Вы находитесь на странице: 1из 23

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего профессионального образования
Ai Пермский национальный исследовательский
1ПНИПУ1
политехнический университет
Гуманитарный факультет
Кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода

УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
Д-Р т ^ ь # Ш ^ , проф.
. УЧ&ПГ_ Н. В. Лобов
«//» 1/Л 2014 г.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИИ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ


«Переводческая запись в устном переводе
на первом иностранном языке»

Основная образовательная программа подготовки бакалавров

Направление 035700.62 «Лингвистика»

Профиль подготовки бакалавра: «Перевод и переводоведение»

Квалификация (степень) выпускника: бакалавр

Выпускающая кафедра: Иностранные языки, лингвистика и перевод

Форма обучения: очная

Курс: 3 Семестр(ы): 6

Трудоёмкость:
- кредитов по рабочему учебному плану: 4 ЗЕ
- часов по рабочему учебному плану: 144 ч
Виды контроля:
Экзамен: 6 сем. Зачет: - Курсовой проект: Курсовая работа: -

Пермь 20/У
Учебно-методический комплекс дисциплины «Переводческая запись в
устном переводе на первом иностранном языке» разработан на основании:
• федерального государственного образовательного стандарта высшего
профессионального образования, утверждённого приказом Министерства обра­
зования и науки Российской Федерации «20» мая 2010 г. № «541» по направле­
нию подготовки 035700.62 «Лингвистика»;
• компетентностной модели выпускника ООП по направлению подготовки
035700.62 «Лингвистика», профилю «Перевод и переводоведение», утвержден­
ной «24» июня 2013г.;
• базового учебного плана очной формы обучения по направлению
035700.62 «Лингвистика» и профилю «Перевод и переводоведение», утвер­
жденного «29» августа 2011 г.
Рабочая программа согласована с рабочими программами дисциплин
«Говорение и аудирование в устном последовательном перевода», «Устный пе­
ревод», «Говорение и аудирование в устном последовательном переводе»,
«Письмо и чтение в письменном переводе», участвующих в формировании
компетенций совместно с данной дисциплиной.

Разработчик: канд. пед. наук, доц. (/^с Е. В. Аликина

Рецензент: д-р пед. наук, проф. K^J^fi*/ Т. С. Серова

Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры «Ино­


странные языки, лингвистика и перевод» «25» февраля 2014 г., протокол № 6

Заведующий кафедрой «Иностранные языки,


лингвистика и перевод»,
д-р пед. наук, проф. ^ЛУ^уё*^- ~ т.С. Серова

Рабочая программа одобрена учебно-методической комиссией гуманитарного


факультета «17» марта 2014 г., протокол № 7.

Председатель учебно-методической комиссии


гуманитарного факультета ) /р
д-р социол. наук, проф. yf/C>f)~~ ' В.Н. Стегний

СОГЛАСОВАНО
Начальник управления образовательных
программ, канд. техн. наук, доц. /'/<\J/ Д-С. Репецкий

2
1 Цели и задачи освоения дисциплины
1.1 Цель учебной дисциплины
Цель учебной дисциплины - овладение профессиональным видом фикса­
ции информации в процессе устного последовательного перевода.
В процессе изучения данной дисциплины студент осваивает следующие
компетенции:
• умение осуществлять устный последовательный перевод и устный пере­
вод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением
грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и
темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
• владение основами системы сокращенной переводческой записи при
выполнении устного последовательного перевода (ПК-15).

1.2 Задачи учебной дисциплины


• формирование знаний о специфике устного последовательного перево­
да; отличиях переводческой записи от других видов профессиональной обра­
ботки информации; функциях, общих принципах и основных составляющих
переводческой записи; истории становления переводческой записи; базовых
символах переводческой записи основных тематических групп.
• формирование умений сохранять и передавать в переводе темпоральные
характеристики исходного текста; выделять ключевую, прецизионную, рельеф­
ную лексику; классифицировать информацию; прогнозировать развертывание
речи; синхронизировать выполнение разных видов деятельности.
• формирование навыков компрессии, трансформации, генерализации;
фонетических навыков чередования темпа речи, паузирования, интонационного
выделения; лексических, грамматических, структурно-композиционных навы­
ков переводческой записи.

1.3 Предметом освоения дисциплины являются следующие объекты:


специфика устного последовательного перевода; способы анализа и обработки
информации в ситуации устного последовательного перевода; функции, общие
принципы и основные составляющие переводческой записи; история становле­
ния переводческой записи; символика основных тематических групп; ключевая,
прецизионная, рельефная лексика; приемы переводческой записи.

1.4 Место учебной дисциплины в структуре профессиональной подго­


товки выпускников
Дисциплина «Переводческая запись в устном переводе на первом ино­
странном языке» относится к вариативной части профессионального цикла
дисциплин и является дисциплиной по выбору при освоении ООП ВПО по
направлению 035700.62 «Лингвистика», профилю «Перевод и переводоведе­
ние».
После изучения дисциплины «Переводческая запись в устном переводе на
первом иностранном языке» обучающийся должен демонстрировать следую­
щие результаты:
з
• знать: специфику устного последовательного перевода; отличия пере­
водческой записи от других видов профессиональной обработки информации
функции; функции, общие принципы и основные составляющие переводческой
записи; историю становления переводческой записи; базовые символы перево­
дческой записи основных тематических групп.
• уметь: сохранять и передавать в переводе темпоральные характеристики
исходного текста; выделять ключевую, прецизионную, рельефную лексику;
классифицировать информацию; прогнозировать развертывание речи;
синхронизировать выполнение разных видов деятельности.
• владеть: фонетическими навыками чередования темпа речи,
паузирования, интонационного выделения; лексическими, грамматическими,
структурно-композиционными навыками переводческой записи.
В таблице 1.1 приведены предшествующие и последующие дисциплины,
направленные на формирование компетенций, заявленных в пункте 1.1.
Таблица 1.1- Дисциплины, направленные на формирование компетенций

Предшествующие Последующие дисцип­


Код Наименование компетенции
дисциплины лины
Профессиональные компетенции
ПК-14 у мение осуществлять устный после­ Говорение и ауди­ Культура невербального
довательный перевод и устный пере­ рование в устном поведения
вод с листа с соблюдением норм лек­ последовательном Устный перевод на вто­
сической эквивалентности, соблюде­ переводе ром иностранном языке
нием грамматических, синтаксических Устный перевод на
и стилистических норм текста перево­ первом иностран­
да и темпоральных характеристик ис­ ном языке
ходного текста.

ПК-15 зладе ние основами системы сокра­ Устный перевод на Устный перевод на вто­
щенной переводческой записи при первом иностран­ ром иностранном языке
выполнении устного последователь­ ном языке
ного перевода. Говорение и ауди­
рование в устном
последовательном
переводе

2 Требования к результатам освоения учебной дисциплины


Учебная дисциплина обеспечивает формирование части компетенций ПК-14,
ПК-15.
2.1 Дисциплинарная карта компетенции ПК-14
Формулировка компетенции
умение осуществлять устный последовательный перевод и устный пере­
вод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблю­
дением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста
перевода и темпоральных характеристик исходного текста.

Код Формулировка дисциплинарной части компетенции


ПК-14БЗ.ДВ.02.1 умение ос уществлять устный последовательный перевод с записью в
комбинации родного и первого иностранного языка с соблюдением норм
лексической эквивалентности, соблюдением синтаксических и стили­
стических норм текста перевода и темпоральных характеристик исход­
ного текста.

Требования к компонентному составу части компетенции


Виды учебной
Перечень компонентов Средства оценки
работы
Самостоятельная Заданиям к кон­
Знает:
работа студентов по трольным работам,
- специфику устного последовательного пере­
изучению теорети­ текущие рубежные
вода.
ческого материала. тесты.

Умеет: Практические заня­ Контрольные работы,


- сохранять и передавать в переводе темпо­ тия. Самостоятель­ практические зада­
ральные характеристики исходного текста; ная работа студен­ ния.
- выделять ключевую, прецизионную, рельеф­ тов по подготовке к
ную лексику; аудиторным заняти­
- классифицировать информацию. ям.
Практические заня­ Практические зада­
Владеет:
тия. Самостоятель­ ния для экзамена.
- лексико -грамматическими навыками ком­
ная работа студен­
прессии, трансформации, генерализации;
тов по подготовке к
- фонетическ ими навыками чередования темпа
аудиторным заняти­
речи, паузирования, интонационного выделения.
ям.

2.2 Дисциплинарная карта компетенции ПК-15


Код Формулировка компетенции
владеет основами системы сокращенной переводческой записи при
ПК-15 выполнении устного последовательного перевода.

Код Формулировка дисциплинарной части компетенции


ПК-15 владеет системой сокращенной переводческой записи при выполне­
БЗ.ДВ.02.1 нии устного последовательного перевода в комбинации родного и
первого иностранного языка.

5
Требования к компонентному составу части компетенции
Виды учебной
Перечень компонентов Средства оценки
работы
г>..„« ч
1^ал*/-лг тг<-\ст'"Г£* гтт. и a or XQnQUUCTU V глц_
j n a c i . V^ IA1V« V/V X KJS1 L V J l U l l U / l

- отличия переводческой записи от других работа студентов трольным работам,


видов профессиональной обработки инфор­ по изучению тео­ текущие рубежные
мации; ретического мате­ тесты.
- функции, общие принципы и основные со­ риала.
ставляющие переводческой записи;
- историю становления переводческой запи­
си;
- базовые символы переводческой записи
основных тематических групп.
Практические за­ Контрольные рабо­
Умеет:
нятия. Самостоя­ ты, практические
- прогнозировать развертывание речи;
тельная работа задания.
- синхронизировать выполнение разных ви­
студентов по под­
дов деятельности (аудирование / фиксация;
готовке к аудитор­
фиксация / чтение / говорение).
ным занятиям.
Владеет: Практические за­ Практические зада­
- лексическими навыками переводческой нятия. Самостоя­ ния для экзамена.
записи (сокращенной буквенной записи слов тельная работа
и словоблоков, цифрового обозначения пре­ студентов по под­
цизионной информации, аббревиации, симво­ готовке к аудитор­
лизации понятий); ным занятиям.
- грамматическими навыками переводче­
ской записи (маркировки синтаксических и
логических конструкций);
- стр уктурно-композиционными навыками
переводческой записи (вертикального распо­
ложения записи, наглядного и экономного ве­
дения).

3 Структура учебной дисциплины по видам и формам учебной работы


Таблица 3.1 - Объём и виды учебной работы

№ Трудоёмкость, ч
Виды учебной работы
п.п. по семестрам всего
1 2
1 Аудиторная работа 44 44
-в том числе в интерактивной форме 10 10
- практические занятия (ПЗ) 44 44
-в том числе в интерактивной форме 10 10
2 Контроль самостоятельной работы (КСР) 4 4
3 Самостоятельная работа студентов (СРС) 60 60
- изучение теоретического материала 8 8
- подготовка к аудиторным занятиям 52 52
4 Итоговая аттестация по дисциплине: экзамен 36 36

6
5 Трудоёмкость дисциплины, всего:
в часах (ч) 144 ч 144 ч
в зачётных единицах (ЗЕ) 4 3Е 4 3Е

4 Содержание учебной дисциплины

4.1 Модульный тематический план


Таблица 4.1 - Тематический план по модулям учебной дисциплины

Количество часов (очная форма обучения)


Номер Номер раз­ Номер аудиторная Трудоёмк
учебного дела темы дис­ Итоговая
работа Самостоятель­ ч/ЗЕ
модуля дисциплины циплины КСР аттес­
ная работа
всего Л ПЗ тация
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Тема 1 1 1 3 4
Раздел 1 Тема 2 3 3 3 6
1. Тема 3 2 2 3 5
Тема 4 3 3 3 6
Раздел 2 Тема 5 2 2 3 5
Тема 6 3 3 1 3 7
Всего по модулю: 14 14 1 18 33 / 0,9
Тема 7 5 5 6 11
Раздел 3
Тема 8 5 5 6 11
2. Тема 9 2 2 3 5
Раздел 4
Тема 10 3 3 1 3 7
Всего по модулю: 15 15 1 18 34/1
Тема 11 5 5 8 13
Раздел 5
3. Тема 12 10 10 2 16 28
Всего по модулю: 15 15 2 24 41 /1,1
Итоговая аттестация 36 36/1
Итого: 44 44 4 36 60 144 /4

4.2 Содержание разделов и тем учебной дисциплины

Модуль 1. Техника переводческой записи


Раздел 1. Организация переводческой записи
ПЗ-6ч,СРС-9ч
Тема 1. Роль переводческой записи в устном переводе. Формирование навы­
ков компрессии, трансформации, генерализации. Формирование умений
классифицировать информацию.
Виды заданий: пропедевтические дискутивные.
Виды перевода: внутриязыковой.
Сфера / тематика: профессиональная / переводческая деятельность.
Интерактивные формы: дискуссии.
Материалы: учебное пособие «Переводческая семантография» - гл. 1;
примеры текстов ПЗ; фрагменты видеолекций А.П. Чужакина (русск.);
7
фрагмент видеолекции с сайта http://www.youtube.corn/watch?v=y- 5FheanaY
(англ.)
НИРС: Функции переводческой записи.
Тема 2. Время, средства и язык записи. Формирование навыков компрессии,
трансформации, генерализации. Формирование умений классифицировать
информацию.
Виды заданий: зрительные и слуховые диктанты.
Виды перевода: внутриязыковой.
Сфера: профессиональная.
Интерактивные формы: дискуссии.
Материалы: учебное пособие «Переводческая семантография» - гл. 2, п. 2.1;
фрагменты видеолекций А.П. Чужакина (русск.); фрагмент видеолекции с
сайта http://www.youtube.com/watch?v=y- 5FheanaY
НИРС: Факторы, обусловливающие выбор языка записи. Соотношение
скорости речи и скорости письма.
Тема 3. Единицы записи (прецизионная лексика, ключевые слова, смысловые
вехи, рельефные слова). Формирование умений выделять ключевую,
прецизионную, рельефную лексику. Формирование умений
классифицировать информацию.
Виды заданий: зрительные и слуховые диктанты.
Виды перевода: внутриязыковой.
Сфера: профессиональная, социокультурная.
Интерактивные формы: «мозговой штурм».
Материалы: учебное пособие «Переводческая семантография» - гл. 2, п. 2.1;
фрагменты видеолекции Ж. Ланфор (англ.) / Ф. Пёхкакер (нем.) / К. Дюран
(фр); фрагмент видеолекции по ПЗ с сайта
http://www.youtube.com/watch?v=HkgxxRvVdQO
НИРС: Виды прецизионной информации и способы ее маркировки.
Раздел 2. Лексические приемы записи
ПЗ-8ч,СРС-9ч.
Тема 4. Сокращенная буквенная запись, аббревиация. Перевод
информационных сообщений (1). Формирование лексических навыков пере­
водческой записи.
Виды заданий: зрительные и слуховые диктанты.
Виды перевода: внутриязыковой, односторонний (с иностранного языка на
родной).
Сфера: социокультурная
Интерактивные формы: интерактивные диктанты.
Материалы: учебное пособие «Переводческая семантография» - гл. 2, п. 2.2.1,
упр. 1-5, сайт Ьйр://\ууууу.па11опа1пе!\уогкпзг1п1ефге11пд.ас.икУ1пёех.рЬр/
т1егас11уе-ге5оигсе5/т1ефге1тй-5кП15-тар/по1е-1актй; фрагмент видеолекции
по ПЗ с сайта http://www.youtube.com/watch?v= 1 Z-AmvDMDN8
НИРС: Анализ эффективности сокращенной буквенной записи. Способы
аббревиации в современном языке.

8
Тема 5. Цифровое обозначение. Перевод статистических отчетов,
прогнозов. Формирование лексических навыков переводческой записи.
Виды заданий: зрительные и слуховые диктанты, диктанты с подстановками.
Виды перевода: внутриязыковой.
Сфера: социокультурная, деловая.
Интерактивные формы: интерактивные диктанты.
Материалы: учебное пособие «Переводческая семантография» - гл. 2, п. 2.2.1,
упр. 12-21, рейтинги, статистические данные, отчеты; сайт по ПЗ
http://www.nationalnetworkforinteфreting,.ac•uk/index.php/interactive-
ге5оигсез/{тефгейпй-зкШз-тар/по1е4актд, фрагмент видеолекции
http://www.youtube.com/watch?v=lZ-AmvDMDN8
НИРС: Способы маркировки цифровой информации.
Тема 6. Символизация. Перевод информационных сообщений (2). Фор­
мирование лексических навыков переводческой записи.
Виды заданий: зрительные и слуховые диктанты, диктанты с подстановками.
Виды перевода: внутриязыковой, межсемиотический, межъязыковой
односторонний.
Сфера: социокультурная.
Интерактивные формы: ассоциативные эксперименты.
Материалы: презентации компаний, продуктов; фрагмент видеолекции по ПЗ
с сайта http://www.youtube.com/watch?v= 1 Z-AmvDMDN8
НИРС: Источники символов переводческой записи. Смысловая перспектива
символов переводческой записи. Требования к символам переводческой
записи.
Модуль 2. Структура переводческой записи
Раздел 3. Грамматические приемы записи
ПЗ-10ч,СРС-12ч
Тема 7. Маркировка рода, числа существительных, времени и лица глаголов,
степеней сравнения прилагательных и наречий. Перевод новостных
сообщений (1). Формирование грамматических навыков переводческой запи­
си. Формирование умений сохранять и передавать в переводе темпоральные
характеристики исходного текста.
Виды заданий: зрительные и слуховые диктанты.
Виды перевода: внутриязыковой.
Сфера: социокультурная.
Интерактивные формы: ролевые игры.
Материалы: учебное пособие «Переводческая семантография» - гл. 2, п. 2.2.2,
упр. 6, 24-27; тексты страноведческой направленности, биографии, статьи из
энциклопедий; сайт по ПЗ http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/
тёех.рпр/1тегасйуе-ге5оигсе8ЛМефге1^-8кШз-тар/по1еЧакте
НИРС: Грамматика перевода и фамматика переводческой записи.
Тема 8. Маркировка модальности. Перевод новостных сообщений (2).
Формирование умений сохранять и передавать в переводе темпоральные
характеристики исходного текста.
Формирование фамматических навыков переводческой записи.
9
Виды заданий: зрительные и слуховые диктанты, конспектирование.
Виды перевода: внуфиязыковой.
Сфера: социокультурная, политическая.
Интерактивные формы: ролевые игры.
Материалы: учебное пособие «Переводческая семантофафия» - гл. 2, п. 2.2.1,
упр. 30-32; тексты публичных выступлений, телевизионные новости, сайт по
ПЗ http://www.nationalnetworkforinteфreting•ac•uk/index•php/interactive-
гезоигсеБ/^ефге^пй-зкШз-тарЛ^е^ак^
НИРС: Способы фиксации и передачи модальности в устном
последовательном переводе.
Раздел 4. Структурно-композиционные приемы
ПЗ - 5 ч, СРС - 6 ч
Тема 9. Вертикальное расположение записи. Перевод презентаций (1).
Формирование структурно-композиционных навыков переводческой записи.
Формирование фонетических навыков чередования темпа речи,
паузирования, интонационного выделения.
Виды заданий: зрительные и слуховые диктанты, конспектирование,
разработка плана монологического высказывания.
Виды перевода: внуфиязыковой, межъязыковой односторонний.
Сфера: социокультурная, политическая.
Интерактивные формы: моделирование ситуации презентаций.
Материалы: учебное пособие «Переводческая семантофафия» упр. 33-36;
тексты публичных выступлений, фрагменты видеолекции по ПЗ с сайта
http://www.youtube.com/watch?v=ddRk2pvzsVO&list=:PLdf-
QMvL5SSy6mDS8ardKhpgfemHs8ARc
НИРС: Вертикализм как ведущий принцип переводческой записи.
Тема 10. Маркировка логических отношений. Перевод презентаций (2).
Формирование структурно-композиционных навыков переводческой записи.
Формирование фонетических навыков чередования темпа речи,
паузирования, интонационного выделения.
Виды заданий: зрительные и слуховые диктанты, конспектирование,
подготовка тезисов монологического высказывания.
Виды перевода: внутриязыковой, межъязыковой односторонний.
Сфера: политическая.
Интерактивные формы: моделирование ситуаций презенатций.
Материалы: учебное пособие «Переводческая семантофафия» упр. 37-40;
,тексты публичных выступлений, фрагменты видеолекции по ПЗ с сайта
http://www.youtube.com/watch?y=ddRk2pvzsVO&list^PLdf-
QMvL5SSy6mDS8ardKhpgfemHs8ARc
НИРС: Способы фиксации и передачи логических отношений при устном
последовательном переводе.
Модуль 3. Устный последовательный перевод с записью
Раздел 5. Системы записи
П З - 1 5 ч, С Р С - 2 4 ч

10
Тема 11. Синтаксическая и логическая записи. Перевод переговоров /
интервью. Формирование умений синхронизировать выполнение разных
видов деятельности.
Виды заданий: упражнения в устном последовательном переводе с записью.
Виды перевода: устный последовательный односторонний и двусторонний
перевод.
Сфера: научная, научно-техническая, деловая.
Интерактивные формы: моделирование ситуаций профессиональной
деятельности (разыфывание и перевод переговоров, интервью).
Материалы: учебное пособие «Переводческая семантофафия» упр. 41-50;
видеозаписи публичных выступлений, интервью, пресс-конференций,
конференций; фрагмент видеолекции по ПЗ с сайта
http://www.youtube.com/watch?y=K26odLR7riE&list=PLdf-
OMvL5SSy6mDS8ardKhpgfemHs8ARc
НИРС: Индивидуальный стиль переводческой записи. Требования к качеству
перевода конференций (технический аспект).
Тема 12. Коммуникативная система записи. Перевод публичной речи
(конференции, дискуссии). Формирование умений синхронизировать
выполнение разных видов деятельности. Формирование умений прогнозиро­
вать развертывание речи.
Виды упражнений: упражнения в устном последовательном переводе с
записью.
Виды перевода: устный последовательный односторонний и двусторонний
перевод.
Сфера: научная, научно-техническая, деловая.
Интерактивные формы: моделирование ситуаций профессиональной
деятельности (разыфывание и перевод публичных выступлений).
Материалы: учебное пособие «Переводческая семантофафия» упр. 51-60;
видеозаписи публичных выступлений, интервью, пресс-конференций,
конференций; фрагмент видеолекции по ПЗ с сайта
http://www.youtube.com/watch7vK? z3f]AX5Meg
НИРС: Техника Mind Map и переводческая запись. Координация действий в
процессе устного последовательного перевода. Распределение внимания при
осуществлении переводческой записи.

4.3 Перечень тем практических занятий

Таблица 4.2 - Темы практических занятий


№ Номер темы
Наименование темы практического занятия
п.п. дисциплины
1 2 3
1. 1 Роль переводческой записи в устном переводе. Формирование
навыков компрессии, трансформации, генерализации. Форми­
рование умений классифицировать информацию.
2. 2 Время, средства и язык записи. Формирование навыков

11
компрессии, трансформации, генерализации. Формирование
умений классифицировать информацию.
3. 3 Единицы записи (прецизионная лексика, ключевые слова, смы­
словые вехи, рельефные слова) Формирование умений выделять
ключевую, прецизионную, рельефную лексику. Формирование
умений классифицировать информацию.
4. 4 Сокращенная буквенная запись, аббревиация Перевод
информационных сообщений (1) Формирование лексических
навыков переводческой записи.
5. 5 Цифровое обозначение Перевод статистических отчетов,
прогнозов Формирование лексических навыков переводческой
записи.
6. 6 Символизация Перевод информационных сообщений (2). Фор­
мирование лексических навыков переводческой записи.
7. 7 Маркировка рода, числа существительных, времени и лица
глаголов, степеней сравнения прилагательных и наречий
Перевод новостных сообщений (1) Формирование грамматиче­
ских навыков переводческой записи. Формирование умений
сохранять и передавать в переводе темпоральные
характеристики исходного текста.
8. 8 Маркировка модальности. Перевод новостных сообщений (2)
Формирование умений сохранять и передавать в переводе
темпоральные характеристики исходного текста.
9. 9 Вертикальное расположение записи Перевод презентаций (1)
Формирование структурно-композиционных навыков перево­
дческой записи. Формирование фонетических навыков
чередования темпа речи, паузирования, интонационного
выделения.
10. 10 Маркировка логических отношений Перевод презентаций (2)
Формирование структурно-композиционных навыков перево­
дческой записи. Формирование фонетических навыков
чередования темпа речи, паузирования, интонационного
выделения.
11. 11 Синтаксическая и логическая записи Перевод переговоров /
интервью. Формирование умений синхронизировать
выполнение разных видов деятельности.
12. 12 Коммуникативная система записи Перевод публичной речи
(конференции, дискуссии). Формирование умений
синхронизировать выполнение разных видов деятельности.
Формирование умений прогнозировать развертывание речи.

4.4 Перечень тем лабораторных работ


Не предусмотрены.

12
4.5 Виды самостоятельной работы студентов
Таблица 4.4 - Виды самостоятельной работы студентов (СРС)
Номер темы Трудоёмкость,
дисциплины часов
1 2 3
1 Изучение теоретического материала. 2
Подготовка к аудиторным занятиям 1
2 Изучение теоретического материала. 2
Подготовка к аудиторным занятиям 1
3 Изучение теоретического материала. 2
Подготовка к аудиторным занятиям 1
4 Подготовка к аудиторным занятиям 3
5 Подготовка к аудиторным занятиям 3
6 Изучение теоретического материала. 2
Подготовка к аудиторным занятиям 1
7 Подготовка к аудиторным занятиям 6
8 Подготовка к аудиторным занятиям 6
9 Подготовка к аудиторным занятиям 3
10 Подготовка к аудиторным занятиям 3
11 Подготовка к аудиторным занятиям 8
12 Подготовка к аудиторным занятиям 16
Итого:
в ч / в ЗЕ 60 /1,7

4.5.1 Изучение теоретического материала


Тематика вопросов, изучаемых самостоятельно:
Номер темы Трудоёмкость,
Название темы
дисциплины часов
Тема 1 Специфика устного последовательного перевода. Исто­ 2
рия становления переводческой записи
Тема 2 Отличия переводческой записи от других видов про­ 2
фессиональной обработки информации
Тема 3 Функция, общие принципы и основные составляющие 2
переводческой записи
Тема 6 Символика основных тематических групп 2
Итого: 8ч

4.5.2 Курсовая работа


Не предусмотрена.
4.5.3 Реферат
Не предусмотрен.
4.5.4 Расчетно-графические работы
Не предусмотрены.
4.5.5 Индивидуальное задание
Не предусмотрены.

13
5 Образовательные технологии, используемые
для формирования компетенций

В процессе изучения дисциплины используются следующие образова­


тельные технологии:
- технология контекстного обучения - направлена на формирование
целостной модели будущей профессиональной деятельности за счет макси­
мального приближения содержания и процесса учебной деятельности к усло­
виям профессиональной переводческой деятельности;
- технология модульного обучения - предусматривает деление содер­
жания дисциплины на достаточно автономные разделы (модули), интегриро­
ванные в общий курс;
- информационно-коммуникационные технологии - расширяют рамки
образовательного процесса, повышая его практическую направленность, спо­
собствуют интенсификации самостоятельной работы студентов и повыше­
нию их познавательной активности;
- технология тестирования - используется для контроля уровня усвое­
ния знаний и формируемых навыков в рамках модуля на определённом этапе
обучения;
- технология обучения в сотрудничестве - реализует идею взаимного
обучения, осуществляя как индивидуальную, так и коллективную ответст­
венность за решение учебных задач.
Реализация компетентностного подхода предусматривает использование
при проведении занятий активных и интерактивных форм (интерактивные
диктанты, дискуссии, моделирование ситуаций профессионального обще­
ния), что обеспечит понимание студентами прагматической и концептуаль­
ной значимости переводческой записи для практики устного перевода.

6 Управление и контроль освоения компетенций

6.1 Текущий контроль освоения заданных дисциплинарных частей


компетенций
Текущий контроль освоения дисциплинарных частей компетенций про­
водится в форме тестов.
6.2 Рубежный и промежуточный контроль освоения заданных дис­
циплинарных частей компетенций
Промежуточный контроль освоения дисциплинарных частей компетен­
ций проводится по окончании модулей дисциплины в следующих формах:
• задания к контрольным работам (модуль 1, 2);
• рубежные тесты (модуль 1, 2);
• переводческие задания (модуль 2, 3).
6.3 Итоговый контроль освоения заданных дисциплинарных частей
компетенций
1) Зачет
14
Не предусмотрен.
2) Экзамен
Экзамен по дисциплине проводится устно по билетам. Билет содержит
три практических задания.
Фонды оценочных средств, включающие переводческие задания, кон­
трольные работы, тесты и методы оценки, критерии оценивания, перечень
контрольных точек и таблица планирования результатов обучения, кон­
трольные задания к экзамену, по зволяющие оценить результаты освоения
данной дисциплины, входят в состав УМКД на правах отдельного документа.
6.4 Виды текущего, рубежного и итогового контроля освоения эле­
ментов и частей компетенций
Таблица 6.1 - Виды контроля освоения элементов и частей компетенций
?ид контроля
Контролируемые результаты освоения
Экзамен
дисциплины (ЗУВы) ТТ РТ КР ПЗ
Знает:
специфику устного последовательного пере­ + +
вода
отличия переводческой записи от других ви­ + +
дов профессиональной обработки информа­
ции
функции, общие принципы и основные со­ + +
ставляющие переводческой записи
историю становления переводческой записи + +
базовые символы переводческой записи о с- + +
новных тематических групп
Умеет:
- сохранять и передавать в переводе темпо­ + + +
ральные характеристики исходного текста
выделять ключевую, прецизионную, рельеф­ + + +
ную лексику
классифицировать информацию + + +
прогнозировать развертывание речи + + +
синхронизировать выполнение разных видов + + +
деятельности (аудирование / фиксация;
фиксация / чтение / говорение)
Владеет:
лексико-грамматическими навыками ком­ + +
прессии, трансформации, генерализации
фонетическими навыками чередования темпа + + + +
речи, паузирования, интонационного выделе­
ния
лексическими навыками переводческой запи­ + +
си
грамматическими навыками переводческой + +
записи
структурно-композиционными навыками пе­ + +
реводческой записи
15
7 График учебного процесса по дисциплине
Таблица 7.1 - График учебного процесса по дисциплине

Ито
Распределение часов по учебным неделям го,
Вид работы
ч
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | 16 17 18
Раздел: Р1 Р2 РЗ Р4 Р5
Лекции -
ПЗ 2 3 2 3 3 2 2 3 2 3 2 3 2 3 2 3 2 2 44
КСР 1 1 1 1 4
Изучение
2 2 2 2 8
теор. мат-ла
ПАЗ 3 2 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 52
Модуль: Ml М2 МЗ
Контр.
+ +
тестирование
Дисциплин. 36
контроль

16
8 Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

8.1 Карта обеспеченности дисциплины учебно-методической литера­


турой

Профессиональный цикл
БЗ.ДВ.02.1 цикл дисциплины

Переводческая запись в обязательная базовая часть


устном переводе на пер­ цикла
вом иностранном языке + по выбору вариативная
студента часть цикла
полное название дисциплины

035700.62 Лингвистика.
Профиль Перевод и переводоведение
код направления полное название направления

ПР/ПР Уровень специалист Форма + очная


подготовки + бакалавр обучения заочная
аЬЬревиатура направления/
специальности
магистр очно-заочная

2011 Семестр(-ы): 6 Количество групп: 2


(год утверждения
Количество студентов: 30
учебного плана ООП)

Аликина Е.В. _доцент


{фамилия, инициалы преподавателя) {должность)
ГумФ
{факультет)
ИЯЛиМК 2198039
{кафедра) {контактная информация)

17
СПИСОК ИЗДАНИЙ
Английский язык

экземпляров в
Количество

библиотеке
Библиографическое описание
№ (автор, заглавие, вид издания, место, издательство,
год издания, количество страниц)

1 2 3
1 Основная литература
Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М.: 30
1
ACT, Восток-Запад, 2008. на каф.
Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. 5
2
М: Экспримо, 2007. на каф.
2 Дополнительная литература
2.1 Учебные и научные издания
Аликина Е.В. Переводческая семантография в последовательном переводе: 1
1 проблема выбора языка записи // Филологические науки. Вопросы теории и на каф.
практики. 2012. № 7-2. С. 22-24.
Аликина Е.В. Устный последовательный перевод: ключевые аспекты теории и 30
2
практики: учебное пособие. Пермь: ПНИПУ, 2008. на каф.
Аликина Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения уст­ 1
3
ного текста перевода: дисс. ... канд. пед. наук. - Екатеринбург, 2002. на каф.
Бурляй С.А. Последовательный перевод = переводческая запись? / С.А. Бурляй 1
4
// Тетради переводчика: Вып. 24. - М.: Межд. отношения, 1999. - С. 91-96. на каф.
Зубанова И.В. Скоропись в последовательном переводе. Английский язык. М.: 1
5
Р-Валент, 2013. на каф.
6 Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: Проспект, 1
2005 на каф.
Сладковская Е.Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводче­ 1
ская трансформация и запись при последовательном переводе // Смысл текста на каф.
7
как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 278. - М., 1986.
- С. 67-76.
8 Dam v. Н. Interpreter's notes: on the choice of language // Interpreting, 2004. - №6 1
(1).-P. 3-17. на каф.
9 Gillis A. Note-taking for consecutive interpreting - short course. Manchester: St Je­ 1
rome, 2005. на каф.
Mead P. Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting // TRAlinea, 20012. Vol. 1
10
13. на каф.
11 Nolan J. Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters, Ltd., 2005. 1
на каф.
2.3 Периодические издания
1 Мосты: журнал переводчиков. М.-Р-Валент 5
2 Meta: Revue des traducteurs. Ottawa: Erudit. 1

18
Немецкий язык

экземпляров в
Количество

библиотеке
Библиографическое описание
№ (автор, заглавие, вид издания, место, издательство,
год издания, количество страниц)

1 2 3
1 Основная литература
Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. М.: 30
1
ACT, Восток-Запад, 2008. на каф.
2 Дополнительная литература
2.1 Учебные и научные издания
Алексеева И.С. Устный перевод речей. Немецкий язык. Инъязиздат. 2006. 2
1
на каф.
Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. СПб: 20
2
Изд-во Союз 2002. на каф.
Аликина Е.В. Переводческая семантография в последовательном переводе: 1
3 проблема выбора языка записи // Филологические науки. Вопросы теории и на каф.
практики. 2012. № 7-2. С. 22-24.
4 Аликина Е.В. Устный последовательный перевод: ключевые аспекты теории и 30
практики: учебное пособие. Пермь: ПНИПУ, 2008. на каф.
5 Аликина Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения уст­ 1
ного текста перевода: дисс. ... канд. пед. наук. - Екатеринбург, 2002. на каф.
Бурляй С.А. Последовательный перевод = переводческая запись? / С.А. Бурляй 1
6
// Тетради переводчика: Вып. 24. - М.: Межд. отношения, 1999. - С. 91-96. на каф.
7 Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: Проспект, 1
2005 на каф.
Сладковская Е.Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводче­ 1
ская трансформация и запись при последовательном переводе // Смысл текста на каф.
8
как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 278. - М., 1986.
- С. 67-76.
9 Ahrens В. Einige Uberlegungenzur Didaktik der Notizentechnik // A.F. Kelletat (ed.) 1
Dolmetschen. Beitrage aus Forschung, Lehreund Praxis. Frankfurt/M.: Lang, 2001. - на каф.
P. 227-241.
Deiser-Bolinger U. Symbolschrift des Konsekutivdolmetschens. (Deutsch - Englisch 1
10
- Spanisch). -Munchen: Sprachen und Dolmetscher Institut, 1991. на каф.
11 Matyssek H. Handbuch der Notizentechnik fur Dolmetscher: 2 Teile. Teil 1 Ein Weg 1
zur sprachunabhangigen Notation / H. Matyssek. - Heidelberg: Julius Gross Verlag, на каф.
1989.
2.2 Периодические издания
Мосты: журнал переводчиков. М.-Р-Валент 5
1
на каф.
Meta: Revue des traducteurs. Ottawa: Erudit. 1
2
на каф.

19
Французский язык

экземпляров в
Количество

библиотеке
Библиографическое описание
/ *» . 1 *т »1 ^^ГТТП П И Л ж» » г. « . . > г» «•» n u n wm**f*****\ ШЖ"Ш ГШ 1ЫЖ.Г\ гш w ж\гж.-гь *\

год издания, количество страниц)

1 2 3
1 Основная литература
Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. 30
1
М.: ACT, Восток-Запад, 2008. на каф.
2 Дополнительная литература
2.1 Учебные и научные издания
Аликина Е.В. Переводческая семантография в последовательном переводе: 1
1 проблема выбора языка записи // Филологические науки. Вопросы теории и на каф.
практики. 2012. № 7-2. С. 22-24.
Аликина Е.В. Устный последовательный перевод: ключевые аспекты теории 30
2
и практики: учебное пособие. Пермь: ПНИПУ, 2008. на каф.
Аликина Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения 1
3
устного текста перевода: дисс. ... канд. пед. наук. - Екатеринбург, 2002. на каф.
Бурляй С.А. Переводческая запись: Учебное пособие (для студентов IV курса 3
4
переводческого факультета). - М.: МГЛУ, 2001. на каф.
Бурляй С.А. Последовательный перевод = переводческая запись? / С.А. Бур­ 1
5 ляй // Тетради переводчика: Вып. 24. - М.: Межд. отношения, 1999. - С. 91- на каф.
96.
Бурляй С.А. Французский язык. Устный перевод. Переводческая запись. М.: 1
6
Р. Валент, 2005. на каф.
7 Королькова С.А., Попова О.И., Зубкова Н.Ю. Основы устного перевода: ра­ 7
бота с иностранной делегацией: учебное пособие. Волгоград: ВолГУ, 2013. на каф.
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: Проспект, 1
8
2005 на каф.
Сладковская Е.Н. Основные смысловые компоненты высказывания, перево­ 1
дческая трансформация и запись при последовательном переводе // Смысл на каф.
9
текста как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 278. -
М., 1986.-С. 67-76.
10 Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скоро­ 3
писи. М.: Экспримо, 2007. на каф.
И Chuzhakin A., Delizee A., Godart A., Lenglet С. Interpretation consecutive & 1
Prise de notes. Mons - Moscou, 2012. на каф.
12 Gile D. Prise de notes et attention en debut d'apprentissage de Г interpretation con­ 1
secutive - une experience - demonstration de sensibilisation // Meta, 1991. - №36 на каф.
(1/2).-P. 432-439.
Herbert J. Manuel de I'interprete: Comment on devient I'interprete de conferences 10
13 на каф.
/ J. Herbert. - Geneve, 1952.
14 Lederer M. L'enseignement de la prise de notes en interpretation consecutive: un 1
faux probleme? // Cahier de traductologie: Editions de l'Universite d'Ottawa, 1981. на каф.
- № 4 . - P . 99-112.
15 Rozan J.-F. La prise de notes en interpretation consecutive / J.-F. Rozan. - 1
Geneve: Universite de Geneve, 1956. на каф.
2.2 Периодические издания
20
Мосты: журнал переводчиков. М.-Р-Валент
на каф.
Meta: Revue des traducteurs. Ottawa: Erudit. 1
на каф.

Основные данные об обеспеченности на 02.09.2014


{дата одобрения рабочей программы на
заседании кафедры)

Основная литература I х | обеспечена не обеспечена

Дополнительная литература | х | обеспечена не обеспечена

Зав. отделом комплектования


научной библиотеки .Лс Н.В. Тюрикова

Текущие данные об обеспеченности на

(дата контроля литературы)

Основная литература обеспечена не обеспечена

Дополнительная литература обеспечена не обеспечена

Зав. отделом комплектования


научной библиотеки Н.В. Тюрикова

8.2 Компьютерные обучающие и контролирующие программы

Не предусмотрены

8.3 Аудио- и видео-пособия

Таблица 8.2 - Используемые аудио- и видео-пособия

Вид аудио-видео пособия


видео­ видеоле теле­ радиоле аудио- Наименование учебного пособия
пособие кция передача редача пособие
1 2 3 3 5 6
+ Зубанова И.В. Скоропись в последовательном
переводе. М.: Р-Валент, 2013.
+ Королькова С.А., Попова О.И., Зубкова Н.Ю.
Основы устного перевода: работа с иностран­
ной делегацией: учебное пособие. Волгоград:
ВолГУ,2013.
+ Чужакин А.П. Основы последовательного пе­
ревода и переводческой скорописи. М.: Экс-
примо, 2007.
+ Чужакин А.П. Лекция по переводческой ско­
рописи. 2011.
21
+ Fleming D. Consecutive note-taking. 2012
+ Roche N. Note-taking for consecutive interpreta­
tion. 1999.
+ Duran C. Une introduction a la prise de notes
nour 1'interpretation consecutive. 2003.

9 Материально-техническое обеспечение дисциплины


9.1 Специализированные лаборатории и классы
Таблица 9.1 - Специализированные лаборатории и классы
Помещения Количество
№ Площадь
Принадлежность Номер посадочных
п.п. Название (м2)
(кафедра) аудитории мест

Специализированный Кафедра
1 309 к. Б 42,4 20
класс ИЯЛиМК

9.2 Основное учебное оборудование


Таблица 9.2 - Учебное оборудование
Год Форма владения,
Наименование и
Кол- изготовлен пользования Номер
№ марка оборудования
во, ия (собственность, аудитор
п.п. (стенда, макета,
ед. (приобретен оперативное управление, ИИ
плаката)
ия) аренда и т.п.)
1 2 3 4 5 6
1 Компьютеры 10 2010 оперативное управление 309 к. Б
2 CD, МРЗ 1 2005 оперативное управление 380
3 Телевизор 1 2009 оперативное управление 309 к. Б
4 Проектор 1 2009 оперативное управление 309 к. Б
5 Интерактивная доска 5 2010 оперативное управление 309 к. Б

22
Лист регистрации изменений

Дата,
номер протокола
заседания

Содержание изменения кафедры.
п.п.
Подпись
заведующего
кафедрой
1.

2.

3.

4.

5.

23