Вы находитесь на странице: 1из 180

Министерство образования и науки Российской Федерации

ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

О. А. Ужова Е. М. Григорьева

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКИ АВСТРАЛИЙСКОГО
ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Иваново
Издательство «Ивановский государственный университет»
2015
ББК 81.432.1-3
У-33

Ужова, О. А., Григорьева, Е. М.


Лексикографический аспект описания лексики австралийского
варианта английского языка / О. А. Ужова, Е. М. Григорьева. – Ивано-
во : Иван. гос. ун-т, 2015. – 180 с. – ISBN 978-5-7807-1130-8.

В монографии рассматриваются вопросы отражения и регистра-


ции культурно-маркированной лексики австралийского варианта ан-
глийского языка в словарях. В работе проводится анализ справочников
австралийского варианта различных типов и воссоздается актуальная
картина современной австралийской лексикографии. На базе исследо-
вания теоретических работ, посвященных австралийской лексикографии
и проведения лексикографического анализа справочников, описаны ос-
новные принципы построения авторской модели учебного лингвостра-
новедческого словаря австрализмов для русскоязычной аудитории.
Издание адресовано преподавателям, студентам, лингвистам
и лексикографам.

Печатается по решению редакционно-издательского совета


Ивановского государственного университета

Рецензенты:

кафедра интенсивного изучения английского языка


(ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный энергетический
университет им. В. И. Ленина»)

кандидат филологических наук, доцент С. Г. Шишкина


(ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный
химико-технологический университет»)

© Ужова О. А., Григорьева Е. М., 2015


© ФГБОУ ВПО «Ивановский
ISBN 978-5-7807-1130-8 государственный университет», 2015
ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие……………………………………………………. 5

Введение……………………………………………………….. 6

Глава 1. Лингвострановедение и лексикографирование


культурно-маркированной лексики австралийского варианта
английского языка…………………………………………………..... 9
1.1. Общие и частные проблемы лингвострановедческой
лексикографии………............................................................................ 9
1.1.1. Лингвострановедение как основа зарождения
и развития лингвострановедческой лексикографии. Определение
понятия «культурно-маркированная лексика»……………………... 9
1.1.2. Общая картина отечественной лингвострановедчес-
кой лексикографии……………………………………………………. 15
1.2. Отражение австралийского варианта английского язы-
ка в словарях различных типов…………………………………....... 26
1.2.1. Этапы становления и развития австралийского ва-
рианта английского языка………………………………………......... 26
1.2.2. Культурно-маркированная лексика австралийского
варианта английского языка……………………………………......... 33
1.2.3. Лексикография австралийского варианта англий-
ского языка ………………………………………………………….... 40
1.2.4. Классификация словарей австралийского варианта
английского языка…………………………………………………….. 57

Глава 2. Лексикографический анализ словарей австра-


лийского варианта и лингвострановедческих справочников,
посвященных Австралии……………………………………........... 78
2.1. “Austral English: a Dictionary of Australasian Words,
Phrases and Usages with those Aboriginal-Australian and Maori
Words which Have Become Incorporated in the Language, and the
Commoner Scientific Words that Have Had their Origin in Australa-
Sia”. Londоn, 1898…………………………………………………….. 78
2.2. “A Dictionary of Australian Colloquialisms”. Oxford,
1978……………………………………………………………………. 86
2.3. “The Australian National Dictionary: A Dictionary of Aus-
tralianisms on Historical Principles” / Ed. by W. S. Ramson. Mel-
bourne, 1988………………………………………………………........ 91

3
2.4. “The Macquarie Dictionary Online”,
http://www.macquariedictionary.com.au/................................................ 101
2.5. «Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий
словарь» / Под рук. В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской.
М., 2001………………………………………………………………... 112

Глава 3. Модель учебного лингвострановедческого слова-


ря австрализмов……………………………………………………... 118
3.1. Об учебном лингвострановедческом словаре австра-
лизмов…………………………………………………………………. 118
3.2. Лексикографическая форма, адресат и источники про-
ектируемого словаря…………………………………………….......... 123
3.3. Мега-, макро- и микроструктура моделируемого сло-
варя…………………………………………………………………….. 127

Заключение……………………………………………………. 144

Список использованной литературы……………………....... 147

Список использованных словарей…………………..................... 175

Список Интернет-источников………………………………. 179

4
ПРЕДИСЛОВИЕ

В настоящее время лексикографическая картина мира


весьма разнообразна. Невозможно переоценить роль словарных
изданий для современного общества, основным адресатом кото-
рых становятся самые разнообразные группы пользователей:
студенты, преподаватели, переводчики, филологи, ученые и др.
На рубеже XX–XXI вв. наряду со словарями для общих це-
лей появляется большое количество специальных справочников
(словари сленга, словосочетаний, цитат, фразовых глаголов
и т. д.). Все возрастающую актуальность также приобретает во-
прос создания словарей, при котором основное внимание уделя-
ется соотношению языка и культуры. Словарь в данном случае
выступает в качестве одного из средств отражения культуры об-
щества, особенностей его жизни и деятельности.
Следует особо подчеркнуть обращение лингвистов к вопро-
су фиксации культурно-маркированной лексики в словарях (далее
КМЛ). Многие ученые уделяют особое внимание проблемам раз-
работки основных принципов регистрации подобной лексики
в словарной статье (Верещагин, Костомаров, Морковкин, 1974;
Муравлева, 1977; Конецкая, 1978; Влахов, Флорин, 1980; Аверь-
янова, 1984; Томахин, 1984, 1986; Меркиш, 1998; Девкин, 2003;
Верещагин, Костомаров, 2005; Яшина, 2009).
Целью данной монографии является изучение особенно-
стей отражения культурно-маркированной лексики австралийско-
го варианта английского языка в справочниках, описание принци-
пов построения мега-, макро- и микроструктуры словарей австра-
лийского варианта и лингвострановедческих справочников, а так-
же построение авторской модели учебного лингвострановедче-
ского словаря австрализмов.

5
ВВЕДЕНИЕ

В последние десятилетия проблема соотношения языка


и культуры становится одним из актуальных вопросов современ-
ной науки и находится в центре исследования многих ученых
(Иванищева, 2003, 2005; Тер-Минасова, 2004; Бурлакова, 2004;
Ощепкова, 2004, 2010; Карпова, 2004, 2010; Ужова, 2011; Тагано-
ва, 2012).
Лингвострановедение, которое имеет непосредственное от-
ношение к преподаванию иностранных языков, обладает огром-
ной практической ценностью. Его родоначальниками в России
являются В. Г. Костомаров и Е. М. Верещагин (Верещагин, Ко-
стомаров, 1971). Вопросы лингвострановедения находят свое по-
следовательное отражение в трудах следующих ученых: Вереща-
гин, Костомаров, 1971, 1983, 2005; Томахин, 1980, 1982, 1984;
Прохоров, Чернявская, 1994; Девкин, 2003; Щукин, 2003; Колес-
никова, 2005, 2008.
Возникновение лингвострановедческой лексикографии
тесно связано с развитием теории лингвострановедения. Линг-
вострановедческий словарь, который относится к категории
учебных словарей, является важным помощником при изучении
иностранного языка, поскольку он предоставляет информацию
как страноведческого, так и языкового плана. В данном типе сло-
варя представлена культурно-маркированная лексика. В настоя-
щее время можно наблюдать расширение репертуара лингвостра-
новедческих словарей. Самые первые отечественные словари та-
кого типа были адресованы студентам, изучающим русский язык
как иностранный (словари М. А. Денисовой, 1983, Т. Н. Черняв-
ской, 1984). Однако впоследствии появляются словари, адресатом
которых становятся русские студенты, изучающие английский,
французский, немецкий языки (справочники О. А. Леонтович,
Е. И. Шейгал, 1998; А. Рума, 2000; В. В. Ощепковой, 2006;
Д. Г. Мальцевой, 2001; Н. В. Муравлевой, Е. Н. Муравлевой,
2003 и др.).
Как известно, английский язык является языком междуна-
родного общения. Наряду со стандартным британским вариантом
можно выделить другие многочисленные варианты («английские
6
языки»), среди них – австралийский вариант. Исследованию ав-
стралийского варианта английского языка и австралийской лек-
сикографии посвящены труды ряда отечественных и зарубежных
исследователей (Беляева, Потапова, 1961; Орлов, 1978; Ощепко-
ва, 1995, 2004, 2014; Горяинова, 2005; Eagelson, 1967; Baker,
1978; Guy, 1991; Horvath, 1995; Ramson, 1996; Wilkes, 1996; Ange-
lo, Butler, 1998; Collins, Blair, 2001; Moore, 2001, 2010; Peters,
2001, 2007; Gramley, Pätzold, 2004; Smitz, 2007; Macintyre, 2009;
Skybina, 2013). Далее будет исследоваться КМЛ австралийского
варианта английского языка и ее отражение в одноязычных сло-
варях австралийского варианта, а также в двуязычных отече-
ственных лингвострановедческих справочниках.
В данной работе предпринимается попытка воссоздания ак-
туальной картины австралийской лексикографии и тенденций ее
развития. Представляется важным выявить основные особенно-
сти фиксации реалий австралийского варианта английского языка
в словарях австралийского варианта и в лингвострановедческих
справочниках, а также построить модель одноязычного учебного
лингвострановедческого словаря австрализмов. Настоящая рабо-
та вносит вклад в исследование современной картины словарей
австралийского варианта, что способствует расширению теорети-
ческой базы лексикографии.
В первой главе «Лингвострановедение и лексикографиро-
вание культурно-маркированной лексики австралийского вариан-
та английского языка» исследуются вопросы формирования
лингвострановедческой лексикографии, рассматриваются этапы
развития австралийского варианта и культурно-маркированная
лексика, а также классификация словарей австралийского вари-
анта английского языка.
Во второй главе «Лексикографический анализ словарей ав-
стралийского варианта и лингвострановедческих справочников,
посвященных Австралии» проводится лексикографический ана-
лиз словарей австралийского варианта и лингвострановедческо-
го справочника, посвященного Австралии.
В третьей главе «Модель учебного лингвострановедческого
словаря австрализмов» определяются адресат, источники, прин-
ципы формирования словника, предлагается лексикографическая
7
форма и сама модель учебного лингвострановедческого словаря
австрализмов.
Основным адресатом монографии являются лексикографы,
преподаватели, студенты, занимающиеся исследованием особен-
ностей австралийской лексикографии. Полученные результаты
и выводы могут быть использованы при чтении курсов по линг-
вострановедению Австралии, при проведении семинарских
и практических занятий по лексикографии, теории и практики
межкультурной коммуникации на специальных языковых фа-
культетах высших учебных заведений.

8
ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ
И ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЕ
КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Общие и частные проблемы лингвострановедческой


лексикографии

1.1.1. Лингвострановедение как основа зарождения


и развития лингвострановедческой лексикографии.
Определение понятия «культурно-маркированная лексика»

Тема взаимосвязи понятий язык и культура традиционно


находится в центре исследования лингвистов. Изучению этого
вопроса посвящены труды С. Г. Тер-Минасовой (2004, 2008),
О. М. Карповой (2004, 2008, 2010), О. А.Ужовой (2003, 2011,
2013), М. С. Колесниковой (2003, 2008) и др. Рассматривая во-
просы межъязыковой и межкультурной коммуникации, С. Г. Тер-
Минасова подчеркивает, что язык является зеркалом культуры,
в котором отражаются реальный мир человека, реальные условия
его жизни, национальный характер, менталитет, обычаи, тради-
ции, верования, система ценностей того или иного народа. Язык
представляет собой орудие культуры, формирующее личность
человека, его систему ценностей [Тер-Минасова 2004: 17].
К справочникам инновационного типа, новому словарному
жанру, в котором находит отражение культура изучаемого языка,
относятся лингвострановедческие словари, первые из которых
появились в 70-х гг. XX в. Публикация таких справочников тесно
связана с областью лингвострановедения, родоначальниками ко-
торого в России считаются Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров.
Термин «лингвострановедение» впервые был использован в ра-
боте этих ученых под названием «Лингвистическая проблематика
страноведения в преподавании русского языка иностранцам» (М.,
1971).
Лингвострановедение зарождается в отечественной лингви-
стике как раздел науки о языке, который непосредственно каса-
ется изучения путей ознакомления иностранных учащихся
9
с действительностью страны изучаемого языка в процессе изуче-
ния этого языка [Ужова 2011д: 71]. Таким образом, основной це-
лью лингвострановедения становится познание культуры через
язык. Данная наука имеет ряд важных функций в преподавании
языка, в том числе рост эстетической и эмоциональной отдачи
благодаря введению лингвострановедческого материала в учеб-
ный процесс [Верещагин, Костомаров 1983: 3].
Г. Д. Томахин рассматривает лингвострановедение как
фактологическую науку, поскольку ее основу составляет метод
филологической интерпретации содержания языковых единиц,
который не укладывается в рамки типологии. Лингвострановеде-
ние ставит своей основной задачей изучение особенностей наци-
ональной культуры, которые выражаются в национальном лите-
ратурном языке [Томахин 1984б: 10].
С традиционной точки зрения слово рассматривается как
единство звуковой формы и лексического понятия, которое
включает минимальное число позитивных признаков, по которым
можно определить то или иное явление действительности
и назвать его словом. Исследователи вводят понятие лексическо-
го фона, под которым понимается совокупность свойственных
языковому сознанию сведений, которые относятся к слову.
Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров и В. В. Морковкин также
предлагают понятие семантических долей фона. В качестве при-
мера они рассматривают лексические единицы «письмо»
и «марка». Любой иностранец, как и русский человек, знает, что
представляют собой письмо и марка. Таким образом, понятия
в языках совпадают. Однако лексический фон и, соответственно,
семантические доли фона слов, могут различаться, например,
в результате недостаточного знакомства с русской культурой
иностранцы не всегда знают, что марки для отправки писем
в пределах одного города или в другой город в нашей стране
одинаковые [Верещагин, Костомаров, Морковкин 1974: 90].
Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров и Г. Д. Томахин назы-
вают такие лексические единицы словами с культурным компо-
нентом [Аверьянова 1984: 19]. В своем исследовании при сопо-
ставлении русского языка с английским И. Е. Аверьянова пред-
лагает использовать термин культурно-маркированная лекси-
10
ка (КМЛ), который впоследствии также используется в нашей
работе [Там же, 19].
В зарубежной лингвистике для обозначения КМЛ Б. Свен-
сен вводит несколько понятий: 1) культурно-специфические объ-
екты (culture-specific matters), 2) культурно-специфические еди-
ницы (culture-specific items), 3) концепты с определенными куль-
турно-специфическими чертами (concepts with distinctive culture-
specific features), 4) культурно-специфические концепты (culture-
specific concepts) [Цит. по: Ужова 2011д: 147]. Следует особо
подчеркнуть, что под всеми этими терминами ученый подразуме-
вает одно и то же понятие.
В словаре по лексикографии Р. Р. К. Хартманна и Г. Джей-
мса вводятся термины культурно-специфические лексические
единицы (culture-bound lexical items) и культурно-специфический
вокабуляр (culture-specific vocabulary), которые рассматриваются
как синонимы. Культурно-специфический вокабуляр (и культур-
но-специфические лексические единицы) представляют собой
слова и фразы, которые ассоциируются с образом жизни того
или иного языкового сообщества [Hartmann, James 1998: 33].
В отечественной науке И. Е. Аверьянова определяет куль-
турно-маркированную лексику как совокупность слов и словосо-
четаний, которые характеризуются наличием национально-
культурного компонента. Такие лексические единицы выделяют-
ся в разных национальных языках по критерию передаваемой
ими информации об основных особенностях определенной куль-
турно-исторической общности (предметы, явления, имена, собы-
тия). Исследователь особо подчеркивает, что в пределах данного
конкретного языка КМЛ представляет собой лишь наименования
обыденных, повседневных предметов и явлений данной культур-
ной общности. Люди, говорящие на данном конкретном языке, не
осознают специфики КМЛ [Аверьянова 1984: 19–20]. Однако для
представителей других культур такая специфика очевидна.
И. Е. Аверьянова подчеркивает условность выделения кате-
гории культурно-маркированной лексики, т. к. любое слово опре-
деленного национального языка имеет на себе печать этой наци-
ональной культуры. Таким образом, культурно-маркированной
может считаться любая лексическая единица языка, националь-
11
ная специфика семантики которой актуализируется при опреде-
ленных условиях (перевод, межъязыковая коммуникация, изуче-
ние иностранного языка и т. д.) [Там же, 20].
Для обозначения КМЛ, отражающей специфику культуры
народа того или иного языка, существует следующий ряд терми-
нов: реалии (Г. Д. Томахин, С. Влахов, С. Флорин, О. Н. Ивани-
щева, В. П. Конецкая, В. В. Ощепкова, Б. Недегаард-Ларсен,
П. Кила-Харакка), фоновая лексика (Е. М. Верещагин, В. Г. Ко-
стомаров, В. В. Морковкин, И. Е. Аверьянова) и коннотативная
лексика (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров). Отдельно рассмот-
рим каждую из перечисленных групп лексических единиц.
Согласно концепции Г. Д. Томахина, основным объектом
лингвострановедческого исследования являются единицы языка,
которые обладают ярко выраженной национальной семантикой.
Национально-маркированные пласты лексики включают онома-
стическую лексику, а также имена нарицательные, обозначающие
реалии.
По мнению Г. Д. Томахина, топонимы и антропонимы, от-
носящиеся к категории ономастических реалий, обладают вы-
соким уровнем национально-культурной маркированности
и представляют собой интересный объект исследования для
лингвострановедения.
Ученый большое внимание уделяет собственно ономасти-
ческим реалиям, выделяющимся из общей массы ономастической
лексики. К такой группе лексики относятся имена собственные,
являющиеся общеизвестными в силу популярности обозначае-
мых ими денотатов и связанных с ними ассоциаций. К ним автор
относит, например, Oval Cabinet («Овальный кабинет») (рабочий
кабинет президента в Белом доме); the Hill (холм в Вашингтоне,
где находится здание Капитолия, в котором заседает Конгресс
США) [Томахин 1986: 115].
Г. Д. Томахин разделяет реалии на денотативные и конно-
тативные. Денотативные реалии обозначают такие предметы
и явления, которые являются характерными для определенной
культуры, а также не имеют соответствий в сопоставляемых
культурах. Коннотативные реалии представляют собой слова,

12
обозначающие предметы, которые не отличаются от предметов
других культур, но имеют в данной конкретной культуре опре-
деленные дополнительные значения, которые получают свое ос-
нование на конкретных культурно-исторических ассоциациях,
присущих именно этой отдельно взятой культуре. Исследователь
также относит к числу реалий и некоторые имена собственные,
которые в силу своих культурно-исторических ассоциаций при-
обретают статус ономастических реалий [Томахин 1984б: 7].
О. Н. Иванищева в свою очередь подразделяет реалии оп-
ределенной культуры на соотносимые (эквивалентные) и несоот-
носимые (безэквивалентные) реалиям иной культуры.
Основной особенностью несоотносимых реалий является
то, что данные реалии являются уникальными для культуры,
в связи с чем они не имеют аналогов в других культурах. В то же
время, исследователь подчеркивает, что уникальность реалии яв-
ляется относительной, поскольку фактически нет реалий, кото-
рые были бы характерны для одной отдельно взятой культуры
[Иванищева 2003: 44].
К группе несоотносимых реалий относятся системы мага-
зинов, продукты питания, лекарственные препараты, предметы
бытовой химии [Там же, 45].
С. Влахов и С. Флорин классифицируют все реалии на не-
сколько подгрупп по следующим критериям: предметное деле-
ние, местное деление (в зависимости от национальной и языковой
принадлежности), временное деление (в синхроническом и диа-
хроническом плане) [Влахов, Флорин 1980: 50].
В рамках предметного деления реалий лингвисты выделя-
ют такие подгруппы как географические, этнографические и об-
щественно-политические реалии [Там же, 51–56].
В зависимости от языковой и национальной принадлежно-
сти реалии подразделяются на свои реалии (национальные, ло-
кальные, микрореалии) и чужие реалии (интернациональные, ре-
гиональные) (в плоскости одного языка). В плоскости пары язы-
ков С. Влахов и С. Флорин выделяют внутренние и внешние реа-
лии [Там же, 57].
По временному критерию все реалии делятся на современ-
ные и исторические. Двумя основными признаками реалии, по их
13
мнению, является национальный колорит и отсутствие эквива-
лента на другом языке. Эти же признаки представляют собой
критерии отграничения их от других классов слов [Там же, 65].
В. П. Конецкая рассматривает реалии как «особые рефе-
ренты – элементы объективной реальности, отраженные в созна-
нии, т. е. предметы мысли, с которыми соотнесено данное язы-
ковое выражение» [Конецкая 1978: 463].
Исследователь справедливо предлагает разграничивать ре-
алии и квазиреалии от терминов, которые могут быть соотнесены
с уникальными референтами. Термины, как и языковые реалии и
квазиреалии, не имеют идеографических синонимов и являются
частью лексико-семантической системы литературного языка. В
связи с этим А. Д. Швейцер выделяет в особую группу термины-
реалии [Швейцер 1973: 253].
Если первоначально термин реалия использовался только
в отечественной лингвистике, то впоследствии зарубежные ис-
следователи также начинают употреблять данный термин для
обозначения лексических единиц с культурным компонентом.
Например, финский лингвист Б. Недегаард-Ларсен создает соб-
ственную классификацию реалий (realia), которая включает не-
сколько групп: 1) география, 2) история, 3) общество, 4) куль-
тура.
Среди других зарубежных лингвистов, использующих тер-
мин реалия, следует выделить П. Кила-Харакка, которая исследу-
ет стратегии перевода финских культурных реалий криминаль-
ных романов Матти Йоэнсуу на английский язык. Исследователь
подразделяет все реалии на группы по классификации Б. Неде-
гаард-Ларсен. В качестве дополнительной группы она вводит ка-
тегорию имен собственных (имена и фамилии, вымышленные
имена), которые она также относит к реалиям [Kylä-Harakka
2008: 22].
Еще одной разновидностью культурно-маркированных
лексических единиц, характеризующихся наличием культурного
компонента, является фоновая лексика. Е. М. Верещагин,
В. Г. Костомаров и В. В. Морковкин закономерно констатируют
тот факт, что фоновые лексические единицы, обладающие свое-
образными культурными компонентами, подлежат семантизации
14
и включению в лингвострановедческий словарь [Верещагин, Ко-
стомаров, Морковкин 1974: 91].
Например, референты русского слова платок и его англий-
ских эквивалентов shawl, kerchief имеют как различия по внеш-
нему виду (расцветка, размеры), так и по степени распространен-
ности данного предмета (в России платок представлял собой
важную часть женского гардероба) [Аверьянова 1984: 43].
Коннотативная лексика также относится к разряду куль-
турно-маркированной. К ней относятся лексические единицы,
которые отличаются по эмоционально-эстетическим ассоциаци-
ям, закрепленным в отношении определенного языкового коллек-
тива к признакам обозначаемого словом предмета.
В качестве примера можно рассмотреть коннотацию слова
drongo – птица дронго, которое лишь в контексте австралийской
лингвокультуры имеет переносное значение «глупец», или koala
– коала, сумчатый медведь; переносное значение – «машина
с дипломатическим номером, которая, под прикрытием диплома-
тической неприкосновенности, может безнаказанно нарушать
правила дорожного движения» [Ощепкова 2004: 96].
В центре данного исследования находится культурно-
маркированная лексика австралийского варианта английского
языка, получившая отражение в различных типах справочников.
Сфера нашего исследования включает реалии австралийского
варианта как уникальные обозначения объектов материальной
культуры страны изучаемого языка. При этом мы исследуем де-
нотативные (по терминологии Г. Д. Томахина), несоотносимые
реалии данного варианта английского языка, которые представ-
ляют собой уникальные, единственные в своем роде объекты,
предметы, явления и события Австралийского континента.

1.1.2. Общая картина отечественной


лингвострановедческой лексикографии

Плодотворное развитие лингвострановедения приводит


к становлению лингвострановедческой лексикографии и публика-
ции лингвострановедческих словарей, первые из которых, как
15
было сказано ранее, появились в 70-е гг. XX в. В данном типе
словарей получает регистрацию культурно-маркированная лек-
сика. Через зафиксированные языковые единицы показаны наци-
ональные особенности жизни народа изучаемого языка. Такой
подход относительно регистрации лексики имеет несколько по-
ложительных свойств: во-первых, происходит расширение круго-
зора обучающегося в плане культуры и истории, во-вторых, так-
же расширяется и языковой кругозор.
Как подчеркивает О. М. Карпова, наряду с лингвистиче-
скими словарями существовали также страноведческие справоч-
ники, которые включали сведения об истории, географии, тради-
циях и т. д. Однако толкование такой лексики было ориентирова-
но лишь на значение, но не на употребление. В связи с этим такие
издания не могли служить основой формирования у пользователя
адекватной межкультурной компетенции [Карпова 2004: 30].
Целью лингвострановедческих словарей становится не про-
сто указание на значение, но и указание на употребление, что,
несомненно, делает подобные справочники важным помощником
коммуникантам в процессе осуществления межкультурного об-
щения.
В рамках становления отечественной лингвострановедче-
ской лексикографии можно выделить два периода (1 этап –1970–
1990-е. гг. XX в., 2 этап – 1999 г. – по настоящее время).
В 1976 г. в Москве прошла первая общесоюзная конферен-
ция по учебной лексикографии. В рамках конференции были рас-
смотрены вопросы фиксации страноведческой информации
в учебных словарях различных типов, включение лингвострано-
ведческого аспекта в учебную лексикографию [Денисов 1977:
287]. В связи с тем, что лингвострановедческие словари рассмат-
риваются как оригинальный жанр учебных словарей, несколько
слов следует сказать и об учебной лексикографии.
Учебная лексикография выделяется в самостоятельную об-
ласть исследования лишь во второй половине XX в. В этот пери-
од появляются самые первые работы по учебной лексикографии.
Интенсивное и плодотворное развитие британской учебной лек-
сикографии определяется ростом интереса к изучению англий-

16
ского языка во всем мире, что становится следствием превраще-
ния этого языка в средство международного общения.
Обучающая направленность словарей подобного рода обу-
славливает состав словника, отбор, размещение, способы подачи
и интерпретации лингвистического материала, язык изложения,
объем, оформление. Учебные словари выполняют следующие
функции: учебную, справочную и систематизирующую [Григо-
рович 2011: 48].
Г. Бежуа разделяет все учебные словари (learner's dictionar-
ies) на две группы:
1) словари для иностранных студентов и туристов;
2) словари для носителей языка [Béjoint 2010: 47].
Дж. Хартманн относит учебные словари (learner's
dictionaries), адресатом которых являются иностранные студенты,
к педагогическим справочникам (pedagogical dictionaries),
к которым также принадлежит группа школьные словари (school
dictionaries) (для носителей языка) [Hartmann 1998: 82, 107].
При составлении учебных справочников особое значение
приобретает вопрос о критериях отбора лексики в словарь, к ко-
торым относятся:
- частотный;
- количественный;
- тематический критерии [Лебедева 2005: 67].
А. Н. Карташков констатирует тот факт, что словник учеб-
ного словаря должен включать необходимые для употребления
в заданных ситуациях слова. Прежде всего, это нейтральные лек-
семы, лишенные экспрессивной окраски, которые могут быть
употреблены практически в любой ситуации. Отбор лексических
единиц, составляющих словник, производится из письменных
источников, а также в результате изучения живой речи. Письмен-
ными источниками, которые используются при подготовке учеб-
ного словаря, являются тексты учебной и художественной лите-
ратуры [Карташков 1992: 18].
В целом следует выделить несколько особенностей учеб-
ных справочников:
1) простой доступный язык толкования входных единиц,

17
2) основное внимание уделяется регистрации наиболее
употребительных лексических единиц и их значений,
3) фонетическая транскрипция приводится в символах
Международного фонетического алфавита,
4) включение в микроструктуру лишь наиболее значимых
информационных категорий (например, этимологическая харак-
теристика входной единицы в микроструктуре учебного словаря
нерелевантна),
5) каждая входная единица должна быть представлена
в контексте, т.е. словарная статья должна содержать иллюстра-
тивные примеры,
6) подробное предисловие, в котором дается детальная ин-
формационная справка о том, как пользоваться словарем,
7) использование в учебном словаре фотографий, рисунков,
схем,
8) введение компакт-дисков в печатный справочник.
Современные учебные словари характеризуются рядом до-
полнительных признаков, что, безусловно, определяется новыми
тенденциями в лексикографии:
1) использование языковых корпусов при создании спра-
вочников,
2) особое значение типографского исполнения текста сло-
варной статьи,
3) предоставление дополнительной информации о частоте
употребления лексемы [Béjoint 2010: 197–198].
В английской учебной лексикографии существуют как сло-
вари для общих целей (например, “Cambridge Advanced Learner’s
Dictionary”. Cambridge University Press, 2008, “Collins Cobuild Ad-
vanced Learner's English Dictionary”. Harper Collins Publisher,
2006), так и справочники для специальных целей (“Oxford Collo-
cations Dictionary for Students of English”. Oxford University Press,
2002, “Longman Language Activator”. Longman, 1993).
Лингвострановедческий словарь является учебным спра-
вочником, поскольку он характеризуется учебной направленно-
стью. Признаки учебных справочников, выделенные Г. Бежуа,
характерны и для лингвострановедческих словарей.

18
К первым учебным отечественным лингвострановедческим
словарям, основным адресатом которых являются студенты, изу-
чающие русский язык как иностранный, относятся справочники
Т. Н. Чернявской («Художественная культура в СССР»)
и М. А. Денисовой («Народное образование в СССР»).
В данных словарях получают широкое отражение лексиче-
ские единицы, характеризующие культурные и образовательные
аспекты жизни СССР. М. А. Денисова констатирует тот факт, что
основная цель лингвострановедческих словарей – «внести свой
вклад в достижение гуманистической цели – понимании совре-
менной культуры СССР, советского образа жизни одновременно
с изучением русского языка» [Денисова 1983: 16–17].
Становится очевидным, что первые лингвострановедческие
словари были идеологически ангажированы. Эту функцию
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют «индоктринаци-
онной» [Ужова 2011 (д): 136]. Наличие идеологической состав-
ляющей в словарных статьях лингвострановедческих справочни-
ков становится их минусом.
В данный период также появляются справочники, адресо-
ванные русским студентам, изучающим английский язык (напри-
мер, справочник «Великобритания» под ред. А. Рума). Однако
в данных словарях также велика роль идеологической составля-
ющей.
В конце 90-х гг. (2 период развития лингвострановедческой
лексикографии – 1999 г. – по настоящее время) укрепляются по-
зиции лингвострановедения и лингвострановедческой лексико-
графии. В этот период продолжаются дискуссии ученых относи-
тельно того, что такое лингвострановедение и в чем сущность
лингвострановедческой лексикографии.
А. Н. Щукин определяет лингвострановедение как страно-
ведчески ориентированную лингвистику, изучающую иностран-
ный язык в сопоставлении с родным [Щукин 2003: 33].
В. Д. Девкин рассматривает лингвострановедение не просто
как учебную дисциплину. Он считает, что лингвострановедче-
ский аспект появляется как нечто сопутствующее при работе над
языком в самых разных аспектах (на занятиях по литературе, ис-
кусству, традициям, укладу повседневной жизни). Таким обра-
19
зом, лингвист закономерно подчеркивает огромное значение
межкультурной коммуникации для специалистов по иностран-
ному языку. Этот особый характер проявляется в следующих ас-
пектах: приобретение культурологических знаний, материальная
обеспеченность преподавания, развитие навыков реализации
межнациональной коммуникации, а также вопросы, определяю-
щие режимы и успехи овладения иностранным языком [Девкин
2003: 5].
О. М. Карпова подчеркивает важную роль лингвострано-
ведческих словарей в современном мире. Они решают такую
важную задачу, как описание культурно-значимой лексики, необ-
ходимой при изучении иностранных языков, лексикографиче-
скими средствами [Карпова 2010: 81].
Она также считает, что перед лексикографами встает важ-
ный вопрос отбора необходимых культурно-исторических сведе-
ний, которые подлежат регистрации в словаре. Таким образом,
основной задачей лингвострановедения, в том числе и при созда-
нии словарей, является отбор культуроведческого материала [Там
же, 26–27].
Г. Д. Томахин, В. В. Ощепкова, А. С. Петриковская,
О. А. Леонтович, Е. И. Шейгал и Л. Г. Веденина выделяют не-
сколько принципов отбора культурно-маркированной лексики
в лингвострановедческий словарь. Основным принципом отбора
материала становятся общеизвестность, актуальность той или
иной лексемы для национального сознания данной нации, упо-
требительность реалий в среде носителей языка той или иной
страны (Томахин, 2001; Ощепкова, Петриковская, 2001; Леонто-
вич, Шейгал, 1998, Веденина, 1997). Г. Д. Томахин также говорит
о принципе лингвистического осмысления материала и филоло-
гизации, принципе представленности информации в фоновых
знаниях носителей языка [Великобритания: Лингвострановедче-
ский словарь 2001: 3–4].
В рассматриваемый период происходит расширение сферы
лингвострановедческой лексикографии. В это время публикуются
справочники, рассчитанные на русских студентов, изучающих
не только английский язык, но и немецкий, французский и др.
языки.
20
Например, среди современных лингвострановедческих
справочников можно выделить:
- справочники, посвященные Великобритании – «Велико-
британия: Лингвострановедческий словарь». 9500 единиц/
А. Р. У. Рум, Л. В. Колесникова, Г. А. Пасечник и др.; «Велико-
британия: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр.
Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитекту-
ра. Дизайн. СМИ» / сост. Г. Д. Томахин.
- справочники, посвященные отдельным аспектам жизни
Великобритании – «Будни и отдых британцев», «Города и граф-
ства. Лингвострановедческий словарь», «Дом англичанина – его
крепость», «Кто есть кто в Британии» (сост. Г. Д. Томахин).
- справочники, посвященные США, Франции, Германии, Ав-
стрии – Леонтович О. А., Шейгал Е. И. «Жизнь и культура США.
Англо-русский лингвострановедческий справочник», «США:
Лингвострановедческий словарь: Литература. Кино. СМИ. Музы-
ка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура» /авт.-сост.
Г. Д. Томахин, «Франция: Лингвострановедческий словарь». 7000
единиц; под ред. Л. Г. Ведениной, Мальцева Д. Г. «Германия:
страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановед-
ческий словарь», Муравлева Н. В., Муравлева Е. Н. «Австрия.
Лингвострановедческий словарь».
- справочники, посвященные нескольким странам – «Ав-
стралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь» /
Под рук. В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской, Ощепкова
В. В. «Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь:
Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия»
/ В. В. Ощепкова, И. И. Шустилова.
Таким образом, лингвострановедческая лексикография
представляет собой динамически развивающуюся область, кото-
рая в настоящее время включает разнообразные справочники,
адресованные лицам, изучающим английский, немецкий и другие
языки. Следует подчеркнуть, что постепенно начинают публико-
ваться отдельные справочники, посвященные не только Велико-
британии, но и Австралии, Новой Зеландии, США, Канаде, что
непосредственно определяется наличием собственных особых
вариантов английского языка и культур в каждой стране.
21
Одним из важных аспектов лексикографии, в том числе,
лингвострановедческой лексикографии, является вопрос относи-
тельно способов семантизации входных единиц (в данном случае
КМЛ) в словарях.
По мнению Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова
и В. В. Морковкина, в обычных справочниках в словарных стать-
ях отсутствует семантизация лексического фона, т. е. описание
обиходных, всем известных знаний. Анализируя почтовую лек-
сику, ученые констатируют, что как в английских, так и в отече-
ственных энциклопедиях отсутствует информация о том, куда,
например, опускаются письма, нет информации о формате почто-
вого конверта и т. д. Лексический фон слова не семантизируется
в лексикографических изданиях. Толковые словари семантизи-
руют только понятия [Верещагин, Костомаров, Морковкин 1974:
91]. При этом очень важно к толкованию лексического понятия
прибавить семантизацию лексического фона, изъяснение, в кото-
рое должны быть включены только своеобразные, страноведче-
ски существенные семантические доли [Там же, 92].
Основная характеристика изъяснения, которое использует-
ся в лингвострановедческих справочниках, состоит в том, что оно
ориентировано исключительно на современное обыденное язы-
ковое сознание. В связи с этим историко-этимологические сведе-
ния не войдут в изъяснение при условии, если они не известны
современникам [Верещагин, Костомаров 1977б: 126].
Введение лингвострановедческого изъяснения, которое ис-
пользуется для семантизации лексемы, является значительным
шагом в области лексикографирования КМЛ в лингвострановед-
ческих словарях.
В статье «Лингвострановедческий словарь: зрительная се-
мантизация слов» Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров говорят
о введении в микроструктуру лингвострановедческих справочни-
ков графических изображений, поскольку зрительно воспринятые
факты впоследствии становятся личным опытом ученика, и он
лучше запоминает значение того или иного слова. По мнению
исследователей, изображение всегда конкретнее лексического
понятия [Верещагин, Костомаров 1975: 79–80].

22
Среди других способов семантизации КМЛ следует выде-
лить добавочную семантико-функциональную характеристику
(ДСФХ). ДСФХ включает различные пометы (грамматическая,
прагматическая, хронологическая, функциональная, этимологи-
ческая и др.).
Отдельно следует рассмотреть вопрос о так называемом
культурологическом комментарии (КК) (Cultural Note), который
является одним из способов лексикографирования реалий
в словарях. К данной теме обращались и продолжают обращаться
различные ученые.
М. С. Ссорина в своем исследовании подробно анализиру-
ет культурологический комментарий как один из способов лек-
сикографирования национально-культурной специфики лексиче-
ской единицы [Ссорина 2011: 97].
М. В. Бурлакова выделяет КК в дополнительный блок сло-
варной статьи [Бурлакова 2006: 143]. Она также проводит по-
дробное исследование культурологического комментария и вво-
дит авторский репертуар помет, который впоследствии использу-
ет в собственной модели словаря [Бурлакова 2004: 174–175].
Некоторые лингвисты выделяют КК в особый тип словар-
ной статьи, который отдельно рассматривается наряду с лингви-
стическими статьями, заметками по употреблению (USAGE
NOTES) и энциклопедическими статьями [Камагаева 2003: 25–
26]. Л. А. Авдеева и Т. В. Воронцова рассматривают КК как ин-
новационный вид помет, своим содержанием подчеркивающий
культурологическую направленность словаря [Авдеева, Воронцо-
ва 2001: 85].
Данный тип помет используется при лексикографировании
КМЛ в лингвострановедческих словарях, например в лингвостра-
новедческом словаре И. Н. Жуковой и М. Г. Лебедько “American
Quilt: A Dictionary of Language and Culture”.
Обобщая определения культурологического комментария,
приведенные выше, мы приходим к выводу, что КК представляет
собой особый дополнительный компонент словарной статьи, ко-
торый предоставляет сведения энциклопедического плана отно-
сительно той или иной лексемы. Данный тип пометы действи-
тельно является инновационным, поскольку в настоящее время
23
происходит усиление культурологических тенденций в лексико-
графической практике, что требует введения в микроструктуру
нового особого блока, в котором будет раскрываться культурный
компонент лексемы. На наш взгляд, на сегодняшний день именно
КК является одним из оптимальных и эффективных вариантов
лексикографирования культурно-маркированной лексики.
Проблему регистрации элементов культуры в переводных
словарях, к которым относятся лингвострановедческие справоч-
ники, подробно исследуют В. П. Берков и О. Н. Иванищева.
В качестве одного из способов лексикографирования реа-
лий в двуязычных словарях В. П. Берков рассматривает исполь-
зование переводного эквивалента. Среди наиболее распростра-
ненных видов перевода он выделяет следующие:
1) перевод при помощи готового эквивалента-алиенизма
(с факультативным пояснением),
2) перевод при помощи созданного автором словаря экви-
валента (также с использованием факультативного пояснения),
3) перевод при помощи описательного эквивалента, толко-
вания (с возможным использованием факультативного поясне-
ния) [Берков 2004: 162].
О. Н. Иванищева выделяет несколько способов представле-
ния культурной информации в двуязычном справочнике. К ним
относятся комментирование, иллюстрирование, приложение
и словарная дефиниция [Иванищева 2005б: 23].
В своем исследовании О. Н. Иванищева рассматривает не-
сколько видов комментария: фактический, культурологический
и ситуативный.
О. Н. Иванищева особо подчеркивает, что возможности
двуязычного словаря как страноведческой энциклопедии не
должны ограничиваться лишь указанием на признаки реалии
в переводном эквиваленте и комментировании к нему. Дополни-
тельными приемами введения элементов культуры в словарь
(в частности, в двуязычный словарь) являются иллюстрирование
(иллюстративные примеры и графические иллюстрации), а также
приложения к словарю [Там же, 27].
Автор особо выделяет важность подбора примеров для ил-
люстрации фоновых знаний носителя языка.
24
Использование целостного подхода (распространенный
способ представления в иллюстрированных словарях, например,
детали машины) популярно также в двуязычных словарях. Такой
подход может использоваться при толковании слов, которые обо-
значают детали национального костюма (юбка, сарафан и т. д.)
[Там же, 28].
Приложения играют важную познавательную и системати-
зирующую функции. Значительную роль играют также такие ви-
ды приложений как таблицы и схемы. К лексическим приложе-
ниям относятся списки имен, названий учреждений, географиче-
ских названий и наименований государственных учреждений.
Форма страноведческих приложений включает статьи, схемы,
таблицы [Там же, 29].
Таким образом, лексикографирование КМЛ в лингвостра-
новедческих словарях осуществляется с помощью нескольких
способов: изъяснение, переводной эквивалент, ДСФХ, иллю-
стрирование, словарные дефиниции и приложение.
Проведенный анализ литературы по лингвострановедче-
ской лексикографии, основным способам лексикографирования
КМЛ позволяет выделить несколько особенностей лингвострано-
ведческой лексикографии:
1) основной способ семантизации лексических единиц
в лингвострановедческом словаре – изъяснение;
2) включение в микроструктуру словаря информации стра-
новедческого/энциклопедического планов и языковых сведений;
3) зрительная семантизация слов в лингвострановедческом
словаре (введение учебных иллюстраций в микроструктуру);
4) учебный характер справочников.
Основными функциями лингвострановедческих словарей,
на наш взгляд, становятся:
культурно-ознакомительная – ознакомление учащихся
с культурой через язык,
кумулятивная – функция накопления, хранения культуро-
логической информации в словарях,
учебная – изучение учащимися культуры через язык.
В связи с вышеперечисленными функциями можно выде-
лить несколько задач лингвострановедческих справочников:
25
1) помочь учащимся в ознакомлении с культурой через
язык;
2) обеспечить достижение взаимопонимания участников
в процессе межкультурной коммуникации; предотвратить появ-
ление коммуникативных неудач вследствие незнания культуры
страны изучаемого языка
3) повысить мотивацию овладения языком посредством во-
влечения студентов в изучение быта, традиций, уклада страны
изучаемого иностранного языка.

1.2. Отражение австралийского варианта английского


языка в словарях различных типов

1.2.1. Этапы становления и развития австралийского


варианта английского языка

Английский язык является государственным языком,


на котором осуществляется управление государством и препода-
вание в школах, университетах и других учебных заведениях не
только в Англии, но и во многих других странах.
Наряду с так называемым Standard English в настоящее
время существуют многочисленные варианты английского языка
или «английские языки» (американский, канадский, новозеланд-
ский, австралийский и т. д.). В центре данного исследования
находится австралийский вариант английского языка, в частно-
сти, культурно-маркированная лексика этого варианта.
В связи с тем, что с самого начала Австралия зарождается
как переселенческая колония Великобритании и подавляющую
часть населения Австралии составляют выходцы из Британии,
она становится англоязычной страной.
История становления особого австралийского варианта
тесно связана с историческими событиями, происходящими на
Австралийском континенте начиная с конца XVIII в., когда
в страну прибывает первая группа европейских поселенцев.

26
В работе рассматриваются несколько этапов в рамках ста-
новления австралийского варианта согласно важнейшим истори-
ческим вехам в истории континента:
I. Начало:
1) колониальный этап (1788–1850 гг.),
2) эпоха «золотой лихорадки» (1850–1900 гг.).
II. Развитие:
1) Австралия в начале нового XX столетия, I Мировая вой-
на. Период Великой депрессии (1900–1939 гг.),
2) Австралия в период II Мировой войны (1939–1945 гг.).
III. Современное состояние (1950 г. – по настоящее время).
Зарождение современной Австралии и австралийского ва-
рианта начинается с колониального этапа развития в 1788 г., ко-
гда на территорию нынешнего австралийского штата Новый
Южный Уэльс прибывает Первый флот (First Fleet) во главе
с английским капитаном Артуром Филиппом с целью основания
колонии британских ссыльных.
На месте первого поселения в дальнейшем вырастает город
Сидней, а 26 января (день формального провозглашения коло-
нии) становится днем национального праздника (Australia Day)
[Беляева, Потапова 1961: 80].
Вскоре после формирования первой колонии Новый Юж-
ный Уэльс была образована вторая колония под названием
Тасмания, куда также ссылаются каторжники. Позже появились
независимые колонии Виктория, Южная Австралия и Западная
Австралия [Horvath 1995: 33].
Австралийский континент этого времени характеризуется
низким уровнем материальной и духовной культуры, необходи-
мостью непрерывной борьбы со стихией, отсутствием нацио-
нальной литературы, поэтому его образно называют jail on
a large scale (громадная тюрьма) [Орлов 1978: 25].
Самые первые поселенцы на территории Австралии – это
выходцы из Южной Англии. По социальному составу населения
ссыльные являются представителями рабочих и крестьянских
низов. Однако среди прибывших в страну были также и офицеры,
чиновники, полицейские чины, представители интеллигенции
(работники судебного аппарата), но их было немного.
27
В целом вплоть до 1840 гг. в Австралию высылают осуж-
денных каторжников из Соединенного Королевства Великобри-
тании и Северной Ирландии [Горяинова 2005: 60].
Основная часть поселенцев того времени использует
в речи сленг (“Flash Language”) и диалектно окрашенную лекси-
ку Лондона и промышленных районах центральной Англии,
сленг преступников и моряков [Ramson 1996: 50].
Немаловажным становится тот факт, что в то время, когда
европейские поселенцы прибывают на континент, на его терри-
тории проживают различные племена аборигенов, которые обла-
дают своими особыми традициями, обычаями, бытом и, конечно,
языком. Несомненно, британские поселенцы сталкиваются с ко-
ренными жителями Австралии в процессе освоения нового кон-
тинента. Несмотря на примитивный уровень развития культуры
аборигенных племен, особенности их языка и культуры не могут
не повлиять на становление австралийского варианта, которое
происходит постепенно. Об особом австралийском варианте за-
говорили лишь в конце XIX в., а полное осознание его самостоя-
тельности и превращение в независимый вариант английского
языка происходит лишь в XX в.
В настоящее время появилось большое количество работ,
посвященных изучению вопросов взаимоотношения колоний
(в данном случае Австралии) и метрополии (Великобритании)
(Cooper F., Stoler A. Tensions of Empire: Colonial Cultures in
a Bourgeois World. California, 1997; Hall C. Civilising Subjects:
Metropole and Colony in the Imagination, 1830–1867. Chicago, 2002;
Stoler A. Carnal Knowledge and Imperial Power: Race and the Inti-
mate in Colonial Rule. California, 2010).
По мнению исследователей, отношения «метрополия-
колония» имеют динамический характер. Бесспорным является
следующий момент: ценности метрополии передаются, перераба-
тываются, «пересаживаются на новую почву» на уровне простого
повседневного общения, быта в целом. Анализ речи на таком
уровне позволяет понять, как воспринимается и интерпретирует-
ся влияние империи на свою колонию в процессе общественных
отношений.

28
Язык в данном случае можно рассматривать как один из
способов проявления власти империи и английского националь-
ного самосознания над только зарождавшимся национальным
духом новой австралийской нации.
Поскольку племена аборигенов, проживавших в то время
в Австралии, говорили на своих неизвестных для европейцев
языках, с самого начала освоения континента английский язык
приобретает роль одного из средств приобщения аборигенов
к цивилизации. Поскольку европейцам было необходимо на-
учиться понимать аборигенов, организуются специальные шко-
лы, в которых эти племена обучают английскому языку [Seal
1999: 14–16].
Интересны строки судьи колонии Новый Южный Уэльс
Бэррона Фьелда, который следующим образом выразился
о неизвестном до того времени представителе австралийской фа-
уны, «кенгуру»:
Barron Field (New South Wales judge)
Kangaroo! Kangaroo!
Thou spirit of Australia!…[Macintyre 2009: 2].
Таким образом, колониальный период становится подгото-
вительным этапом в процессе становления нового варианта. Ос-
новной базой для формирования нового языка становятся такие
слои лексики, как сленг и диалектно окрашенная лексика юго-
востока Англии.
Следующий этап в рамках начального периода связан
с эпохой «золотой лихорадки», которая начинается в 1850-е гг.
и продолжается вплоть до начала XX в. До начала золотой лихо-
радки Австралия остается местом ссылки заключенных. Однако
открытие месторождений золота становится одним из мощных
толчков к развитию свободной миграции. В этот период происхо-
дит оживление экономики, внешнеторговых и иных связей Ав-
стралии с внешним миром.
В стране также начинает развиваться национальная литера-
тура, возрастает число образованных людей, носителей литера-
турного языка. Многие из них прибывают в страну вместе с вол-
ной иммигрантов. В 1872 г. в штате Виктория вводится всеобщее

29
образование. В подобных условиях происходит упрочнение по-
зиции литературного языка [Орлов 1978: 35].
Именно в это время зарождается австралийская литература
и появляется интерес к языку. Публикуются первые словари
и статьи, посвященные особенностям английского языка
в Австралии, главным образом, его словарному составу. Большое
внимание в данный период уделяется австралийскому сленгу,
который проникает в речь всех классов населения. Появляются
следующие словари: V a u х J. “A New and Comprehensive Vocabu-
lary of the Flash Language”, 1812; Lentzner K. “Colonial English:
A Glossary of Australian, Anglo-Indian, Pidgin English and South-
African Words”, 1891; Morris E. “Austral English”, 1898 [Беляева,
Потапова 1961: 81].
Следует особо подчеркнуть, что в конце XIX в. впервые
признают наличие нового ответвления английского языка, кото-
рый лексикограф Э. Моррис называет Austral English [Morris
1898: xi].
В целом, первый период становления и развития австра-
лийского английского характеризуется рядом основных особен-
ностей:
1) непосредственное влияние на становление особого ав-
стралийского варианта английского языка, отличного от стан-
дартного британского английского, исторических особенностей
рассматриваемого периода;
2) преобладающая роль сленга, лондонского кокни в про-
цессе становления австралийского английского в период колони-
зации;
3) начало становления национальной литературы, литера-
турного языка, появление первых словарей.
1 января 1901 г. происходит образование Федерации шта-
тов Австралии. Это событие становится переломным моментом
в истории Австралийского континента, своего рода границей
между периодом начала австралийского варианта английского
языка и следующим этапом, этапом развития.
С эпохой I Мировой войны связано появление в лексиче-
ском строе военных реалий. В это время происходит обогащение

30
австралийского варианта за счет заимствований из французского
языка, а также американского английского.
По мнению А. Делбриджа, именно с 1940-х гг. XX в.,
с периода II Мировой войны, начинает формироваться положи-
тельное отношение к австралийскому английскому [English in
Australia 2001: 310].
В результате изучения речи австралийских подростков
в 1960-е гг. А. Митчел разделяет австралийский вариант на три
ветви по фонологическим признакам:
Cultivated Australian English (культивированный диалект, на
котором говорит примерно 10 % населения Австралии, на него
до сих пор оказывает огромное влияние нормативное произноше-
ние – RP).
General Australian English (общий диалект, на котором го-
ворит большая часть населения).
Broad Australian English («широкий» диалект необразован-
ной части населения с выраженными отступлениями от стандарт-
ного английского языка в фонетике, словарном запасе и грамма-
тике) [Taylor 2001: 317].
Именно в середине XX в. появляются важнейшие труды,
посвященные австралийскому варианту, такие как Baker S. J.
“Australian Pronunciation: A Guide to Good Speech”. Sydney, 1947;
Mitchell A. G. The Pronunciation of English in Australia. Sydney,
1955.
В связи с политическими изменениями 70-х гг. XX в. (из-
брание лейбористского правительства во главе с Э. Уитлэм
в 1972 г. вместо предыдущего пробританского правительства,
возглавляемого Р. Мензисом) в самосознании австралийцев про-
исходят значительные изменения. Именно в этот период начина-
ется рост национального самосознания, «широкий» вариант ав-
стралийского английского, характеризующийся наличием от-
ступлений от стандартного британского английского, начинает
приобретать большую популярность, в том числе, среди австра-
лийских политиков. В данный период на экраны выходят австра-
лийские кинофильмы, в которых изображается жизнь австралий-
цев, особенности их культуры и языка [Collins, Blair 2001: 3].

31
С начала 1970-х годов Австралия постепенно начинает вос-
приниматься австралийцами не как часть Британии в Тихом оке-
ане, а как независимая поликультурная страна.
Новое национальное самосознание имеет два лингвистиче-
ских последствия – изменение статуса австралийского варианта
английского языка, его более жесткая кодификация, и изменение
статуса других языков, функционирующих в Австралии. Совре-
менная языковая политика в Австралии обеспечивает государ-
ственную поддержку не только английскому языку, но и другим
языкам, функционирующим в стране [Ощепкова 2004: 69–70].
Таким образом, постепенно сформировался особый, само-
стоятельный австралийский вариант английского языка, что под-
черкивается в трудах различных исследователей. Справедливо
в данном случае высказывание Л. Д. Почепцовой о том, что
«…английский язык в Австралии в итоге двухсотлетней эволю-
ции в условиях постоянного взаимодействия с английским язы-
ком Великобритании и другими региональными разновидностя-
ми, с одной стороны, и в условиях национально-специфического
окружения, с другой, развился в один из региональных вариан-
тов с отчетливо выраженными национально-специфическими
чертами, в частности и в особенности в его словарном составе»
[Почепцова 1973: 112].
В целом, большая часть населения Австралии (свыше
80 %) говорит по-английски. Местные языки (языки аборигенов)
используются только в Западной Австралии. Несмотря на доста-
точно высокий уровень мигрантов в 1970-е гг. (среди них 1/3 ми-
грантов – представители стран Азии), английский язык продол-
жает занимать главенствующую позицию в стране [Gramley, Pät-
zold 2004: 297].
Итак, можно выделить несколько причин становления осо-
бого австралийского варианта. Главная из них – это рост нацио-
нального самосознания австралийцев. Свой самостоятельный
язык является одним из показателей самодостаточности австра-
лийской нации по отношению к Великобритании. Формирование
и развитие особого варианта английского языка определяется
и рядом других факторов: географическая удаленность страны от
Великобритании (аналогичная ситуации наблюдается также на
32
примере становления американского варианта), аборигенные
языки и заимствования, историческое, политическое и культур-
ное развитие страны, социальные факторы (принадлежность ин-
дивида к определенному слою общества), вклад отдельных лич-
ностей (Э. Моррис).

1.2.2. Культурно-маркированная лексика австралийского


варианта английского языка

Лексическая система австралийского варианта английского


языка является продуктом исторического развития английского
языка Великобритании конца ХVIII–XIX вв. в новых особенных
условиях Австралийского континента.
Основную базу лексического состава нового варианта со-
ставляют лексические единицы британского варианта английско-
го языка.
Однако, в то же время, с самого начала своего развития
в языке нового континента появляется КМЛ, к которой относятся
австрализмы. Подобные маркеры культурной специфичности де-
лают Австралийский континент уникальным и представляют со-
бой чувствительный показатель культуры народа.
Понятие австрализм исследуется как в отечественной, так
и в зарубежной науке.
У. Рэмсон дает следующее определение этому термину: ав-
стрализм представляет собой каждое выражение, которое зароди-
лось в Австралии, а также каждое новое, появившееся в австра-
лийском варианте значение лексической единицы, употребляю-
щейся в стандартном британском варианте [Ramson 1996: 27].
Р. Иглсон относит к австрализмам не только новые слова,
выражения и значения, которые впервые появились в этой стране,
но также и лексические единицы, заимствованные из других язы-
ков, но впервые введенные в английский язык именно в Австра-
лии [Eagleson 1967: 18].
Л. Д. Почепцова определяет понятие австрализм следую-
щим образом: это слово, устойчивое словосочетание или значе-
ние, которое возникает на австралийской почве или является ха-
33
рактерным для австралийской речевой практики [Почепцова
1973: 113].
Согласно словарю В. С. Матюшенкова, американизм, бри-
тицизм, австрализм, канадизм представляют собой слова, выра-
жения или значения, которые зародились в той или иной стране
или характерны, в основном, именно для данной страны [Матю-
шенков 2012: 20].
Таким образом, австрализмы, относящиеся к КМЛ, пред-
ставляют собой слова и выражения, а также значения лексиче-
ских единиц, появившиеся в таком виде именно в австралийском
английском. Они отличают австралийский вариант от стандарт-
ного британского варианта и других вариантов английского язы-
ка и отражают особенности быта, нравов, политической структу-
ры австралийского общества, культуры и обычаев австралийцев,
в связи с чем представляют значительный интерес для исследо-
вания.
Как было сказано ранее, начало становления австралийско-
го варианта, в частности, лексической системы, связано с исто-
рией развития континента. Самые первые австрализмы появля-
ются еще в колониальный период развития языка. Как правило,
эти реалии относятся к тюремной лексике, и представляют собой
сленговые выражения.
Категории заключенных, находящихся на территории Ав-
стралийского континента, подразделяются на несколько групп,
наименования которых представляют собой австрализмы. К ним
относятся ticket-of-leavers (документ под названием a ticket of
leave предоставляет заключенному возможность работать и полу-
чать зарплату за свой труд, а также выбирать своего работодате-
ля), expirees (поселенцы, отбывшие срок каторги), emancipists
(бывшие каторжники, которые в качестве вознаграждения
за примерное поведение имеют право получить постоянное ме-
стожительство в Австралии). Свободных австралийских поселен-
цев, выступающих против предоставления полных гражданских
прав эмансипистам, называют exclusionists или exclusives [Baker
1978: 25].
В данный период в стране также появляются такие терми-
ны как aristocracy, sterling (так называемые «аристократы», им-
34
мигранты из Англии) и currency (уроженцы Австралии либо за-
ключенные). Уроженцев Австралии также именуют такими тер-
минами как currency lad, currency lass, currency females, currency
criminals, currency sprouts, currency urchins, currency youths. Бег-
лых каторжников называют Straitsmen, a так называемых «опыт-
ных, бывалых» каторжников именуют Old dogs [Там же: 26–28].
Для наименования тех категорий людей, которые в данный
период имеют поддержку со стороны правительства и обладают
аристократическими связями, используются такие лексические
единицы как legitimate exquisites, felon swells, gentlemen convicts
[Wilkes 1986: 26–27].
Поселение в Сиднее в этот период получает название the
Camp, поселение в Хобарте – the Tench. В Западной Австралии
тюрьму называют the establishment [Baker 1978: 27].
В целом сленговая лексика рассматриваемого периода
включает:
1) сленг, заимствованный из британского английского без
изменения значений: rattletrap, Jesus wept! (черт побери!),
a school (собирательное название, например, компания игроков
в азартную игру) (не являются австрализмами).
2) слова, заимствованные из британского английского, но
приобретшие в австралийском английском новые значения: cob-
ber (приятель), barrack (поддерживать), dinkum (австралийский
солдат) (австрализмы).
Несомненно, развитие лексической системы, в том числе
системы КМЛ, тесно связано с развитием быта, занятий и обра-
зом жизни поселенцев. В начале XIX в. появляются первые фаб-
рики по производству тканей, которые впоследствии экспорти-
руются на территорию Великобритании. Среди этих тканей сле-
дует выделить Parramatta cloth (ткань парраматта), Tasmanian
bluey (голубая шерстяная ткань), Botany wool (австралийская ме-
риносовая шерсть) [Baker 1978: 28–29].
В связи с организацией поселений на малообжитых терри-
ториях Австралии и отсутствием терминов для их обозначения
из американского английского заимствуются лексические едини-
цы block (охотничий надел), location (территория для поселения),
township (город) без изменения значений. В это время из амери-
35
канского английского в австралийский вариант проникает такая
реалия как bushranger в значении «человек, живущий в лесу».
Однако впоследствии данная лексическая единица начинает упо-
требляться в новом значении «грабитель», «разбойник». Среди
бушрейнджеров были и те, чьи вылазки были против «власть
имущих» [Ramson 1996: 135].
Отметим, что в ранний период развития в австралийский
вариант также попадают слова из некоторых региональных вари-
антов британского английского, которые приобретают широкое
употребление в австралийском варианте. Примерами таких лек-
сических единиц являются clobber (хлам, пожитки), chiack (драз-
нить, высмеивать), billy (походный котелок), hump («путешествие
на своих двоих с котомкой за спиной»), fossick (искать золото)
[Eagleson 1967: 14].
В первые годы колонизации можно также говорить о влия-
нии ирландского варианта английского языка на австралийский
английский. После восстания в 1798 г., которое прошло в Ирлан-
дии, сотни жителей этой страны были сосланы на территорию
Австралийского континента. После голода 1840 г. в Австралию
также мигрируют жители Ирландии. Несомненно, язык чужезем-
цев оказывает влияние на австралийский английский. В этот пе-
риод в австралийский вариант английского языка заимствуется
ряд слов, например, слово Sheila (в ирландском варианте англий-
ского языка обозначает имя девушки). В австралийском варианте
так начинают называть всех ирландских девушек [Angelo, Butler
1998: 10].
В целом количество заключенных ирландцев на территории
Австралии, владевших гэльским, составляет около 10 % населе-
ния Нового Южного Уэльса. Г. Гай отмечает, что влияние гэль-
ского языка на австралийский вариант незначительно в связи с
воздействием ряда факторов. Во-первых, большая часть заклю-
ченных ирландцев говорит по-английски. Во-вторых, поскольку
ирландские заключенные по своей натуре являются «бунтарями»,
политика репрессий в их отношении мешает им сформировать
свое лингвистическое сообщество [Guy 1991: 217].
В гэльском языке того времени существовали слова larri-
king (хулиган, озорник) и lark about (проказничать, шумно рез-
36
виться). В австралийском английском она приобретает особое
значение «неуклюжий, неотесанный человек», «озорник», «не-
слух», «нарушитель» [Seal 1999: 39].
В данный период также происходит расширение сферы
употребления той или иной лексемы в австралийском варианте.
Ряд слов, первоначально использовавшийся строго для обозначе-
ния реалий, непосредственно относящихся к системе содержания
каторжников, впоследствии начинает использоваться и для обо-
значения других реалий. Например, слово muster первоначально
употребляется в значении «сбор для проверки или досмотра».
Затем данная лексическая единица начинает использоваться и для
обозначения «загона скота». Другими примерами слов, которые
приобретают новые значения, являются следующие: creek (не
просто небольшой залив или бухта, а небольшой временной во-
доток), paddock (не только пастбищный участок, а также игровое
поле, в частности, футбольное поле).
Поскольку поселенцы столкнулись с необычной флорой
и фауной, они были вынуждены давать свои наименования этим
лексемам (один из способов – образование сложных слов, напри-
мер, native-bear «коала») [Fritz: http://www.clemens-
fritz.de/publications/Magister-Early_Australian_Letters.pdf].
Однако впоследствии, в связи с богатейшей фауной
и флорой Австралии, ряд лексических единиц был заимствован
из языков аборигенов.
Период «золотой лихорадки» становится важным этапом
в процессе формирования лексического строя австралийского
варианта, поскольку именно тогда происходят многочисленные
заимствования из различных языков, в частности, из области
флоры и фауны.
У. Рэмсон говорит о 400 заимствованных лексических еди-
ницах из 80 аборигенных языков. Однако, по словам Б. Мура, ав-
стралийцы используют более 400 слов аборигенного происхож-
дения, которые перечислены в работе Р. Диксона и Б. Мура “Aus-
tralian Aboriginal Words in English: Their Origin and Meaning”
[Moore 2001: 134, 140].
Cлово «кенгуру» открывает эпоху заимствований из языков
коренного населения и получает широкое употребление
37
в австралийском варианте английского языка. В 1880–1890 гг.
словом «кенгуру» обозначают игроков австралийской команды
по крикету. Позднее, начиная с 1930-х гг., ими называют членов
австралийской регбийной лиги. Помимо этого, австралийских
солдат обеих мировых войн также называют «кенгуру» [Гришае-
ва 2011: 7].
К заимствованным лексическим единицам аборигенного
происхождения относятся названия животных: kangaroo (кен-
гуру), wombat (вомбат), dingo (австралийская дикая собака дин-
го), koala (коала), wallaby (валлаби), euro (горный кенгуру);
наименования птиц: kookaburra (кукабарра), galah (розовый ка-
каду), brolga (австралийский журавль) и наименования рыб: bar-
ramundi (баррамунди), morwong (морвонг), luderick (черная ги-
релла), nannygai (желтоглазый берикс).
Среди заимствованных наименований флоры можно выде-
лить следующие названия: kurrajongs (дерево караджонг), coola-
bah (эвкалипт мелкокоробчатый), gidgee (вонючая акация), jarrah
(западноавстралийский эвкалипт), mallee (эвкалипт), mulga (ака-
ция безжилковая), waratah (телопея), karri (карри), tuart (эвка-
липт гвоздеголовый). Среди наименований артефактов абориге-
нов, которые были заимствованы в австралийский английский,
выделяют boomerang (бумеранг, разновидность метательного
оружия), dilly bag (небольшая плетеная сумка), waddy (тяжелая
деревянная боевая дубина), humpy (хижина), kylie (кайли, легкий
бумеранг) и woomera (вумера, копьеметалка) [Wilkes 1986: 9].
Следует отметить, что в австралийский вариант также за-
имствуются топонимические наименования из языков абориге-
нов. Слова, которые в языках аборигенов служат для обозначения
тех или иных предметов, приобретают новые значения в австра-
лийском английском, обозначая объекты топонимической систе-
мы. Среди них Allora (waterhole, a town in Queensland), Babinda
(waterfall, a town in Queensland), Dorrido (stringybark, a town
in New South Wales), Narooma (blue water, a town in New South
Wales) [Smitz 2007: 17].
В эпоху «золотой лихорадки» из американского английско-
го были заимствованы лексические единицы из области золото-
добывающей промышленности. Среди них digger (золотоиска-
38
тель) и ряд производных (diggerman, diggerdom, diggerism). Поз-
же происходит заимствование лексических единиц, связанных
с различными технологическими процессами, которые заменяют
впоследствии простые подручные средства. К подобным лекси-
ческим единицам относятся bowie knife (длинный охотничий
нож), corduroy road (дорога через болото, устланная ветвями де-
ревьев) и др. [Орлов 1978: 49–50].
Несмотря на то, что лексические единицы, обозначающие
наименования флоры, фауны, предметов быта, представляют со-
бой заимствования из языков аборигенов, мы относим их к ав-
стрализмам как уникальным, единственным в своем роде объек-
там, характеризующим Австралийский континент и отличающим
его этим от других континентов.
Ряд реалий, являющихся культурными маркерами Австра-
лии, связан с событиями I Мировой войны, когда войска Австра-
лии ведут боевые действия совместно с Новой Зеландией. Сов-
местная армия двух стран получает название Австралийский и
Новозеландский армейский корпус (Australian New Zealand Army
Corps-ANZAC). Впоследствии в Австралии появляется нацио-
нальный праздник Anzac Day. Первоначально это был день памя-
ти австралийцев и новозеландцев, которые погибли во время бое-
вых действий в I Мировую войну. Однако потом праздник 25 ап-
реля становится днем памяти граждан Австралии и Новой Зелан-
дии, погибших во всех войнах и военных конфликтах с участием
этих стран. По традиции, в этот день проводятся церковные
службы, военные парады и встречи ветеранов.
Австралийских солдат во время войны называют Anzacs
либо Diggers.
Немалый интерес представляет история происхождения
австрализма furphy, который появился в австралийском англий-
ском в значении «вымысел, слух, сплетня». Во время войны вода
привозилась в цистернах, которые изготавливались Джоном
Ферфием (John Furphy). Поскольку солдаты используют место
около цистерн для обмена слухами, такие слухи начинают име-
новать furphies [Seal 1999: 53, 58].
Влияние британского английского на австралийский вари-
ант наблюдается с 1970-х гг. Выход на экран сериалов “Till Death
39
Us Do Part”, “Steptoe and Son”, “Heartbeat” способствует появле-
нию таких лексических единиц как telly (‘television’), loo (‘toilet’),
knickers (‘women's underpants’), cheers (‘goodbye’) [Collins, Blair
2001: 4–5].
Таким образом, КМЛ присутствует в австралийском ан-
глийском с самого начала его зарождения. Процессы, протекаю-
щие в лексическом составе языка, определяются участием Ав-
стралии в мировых войнах, экономическими, социально-полити-
ческими событиями, научно-техническим прогрессом (развитие
телевидения).

1.2.3. Лексикография австралийского варианта английского


языка

Примерно с 30-х гг. XIX в. в Австралии происходит расши-


рение сферы влияния литературного языка, в частности, его
письменной формы. В стране начинают появляться самые первые
периодические издания (например, местные газеты: в Перте–
с 1831 г., Аделаиде – с 1837 г., Мельбурне – с 1838 г.). В это вре-
мя также публикуются различные журналы и дневники исследо-
вателей, мемуары и очерки людей, посетивших Австралию, пери-
одические отчеты и донесения губернатора о положении в коло-
нии [Орлов 1978: 33].
Особый интерес представляют собой отчеты экспедиций
Т. Л. Митчела. В этих отчетах он скурпулезно и тщательно фик-
сирует исконные названия, например, наименования различных
представителей фауны и флоры Австралии. В его дневниках
встречаются такие названия как billabong (старица реки), yarra
(эвкалипт окаймленный), ботанические термины [Ramson 1996:
34–35].
Примерно в этот период начинается процесс становления
австралийской лексикографии. Этапы ее становления исследуют-
ся в трудах таких исследователей, как А. Делбридж, В. И. Скиби-
на и др. Целью данного исследование является изучение особен-
ностей лексикографирования КМЛ в словарях австралийского
варианта. Кроме того, представляется целесообразным просле-
40
дить этапы становления и развития австралийской лексикографии
в целом и определить, с какого времени и как КМЛ стала отра-
жаться в словарях.
А. Делбридж говорит о том, что лексикография в Австра-
лии зарождается лишь с 1898 г. Именно в это время появляются
словарь Дж. Лейка “Dictionary of Australian Words” как приложе-
ние к словарю “Webster's International Dictionary” и справочник
Э. Морриса “Austral English: a Dictionary of Australasian Words,
Phrases and Usages with those Aboriginal-Australian and Maori
Words which Have Become Incorporated in the Language, and the
Commoner Scientific Words that Have Had their Origin in Australa-
sia”. В отличие от самых первых австралийских справочников
(словарь Дж. Во “A New and Comprehensive Vocabulary of the
Flash Language” и некоторые другие), в которых зафиксирован
лишь сленг, в словарях Дж. Лейка и Э. Морриса представлены
наименования флоры и фауны, слова из британского английско-
го, имеющие в австралийском варианте особые значения
и другие группы лексики. Отличительной чертой словаря
Э. Морриса становится введение в микроструктуру иллюстратив-
ных примеров из различных текстов с указанием источника
и даты публикации.
Именно Э. Моррис и Дж. Лейк впервые признают наличие
нового ответвления английского языка, который Э. Моррис назы-
вает Austral English. Однако вплоть до 1940 г. австралийский ва-
риант не воспринимается как отдельный самостоятельный вари-
ант английского языка. По мнению А. Делбриджа, именно в связи
с этим и лексикографическая практика в Австралии этого време-
ни не столь широко развита.
Словари, к которым обращались австралийские пользова-
тели того времени, как правило, были изданы британскими изда-
тельствами (Оксфорд, Кембридж и др.). В подобных справочни-
ках австрализмы не могли получить полного отражения.
Следующим этапом на пути развития австралийской лекси-
кографии, по мнению А. Делбриджа, является публикация ряда
работ, посвященных лексическому составу австралийского вари-
анта английского языка. В 1976 г. в издательстве Oxford Universi-
ty Press Australia был опубликован австралийский вариант кар-
41
манного словаря Оксфорд под редакцией Грэхэма Джонстона.
В данном справочнике лексические единицы, имеющие в австра-
лийском варианте особое значение, отмечены пометой Austral.
Однако, несмотря на сделанные шаги вперед, до сих пор не было
опубликовано надежного серьезного справочника, предоставля-
ющего подробные сведения о лексическом составе австралийско-
го варианта английского языка.
А. Делбридж считает публикацию трех справочников, та-
ких как “Dictionary of Australian Colloquialisms” (Wilkes, 1978),
“The Macquarie Dictionary” (Delbridge, 1981) и “The Australian Na-
tional Dictionary” (Ramson, 1988) значительным шагом в рамках
развития австралийской лексикографии. Именно эти словари
лингвист рассматривает как справочники, благодаря которым ав-
стралийская лексикография начинает восприниматься как особая
и независимая ветвь английской лексикографии [Delbridge: http:
//www.lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/1127/643].
Таким образом, по мнению А. Делбриджа, началом австра-
лийской лексикографии становится лишь 1898 г. Самые первые
словари (справочники сленга), которые были опубликованы до
1898 г., не знаменуют собой этап начала становления австралий-
ской лексикографии.
Однако, по нашему мнению, нельзя отрицать тот факт, что
появление глоссариев сленга в рамках колониального периода
(1788–1850 гг.) можно назвать точкой отсчета дальнейшего фор-
мирования и поступательного развития лексикографической
практики в Австралии. Словари, созданные в форме глоссария,
становятся предшественниками последующих справочников,
лексикографическая форма которых усложняется (впоследствии
публикуются толковые словари, тезаурусы). Появление в рамках
колониального этапа исторического развития справочников слен-
га способствует дальнейшему росту интереса австралийских лек-
сикографов именно к данному лексическому пласту и его реги-
страции в словарях.
В связи с вышеперечисленным едва ли можно полностью
согласиться с точкой зрения А. Делбриджа относительно того,
что лексикографические труды, появившиеся до 1898 г., нельзя
воспринимать как начало, первые предпосылки становления лек-
42
сикографии в Австралии. Следующий этап, период с 1898 г. мо-
жет рассматриваться как период поступательного развития лек-
сикографии.
В отличие от А. Делбриджа, который сразу переходит
к рассмотрению словарных изданий, изданных начиная с 1898 г.,
В. И. Скибина отдельно рассматривает так называемый досло-
варный период австралийской лексикографии (1812–1898 гг.)
в рамках становления австралийской лексикографии [Скибина
1984: 22–28].
По нашему мнению, зарождение австралийской лексико-
графии тесным образом связано с историческими условиями
формирования Австралийского континента, зарождения его как
колонии ссыльных. Поскольку большей частью населения конти-
нента в XIX в. были выходцев из самых низов Великобритании,
то основу их речи составляла субстандартная лексика, сленговый
пласт лексики, в связи с чем самые первые словари – это словари
сленга или арго.
В 1812 г. заключенный одной из авcтралийских колоний
Дж. Во составил глоссарий сленга “A New and Comprehensive
Vocabulary of the Flash Language”.
Данный справочник был впоследствии опубликован
в 1819 г. Лексика, зарегистрированная в нем, использовалась сре-
ди каторжников Нового Южного Уэльса. В словаре отсутствуют
лексические единицы, заимствованные из языков аборигенов
и слова, имеющие в австралийском варианте свое особое значе-
ние [Ramson 1996: 10–12].
Глоссарий содержит 731 словарную статью. Организация
словника – алфавитная.
Следует отметить, что данный словарь был составлен
не профессиональным лексикографом, а обычным заключенным,
не обладающим какими-либо знаниями в области лексикографии.
По лексикографической форме словарь представляет собой глос-
сарий и содержит толкования сложных слов без введения допол-
нительных информационных категорий, что вполне объяснимо.
Однако Дж. Во удалось выполнить такую сложную задачу как
систематизация сленговой лексики в единый справочник, в чем
заключается его непосредственная заслуга. Следует особо под-
43
черкнуть, что поскольку словарь составлен обычным пользовате-
лем-непрофессионалом, то его можно рассматривать как резуль-
тат деятельности одного волонтера, в данном случае заключенно-
го Дж. Во. Помощь волонтеров при создании толковых словарей
английского языка (например, при создании Оксфордского сло-
варя) была велика, поскольку они собирали языковой материал,
который впоследствии получил свое отражение в словарях [Кар-
пова 2013: 49–50]. Это так называемая волонтерская лексикогра-
фия (user-generated lexicography). Мы считаем, что справочник
Дж. Во вполне можно причислить к подобного рода лексико-
графическим изданиям.
К концу XIX в. были опубликованы еще пять словарей,
в которых зарегистрированы такие лексические пласты лексики
как сленг и арго.
Среди этих словарей особо выделяются три справочника.
В 1882 г. появился словарь под названием «Sydney Slang
Dictionary». К сожалению, автор справочника не известен. В сло-
варе зарегистрирована сленговая лексика, которая была в упо-
треблении на территории Сиднея в 1880-х гг. [Ramson 1996: 13].
Можно сделать предположение, что данный словарь также
составлен непрофессиональным лексикографом.
Словарь включает 558 словарных статей. В справочнике
зарегистрировано небольшое количество австрализмов (51),
например, old hand (бывший каторжник), shicker (алкогольный
напиток), on the wallaby track (бездомный) и ряд других [Moore
2010: 120].
Однако данный словарь становится справочником, в кото-
ром пока в небольшом объеме, но получают регистрацию самые
первые австрализмы, КМЛ.
В 1892 г. в свет выходит словарь немецкого филолога
К. Лентцнера “Dictionary of the Slang-English of Australia and of
Some Mixed Languages”. Ученый в течение долгого времени про-
живал в колониях Новый Южный Уэльс и Виктория.
Словарь содержит 221 статью, заглавные слова представле-
ны в алфавитном порядке. Качественный состав словника выгля-
дит следующим образом: сленгизмы, арготизмы, коллоквиализ-
мы, пиджин аборигенов австралийского (Australian grip, boodge-
44
ry, currency), британского (beef), американского происхождения
(scrub, ticket, body shirt и др.). В. И. Скибина особо подчеркивает,
что данный словарь может быть использован для сравнительных
исследований по названным выше разновидностям английского
языка [Скибина 1984: 26].
Новаторской чертой справочника становится использова-
ние цитат для иллюстрации словоупотребления лексических еди-
ниц. В то же время, по словам У. Рэмсона, цитаты в словаре пло-
хо систематизированы, поскольку отсутствует информация об
авторе цитаты, названии ее источника, года издания и страниц
[Ramson 1996: 15].
Таким образом, приведенные цитаты не могут стать надеж-
ным источником информации, однако их введение в структуру
словарной статьи становится новым явлением в зарождающейся
лексикографической практике и впоследствии используется
в других словарях.
В 1895 г. в свет выходит словарь Корнелиуса Кроу “Austral-
ian Slang Dictionary”, полное название справочника – “Australian
Slang Dictionary Containing the Words and Phrases of the Thieving
Fraternity, Together with the Unauthorised, Though Popular Expres-
sions in Vogue with all Classes in Australia” (общее количество
входных единиц – 2574).
Поскольку составитель словаря являлся сотрудником поли-
ции того времени, то основная цель, которая была поставлена им
при создании справочника – помочь полиции при исполнении
служебных обязанностей (т. е. поимке врагов). Данный справоч-
ник, по словам Дж. Cмита, принадлежит к жанру crime lexicogra-
phy (криминальная лексикография). В этом отношении словарь
становится важным источником, предоставляющим сведения
о языке преступного мира г. Мельбурн того времени [Smyth:
http://www.ozwords.org/?p=5348].
Б. Мур подчеркивает, что в данном словаре лишь 117 ав-
стрализмов, при этом 102 из них ранее не были зарегистрированы
[Moore 2010: 120].
Среди австрализмов, зафиксированных в словаре, можно
выделить следующие лексические единицы: billy (котелок),
bludger (бездельник), bluey (узелок с пожитками обитателя буша),
45
cocky (фермер), damper (пресная тонкая лепешка), jackeroo (но-
вый колонист), to fossick (искать золото).
При работе над справочником К. Кроу использует несколь-
ко источников, среди которых словарь Дж. Хоттена “The Slang
Dictionary; or the Vulgar Words, Street Phrases, and ‘Fast’ Expres-
sions of High and Low Society” (London, 1865) и справочник
А. Трамбела “Slang Dictionary of New York, London and Paris”
(New York 1880) [Smyth: http://www.ozwords.org/?p=5348].
Обзор словарей периода с 1812 по 1898 гг. позволяет сде-
лать вывод, что австралийская лексикография зарождается как
лексикография сленга и арго. В справочниках фактически отсут-
ствуют австрализмы, микроструктура характеризуется ограни-
ченным набором информационных категорий. Большая часть со-
ставителей представляет собой непрофессиональных лексико-
графов, в связи с чем можно сделать вывод о том, что австралий-
ская лексикография зарождается как волонтерская лексикогра-
фия. Мы принимаем точку зрения В. И. Скибиной относительно
того, что первым периодом становления австралийской лексико-
графии становится временной отрезок с 1812 по 1898 гг.
Началом второго периода (1898–1968 гг.) по В. И. Скиби-
ной становится публикация словаря Э. Морриса «Austral English:
a Dictionary of Australasian Words, Phrases and Usages with those
Aboriginal-Australian and Maori Words which Have Become Incor-
porated in the Language, and the Commoner Scientific Words that
Have Had their Origin in Australasia» (1898 г.).
Данный словарь становится значительным шагом вперед
в рамках развития австралийской лексикографии, поскольку
Э. Моррис впервые использует в нем исторические принципы,
которые лежат в основе составления Большого Оксфордского
Словаря. В справочнике представлен не просто список лексиче-
ских единиц, но посредством введения иллюстративных приме-
ров показано изменение значений тех или иных вокабул [Ramson
1996: 16].
Таким образом, важной чертой справочника является вве-
дение примеров для иллюстрации словоупотребления [Dixon
2008: 138].

46
Словарь Э. Морриса является новым шагом вперед, знаме-
нующим переход от дословарного периода к периоду становле-
ния австралийской лексикографии.
В 1898 г. был опубликован словарь Дж. Лейка “A Dictionary
of Australian Words. Australian Supplement to Webster's Internation-
al Dictionary”.
Лексикограф выделяет в словаре пять классов лексических
единиц: местные заимствования; новые слова и выражения, кото-
рые образованы колонистами на основе существующих слов ан-
глийского языка; провинциальные выражения, которые получают
более широкое распространение в колонии; общая научная тер-
минология, а также ряд английских слов и выражений, которые
употребляются в колонии в другом (по сравнению со стандарт-
ным британским английским) значении.
Публикация словарей Э. Морриса и Дж. Лейка становится
важнейшим этапом в становлении процесса кодификации нацио-
нального варианта литературного австралийского языка в Ав-
стралии. Именно с появления словарей Э. Морриса и Дж. Лейка
австралийский английский начинают воспринимать как незави-
симый вариант английского языка [Ramson 1996: 14].
Следует особо подчеркнуть, что в данных словарях посте-
пенно начинает находить свое отражение культурно-
маркированная лексика Австралийского континента.
В начале XX века в австралийской лексикографии наблю-
дается интерес к глоссариям, в которых представлена лексика
определенных областей знаний. Кроме того, можно отметить но-
вый этап роста интереса к сленговой лексике. В 1919 г. был опуб-
ликован справочник У. Даунинга “Digger Dialects”. Это первый
глоссарий, в котором представлен сленг представителей армии.
Его появление имеет непосредственную связь с историческими
событиями. В нем зафиксированы лексические единицы, которые
употребляют в своей речи австралийские солдаты в период I Ми-
ровой войны.
В предисловии к словарю автор говорит о том, что
в словаре зафиксированы австралийские лексические единицы,
принадлежащие к сленговой лексике (bonzer – везение, cushy –
простой, dag – неловкий человек), некоторые английские лекси-
47
ческие единицы, а также заимствования из французского языка
(cherie – дорогуша) [Downing: http://nla.gov.au/nla.aus-vn717636].
В XX в. в связи с развитием определенных сфер деятель-
ности Австралийского континента возникает потребность в реги-
страции лексических единиц той или иной области в словарях.
Например, в связи с развитием сельского хозяйства, в частности,
овцеводства, назревает необходимость в специальных справоч-
никах, в которых зафиксирована подобная лексика. В 1933 г.
публикуется словарь терминов овцеводства Л. Акланда “A Sheep
Station Glossary”. В нем зарегистрированы сленговые выражения,
типичные для употребления австралийскими стригалями.
Важной чертой периода 1898–1968 гг. становится появле-
ние первых энциклопедий, среди которых “Australian Encyclope-
dia” (1958), “The Australian Junior Encyclopedia” (1961), а также
биографических словарей (“Australian Dictionary of Biography”).
Идея создания справочников биографий появилась в 1957 г.,
а уже в 1966–1967 гг. в свет выходит первый том. В справочнике
зафиксированы имена известных австралийцев, которые жили
в период с 1788 по 1850 гг. Впоследствии появляются следую-
щие тома словаря (общее количество – 18), последний том был
издан в 2012 г.
Логичным завершающим трудом рассматриваемого перио-
да развития лексикографии становится публикация справочника
Р. Д. Игелсона «Bibliography of Writings on Australian English”
(1967), в котором перечислены единым списком все ранее издан-
ные труды по австралийскому варианту.
Таким образом, период с 1898 по 1968 гг., период развития
австралийской лексикографии, знаменуется публикацией спра-
вочников, в которых начинает получать отражение культурно-
маркированная лексика, австрализмы. Данное обстоятельство
свидетельствует также о первых предпосылках к восприятию ав-
стралийского варианта как отдельного и независимого, обладаю-
щего своим особым лексическим составом.
Основными особенностями лексикографической практики
данного времени являются появление первых специализирован-
ных терминологических глоссариев (овцеводство, флора и фауна,
военная тематика); продолжающийся интерес лексикографов
48
к таким пластам лексики как сленг и арго, однако внимание
к этому слою лексики значительно ниже по сравнению с досло-
варным периодом; публикация первых энциклопедических сло-
варей и справочников биографий.
Несомненно, в данный период авторы словарей являются
профессиональными лингвистами, лексикографами, обладающи-
ми достаточными знаниями в области филологии, что является
необходимым условием при подготовке и составлении хорошего
лексикографического справочника.
Следующий период в развитии лексикографии, который
выделяет В. И. Скибина, определяется следующими временными
рамками: 1969 – по настоящее время [Скибина 1984: 42]. В своих
последующих трудах она продолжает исследовать особенности
лексикографической ситуации в Австралии и выделяет следую-
щие временные отрезки развития австралийской лексикографии:
3 период (1969–1980 гг.), 4 период (1981–1987 гг.), 5 период
(1988–1999 гг.) и 6 период (лексикография XXI в.) [Skybina 2010:
102–104].
Началом третьего периода австралийской лексикографии
становится публикация словаря «Australian National Quick Refer-
ence Dictionary and Encyclopedia» (1969). По мнению В. И. Скиби-
ной, данный справочник имеет особое значение, поскольку он
становится первой попыткой создания общего одноязычного
справочника австралийского варианта английского языка [Sky-
bina 2010: 42]. Именно с этого периода начинается публикация
подобных справочников.
В данный период издаются 3– 6 тома Австралийского био-
графического словаря (1969–1976 гг.). В томах представлены
имена собственные известных австралийцев, проживавших
с 1851 по 1890 гг.
Ключевым событием в рамках данного временного отрезка
является публикация словаря Дж. Уилкса «A Dictionary of Aus-
tralian Colloquialisms» (1978). Справочник имеет особое значение
с точки зрения регистрации разговорной лексики австралийского
варианта, которая, несомненно, относится к культурно-маркиро-
ванной.

49
Именно в данный третий период, а точнее в 1970-е гг. про-
исходит рост самосознания австралийцев. Осознание себя как
отдельной нации, соответственно и осознание независимости
своего языка, приводит к появлению новых справочников, кото-
рые издаются на территории Австралийского континента изда-
тельствами именно этой страны.
Таким образом, лексикография Австралии развивается
в поступательном направлении. В период с 1969 по 1980 гг. пуб-
ликуются словари различных лексикографических форм (услож-
нение лексикографической формы от глоссариев до толковых
словарей с полным набором помет). Кроме того, наблюдается
жанровое многообразие словарей (лингвистические, энциклопе-
дические справочники), в которых находят отражение различные
слои лексики (например, разговорный пласт лексики).
Точкой отсчета 4 периода (1981–1987 гг.) по В. И. Скиби-
ной является издание словаря Маккуори (“The Macquarie Diction-
ary”) [Skybina 2010: 103].
Данный справочник является толково-энциклопедическим,
представленные входные единицы включают как и общеупотре-
бительную лексику из британского варианта английского языка,
так и австрализмы, в связи с чем cловарь представляет особый
интерес для исследования с точки зрения культурно-маркирован-
ной лексики. При создании справочника используется значитель-
ный корпус текстов австралийского варианта английского языка.
Среди других справочников, опубликованных в данный пе-
риод, следует выделить следующие словари: Bernard J. R. L. “The
Macquarie Thesaurus”, 1985; Delbridge A. “Aussie Talk: The
Macquarie Dictionary of Australian Colloquialisms”, 1984; “The
Budget Macquarie Dictionary”, 1982 и др.
Характерной особенностью 80-х гг. развития австралий-
ской лексикографии становится появление первых учебных сло-
варей: Blair D. “Macquarie Junior Dictionary”, 1985; Knight L. “The
Macquarie Junior Thesaurus”, 1986 и др.
Таким образом, основными лексикографическими чертами
данного периода становятся публикация учебных словарей,
а также развитие одноязычной общей лексикографии и публика-
ция подобных справочников различными издательствами (Mac-
50
millan, Oxford University Press, Heinemann Educational Australia
и т. д.).
Период с 1988 по 1999 гг. начинается с появления словаря
«The Australian National Dictionary: a Dictionary of Australianisms
on Historical Principles» под ред. У. Рэмсона (1988 г.). Данный
справочник важен с точки зрения регистрации в нем австрали-
мов. Микроструктура отличается развитой системой ДСФХ и
большим количеством иллюстративных примеров, взятых из га-
зет, журналов и художественной литературы.
Продолжают публиковаться учебные словари и тезаурусы
(“Macquarie Learner's Dictionary”, 1999; “Collins Cobuild English
Learner's Dictionary: Australian Edition”, 1994).
В это время ведущими центрами по изучению австралий-
ского варианта английского языка становятся центр Маккуори
и Австралийский национальный словарный центр.
Итак, основными тенденциями этапа 1988–1999 гг. являют-
ся публикация словарей австрализмов, продолжающийся рост
интереса к учебной лексикографии и публикация учебных спра-
вочников. Немаловажным является работа двух ведущих лекси-
кографических центров, которые проводят значительные иссле-
дования в области австралийской лексикографии.
В XXI веке в разных издательствах (Macmillan, Penguin,
Pitman, Harpercollins и др.) публикуются новые словари, в кото-
рых зарегистрирована лексика австралийского варианта англий-
ского языка.
В целом, В. И. Скибина определяет австралийскую лекси-
кографию на современном этапе как независимую, автономную
и развитую область [Skybina 2010: 102].
В рамках становления лексикографии в Австралии вслед за
В. И. Скибиной в качестве первого этапа становления австралий-
ской лексикографии мы выделяем период с 1812 по 1898 гг.
В. И. Скибина называет данный этап дословарным. По-видимому,
автор не относит опубликованные в эти годы глоссарии к слова-
рям, в связи с чем данный период маркируется ею как дословар-
ный. Однако, поскольку в течение данного временного отрезка
были опубликованы глоссарии сленга и арго, которые мы при-
числяем к словарям, к тому же, лексикографическую практику
51
того периода можно рассматривать как волонтерскую лексико-
графию, мы не считаем данный период дословарным. В нашей
периодизации этапов становления австралийской лексикографии
данный период получает наименование этап наивной лексико-
графии. Следующий период – период развития – охватывает вре-
менные рамки с 1898 по 1968 гг. Далее мы выделяем единый пе-
риод с 1969 по 2000 гг. и определяем его как период самостоя-
тельной лексикографии. Данный временной отрезок характеризу-
ется ростом австралийского самосознания, что проявляется
и в росте интереса к языку, и в регистрации австрализмов в сло-
варях. Мы разделяем мнение А. Делбриджа и В. И. Скибиной
о том, что словарь Дж. Уилкса, справочник Маккуори и Австра-
лийский национальный словарь являются важнейшими лексико-
графическими продуктами, которые выводят австралийскую лек-
сикографию на новый этап, этап расцвета. Их появление характе-
ризует австралийскую лексикографию как полностью оформив-
шуюся, вышедшую на новый этап развития, самостоятельную
и полноценную область. Особенностями лексикографической
практики данного периода являются значительный интерес к од-
ноязычной лексикографии, фиксация КМЛ в словарях, а также
развитие учебной лексикографии.
В отдельный период мы выделяем австралийскую лексико-
графию XXI в. (2000 г. – по настоящее время), которая находится
на пике своего развития. Основными центрами изучения австра-
лийского варианта и создания словарей продолжают оставаться
центр Маккуори и Австралийский национальный словарный
центр.
В издательстве Оксфорд при содействии Австралийского
национального словарного центра в XXI в. публикуются словари
австралийского варианта. Среди подобных справочников следу-
ет выделить словарь Б. Мура “The Australian Oxford Dictionary”
(Oxford University Press, 2004). Справочник представляет собой
важное переработанное издание, своего рода гид по австралий-
скому варианту английского языка. Количественный состав
словника включает 110 тысяч словарных статей, среди которых
10 тысяч новых слов и значений. Словарь также включает ряд
приложений, такие как грамматика, пунктуация, лидеры Австра-
52
лии, местонахождения австралийских аборигенных языков, со-
бирательные имена существительные.
В новом издании справочника Б. Мура “The Australian
Concise Oxford Dictionary” (Oxford University Press, 2009) особое
внимание уделено регистрации австрализмов.
В XXI в. не уменьшается интерес и к учебной лексикогра-
фии. В 2013 г. было опубликовано 7 издание Австралийского
Карманного Оксфордского Словаря (Gwynn M., Laugesen A.,
Robinson J. The Australian Pocket Oxford Dictionary Seventh
Edition. Oxford University Press, 2013). Целевая аудитория слова-
ря представляет собой учащихся средней школы. При создании
справочника были использованы электронные банки данных Ав-
стралийского национального словарного центра и Оксфордского
словаря английского языка. В словаре зафиксированы лексиче-
ские единицы австралийского варианта из сфер флоры и фауны,
истории, быта. Особая роль уделена отражению заимствований
из языков аборигенов. Среди приложений, которые выступают
неотъемлемым компонентом учебных справочников, в словаре
присутствуют грамматические, синтаксические и пунктуацион-
ные путеводители.
Среди других учебных справочников следует выделить
“The Australian Student's Colour Dictionary” (Gwynn M. Oxford
University Press, 2010) (адресат словаря – школьники в возрасте
от 10 до 16 лет; общее количество словарных статей равно 15
тысячам), “The Australian Middle Years Thesaurus” (Gwynn M.
Oxford University Press, 2007) (адресат – учащиеся средней шко-
лы, количество входных единиц - более 50 тысяч).
В словаре Ф. Людовик и Б. Мура “The Australian Oxford
Paperback Dictionary” (Oxford University Press, 2006) особое вни-
мание уделяется детальной фиксации заимствований из языков
аборигенов. Яркой чертой справочника становится отражение
неологизмов современного английского языка, среди которых Al
Qaeda (аль-Каида), Kyoto Protocol (протокол Киото), avian influ-
enza (птичий грипп), blog (блог), intelligent design (рациональное
проектирование), podcast (подкаст) и др.
В мировой лексикографии XXI в. публикуется все больше
справочников, сочетающих в себе две лексикографические фор-
53
мы: форму толкового словаря и тезауруса, например “Oxford
Dictionary and Thesaurus”, 2007, “Collins English Dictionary and
Thesaurus”, 2011, “Longman Dictionary and Thesaurus”, 2013. По-
добная тенденция сочетания в одном справочнике толкового
словаря и тезауруса наблюдается также и в австралийской лек-
сикографии (Aldermann T., Gwynn M. “The Australian Integrated
Mini Dictionary and Thesaurus”. Oxford University Press, 2007).
Такое сочетание лексикографических форм делает подобные
словари особенно полезными.
Издательством Маккуори опубликованы новые справочни-
ки XXI в. К ним относится, например, энциклопедический спра-
вочник “Macquarie Encyclopedic Dictionary” (2010), который от-
личают подробные энциклопедические дефиниции. В нем также
зарегистрированы новые лексические единиц из области окру-
жающей среды и климата.
Издательство Маккуори наряду с издательским домом
Оксфорд публикует тезаурусы. В качестве примеров подобных
справочников следует выделить “Macquarie Thesaurus” (2007)
(качественный состав словника весьма разнообразен: общая лек-
сика, специальные технические термины, словосочетания и кол-
локвиализмы); “The Macquarie Concise Thesaurus” (2004) (алфа-
витная организация словника от A до Z; количество входных
единиц – более 200 тысяч); “Macquarie Essential Thesaurus” (2008)
(количество входных единиц – более 200 тысяч).
Интересным изданием является также словарь “The Mac-
quarie Compact Colour Dictionary” (2007), который включает более
22000 слов. Входные единицы выделены разными цветами, что,
по словам, авторов, облегчает поиск того или иного слова.
Тенденции к компьютеризации и использованию техноло-
гий Интернета в лексикографии XXI в. наблюдается и в Австра-
лии. В настоящее время многие словари внедряются в систему
Интернет и доступны пользователю онлайн. Среди них словарь
Маккуори, который с 2003 г. доступен зарегистрированному
пользователю для бесплатного доступа онлайн в течение одного
месяца. Онлайн-версия данного справочника совмещает две лек-
сикографические формы: форму толкового словаря и форму теза-
уруса. Онлайн-версия Австралийского национального словаря
54
под редакцией У. Рэмсона также доступна для современного
пользователя.
Интересной серией небольших по объему словарей являет-
ся ряд пособий “Aussie English for Beginners”, представленных
онлайн. В настоящее время вышло уже 3 подобных пособия.
В 2009 г. опубликован словарь Дж. Миллер “The Lingo Dic-
tionary of Favourite Australian Words and Phrases”. В одном посо-
бии автор собрал австралийский сленг, словосочетания и фразы,
которые наиболее полно и точно передают характер и особенно-
сти языка австралийцев. Этот справочник можно назвать приме-
ром словаря из серии «развлекательной лексикографии» (lexicog-
raphy for fun) [Карпова 2010: 81]. Уже в предисловии к словарю
сказано, что это «справочник развлекательного характера» (“en-
tertaining dictionary”). Словарь адресован как австралийцам, кото-
рые хотят узнать о происхождении того или иного выражения,
так и иностранцам, цель которых – понять, о чем говорят австра-
лийцы. Микроструктура отличается простотой и включает лишь
входную единицу и дефиницию, дополнительные информацион-
ные категории отсутствуют.
К подобным словарям развлекательного характера (lexicog-
raphy for fun) можно отнести словарь Н. Фанджа “An Australian
Dictionary for North Americans” (2000). В предисловии к словарю
автор в шутливой форме обращается к читателю: “Take a deep
breath. Arm yourself with a few key phrases. And smile. Who knows?
Your new mates may just ask you to join them for a beer and help
them solve that even more perplexing puzzle – women still feel like a
stunned mullet? Have a smoko and turn to page…” [Funge 2000: v]:
«Сделайте глубокий вдох. Возьмите на вооружение несколько
ключевых фраз. И улыбнитесь. Кто знает? Ваши новые товарищи
могут пригласить Вас на кружку пива и попросить помочь им
решить еще более сложную загадку – представительницы жен-
ского пола все еще в замешательстве? Выкурите сигару и пере-
верните страницу». Во время пребывания в Австралии лексико-
граф регистрирует австрализмы и впоследствии объединяет
их в единый справочник, основным адресатом которого он опре-
деляет жителей Северной Америки, куда он впоследствии пере-
езжает из Австралии. Микроструктура включает, как правило,
55
входную единицу, дефиницию и ряд помет (например, граммати-
ческую).
Совсем недавно вышел онлайн-словарь австралийской
культуры “Australian Cultural Dictionary”, который представляет
особый интерес для данного исследования. В справочнике заре-
гистрированы австрализмы, в частности, по словам авторов,
большое количество из них связано с городом Аделаида (Южная
Австралия), однако большая часть из них употребляется на всей
территории Австралии.
В XXI в. также наблюдается интерес отечественных иссле-
дователей к австралийскому варианту и австралийской лексико-
графии в целом. Под ред. В. В. Ощепковой и А. С. Петриков-
ской опубликован двуязычный лингвострановедческий словарь
«Австралия и Новая Зеландия», в котором зарегистрированы ре-
алии культур данных стран. Еще одним интересным двуязычным
справочником является словарь В. С. Матюшенкова «Англо-
русский словарь особенностей английского языка в Северной
Америке, Великобритании и Австралии» (2012), в котором со-
браны американизмы, бритицизмы и австрализмы.
В целом австралийская лексикография XXI в. идет в ногу
с развитием мировой лексикографии. Ведущими австралийскими
лексикографическими центрами продолжают оставаться центр
Маккуори и Австралийский национальный словарный центр.
Наблюдается рост интереса к учебной направленности словарных
изданий, созданию комбинированных словарей, совмещающих
в себе две лексикографические формы: форму толкового словаря
и форму тезауруса. В XXI в. также продолжают публиковаться
энциклопедические справочники. Новой чертой современной
лексикографии является появление так называемой развлекатель-
ной лексикографии (lexicography for fun) и справочников подоб-
ного рода. Рост интереса к культурологической направленности
словарей проявляется и в создании справочников культуры, фик-
сирующих КМЛ, австрализмы – непосредственный объект наше-
го исследования. Помимо плодотворного развития одноязычной
австралийской лексикографии можно наблюдать и появление
двуязычных австралийских справочников, в частности, англо-
русских словарей.
56
Таким образом, в истории австралийской лексикографии
мы выделяем несколько периодов:
I. период наивной лексикографии (1812–1898 гг.);
II. период развития (1898–1968 гг.);
III. период самостоятельной лексикографии (1969–
2000 гг.);
IV. лексикографию нового столетия (2000 г. – по настоящее
время).

1.2.4. Классификация словарей австралийского


варианта английского языка

Одним из первостепенных вопросов теории лексикогра-


фии является вопрос классификации словарей. В зарубежной
и отечественной лексикографии существуют различные класси-
фикации словарей (Щерба 1958; Ступин 1985; Морковкин 1994;
Карпова 2010; Bejont 2000; Landau 2001; Atkins, Rundell 2008;
Svensen 1993 и др.).
В результате анализа ряда классификаций зарубежных
и отечественных лексикографов (Atkins, Rundell; Bejoint;
Malkiel; Svensen; Ступин; Карпова; Ужова) нами составлена об-
щая сводная таблица, в которой словари классифицируются по
ряду оснований. При этом различные лексикографы выделяют
основания, наиболее важные с их точки зрения:

57
Таблица классификации словарей зарубежными и отечественными лексикографами по различным
основаниям

Автор/признак 1. Объект описания 2. Цель использования 3. Язык

Atkins B. T., декодирующие/ одноязычные/ двуязычные/


Rundell M. кодирующие многоязычные

Bejoint H. энциклопедические/ одноязычные/ двуязычные/


лингвистические билингвизированные
Malkiel Y. одноязычные/ двуязычные/
многоязычные
Svensen B. одноязычные/двуязычные

Ступин Л. П. энциклопедические/ одноязычные/двуязычные/


лингвистические многоязычные
энциклопедические/ одноязычные/двуязычные/
Карпова О. М. лингвистические многоязычные/
билингвизированные

Ужова О. А.

58
Продолжение табл.

Автор/признак 4. Охват лексики 5. Объем 6. Формат представ- 7. Отражение


ления материала истории
Atkins B. T., общие/ большие/ печатные/
Rundell M. специальные средние/ электронные/
малые Интернет-словари

Bejoint H. общие/ печатные/


специальные электронные
Malkiel Y. большие/ исторические/
средние/ синхронические
малые
Svensen B. общие/ синхронические/
специальные диахронические
Ступин Л. П. большие/средние/
малые

Карпова О. М. общие/ большие/ печатные/


специальные средние/ электронные
малые
Ужова О. А.

59
Продолжение табл.

Автор/признак 8. Организация 9. Адресат 10. Ориентация 11. Вид языковой


заглавных слов деятельности
Atkins B. T., лингвисты/ взрос-
Rundell M. лые/ школьники,
изучающие язык
Bejoint H. алфавитная/ взрослые/ дети
неалфавитная
Malkiel Y. алфавитная/ учебный/
тематическая неучебный
Svensen B. алфавитная/ специалисты/ активный/
идеографическая неспециалисты пассивный
Ступин Л. П.
алфавитная/
понятийная

Карпова О. М. алфавитная/
частотная/
понятийная
Ужова О. А.

60
Окончание табл.

Автор/признак 12. Лексико- 13. Полнота/диф- 14. Полнота/диф- 15. Способ описания
графическая ференциальность ференциальность культурно-значимой
форма словника лексикографиче- информации
ской
разработки слова

Atkins B. T,
Rundell M.
Bejoint H.

Malkiel Y.

Svensen B. прескриптивный/
дескриптивный
Ступин Л. П.
Карпова О. М. конкордансы/ полные (регистри- полные/
индексы/ глосса- рующие) / диффе- дифференциаль-
рии/ толковые ренциальные ные
словари/ (выборочные)
тезаурусы
Ужова О. А. лингвострановедческий/
культуроведческий/ линг-
вокультурологический
61
Насколько можно судить по таблице, исследователи выде-
ляют различные основания для классификации словарей. Общи-
ми критериями, которые присутствуют в классификациях боль-
шинства авторов, являются объект описания, язык, охват лекси-
ки, объем, формат представления материала, организация за-
главных слов и адресат. На наш взгляд, данные параметры яв-
ляются существенными при классификации словарей.
Б. Аткинс и М. Рандел выделяют признак «цель использо-
вания» – декодирующие/кодирующие словари. Основная цель
обращения к декодирующим справочникам состоит в понимании
значения лексической единицы, переводе текста с иностранного
языка на родной. Пользователь обращается к кодирующим спра-
вочникам с целью использовать слово правильно, при переводе
текста с родного языка на иностранный. В некоторых случаях
словарь может являться декодирующим с элементами кодирую-
щего справочника и наоборот.
Способ представления материала в справочнике определя-
ет и микроструктуру словарной статьи (наличие или отсутствие
тех или иных информационных категорий). Соответственно,
лексикографическая форма также служит важным критерием
при выборе справочника. Если пользователю необходимо узнать
лишь толкование той или иной лексической единицы, то ему
достаточно обратиться к глоссарию; однако в случае, когда
пользователю также нужно узнать произношение, грамматиче-
скую, стилистическую характеристики слова, то в данном случае
ему следует обратиться к толковому словарю.
Важным параметром является также полнота/дифферен-
циальность словника. Если, например, в истории национальной
английской лексикографии первоначально словари были диффе-
ренциальными (выборочными) (подобные справочники реко-
мендовали определенную «правильную» норму употребления
вслед за теми или иными литературными авторитетами), то впо-
следствии публикуются полные (регистрирующие) справочники,
в которых нет опоры на определенную правильную норму упо-
требления того или иного литературного авторитета.
По полноте/дифференциальности лексикографической
разработки О. М. Карпова выделяет полные и дифференциаль-
62
ные словари. Этот признак является существенным при класси-
фикации справочников и позволяет выделять словари с точки
зрения набора цитат, помет, вербальных и графических иллю-
страций и т. д.
О. А. Ужова в своем исследовании рассматривает словари
культуры. С точки зрения культурно-значимой информации она
выделяет лингвострановедческие, культуроведческие и лингво-
культурологические справочники.
В центре данного исследования – вопрос о типологии сло-
варей австралийского языка. Проблема типологии словарей ав-
стралийского варианта английского языка подробно исследуется
в трудах В. И. Скибиной, которая создает свою типологию этих
справочников.
Эта типология основана на исследованиях Л. В. Щербы
(1940) и Л. Згусты (1971). При ее составлении В. А. Скибина ис-
пользует следующие критерии: принципы отбора лексики
в словник (principles of the word list selection), построение слов-
ника (word list composition), перспектива пользователя и вре-
менная перспектива (user and time perspective) и организация
входных единиц (lemmas arrangement).
В. И. Скибина выделяет следующие группы словарей:
1) общие словари:
 алфавитные,
 тезаурусы,
 сокращенные,
 несокращенные.
2) специальные словари:
словари австрализмов:
 синхронические,
 диахронические,
 общие/региональные,
 общие/специальные.
словари терминов.
3) учебные словари:
 общие,
 тезаурусы.
63
Чтобы проследить динамику развития австралийской лек-
сикографии, В. И. Скибина рассматривает три различных аспек-
та: количество словарей, опубликованных в различные периоды,
типы справочников, появившиеся в каждый период и количе-
ство основных типов словарей, опубликованных в каждый пе-
риод [Skybina 2010: 104–105]. Периоды формирования австра-
лийской лексикографии подробно исследуются в предыдущем
параграфе.
Первый дословарный период австралийской лексикогра-
фии (1812–1898 гг.) характеризуется созданием специальных
словарей австрализмов, словарей арго и сленга:
словари арго (Crowe C. “The Australian Slang Dictionary”,
1895; Vaux J. H. “A New and Comprehensive Vocabulary of the
Flash Language”, 1819),
словари сленга (“The Sydney Slang Dictionary”, 1882;
Lentzner K. “Dictionary of the Slang-English of Australia and of So-
me Mixed Languages”, 1892) [Там же, 105].
В этих словарях представлено ограниченное количество ав-
стрализмов (например, в словаре Дж. Во среди зарегистрирован-
ных австрализмов можно выделить лишь new chum – новый при-
бывший ссыльный, old chum – каторжник, имеющий опыт, swag –
котомка).
Однако постепенно, уже в последующих словарях “Sydney
Slang Dictionary”, 1882, “Australian Slang Dictionary”, 1895, коли-
чество зарегистрированных австрализмов становится больше.
Таким образом, лексикография Австралии зарождается как
лексикография специальных словарей, что обусловлено особы-
ми историческими условиями развития континента как страны
ссыльных.
В. И. Скибина характеризует второй период (1898–
1968 гг.) как этап жанрового разнообразия внутри группы спе-
циальных словарей.
Внутри группы словарей австрализмов она выделяет об-
щие словари и специальные словари. В. И. Скибина также вы-
деляет отдельную группу справочников, опубликованных в дан-
ный период, это учебные словари.

64
1) словари австрализмов:
- общие: (Morris E. “Austral English: A Dictionary of Austral-
asian Words, Phrases and Usages with those Aboriginal-Australian
and Maori Words Which Have Become Incorporated in the Language,
and the Commoner Scientific Words that Have Had their Origin in
Australasia”, 1898; Lake J. “A Dictionary of Australian Words. Aus-
tralian Supplement to Webster's International Dictionary”, 1898),
- специальные:
словари сленга (Garth J. H. “Some Australian Slang”, 1908;
Downing W. H. “Digger Dialects: A Collection of Slang Phrases
Used by the Australian Soldiers on Active Service”, 1919; Law-
son G. H. “A Dictionary of Australian Words and Terms”, 1924
и др.),
терминологические справочники (Baker S. J. “Dictionary of
Australian Flora and Fauna”, 1950; Gunn J. S. “The Terminology of
The Shearing Industry”, 1965),
2) учебные словари (Stacy M. “The Australian Children's
Dictionary”, 1964) [Там же, 105].
По нашему мнению, данное распределение словарей по
группам вполне обосновано и соответствует основным критери-
ям, по которым ученый разделяет словари по группам. Однако
нам представляется целесообразным выделить терминологиче-
ские справочники (по принципу отбора лексики в словарь) в от-
дельную подгруппу специальных словарей. Лексические едини-
цы, представленные в терминологических справочниках, отно-
сятся к австрализмам, однако, исходя из типологии В. И. Ски-
биной, данные справочники просто входят в группу специаль-
ных словарей наряду со словарями австрализмов.
Период с 1969 по 1980 гг. характеризуется появлением
одноязычных общих словарей австралийского варианта англий-
ского языка:
1) общие словари (“Australian National Quick Reference
Dictionary and Encyclopaedia”, 1969; Irvine A. H. “Australasian
Universal Dictionary”, 1969 и др.),
2) словари австрализмов:

65
специальные справочники, которые можно разделить на
две подгруппы:
словари сленга (Ramsay J. “Cop It Sweet: A Dictionary of
Australian Slang and Common Usage”, 1977),
словари коллоквиализмов (Wilkes G. A. “A Dictionary of
Australian Colloquialisms”, 1978),
3) словари аббревиаций (Jones D. “The Australian Diction-
ary of Acronyms & Abbreviations”, 1977),
4) словари терминов (Gilpin A. “Dictionary of Environmen-
tal Terms”, 1976) [Skybina 2010: 106].
Выделение данных подгрупп словарей представляется нам
вполне обоснованным. Следует отметить, что в данном случае
В. И. Скибина выделяет словари терминов в отдельную группу,
а не в группу словарей австрализмов, что представляется нам
вполне целесообразным.
Характерной чертой развития 1981–1987 гг. является по-
явление словарей, которые по лексикографической форме явля-
ются тезаурусами. Словари этого периода включают:
1) словари австрализмов:
специальные справочники:
словари, фиксирующие разговорную лексику (Delbridge A.
“Aussie Talk: The Macquarie Dictionary of Australian Colloquial-
isms”, 1984),
словари сленга (Aven-Bray R. “Ridgey Didge Oz Jack Lang,
Potts Point”, 1983; Meredith J. “Learn to Talk Old Jack Lang:
A Handbook of Australian Rhyming Slang”, 1984 и др.),
словари арго (Hudson B., Pickering L. “The First Australian
Dictionary of Vulgarities & Obscenities, French’s Forest”, 1986),
2) общие словари (“The Macquarie Dictionary”, 1981; “The
Budget Macquarie Dictionary”, 1982; “The Concise Macquarie Dic-
tionary”, 1982),
3) словари терминов (Strahan R. “A Dictionary of Australi-
an Mammal Names: Pronunciation, Derivation and Significance of
the Names, with Biographical and Bibliographical Notes”, 1981),
4) учебные словари:
общие (Bowles C. “G’Day! Teach Yourself Australian in 20
Easy Lessons, 1986”; “Macquarie Children's Dictionary”, 1983),
66
тезаурусы (Knight L. “The Macquarie Junior Thesaurus”,
1986),
5) тезаурусы (Bernard J. R. L. “The Macquarie Thesaurus”,
1985; “Macquarie Budget Thesaurus”, 1985 и др.) [Skybina 2010:
106–107].
Выделение словарей, построенных в форме тезауруса
в отдельную группу справочников (цифра 5), представляется
спорным. Более целесообразным выглядит включение данных
справочников в группу общих словарей как отдельную подгруп-
пу, а группу общих словарей разделить на две подгруппы по
принципу лексикографической формы справочника.
Возможно, выделив словари тезаурусного типа в отдель-
ную группу, В. И. Скибина хотела подчеркнуть тот факт, что
данная лексикографическая форма справочника является новой
чертой австралийской лексикографии, тем самым обратив вни-
мание пользователей на данное явление.
1988–1999 гг. характеризуются публикацией большого ко-
личества справочников австрализмов:
1) словари австрализмов:
общие:
синхронические (Harris M. “The Australian Way with
Words”, 1989),
словари неологизмов (Butler S. “The Macquarie Dictionary of
New Words”, 1990),
диахронические (Ramson W. S. “The Australian National Dic-
tionary: A Dictionary of Australianisms on Historical Principles”,
1988);
специальные:
словари сленга (“A Dinkum Aussie Dictionary”, 1990; “A Fair
Dinkum Aussie Dictionary”, 1991; Pinkney M. “Aussie Slang Dic-
tionary”, 1991),
словари регионализмов (Brooks M., Ritchie J. “Words from
the West: A Glossary of Western Australian Words”, 1994),
словари арго (Blind F. “The Australian Dictionary of Insults
and Vulgarities”, 1988);

67
2) общие словари (“The Macquarie Dictionary and Thesau-
rus”, 1991; Moore B. “The Australian Concise Oxford Dictionary of
Current English”, 1992 и др.);
3) учебные словари:
общие словари (Bloomfield L. “My First Macquarie Thesau-
rus”, 1988; Hawkins J. M. “The Australian Student's Dictionary”,
1994; “Macquarie School Dictionary”),
тезаурусы (Atkinson N., Butler S., Moore A. “The Macqua-
rie File Thesaurus”, 1992),
4) словари терминов (Robb A. J. “The Australian Dictionary
of Accounting and Finance Terms”, 1988 и др.);
5) тезаурусы (Bernard J. R. L. “The Macquarie Encyclopedic
Thesaurus”, 1990);
6) комбинированные словари (combined dictionaries) (“The
Macquarie Dictionary and Thesaurus”, 1991) [Skybina 2010: 106].
В данном случае следует особо подчеркнуть подробное
и четкое деление словарей австрализмов на несколько подгрупп.
Положительной чертой является деление группы учебных слова-
рей на две подгруппы по лексикографической форме (общие
справочники, тезаурусы).
Нам представляется более логичным отнести словари
неологизмов не к подгруппе общих словарей австрализмов, а к
подгруппе специальных справочников.
В основе распределения словарей по первым четырем
группам (словари австрализмов, общие справочники, учебные
справочники и словари терминов) лежит принцип отбора лексики
в словарь, по принципу лексикографической формы выделены
группы тезаурусы и комбинированные словари. Представляется,
что логичнее использовать в основе всей типологии один прин-
цип, например, принцип отбора лексики в словарь, а внутри –
другие признаки, в том числе, лексикографическую форму. По-
этому две последние группы целесообразно не рассматривать от-
дельно как тезаурусы и комбинированные словари, а включить их
в группу общих словарей с разделением ее на подгруппы.
В рамках шестого периода (XXI в.) наиболее популярны-
ми становятся словари австрализмов и учебные словари:
1) словари австрализмов:
68
общие:
диахронические (Butler S. “The Dinkum Dictionary: The Ori-
gins of Australian Words”, 2001);
2) специальные словари:
словари сленга (Laugesen A. “Convict Word: Language in Ear-
ly Colonial Australia”, 2002; Howey A. “What’s It Like, Mate! Aus-
tralian Expressions”, 2003 и др.),
словари регионализмов (Robinson J. “Voices of Queensland:
Words from the Sunshine State”, 2001),
тематические словари (Factor J. “Kidspeak: A Dictionary of
Australian Children's Words, Expressions and Games”, 2000 и др.),
словари, фиксирующие разговорную лексику (“Aussie Eng-
lish for Beginners”, 2002-2004),
общие словари (Bernard J. L. R. “Macquarie ABC Dictionary;
Australia's National Dictionary”, 2003);
3) учебные словари:
общие словари (“Macquarie Compact Colour Dictionary”,
2007; Gwynn M. “The Australian Integrated School Dictionary and
Thesaurus”, 2009; Ogilvie S. “First Australian Dictionary” и др.),
тезаурусы (Snowball D., Bolton F. “My First Australian The-
saurus”, 2001 и др.);
4) тезаурусы (“Macquarie Essential Thesaurus”, 2000 и др.);
5) комбинированные словари (Summers E., Holmes A. “Col-
lins Australian Dictionary & Thesaurus: A Dictionary and Thesaurus
to Speak Your Language”, 2004; Alderman T., Gwynn M. “The Aus-
tralian Integrated Mini Dictionary & Thesaurus”, 2006) [Там же,
107].
В данном случае нам также не представляется целесообраз-
ным отдельное выделение групп словарей тезаурусы и комбини-
рованные справочники.
В результате анализа существующих классификаций слова-
рей зарубежных и отечественных исследователей, типологии ав-
стралийских словарей В. И. Скибиной нами составлена таблица
классификации словарей австралийского варианта. Словари объ-
единены по различным временным периодам австралийской лек-
сикографии, которые были выделены в части 1.2.3 и согласно
ряду наиболее важных с нашей точки зрения оснований.
69
Таблица классификации словарей австралийского варианта английского языка

ференциальность

разработки слова
Период, название

лнксикографиче-
Объект описания

заглавных слов

дифференциаль-

Лексикографи-
Охват лексики

представления

Полнота/диф-

ческая форма
ность словника
Организация
справочника

материала

Полнота/
Адресат
Формат
Объем
Язык

ской
(1812–1898)

Vaux J. “A линг- одно- специа- 91 с. печат- алфа- не полный дифферен- глос-


New and ви- язы- льный (731 ный витная опре- циальный cарий
Comprehen- сти- чный статья) делен
sive Vocabu- че-
lary of the ский
Flash Lan-
guage”, 1812
“Sydney линг- одно- специ- 78 с. печат- алфа- не полный дифферен- глос-
Slang ви- язы- альный (558 ный витная опре- циальный cарий
Dictionary”, сти- чный статей) делен
1882 че-
ский

70
Lenzner K. линг- одно- специ- 80 с. печат- алфа- не полный дифферен- толко-
“Dictionary ви- языч- альный (221 ный витная опре- циальный вый
of the Slang- сти- ный статья) делен сло-
English of че- варь
Australia and ский
of Some Mi-
xed Langua-
ges”,1892
Crowe C. линг- одно- специ- 220 с. печат- алфа- не полный диффренци- глос-
“Australian ви- языч- альный (2574 ный витная опре- альный сарий
Slang Dic- сти- ный статьи) делен
tionary”, че-
1895 ский

(1898–1968) тол- одно- специ- 528 с. печат- алфа- не полный дифферен- толко-
ково- языч- альный (при- ный витная опре- циальный вый
Morris E. эн- ный мерно делен сло-
«Austral цик- 2100 варь
English», лопе- статей)
1898 диче-
ский

71
Продолжение табл.

Lake J. толко- одно- специ- 950 с. печат- алфа- носи- полный полный толко-
“A Diction- во- языч- альный (около ный витная тели вый
ary of Aus- энцик- ный 800 языка сло-
tralian лопе- статей) варь
Words”, диче-
1898 ский
Downing толко- одно- специ- 270 с. печат- алфа- носи- полный дифферен- глос-
W. H. “Dig- во- языч- альный (более ный витная тели циальный сарий
ger Dia- энцик- ный 700 языка
lects”, лопе- статей)
1919 диче-
ский
Ackland L. линг- одно- специ- 110 с. печат- алфа- носи- полный дифферен- глос-
“A Sheep висти- языч- альный (при- ный витная тели циальный сарий
Station Glos- ческий ный мерно языка
sary”, 1933 400
статей)
(1969–2000) толко-
Wilkes G. во- одно- специ- 426 с. печат- алфа- носи- полный полный толко-
“A Diction- энцик- языч- альный (более ный витная тели вый
ary of Aus- лопе- ный 2000 языка сло-
tralian Col- диче- статей) варь
loqualisms”, ский
1978

72
“The Aus- толко- одно- специ- 814 с. печат- алфа- носи- полный полный толко-
tralian Na- во- языч- альный (при- ный витная тели вый
tional Dic- энцик- ный мерно язы- словарь
tionary” лопе- 10000 ка;
/ Ed. by диче- статей) изу-
W. Ramson, ский чаю-
1988 щие
язык
(2000 г. – до
наших
дней)
Moore B. толко- одно- общий 1800 с. печат- алфа- носи- полный полный толко-
“The Aus- во- языч- (110 ный витная тели вый
tralian Ox- энцик- ный тыс. языка словарь
ford Diction- лопе- статей)
ary”, 2004 диче-
ский
“The Mac- толко- одно- общий - онлайн алфа- носи- полный полный толко-
quarie Dic- во- языч- с витная тели вый
tionary энцик- ный 2003 г. язы- сло-
Online” лопе- ка; варь+
диче- изу- тезау-
ский чаю- рус
щие
язык

73
Окончание табл.

“Aussie Eng- толко- одно- спе- он- тема- жители полный диффе- глос-
lish for the во- языч- ци- - лайн тиче- Австралии; ренци- сарий
Beginner” энцик- ный аль- ская изучающие альный
лопе- ный язык
диче-
ский
Miller J. “The линг- одно- спе- 376 с. пе- алфа- интересую- диффе- диффе- глос-
Lingo Diction- висти- языч- ци- (бо- чат- ви- щиеся ав- ренци- ренци- сарий
ary of Favour- ческий ный аль- лее ный тная стралийской альный альный
ite Australian ный 4500 культурой
Words and ста-
Phrases”, 2009 тей)
Funge N. “An толко- одно- спе- 133 с. печат алфа- жители Се- полный диффе- толко-
Australian во- языч- ци- (бо- чат- ви- верной Аме- ренци- вый
Dictionary for энцик- ный аль- лее ный тная рики альный сло-
North Ameri- лопе- ный 3000 варь
cans”, 2000 диче- ста-
ский тей)
“Australian толко- одно- спе- 121 он- алфа- жители Ав- полный полный толко-
Cultural во- языч- ци- ста- лайн вит- стралии, вый
Dictionary” энцик- ный аль- тья ная изучающие сло-
лопе- ный английский варь
диче- язык
ский

74
«Австралия и толко- дву- спе- 216 с. печат алфа- широкий полный полный толко-
Новая Зелан- во- языч- ци- (око- чат- ви- круг читате- вый
дия. Линг- энцик- ный аль- ло 5 ный тная лей, пере- сло-
вострановед- лопе- ный тыс. водчики, варь
ческий сло- диче- ста- студенты,
варь» / ский тей) преподава-
под рук. В.В. тели
Ощепковой,
А. С. Петри-
ковской, 2001
Матюшенков толко- дву- спе- 520 с. печат алфа- переводчи- полный полный толко-
В. С. «Англо- во- языч- ци- (бо- чат- ви- ки, студен- вый
русский сло- энцик- ный аль- лее ный тная ты, препода- сло-
варь особен- лопе- ный 10000 ватели ву- варь
ностей ан- диче- ста- зов, туристы
глийского ский тей)
языка в Се-
верной Аме-
рике, Велико-
британии и
Австралии»,
2012

75
Таким образом, словари первого периода (1812–1898 гг.),
как правило, являются специальными справочниками, регистри-
рующими такую лексику как сленг и арго, в меньшей степени –
австрализмы. По объекту описания справочники являются линг-
вистическими. С точки зрения отражения истории справочники
синхронические, отражающие словарный состав языка в данный
текущий период времени. Основная лексикографическая форма –
глоссарий. Словари являются небольшими по объему, с алфавит-
ной организацией словника, дифференциальными по лексикогра-
фической разработке слова. Поскольку словари данного периода
составлены непрофессиональными лексикографами, адресат
в них не дифференцируется (не определен). В связи с этим адре-
сат представляет собой широкую группу пользователей.
Справочники второго периода (1898–1968 гг.) регистриру-
ют не только сленг, но и австрализмы, в частности, лексические
единицы, обозначающие названия австралийской флоры и фауны.
По объекту описания словари являются лингвистическими либо
толково-энциклопедическими. Наряду со словарями в форме
глоссария появляются справочники, лексикографическая форма
которых представляет собой толковый словарь. Лексикографиче-
ская разработка слова становится более подробной и включает
развитый набор информационных категорий.
По объекту описания справочники третьего периода (1969–
2000 гг.) толково-энциклопедические, что является общей тен-
денцией в лексикографии в целом. Основной объект лексикогра-
фирования – австрализмы. По лексикографической форме слова-
ри являются толковыми. По объему справочники можно отнести
к большим или средним, лексикографическая разработка слов
в словнике – дифференциальная и включает широкий набор по-
мет, вербальных и графических иллюстраций.
Наконец в XXI в. лексикография Австралии развивается
в различных направлениях. Публикуются энциклопедические,
лингвистические и толково-энциклопедические справочники,
в которых зарегистрированы австрализмы. Появляются справоч-
ники в форме толкового словаря, тезаурусов, а также совмещаю-
щих в себе несколько лексикографических форм – толковый сло-
варь и тезаурус. В этот период публикуются словари, формат
76
представления материала в которых не только печатный, но
и онлайн. По полноте/дифференциальности лексикографической
разработки слова словари могут быть полными и дифференци-
альными. Интерес к регистрации австрализмов в словарях наб-
людается не только в зарубежной, но и отечественной лексико-
графии, что проявляется в публикации лингвострановедческого
словаря «Австралия и Новая Зеландия» под ред. В. В. Ощепковой
и А. С. Петриковской, а также «Англо-русского словаря особен-
ностей английского языка в Северной Америке, Великобритании
и Австралии» В. С. Матюшенкова.

77
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВАРЕЙ
АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА
И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ СПРАВОЧНИКОВ,
ПОСВЯЩЕННЫХ АВСТРАЛИИ

2.1. “Austral English: a Dictionary of Australasian Words,


Phrases and Usages with those Aboriginal-Australian and Maori
Words which Have Become Incorporated in the Language, and
the Commoner Scientific Words that Have Had their Origin in
Australasia”. London, 1898

Значительным событием в рамках периода развития ав-


стралийской лексикографии (1898–1968 гг.) является выход
в свет словаря Эдварда Эллиса Морриса под названием «Austral
English: a Dictionary of Australasian Words, Phrases and Usages with
those Aboriginal-Australian and Maori Words which Have Become
Incorporated in the Language, and the Commoner Scientific Words
that Have Had their Origin in Australasia» (1898 г.).
Мегаструктура словаря включает:1) предисловие, 2) спи-
сок условных сокращений и 3) словник (A–Z) (Australasian Dic-
tionary).
Предисловие справочника состоит из нескольких частей:
1) Origin of the Work (происхождение работы): первона-
чально Дж. Муррей, редактор «Большого Оксфордского словаря»
предложил Э. Моррису собрать коллекцию слов-австрализмов
для данного словаря. Э. Моррис положительно воспринял эту
идею. Однако впоследствии, в связи с тем, что объем собранного
лексического материала и цитат был значителен для создания
отдельного справочника, Э. Моррис принимает решение соста-
вить свой собственный справочник, посвященный австралийско-
му варианту английского языка.
2) Title and Scope of the Book (название и объем работы):
в данной части Э. Моррис дает определение австралийскому ва-
рианту: “Austral or “Australasian English” means all the new words
and the new uses of old words that have been added to the English
language by reason of the fact that those who speak English have tak-
en up their abode in Australia, Tasmania, and New Zealand” [Morris
78
1898: xi] («австралийский английский включает все новые слова
и новые значения уже имеющихся лексем, которые стали частью
английского языка по причине того, что место проживания гово-
рящих на английском языке – Австралия, Тасмания и Новая Зе-
ландия»).
3) Sources of New Words (источники новых слов).
К основным источникам новой лексики Э. Моррис относит так
называемый «видоизмененный» английский (Altered English),
а также группу новых слов языка (Words New to the Language).
Примером лексической единицы из группы Altered English явля-
ется native bear (коала). Подобные лексические единицы появи-
лись как результат того, что поселенцы из Англии столкнулись
с ранее неизвестными для них объектами. Как один из способов
наименования неизвестной единицы, они вводили перед ядер-
ным компонентом – известным им именем существительным –
дополнительную лексическую единицу, довольно часто – прила-
гательное (например, native перед словом bear). Группу так
называемых новых слов языка Э. Моррис разделяет на две части:
Aboriginal Australian и Maori.
4) Law of Hobson-Jobson (закон Хобсона-Джобсона): дан-
ное название является составной частью наименования словаря
“Dictionary of Anglo-Indian Words” (Col. Yule, Mr. Burnell). Смысл
закона заключается в следующем: если слово происходит из ино-
странного языка, и пользователи не совсем правильно понимают
его значение, они немного видоизменяют его форму, чтобы слово
стало частью их языка, иногда игнорируя его основное значение.
В качестве пример Э. Моррис рассматривает английское crayfish,
происходящее от французского écrevisse (рак), хотя crayfish (лан-
густ, речной рак) не является рыбой.
5) Classification of the Words (классификация лексических
единиц). Словарь содержит следующие группы лексики:
1) английские наименования объектов флоры и фауны
(Robin, Magpie, Herring, Cod, Oak, Pine, Cedar, Cherry);
2) английские лексические единицы, получившие новые
значения в австралийском английском (wattle, которое в стан-
дартном британском английском имеет значение «плетень»,
в австралийском английском приобретает значение «акация»);
79
3) заимствования из языков аборигенов и Маори, сохра-
нившие в австралийском английском такое же значение (Kanga-
roo, Boomerang, Wombat, Kauri, Pa);
4) заимствования из языков аборигенов и Маори, сохра-
нившие тоже значение, однако использующиеся также и для
наименования других предметов (Bunyip, Corroberry, Warrigal);
5) английские варианты слов, заимствованных из языков
аборигенов и маори (Copper-Maori, Goashore, Cock-a-Bully).
6) юмористические наименования австралийской флоры
и фауны (Forty-spot, Lyre-bird, Coach-whip (birds), Thousand-
jacket, Jimmy Low, Jimmy Donelly (trees));
7) неологизмы (Larrikin, Swagman, Billy, Boundary-rider);
8) научные наименования, использующиеся для обозначе-
ния австралийских биологических видов и пород (Dinornis, Euca-
lypt, Boronia, Banksia, Clianthys);
9) сленг (Deep-sinker, Duck-shoving, Hoot, Slushy, On-the-
Wallaby).
6) Quotations (цитаты): в данной части лексикограф спра-
ведливо подчеркивает огромное значение введения иллюстратив-
ного материала в форме цитат в микроструктуру справочника.
7) Authorities (авторитетные источники): менее известные
наименования животных, птиц и рыб, зарегистрированные
в словаре, не иллюстрируются примерами. Данные лексические
единицы и иллюстративный материал к ним заимствуются
в справочник из авторитетных источников по естественной исто-
рии Австралии и Новой Зеландии, таких как “Useful Native
Plants” Дж. Мейдена (1889), “Marsupials and Monotremes”
Р. Лудикера (1896), “Fishes and Fisheries of New South Wales”
Т. Вуда (1882) и др.
8) Scientific Words (научные понятия): часть входных еди-
ниц справочника включает слова греческого либо латинского
происхождения.
9) Assistance Received (полученная поддержка): в данной
части автор выражает благодарность работникам публичной биб-
лиотеки г. Мельбурн и ряда других организаций за оказанную
помощь в поиске материала для справочника.

80
Вслед за подробным предисловием следует список услов-
ных сокращений и собственно словник, организованный в алфа-
витном порядке [Morris 1898: ix–xxi].
Макроструктура словаря является непрерывной и содер-
жит более 2000 входных единиц австрализмов, организованных
в алфавитном порядке.
Входные единицы представлены:
 именами существительными нарицательными: kangaroo,
wattle, swag,
 именами существительными собственными: New South
Wales, Victoria, Pivot City,
 прилагательными: assigned, gold-bearing,
 глаголами: bail up, barrack, draft,
 словосочетаниями: blind shark, brown tree-lizard, cobbler's
pegs.
Зарегистрированные лексические единицы можно разде-
лить на несколько тематических групп. Подсчет лексических
единиц в данном словаре, также как и в далее анализируемых
печатных справочниках, осуществлялся методом сплошной вы-
борки:
 наименования фауны (38 %):
а) животные: brumby, flying-fox, kangaroo, kangaroo-dog,
pig-dog,
б) птицы: alarm-bird, babbler, barking owl, galah, jack-bird,
в) рыбы: barber, barramunda, black-bream, king-fish, ling;
 наименования флоры (36 %):
acacia, eucalyptus, helmet-orchid jabiru, mahogany, wattle;
 лексика из области золотодобывающей промышленности
(5%):
burnt-stuff, claim, digger, fossicker, gold-fever, gutter, lease,
prospector, reef;
 топонимы (4 %):
а) континенты: Australia,
б) колонии (штаты): New Holland, New South Wales, South
Australia, Western Australia,
в) районы в штатах: Moreton-Bay;
81
 лексические единицы из области овцеводства (4 %):
blow, board, box, planter, skirting, stock-rider, store-cattle;
 лексемы, обозначающие исторические события (2,8 %):
Black Thursday, Black-War, Black Wednesday;
 субстандартная лексика (тюремная лексика) (2 %):
absentee, assignee, emancipist, expiree;
 еда (2 %):
Botany-Bay greens, colonial goose, tucker;
 кухонная утварь (0,7 %):
billy, dover, pannikin;
 напитки (0,2 %):
manna;
 болезни и лекарства (0,1 %):
barcoo rot, wobbles;
 оружие (0,1 %):
boomerang.
Количество единиц, принадлежащих к другим тематиче-
ским группам, составляет 5,1 %.
Следует отметить, что количество лексических единиц,
принадлежащих к различным тематическим группам, варьирует-
ся в справочнике. Наибольшее количество зарегистрированных
австрализмов относится к области флоры и фауны, что связано
с уникальностью природного мира Австралии. В связи с широ-
ким развитием золотодобывающей промышленности на террито-
рии Австралии в середине XIX в. лексика данной области также
находит широкое отражение в словаре Э. Морриса. Распростра-
нение овцеводства приводит к тому, что лексика из этой сферы
регистрируется в словаре. Австрализмы из других областей также
находят отражение в справочнике, но в недостаточном коли-
честве.
Микроструктура справочника состоит из нескольких ча-
стей и включает входную единицу, дефиницию, иллюстративные
примеры и ДСФХ (грамматическая помета (указание частеречной
характеристики)), помета частоты употребления).
Словарь построен на исторических принципах, лежащих
в основе организации словника Большого Оксфордского словаря.
82
Подобная историческая направленность справочника проявляет-
ся во введении в микроструктуру цитат и иллюстративных при-
меров. Данные цитаты взяты из литературных произведений,
журналов, газет, а также справочных изданий, посвященных фло-
ре, фауне и истории Австралийского континента. Примеры дают-
ся с указанием автора высказывания, названия, года и страниц.
Billabong, n. an effluent from a river, returning to it, or often
ending in the sand, in some cases running only in flood time.
In the Wiradhuri dialect of the centre of New South Wales, East
Coast, billa means a river and bung dead. See Bung. Billa is also
a river in some Queensland dialects, and thus forms part of the name
of the river Belyando. In the Moreton Bay dialect it occurs in the form
pilly, and in the sense of ‘tidal creek’…
Billabong is often regarded as a synonym for Anabranch (q.v.);
but there is a distinction. From the original idea, the Anabranch im-
plies rejoining the river; whilst the Billabong implies continued sepa-
ration from it.
1862. W. Landsborough, ‘Exploration of Australia’, p. 30:
“A dried-up tributary of the Gregory, which I named the Mac-
adam”. [Footnote]: “In the south, such a creek as the Macadam is
termed as billy-bonn [sic], from the circumstances of the water carrier
returning from it with his pitcher (billy) empty (bong, literally dead).
1865. W. Howitt, ‘Discovery in Australia’, vol. i. p. 298:
“What the Major calls, after the learned nomenclature of Colo-
nel Jackson, in the ‘Journal of the Geographical Society’…..
1880. P. J. Holdsworth, ‘Station Hunting on the Warrego’:
“In your great range may huddle billabongs”.
В словарной статье зарегистрированы не только основные
(прямые) значения лексемы, но и метафорические:
Waddy, v. transf. to strike with a waddy.
Характерной чертой микроструктуры является введение
подробной энциклопедической справки о той или иной лексиче-
ской единице, например:
Australia, n. As early as the 16th century there was belief in
a Terra Australis, literally “southern land”, which was believed to be
land lying round and stretching outwards from the South Pole….

83
In 1606 the Spaniard Fernandez de Quiros gave the name of
Terra Australis del Esperitu Santo to land which he thought formed
part of the Great Southland. It is in fact one of the New Hybrides.
The name Australia was adapted from the Latin name Terra
Australis. The earliest suggestion of the word is credited to Flinders,
who certainly thought that he was inventing the name. Twenty-one
years earlier, however, the word is found (see quotation, 1793); and
the passage containing it is the best known use of the word in print.
Shaw thus may be regarded as its inventor….
1793. G. Shaw and J. E. Smith, ‘Zoology and Botany of New
Holland’, p. 2:
“The vast Island or rather Continent of Australia, Australasia, or
New Holland, which has so lately attracted the particular attention of
European navigators and naturalists, seems to abound in scenes of pe-
culiar wildness and sterlity…”
Микроструктура может включать указание частотности
употребления лексемы:
Borboby, n. i. q. Corroberry (q. v.), but the word is rare.
1890. Carl Lamholtz, ‘Among Cannibals’ [Title of illustration],
p. 122:
‘A warrior in…excitement just before Borboby commences’.
В некоторых немногочисленных случаях микроструктура
словаря содержит информацию о происхождении слова. Инфор-
мация этимологического характера дается внутри словарной ста-
тьи в повествовательной форме как это сделано в статье к лексе-
ме Australia (The name Australia was adapted from the Latin name
Terra Australis).
Происхождение лексической единицы также может быть
указано в микроструктуре после дефиниций в начале словарной
статьи либо по ее завершении.
Kangaroo, n. an aboriginal word…
Bora, n. a rite amongst the Aborigines of Eastern Australia…
Aboriginal word.
К сожалению, определенной единой системы введения
этимологической информации в структуру статьи в словаре нет.

84
В словарной статье также очень часто приводится инфор-
мация относительно того, когда та или иная единица вошла
в употребление:
Billy, n. a tin pot…It came into use about 1850.
Указание на орфографические или синонимические вари-
анты вводится в структуру статьи следующим образом:
Blind Shark, or Sand Shark…
Следует еще раз особо подчеркнуть, что в словаре зареги-
стрировано большое количество входных единиц из области
флоры и фауны, что объясняется уникальностью Австралийского
континента с данной точки зрения. Словарные статьи к подобным
лексемам являются очень подробными с большим количеством
иллюстративных примеров и указанием различных видов того
или иного объекта флоры (например, словарная cтатья к лексеме
gum (эвкалипт) содержит указание около 60 видов данного рас-
тения):
Gum, or the Gum-tree, n. the popular name for any tree of the
various species of Eucalyptus:
Bastard White G. – E. gunnii, Hook (South Australia) и др.
Иногда в качестве дефиниции Э. Моррис приводит лишь
иллюстративный пример, который заменяет описательную дефи-
ницию:
Bathurst Bur, n. Explained in quotation.
1855 W. Howitt, ‘Two Years in Victoria’, vol. i, p. 261:
“The Bathurst Bur, a plant with long triple spines like the barba-
ry, and burs which are ruinous to the wool of the sheep – otherwise,
itself very like a chenopodium, or good-fat-hen”.
Bustard, n. “There are about twenty species, mostly of Africa,
several of India, one of Australia, and three properly European”
(‘Century’).
Ряд лексических единиц, заимствованных из стандартного
британского варианта и имеющих в австралийском английском
новое значение, не используется более в британском английском,
что указывается непосредственно в словарной cтатье:
Mullock, n. In English, the word is obsolete; it was used by
Chaucer in the sense of refuse, dirt. In Australia it is confined to “rub-

85
bish, dirt, stuff taken out of a mine – the refuse after the vein-stuff is
taken away” (Brough Smyth's ‘Glossary’).
1864. J. Rogers, ‘New Rush’, pt. ii. p. 26:
“A Man each windless-handle working slow, raises the mullock
from the mate below”.
Несмотря на то, что преобладающая часть австрализмов,
представленных в справочнике, относится к флоре и фауне,
а количество лексических единиц, относящихся к иным темати-
ческим группам (еда, напитки и др.) весьма ограничено, значение
словаря невозможно переоценить. Именно справочник Э. Морри-
са знаменует собой переход от периода любительской лексико-
графии к периоду развития австралийской лексикографии. Впер-
вые в истории лексикографической практики в Австралии разра-
батываются принципы отбора лексики в словник, а также отобра-
ны основные источники.
Микроструктура словаря вполне унифицирована и вклю-
чает следующие элементы: входную единицу, описательную де-
финицию, иллюстративные примеры. Однако репертуар ДСФХ
весьма ограничен и включает лишь грамматическую и частотную
характеристики. Этимологическая помета встречается в редких
случаях и не унифицирована. Словарь построен на исторических
принципах и сопровождается введением в микроструктуру иллю-
стративных примеров с указанием источника, даты и страницы.
Таким образом, пользователь получает сведения об употреблении
и функционировании входной единицы. Словарь является толко-
во-энциклопедическим, предоставляя сведения как лингвистиче-
ского, так и энциклопедического плана.

2.2. “A Dictionary of Australian Colloquialisms”. Oxford, 1978

В 1978 г., в рамках периода самостоятельной лексикогра-


фии (1969–2000 гг.) был опубликован словарь Дж. Уилкса
“A Dictionary of Australian Colloquialisms”. Данный справочник
построен на исторических принципах и приобретает большое
значение для австралийской лексикографии с точки зрения реги-
страции разговорной лексики, которая является частью КМЛ.
86
Мегаструктура словаря
Мегаструктура состоит из вступления, списка условных со-
кращений и собственно словника.
Во вступлении к словарю автор рассматривает несколько
источников, из которых происходят австралийские коллоквиа-
лизмы. Среди них следует выделить языки аборигенных племен и
народностей. Ряд лексических единиц был заимствован из языков
европейцев (piccaninny – ребенок аборигена). Другие лексические
единицы заимствуются из Северной Америки (corduroy road –
бревенчатая дорога, shinplaster –мелкая купюра). Язык каторжно-
го населения также является значительным источником пополне-
ния субстандартного (разговорного) пласта лексики (plant –
прятаться, school – собрание игроков) [Wilkes 1978: iii–iv].
Появления некоторых коллоквиализмов также может иметь
тесную связь с судьбами определенных исторических фигур Ав-
стралии (game as Ned Kelly – бесстрашный). Свою роль в даль-
нейшем пополнении разговорного пласта австралийской лексики
сыграли значимые политические события. Например, после Пер-
вой мировой войны появились такие лексические единицы, как
digger (золотоискатель) и furphy (слух), а в результате Второй
мировой войны – лексемы troppo (человек с расшатанными не-
рвами) и jungle juice (алкогольный напиток) [Там же: iv–v].
Макроструктура словаря
Словник справочника организован в традиционном алфа-
витном порядке, от A до Z.
Входные единицы представлены:
• именами существительными нарицательными: acca,
artist,
• именами существительными собственными: Abdul, Grim
Reaper,
• глаголами: chiack, choke down,
• словосочетаниями: Ash Wednesday, brown paper bag,
• аббревиатурами: RBT, RDO.
В справочнике можно выделить не очень большое количе-
ство тематических групп, среди которых присутствуют колло-
квиализмы из таких областей как:
• еда, посуда (8 %):
87
brownie, colonial goose, moosh, pav, billy, lamington, snag;
• напитки (8 %):
red ned, fourpenny dark, grog, coldie, snake juice, turps;
• география (7,5 %):
(образные наименования географических объектов – топо-
нимические прозвища): Apple Isle (Tasmania), Banana Land
(Queensland), Bleak City (Melbourne), Red Heart (Central Australia),
City of Churches (Adelaide), Harbour City (Sydney);
• одежда (7,5 %):
akubra, bathers, Bombay bloomers, digger hat, castor;
• история, исторические события (6,5 %):
Ash Wednesday, croppy, Black Friday, Black Saturday;
• спорт (6 %):
Brothers, Greens, the Galloping, Barries, pyjama cricket;
• овцеводство (4 %):
box, broomie, jumbuck;
• транспорт (4 %):
booze bus, mangle;
• фауна (4 %):
flyer, dingo, drongo;
• праздники (3,5 %):
Ash Wednesday, Anzac Day;
• субстандартная (тюремная лексика) (2,5 %):
bolter, Government man;
• политика (2 %):
Biggles, Corky Corner;
• денежная система (1 %):
brown;
• музыка (1 %):
didgeridoo.
В словнике зарегистрированы лексические единицы (в том
числе фразовые глаголы, словосочетания), которые сложно отне-
сти к определенной группе: barney (спорить), ankle-biter (малень-
кий ребенок), back blocker (житель глубинки), barrack (поддержи-
вать), bash the ear (произносить речь), bludge (легкая работа),
chiack (дразнить), snakey (раздраженный), walkabout (бродяга,
путешественник) и др. (34,5 %).
88
Микроструктура словаря
Микроструктура включает входную единицу, дефиницию,
иллюстративные примеры и ДСФХ. Следует особо подчеркнуть,
что примеры взяты из газет, журналов, книг и наглядно иллю-
стрируют словоупотребление той или иной лексической едини-
цы. Рядом с каждым примером указан источник, год издания ра-
боты и страница.
В словаре даны различные значения входной единицы, при
этом каждое значение располагается на новой строке под араб-
ской цифрой. В рамках микроструктуры могут быть указаны сло-
восочетания, в которых входная единица выступает в качестве
ядерного компонента (словосочетания выделены полужирным
начертанием):
arse 1 Effrontery, ‘cheek’, as in the phrase more arse than
Jessie q.v. [? f. ‘hide’]
1963 John Cantwell No Stranger to the Flame 76: ‘The johns'd
never have the arse to frisk every house in a dump like this - people'd
feel their word was being doubted’…
2 Equivalent to ‘tail’ (U.S.): sexual access to women (quot.
1968 also includes sense 3)…
3 Good luck
1963 Frank Hardy Legends from Benson's Valley 73: ‘They've
had the luck of Eric Connolly all night’, Darky said sheepishly. ‘Our
turn for a bit of arse’.
Abdul Generic name for the Turkish soldier in the Gallipoli and
Palestine campaigns in World War I.
1915 Let. of 22 Sep. in Bill Gammage The Broken Years
(1974) 81: Abdul is only about 600 to 200 yards off…We snipe at him
and he snipes at us.
1916 C. J. Dennis The Moods of Ginger Mick 54: But we
proved it, good an' plenty, That our lads can do and dare / On the day
we walloped Abdul o'er the sands o' Sari Bair.
В некоторых словарных статьях отсутствуют описательные
дефиниции, а в качестве основного способа семантизации ис-
пользуются иллюстративные примеры:
ace it (up) See quot. 1953

89
1953 Baker 128: ace it, to stop some activity, as equivalent to
‘Stop it!’ [as underworld slang]…
В качестве входной единицы могут выступать целые слово-
сочетания и устойчивые выражения:
Arthur or Martha, not to know whether one is A state of
confusion
1957 D'Arcy Niland Call Me When The Cross Turns Over 52-
3: ‘Don't try the Barcoo spews. A cow of a thing...You don't know
whether you're Arthur or Martha’
Среди информационных категорий, представленных в сло-
варных статьях, следует выделить грамматическую помету (ука-
зание частеречной характеристики) (chiack v. to ‘chaff’, to ridi-
cule).
Стилистическая помета может быть двух видов: уничижи-
тельная (derogatory) (crow 1 A woman who is old and ugly:
derogatory) либо шутливая (jocular) (Croweater A Native of S. A.:
jocular).
В словарной статье отсутствует этимологическая информа-
ция, однако в отдельных случаях указывается неавстралийское
происхождение входной единицы, например:
bullish n, Not an Australianism in origin, although very com-
mon in colloquial language.
Словарь предоставляет пользователю не только лингвисти-
ческую информацию, но и краткую энциклопедическую справку
о той или иной лексической единице:
Ash Wednesday Wednesday 16 February 1983 (Ash Wednes-
day) day of bushfires in S.A. and Vic., with the loss of 71 lives
1983 Sydney Morning Herald 18 Feb. 2: The Ash Wednesday
Disaster [heading]…
Ряд лексических единиц из британского английского при-
обретает особое новое значение на территории Австралийского
континента:
artist Expert, specialist, addict, esp. in expressions like ‘bull
artist’, ‘booze artist’[f. artist an adroit rogue; a skillful gamester U.S.
1890 OED].

90
В справочнике представлены устойчивые выражения
с компонентом «цвет» (brown paper bag, red ned, red hot, red steer
(bull)).
Особое место уделено регистрации фразовых глаголов-
коллоквиализмов:
choke down To subdue an unbroken horse
walk off To abandon a rural property through inability to make
it pay…
Таким образом, словарь Дж. Уилкса становится важней-
шим справочником, в котором собраны коллоквиализмы, упо-
требляемые в австралийской речи XIX–XX вв. Словарь построен
на исторических принципах, введение в микроструктуру цитат
(иллюстративных примеров) позволяет судить об особенностях
становления и развития разговорного пласта лексики австралий-
ского варианта, который представляет собой лишь часть КМЛ.
Данный справочник представляет собой толково-энцикло-
педическое издание. Макроструктура включает лексические еди-
ницы, относящиеся к различным тематическим группам (еда,
напитки, спорт и т. д.). Микроструктура логично организована
и включает входную единицу, описательную дефиницию, иллю-
стративные примеры, которые предоставляют сведения относи-
тельно словоупотребления и функционирования лексической
единицы в речи. Аппарат ДСФХ недостаточно широко развит
и представлен лишь грамматическими и стилистическими поме-
тами.

2.3. “The Australian National Dictionary:


A Dictionary of Australianisms on Historical Principles”
/ Ed. by W. S. Ramson. Melbourne, 1988

Справочник под редакцией У. Рэмсона “The Australian Na-


tional Dictionary: A Dictionary of Australianisms on Historical Prin-
ciples”, опубликованный в 1988 г., относится к словарям периода
самостоятельной лексикографии (1969–2000 гг.).

91
По словам Дж. Робертсона, этот словарь является самым
полным и надежным источником, в котором зафиксированы ав-
стрализмы [Skybina 2010: 102].
Также как и справочники Э. Морриса и Дж. Уилкса, дан-
ный словарь построен на исторических принципах и служит
надежным источником, позволяющим проследить историческое
развитие лексического состава австралийского варианта. Количе-
ство иллюстративных примеров в словаре равно примерно
60 тыс. из 9 тыс. авторитетных источников.
В рассматриваемом словаре под редакцией У. Рэмсона
представлены лексические единицы, обозначающие те или иные
австралийские реалии, которые относятся к различным тематиче-
ским группам.
Мегаструктура словаря
Справочник включает несколько разделов: editorial staff
(коллектив авторов), introduction (введение), list of Aboriginal lan-
guages (список языков аборигенов), explanation of style (объясне-
ние стиля), list of abbreviations (список условных сокращений)
и собственно словник.
Во введении указано, что цель справочника состоит в том,
чтобы как можно более подробно предоставить исторический
обзор австрализмов.
В части Explanation of Style автор описывает микрострукту-
ру словаря, которая, как правило, включает входную единицу,
дефиницию, иллюстративные примеры, ДСФХ.
Макроструктура словаря
Словник справочника организован в алфавитном порядке
от A до Z и включает примерно 10000 входных единиц.
Входные единицы справочника представлены:
 именами существительными нарицательными: dibbler,
macker, paddock,
 именами существительными собственными: Paramatta,
Torrens, Vandemonia,
 прилагательными: daggy, kippy, paralytic,
 глаголами: absent, abscond, mag,

92
 словосочетаниями: accommodation house, angle stone, oat
grass, old fellow,
 аббревиатурами: B.Y.O., T.S.R.
В ходе анализа справочника были выделены несколько те-
матических групп австрализмов:
 наименования фауны (34 %):
а) животные: bandicoot, dingo, hairy-nosed wombat, wallaby,
platypus, wallaroo,
б) птицы: alarm bird, bellbird, bower-bird, brolga, cassawory,
emu, friar bird, wattle bird,
в) рыбы: cucumber fish, luderick, garfish;
 наименования флоры (28 %):
banksia, barilla, bolly gum, daisy bush, gum-wattle, macadamia,
mallee;
 географические наименования (4 %):
а) города: Ballarat, Melbourne, Sydney,
б) штаты: Victoria, New South, Queensland, Westralia,
в) регионы: Centralia, Wimmera,
г) острова: Norfolk Island, Kangaroo Island,
д) реки: Murray, Darling,
е) бухты: Moreton Bay, Macquarie Harbour,
ж) улицы: George Street, King Street, Peet Street,
з) долины: Murray Valley;
 еда (3,5 %):
all day sucker, Canterbury cake, brownie, damper, lamington,
mush, Nabawa, Nelly, pavlova, portable soup, puftaloon, tucker;
 напитки (3,5 %):
ginger beer, Jack the painter, jungle juice, lunatic soup, morning
tea, porter-gaff, stagger juice, steam;
 спорт (3 %):
Australian Rules, aerial ping-pong, footy, Jack Rice, pyjama
cricket, vigoro;
 золотодобывающая промышленность (3 %):
blanket, digger, dolly, duffer, fossick, government house;
 исторические события, история (2,7 %):
biscuit bomber, Eureka, imshi;
93
 праздники (2,5 %):
Anniversary Day, Anzac Day, Moomba, Wattle Day;
 субстандартная лексика (тюремная лексика) (2,5 %):
absentee, assign, canary, educated emancipist expiree, felon-
ry, pebble, ticket of leave, twicer;
 овцеводство (2 %):
death, fadge, killer, shearer, skirt, skirter, undress;
 образование (1,5 %):
half-time school, public school, rural school, skull-driving;
 одежда (1 %):
Crimean shirt, treacle-trousers;
 болезни (0,8 %):
cumberland disease, swamp cancer, walkabout disease;
 оружие (0,5 %):
wadna, weet-weet, womera;
военное дело (0,5 %):
New South Wales Corp, rising sun;
 музыка (0,3 %):
didgeridoo;
 игры (0,2 %):
whippy и другие группы лексики (6,5 %).
Таким образом, словарь характеризуется наличием лекси-
ческих единиц, австрализмов, принадлежащих к различным тема-
тическим группам. Преобладающая часть входных единиц отно-
сится к области флоры и фауны. Однако можно наблюдать разно-
образие зарегистрированной КМЛ с точки зрения тематической
представленности, а также с точки зрения увеличения количества
зарегистрированных в словаре входных единиц, относящихся
к областям еда, напитки, праздники, одежда и т. д.
Микроструктура словаря
Словарная статья включает входную единицу, дефиницию,
иллюстративные примеры, взятые из различных источников,
ДСФХ. В словарной статье указываются различные значения, от
прямого до метафорического и переносного. Цитаты позволяют
пользователю проследить хронологическую историю употребле-
ния лексической единицы, предоставляет общую картину упо-
94
требления лексемы в различных ситуациях речевого общения.
Перед самой цитатой обязательно указывается год, автор
и название произведения:
koala.
Formerly also coola, koolah. [a. Dharuk gulawan.]
1. The arboreal, mainly nocturnal marsupial of e. Aust. Phasco-
larctos cinereus, having a stout body, thick grey-brown fur with a pale
underside, large rounded furry ears, a leathery nose, strong claws and
a vestigial tail. It feeds largely on the leaves of certain eucalypts, and
is the faunal emblem of Qld.; Bear; Monkey bear; native bear, sloth,
see Native a. 6 b.; Sloth; tree-bear, see Tree. Also attrib., esp. as
koala bear.
1798 Hist. Rec. N.S.W. (1895) III. 821 There is another animal
which the natives call a cullawine, which much resembles the stoths
[ sic] in America. 1803 Sydney Gaz. 9 Oct., Serjeant Packer of Pitt's
Row, has in his possession a native animal … called by the natives,
a Koolah…
2. transf. and fig. A person, etc., treated as a protected species.
1942 CPD (H. of R.) VII. 1418 Does the Minister for the Army
intend to deal with the naughty, nasty people who insist on referring
to members of his beloved Militia as Koalas, because, under Australi-
an law you must not shoot at them, and you must not export them.
Отличительной чертой словаря является указание в рамках
одной словарной статьи дополнительного количества словосоче-
таний, в которых заглавная единица представляет собой ядерный
компонент:
wattle.
[Transf. use of wattle, pl .and collect. sing. rods or stakes inter-
laced with branches in the construction of fences or wattle-and-daub
buildings, from the use of the branches of wattles and similar plants
for this purpose: see quots. 1790 and 1803.]…
4. Comb. a. In sense 1: wattle bush, scrub, tree.
b. In sense 2: wattle ball, bloom, blossom, gold.
5. Special Comb. wattle bark, the bark of any of several spe-
cies of wattle, some of which are cultivated commercially for the high
tannin content of their bark; also attrib.; so wattle-barker (or – strip-
per), wattle-barking vbl. n., wattle bark stripping vbl. n.; extract
95
[used elsewhere but recorded earliest in Aust.], a concentrated tannin-
rich substance produced from wattle bark; gum, a gurn exuded from
the trunk and branches of species of wattle.
Как правило, словарная статья содержит лишь краткую эн-
циклопедическую справку относительно того или иного явления,
предмета или события, например, микроструктура к лексеме Syd-
ney в квадратных скобках содержит лишь указание того, что это
столица Нового Южного Уэльса. Однако Sydney является ядер-
ным компонентом различных словосочетаний, что находит отра-
жение в словарной статье:
Sydney.
[The name of the capital city of New South Wales.]
1. Used attrib. in Special Comb. Sydney duck hist. [orig. U.S.
(see Mathews)], a name given to an Australian immigrant to the Cali-
fornian goldfields, esp. an ex-convict (see quots.).
1889 T.W. knox Boy Travellers in Australasia 296 He then ex-
plained that Sydney ducks can hardly be said to exist at present, the
term having been applied to runaway convicts, ticket-of-leave men,
and other waifs and strays…
2. In the names of flora and fauna: Sydney blue gum, the tall,
smooth-barked tree Eucalyptus saligna (fam. Myrtaceae) of e. N.S.W.
and e. Qld.; the wood of the tree; cedar obs., the tree Toona australis
(see Cedar 1); the wood of the tree; funnel web (spider), the spider
Atrax robustus (see Funnel web).
3. In the phr. Sydney or the bush, all or nothing (see quot.
1980); also used allusively with reference to the extremes of urban and
rural life.
Следует отметить, что лексические единицы сопровожда-
ются широким спектром помет:
грамматическая помета (указание частеречной характери-
стики) (если слово зарегистрировано в справочнике только как
существительное, и нет другого существительного в той же фор-
ме, то часть речи не указывается. В остальных случаях указание
части речи осуществляется в сокращенной форме и представлено
курсивом):
king, v.
Abbrev. of King-hit v.
96
1940 W. Hatfield Into (Great?) Unfenced 124 He would slip in
now and ‘king’ him.
помета сферы употребления (например, designating and
occupation, sport, gold-mining):
skull-driving.
School-teaching.
1899 Bulletin (Sydney) 7 Oct. 14/1 The champion cool hand
was a man with whom I boarded when skull-driving ‘out-back’.
хронологическая (темпоральная) помета (Obs. – obsolete,
Hist. – only in a historical context, N.S.W. – used chiefly in New
South Wales):
pomegranate. Obs.
Also pommygranate, pommygrant. [Formed by word-play:
see quot. 1920.] An immigrant from the British Isles (now superseded
by Pom and Pommy n.).
1912 Bulletin (Sydney) 14 Nov. 16/4 The other day a Pummy
Grant (assisted immigrant) was handed a bridle and told to catch
a horse.
portable soup.
Hist. Dehydrated meat which may be reconstituted in liquid
form: see quot. 1846.
1843 Colonial Observer (Sydney) 16 Aug. 1235/4 Gelatine, or
German Portable Soup … from its extreme convenience as a provision
for travelling in the bush we feel little doubt that it will soon become
an article of considerable consumption. One ounce of the cake will
make a quart and two thirds of a pint of excellent soup.
региональная помета:
wadna.
S.A. Obs. An Aboriginal hunting weapon: see quots.
1842 S. Austral. News (London) 46/2 The larger [skins] have
their inner layers shaven off by the katta, kandappi, or wadna. (SA-
South Australia).
этимологическая помета (дается в квадратных скобках по-
сле входной единицы либо грамматической пометы):
tucker, n.
[f. Br. slang tuck to consume (food or drink)]
1. a. Obs. A meal….
97
Если происхождение лексической единицы неизвестно, то
это отмечается с помощью введения особой пометы [Of unknown
origin]:
puftaloon.
Also with some variety, as puff de loon, puff de looney,
pufftaloon, pufftalooner, etc. [Of unknown origin; perh. f. puff light
pastry, light porous cake.] A small fried cake, usu. spread with jam,
sugar, or honey.
[1853 Mossman & Banister Aust. Visited & Revisited 126
Leather-jackets – an Australian bush term for a thin cake made of
dough, and put into a pan to bake with some fat. … The Americans
indulge in this kind of bread, giving them the name of ‘Puff balloon-
ers’.].
В справочнике используются два вида перекрестных
ссылок:
а) слово определяется другой лексемой (например, sorcerer
by koradji):
sorcerer.
Koradji.
(if a word is defined by another in the dictionary, as sorcerer
by koradji, the synonymy is exact).
б)перекрестная ссылка также может быть введена ком-
бинацией “see also”:
wattle.
2. The flower of the wattle; also fig., and as the floral emblem
of Australia (see also golden wattle Golden 3).
В некоторых случаях значение входной единицы семанти-
зируется путем введения в микроструктуру синонимов:
dice, v. to discard; to reject; to abandon.
В качестве другого дополнительного способа семантизации
лексемы выступают иллюстративные примеры:
July Fog. Obs.
See quot. 1893.
1893 F. W. L. Adams Australs. 167 The ‘July fog’ (the dead
season when no shearing is done). 1927 J. Mathieu Backblocks Bal-
lads 1, I don’t succumb to swagging, July fogs, or charcoal tarts. 1982

98
P. Adam Smith Shearers 405 July fog, the dead season when no shear-
ing is done.
Если лексема имеет дополнительные варианты написания,
то это указывается после основного написания, например:
didgeridoo
Also didjeridu, didjiridu, didjerry, etc. [a. YolNu Sub-group
didjeridu (imitative).] An Aboriginal (orig. Arnhem Land) wind in-
strument, a long, wooden, tubular instrument producing a low-pitched
resonant sound with complex rhythmic patterns but little tonal varia-
tion; Drone-pipe.
1919 Huon Times (Franklin) 24 Jan. 4/3 The nigger crew is
making merry with the Diridgery doo and the eternal ya-ya-ya ye-ye-
ye cry.
В случае, когда лексема принадлежит к сфере флоры
и фауны, то в словарной статье на латинском языке иногда при-
водится ее научное наименование:
bandicoot, n.
Also bandycoot. [Transf. use of bandicoot (lit. ‘pig-rat’), the
Indian eutherian mammal Bandicota indica, to which the Austral.
animals bear some resemblance.]
1. Any of several marsupial mammals of the fam. Peramelidae
and Thylacomyidae of Aust., New Guinea, and nearby islands, having
long, pointed heads, esp. Isoodon macrourus of n. and e. Aust., which
frequents suburban gardens.
1799 D. Collins Acct. Eng. Colony N.S.W. (1802) II. 188 The
bones of small animals, such as opossums … and bandicoots.
Иногда определенные имена, предметы, явления получают
определенные наименования по имени того или иного известного
человека, например:
lamington
[Prob. f. the name of Charles Wallace Baillie, Bar-
on Lamington (1860–1940), Governor of Queensland (1895–1901).]
1. A square of sponge cake coated in chocolate icing and desic-
cated coconut. Also attrib.
1909 Guild Cookery Bk. (Holy Trinity Church Ladies Working
Guild) 66 Quarter lb. butter, 1 cup icing sugar; beat to cream; 2 table-

99
spoons of cocoa, mixed with 2 tablespoons boiling water. Mix all well
together, and put over the Lamington.
2. Special Comb. lamington drive, an organized effort (by a
community group) to raise money from the sale of lamingtons.
1979 C. Klein Women of Certain Age 37 ‘It's lamington day,’
she informed Elissa, full of virtue. ‘I made four dozen lamingtons for
the lamington drive.’
Многие лексические единицы британского английского
приобретают в австралийском английском особое значение, что
находит непосредственное отражение в словаре:
artist
[Orig. U.S.: see OEDS 10.] A person practised or habitually en-
gaged in an activity which requires little skill or is reprehensible…
bad
Obs.
1. [Ironic use of bad wicked.] Applied to a convict who disso-
ciates himself from his fellows and cooperates with the prison officers.
Таким образом, в ходе анализа справочника под редакцией
У. Рэмсона, мы приходим к выводу, что словарь является полным
и надежным справочником австрализмов. Преобладающая часть
лексических единиц, зарегистрированных в справочнике, при-
надлежит к области флоры и фауны (62 %) (подобная тенденция
наблюдается в австралийской лексикографии еще со времени
публикации словаря Э. Морриса (1898)). Однако словник вклю-
чает также лексические единицы и других тематических групп
(еда, напитки, праздники, одежда и т.д.).
Словарь под редакцией У. Рэмсона продолжает традиции,
заложенные еще Э. Моррисом при создании самого первого сло-
варя австралийской лексики, а именно, введение в микрострукту-
ру широкого набора иллюстративных примеров, что является ос-
новной характеристикой исторических справочников. Введение
иллюстративных примеров предоставляют расширенный кон-
текст употребления той или иной вокабулы.
Микроструктура словаря унифицирована и включает сле-
дующие части: входная единица, дефиниции, иллюстративные
примеры, а также в некоторых случаях словосочетания, в кото-
рых входная единица выступает в качестве ядерного компонента.
100
Аппарат ДСФХ хорошо развит и включает грамматическую, эти-
мологическую, региональную, темпоральную пометы, а также
помету сферы употребления.

2.4. “The Macquarie Dictionary Online”,


http://www.macquariedictionary.com.au/

Публикация первого издания словаря Маккуори (“The Mac-


quarie Dictionary”) (1981 г.) относится к периоду самостоятель-
ной лексикографии (1969–2000 гг.). С 2003 г. (лексикография но-
вого столетия – 2000 г. – по настоящее время) словарь доступен
онлайн в двух лексикографических формах: толковый словарь
и тезаурус. Мы провели анализ справочника в формате онлайн.
Выход в свет словаря Маккуори становится важным собы-
тием в истории становления и дальнейшего развития австралий-
ской лексикографии. В данном справочнике зафиксированы
не только австрализмы, но и общеупотребительная лексика стан-
дартного британского варианта английского языка.
Над созданием справочника работала группа ученых, пред-
ставителей разных отраслей знаний: от лингвистов-лексикологов
и исследователей аборигенных языков до геологов, экспертов
в области виноделия и зоологии. Эту группу исследователей воз-
главил Артур Делбридж, известный ученый, автор многих тру-
дов, посвященных изучению австралийского английского. Сло-
варь Маккуори называют «австралийским Вебстером» благодаря
решающей роли, которую он сыграл в кодификации данного ва-
рианта английского языка, его авторитету и популярности
[Ощепкова 2004: 31].
Как было сказано ранее, в настоящее время словарь пред-
ставлен в сети Интернет. У пользователя есть возможность заре-
гистрироваться на сайте и получить доступ к электронным базам
справочника. Поиск той или иной лексической единицы следую-
щий: пользователь в специальной графе набирает нужную лекси-
ческую единицу и получает подробную словарную статью.
Однако в случае, если пользователь не очень хорошо пред-
ставляет лексический состав того или иного языка (в данном слу-
101
чае, это австралийский вариант английского языка), отсутствие
словника, организованного в алфавитном порядке, становится
определенным минусом справочника.
Мегаструктура словаря
Онлайн-версия справочника включает несколько катего-
рий: Home (главная страница), Shop (магазин), From the Editor (от
редактора), Resources (ресурсы), Help (помощь), News (новости),
About Us (о нас), Contact (контактная информация) и собственно
словник (word-list).

В разделе Shop (магазин) пользователь узнает важную ин-


формацию о том, как приобрести печатные справочники изда-
тельства Маккуори, а также получить доступ к Интернет-версии
словаря.
Раздел Resources (ресурсы) состоит из нескольких подча-
стей: Aussie Word of the Week, Word Cloud, Australian Word Map,
Word of the Year.
Каждую неделю в первом подразделе Aussie Word of the
Week появляется слово из словаря “Macquarie Best Aussie Slang”.
Подчасть Word Cloud включает наиболее употребительные
лексические единицы за неделю в форме «облака». Чтобы уви-
деть полную словарную статью, необходимо нажать курсором
мыши на искомую лексическую единицу. Пользователь может
102
использовать курсор для того, чтобы изменять направление
и скорость данного облака слов.
Интерес представляет подраздел Australian Word Map. Он
включает регионализмы, характерные для определенной части
страны. В австралийском английском все местные выражения
можно разделить на два класса. Для наименования некоторых
предметов говорящие используют местное выражение, поскольку
для обозначения предмета отсутствует единый термин, употреб-
ляющийся на всей территории Австралийского континента.
Например, в Австралии не существует единого термина, обозна-
чающего определенный вид колбасы, а на территории штатов для
его наименования используются различные лексические едини-
цы: Belgium sausage, Byron sausage, devon, Empire sausage, fritz,
German sausage, luncheon sausage и др.
Для обозначения других предметов может существовать
единая лексическая единица, которая используется на всей терри-
тории Австралии, но также и местное выражение, употребляемое
в определенном регионе (например, наряду с лексической едини-
цей sandwich, для обозначения этого же предмета используется
регионализм piece).
Существует два типа поиска слов-регионализмов (поиск по
словам – Word search и поиск по карте, по регионам – Map
search).
В первом случае (Word search) пользователь набирает
в поисковой строке необходимую лексическую единицу и полу-
чает искомую словарную статью, которая включает также карту
с обозначением региона употребления данного выражения.
Второй тип поиска (Map search) включает карту, которая
разделена на 27 регионов. Пользователь наводит курсор мыши
на регион и получает список местных выражений, характерных
для данного региона. Например, если нажать курсором мыши на
регион 15 (Central West Australia), появится список из 152 регио-
нализмов. Далее пользователь может навести курсор на необхо-
димое слово, нажать на него и получить нужную словарную ста-
тью, карту и указание ряда других регионов, где употребляется
лексическая единица. Например, так выглядит определение слова
cacker:
103
undersized crayfish, crab or marron: You keep those cackers
and I'll dob you in. Also, kakka.
Contributor's comments: "Cacker" or "kakka". An undersized
crayfish (cooon around Cervantes and Lancelin, and also in Perth fish-
ing circles): “They were (illegally) selling cackers at the pub.”
Contributor's comments: Yep, I know this word from
Geraldton (big crayfishing town) and Perth area.
15.Central West Australia
16. Perth Region.
Интересной является категория Word of the Year, поскольку
обычные пользователи получают возможность проголосовать
за самые востребованные и нужные, по их мнению, слова из раз-
ных тематических групп (сельское хозяйство, искусство, бизнес,
еда и напитки, окружающая среда, мода, здоровье, политика,
спорт и некоторые другие).
Часть Resources также включает языковые ресурсы (Lan-
guage Resources), метрическую систему (Measurements), знаки
и символы (Signs and Symbols) и общую информацию (General
Reference).
Раздел Language Resources состоит из подразделов грам-
матический справочник (Grammar guide), руководство по пунк-
туации (Punctuation guide), список аббревиатур (Common abbre-
viations), справочник по разгадыванию кроссвордов (Crossword
resources). Подраздел по грамматике (Grammar guide) представ-
ляет справочник грамматических терминов (части речи, времена
и т. д.) с подробными определениями. Введение такого рода
грамматического справочника в структуру словаря становится
одной из распространенных тенденций, наблюдаемых в совре-
менной лексикографии.
Подраздел по пунктуации (Punctuation guide) включает
список пунктуационных терминов с определениями, а подраздел
Common Abbreviations представляет собой список наиболее упо-
требительных аббревиатур.
Наконец, подраздел Crossword resources предоставляет
информацию о том, как решать анаграммы и кроссворды,
а также примеры кроссвордов для пользователя, который имеет
доступ к их скачиванию и последующему использованию. Введе-
104
ние подобной части в структуру справочника свидетельствует
о его учебной направленности, делает его одновременно интерес-
ным и полезным для обучающегося.
Категория метрическая система (Measurements) включает
списки римских цифр, форматов бумаги, таблицу по переводу
в метрическую систему единиц.
Раздел знаки и символы (Signs and Symbols) состоит
из cписков «Акценты, символы и знаки», а также «Химические
элементы».
Подраздел общая информация (General Reference) разделен
на категории страны мира (Countries of the World), календари
(Calendars), собирательные имена существительные для обозна-
чения животных (Collective nouns for animals), премии
и награды (Honours and awards).
Раздел помощь (Help) предоставляет пользователю инфор-
мацию о том, как пользоваться словарем и тезаурусом. В части
также содержится библиографический список, из которого взяты
примеры в словарь.
Категория News (новости) содержит актуальные новости
относительно нововведений, касающихся словаря.
Раздел About Us (о нас) включает три категории: About us,
Macquarie Dictionary Sixth Edition, History. Данный раздел знако-
мит пользователя с историей создания словарей издательства
Маккуори. В 1981 г. было опубликовано первое издание словаря.
В 1991 г. вышло в свет его второе издание. В новое издание были
включены словарные статьи, посвященные людям, местам и со-
бытиям.
В 1997 г. опубликовано третье издание словаря, в котором
зафиксированы цитаты из австралийской литературы, а также из
языковой базы OzCorp. Четвертое издание появилось в 2005 г.
Его характерной особенностью является введение в микро-
структуру большого количества цитат с указанием этимологиче-
ской характеристики лексических единиц.
В октябре 2009 г. вышло в свет пятое издание словаря,
в котором широкое освещение получили термины, относящиеся
к сфере окружающей среды.

105
Шестое издание словаря появилось в октябре 2013 г. В это
издание впервые вошли термины, относящиеся к военной исто-
рии Австралии периода I Мировой войны.
Макроструктура справочника
Словник данного справочника содержит не только австра-
лизмы, но и общеупотребительную стандартную лексику бри-
танского варианта английского языка. Поскольку в центре наше-
го внимания находятся именно реалии австралийского варианта,
а не лексическая система стандартного британского английского
в целом, то нами были выделены лишь тематические группы ав-
стрализмов, которые находят свое отражение в справочнике Мак-
куори. Большая часть этих групп совпадает с группами лексиче-
ских единиц, представленных в Австралийском национальном
словаре под ред. У. Рэмсона, различия могут наблюдаться лишь
в количественном составе лексических единиц (к сожалению,
посчитать процентное соотношение тематических групп лексики
в данном случае невозможно в связи с отсутствием словника, ор-
ганизованного в алфавитном порядке):
 флора:
wattle, gum, macadamia, banksia, eucalyptus, acacia;
 фауна:
а) животные: koala, wallaby, dingo, platypus, bandicoot,
б) птицы: cassowary, emu, quail, magpie goose,
в) рыбы: Murray cod, galaxias, catfish, luderick;
 география:
а) города: Sydney, Melbourne, Canberra, Adelaide,
б) штаты: New South Wales, Victoria, Queensland, Western Aus-
tralia,
в) реки: Darling, Murray, Flinders, Cooper Creek,
г) озера: Eyre, Torrens, Frome,
д) горы: Blue Mountains, Uluru,
е) улицы: Pitt Street;
 праздники:
Wattle Day, Australia Day, Canberra Day, Melbourne Cup;
 спорт:
Australian Rules;

106
 еда:
damper, brownie, lamington;
 напитки:
stagger juice, ginger beer, Jack the painter;
 одежда:
Crimean shirt, akubra;
 история:
Eureka Stockade, Rum Rebellion и другие группы лексики.
Микроструктура справочника
Словарная статья онлайн-справочника имеет унифициро-
ванную форму и включает следующие элементы: входную еди-
ницу, дефиницию, развитый аппарат ДСФХ (орфоэпическая,
грамматическая, региональная, стилистическая, этимологическая
и др. пометы) и иллюстративные примеры.
Несомненным плюсом справочника, доступного онлайн для
зарегистрированных пользователей, является наличие (в боль-
шинстве случаев) специального символа, нажав на который,
пользователь имеет возможность услышать, как произносится
данное слово ►. Транскрипция к слову дана в символах обще-
принятого Международного фонетического алфавита. Входная
единица выделена полужирным начертанием красным цветом.
Так выглядит словарная статья к лексической единице ban-
dicoot.
bandicoot
► /'bændikut/ (say 'bandeekooht)
noun 1. any of various small, omnivorous, somewhat rat-like
Australian and New Guinean marsupials of the families Paramelidae
and Peroryctidea.
2. any of the very large rats of the genus Bandicota, of India
and Sri Lanka, as B. bandicota; Malabar rat; pig-rat.
–verb (i) 3. Mining to dig or fossick.
–verb (t) 4. Colloquial to dig up (root vegetables, potatoes, etc.)
with the fingers, leaving the top of the plant undisturbed.
–phrase Colloquial
5. bald as a bandicoot, remarkably bald.
6. bandy as a bandicoot, remarkably bandy-legged.

107
7. barmy as a bandicoot, remarkably irrational or eccentric.
8. like a bandicoot on a burnt ridge, lonely and forlorn:
*I mooched around all evening like an orphan bandicoot on a burnt
ridge –Henry Lawson, 1901.
9. lousy as a bandicoot, miserly.
10. miserable (or poor) as a bandicoot, extremely miserable
(or poor).
[originally used of def. 2, from Telugu pandikokku pig-rat].
Грамматическая характеристика лексической единицы
в словнике представлена достаточно подробно; помимо указания
на часть речи также приводятся формы причастия I и II (для всех
глаголов), разряд местоимений (личное, указательное и т. д.).
Например, в рассматриваемой словарной статье граммати-
ческая характеристика представлена не только указанием части
речи, но и указанием переходности/непереходности глагола: –
verb (i) 3. Mining to dig or fossick.
В словарной статье к лексеме bandicoot даны две дефини-
ции как к имени существительному (1, 2). В определении также
появляется латинское наименование родо-видовой характеристи-
ки (genus Bandicota).
Входная единица может также функционировать как глагол
(дефиниции под номерами 3 и 4). Важной информационной кате-
горией является введение пометы сферы употребления (mining),
а также указание стилевой характеристики (colloquial).
Под следующими номерами (5–10) представлены словосо-
четания, в которых входная единица является ядерным компо-
нентом; словосочетания выделены полужирным начертанием.
Помимо непосредственного включения словосочетаний в микро-
структуру, в левой колонке рядом с основной словарной стать-
ей появляется список под названием Good hits, в которых входная
единица – основной элемент. Простым кликом мыши на словосо-
четание пользователь получает словарную статью.
В данном случае появляется дополнительный список из
23 словосочетаний, таких как bandicoot gunyah, barred bandicoot,
boudoir bandicoot, brindled bandicoot, brown bandicoot, desert ban-
dicoot и др.

108
Следует особо подчеркнуть, что данный словарь, в отличие
от справочника под ред. У. Рэмсона, не является историческим,
в связи с чем в нем отсутствует большое количество иллюстра-
тивных примеров, что является характерной особенностью Ав-
стралийского национального словаря.
Иллюстративные примеры, которые включены в состав
микроструктуры, взяты из авторитетных корпусов, а также из
книг, газет, журналов и приводятся в словарной статье с указани-
ем автора высказывания и года (в рассматриваемой микрострук-
туре в дефиниции под номером 8 цитата принадлежит австралий-
скому писателю Генри Лоусону).
Поиск по тезаурусу по слову bandicoot дает 16 Keyword hits
(animals, digging, insanity, poverty, strangeness и др.).
В заключении словарной статьи к лексеме bandicoot
в квадратных скобках приводится этимология входной единицы
[originally used of def. 2, from Telugu pandikokku pig-rat].
Следует подчеркнуть, что в некоторых случаях этимология
дается в виде ссылок на другую словарную статью (etymology
cross-reference), например:
Jamboree
► /dʒæmbə'ri/ (say jambuh'ree)
noun 1. a large gathering or rally of Scouts, usually national or
international.
2. a carousal; any noisy merrymaking.
[apparently blend of jabber¹ and French soirée, with -m-
from jam¹ crowd]
Достоинством справочника является то, что в нем пред-
ставлена информация о происхождении не только конкретного
слова, но и словосочетания (phrase etymology), например:
dingo
► /'dɪŋgoʊ/ (say 'dinggoh)
noun (plural dingoes or dingos)
1. a wild dog, Canis lupus dingo, usually tawny-yellow in col-
our, with erect ears, a bushy tail and distinctive gait, and with a call
resembling a howl or yelp rather than a bark, found throughout main-
land Australia, New Guinea and South-East Asia; brought to Australia

109
about 4000 years ago probably by Indonesian seafarers; pure popula-
tions endangered by hybridisation with feral domestic dog; native
dog…
– phrase 5. dingo on someone, to betray someone. [Phrase
Origin: from the view held of the dingo by early pastoralists in Aus-
tralia who despised it as a predator of sheep and other domestic ani-
mals and regarded it as both treacherous and cowardly]
[Australian Aboriginal; Dharug din-gu]
Региональные пометы, представленные в словарной статье,
обозначают отнесенность лексической единицы к австралийско-
му штату, столице, региону, небольшому городу (Gippsland, Bro-
ken Hill), например:
devon
► /'dɛvən/ (say 'devuhn)
noun Qld, NSW, ACT, Victoria and Tasmania a large, mild-
flavoured, pre-cooked sausage, usually sliced thinly and eaten cold.
Перекрестные ссылки могут быть нескольких видов:
1) стрелка → данный знак обозначает, что к входной еди-
нице, которая предшествует ему, отсутствует дефиниция в этой
словарной статье. Определение к входной единице дано в сло-
варной статье к лексеме, на которую указывает стрелка, напри-
мер:
Anniversary Day
/ænə'vɜsəri deɪ/ (say anuh'versuhree day)
noun 1. Obsolete → Australia Day.
2. NZ the day observed annually by each New Zealand province
to commemorate its founding.
2) слово “See” отсылает пользователя к информации, отно-
сящейся к рассматриваемой дефиниции, но которую можно найти
в дополнительной словарной статье:
Australian Stock Exchange
noun (formerly) the main Australian market for trading equities,
government bonds and other fixed-interest securities, formed in 1987
by the amalgamation of the six state exchanges. Abbrev.: ASX See
Australian Securities Exchange.
Словарная статья может включать особый подраздел Usage:

110
didgeridoo
► /dɪdʒəri'du/ (say .dijuhree'dooh)
noun an Aboriginal wind instrument consisting of a long wood-
en pipe about five centimetres in diameter on which complex rhythmic
patterns are played more or less on one note; drone pipe.
Also, didgeridoo. [imitative]
Usage: Although this word was coined by white settlers in imi-
tation of the sound, it has been given a spelling in line with the con-
ventions of spelling Aboriginal words because of its assumed Aborig-
inal origin.
В словарной статье также присутствует указание производ-
ных от входной единицы. Они могут быть приведены с указани-
ем частеречной принадлежности после дефиниции либо после
этимологической пометы, если она представлена в словарной
статье:
wattle
► /wɒtl/ (say wotl)
noun 1. (plural or singular) rods or stakes interwoven with
twigs or branches of trees, used for making fences, walls, roofs, etc.
[Middle English wattel, Old English watul covering, variant of
wætla bandage]
–wattled, adjective
–wattling, noun
Словарь Маккуори по праву считается надежным справоч-
ником, регистрирующим австрализмы. Доступность справочника
онлайн расширяет круг его потенциальных пользователей.
Нововведением словаря является добавление в мегаструк-
туру раздела Australian Word Map, который предоставляет поль-
зователю возможность познакомиться с местными выражениями,
употребляющимися в том или ином регионе.
Макроструктура словаря характеризуется наличием разно-
образных тематических групп австрализмов (еда, напитки, одеж-
да, флора, фауна, спорт и др.). Определенным минусом данного
онлайн-словаря является то, что поиск лексических единиц мо-
жет быть затруднен в связи с недостаточным знанием пользова-
телем лексического состава того или иного языка (в данном слу-
111
чае пользователь должен набрать в поисковой строке нужную
лексическую единицу и далее получить словарную статью).
На наш взгляд, введение организованного в алфавитном либо
тематическом порядке словника было бы удобнее для пользова-
теля.
Микроструктура словаря хорошо организована и включает
входную единицу, дефиницию (дефиниции), иллюстративные
примеры. Аппарат ДСФХ хорошо развит и включает орфоэпиче-
скую, грамматическую, стилистическую, региональную, этимо-
логическую пометы и помету сферы употребления.

2.5. «Австралия и Новая Зеландия.


Лингвострановедческий словарь»
/ Под рук. В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской. М., 2001

Анализируемый лингвострановедческий словарь под ре-


дакцией В. В. Ощепковой и А. С. Петриковской включает реалии
данных двух стран. Подобный справочник относится к лексико-
графии нового столетия (2000 г. – по настоящее время).
Мегаструктура справочника
Мегаструктура словаря «Австралия и Новая Зеландия»
включает предисловие, часть «Построение словарной статьи»,
список использованной литературы, условные сокращения, ста-
тью В. В. Ощепковой «Слова-реалии австрализмы как образные
наименования», собственно словник, графические иллюстрации,
статью А. С. Петриковской «Австралия и Новая Зеландия: черты
культурного облика». Графические иллюстрации предоставлены
авторам словаря Австралийской комиссией по туризму.
В предисловии к словарю В. В. Ощепкова подчеркивает
важную роль данного справочника в отечественной лингвостра-
новедческой лексикографии, поскольку именно он становится
первым в отечественной и зарубежной лингвострановедческой
практике англо-русским словарем, посвященным австралийскому
и новозеландскому вариантам английского языка [Австралия
и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь 2001: 7].

112
В словаре представлены основные слова-реалии, знание ко-
торых является необходимым для полного понимания ситуаций,
явлений, событий, фактов, характерных для Австралии и Новой
Зеландии.
Часть «Построение словарной статьи» предоставляет поль-
зователю возможность познакомиться с основными особенностя-
ми организации статьи словаря. Все знаки, обозначения и сокра-
щения, используемые в словарных статьях, объясняются в данной
части, что значительно облегчает работу пользователя.
Статья А.С. Петриковской «Австралия и Новая Зеландия:
черты культурного облика» знакомит пользователя словаря
с культурными особенностями стран изучаемого языка.
Макроструктура словаря
Общий объем входных единиц словаря составляет около
5 тысяч единиц. Словник включает:
 имена существительные собственные: Bathurst, Gap,
Murray, Perth, Yatala,
 имена существительные нарицательные: bathers, cop,
jacana, quail, snakewood,
 словосочетания: black snake, ghost gum, land mullet, pallid
cuckoo, tallow wood, trigger plant,
 аббревиатуры: ATC, F.R.S., QSO, RSL, WA.
В словаре практически не представлены лексические еди-
ницы, выраженные такими частями речи как глаголы и прилага-
тельные. Данный факт можно объяснить тем, что, как правило,
реалии выражены именами существительными (собственными
или нарицательными), а также словосочетаниями, которые вклю-
чают в качестве первого компонента прилагательное либо суще-
ствительное, а в качестве второго элемента – существительное.
В результате анализа справочника были выделены несколь-
ко тематических групп слов реалий, характерных для Австралий-
ского континента (в скобках указано процентное соотношение):
 наименования фауны (37 %):
bandicoot, dingo, kangaroo, koala, wallaby;
 наименования флоры (27 %):
wattle, boree, brigalow, eucalypt, banksia;

113
 географические реалии (8 %):
1. горы: Australian Alps, Barrier Range, Bustard Head, Byron
Cape,
2. заливы, проливы: Botany Bay, Torres Strait,
3. реки: Darling, Murray,
4. парки и рощи: Hyde Park, Fitzgerald River National Park, Ka-
kadu National Park,
5. города: Canberra, Mackay, Melbourne, Perth,
6. улицы: Collins Street, Elizabeth Street;
 реалии, отражающие те или иные исторические факты
(4 %):
bushranging, Eureka Stockade, Black Friday, Black Saturday,
Black Sunday, Australia Act;
 образование (3 %):
Australian National University, Sydney University;
 еда (3%):
damper, kangaroo-tail soup, melba;
 праздники (2,5 %):
Adelaide Festival of Arts, Canberra Festival, Floriade Festival,
Moomba Festival;
 политика, политическое устройство (2,3 %):
Country Party of Australia, Democratic Labor Party, Federal Gov-
ernment, Federal Parliament;
 спорт (2 %):
Australian Rules, back pocket;
 наименования газет и журналов (1,1 %):
Bulletin, Punch;
 напитки (1 %):
amber fluid, jungle juice;
 одежда (1 %):
Joh hat, mocker, nan nan;
музеи, театры (0,5 %):
Australian Museum, Australian War Memorial, National Museum,
Sovereign Hill, Hobart Theatre Royal;
 музыкальные инструменты (0,3 %):
didgeridoo и другие группы лексики (7,3 %).
114
Микроструктура справочника
Словарная статья включает следующие компоненты: за-
главное слово, переводной эквивалент, пояснительный коммен-
тарий, ДСФХ. Заглавное слово выделяется полужирным начер-
танием. Фонетическая транскрипция дана в символах Междуна-
родного фонетического алфавита, пояснительный комментарий
представлен курсивом в круглых скобках. Так выглядит словар-
ная статья к лексической единице kangaroo:
kangaroo /фонетические знаки/ 1. кенгуру (прыгающее
сумчатое животное, семейство млекопитающих отр. сумчатых
Marsupialia. Длина тела от 23 см до 1,6 м, хвоста – от 13 см до
1,1 м. Ок. 50 видов обитают в Австралии и на некоторых приле-
гающих о-вах. Завезены в Новую Зеландию. Объект промысла –
мех, мясо. Некоторые виды малочисленны, нуждаются в защи-
те). 2. шутл. уроженец Австралии 3. комм. жарг. 1) акция ав-
стралийских рудников 2) биржевик, спекулирующий на этих ак-
циях || ~ carrier воен. жарг. бронетранспортер.
Микроструктура включает входную единицу, транскрип-
цию, дефиниции с указанием как прямого, так и переносного зна-
чений. Пояснительный комментарий, представленный в круглых
скобках, предоставляет дополнительную энциклопедическую
информацию о данном представителе животного мира.
Обработка входной единицы включает следующий набор
ДСФХ: стилистическая помета, которая дается курсивом перед
переводным эквивалентом (комм. жарг., шутл.); помета сферы
употребления (воен.). Следует подчеркнуть, что внутри словар-
ной статьи представлены также и словосочетания, при этом за-
главное слово является ядерным компонентом. Словосочетания
приводятся после основных значений лексической единицы за
знаком двойной черты, ядерный компонент не повторяется, а за-
меняется знаком тильда ~ (например, ~ carrier).
Микроструктура словаря также характеризуется наличием
следующего репертуара помет:
1) региональные пометы, которые указывают на локальный
характер употребления лексической единицы – австр., новозел.:
Billjim /фонетические знаки/ австрал. уст. 1. житель ауэт-
бэка, глубинки…
115
2) этимологические пометы – абориг.:
debil-debil /фонетические знаки/ абориг. дьявол.
3) темпоральные пометы – уст., ист.; при этом большое
количество австрализмов, которые имеют пометы ист., относит-
ся к колониальной эпохе становления Австралийского конти-
нента:
felonry /фонетические знаки/ ист.преступники или бывшие
преступники (как социальная группа),
female factory /фонетические знаки/ ист. женская фабрика
(такая тюрьма-фабрика была создана в начале колонизации Ав-
стралии в г. Парраматта [*Parramatta]..)
Иногда в словарной статье сочетаются несколько маркеров,
например, последовательность помет может выглядеть следую-
щим образом: региональная, стилистическая:
barrack /фонетические знаки/ австрал. разг. громко вы-
смеивать, освистывать (спортсменов).
doctor /фонетические знаки/ австрал. разг. 1. эксперт (спе-
циалист, принимающий окончательное решение)…
Последовательность помет также может иметь следующий
вид: темпоральная, стилистическая:
deep north /фонетические знаки/ уст. разг. «глубокий се-
вер» (название шт. Квинсленд [Queensland]; по аналогии с «глубо-
ким югом» [*deep south] в США из-за расовых предрассудков).
Еще один вариант комбинации нескольких помет в единой
микроструктуре – стилистическая, указание эмоционально-
экспрессивной окраски:
Eyetalian /фонетические знаки/ разг. шутл. итальянец, ита-
льянка.
Немаловажное значение приобретает введение пометы
сферы употребления:
Black Stump /фонетические знаки/ фольк. Черный знак.
Микроструктура может содержать не просто происхожде-
ние слова, но также краткую историческую справку о том, как
оно появилось, например:
Furphy /фонетические знаки/ слух, вымысел; тж. furfy,
furphey <по имени Джона Ферфи> [*John Furphy], проживавшего
в Шеппартоне [*Shepparton], шт. Виктория и занимавшегося про-
116
изводством повозок для транспортировки воды и уборки улиц; во
время первой мировой войны такие повозки, имевшие надпись
‘Furphy’, стали источником слухов и сплетен>
В справочнике используются перекрестные ссылки:
Barrier Reef /фонетические знаки/ разг. см. Great Barrier
Reef. (указывает на синоним).
Итак, словарь «Австралия и Новая Зеландия» является пер-
вым лингвострановедческим справочником в истории отече-
ственной лексикографии, посвященным странам, указанным
в названии. Макроструктура словаря включает лексические еди-
ницы из самых разнообразных групп. Однако большая часть
КМЛ относится к области флоры и фауны (64 %), что является
общей тенденцией, наблюдаемой при регистрации австрализмов
как в отечественной, так и в зарубежной лексикографии. Следу-
ющую по численности группу реалий составляют географические
наименования (8 %), далее – исторические события (4 %).
Микроструктура хорошо продумана и состоит из входной
единицы, переводного эквивалента, энциклопедической справки.
Репертуар ДСФХ широко развит и включает орфоэпические, ре-
гиональные, стилистические, темпоральные, этимологические
пометы, помету сферы употребления. Особо следует отметить
наличие в микроструктуре не просто стилистической характери-
стики входной единицы, но также пометы, указывающей на ее
эмоционально-экспрессивную окраску. В целом организация
макро- и микроструктуры является удобной и доступной для
пользователя, т. е. user-friendly.

117
ГЛАВА 3. МОДЕЛЬ УЧЕБНОГО
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО СЛОВАРЯ
АВСТРАЛИЗМОВ

3.1. Об учебном лингвострановедческом


словаре австрализмов

Изучение теоретических работ, посвященных австралий-


ской лексикографии и проведение лексикографического анализа
справочников, привели к идее создания модели учебного линг-
вострановедческого словаря австрализмов (далее УЛСА), адресо-
ванного русскоязычной аудитории.
В процессе составления собственной модели словаря была
соблюдена следующая последовательность действий: исследова-
ние перспективы пользователя, определение типа лексикографи-
ческого справочника и его адресата, выбор источников, разработ-
ка принципов формирования словника и способов лексикографи-
рования входных единиц.
При планировании любого типа справочника очень важен
учет перспективы пользователя (user's perspective). Одним из
способов изучения перспективы пользователя является проведе-
ние анкетирования.
Согласно «Словарю социолингвистических терминов», ан-
кетирование представляет собой один из наиболее часто исполь-
зуемых в социологии и социолингвистике методов получения
обширного материала в виде ответов на вопросы специально со-
ставленной программы (анкеты). Содержание анкет, формули-
ровка вопросов, их расположение, характер и полнота ответов на
них определяются конкретными исследовательскими задачами
[Словарь социолингвистических терминов 2006: 23–24].
Можно выделить различные варианты анкет. Наиболее
простой анкетой является та, цель которой заключается
в установлении социально маркированного языкового явления
в определенной языковой среде (например, распространенность
слов-жаргонизмов). Целью более сложных анкет является уста-
новление реального уровня языковой компетенции, исследование
явлений языковой компетенции, степени функционального раз-
118
вития языка, характера языковой ситуации в регионе и т. д. [Там
же, 23–24].
Другими методами сбора социолингвистических данных
являются непосредственное (прямое) наблюдение, интервьюиро-
вание, анализ документальных источников, тестирование [Там
же, 125].
Анкетирование широко применяется и в лексикографии.
По словам П. Богаардса, проведение анкетирования среди поль-
зователей словарей помогает определить их нужды и потребно-
сти. Согласно проведенным исследованиям, пользователь чаще
всего обращается к справочнику в следующих ситуациях: узнать
значение незнакомых слов при чтении (книги, журнала, газеты),
а также проверить правописание отдельных лексических единиц
при выполнении письменных заданий. Он реже обращается к по-
мощи словаря при выполнении заданий по аудированию и гово-
рению. При изучении иностранного языка студенты отдают
предпочтение двуязычным словарям [Bogaards 2003: 26–27].
Подготовительным этапом при составлении модели УЛСА
стало проведение анкетирования среди студентов Ивановского
государственного университета.
Целью проведения первого анкетирования стало определе-
ние того, как студенты английского отделения факультета рома-
но-германской филологии и вечернего отделения специальности
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (общее
количество информантов – 72) оценивают собственный уровень
знаний культуры и реалий Австралии, поскольку именно они
представляют собой потенциальных пользователей справочника.
В начале анкеты студенты должны были дать ответ на во-
прос, что представляет собой культурно-маркированная лексика
(КМЛ). Анкетирование показало, что 90 % студентов не знают,
что это такое (вопрос № 1). Некоторые информанты относят
к КМЛ реалии. В то же время, ряд студентов смогли сформули-
ровать свои определения данного понятия. Это лексика с нацио-
нально-культурным компонентом; лексика, которая выше по
уровню, чем жаргон и арго; слова и выражения, характерные для
определенной культуры; лексика, маркирующая социальный,
культурный статус говорящего. Под КМЛ ряд информантов по-
119
нимают также понятия, относящиеся к культуре определенного
народа. Интересным является следующее определение: лексика,
по определенным социокультурным причинам отличающаяся от
установленного образца.
Вопрос № 2 («Относятся ли реалии к культурно-
маркированной лексике?») не вызвал особых затруднений у ин-
формантов. Большая часть (95 %) ответила утвердительно. Лишь
5 % дали неверный ответ (не относятся).
В вопросе № 3 студентам предлагалось оценить свой уро-
вень знания реалий культуры Австралии:
а) отличное – 0 %,
б) хорошее – 3 %,
в) среднее – 8 %,
г) неудовлетворительное – 89 %.
На вопрос № 4 «Откуда Вы получаете информацию о реа-
лиях?» (возможно несколько вариантов ответов) были предложе-
ны следующие варианты:
а) учебник – 23 %,
б) методическое пособие – 13 %,
в) словарь – 28 %,
г) СМИ (журналы, газеты) – 39 %,
д) Интернет – 72 %.
Студентам было также предложено предложить свои соб-
ственные варианты ответа на данный вопрос. Среди них следую-
щие: монографии и фильмы.
Наибольшую трудность вызвал ряд вопросов по некоторым
аспектам культурной жизни Австралии.
На вопрос «Почему опал считается национальным камнем
Австралии?» 84 % затруднились ответить, 16 % правильно пред-
положили, что данный камень добывается на территории Австра-
лийского континента.
Следующий вопрос «Кто такая Вальсирующая Матильда?»
вызвал у информантов еще большие затруднения. Некоторые
студенты предположили, что это песня: либо народная песня –
14 % либо неофициальный гимн Австралии – 7 %. 1 % предполо-
жили, что это скульптура. Однако большая часть опрошенных
студентов (78 %) не смогли дать ответа на предложенный вопрос.
120
Правильный вариант ответа следующий: Вальсирующая Матиль-
да – австралийская народная песня, считающаяся неофициальным
гимном Австралии.
Сложность также вызвал вопрос № 3 (Назовите цветочный
символ Австралии). 15 % дали верный ответ (акация), 5 % пред-
положили, что это лилия. Однако большая часть информантов
(80 %) не смогла дать ответа на данный вопрос.
Четвертый вопрос («Когда отмечается День Австралии?»)
также вызвал сложности у опрошенных. 8 % информантов смог-
ли дать верный ответ (26 января), однако 92 % затруднились при
ответе на данный вопрос. Данная дата считается национальным
праздником Австралии, поскольку 26 января 1788 г. стало днем
прибытия Первого флота в Сидней-Коув (Новый Южный Уэльс)
и провозглашения суверенитета Британии над восточной частью
материка и острова Тасмании.
Наконец, вопрос № 5 («Что такое Австралийский футбол
(Australian Rules) и как в него играют?») вызвал наибольшие за-
труднения у опрошенных студентов. Студенты не смогли спра-
виться с данным вопросом. Правильный ответ заключается
в следующем: австралийский футбол – это командный вид спорта
с мячом в Австралии, возникший в XIX в.; поле для игры –
овальное, мяч – овальный; каждая команда включает по
22 игрока.
Низкий уровень знания реалий культуры Австралии среди
как студентов факультета РГФ, так и учащихся отделения «Пе-
реводчик в сфере профессиональной коммуникации» может объ-
ясняться тем, что лингвострановедение Австралии как отдельная
область не является предметом изучению в учебных курсах вуза.
После анализа результатов первого анкетирования было
проведено второе анкетирование, целью которого стало опреде-
ление актуальности моделируемого учебного лингвострановедче-
ского справочника австрализмов. Данный опрос был проведен
среди 72 студентов Ивановского государственного университета,
принявших участие в первом анкетировании (образец анкеты
представлен в приложении).
Первый вопрос анкеты звучит следующим образом: обра-
тились бы Вы к учебному лингвострановедческому словарю ав-
121
стрализмов (УЛСА), который объясняет пользователю специфику
реалий австралийского континента? 89 % опрошенных дали по-
ложительный ответ. 11 % затруднились с выбором ответа.
На вопрос № 2 (Каким по языку должен быть моделируе-
мый УЛСА?) 74 % выбрали вариант под буквой а – одноязычный,
и 26 % ответили, что словарь должен быть двуязычным.
На вопрос «Каким по лексикографической форме должен
быть подобный словарь?» 90 % выбрали вариант толковый сло-
варь, 5 % – тезаурус, 5 % – глоссарий.
На вопрос № 4 «Какой должна быть организация слов
в словнике УЛСА?» 92 % выбрали алфавитную организацию,
8 % – тематическую.
Что касается формата моделируемого словаря (вопрос
№ 5), 29 % высказались в пользу печатного словаря, 35 % –
электронного формата, 36 % – Интернет-словаря.
На вопрос «Какие компоненты, по Вашему мнению, долж-
на включать словарная статья УЛСА?» (возможно несколько ва-
риантов ответов) были даны следующие ответы:
1) правописание – 69 %,
2) фонетическую транскрипцию –76 %,
3) дефиницию – 69 %,
4) примеры словоупотребления – 90 %,
5) региональную помету – 6 %,
6) этимологию – 20 %,
7) грамматическую справку – 44 %,
8) стилистическую характеристику – 17 %,
9) другое – 0 %.
На вопрос № 7 «Следует ли включать в словарную статью
культурологическую помету сферы функционирования?» 87 %
ответили положительно, 4 % – отрицательно и 9 % затруднились
с выбором ответа.
Наконец, в вопросе № 8 студентам было предложено вы-
брать, следует ли включать в структуру словарной статьи красоч-
ные иллюстрации и графики. Половина информантов (50 %) вы-
ступает за введение иллюстраций в микроструктуру, 23 % дали
отрицательный ответ по этому вопросу и 27 % затруднились от-
ветить.
122
Для настоящего исследования важно, что при ответе на
первый вопрос анкеты № 2 относительно актуальности создания
учебного лингвострановедческого словаря австрализмов большая
часть студентов (89 %) ответила утвердительно.
Таким образом, проведенное анкетирование, направленное
на определение нужд и потребностей пользователя, показало ак-
туальность создания модели словаря австрализмов. Потенциаль-
ные пользователи моделируемого справочника приветствуют со-
здание подобного словаря австрализмов. Результаты опроса были
приняты во внимание при выборе лексикографической формы,
языка, формата, построения словника и лексикографической об-
работки входных единиц.

3.2. Лексикографическая форма, адресат и источники


проектируемого словаря

Проектируемый УЛСА является учебным, т. к. его основ-


ное назначение – помочь изучающим английский язык, в частно-
сти, студентам языковых факультетов, в овладении КМЛ австра-
лийского варианта. При этом спектр ДСФХ в моделируемом сло-
варе достаточно широк, что также способствует учебному харак-
теру справочника.
Cловарь подобного типа является толковым по лексико-
графической форме описания входных единиц, т. к. его основная
задача состоит в передаче значений австрализмов с их подробной
добавочной семантико-функциональной характеристикой.
Данный словарь является одноязычным англо-английским
справочником, поскольку в двуязычных справочниках перевод-
ной эквивалент не всегда передает все многообразие оттенков
лексической единицы, в данном случае – культурно-маркирован-
ной лексической единицы. Это означает, что и входная единица,
и ДСФХ лексемы представлены на английском языке.
По формату проектируемый словарь является электрон-
ным, что является наиболее оптимальным и удобным вариантом
с точки зрения перспективы пользователя (Карпова 2010; Atkins,
Varantola, 1997; Svensen, 1993; Varantola, 1997).
123
Таким образом, моделируемый словарь будет электронным,
одноязычным учебным толковым словарем.
При составлении любого справочника немаловажным ста-
новится аспект адресата.
Например, С. Тарп в своем исследовании предлагает при-
нимать во внимание аспект восприятия текста при классифика-
ции студентов, изучающих английский язык. Он подразделяет
всех студентов на три группы:
 начинающие студенты (beginners) – студенты, изучающие
иностранный язык и нуждающиеся в объяснении с опорой
на родной язык;
 продолжающие студенты (intermediate students) – учащиеся,
понимающие простой иностранный язык, основу которо-
го составляет упрощенный вокабуляр;
 продвинутые студенты (advanced learners) –учащиеся, кото-
рые знают язык на высоком уровне и понимают на нем
сложные высказывания [Tarp 2008: 141].
К. Варантола разделяет всех пользователей на три группы:
 изучающие язык (главным образом, учащиеся общеобра-
зовательных школ) (language learners);
 непрофессиональные пользователи (non-professional users
(laymen or occasional users));
 профессиональные пользователи (professional students)
[Varantola 1997: 98–99].
О. М. Карпова и М. А. Кулагина выделяют шесть групп
пользователей согласно принятым международным классифика-
циям:
 нулевой уровень (starter);
 элементарный или начальный (beginner или starter);
 ниже среднего (pre-intermediate);
 средний (intermediate);
 выше среднего (upper-intermediate);
 продвинутый (advanced) [Карпова, Кулагина 2010: 84].
В нашем случае основным адресатом словаря являются
студенты филологических факультетов лингвистических вузов,
преподаватели, интересующиеся языком и культурой Австра-
124
лийского континента, т. е. согласно упомянутой классификации
О. М. Карповой и М. А. Кулагиной, это группа пользователей,
маркируемая как upper-intermediate и advanced.
При составлении словаря, как и любого другого типа спра-
вочника, важным параметром является также вопрос об источ-
никах словаря. Традиционно выделяется два типа источников для
формирования корпусов словарей: первичные и вторичные.
Первичными источниками при составлении данной модели
словаря являются исследования по культуре Австралии:
 Angelo D., Butler S. Australian Phrasebook. Understanding
Aussies and Their Culture. Melbourne, 1998.
 Clancy L. Culture and Customs of Australia. London, 2004.
 Docherty J.C. The A to Z of Australia. Lanham, 2010.
 Hirst J. The Australians. Insiders and Outsiders on the Nation-
al Character since 1770. Melbourne, 2007.
 Smitz P. Australian Language and Culture. Melbourne, 2007.
 Telling Stories: Australian Life and Literature, 1935–2012
(Australian Studies) / Ed. by T. Dalziell, P. Genoni. Mel-
bourne, 2013.
Вторичными источниками являются словари австралий-
ского варианта, а также отечественный лингвострановедческий
словарь:
 Morris E. “Austral English: a Dictionary of Australasian
Words, Phrases and Usages with those Aboriginal-Australian
and Maori Words which Have Become Incorporated in the
Language, and the Commoner Scientific Words that Have
Had their Origin in Australasia”. London, 1898.
 Wilkes G. A. A Dictionary of Australian Colloquialisms. Ox-
ford, 1978.
 “The Australian National Dictionary: A Dictionary of Austra-
lianisms on Historical Principles”/ Ed. by W. S. Ramson.
Melbourne, 1988.
 “The Macquarie Dictionary Online”,
http://www.macquariedictionary.com.au/
 “Australian Cultural Dictionary”,
http://www.culturaldictionary.org/
125
 “Aussie English for the Beginner”,
http://www.nma.gov.au/play_aussie_english/portal/portal.htm
 «Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий
словарь» / Под рук. В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской.
М., 2001.
При выборе источников модели были учтены основные
принципы отбора материала в подобный тип справочника. К ним
относятся:
1) принадлежность лексической единицы к специфическим
явлениям определенной культуры,
2) общеизвестность входной единицы для носителей дан-
ного языка и культуры,
3) актуальность единицы для современного языкового со-
знания,
4) “насыщенность” семантики культурными компонентами.
Так, основным лексикографическим источником для фор-
мирования словника моделируемого словаря является «Австра-
лийский национальный словарь» под редакцией У. Рэмсона. Дан-
ный справочник предоставляет достоверную информацию о лек-
сическом строе австралийского варианта, являясь надежным
и полным источником австрализмов.
Еще одной составляющей модели словаря является учет
мнения лингвистов-преподавателей из университета г. Аделаида
(Австралия), которым был предоставлен план справочника
и список лексических единиц, подлежащих включению в слов-
ник, т. е. материал планируемого словаря подвергался экспертной
оценке.
Моделируемый справочник представляет собой попытку
создания словаря, в котором будут представлены культурно-
маркированные единицы Австралии различных тематических
групп, что позволит пользователям познакомиться подробнее
с культурой данной страны. Вышеуказанные источники позво-
ляют создать научно-обоснованную модель справочника, в кото-
ром свое отражение находит как языковая информация о той или
иной лексической единице, так и экстралингвистические сведе-
ния

126
3.3. Мега-, макро- и микроструктура моделируемого
словаря

Мегаструктура моделируемого справочника в


ключает компоненты, принятые в современных английских
словарях. К ним относятся:
предисловие,
словник,
список условных сокращений,
список использованных источников,
задания на проверку усвоенности лексического материала.
Предисловие выглядит следующим образом:
This dictionary is aimed at students and teachers of English who
need to know not only general words and expressions used in English
but culturally bound lexical units as well that include geographical
names, traditions, flora and fauna, etc.
What is Australian Rules or Black Saturday? Who is a flying
doctor or a bagman? Students can meet all these notions of Australian
culture while studying the English language but they are not explained
in standard dictionaries.
This book is aimed at explaining all these references to help
students and teachers learn the language through its culture. Users can
find here dictionary entries devoted to food and drinks, holidays, etc.
While choosing lexical units for the dictionary we tried to in-
clude those notions that are the most significant ones in Australian
culture.
Основным адресатом моделируемого справочника высту-
пают студенты, изучающие английский язык и преподаватели
английского языка. Данной группе пользователей важно знать не
просто общеупотребительные лексические единицы английского
языка, но культурно-маркированную лексику, к которой
относятся топонимы, наименования традиций, названия флоры
и фауны и т. д.
Что представляют собой Австралийские Правила или
Черная суббота? Кто такие авиадоктор или бэгмен? Студенты
могут встреться с данными явлениями австралийской культуры
в процессе изучения английского языка. Однако из обычного
127
словаря пользователь вряд ли получит необходимую информацию
о том или ином явлении австралийской культуры.
Целью словаря является толкование культурно-маркиро-
ванных единиц австралийского варианта, чтобы помочь
студентам в освоении языка через культуру. В справочнике
представлены словарные статьи к наименованиям еды
и напитков, праздников и т. д.
Основным критерием отбора лексических единиц в словник
УЛСА является общеизвестность входных единиц для носителей
языка.
Итак, предисловие помогает понять пользователю основ-
ные цели и задачи моделируемого словаря, а также то, какой
лексический материал представлен в нем.
Макроструктура словаря
В современной учебной лексикографии успешно использу-
ется алфавитная организация словника, что подчеркивается
в различных исследованиях (Hartmann, James 1998; Jackson 2002;
Bejoint 2010). В предложенной модели словаря входные единицы
расположены в алфавитном порядке: A B C D E F G H I J K L M
N O P Q R S T U V W X Y Z.
В качестве входных единиц выступают единицы различных
уровней: отдельные лексические единицы (pavlova, damper, billy,
koala, wattle) и словосочетания (hot coffee, new chum, hump one's
swag, flying doctor). При анализе словарей австралийского вари-
анта и лингвострановедческого справочника «Австралия и Новая
Зеландия» наблюдалась общая тенденция включения в макро-
структуру знаменательных частей речи – существительных (veg-
emite, koala, wadna), прилагательных (Aboriginal) и глаголов (bar-
rack, rort, dob in). Поэтому основу корпуса моделируемого слова-
ря составили именно входные единицы данных частей речи.
Словарь включает некоторые тематические группы реалий-
австрализмов, которые относятся к специфическим явлениям
культуры Австралии, общеизвестны и актуальны для носителей
австралийской культуры (группы лексики впоследствии могут
дорабатываться):
 география: штаты (New South Wales, Northern Territory,
Queensland), города (Sydney, Melbourne, Brisbane), ост-
128
рова (Aspen Island, Bare Island, Tasmania), озера (Avoca
Lake, Lake Victoria, Lake Macquarie), горы (Blue Moun-
tains, Budawang Range, Gibraltar Range), реки (Murray Riv-
er, Darling River);
 наименования флоры: wattle, eucalyptus, mulga, brigalow,
banksia, mallee, macadamia, gum;
 наименования фауны:
1) животные: kangaroo, koala, wombat, wallaby, bandicoot,
dingo, wallaroo, platypus,
2) птицы: galah, cassowary, emu, wattle bird, bellbird,
3) рыбы: barramunda, ling, luderick, garfish;
 природные условия: bush, run, paddock;
 история: Black War, Black Thursday, Eureka, Such is life,
new chum;
 еда: bush tucker, macadamia nuts, Pavlova, damper, vege-
mite, sanga, kangaroo-tail soup;
 напитки: billy tea, Jack the Painter, jungle juice, stagger
juice;
 праздники: Australia Day, Anzac Day, Moomba, Wattle
Day;
 одежда: Akubra hats, thongs, tracky dacks;
 музыка: bush band music, didgeridoo, Waltzing Matilda;
 спорт: Australian Rules, footy, socceroo, vigoro;
 оружие: boomerang, woomera, nulla-nulla, waddy.
Микроструктура словаря
Словарные статьи представлены тремя типами:
 словарные статьи к однословным входным единицам,
 словарные статьи к лексемам с регистрацией словосочета-
ний с данной лексемой,
 словарные статьи, в которых в качестве входной единицы
выступает словосочетание.
Микроструктура включает входную единицу, дефиниции,
ДСФХ.
Входная единица в моделируемом справочнике выделена
полужирным шрифтом. После лексической единицы дается фо-
нетическая транскрипция в символах Международного фонети-
129
ческого алфавита (International Phonetic Alphabet). Далее следует
особый символ (►), нажав на который, пользователь получает
возможность услышать, как произносится слово.
Если предмет (событие и т. д.) имеет другие наименования,
то они следуют за фонетической транскрипцией после слова also,
например:
Australian Rules /фонетические знаки/ ►also Australian
Football
Пользователь словаря получает необходимую информацию
о грамматической стороне лексемы, в частности, о частеречной
принадлежности языковой единицы: N – noun, Adj – adjective,
V – verb. В качестве дополнительной грамматической характери-
стики для имен существительных указывается их принадлеж-
ность к группе исчисляемые/неисчисляемые имена существи-
тельные (C – countable, U – uncountable), иногда – категория чис-
ла (Sing. – единственное число, Pl. – множественное число), для
глаголов – переходность/непереходность (T – transitive, I – intran-
sitive), например:
bush tucker /фонетические знаки/ ► also bush food
N/C traditional Aboriginal food, caught and collected using tra-
ditional Aboriginal methods.
Australian Rules /фонетические знаки/ ►also Australian
Football
N/Pl. a sport played between two teams of 18 players on the
field on either an Australian Football ground, a modified cricket field
or similar sized sports venue.
Особое место в словаре отводится включению в микро-
структуру красочных иллюстраций и фотографий с изображени-
ем того или иного предмета, события и т. д.
damper /фонетические знаки/ ►also damper bread, cake…

130
Если лексическая единица ранее имела другое обозначение,
то прошлое наименование приводится в словарной статье (hist.):
Tasmania /фонетические знаки/…
hist.: Van Diemen's Land
Некоторые лексические единицы помимо основного опре-
деления включают дополнительную информацию, которая пред-
ставлена не в основном тексте словарной статьи, а в дополни-
тельной части, которую пользователь не видит сразу. Ему необ-
ходимо нажать на специальный символ + for further reading, после
чего появляется дополнительная часть словарной статьи. Как
правило, это сведения исторического характера, например:
Anzac Day /фонетические знаки/►…
+ for further reading
Many ceremonies, parades and other activities are held on AN-
ZAC Day (Australian and New Zealand Army Corps) to remember the
lives of those who participated or died in military action, particularly
on the Gallipoli Peninsula in World War I. Dawn prayer or church
services are a particularly important aspect of ANZAC Day. These
represent the comradeship that the soldiers experienced as they rose
each morning to prepare for another day of military action. After the
services, gunfire breakfast (coffee with rum in it) is often served.
Основной особенностью моделируемого справочника явля-
ется введение в микроструктуру пометы, указывающей на упо-
требление лексической единицы. В УЛСА при необходимости
у входной единицы при нажатии появляется культурологическая
помета сферы функционирования Usage. Введение данного типа
пометы является попыткой преодолеть общий недостаток линг-
вострановедческих словарей, ориентированных лишь на значе-
ние, а не на употребление. Данный тип ДСФХ предоставляет
пользователю возможность понять, в каких ситуациях и кон-
текстах (в дружеской беседе, деловом разговоре, иронически,
шутливо и т. д.) лексема получает дополнительные оттенки зна-
чения. Для того чтобы показать функционирование входной еди-
ницы в речи, в микроструктуру также может вводиться иллю-
стративный пример:

131
koala /фонетические знаки/ ►
Usage
Koala is used to denote a car with the diplomatic number and is
often used ironically: Koalas that include police and diplomatic cars,
are immune from being booked for parking offences and are called
“protected creatures”.
В данном случае пользователь получает возможность
узнать, что коала – это не просто представитель животного мира
Австралии, но также данная лексическая единица может приоб-
ретать дополнительное значение «машина с дипломатическим
номером» и употребляться иронически. Подобная информация
отсутствует в обычных толковых словарях, в которых дано лишь
прямое значение лексемы как наименования объекта фауны.
Так выглядит ряд словарных статей, составленных нами
к однословным лексическим единицам-австрализмам:
Tasmania /фонетические знаки/►
an island state located 240 kilometres to the south of the Aus-
tralian continent. It is separated by Bass Strait. The capital is Hobart.
hist.: Van Diemen's Land .

wattle /фонетические знаки/ ►


1 N/C a flower emblem of Australia. The Golden Wattle (Aca-
cia pycnantha) is now the official floral emblem of Australia, wattle
blossoms are to be found on the Australian Coat of Arms, and the Or-
der of Australia is in the shape of a single wattle blossom.
2V/T to wall, fence something with wattles.

132
koala /фонетические знаки/ ►
N/C a tailless, grey and furry marsupial that lives in Eastern
Australia.

Usage
Koala is used to denote a car with the diplomatic number and is
often used ironically: Koalas that include police and diplomatic cars,
are immune from being booked for parking offences and are called
“protected creatures”.
luderick /фонетические знаки/ ►also darkie
N/C an Australian rock fish of black and brown colour with
dark vertical stripes.

damper /фонетические знаки/ ►also damper bread, cake


N/C traditional Australian soda bread prepared by swagmen,
drovers, stockmen and other travelers.

133
bush tucker /фонетические знаки/ ►also bush food
N/C traditional Aboriginal food, caught and collected using tra-
ditional Aboriginal methods.

Bush potatoes

Anzac Day /фонетические знаки/►


the anniversary of the landing of troops from Australia and New
Zealand on the Gallipoli Peninsula, Turkey, in World War I on April
25, 1915.

+ for further reading


Many ceremonies, parades and other activities are held on AN-
ZAC Day (Australian and New Zealand Army Corps) to remember the
lives of those who participated or died in military action, particularly
on the Gallipoli Peninsula in World War I. Dawn prayer or church
services are a particularly important aspect of ANZAC Day. These
represent the comradeship that the soldiers experienced as they rose
each morning to prepare for another day of military action. After the
services, gunfire breakfast (coffee with rum in it) is often served.

Akubra /фонетические знаки/ ►


N/C an Australian broad-brimmed hat made of rabbit fur felt,
that is associated with the Australian styling with a flair that reflects
the independent, confident and sometimes adventurous spirit of the
134
dinkum Australian. They are often worn by hunters, farmers, horse-
men and stockmen on the land.

+ for further reading


The original hat-making factory, that was not called Akubra at
that time, was founded in the early 1870s by Benjamin Dunkerley.
B. Dunkerley founded a shop in Tasmania after the invention of a ma-
chine that removed the hair tip from the rabbit fur and left the softer
under-fur for using in making the hats.

didgeridoo /фонетические знаки/ ►also didjeridu, didjiridu,


didjerry
N/C an Aboriginal wind instrument consisting of a long woo-
den pipe about five centimetres in diameter on which complex rhyth-
mic patterns are played more or less on one note.

+ for further reading


Traditionally and originally, the didgeridoo was played as an
accompaniment to ceremonial dancing and singing. It was also com-
mon for didgeridoos to be played for solo or recreational purposes.
For Aboriginal groups of northern Australia, the didgeridoo is still an
integral part of ceremonial life, as it accompanies singers and dancers
in cultural ceremonies.

135
Australian Rules /фонетические знаки/ ►also Australian
Football
N/Pl. a sport played between two teams of 18 players on the
field on either an Australian Football ground, a modified cricket field
or similar sized sports venue.

boomerang /фонетические знаки/►


N/C a bent or curved piece of hard wood used by Aboriginal
people during the hunting and fighting process.

Usage
As a verb to boomerang is used figuratively to denote an action
that recoils upon a person: Our plan to take over the business can
boomerang us in case we are not careful.

dob in /фонетические знаки/►


1 V/I inform on somebody.
2 to contribute.
Второй тип словарных статей включает статьи к лексиче-
ским единицам с указанием словосочетаний, в которых входная
единица выступает в качестве заглавного элемента. Подобные
136
словарные статьи включают две части. Первая часть микрострук-
туры ничем не отличается от микроструктуры первого типа
и включает входную единицу, дефиницию и ДСФХ. Вторую
часть словарной статьи пользователь не видит, она появляется на
экране после того, как он нажмет на слово Combinations, которое
следует в завершении основного текста микроструктуры. Таким
образом, пользователь получает список словосочетаний, в кото-
рых входная единица – ядерный компонент. Основная цель вве-
дения подобного типа микроструктуры состоит в том, чтобы по-
казать, как один австрализм приводит впоследствии к появлению
еще ряда австрализмов, которые становятся маркерами австра-
лийской культуры.
Знак ~ (тильда) заменяет заглавное слово в примере слово-
сочетания. Определения к словосочетаниям приводятся курсивом
через запятую после словосочетания.
Если словосочетание в течение времени претерпевает про-
цесс трансформации (например, сокращение компонентов внутри
фразы), то это находит отражение в микроструктуре посредством
введения горизонтальной стрелки от первоначальной формы вы-
ражения до того вида, как лексема представлена сейчас. В неко-
торых случаях словосочетание первоначально имеет одно значе-
ние, которое с течением времени вытесняется другим значением.
В микроструктуре указываются оба значения под стрелками, од-
но – устаревшее (obs. – obsolete), другое – современное (mod. –
modern):
wallaby /фонетические знаки/►…
Combinations
1. obs. – the route of a person travelling through the
country in search of seasonal work

2 col. on the ~ track → on the ~

2. mod. – the retirees who travel around Australia in their


vans

Стилистическая помета вводится перед словосочетанием


курсивом:
137
kangaroo /фонетические знаки/►…
3 col. ~ bear, a koala.
В данном типе словарных статей культурологическая поме-
та сферы функционирования может вводиться не только к вход-
ной единице, но и к словосочетаниям, в которых она является
ядерным компонентом:
bush /фонетические знаки/►
8 Usage
to go ~ – the combination is used to denote an action of reject-
ing civilization and living isolated life in the bush: A farmer went bush
for 2 days after shooting a friend in a quarrel and lived in the bush
surviving on bird's eggs and sour lemons.
Далее следует ряд словарных статей, в которых входная
единица помимо основного текста словарной статьи имеет до-
полнительную часть Combinations:
kangaroo /фонетические знаки/►
N/C a marsupial of the family Macropadidae with long tails,
small front paws and powerful back legs. Kangaroos have a pouch
to carry its baby.

Usage
Kangaroo is used figuratively to denote an Australian, especial-
ly a person representing Australia in some sport; also Australia as so
represented: The British team of cricketers was lately badly walloped
by the kangaroo.
Combinations
1 ~ bar, a bulbar.
2 ~ jack, a heavy-duty jack to lift logs.
3 col. ~ bear, a koala.
4 ~ court, a court that has no legal standing, held by strikers,
prisoners, etc.
138
5 Usage
to have ~s in the top paddock – the combination is used infor-
mally in the meaning to be crazy: Ann will continue to collect kanga-
roos even when people think she's got kangaroos in the top paddock.
wallaby/фонетические знаки/►
1N/C an Australian marsupial very similar to kangaroo but a lit-
tle bit smaller.
2 obs. col. a swagman.

Combinations
1 col. ~ track, a path worn by a wallaby.

galah /фонетические знаки/►


N/C an Australian cockatoo, pale grey above and deep pink
below.

Usage
Galah is used informally in colloquial speech to denote a fool:
During the concert they made complete galahs of themselves in the
name of charity.
Combinations
1 ~ session, a period of private conversations over an outback
network.

139
2 col. a pack of ~s, idiots.
raucous calls made by
a flock of galahs
3 as mad as a gumtree full of ~s
being insane

bush /фонетические знаки/►


N/C country covered with bushy vegetation, not being settled or
which has resisted settlement.

Combinations
1 ~ lawyer, a person claiming legal knowledge but not having
qualifications for it.
2 ~ tea, tea brewed from the leaves of tea-trees that grow in the
bush.
3 obs. ~ telegraph, informal network for conveying information
to remote districts.
4 obs. ~ week, time when country people used to come to town.
5 what do you think this is, ~ week? a response to a person
who takes you for a fool.
6 take to the ~ to escape custody and become a bushranger.
7 Sydney or the ~ all or nothing.
8 Usage
to go ~ – the combination is used to denote an action of reject-
ing civilization and living isolated life in the bush: A farmer went bush
for 2 days after shooting a friend in a quarrel and lived in the bush
surviving on bird's eggs and sour lemons.

140
Eureka /фонетические знаки/►
a clash between gold-miners and the police that happened in
Ballarat in 1854.
Combinations
1 ~ flag, a special flag with a white cross that became a symbol
of Eureka.
2 ~ stockade, the site of the clash.

billy /фонетические знаки/ ►also billy can


N/C a lightweight cooking pot which is used on a campfire or
a camping stove. In Australia it also symbolizes the spirit of explora-
tion of the outback.

Combinations
1 boil the ~ to make tea.
2 ~ tea, the name of a popular brand of tea sold in Australian
grocers and supermarkets.
Наконец, третий тип статей включает статьи, в которых
в качестве входного элемента выступают не отдельные лексемы,
а целые словосочетания, которые также являются частью КМЛ.
Микроструктура подобна микроструктуре предыдущих словар-
ных типов:
Such is life /фонетические знаки /►
1 the last words said by a bushranger Ned Kelly before he was
hanged in 1880.
2 the title of J. Furphy's novel dedicated to rural life in Australia
(1903).
Usage
Figuratively ‘Such is life’ is used to denote an exclamation in-
dicating tolerance: ‘Such is life’, exclaimed Ben and deferred his fate
to the hand of God.

141
fair go /фонетические знаки/►
1 a fair course of action.
2 a reasonable chance to get something.
Следует подчеркнуть, что словарь также сопровождается
разделом заданий на активизацию усвоенного словарного лекси-
ческого материала в тестовой форме, что подчеркивает учебную
направленность моделируемого справочника. Пользователю
предлагается выбрать правильный вариант ответа на тот или
иной вопрос из четырех предложенных простым кликом мыши на
букву одного из вариантов. Примеры таких заданий даны ниже:
Select one of the following answers:
1. To go bush means…
A to reject civilization and live isolated life,
B to escape custody and become a bushranger,
C to act in a brave way,
D to convey information to remote districts.
2. A pack of galahs are…
A idiots,
B strangers,
C bosom friends,
D enemies.
3. To dob in means…
A to steal something,
B to inform on somebody,
C to deceive somebody,
D to have a party.
4. How is the day of the anniversary of the troops landing
from Australia and New Zealand on April 25, 1915 called?
A Moomba Day,
B Australia Day,
C Anzac Day,
D Christmas Day.
Таким образом, микроструктура моделируемого УЛСА
включает следующие компоненты:
 заглавное слово,
 фонетическую характеристику лексической единицы,

142
 грамматическую помету,
 стилистическую помету,
 культурологическую помету сферы функционирования,
 дефиниции,
 словосочетания и идиомы, в которых входная единица яв-
ляется ядерным компонентом (второй тип словарных ста-
тей),
 графические иллюстрации (изображения).
Данная модель словаря разработана с учетом принципов
и методологии как отечественной, так и зарубежной лексикогра-
фии. В модели УЛСА учтены современные тенденции унифика-
ции словарной статьи (лингвистическая, энциклопедическая ин-
формация), предоставляется информация языкового плана (про-
изношение, правописание, стилистическая, грамматическая ха-
рактеристики, словосочетания и идиомы). Отличительной харак-
теристикой моделируемого УЛСА является введение в микро-
структуру особой культурологической пометы сферы функцио-
нирования, которая непосредственно указывает на употребление
лексической единицы. В подобных случаях микроструктура так-
же содержит и иллюстративные примеры, которые помогают
понять употребление единицы в речи. Поскольку данный словарь
является учебным, то при его составлении были учтены основные
принципы учебной лексикографии, такие как доступный и понят-
ный язык толкований, использование фотографий и рисунков,
введение дополнительного раздела с заданиями на активизацию
лексического материала. Основная цель справочника состоит
в том, чтобы познакомить пользователя с реалиями Австралий-
ского континента, культурными маркерами. В некоторых случаях
микроструктура включает словосочетания, в которых ядерным
компонентом выступает входная единица. Таким образом, та или
иная входная единица-австрализм впоследствии приводит к по-
явлению целых комбинаций-австрализмов, являющихся КМЛ.

143
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время в связи со стремительным развитием


межкультурной коммуникации, исследованием процессов взаи-
моотношений языка и культуры большую актуальность в обла-
сти лексикографии получает вопрос отражения культурно-
маркированной лексики (КМЛ) в словарях. Понятие КМЛ тесно
связано с областью лингвострановедческой лексикографии.
В данном исследовании предпринята попытка изучить
КМЛ австралийского варианта английского языка (австрализмы),
которые находят свое непосредственное отражение в словарях
австралийского варианта, а также в отечественных лингвострано-
ведческих справочниках.
Становление особого австралийского варианта начинается
в конце XVIII в. С самого начала развития в нем зарождается
КМЛ, специфические реалии, австрализмы, выступающие куль-
турными маркерами нового континента и делающие его
уникальным.
Развитие австралийской лексикографии протекает посте-
пенно и включает следующие временные периоды: период наив-
ной лексикографии (1812–1898 гг.), период развития (1898–
1968 гг.), период самостоятельной лексикографии (1969–
2000 гг.) и лексикографию нового столетия (2000 г. – по настоя-
щее время).
Полноценная регистрация австрализмов в словарях австра-
лийского варианта начинается с конца XIX в. (период развития
лексикографии Австралии – 1898–1968 гг.). До этого периода
появлялись лишь отдельные словари сленга и арго, в которых
количество зарегистрированных австрализмов было минима-
льным.
С течением времени наблюдаются изменения в рамках осо-
бенностей регистрации КМЛ в словарях австралийского вариан-
та. Если первоначально основная зарегистрированная лексика
относится к областям флоры и фауны, что объясняется уникаль-
ностью природных условий Австралийского континента, то по-
степенно в словарях начинают фиксироваться лексические еди-
ницы из других сфер, таких как праздники, традиции, еда, напит-
144
ки, спорт и т. д. Публикуются словари как КМЛ в целом, так
и посвященные ограниченным областям КМЛ (например, австра-
лизмам-коллоквиализмам). В настоящее время публикуются так-
же особые словари культуры Австралии, а также лингвострано-
ведческие словари данного варианта английского языка.
Особое место в австралийской лексикографии занимают
справочники, построенные на исторических принципах (словари
Э. Морриса, Дж. Уилкса, У. Рэмсона). Микроструктура подобных
словарей отличается богатым набором иллюстративных приме-
ров, показывающих эволюцию австрализмов.
Микроструктура самых первых словарей характеризуется
ограниченным набором ДСФХ и недостаточной его проработан-
ностью (например, в словаре Э. Морриса отсутствует единая си-
стема введения этимологической характеристики, микрострукту-
ра, как правило, включает лишь грамматическую помету). Начи-
ная с публикации словарей периода самостоятельной лексико-
графии, наблюдается систематизация с точки зрения репертуара
ДСФХ (введение стилистических, региональных помет, помет
сферы употребления, маркеров сочетаемости, этимологических
характеристик).
В составлении современных словарей австралийского вари-
анта, в которых зарегистрирована КМЛ, наблюдаются следую-
щие тенденции, характерные как для зарубежной, так и для оте-
чественной лексикографии. Во-первых, электронный формат сло-
варей, представленность справочников онлайн в Интернет, что
расширяет круг потенциальных пользователей, облегчает процесс
поиска и дает возможность в сжатые сроки получить необходи-
мую информацию о лексических единицах. Во-вторых, все более
популярным становится сочетание нескольких лексикографиче-
ских форм (например, толкового словаря и тезауруса). В-третьих,
большое внимание уделяется полиграфическому оформлению
словарных изданий, а также внедрению мультимедийных харак-
теристик.
Исследование теоретических работ по австралийской лек-
сикографии, лексикографический анализ справочников и изуче-
ние перспективы пользователя привели к идее создания учебного
лингвострановедческого словаря австрализмов (УЛСА). В про-
145
цессе работы учитывались современные тенденции, наблюдае-
мые как в отечественной, так и в зарубежной лексикографии.
Основная цель составления УЛСА состоит в том, чтобы
помочь студентам языковых вузов в изучении не просто ино-
странного языка, но культуры через язык.
В процессе работы над моделью были определены основ-
ные принципы отбора лексического материала в словник, среди
которых принадлежность входной единицы к специфическим
явлениям определенной культуры, ее общеизвестность для носи-
телей языка и культуры, актуальность для современного языково-
го сознания, а также “насыщенность” семантики культурными
компонентами.
Основной особенностью моделируемого справочника явля-
ется указание на употребление (культурологическая помета сфе-
ры функционирования Usage), что представляет собой попытку
преодолеть общий недостаток лингвострановедческих словарей,
ориентированных только на значение. Введение подобного рода
пометы дает пользователю возможность не просто узнать основ-
ное значение лексической единицы, но понять ее функциониро-
вание в различных речевых ситуациях. Введение в микрострук-
туру иллюстративных примеров помогает более полно раскрыть
различные оттенки значения входной единицы, которые она при-
обретает в речи.
Данная модель УЛСА может впоследствии стать базой для
создания словаря, включающего большее количество австрализ-
мов. Актуальность такого справочника определяется необходи-
мостью в получении достоверной и полной информации о лекси-
ческой единице австрализме, ее стилистических свойствах, сло-
восочетаниях, в которых тот или иной австрализм функциониру-
ет в качестве заглавного элемента.

146
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авдеева, Л. А., Воронцова, Т. В. Лексикографический ана-


лиз культурологических помет в словаре английского
языка и культуры издательства “Лонгман” / Л. А. Авдее-
ва, Т. В. Воронцова // Язык. Культура. Словари : материа-
лы Четвертой международной школы-семинара, Иваново,
10–12 сентября 2001 г. / отв. ред. О. М. Карпова. – Ивано-
во : Иван. гос. ун-т, 2001. – С. 101–102.
2. Авербух, К. Я., Карпова, О. М. Лексические и фразеологи-
ческие аспекты перевода : учеб. пособие для студ. высш.
учеб. заведений / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. – М. :
Академия, 2009. – 176 с.
3. Аверьянова, И. Е. Русская культурно-маркированная лек-
сика в англоязычных произведениях о России и Великой
октябрьской социалистической революции : дис. … канд.
филол. наук: 10.02.04, 10.02.01 / Аверьянова Ирина Евге-
ньевна. – Днепропетровск, 1984. – 205 с.
4. Ахманова, О. С., Гюббенет, И. В. «Вертикальный кон-
текст» как филологическая проблема / О. С. Ахманова,
И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания. – 1977. – № 3. –
С. 47–54.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. –
М. : Международные отношения, 1975. – 239 с.
6. Бархударов, С. Г., Новиков, Л. А. Каким должен быть
учебный словарь? / С. Г. Бархударов, Л. А. Новиков //
Русский язык за рубежом. – 1971. – № 3. – С. 46–50.
7. Басик, С. Н. Общая топонимика : учеб. пособие для сту-
дентов географического факультета / С. Н. Басик. –
Минск : БГУ, 2006. – 200 с.
8. Беленькая, В. Д. Очерки англоязычной топонимики /
В. Д. Беленькая. – М. : Высшая школа, 1977. – 226 с.
9. Беляева, Т. М., Потапова, И. А. Английский язык за пре-
делами Англии / Т. М. Беляева, И. А. Потапова. – Л. :
Учпедгиз, 1961. – 152 с.
10. Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. –
М. : Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2004. – 236 с.
147
11. Берков, В. П. Словарь и культура народа / В. П. Берков //
Мастерство перевода. Сборник десятый. – М. : Советский
писатель, 1975. – С. 402–420.
12. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по
английской филологии / Н. Н. Болдырев. – Тамбов : изд-
во Тамб. гос. ун-та им. Г. Р. Державина, 2001. – 123 с.
13. Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны: изучение
лексики в лингвострановедческом аспекте / А. А. Брагина.
– М. : Русский язык, 1981. – 176 с.
14. Бурлакова, М. В. Культурно-ориентированная лексика
британского варианта английского языка (лексикографи-
ческая разработка) : дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 /
Бурлакова Мария Вячеславовна. – Иваново, 2004. – 227 с.
15. Бурлакова, М. В. К проблеме культурологической на-
правленности учебного словаря / М. В. Бурлакова // Ан-
глийская лексикография: формирование, развитие, совре-
менное состояние : юбилейный сборник науч. ст. / отв.
ред. Ф. И. Карташкова. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2006.
– С. 135–153.
16. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство
ключевых слов / А. Вежбицкая. – М. : Языки славянской
культуры, 2001. – 288 с.
17. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая.
– М. : Русские словари, 1996. – 412 с.
18. Верещагин, Е. М. К психолингвистической теории слова.
Тексты лекций / Е. М. Верещагин. – М. : Изд-во Россий-
ского университета дружбы народов, 1978. – 71 с.
19. Верещагин, Е. М. Роль и место страноведения в практике
преподавания русского языка как иностранного
/ Е. М. Верещагин. – М. : Изд-во МГУ, 1969. – 151 с.
20. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвистическая
проблематика страноведения в преподавании русского
языка иностранцам / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.
– М. : Рус. яз., 1971. – 84 с.
21. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановеде-
ние и принцип коммуникативности / Е. М. Верещагин,
В. Г. Костомаров // Лингвострановедческое описание лек-
148
сики английского языка: сборник трудов. – М. : МОПИ
им. Н. К. Крупской, 1983. – С. 3–13.
22. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедче-
ский словарь: зрительная семантизация русских слов
/ Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Русский язык за
рубежом. – 1975. – № 4. – С. 79–84.
23. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Национально-куль-
турная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Вере-
щагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановеде-
ние / под ред. Е. М. Верещагина. – М. : Русский язык,
1982. – С. 89–98.
24. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Национально-куль-
турный компонент семантики терминологической лекси-
ки и лингвострановедение / Е. М. Верещагин, В. Г. Ко-
стомаров // Русский язык за рубежом. – 1977а. – № 6. –
С. 63–69.
25. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Состав семейства
учебных лингвострановедческих словарей: ономастиче-
ский словарь / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Ак-
туальные проблемы учебной лексикографии / сост.
В. А. Редькин. – М. : Русский язык, 1977б. – С. 118–135.
26. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура.
Три лингвострановедческие концепции: лексического фо-
на, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е. М. Вере-
щагин, В. Г. Костомаров. – М. : Индрик, 2005. – 1040 с.
27. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г., Морковкин В. В.
Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского
слова в учебных целях / Е. М. Верещагин, В. Г. Костома-
ров, В. В. Морковкин // Русский язык за рубежом. – 1974.
– № 4. – С. 89–93.
28. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г., Морковкин, В. В.
Теоретические основы Лингвострановедческого словаря
/ Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. В. Морковкин //
Русский язык за рубежом. – 1977. – № 4. – С. 74–78.
29. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография
/ В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 310 с.

149
30. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода худо-
жественной прозы / В. С. Виноградов. – М. : МГУ, 1978.
– 174 с.
31. Виноградов, М. Ф. Культурный компонент в определении
значения слова в толковом словаре / М. Ф. Виноградов //
Лингвострановедческое описание лексики английского
языка. Сборник трудов. – М. : МОПИ им. Н. К. Круп-
ской, 1983. – С. 30–34.
32. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе
/ С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отноше-
ния, 1980. – 343 с.
33. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: учебное пособие
/ В. В. Воробьев. – М. : Изд-во Российского университета
дружбы народов, 2006. – 330 с.
34. Воронцова, И. А. Медиасловарь как инструмент взаимо-
действия автора и читателя / И. А. Воронцова // Life be-
yond Dictionaries : материалы юбилейной X Междунар.
шк.-семинара, Иваново, 12–14 сент. 2013 г. / отв. ред.
О. М. Карпова. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2013. –
С. 176–178.
35. Гак, В. Г. Лингвистические словари и экстралингвистиче-
ская информация / В. Г. Гак // Вопросы языкознания. –
1987. – № 2. – С. 3–16.
36. Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа
/ В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. –
М. : Наука, 2000. – С. 54–68.
37. Германова, О. А. Иллюстрированные и иллюстративные
словари: формирование, развитие и современное состоя-
ние : дис. … канд. филол. наук:10.02.04 / Германова Ольга
Александровна. – Иваново, 2011. – 278 c.
38. Голубева, Л. К. К вопросу о специфических особенностях
фразеологических единиц в австралийском варианте ан-
глийского языка // Лингвострановедческое описание лек-
сики английского языка. Сборник трудов / Л. К. Голубева.
– М. : МОПИ им. Н. К. Крупской, 1983. – С. 23–29.
39. Горбунов, М. В. Принципы регистрации и лексикографи-
ческого описания имен собственных в словарях англий-
150
ского языка для общих и специальных целей : дис. …
канд. филол. наук: 10.02.04 / Горбунов Михаил Владими-
рович. – Иваново, 2011. – 191 с.
40. Горяинова, Ю. А. Некоторые исторические и социально-
экономические источники разговорно-сленговой сферы
австралийского варианта английского языка / Ю. А. Горя-
инова // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкуль-
турная коммуникация». – 2005. – № 1. – С. 60–62.
41. Григорович, Л. А. Учебная лексикография: теория и прак-
тика / Л. А. Григорович // Русская речь. – 2011. – № 6. –
С. 47–50.
42. Гришаева, Е. Б. Слова-образы как выражение националь-
ной культуры (на материале австралийского варианта ан-
глийского языка) / Е. Б. Гришаева // Язык и культура. –
2011. – № 2. – С. 5–12.
43. Гришаева, Е. Б. Национально-культурная специфика ав-
стрализмов (на материале австрал. “the bush”) / Е. Б. Гри-
шаева // Ученые записки Национального общества при-
кладной лингвистики. – М. : НОПриЛ, 2014. – С. 7–14.
44. Гюббенет, И. В. К вопросу о «глобальном» вертикальном
контексте / И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания. –
1980. – № 6. – С. 97–102.
45. Девкин, В. Д. О некоторых проблемах лингвострановеде-
ния / В. Д. Девкин // Вопросы лингвострановедения и лек-
сикологии: межвузовский сборник статей, аннотаций, ре-
цензий и библиографий / под ред. В. Д. Девкина. – М. :
Прометей, 2003. – С. 5–10.
46. Девкин, В. Д. Очерки по лексикографии / В. Д. Девкин. –
М. : Прометей, 2000. – 395 с.
47. Девкин, В. Д. Структура лексического значения /
В. Д. Девкин // Лексика и лексикография / сб. науч. тр. –
М. : РАН, Ин-т языкознания, 1992. – С. 21–35.
48. Денисов, П. Н. Первая общесоюзная конференция по
учебной лексикографии и методике обучения лексике /
П. Н. Денисов // Актуальные проблемы учебной лексико-
графии / сост. В. А. Редькин. – М. : Русский язык, 1977. –
С. 287–292.
151
49. Донец, П. Н. Об исследовательской единице межкультур-
ной коммуникации / П. Н. Донец // Вестник ВГУ, серия
«Гуманитарные науки». – 2003. – № 2. – С. 183–194.
50. Егорова, О. А. Загадки австралийского акцента
/ О. А. Егорова // Мир. Язык. Человек : материалы между-
нар. науч.-практ. конф. – Владимир : ВГГУ, 2008. –
С. 207–209.
51. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранному язы-
ку / Г. В. Елизарова. – СПб. : КАРО, 2005. – 352 с.
52. Жельвис, В. И. О лингвострановедческом аспекте взаимо-
отношений коннотативных компонентов лексического
значения слов, обозначающих один и тот же предмет
в разных языках / В. И. Желвис // Лексические и грамма-
тические компоненты в семантике языкового знака:
межвузовский сборник научных трудов. – Воронеж : Изд-
во Воронежского ун-та, 1983. – С. 44–47.
53. Зотова, Т. В. Национальная поэзия как составная часть
вертикального контекста англоязычного дискурса (на
британском варианте) : дис. … канд. филол. наук:
10.02.04 / Зотова Татьяна Викторовна. – М., 2013. – 189 с.
54. Иванищева, О. Н. Лексикографирование элементов куль-
туры в двуязычном словаре / О. Н. Иванищева // Лексика,
лексикография, терминография в русской, американской
и других культурах : Материалы VI Международной
школы-семинара, Иваново, 12–14 сентября 2005 г. – Ива-
ново : Иван. гос. ун-т, 2005а. – С. 120–123.
55. Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в дву-
язычном словаре : автореф. дис. … д-ра филол. наук:
10.02.19 / Иванищева Ольга Николаевна. – СПб., 2005б. –
36 с.
56. Иванищева, О. Н. Соотносимые и несоотносимые реалии
как объект двуязычного словаря / О. Н. Иванищева //
Вестник Оренбургского государственного университета. –
2003. – № 4. – С. 42–47.
57. Кабакчи, В. В. Основы английской межкультурной ком-
муникации / В. В. Кабакчи. – СПб. : РГПУ им. А. И. Гер-
цена, 1998. – 232 с.
152
58. Камагаева, Н. А. Особенности текста словарной статьи
/ Н. А. Камагаева // Теоретическая лексикография: со-
временные тенденции развития : материалы V Междунар.
школы-семинара. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2003. –
С. 25–26.
59. Карпова, О. М. Английская лексикография : учеб. пособие
для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / О. М. Кар-
пова. – М. : Издательский центр «Академия», 2010. –
176 с.
60. Карпова, О. М. Английская и шотландская лексикогра-
фия: истоки, развитие, современное состояние
/ О. М. Карпова // Вестник Иван. гос. ун-та. Сер. «Гума-
нитарные науки». – 2013. – Вып. 1. – С.47–54.
61. Карпова, О. М. Какой словарь нужен туристу? К проекту
словаря /О. М. Карпова // Научно-исследовательская дея-
тельность в классическом университете. – Иваново :
Иван. гос. ун-т., 2011. – С. 327–333.
62. Карпова, О. М. К проекту создания нового типа культуро-
логического словаря / О. М. Карпова // Современные
прагмалингвистические и лингвокультурологические ис-
следования: сборник научных трудов. – Иваново : Иван.
гос. ун-т, 2012. – С. 113–121.
63. Карпова, О. М. Культурологический аспект словарей со-
временного английского языка / О. М. Карпова // Язык.
Культура. Общение : сб. науч. тр. в честь юбилея заслуж.
проф. МГУ им. М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. –
М. : Гнозис, 2008. – С. 398–405.
64. Карпова, О. М. Лексикографические портреты словарей
современного английского языка / О. М. Карпова. – Ива-
ново : Иван. гос. ун-т, 2004. – 192 с.
65. Карпова, О. М. Проект толково-энциклопедического сло-
варя нового типа для экскурсоводов и туристов
/ О.М. Карпова // Вестник Иван. гос. ун-та. Сер. «Гумани-
тарные науки». – 2009. – Вып. 3. – С. 67–73.
66. Карпова, О. М. Словари культурного наследия. Проект
словаря “Florence in the Works of World Famous People”
/ О. М. Карпова // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика
153
и межкультурная коммуникация». – 2014. – № 1. –
С. 150–155.
67. Карпова, О. М. Учебные словари нового поколения (на
материале новых словарей издательства HarperCollins)
/О. М. Карпова // Учитель, ученик, учебник : материалы
IV Всерос. науч.-практ. конф. : сб. ст. – М. : Изд-во МГУ,
2007. – С. 11–17.
68. Карпова, О. М., Кулагина, М. А. Словари для иммигран-
тов: новый тип словаря / О. М. Карпова. – М. : Издатель-
ство МГОУ, 2010. – 232 с.
69. Карпова, О. М., Менагаришвили, О. В. Электронные сло-
вари и кибернетическая лексикография: метод. рекомен-
дации к спецкурсу / О. М. Карпова, О. В. Менагаришвили.
– Иваново : Иван. гос. ун-т, 2002. – 45 с.
70. Карпова, О. М., Ужова, О. А. Лингвострановедческий
словарь в аспекте межкультурной коммуникации
/ О. М. Карпова, О. А. Ужова // Актуальные проблемы
межкультурной коммуникации в современных условиях:
материалы круглого стола, ИвГУ, 25 июня 2002 г. – Ива-
ново : Иван. гос. ун-т, 2002. – С. 31–32.
71. Карпова, О. М., Уткина, Н. С. Английская авторская лек-
сикография: от Шекспира к Гарри Поттеру / О. М. Карпо-
ва, Н. С. Уткина. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2013. –
108 с.
72. Карташков, А. Н. Принципы построения учебно-
толковых словарей английского языка для иностранцев
(проблема словника и лексикографической разработки
слова в словарях серии Хорнби) / А. Н. Карташков. –
Иваново : Иван. гос. ун-т, 1992. – 112 с.
73. Кауль, М. Р. Русско-английский учебный словарь (1000
самых частотных слов) авторы С. С. Хидекель
и М. Р. Кауль / М. Р. Кауль // Современная лексикография
: глобальные проблемы и национальные решения:
материалы VII Международной школы-семинара,
Иваново, 12–14 сентября 2007 г. Отв. ред. О. М. Карпова.
– Иваново : Иван. гос. ун-т, 2007. – С. 94–99.

154
74. Козырев, В. А., Черняк, В. Д. Вселенная в алфавитном
порядке: Очерки о словарях русского языка / В. А. Козы-
рев, В. Д. Черняк. – СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герце-
на, 2000. – 356 с.
75. Колесникова, М. С. Австрия: лексикографический и линг-
вострановедческий аспекты изучения / М. С. Колеснико-
ва// Вопросы лингвострановедения и лексикологии: меж-
вузовский сборник статей, аннотаций, рецензий и библио-
графий / под ред. В. Д. Девкина. – М. : Прометей, 2003а. –
С. 34–41.
76. Колесникова, М. С. Взаимодействие языка и культуры:
проблемы лексикографического анализа: Монография /
М. С. Колесникова. – Ярославль : Изд-во ЯГПУ, 2008. –
458 с.
77. Колесникова, М. С. Лексические параллели в межкуль-
турной коммуникации как лексикографическая проблема
/ М. С. Колесникова // Вестник ОГУ. Серия Гуманитар-
ные науки. – 2003б. – № 4. – С. 48–52.
78. Колесникова, М. С. О жизни слов в словаре и словаря
в жизни лексикографа / М. С. Колесникова // Ярославский
педагогический вестник. – 2005. – № 4. – С. 148–154.
79. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры
слова / Н. Г. Комлев. – М. : КомКнига, 2006. – 192 с.
80. Конецкая, В. П. Лексико-семантические характеристики
языковых реалий / В. П. Конецкая // Великобритания.
Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц /
А. Р. У. Рум, Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник и др. –
М. : Рус. яз., 1978. – С. 463–466.
81. Костомаров, В. Г., Верещагин, Е. М. Отбор и семантиза-
ция фразеологизмов в учебном лингвострановедческом
словаре / В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин // Словари
и лингвострановедение / под ред. Е. М. Верещагина. –
М. : Рус. яз., 1982. – С. 98–108.
82. Кузнецова, Л. В. Умозрения и подступы к концепции са-
пиентемы (по кн.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.
«Язык и культура») / Л. В. Кузнецова // Мир русского
слова. – 2005. – № 1–2. – С. 95–98.
155
83. Кулагина, М. А. Учебно-ориентированные словари для
иммигрантов: принципы построения : дис. … канд. фи-
лол. наук: 10.02.04 / Кулагина Маргарита Александровна.
– Иваново, 2010. – 204 с.
84. Лебедева, С. В. Учебные словари различных типов
в культурологическом аспекте (на материале британских
справочников) : дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Ле-
бедева Светлана Витальевна. – Иваново, 2005. – 213 с.
85. Лебедева, С. В. Язык как средство хранения культурно-
исторической информации / С. В. Лебедева // Современ-
ная лексикография: глобальные проблемы и националь-
ные решения : материалы VII Международной школы-
семинара, Иваново, 12–14 сентября 2007 г. – Иваново:
Иван. гос. ун-т, 2007. – С. 50–51.
86. Лексика и лексикография: сборник научных трудов. Вып.
10. – М. : Институт языкознания РАН, 1999. – 148 с.
87. Леонтович, О. А. Введение в межкультурную коммуника-
цию : учеб. пособие / О. А. Леонтович. – М. : Гнозис,
2007. – 367 с.
88. Лингвострановедческий аспект преподавания русского
языка иностранцам : сб. статей / под ред. Е. М. Вереща-
гина, В. Г. Костомарова. – М. : Изд-во МГУ, 1974. –
239 с.
89. Литвин, Ф. А. Текст как источник фоновых знаний – ком-
понента содержания лексических единиц / Ф. А. Литвин //
Лексика и лексикография. Сборник научных трудов.
Вып. 12. – М. : Институт языкознания РАН, 2001. –
С. 80–87.
90. Малаховский, Л. В., Микулина, Л. Т. Русская культурно-
коннотированная лексика в дополнении к Большому Окс-
фордскому словарю / Л. В. Малаховский, Л. Т. Микулина
// Словари и лингвострановедение : сб. ст. – М. : Рус. яз.,
1982. – С. 53–62.
91. Мальцева, Д. Г. Переводные словари и экстралингвисти-
ческая информация / Д. Г. Мальцева // Лексика и лексико-
графия: сборник научных трудов. Вып. 12. – М. : Инсти-
тут языкознания РАН, 2001. – С. 88–97.
156
92. Маник, С. А. Общественно-политическая лексика (оце-
ночный аспект) в словарях различных типов : дис. …
канд. филол. наук: 10.02.04 / Маник Светлана Андреевна.
– Иваново, 2001. – 229 с.
93. Меркиш, Н. Е. Семантизация культурно-маркированной
лексики на продвинутом этапе: на материале обучения
студентов 4 курса нем. как второй специальности : дис. …
канд. пед. наук: 13.00.02 / Меркиш Наталия Евгеньевна. –
Москва, 1998. – 164 с.
94. Михайлов, Н. Н. Страноведческий аспект лексического
фона с культурным компонентом / Н. Н. Михайлов //
Лингвострановедческое описание лексики английского
языка: сборник трудов. – М. : МОПИ им. Н. К. Крупской,
1983. – С. 34–42.
95. Моисеев, М. В. Лексикография английского языка : учеб-
но-методическое пособие / М. В. Моисеев. – Омск : Изд-
во ОмГУ, 2006. – 92 с.
96. Морковкин, В. В. О базовом лексикографическом знании
/ В. В. Морковкин // Учебники и учебные словари в си-
стеме средств обучения русскому языку как иностранно-
му. – М. : Рус. яз., 1986. – С. 102–117.
97. Морковкин, В. В. Учебная лексикография как особая
лингвометодическая дисциплина / В. В. Морковкин //
Актуальные проблемы учебной лексикографии / сост.
В. А. Редькин. – М. : Русский язык, 1977. – С. 28–37.
98. Муравлева, Н. В. Теоретические принципы семантизации
лексики в лингвострановедческом словаре / Н. В. Му-
равлева // Австрия. Лингвострановедческий словарь. –
М. : Метатекст, 1977. – С. 402–412.
99. Нещименко, Г. П. К постановке проблемы «Язык как
средство трансляции культуры» / Г. П. Нещименко //
Язык как средство трансляции культуры. – М. : Наука,
2000. – С. 30–45.
100. Новиков, Л. А. Учебная лексикография и ее задачи
/ Л. А. Новиков // Вопросы учебной лексикографии. – М. :
Изд-во МГУ, 1969. – С. 3–11.

157
101. Орлов, Г. А. Современный английский язык в Австра-
лии : учеб. пособие для пед. вузов / Г. А. Орлов. – М. :
Высшая школа, 1978. – 172 с.
102. Ощепкова, В. В. Англо-аборигенные культурно-языко-
вые контакты и их влияние на формирование языковой
ситуации в Австралии / В. В. Ощепкова // Вестник
МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2014. – № 2. –
С. 116–122.
103. Ощепкова, В. В. Вариативная англоязычная картина ми-
ра в лексикографических источниках / В. В. Ощепкова //
Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2010. – № 6. –
С. 28–36.
104. Ощепкова, В. В. Культурологические, этнографические
и типологические аспекты лингвострановедения: дис. …
д-ра филол. наук: 10.02.19 / Ощепкова Виктория Влади-
мировна. – М., 1995. – 345 с.
105. Ощепкова, В. В. Некоторые англо-американские парал-
лели ключевых понятий, относящихся к системе образо-
вания / В. В. Ощепкова // Лингвострановедческое описа-
ние лексики английского языка: сборник трудов. – М. :
МОПИ им. Н. К. Крупской, 1983. – С. 42–48.
106. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании,
США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощеп-
кова. – М., СПб. : Глосса / Каро, 2004. – 336 с.
107. Петров, М. К. Язык, знак, культура / М. К. Петров. –
М. : Едиториал УРСС, 2004. – 328 с.
108. Петросян, И. В. Отражение сочетаемости в учебных
словарях современного английского языка различных ти-
пов : дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/ Петросян Ирина
Виталиевна. – Иваново, 2003. – 211 с.
109. Подольская, Н. В. Лингвострановедческий словарь то-
понимов / Н. В. Подольская // Словари и лингвостранове-
дение / под ред. Е. М. Верещагина. – М. : Русский язык,
1982. – С. 73–79.
110. Почепцова, Л. Д. Австралийские флористические назва-
ния / Л. Д. Почепцова. – Киев : Высшая школа, 1973. –
125 с.
158
111. Проблемы лексикографии : сб. ст. / под ред. А. С. Герда,
В. Н. Сергеева. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. –
204 с.
112. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные сте-
реотипы речевого общения и их роль в преподавании рус-
ского языка как иностранного : дис. … д-ра пед. наук:
13.00.02 / Прохоров Юрий Евгеньевич. – М., 1996. – 446 с.
113. Прохоров, Ю. Е., Чернявская, Т. Н. Лингвострановеде-
ние сегодня: от итогов симпозиума к перспективам кон-
гресса / Ю. Е. Прохоров, Т. Н. Чернявская // Русский язык
за рубежом. – 1994. – № 3. – С. 110–114.
114. Резник, Ю. М. Культура как предмет изучения
/ Ю. М. Резник // Личность. Культура. Общество. – 2001.
– Т. 3, вып. 1 (7). – С. 32–37.
115. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина
мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Посто-
валова и др. – М. : Наука, 1988. – 216 с.
116. Сафонкина, С. А. О способе представления энциклопе-
дической и лингвострановедческой информации в толко-
вом словаре / С. А. Сафонкина // Лингвострановедческое
описание лексики английского языка. Сборник трудов. –
М. : МОПИ им. Н. К. Крупской, 1983. – С. 105–114.
117. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культу-
рологии / Э. Сепир. – М. : Издательская группа «Про-
гресс», 2001. – 656 с.
118. Скибина, В. И. Национально негомогенный язык и лек-
сикографическая практика / В. И. Скибина. – Запорожье :
Видавец, 1996. – 176 с.
119. Скибина, В. И. Теория и практика лексикографического
описания словарного состава австралийского варианта ан-
глийского языка : дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 /
Скибина Валентина Ивановна. – Киев, 1984. – 213 с.
120. Скребневские чтения : материалы научной конференции
30 октября 2012 г. – Нижний Новгород : ФГБОУ ВПО
«НГЛУ», 2012. – 330 с.
121. Современная лингвистика и межкультурная коммуника-
ция: монография / О. А. Березина, Е. Н. Грушецкая,
159
Т. В. Ицкович [и др.]. – Красноярск : Научно-инновацион-
ный центр, 2012. – 296 с.
122. Ссорина, М. С. Культурологический комментарий как
средство лексикографирования национальной специфики
в словаре языка и культуры : дис. … канд. филол. наук:
10.02.19 / Ссорина Мария Сергеевна. – Ярославль, 2011. –
231 с.
123. Ступин, Л. П. Лексикография английского языка : учеб.
пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз.
/ Л. П. Ступин. – М. : Высш. шк., 1985. – 167 с.
124. Субъект познания и коммуникации: языковые и меж-
культурные аспекты=Subject of Cognition and Communica-
tion: linguistic and cross-cultural perspectives : сб. науч. тр.
/[отв. ред. Л. В. Цурикова, Л. Ю. Щипицина]. – Воронеж :
«НАУКА_ЮНИПРЕСС», 2014. – 620 с.
125. Суперанская, А. В. Что такое топонимика? / А. В. Супе-
ранская. – М. : Наука, 1985. – 182 с.
126. Сысоев, П. В. Концепция языкового поликультурного
образования (на материале культуроведения США). – М. :
Еврошкола, 2003. – 401 с.
127. Таганова, Т. А. Заимствования в американский вариант
английского языка: культурологический и лексикографи-
ческий аспект : дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Тага-
нова Татьяна Александровна. – Иваново, 2003. – 222 с.
128. Таганова, Т. А. Интернет и словарь: новая роль нового
пользователя? / Т. А. Таганова // Известия высших учеб-
ных заведений. Серия «Гуманитарные науки». – 2013. –
Т. 4 (2013). Вып. 1. – С. 50–53.
129. Таганова, Т. А. «Национальное» в словарях современно-
го английского языка / Т. А. Таганова. – Иваново : Иван.
гос. ун-т, 2012. – 200 с.
130. Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры
/ Е. Ф. Тарасов // Язык как средство трансляции культуры.
– М. : Наука, 2000. – С. 45–53.
131. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур
/ С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2008. – 334 с.

160
132. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуника-
ция / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Изд-во МГУ, 2004. –
352 с.
133. Томахин, Г. Д. Америка через американизмы / Г. Д. То-
махин. – М. : Высшая школа, 1982. – 256 с.
134. Томахин, Г. Д. Безэквивалентная лексика (реалии) как
источник страноведческой информации / Г. Д. Томахин
//Лингвострановедческий аспект в преподавании русского
языка как иностранного: сб. статей. – Воронеж : изд-во
Воронежского ун-та, 1984а. – С. 148–151.
135. Томахин, Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострано-
ведения / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. – 1986.
– № 6. – С. 113–118.
136. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы / Г. Д. Томахин. –
М. : Высш. школа, 1988. – 238 с.
137. Томахин, Г. Д. Теоретические основы лингвостранове-
дения (на материале лексических американизмов англий-
ского языка) : автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19
/ Томахин Геннадий Дмитриевич. – М., 1984б. – 32 с.
138. Томахин, Г. Д. Фоновые знания как основной предмет
лингвострановедения / Г. Д. Томахин // Иностранные
языки в школе. – 1980. – № 4. – С. 84–88.
139. Ужова, О. А. Иллюстративные примеры и цитаты в сло-
варях культуры / О. А. Ужова // Язык и культура. – Томск:
Томский государственный университет, 2011а. – № 1
(13). – С. 102–109.
140. Ужова, О. А. Имена собственные в словарях разных ти-
пов / О. А. Ужова // Вестник Вятского государственного
гуманитарного университета. – 2009а. – № 4 (2), том 2. –
С. 95–99.
141. Ужова, О. А. К вопросу о связи лексикографии и пере-
вода / О. А. Ужова // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика
и межкультурная коммуникация». – 2010. – № 1. –
С. 220–222.
142. Ужова, О. А. Культурные ассоциации в лингвострано-
ведческом словаре-справочнике по английской истории /
О. А. Ужова // Ивановская лексикографическая школа:
161
традиции и инновации: сб. науч. ст., посвященный юби-
лею научного руководителя школы, заслуженного работ-
ника Высшей школы РФ, доктора филологических наук,
профессора Ольги Михайловны Карповой / отв. ред.
Ф. И. Карташкова. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2011б. –
С. 49–58.
143. Ужова, О. А. Лексикографическое отражение англий-
ской культуры в словарях английского языка. Историко-
типологическое исследование : дис. … д-ра филол. наук:
10.02.04 / Ужова Ольга Александровна. – Иваново, 2011в.
– 311 с.
144. Ужова, О. А. Лингвострановедение и словарь
/ О. А. Ужова // Личность. Культура. Общество. – 2009б. –
Том XI. – Вып. 1 (46–47). – С. 412–418.
145. Ужова, О. А. Лингвострановедение, концепция «куль-
турной грамотности» и словарь / О. А. Ужова // Вестник
ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуника-
ция». – 2006а. – № 1. – С. 59–67.
146. Ужова, О. А. Лингвострановедческие словари – учебные
словари культуры / О. А. Ужова // Вестник Ивановского
государственного университета. Серия «Гуманитарные
науки». – 2013. – Вып. 1 (2013). – С. 61–65.
147. Ужова, О. А. Лингвострановедческий словарь и меж-
культурная коммуникация / О. А. Ужова // Актуальные
проблемы межкультурной коммуникации в современных
условиях. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2003. – С. 45–48.
148. Ужова, О. А. Лингвострановедческий словарь как учеб-
ное пособие /О. А. Ужова // Доклады и тезисы докладов
на международной научн. конференции «Человек и язык
в поликультурном мире». – Владимир : Владимирский
государственный педагогический университет, 2006б. –
С. 97–104.
149. Ужова, О. А. О новом типе словарей культуры
/ О. А. Ужова // Лексикографические ракурсы: традиции
и вызовы XXI века: материалы IX Международной шко-
лы-семинара, Иваново, 8–10 сентября 2011 г. – Иваново :
Иван. гос. ун-т, 2011г. – С. 175–178.
162
150. Ужова, О. А. Презентация культурно-ориентированной
лексики в словаре «Великобритания. История и культур-
ные ассоциации» / О. А. Ужова // Языковая семантика
и образ мира: материалы международной научной конфе-
ренции. – Казань : Изд-во КГУ, 2008. – С. 38–41.
151. Ужова, О. А. Словарно-справочное пособие как один из
видов лингвострановедческого словаря / О. А. Ужова //
Современная лексикография: глобальные проблемы
и национальные решения: Материалы VII Международ-
ной школы-семинара, Иваново, 12–14 сентября 2007 г. –
Иваново : Иван. гос. ун-т, 2007. – С. 69–72.
152. Ужова, О. А. Словарь в культуре, культура в словаре:
монография / О. А. Ужова. – Иваново : Иван. гос. хим-
технол. ун-т. 2011д. – 232 с.
153. Ужова, О. А. Эволюция лингвострановедческого слова-
ря / О. А. Ужова // Вестник Ивановского государственно-
го университета. Серия «Гуманитарные науки». – 2004. –
Вып. 1 (2004). – С. 84–89.
154. Уткина, Н. С. Современная картина английской автор-
ской лексикографии (на материале справочников темати-
ки фэнтези) : дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Уткина
Наталия Сергеевна. – Иваново, 2012. – 188 с.
155. Фененко, Н. А. Две стратегии перевода реалий
/ Н. А. Фененко // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика
и межкультурная коммуникация». – 2009. – № 1. –
С. 121–128.
156. Фененко, Н. А. Лингвистический статус термина реалия
/ Н. А. Фененко // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика
и межкультурная коммуникация». – Воронеж : Изд-во
ВГУ, 2007. – № 2, Ч. 1. – С. 5–8.
157. Фирсова, Н. М. Испанский речевой этикет: справ. посо-
бие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н. М. Фирсова. – М. :
Высшая школа, 1991. – 174 с.
158. Хохлова, Н. В. Лексикографическая разработка топони-
мов в двуязычных лингвострановедческих словарях
/ Н. В. Хохлова // Современная лексикография: глобаль-
ные проблемы и национальные решения: Материалы VII
163
Международной школы-семинара, Иваново, 12–14 сен-
тября 2007 г. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2007. – С. 72–75.
159. Чернявская, Т. Н. О новом выпуске лингвострановедче-
ского словаря / Т. Н. Чернявская // Словари и лингвостра-
новедение / под ред. Е. М. Верещагина. – М. : Русский
язык, 1982. – С. 83–88.
160. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-
информационный и военно-публицистический перевод)
/А. Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
161. Шмелев, А. Д. Могут ли слова языка быть ключом к по-
ниманию культуры? / А. Д. Шмелев // Вежбицкая А. По-
нимание культур через посредство ключевых слов. – М. :
Языки славянской культуры, 2001. – С. 7–11.
162. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии
/ Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность.
– М. : Едиториал УРСС, 2004. – С. 265–312.
163. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность
/Л.В. Щерба. – М. : Едиториал УРССб, 2004. – 432 с.
164. Щукин, А. Н. Методика преподавания русского языка
как иностранного: учебное пособие для вузов / А. Н. Щу-
кин. – М. : Высш. шк., 2003. – 305 с.
165. Юдит, Т. Лексикографические возможности передачи
безэквивалентной лексики / Т. Юдит // Лингвостранове-
дение в преподавании русского языка как иностранного/
под ред. Ю. Т. Листровой-Правды. – Воронеж : Изд-во
ВГУ, 1994. – С. 83–88.
166. Языки и культуры в современном мире: материалы XI
международной конференции. – М. : НОПриЛ, 2014. –
342 с.
167. Яшина, М. Е. Анализ и семантизация культурно-
маркированной лексики : дис. … канд. филол. наук:
10.02.05 / Яшина Мария Евгеньевна. – М., 2009. – 184 с.
168. A Cultural Journey through the English Lexicon / Ed. by
R. Facchinetti. – Cambridge : Cambridge Scholars Publish-
ing, 2012. – 290 p.

164
169. Angelo, D., Butler, S. Australian Phrasebook. Understanding
Aussies and Their Culture / D. Angelo, S. Butler. – Mel-
bourne : Lonely Planet, 1998. – 254 p.
170. A Practical Guide to Lexicography / Ed. by P. van Sterken-
burg. – Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publish-
ing Company, 2003. – 430 p.
171. Atkins, B. T., Rundell, M. The Oxford Guide to Practical
Lexicography / B. T. Atkins, M. Rundell. – Oxford : Oxford
University Press, 2008. – 540 p.
172. Atkins, B. T., Varantola, K. Monitoring Dictionary Use /
B. T. Atkins, K. Varantola // International Journal of
Lexicography. – 1997. – Vol. 10, № 1. – P. 1–45.
173. Austin, P. Australian Lexicography / P. Austin //
Worterbücher, Dictionaries, Dictionnaires. Third Volume. –
Berlin, New York : Walter de Gruyter, 1991. – P. 2638–2642.
174. Baker, S. J. Australian Pronunciation. A Guide to Good
Speech / S. J. Baker. – Sydney : Angus and Robertson, 1947.
– 54 p.
175. Baker, S. J. The Australian Language / S. J. Baker. – Syd-
ney : Currawong Press, 1978. – 513p.
176. Béjoint, H. The Lexicography of English: from Origins to
Present / H. Béjoint. – Oxford : Oxford University Press,
2010. – 458 p.
177. Béjoint, H. Traditions and Innovations in Modern English
Dictionaries / H. Béjoint. – Oxford : Oxford University Press,
1994. – 276 p.
178. Bergenholtz, H., Tarp, S. Manual of Specialized Lexicogra-
phy: the Preparation of Specialized Dictionaries / H. Ber-
genholtz, S. Tarp. – Amsterdam/Philadelphia : John Benja-
mins Publishing Company, 1995. – 256 p.
179. Bogaards, P. Uses and Users of Dictionaries / P. Bogaards //
A Practical Guide to Lexicography // Ed. by P. van Sterken-
burg. – Amsterdam/ Philadelphia : John Benjamins Publishing
Company, 2003. – P. 26–33.
180. Clancy, L. Culture and Customs of Australia / L. Clancy. –
London : Greenwood Press, 2004. – 193 p.

165
181. Collins, P. Australian English: its Evolution and Current
State / P. Collins // International Journal on Language, Trans-
lation and Intercultural Communication. – 2012. – № 1. –
P. 75–86.
182. Collins, P., Blair, D. Language and Identity in Australia
/P. Collins, D. Blair // English in Australia // Ed. by D. Blair,
P. Collins. – Amsterdam : John Benjamins Publishing Com-
pany, 2001. – P. 1–17.
183. Cooper, F., Stoler, A. Tensions of Empire: Colonial Cultures
in a Bourgeois World / F. Cooper, A. Stoler. – California :
University of California Press, 1997. – 463 p.
184. Corris, M., Manning, Ch., Poetsch, S. How Useful and Us-
able are Dictionaries for Speakers of Australian Indigenous
Languages? / M. Corris, Ch. Manning, S. Poetsch // Interna-
tional Journal of Lexicography. – Vol. 17, № 1. – P. 33–64.
185. Considine, J. Dictionaries in Early Modern Europe. Lexi-
cography and the Making of Heritage / J. Considine. – Cam-
bridge : Cambridge University Press, 2008. – 408 p.
186. Cowie, A. P. The Learner’s Dictionary in a Changing
Cultural Perspective / A. P. Cowie // Lexicographic Series
Maior 64. – Tübingen : Max Niemeyer, 1995. – P. 283–295.
187. Cowie, A. P. English Dictionaries for Foreign Learners:
a History / A. P. Cowie. – Oxford : The Clarendon Press,
1999. – 232 p.
188. Crystal, D. English as a Global Language / D. Crystal. –
Cambridge : Cambridge University Press, 2003. – 212 p.
189. Сrystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English
Language / D. Crystal. – Cambridge : Cambridge University
Press, 2003. – 506 p.
190. Dalby, A. A Guide to World Language Dictionaries
/ A. Dalby. – Chicago, London : Fitzroy Dearborn Publishers,
1998. – 470 p.
191. Damousi, J. Colonial Voices. A Cultural History of English
in Australia. 1840–1940 / J. Damousi. – Cambridge : Cam-
bridge University Press, 2010. – 326 p.
192. Dictionary Visions, Research and Practice. Selected Papers
from the 12th International Symposium on Lexicography, Co-
166
penhagen, 2004 (Terminology and Lexicography Research
and Practice (TLRP). Vol. 10.) / Ed. by H. Gottlieb,
J. E. Mogensen. – Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins
Publishing Company, 2007. – 321 p.
193. Dixon, R. M. W. Australian Aboriginal Words in Dictionar-
ies: a History / R. M. W. Dixon // International Journal of
Lexicography. – 2008. – Vol. 21, № 2. – P. 129–152.
194. Docherty, J. C. The A to Z of Australia / J. C. Docherty. –
Lanham : Scarecrow Press, 2010. – 554 p.
195. Eagleson, R. D. The Nature and Study of Australian English
/ R. D. Eagleson // Journal of English Linguistics. – 1967. –
Vol. 1. – P. 11–27.
196. Electronic Lexicography / Ed. by S. Granger, M. Paquot. –
Oxford : Oxford University Press, 2012. – 517 p.
197. English Dictionaries as Cultural Mines / Ed. by
R. Facchinetti. – Cambridge : Cambridge Scholars Publishing,
2012. – 263 p.
198. English in Australia // Ed. by D. Blair, P. Collins. – Amster-
dam : John Benjamins Publishing Company, 2001. –366 p.
199. Florin, S. Realia in Translation /S. Florin // Translation as
Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives / Ed. by
P. Zlateva. – London : Routledge, 1993. – P. 122–128.
200. Gramley, St., Pätzold, K.-M. A Survey of Modern English
/ St. Gramley, K.-M. Pätzold. – London, New York :
Routledge, 2004. – 397 p.
201. Guy, G. R. Australia // English around the World
/ G. R. Guy. – Cambridge : Cambridge University Press,
1991. – P. 213–224.
202. Hall, C. Civilising Subjects: Metropole and Colony in the
Imagination, 1830–1867 / C. Hall. – Chicago : University of
Chicago Press, 2002. – 556 p.
203. Handbook of Australian Languages. Volume 1 // Ed. by
R. M. W. Dixon, B. J. Blake. – Amsterdam : John Benjamins
Publishing Company, 1979. – 390 p.
204. Hartmann, R. R. K. Interlingual Lexicography
/ R. R. K. Hartmann. – Tubingen : Max Niemeyer Verlag,
2007. – 247 p.
167
205. Hartmann, R. R. K. Teaching and Researching Lexicogra-
phy (Applied Linguistics in Action Series) / R. R. K. Hart-
mann. – Harlow : Pearson Education Limited, 2001. – 213 p.
206. Hartmann, R. R. K. Theoretical and Practical Aspects of
Lexicography / R. R. K. Hartmann // Теоретические и прак-
тические аспекты лексикографии: межвуз. сб. науч. тр. /
Отв. ред. О. М. Карпова. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 1997.
– С. 5–18.
207. Hartmann, R. R. K. What is ‘Dictionary Research’?
/ R. R. K. Hartmann // International Journal of Lexicography.
– 1999. – Vol. 12, № 2. – P. 155–161.
208. Hartmann, R. R. K., James G. Dictionary of Lexicography
/ R. R. K. Hartmann, G. James. – London, New York :
Routledge, 1998. – 176 p.
209. Hirst, J. The Australians. Insiders and Outsiders on the Na-
tional Character since 1770 / J. Hirst. – Melbourne : Griffin
Press, 2007. – 216 p.
210. Horvath, B. M. Variation in Australian English. The Socio-
lects of Sydney / B. M. Horvath. – Cambridge : Cambridge
University Press, 1995. – 200 p.
211. Hüllen, W. English Dictionaries, 800–1700. The Topical
Tradition / W. Hüllen. – Oxford : Oxford University Press,
1999. – 525 p.
212. Insights into English and Germanic Lexicology and Lexi-
cography: Past and Present Perspectives / Ed. by L. Pinnavaia,
N. Brownlees. – Monza : Polimatrica, 2010. – 393 p.
213. Jackson, H. Lexicography. An Introduction / H. Jackson. –
London : Taylor & Francis / Routledge, 2002. – 200 p.
214. Кarpova, O. A New Type of a Cultural Dictionary with Spe-
cial Reference to Florence / O. Karpova // Multi-disciplinary
Lexicography: Traditions and Challenges of the XXIst Centu-
ry / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. – Cambridge : Cam-
bridge Scholars Publishing, 2013а. – P. 256–267.
215. Karpova, O. Dictionary as a Means of Doing New Towns
(with Special Reference to Florence) / O. Karpova // Лекси-
кографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века:

168
материалы IX Междунар. шк.-семинара, Иваново, 8–10
сент. 2011 г. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2011. – P. 21–24.
216. Karpova, O. Dictionaries as Treasure Trove of National Her-
itage and Culture (with Special Reference to the Dictionary
Project Florence in the Works of World Famous People)
/ O. Karpova // Life beyond Dictionaries: материалы юби-
лейной X Междунар. шк.-семинара, Иваново, 12–14 сент.
2013 г. / отв. ред. О. М. Карпова. – Иваново : Иван. гос.
ун-т, 2013b. – P. 263–268.
217. Karpova, O. Modern Trends in Lexicography with Special
Reference to English and Russian Dictionaries / O. Karpova //
Lexicography and Terminology: a Worldwide Outlook / Ed.
by O. Karpova, F. Kartashkova. – Cambridge : Cambridge
Scholars Publishing, 2009. – P. 41–55.
218. Karpova, O., Uzhova, O. Cultural Dictionaries as Supporting
Teaching Tools / O. Karpova, O. Uzhova // Rivers of Lan-
guage, Rivers of Learning: Proceedings of the 18th NATE-
Russia Annual Conference. Yaroslavl, May 24–26, 2012. –
Yaroslavl : Yaroslavl State University, 2012. – P. 112–113.
219. Karpova, O., Uzhova, O. New Type of Cultural Heritage
Dictionary / O. Karpova, O. Uzhova // Heritage Lexicography
as Supporting Tool for International Council for Monuments
and Sites (ICOMOS): Proceedings of the International Work-
shop, Florence, July 21-23, 2014. – Florence; Ivanovo : Iva-
novo State University, 2014. – P. 45–48.
220. Kunze, C., Lemnizer, L. Computer-Lexicographie. Eine
Einführung / C. Kunze, L. Lemnizer. –Tübingen : Gunter Narr
Verlag, 2007. – 349 p.
221. Kylä-Harakka, P. Crime Stories from the Country of Hu-
opatossu and Juhannusruust – Translation Strategies for Finn-
ish Cultural Realia in the English Translations of two of Matti
Yrjänä Joensuu's Crime Novels. Master's Thesis / P. Kylä-
Harakka. – University of Helsinki, 2008. – 92 p.
222. Landau, S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography
/ S. Landau. – Cambridge : Cambridge University Press, 2001.
– 496 p.

169
223. Leitner, G. Australia's Many Voices: Australian English –
the National Language / G. Leitner. – Berlin, New York :
Mouton de Gruyter, 2004. – 396 p.
224. Lexicography: An Emerging International Profession / Ed.
by R. Ilson. – Manchester, Dover : Manchester University
Press, 1986. – 167 p.
225. Lexicography at Crossroads: Dictionaries and Encyclopedias
Today, Lexicographical Tools Tomorrow (Linguistic Insights.
Studied in Language and Communication. Vol. 90.) / Ed. by
H. Bergenholtz, S. Nielsen, S. Tarp. – Bern : Peter Lang AG,
2009. – 372 p.
226. Lexicography: Critical Concepts. Vol. I. Dictionaries, Com-
pilers, Critics and Users / Ed. by R. R. K. Hartmann. – Lon-
don, New York: Taylor & Francis / Routledge, 2003. – 412 p.
227. Lexicography: Critical Concepts. Vol. III. Lexicography,
Metalexicography and Reference Science / Ed. by
R. R. K. Hartmann. – London, New York : Taylor & Francis /
Routledge, 2003. – 483 p.
228. Lexicography in the 21st Century / Ed. by S. Nielsen et. al. –
Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Com-
pany, 2009. – 343 p.
229. Macintyre, S. A Concise History of Australia /S. Macintyre.
– Cambridge : Cambridge University Press, 2009. – 368 p.
230. Malkiel, Y. A Typological Classification of Dictionaries on
the Basis of Distinctive Features / Y. Malkiel // Problems in
Lexicography/Ed. by F. W. Householder, S. Saporta. –
Bloomington : Indiana University Press, 1962. – P. 3–24.
231. McArthur, T. Living Words. Language, Lexicography and
the Knowledge Revolution / T. McArthur. – Exeter : Univer-
sity of Exeter Press, 1998. – 304 p.
232. Moore, B. Australian English and Indigenous Voices
/ B. Moore // English in Australia // Ed. by D. Blair and
P. Collins. – Amsterdam : John Benjamins Publishing Com-
pany, 2001. – P. 133–151.
233. Moore, B. Speaking our Language. The Story of Australian
English / B. Moore. – Oxford : Oxford University Press, 2010.
– 225 p.
170
234. Nedergaard-Larsen, B. Cultural Factors in Subtitling
/ B. Nedegaard-Larsen // Perspectives Studies in Translatolo-
gy. – 1993. – Vol. 2. – P. 207–241.
235. Nesi, H., Haill, R. A Study of Dictionary Use by Internation-
al Students at a British University / H. Nesi, R. Haill // Inter-
national Journal of Lexicography. – 2002. – Vol. 15, № 4. –
P. 277–306.
236. Nielsen, S. A Fresh Look at Online Lexicography /S. Nielsen
// Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI
века: материалы IX Международной школы-семинара,
Иваново, 8–10 сентября, 2011 г. – Иваново : Иван. гос. ун-
т, 2011. – P. 25–26.
237. Nielsen, S. The Treatment of Culture-Bound Items in Dic-
tionaries / S. Nielsen // Life beyond Dictionaries: материалы
юбилейной X Междунар. шк.-семинара, Иваново, 12–14
сент. 2013 г. / отв. ред. О. М. Карпова. – Иваново : Иван.
гос. ун-т, 2013. – P. 25.
238. Nikulina, E. Contemporary Dictionaries of Idioms and the
Cultural Component / E. Nikulina // Life beyond Dictionaries:
материалы юбилейной X Междунар. шк.-семинара, Ива-
ново, 12–14 сент. 2013 г. / отв. ред. О. М. Карпова. – Ива-
ново : Иван. гос. ун-т, 2013. – P. 349–352.
239. Pedagogical Specialized Lexicography / Ed. by
P. A. Fuertes-Olivera et al. – Amsterdam; Philadelphia : John
Benjamins Publishing Company, 2008. –145 p.
240. Peters, P. Corpus Evidence on Australian Style and Usage
/ P. Peters // English in Australia // Ed. by D. Blair and P. Col-
lins. – Amsterdam : John Benjamins Publishing Company,
2001. – P. 163–175.
241. Peters, P. The Cambridge Guide to Australian English Us-
age / P. Peters. – Cambridge : Cambridge University Press,
2007. – 906 p.
242. Prinsloo, D. J. The Role of Corpora in Future Dictionaries /
D. J. Prinsloo // Lexicography in the 21st Century / Ed. by
S. Nielsen et al. – Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins
Publishing Company, 2009. – P. 181–206.

171
243. Ramson, W. S. Australian English. A Historical Study of the
Vocabulary / W. S. Ramson. – Canberra : Australian National
University Press, 1996. – 194 p.
244. Rey, A. Essays on Terminology /A. Rey. – Amsterdam :
John Benjamins Publishing Company, 1995. – 223 p.
245. Russell, P. A Wish of Distinction: Colonial Gentility and
Femininity / P. Russell. – Melbourne : Melbourne University
Press, 1994. – 233 p.
246. Seal, G. The Lingo: Listening to Australian English
/ G. Seal. – Sydney : UNSW Press, 1999. – 213 p.
247. Skybina, V. Australian Lexicography: A History and Typol-
ogy / V. Skybina // New Trends in Lexicography: Ways of
Registrating and Describing Lexis / Ed. by O. Karpova and
F. Kartashkova. – Cambridge : Cambridge Scholars Publish-
ing, 2010. – P. 100–119.
248. Skybina, V. Australian Diachronic Dictionaries – A Cultural
Portrait of Australia / V. Skybina // Life beyond Dictionaries:
материалы юбилейной X Международной школы-
семинара, Иваново-Флоренция, 12–14 сентября 2013 г. –
Иваново : Иван. гос. ун-т, 2013. – P. 281-284.
249. Skybina,V. Dictionary in History / History in Dictionary: On
Australian Diachronic Lexicography / V. Skybina // Иванов-
ская лексикографическая школа: традиции и инновации:
сб. науч. ст., посвященный юбилею научного руководи-
теля школы, заслуженного работника Высшей школы РФ,
доктора филологических наук, профессор Ольги Михай-
ловны Карповой / отв. ред. Ф. И. Карташкова. – Иваново :
Иван. гос. ун-т, 2011a. – P. 237–248.
250. Skybina, V. Paradigms of English Lexicography
/V. Skybina// Лексикографические ракурсы: традиции и
вызовы XXI века: материалы IX Международной школы-
семинара, Иваново, 8–10 сентября 2011 г. – Иваново :
Иван. гос. ун-т, 2011b. – P. 28–30.
251. Smitz, P. Australian Language and Culture / P. Smitz. –
Melbourne : Lonely Planet, 2007. – 256 p.

172
252. Stoler, A. Carnal Knowledge and Imperial Power: Race and
the Intimate in Colonial Rule / A. Stoler. – California : Uni-
versity of California Press, 2010. – 376p.
253. Svensen, B. Practical Lexicography. Principals and Methods
of Dictionary-Making / B. Svensen. – Oxford : Oxford Uni-
versity Press, 1993. – 304 p.
254. Tarp, S. Lexicography in the Borderland between
Knowledge and Non-Knowledge / S. Tarp. – Tübingen : Max
Niemeyer Verlag, 2008. – 308 p.
255. Taylor, B. Australian English in Interaction with Other Eng-
lishes/ B. Taylor / English in Australia // Ed. by D. Blair and
P. Collins. – Amsterdam : John Benjamins Publishing Com-
pany, 2001. – P. 317–341.
256. Telling Stories: Australian Life and Literature, 1935-2012
(Australian Studies) / Ed. by T. Dalziell, P. Genoni. – Mel-
bourne : Monash University Publishing, 2013. – 662 p.
257. The History of Lexicography. Papers from the Dictionary
Research Centre Seminar at Exeter, March 1986 / Ed. by
R. R. K. Hartmann. – Amsterdam; Philadelphia : John Benja-
mins Publishing Company, 1986. – 267 p.
258. Uzhova, O. Definitions in Monolingual and Bilingual Cul-
tural Dictionaries / O. Uzhova // Lexicography and Terminol-
ogy: A Worldwide Outlook / Ed. by O. Karpova, F. Kartash-
kova. – Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2009. –
P. 112–122.
259. Uzhova, O. Examples in Cultural Dictionaries / O. Uzhova //
New Trends in Lexicography: Ways of Registrating and De-
scribing Lexis / Ed. By O. Karpova, F. Kartashkova. –
Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2010. –
P. 35–47.
260. Varantola, K. On the Information Needs of Dictionary Users
/ K. Varantola // Актуальные проблемы теоретической
и прикладной лексикографии. Межвузовский сборник
научных трудов. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 1997. –
С. 98–110.

173
261. Webs of Words: New Studies in Historical Lexicology / Ed.
by J. Considine. – Cambridge : Cambridge Scholars Publish-
ing, 2010. – 242 p.
262. Wells, R. A. Dictionaries and the Authoritarian Tradition
/ R. A. Wells. – The Hague, Paris : Mouton, 1973. – 132 p.
263. Wilkes, G. A. Exploring Australian English / G. A. Wilkes. –
Sydney : ABC Books, 1986. – 96 p.
264. Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires. Third Volume /
Ed. by F. J. Hausmann. – Berlin, New York : Walter de Gruy-
ter, 1991. – 3355 p.
265. Yesterday’s Words. Contemporary, Current and Future Lex-
icography / Ed. by M. Mooijaart, M. van der Wal. – Cam-
bridge : Cambridge Scholars Publishing, 2008. – 376 p.
266. Yong, H., Peng, J. Bilingual Lexicography from the Com-
municative Perspective / H. Yong, J. Peng. – Amsterdam;
Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2007. –
229 p.
267. Zgusta, L. Manual of Lexicography / L. Zgusta. – Berlin :
Walter de Gruyter, 1971. – 360 p.

174
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий


словарь / Под рук. В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской.
– М. : Рус. яз., 2001. – 216 с.
2. Американа. Англо-русский лингвострановедческий сло-
варь / под ред. Г. В. Чернова. – М. : Полиграмма, 1996. –
1185 с.
3. Будни и отдых британцев : лингвострановед. справ. / сост.
Г. Д. Томахин. – М. : Просвещение, 2002. – 127 с.
4. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9500
единиц / А. Р. У. Рум, Л. В. Колесникова, Г. А. Пасечник
и др. – М. : Рус. яз., 1978. – 480 с.
5. Великобритания: Лингвострановедческий словарь: Лите-
ратура. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись.
Скульптура. Архитектура. Дизайн. СМИ / сост. Г. Д. То-
махин. – М. : Астрель / АСТ, 2001. – 336 с.
6. Города и графства. Лингвострановедческий справочник
/ Сост. Г. Д. Томахин. – М. : Просвещение, 2000. – 110 с.
7. Денисова, М. А. Народное образование в СССР. Лингвост-
рановедческий словарь / М. А. Денисова // под ред.
Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. – М. : Русский
язык, 1983. – 276 с.
8. Леонтович, О. А., Шейгал, Е. И. Жизнь и культура США.
Англо-русский лингвострановедческий справочник
/ О. А. Леонтович, Е. И. Шейгал. – Волгоград : Станица 2,
1998. – 416 с.
9. Мальцева, Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde
durch die Sprache : лингвострановедческий словарь
/ Д. Г. Мальцева. – М. : ООО Издательство «Русские сло-
вари», 2001. – 416 с.
10. Матюшенков, В. С. Англо-русский словарь особенностей
английского языка в Северной Америке, Великобритании
и Австралии / В. С. Матюшенков. – М. : Флинта : Наука,
2012. – 520 с.

175
11. Муравлева, Н. В., Муравлева, Е. Н. Австрия. Лингвостра-
новедческий словарь / Н. В. Муравлева, Е. Н. Муравлева.
– М. : Рус. яз., 2003. – 656 с.
12. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русско-
го языка: 80000 слов и фразеологических выражений
/ С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М. : Азбуковник, 1999. –
944 с.
13. Ощепкова, В. В. Краткий англо-русский лингвострановед-
ческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австра-
лия, Новая Зеландия / В. В. Ощепкова, И. И. Шустилова. –
М. : Рус. яз., 2006. – 180 с.
14. Рум, А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий
словарь /А. Р. У. Рум. – М. : Рус. яз., 2000. – 560 с.
15. Словарь социолингвистических терминов. – М. : Инсти-
тут языкознания РАН, 2006. – 312 с.
16. США: Лингвострановедческий словарь: Литература. Ки-
но. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись,
скульптура. / авт.-сост. Г. Д. Томахин. – М. : Астрель /
АСТ, 2001. – 272 с.
17. Франция: Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц
/ под ред. Л. Г. Ведениной. – М. : «Интердиалект»+
/«АМТ», 1997. – 1040 с.
18. Чернявская, Т. Н. Художественная культура СССР: Линг-
вострановедческий словарь / Т. Н. Чернявская; под. ред.
Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. – М. : Рус. яз.,
1984. – 360 с.
19. Aussie English for the Beginner [Электронный ресурс]. –
URL: http://www.nma.gov.au/play_aussie_english/portal
/portal.html (дата обращения: 15.02.2015).
20. Australian Cultural Dictionary [Электронный ресурс]. –
URL: http://www.culturaldictionary.org/ (дата обраще-
ния: 17.04.2015).
21. Australian Words and Their Origin / Ed. by J. Hughes based
on the Australian National Dictionary. – Melbourne : Oxford
University Press, 1989. – 661 p.
22. Brewer's Dictionary of Names. People and Places and Things.
– Oxford : Helicon, 1993. – 610 p.
176
23. Сambridge Advanced Learner’s Dictionary. – Cambridge :
Cambridge University Press, 2008. – 1699 p.
24. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. –
Glasgow : Harper Collins Publisher, 2006. – 1712 p.
25. Downing, W. H. Digger Dialects: a Collection of Slang
Phrases Used by Australian Soldiers on Active Service
/ W. H. Downing [Электронный ресурс]. – URL:
http://nla.gov.au/nla.aus-vn717636 (дата обращения:
6.04.2015).
26. Encyclopedia of Contemporary British Culture / Ed. by
P. Childs and M. Storry. – London, New York : Routledge,
1999. – 628 p.
27. Endacott, S. J. Australian Aboriginal Words and Place Names
and their Meanings / S. J. Endacott. – Melbourne : Acarara
Press, 1973. – 64 p.
28. Funge, N. An Australian Dictionary for North Americans
/ N. Funge. – Ontario : General Store Publishing House, 2000.
– 133 p.
29. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Ed-
inburgh : Longman, 2005. – 1620 p.
30. Longman Language Activator. – Edinburgh : Longman, 1993.
– 1623 p.
31. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Lon-
don : Macmillan education, 2006. – 1692 p.
32. Miller, J. The Lingo Dictionary of Favourite Australian
Words and Phrases / J. Miller. – Wollombi : Exisle Publishing
Limited, 2011. – 376 p.
33. Morris, E. Austral English: a Dictionary of Australasian
Words, Phrases and Usages with those Aboriginal-Australian
and Maori Words which Have Become Incorporated in the
Language, and the Commoner Scientific Words that Have
Had their Origin in Australasia / E. Morris. – London : Mac-
millan and CO. Limited, New York : The Macmillan Compa-
ny, 1898. – 528 p.
34. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. – Ox-
ford : Oxford University Press, 2002. – 952 p.

177
35. The Australian National Dictionary: A Dictionary of Austra-
lianisms on Historical Principles / Ed. by W. S. Ramson. –
Melbourne : Oxford University Press, 1988. – 814 p.
36. The Concise Australian Oxford Dictionary. Dictionary of Cur-
rent English / Ed. by G. W. Turner, based on the Concise Ox-
ford Dictionary of Current English. – Melbourne : Oxford
University Press. – 1987. – 1340 p.
37. The Concise Macquarie Dictionary. – Sydney : Macquarie
University, 1982. – 1534 p.
38. “The Encyclopedia of Australian Architecture”/ Ed. by
Ph. Goad, J. Willis. – Cambridge: Cambridge University
Press, 2012. – 830 p.
39. The Macquarie Dictionary Online [Электронный ресурс]. –
URL: http://www.macquariedictionary.com.au/ (дата обра-
щения: 5.06.2015).
40. The New Oxford Dictionary of English / Ed. by J. Pearsall. –
Oxford : Clarendon Press, 1998. – 2152 p.
41. Wilkes, G. A. A Dictionary of Australian Colloquialisms
/ G. A. Wilkes. – Oxford : Oxford University Press, 1978. –
426 p.
42. Vaux, J. A New and Comprehensive Vocabulary of the Flash
Language / J. Vaux [Электронный ресурс]. – URL:
http://gutenberg.net.au/ebooks06/0600111.txt (дата обраще-
ния: 7.06.2015).

178
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ

1. Australian National Dictionary Center [Электронный


ресурс]. – URL: http://andc.anu.edu.au/ (дата обращения:
7.05.2015).
2. Australian Style. A National Bulletin on English in Australia
[Электронный ресурс]. – URL:
http://www.mq.edu.au/about_us/faculties_and_departments/fa
culty_of_human_sciences/linguistics/linguistics_research/a-
z_research_list/australian_style_blog/australian_style_archive
(дата обращения: 12.05.2015).
3. British National Corpus [Электронный ресурс]. – URL:
http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 3.02.2015).
4. Burridge K. A Peculiar Language – Early Australian English
and Beyond [Электронный ресурс]. – URL:
http://www.arts.monash.edu.au/language-and-society/a-
peculiar-language.php (дата обращения 23.12.2014).
5. Delbridge A. Lexicography in Australia [Электронный ре-
сурс]. – URL: http://www.lexikos.journals.ac.za/pub/article/
view/1127/643 (дата обращения: 25.01.2015).
6. Fritz C. Early Australian Letters. A Linguistic Analysis
[Электронный ресурс]. – URL: http://www.clemens-
fritz.de/publications/Magister-Early_Australian_Letters.pdf.
(дата обращения: 5.06.2015).
7. Google Books [Электронный ресурс]. – URL:
http://books.google.com (дата обращения: 5.05.2015).
8. Macquarie University, Faculty of Human Sciences [Элек-
тронный ресурс]. –
URL: http://www.mq.edu.au/about_us/faculties_and_departm
ents/faculty_of_human_sciences/linguistics/linguistics_resear
ch/a-z_research_list/australian_style_blog/ (дата обращения:
16.03.2015).
9. Moore B. Australian English in the 20th century [Электрон-
ный ресурс]. – URL: http://public.oed.com/aspects-of-
english/english-in-use/australian-english-in-the-twentieth-
century/ (дата обращения: 7.01.2015).

179
10. Open Library [Электронный ресурс]. – URL:
http://openlibrary.org. (дата обращения: 29.01.2015).
11. Ozwords. April 2012, Vol. 21, № 1 [Электронный ресурс].
– URL: http://andc.anu.edu.au/publications/ozwords (дата
обращения: 8.11.2014).
12. Ozwords. April 2014, Vol. 23, № 1[Электронный ресурс].
– URL: http://andc.anu.edu.au/publications/ozwords (дата
обращения: 18.02.2015).
13. Smyth J. Cornelius Crowe and The Australian Slang Diction-
ary [Электронный ресурс]. – URL:
http://www.ozwords.org/?p=5348 (дата обращения: 4.04.
2015).

Научное издание

УЖОВА ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА


ГРИГОРЬЕВА ЕКАТЕРИНА МИХАЙЛОВНА

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ


ЛЕКСИКИ АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Директор издательства Л. В. Михеева Технический редактор И. С. Сибирева

Издается в авторской редакции

Подписано в печать 5.10.2015 г. Формат 60× 84 1/16. Бумага писчая.


Печать плоская. Усл. печ. л. 10,5. Уч.-изд. л. 7,6. Тираж 200 экз.
Заказ № 45.
Цена свободная

Издательство «Ивановский государственный университет»


153025 Иваново, ул. Ермака, 39 (4932) 93-43-41
E-mail: publisher@ivanovo.ac.ru

ООО «Центр социальной поддержки женщин и семьи»


153002 Иваново, пр. Ленина, 47
180

Вам также может понравиться