Вы находитесь на странице: 1из 8

Бессонов 209-А

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ 7

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ


ПРОИСХОЖДЕНИЯ

1.  Найдите старославянизмы. Укажите их признаки. (5 баллов)

1. У врат обители святой стоял просящий подаянья бедняк
иссохший, чуть живой от глада, жажды и страданья (Лермонтов).

Врат – наличие сочетаний -ра- (фонетический признак)

Глада – наличие сочетаний -ла- (фонетический признак)

Жажды – наличие в корне сочетания -жд- (фонетический признак)

Просящий – наличие суффикса -ящ- (морфологический признак)

2. Над ним летает жадный вран, безгласен рог, недвижны латы,
не шевелится шлем косматый! (Пушкин)

Вран – наличие сочетания -ра- (фонетический признак)

Латы – наличие сочетания -ла- в начале слова. (фонетический признак)

Шлем – наличие сочетания -ле- (фонетический признак)

3. Мечты, мечты! Где ваша сладость? Где, вечная к ним рифма, младость? (
Пушкин)

Сладость – это исконно русское слово, а так же наличие сочетания -ла-


(фонетический признак)

Младость - наличие сочетания -ла- (фонетический признак)

4. Уж утро хладное сияло на темени полнощных гор (Пушкин).

Хладное- наличие сочетания -ла- (фонетический признак)

Полнощных – наличие щ, заменившего ш’т’ (фонетический признак)

5. Слепец, страданьем вдохновенный, вам строки чудные писал, и прежних 
лет восторг священный, воспоминаньем оживленный, он перед вами излив
ал (Лермонтов).

Слепец - наличие сочетания -ле- в начале слова. (фонетический признак)


Страданьем  - наличие сочетания -ра- (фонетический признак)

Изливал – наличие приставки из- (морфологический признак)

Священный – это слово выражающие христианско-религиозные,


церковно-культовые понятия

Оживленный – о в начале и - наличие сочетания -ле- в начале слова.


(фонетический признак)

2. Выполнить лингвостилистический анализ


стихотворения А.С. Пушкина «Пророк» (15 баллов).

 Найдите старославянизмы. Выпишите их, разделив на группы: 

1) с фонетическими признаками, 

Жаждою, влачился, перепутье, явился, полет, виждь, волею.

2) со словообразовательными признаками,
Исполнись, Восстань, Содроганье, Пылающий.

3) с семантическими признаками;
Духовной, ангелов, грешный, бога, пророк

4) с лексическими признаками.

 Какую стилистическую функцию выполняют старославянизмы в


тексте? Выполнить филологический анализ стихотворения.

Пророк
Духовной жаждою томим
В пустыне мрачной я влачился, –
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, –
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замерзшие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей»

Филологический анализ:

Основа «Пророка» — церковнославянская и книжно-поэтическая лексика,


создающая вместе с другими средствами (синтаксическими, метрическими,
звуковыми) поэтически-возвышенный тон повествования. 

Пушкин использует в стихотворении старославянизмы разной


стилистической яркости и употребительности: есть такие часто
встречающиеся, как перст, уста, десница, глас, вещий, и такой сравнительно
редкий архаизм, как глагол («слово, речь»).

Церковнославянизмы в стихотворении особым образом дифференцируются:


лексика, придающая повествованию библейский колорит; грамматические
формы, которые создают повествовательно-риторический тон, близкий к
библейскому сказанию; символика церковно-религиозного плана.

Лексика стихотворения отличается большой образностью, и образная


система его поэтому особенно сложна и необычна. Слова типа пустыня,
духовный, пророк совмещают в себе как бы два плана, два смысла –
библейский и житейский. И эти два смысла слиты здесь, в этом поэтическом
контексте, в некое синкретическое единство. Пророк – это и пророк, и поэт;
пустыня – это и место уединения, отдалённое от центра, и мир, лишённый
божественного начала, света и т.д.

«Пророк – тот, кому по Божию вдохновению откровенны священные истины,


от общего сведения сокрытые, и поручена должность проповедовать оныя
перед людьми».

Духовная жажда – страстное желание мудрости, обретения нового знания.


Мрачная пустыня – место, где человек остро чувствует своё одиночество, в
библейском смысле – место, утратившее божественное начало, духовный
свет.

Образ жизненной пустыни здесь дополняется новым образом – перепутья в


пустыне. И здесь сложный, комплекс значения слова. С одной
стороны, перепутье – это место, где перекрещиваются или расходятся
дороги, с другой – в нём воплощено и переносное значение выражения
– быть на перепутье – «сомневаться, находиться в состоянии колебания,
выбора жизненного пути».

Отверзтись — значит открыться, раскрыться. Этот устаревший глагол имел и


другое, более архаичное значение: «сделаться способным к уразумению,
принятию чего-либо».

Горний – «небесный», противопоставлено слову земной.

Гад – в данном случае это устаревшая форма родительного падежа


множественного числа (гадъ); более новая форма – гадов.

Приникнуть —  значит прикоснуться к чему-либо, прильнуть.

3. Определите, из какого языка заимствованы приведенные слова.


Распределите их по группам (скандинавские, финно-угорские, тюркские,
греческие, латинские, немецкие, голландские, французские, английские,
испанские, итальянские заимствования и полонизмы) – 5 баллов,

Словарь Этимологии русского языка

Квартира — Это слово в форме квартера было заимствовано из польского


(где существовало прежде в форме «kwartera», а в современном языке
приняло форму «kwatera»). Польское слово восходит к латинскому «quartus»
— «четвертый».

Лимон - Заимствовано в древнерусский период из греческого, где limoni в


свою очередь заимствовано из персидского (limun).

Парус - Заимствовано из греческого в древнерусский период. В греческом


pharos — «парус». Греческое слово сохранилось в географическом названии
Фарос — в Крыму.
Сарай - Иранское слово «сараи», попав в тюркские языки, сохраняло свое
пышное значение — «дворец». А вот, будучи заимствовано нами, оно стало
названием самого скромного и невзрачного из строений — сарая.

Берлога - Восходит к общеславянскому bъrlogъ (logъ – «лежать»).

4. Назовите причины заимствования слов из другого языка. Какие из них


нарушены в данном тексте? Выпишите варваризмы (5 баллов).

Русский  лэнгвич
Французским Иван Сергеевич владел безупречно с детства, немецкий и
итальянский знал изрядно, по-английски же  только, мог говорить и читать.
Может, оттого, а может, еще по какой-то причине, но, проходя по улицам
первопрестольной и натыкаясь взором на бесчисленные «секонд хэнд», «намба
уан», «оупен ту», «шоп», «онли каренси» и тому подобное, Иван  Сергеевич
свирепел все больше и больше. Окончательно вывел его из равновесия «рашен квас».
Домой Иван Сергеевич пришел в состоянии крайнего негодования. Сел к
столу, подвинул лист бумаги и застрочил вдохновенно. Ин дейз оф сомнений,
писал Иван Сергеевич, – ин дейз оф тягостных раздумий эбаут судьбах моей
родины, – писал он, – онли ты мне поддержка и опора, о грэйт, пауфул, правдивый
и свободный русский лэнгвич! Нэйчурал! Па-де-де-ду, па-де-де-ду, о, йес!»
Окончив писать, Иван Сергеевич пересел на канапе, закинул ступни в
лаковых штиблетах поверх ореховой столешницы секретера, чиркнул спичкой о
край уха, разжег толстую вонючую сигару, прикрыл свой айз и замурлыкал под нос
нечто из последнего альбома Майкла Джексона.

(Хотелось плакать, когда это читал)

Лэнгвич (language) - язык

секонд хэнд (second hand) – вторая рука, ( но в значении сети магазинов


одежды)

намба уан (number one) – номер один

оупен ту (open to) - открыто кому-либо

шоп (shop) - магазин

онли каренси (only currency) – Единственная валюта

рашен (Russian) – Русский язык

Ин дейз оф (in days of) – Во дни


Эбаут (about) – о/об

Онли (only) - только

о грэйт, пауфул (o great powerful) – о великий, могучий

лэнгвич! Нэйчурал (Language, natural) – Язык, Настоящий

о, йес! (o yes) – о да!

5. Найдите в интернете тексты об особенностях национальной культуры


(например, Японии, Туркмении и пр.). Найдите не менее 5 экзотизмов.
Определите их значение. Охарактеризуйте стилистическую функцию. 10
баллов
Особенности национальной культуры Японии:

Самурай – (По словарю Ефремовой) - Член привилегированного военного


сословия в феодальной Японии.

Икебана - (По словарю Ефремовой) - Искусство составления букетов


из живых или засушенных растений, распространенное в Японии.

Гейша - (По словарю Ефремовой) - Женщина, обученная музыке, танцам,


умению вести светскую беседу и приглашаемая для развлечения гостей
на приемах, банкетах в Японии.

Суши - (Википедия) - блюдо традиционной японской кухни, приготовленное


из риса с уксусной приправой и различных морепродуктов, а также других
ингредиентов.

Цунами - (По словарю Ефремовой) - Гигантская волна, возникающая


на поверхности океана в результате сильных подводных землетрясений
или извержений подводных и островных вулканов.

6. Докажите, что эти слова являются кальками, распределите их по


группам: словообразовательные, семантические, фразеологические кальки;
полукальки, например небоскрёб – skyscraper (словообразовательная калька: sky-
scraper). 5 баллов

Словообразовательные Семантические Фразеологич


еские
представленный — нем. Vorst замещение — тут собака
ellung (від vor — з англ. substitution, зарыта (у
‘перед’, stellen — ‘ставити’) надлишок — значенні ‘у
з англ. surplus; цьому суть
внутримышечный — справи’) —
перевод латинского intramusc блестящий із значенням з нім. da ist
ularis; ‘надзвичайний, der Hund
intra- ‘внутри’, muscul- ‘мышц довершений’» — begraben
а’, -ar- ‘-н-’, -is ‘-ый’); з фр. brillant
Много шума
слепое повиновение из нем. телевидение — из ничего —
blinder Gehorsam: з грец. tele — ‘далеко’ з англ. much
blind ‘слепой’, Gehorsam ‘пов ado about
иновение’. ограниченный nothing
‘туповатый, недалёкий’
из
франц. borné ‘ограниче
нный’ — о территории
и о человеке. 

антитело —
франц. anticorps.

Задание 7.
Приведите 5 лингвистических терминов, являющихся
интернациональными. По словарю лингвистических терминов
О.С. Ахмановой. Например: АББРЕВИАТУРА англ. abbreviation, фр. abréviation, нем.
Abbreviatur, ucn. abreviatura. 1. (сложносокращенное слово). Слово, составленное из
сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания

РЕГРЕССИЯ англ. regression, фр. régression, нем. Rückbildung, ucn. regresión.


Выделение простой (первообразной) основы из слова, ошибочно принятого
за производное; ср. дезаффиксация (во 2 знач.), обратное разложение. аИсп.
гбв marinos  romarino  готего (вследствие неправильного осмысления
звукового комплекса -ino как уменьшительного суффикса).

ВНУТРЕННИЙ англ. inner, internal, фр. intérieur, нем. inner, ucn. interior. 1.
Выражаемый изменением базы, не аффиксальный; не имеющий отдельного
линейного выражения; противоп. внешний (в 1 знач.). Внутреннее
множественное число, о Араб. ед. ч. himâr — мн. ч. hamïr? англ. ед. ч. goose
— мн. ч. geese. Внутреннее словоизменение. Внутренний суффикс. То же,
что суффикс (в 1 знач.); ср. конечный суффикс. Внутренняя флексия см.
флексия.

ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ англ. international word (expression). Слово (или


выражение), принадлежащее к общеэтимологическому фонду ряда языков,
близких по происхождению или сходных по своему историческому
развитию, о Русск. цивилизация, социализм, культура, философия, англ.
civilization, socialism, culture, philosophy, фр. civilisation, socialisme, culture,
philosophie  лат. civilis, socialis, culture, philosophia.

МОРФОЛОГИЯ англ. morphology, фр. morphologie, ucn. morfológia. 1.


Раздел языкознания, изучающий разнообразные аспекты строения слова с
точки зрения зависимости его значения от составляющих его морфем.
Основным предметом морфологии является исследование системы
морфологических противопоставлений, свойственных данному языку, т. е.
системы его грамматических категорий и способов их выражения, включая
учение о формообразовании (нем. Formenlehre, фр. morphologie flexionnelle).
Морфология сравнительная. Морфология сравнительно-историческая.

НЕРАЗЛОЖИМЫЙ (цельный) англ. indivisible, phraseologically bound.


Неспособный распадаться на составные части без потери данного
семантического или синтаксического качества; направляемый на
обозначаемое (соотносимый с обозначаемым) в виде монолитной (цельной,
глобальной) единицы. Неразложимое выражение. Неразложимое
словосочетание. То же, что фразеологическая единица (см.
фразеологический),  Русск.   железная  дорога,   вечное   перо,   черный лес.

Вам также может понравиться