюмку. А вот втором «Пропустить» - в
значении не выпить.
13) Трое в лодке, нищета и собаки.
Замена грамматического состава
«Не считая» Вместо «нищета»
Упоминание юмористической повести «Тро́е в ло́дке, не счита́я соба́ки» Джерома К.
Джерома. Представляет собой отчёт о лодочной поездке по реке Темзе между
Кингстоном и Оксфордом.
14) Великий и могучий русский язык трудно держать за зубами
случай контаминации устойчивых выражений
1.«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне
поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не
будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя
верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» . И.С. Тургенев
2.Держать язык за зубами - хранить молчание и не болтать лишнего.
15) В одно ухо влетело, в другое вылетело
замена части узуального (общепринятого) ФЕ окказиональным фрагментом
на картинке имеется ввиду пуля
про того, кто выслушал и тут же забыл или не придал значения услышанному.
16) Одна нога здесь другая там
замена части узуального (общепринятого) ФЕ окказиональным фрагментом
на картинке имеется ввиду человек наступивший на мину
Очень быстро (сходить, сбегать куда-нибудь, сделать что-либо).
17) Совсем голову потерял
замена части узуального (общепринятого) ФЕ окказиональным фрагментом
Про человека которому отрубили голову гильотиной приведенной на картинке
Вести себя необдуманно, безрассудно.
18) Кто рано встает, тот далеко от работы живет
Расширение компонентного состава ФЕ.
Замена предикативной части пословицы или крылатого выражения.
Кто рано встает – тому бог дает
19)Спокойствие, только спокойствие
Смешанные случай
Это выражение говорят монахи Буддисты, а в данной картинке присутсвует
персонаж Карлсон, из советского рисованого мультипликационного фильма
«Малыш и Карлсон», у котого фраза «Спокойствие, только спокойствие» была
«коронной».
20) Все что не делается – все не сделано
Расширение компонентного состава ФЕ.
Замена предикативной части пословицы или крылатого выражения.
Все, что ни делается, — к лучшему
21) Кажется, в меня вселися вес.
Замена части узуального (общепринятого) ФЕ окказиональным фрагментом.
Замена группы компонентов непредикативного характера:
Пример: Кажется в меня вселился бес.
Вес – имеется ввиду лишний вес.
22) У меня с совестью пакт о ненападении: она меня не грызёт- я ее не имею…
расширение компонентного состава ФЕ.
Так же контаминация устойчивых выражений.
Есть устойчивое выражение «Пакт о ненападении» - международный договор двух
и более государств, заключаемый в целях избежания войны, закрепляющий
соглашение между ними о решении спорных вопросов путём мирных
переговоров. ( Самый известный пакт – пакт Молотова-Риббентропа).
Угрызение совести - Страдания, душевные переживания по поводу какого л. своего
неблаговидного поступка.
Не иметь совести – быть бессовестный .