Вы находитесь на странице: 1из 75

Билет1

Переводческие трансформации. Понятие переводческого соответствия. Принципы


классификации соответствий.
Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного
характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц
исходного текста в единицы перевода. Переводческие трансформации могут быть лексическими,
грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими). К основным переводческим
приемам лексических трансформаций относятся: *транслитерация – побуквенная передача
отдельных слов и текстов одной графической системы средствами другой системы.
*транскрибирование – то же самое что и транскрипция (передача звуков иноязычного слова
(обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв
русского алфавита. *калькирование – заимствование иноязычных слов, выражений, фраз
буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих
заимствований: слова, выражения и фразы. *генерализация – замена единицы с более узким
значением единицей с более широким значением вследствие отсутствия необходимого слова в
переводящем языке. *конкретизация – прием перевода, вид замены, при котором слово с более
широким значением заменяется на слово с более узким значением. *модуляция (т.е. лексико-
семантические замещения) – приём смыслового развития заключается в замене словарного
соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. К основным типам
грамматических трансформаций относятся: *дословный перевод текста – (нулевая
трансформация) – передача оригинала слово в слово, не искажая смысла и не нарушая нормы
языка перевода, как в буквальном переводе. *членение предложений – одно предложение
оригинала делится на 2-3 предложения в переводе. *объединение нескольких предложений –
двум-трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе.
*грамматические замены языковой структурной единицы – это категории, части речи, члены
предложения определенного типа. Замена категории: форме единственного числа соответствует
форма множественного числа: "money – деньги", "outskirts – окраина". Замена части речи:
существительного – глаголом, прилагательного – существительным. К основным видам лексико-
грамматических трансформаций относятся: *антонимический перевод исходного текста –
прием перевода, основанный на лексико-грамматической трансформации с использованием
вместо регулярного соответствия слова с противоположным значением (антонима) с отрицанием.
*описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация – заключается в передаче значения
иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения *компенсационный
перевод – лексико-грамматическое преобразование лексической единицы исходного языка путем
ее замены на словосочетание, полностью разъясняющее значение исходной единицы с помощью
языка перевода.
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ – «единица языка перевода, регулярно
используемая для перевода данной единицы языка оригинала» Регулярные соответствия
классифицируются по характеру отношения к переводимой единице ИЯ и по принадлежности
исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ. По первому признаку
соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные
(вариантные) соответствия. В качестве исходного пункта анализа берутся, как правило, единицы
ИЯ, для которых отыскиваются соответствия в ПЯ. В принципе такие соответствия можно
обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения. По
второму признаку – на лексические, фразеологические и грамматические. Основное внимание
при описании системы переводческих соответствий уделяется соответствиям лексических,
фразеологических и грамматических единиц ИЯ, обладающих стабильным значением, которое
реализуется в большом числе высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает
единица ПЯ того же уровня. В необходимых случаях описываются также и межуровневые
соответствия. Фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более
высокого уровня. Соответствия на уровне предложения либо включаются во фразеологические,
либо рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.

а) Вчера Апелляционный суд постановил, что тюремная служба должна смягчить свою
политику, запрещающую женщинам держать с собой детей в тюрьме старше 18 месяцев.
Постановление дает волю заключенным держать своих детей при себе до трех или четырех лет.
Две матери, обвиненные в преступлениях, связанных с наркотиками, обе с девочками двух лет,
возбудили дело утверждая, что разлучение с детьми нарушает их право на семью в соответствии с
Европейской конвенцией о правах человека. В мае прошлого года Верховный суд постановил, что
тюремная служба имеет право действовать в соответствии с нынешней политикой. Но вчера лорд
Филлипс удовлетворил апелляцию одной матери, известной только как Q. Судьи приказали
службе пересмотреть ее дело. Судьи заявили, что министерство внутренних дел и тюремная
служба имели законное право иметь политику, но принятие того, что можно было бы описать
только как строгую и жесткую позицию, несмотря на возможно катастрофические последствия
разделения, нанесло поражение цели политики, направленной на повышение благосостояния.
ребенка. Однако судья Лайтман предупредил в мае прошлого года, что все большее число матерей
маленьких детей, которые становятся вовлеченными в торговлю наркотиками, не могут
рассчитывать на слишком мягкое обращение, потому что это будет ложным сигналом.
Переводческий анализ:
Данный текст является новостной статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей.
Коммуникативное задание: ознакомление населения с нововведениями в сфере судебных
дел.
Стиль текста – газетно-публицистический.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: неэмоциональный порядок слов.
Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации):
Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур
синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты /
полносоставность предложений/ логическое структурирование информации.
Стратегии перевода:
Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий.
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
Использование вариантных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками – «в
возрасте 3-4 лет). Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля).

б) Barry. When he appeared in our life, he was so small and unnoticed. Smaller than a comma,
insignificant as a sneezing. It was a visitor to a poetry evening in one of the Venice wine gardens. As
always during the reading, mother wore white, and her hair was the color of the first snow against her
lightly tanned skin. She stood in the shade of a massive fig tree, its leaves like hands. I sat at the table
behind stacks of books I was supposed to sell after the reading, slim books published by the Blue Shoe
Press of Austin, Texas. I drew the hands of the tree and the way bees swarmed over the fallen figs, eating
the sun-fermented fruit and getting drunk, trying to fly and falling back down. Her voice made me drunk
—low, deep and sun-warmed, a hint of a foreign accent, monotone Swedish singsong a generation
removed. If you'd ever heard her, you knew the power of that hypnotic voice.

Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного


произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения, сопереживание читателя героям. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: высокая.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации -
эмоциональная; эстетическая.
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста):
1) When he appeared in our life, he was so small and unnoticed.
2) If you'd ever heard her, you knew the power of that hypnotic voice.(условное наклонение)
 личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при
оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы; сложная структура
актуального членения, и, соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне
предложения):
1) I sat at the table behind stacks of books I was supposed to sell after the reading, slim books
published by the Blue Shoe Press of Austin, Texas.
2) I drew the hands of the tree and the way bees swarmed over the fallen figs, eating the sun-
fermented fruit and getting drunk, trying to fly and falling back down.
 образность (слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации)
1) I drew the hands of the tree and the way bees swarmed over the fallen figs, eating the sun-
fermented fruit and getting drunk, trying to fly and falling back down.
Эстетическая:
Литота: Smaller than a comma, insignificant as a sneezing.
Метафора: hair was the color of the first snow
Сравнение: shade of a massive fig tree, its leaves like hands
Олицетворение: 1) bees swarmed over the fallen figs, eating the sun-fermented fruit and getting
drunk, trying to fly and falling back down. 2) Her voice made me drunk 3) power of that hypnotic voice
Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, географические
наименования, межъязыковое транскрипционное соответствие (Barry; Venice; Blue Shoe Press of
Austin, Texas).
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.

Билет2 Разделы теории перевода. Перевод устойчивых метафорических сочетаний.

К наиболее крупным разделам общей теории перевода следует отнести методику и


технику перевода. Под методикой перевода понимается свод научно и методически
обоснованных общих подходов к переводческой деятельности. Техника перевода – это
совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-
справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных
трансформаций для достижения эквивалентности. Общая теория перевода также исследует
выполненные переводы и обобщает закономерности межъязыковой и межкультурной
коммуникации. Из этих закономерностей логически выводятся принципы, правила и
рекомендации, составляющие технологические аспекты, реализуемые частными теориями
перевода. Происходя из общей лингвистической теории, как общая, так и частные теории перевода
основываются на общих разделах языкознания: фонетике, грамматике, лексикологии,
стилистике и др. Принято считать, что у переводоведения есть несколько основных
разделов. Общая теория перевода изучает универсальные закономерности процесса перевода.
А.В. Федоров определял общую теорию перевода как систему обобщения, применимую к
переводу разных видов материала с разных языков на разные языки. Частные теории перевода
выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой. Конечно, общее и частное
всегда взаимосвязано. Частные теории перевода опираются на широкий эмпирический материал,
обогащают общую теорию перевода, делая ее более достоверной и доказательной. Специальные
теории перевода исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (устный,
письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый) и особенности, своеобразия,
закономерности, обусловленные жанром переводимого (художественный, научный,
публицистический перевод). История практики и теории перевода связана с исследованием
исторических этапов и основных направлений переводческой деятельности. Критика перевода
дает оценку адекватности переводов оригиналу, определяющее значение перевода для культуры
принимающего языка. Особое место занимает теория машинного перевода, на основе которого
делаются попытки смоделировать процесс естественного перевода и создать переводящие
машины, Теоретики машинного перевода опираются на данные информатики, кибернетики,
математики, семиотики и др.произведения.
Мета́фора – слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе
которого лежит сравнение неназванного предмета или явления с каким-либо другим на основании
их общего признака. Основными способами перевода метафор английского текста на русский
язык являются калька, транслитерация, подходящий по смыслу образ и экспликация
(описательный перевод). Следует отметить, что метафора в англоязычной научной прозе является
очень важным когнитивным инструментом.
Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно
осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-
стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном
изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, и т.п., нередко
оказываются избыточными в русском переводе. Например, The spectral lines provide one dramatic
example of the discreteness in nature. На русском языке - Спектральные линии являются примером
дискретности в природе.
Среди лексических трансформаций выделяются дифференциация и конкретизация;
генерализация значений; смысловое (или логическое) развитие; целостное преобразование;
компенсация (передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен
в оригинале, или не теми средствами, которыми он выражен в оригинале).
При переводе не самого приема, а его функции, эффекта, производимого этим приемом на
ИЯ, используется прием трансформации.
А)Новый взгляд на падение Рима. Древний Рим мог пасть от москитов, а не от гунна
Аттила. К такому выводу пришел британский ученый, обнаруживший малярию в костях
трехлетнего ребенка, умершего примерно в 450 году нашей эры. И, по словам доктора Роберта
Саллареса, это может объяснить, почему гунны смогли разграбить Вечный город в 476 году. Тот
факт, что ученые смогли найти доказательства малярии, означает, что она, должно быть, была
очень распространена. Малярия, безусловно, оказала бы огромное влияние на экономику и все
другие аспекты жизни в Риме. Способность римлян отбиваться от варваров была бы ослаблена.
Комары размножались в очень заболоченной реке Тибр. Вырубка деревьев означала заиление рек,
создавая идеальные условия для размножения комаров. Когда варвары истощили силы Рима,
канализация города пришла в упадок, а малярия охватила еще больше. Задача доктора Саллареса -
переписать учебники истории. Ранее исследователи полагали, что падение Рима было вызвано
чредой событий, а именно - варваров, вышедших за его пределы, и упадка дома. Однако новое
исследование показывает, что если бы герой, которого сыграл Рассел Кроу в «Гладиаторе»,
действительно хотел спасти Рим, ему было бы лучше посоветовать осушить стоячие пруды, где
размножаются комары.

Переводческий анализ:
Данный текст является статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей, особенно тем, кто
интересуется историей.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о новом взгляде на
падения Рима британского учебного.
Стиль текста – научно-популярный.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование с элементами
рассуждения.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: неэмоциональный порядок слов.
Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации):
Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур
синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты /
полносоставность предложений/ логическое структурирование информации.

Стратегии перевода:
Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий.
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
2) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий (известные имена
реальных личностей).
Географические названия - переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий (поскольку в тексте встречаются только общеизвестные географические названия).
Использование вариантных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками – «в
возрасте 3-4 лет). Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля).
Замены частей речи.

б) It was customary to call a gift by the word "gostinez" in Rus, this word can still be heard in the
village. For example, remember a grandmother who came to her grandchildren in the city with a large set
of parcels, bags and delicious gifts for her beloved grandchildren. Therefore, the present symbolizes a
good attitude towards the object of donation. Moreover, the positive symbolism of gifts can be found
even in ancient legends from around the world and in Russian folk tales. All magical things from fairy
tales acquire their properties only if they are presented as a gift of their own free will. However, not all
gifts can be purely joyful. It is worth remembering the Trojan Horse, and you will immediately
understand everything. Other gifts are fraught with some kind of symbolism, for example, before women
did not like to accept yellow flowers, meaning separation, but now the attitude towards this color has
changed a little, and ladies are happy to accept yellow bouquets.

Переводческий анализ:
Данный текст является статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей.
Коммуникативное задание: ознакомить читателей с новой информацией.
Стиль текста – научно-популярный.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование с элементами
рассуждения.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: неэмоциональный порядок слов.
Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации):
Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур
синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты /
полносоставность предложений/ логическое структурирование информации.

Стратегии перевода:
Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий.
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
2) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий (известные имена
реальных личностей).
Географические названия - переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий (поскольку в тексте встречаются только общеизвестные географические названия).
Использование вариантных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками – «в
возрасте 3-4 лет). Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля).
Замены частей речи.

Билет3 Тексты для перевода и их классификация. Особенности перевода финансово-


экономических текстов.

Тексты для переводов значительно отличаются друг от друга по стилю, функциям, жанрам,
назначению. Тип текста влияет на выбор приема перевода. Наиболее убедительной является
классификация по функциональным признакам. Учитывая это, можно их разделить на следующие
группы: Разговорные тексты. К ним относятся тексты, отражающие диалоги, взаимное общение
с какой-то целью. Это могут быть разговорно-бытовые, разговорно-деловые тексты и др.
Официально-деловые тексты. К ним относятся различные документы: государственные ,
политические, дипломатические, коммерческие, юридические и другие подобные документы,
сообщающие различную информацию. Чаще всего ведутся в письменной форме. Бывает это и
жестко регламентированные тексты Общественно-информативные тексты. Это тексты, которые
содержат информацию, проходящую по каналам СМИ: газетам, журналам, радио и телевидению.
Они содержат разную информацию, могут воздействовать на общественное мнение. Научные
тексты. Это могут быть как тексты, рассчитанные на профессионалов в различных областях
знаний, так и научно-популярные тексты для массового читателя. Их отличает логическое,
объективное и доказательное последовательное изложение. Функция таких текстов сообщить
информацию, обосновать и доказать чью-то точку зрения. Научные тексты бывают в письменной
или устной форме. Художественные тексты. Тексты охватывают все жанры литературы,
литературной критики и публицистики. В этих текстах важна форма изложения, у них свой стиль
и форма. Художественные тексты влияют на эстетическое и эмоциональное восприятие. От
качества перевода зависит степень воздействия на читателя. Переводчику важно это учитывать.
Религиозные сочинения. Такие тексты очень своеобразные по содержанию и характеристике.
Это могут быть канонические книги Священного писания, Жития святых, проповеди,
теологические сочинения.
Экономический перевод отличается четкостью и сухостью изложения, поэтому от
переводчика требуется не только отличное знание языка, но и специальные знания в сфере
экономики, внебиржевой торговли, финансировании и всех рядом стоящих понятий.
Экономический перевод включает в себя перевод таких документов, как различные договоры и
контракты, маркетинговые исследования и презентации, экономические обоснования и бизнес-
планы, страховая документация и согласования по финансированию проектов, аудиторские отчеты
и заключения, финансовые отчеты, бухгалтерские балансы, отчеты о доходах и убытках и другие
документы, используемые в международной экономической деятельности. При переводе
вышеуказанных текстов нужно четко придерживаться следующих базовых правил: стремиться к
достижению максимальной четкости и точности изложения; использовать исключительно
общепринятые конструкции и выражения; избегать неоднозначных выражений и грамматических
конструкций; тщательно адаптировать каждый термин и выражение к языку перевода. В связи с
этим экономисты и лингвисты, осуществляющие перевод экономических текстов, занимаются
постоянным изучением специальной экономической терминологии и стандартов, повышая свою
квалификацию. Достижение эквивалентности и адекватности перевода – первоочередная задача и
признак преодоления лингвоэтнического барьера. Главная задача переводчика заключается в
верном выборе того или иного приема в ходе процесса перевода, чтобы точно передать значение
каждого термина.
А)Кем был Фрейд? Врач, художник или шарлатан? А что такое психоанализ? Наука,
религия или эгоистичное заблуждение, в котором важность мира заменяется солипсистским
очарованием внутреннего мира? Исцелит ли оно вас или еще больше ранит, заставив задуматься о
тех горестях, которые являются частью человеческого бытия? Когда нам невыносимо грустно,
должны ли мы взять себя в руки или ослабить нашу защиту и вглядеться в этот сырой странный
мир, который мы называем своим умом? Сможем ли мы когда-нибудь излечиться от самих себя:
от всех наших страхов риска, жизни, смерти, любви и потери? «Нет», - говорит Адан Филипс,
психоаналитик, ловко вытаскивающий выбивает почву из-под ног психоанализа. «Мы не можем».
Филипс - это ближайший к нам философ счастья. И все же он не из тех психоаналитиков, которые
верят в лекарства. Наши психические проблемы не могут быть быстро решены. Проблемы - это
часть того, что значит быть живым; грусть - это часть того, что значит быть счастливым. Те, кто
пробираются в свою квартиру в Ноттинг-Хилле - поднимаются на несколько пролетов по узкой
лестнице с ковровым покрытием в комнату наверху, в это жилое пространство без дивана с
раковиной в углу и стенами, уставленными книгами, где он практикует свое неопределенное
искусство - обнаружит, что он не ученый, знахарь, а рассказчик, тот, кто слышит и рассказывает
истории о нашей жизни.

Переводческий анализ:
Данный текст является статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей, особенно тем, кому
интересна тема психоанализа.
Коммуникативное задание: навязать определенную оценку событий.
Стиль текста – научно-популярный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – рассуждение.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: высокая.
Виды информации: когнитивная, эмоциональная.
Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации):
Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур
синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты /
Эмоциональная информация
Служит для передачи эмоций, чувств в процессе коммуникации. Важным свойством
является субъективность, средством выражения которой являются: / преобладает модальность
реальности и модальность возможности, предположительности, сомнения, нереальности
(сослагательное наклонение, глагольные конструкции с модальным значением) / преобладание
личного подлежащего и разнообразие его лица (1,2,3-е лицо) / сложная структура актуального
членения / разнообразие порядка слов / отклонение его от литературной нормы / неполнота
структуры предложения и восполнение ее ситуативным контекстом / наличие односоставных
предложений.
На уровне лексики: профессионализмы, лексика высокого стиля/ слова, содержащие
эмоционально-оценочные коннотации / междометия как специализированная лексика,
передающая эмоции.
Конкретность - черта эмоциональной информации (привязка содержания к конкретному
времени, преобладание лексики, организованной по словообразовательной модели с семой
абстрактности на периферии / обилие семантически полноценных глаголов / малая
эксплицированность средств когезии / чуждость ощущений. Образность –
фразеологизированность / цитаты / интертекстуализмы как применение уже готового текстового
единства для типизации эмоциональной информации «по ассоциации».
Стратегии перевода:
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
2) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий (известные имена
реальных личностей).
Использование вариантных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками.
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля).
Замены частей речи.
б) They sat opposite each other at the table. The dining-room was tiny.
The furniture was large and glossy. The casements are wide open, and it is hot, weary noon outside. There
is a small front garden, and the road further down, there are neat houses on the sides,
faced each other like mirror images. The town is built up entirely with new houses, in a modern style and
it’s extremely solid. Above the red-tiled roofs, over the drooping foliage of the trees there rises high into
the  soft midsummer haze the neo-Gothic tower of St Bride’s school where Mor was a housemaster
where Mor serves as a teacher and curator. It's lunchtime now. - Do you want to drink? Nan asked. And
she poured herself out of a large blue and white jug. Mor moved with the chair to choose which one
tasted better from the row of compote-filled bottles on the sideboard. The only advantage of this dining
room is that you can reach everything with your hand.

Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного


произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог с элементами диалога.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: высокая.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации -
эмоциональная; эстетическая.
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста)
 личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при
оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы; сложная структура
актуального членения, и, соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне
предложения):
 образность (слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации)
Эстетическая:
Литота: Smaller than a comma, insignificant as a sneezing.
Метафора: hair was the color of the first snow
Сравнение: shade of a massive fig tree, its leaves like hands
Олицетворение: 1) bees swarmed over the fallen figs, eating the sun-fermented fruit and getting
drunk, trying to fly and falling back down. 2) Her voice made me drunk 3) power of that hypnotic voice
Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, географические
наименования, межъязыковое транскрипционное соответствие (Barry; Venice; Blue Shoe Press of
Austin, Texas).
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.

Билет4 Модели процесса перевода. Проблема переводимости.

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций,


выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его
части. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с
помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса
перевода. Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два
взаимосвязанных аспекта: 1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее при-
менения (объяснительной силы модели); 2) типы переводческих операций (трансформаций),
осуществляемые в рамках модели. Модель перевода может быть преимущественно ориентирована
на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых
единиц. Примером моделей первого вида может служить ситуативная модель перевода, примером
моделей второго вида – трансформационно-семантическая модель. Ситуативная модель
перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при
помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале. Трансформационно-семантическая
модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с
помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
Переводимость – принципиальная возможность перевести текст (по Алексеевой). На
обиходном уровне практики перевода зачастую объявляют некоторые тексты непереводимыми.
Как правило, речь идет о художественных текстах, которые представляют особую сложность для
перевода. В современном переводоведении принято выделять два вида непереводимости –
лингвистическую и культурную. Лингвистическая непереводимость – это «невозможность
найти эквивалент в языке перевода только из-за различий между языком перевода и языком
оригинала» (игра слов, многозначность, двусмысленность). Культурная непереводимость
возникает в том случае, «когда какая-либо ситуация функционально релевантная для языка
оригинала полностью отсутствует в культуре языка перевода» (названия некоторых учреждений,
одежды, еды и абстрактных понятий). Принципиальная непереводимость (Сторонники:
Гумбольт, Вайсгербер – каждый язык содержит уникальную картину мира, определяющую
восприятие мира говорящих на этом языке). Принципиальная переводимость (Сторонники:
Фёдоров. Ж. Мунэн – принципиальное сходство мышления людей независимо от их нац. и
этнич.принадлежности; универсальность категории мышления; единство окружающего нас мира;
НО: особенности нац.менталитета и культуры; своеобразие видение мира). Всепереводимость
(Сторонники: Дженкинс, Осгуд – основана на идее языковых универсалий Универсалия – это
свойство, присущее всем или подавляющему большинству языков (общее свойство). Разработка
теории универсалий часто связывается с именем Гринберга. Два фактора для прогресса
неполной переводимости: Во-первых, это само развитие народов в широком смысле, влекущее
за собой развитие национальных языков, их (взаимо-)обогащение и (взаимо-)развитие. Во-вторых,
большей переводимости способствует увеличение числа межэтнических контактов. Увеличение
контактов между народами способствует более глубокому познанию народами друг друга, что, в
свою очередь, приводит к выравниванию национальных менталитетов, к восприятию народами
тех понятий, которые существуют у других этносов.
а) Всем известно, что к концу своего президентства Рональд Рейган едва ли мог сделать
шаг, не посоветовавшись с астрологом. Однако уму непостижимо, что британское правительство
может использовать горячую линию для экстрасенсорных способностей. Тем не менее,
выяснилось, что британская разведка контактирует с самозваным «мечтателем-экстрасенсом»,
который снабжает их предварительной информацией о важных преступлениях, которые вот-вот
должны произойти. Человек с датчиками предупреждения - Крис Робинсон, 44-летний бывший
телеинженер. Он кажется маловероятным кандидатом на реальную версию телесериала
«Секретные материалы», но он добился поразительных успехов в своих предсказаниях. Мечты
дают ключ. По словам Робинсона, все началось в конце 80-х, когда его сон был прерван
«разговорами» с умершей бабушкой. Позже в его сны вторгся ряд символов, которые позволили
ему предсказывать конкретные преступления. Террористов представляли собаки, чашки - тела,
мясные пироги, леденящие кровь, предвещали многочисленные смерти, а изображения кошек или
собак указывали на то, что действуют фанатичные борцы за освобождение животных. Робинсон
решил поделиться сообщениями из своего подсознания с властями и предупредил их о
преступлении, которое вот-вот должно было произойти.

Переводческий анализ:
Данный текст является новостной статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей.
Коммуникативное задание: привлечь внимание читателя к происходящему об
экстрасенсорных способностях телеинженера, который помогал президенту Рональду Рейгану
предупредить преступления.
Стиль текста - публицистический.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление) и экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная с элементами экспрессивности.
Виды информации: когнитивная.
Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации):
Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур
синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты /
полносоставность предложений/ логическое структурирование информации.
Стратегии перевода:
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
Использование вариантных соответствий. Эквивалентных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля).Описательный
перевод. Передача имен собственных.
б) Finally, it went! The construction of one of the most discussed Russian long-term construction
projects - a new football stadium on Krestovsky Island in St. Petersburg, has been started to build. And if
everything goes well, Russia will have received one of the most high-tech sports facilities in the world,
another decoration of the sea facade of the Northern capital by May,2016. In 2018, the matches of the
FIFA World Cup (at least one semi-final) are to be held here, and two years later - the matches of the first
ever European Championship not tied to a specific country or a pair of countries. Honestly speaking,
when in 2007 a new arena was laid on the shores of the Gulf of Finland to replace the demolished Kirov
stadium, no one knew about these upcoming super matches. It was assumed that this was just a new home
stadium for the St. Petersburg “Zenith” - after all, their current “Petrovsky” has long been asking for an
architectural monument.
Переводческий анализ:
Данный текст является газетной заметкой.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о возведении нового
футбольного стадиона в Санкт-Петербурге.
Стиль текста - публицистический.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление) и экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: высокая (торжественно-утверждающая).
Виды информации: когнитивная и эмоциональная.
Абстрактность:
На уровне текста: Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты/ полносоставность предложений.
Эмоциональная информация
Служит для передачи эмоций, чувств.
разнообразие порядка слов / слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации /
междометия как специализированная лексика, передающая эмоции.
Конкретность - черта эмоциональной информации ( привязка содержания к конкретному
времени, преобладание лексики.
Стратегии перевода:
Эквиваленты (долгострои - long-term construction; стадион – stadium;
высокотехнологичных - high-tech).
Вариантные соответствия:
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
Использование вариантных соответствий. Эквивалентных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля).Описательный
перевод. Передача имен собственных.

Билет 5 Фоновые знания и имплицитная информация при переводе. Явления билингвизма и


интерференции в переводе.

Фоновые знания – это та контекстуально-информативная база, которая позволяет


коммуникации состоятся. В случае отсутствия коммуникативного равенства снижается понимание
и продуктивность общения, в том числе и межязыкового. Фоновое знание формируется и
приобретается у человека на протяжении всей его жизни. Οʜᴎ бывают условными (искусственно
приобретёнными) и безусловными (приобретенными на собственном опыте) Фоновые знания
формируют комплекс имплицитного восприятия информации. Различают следующие виды
фоновой информации: 1) общечеловеческой 2) национальные или внутрикультурные 3)
индивидуальные (индивидуальный жизненный опыт, языковой опыт, профессиональный
опыт, региональный опыт) 4) страноведческие, позволяющие воспринимать культурную
информацию. Специфика фоновой информации состоит в ее имплицитном присутствии в
художественном тексте, что делает фоновые смыслы скрытыми от читателя-иностранца.
Безусловно, фоновые знания необходимы для понимания атмосферы времени в произведении,
характера героя, мотивов поведения персонажей. Естественно, отсутствие фоновых знаний
затрудняет и искажает восприятие текста. Языковые единицы, являющиеся в тексте носителями
скрытой информации, нуждаются в лингвострановедческой семантизации, историческом
комментарии, толковании фоновой информации, влияющей на формирование образно-смыслового
содержания художественного произведения. Большая часть имплицитной информации содержится
в реальной языковой форме оригинала, т. е. в его словарном составе и разнообразных
грамматических конструкциях. Но имплицитная информация передается не всегда таким образом.
Любой автор пишет, рассчитывая на восприятие определенной аудитории, и в соответствии с этим
он организует свой текст. Есть имплицитная информация, которая содержится в самом
написанном тексте и выражается при помощи словарного состава и грамматических конструкций
данного языка; существует также имплицитная информация, которая лежит за пределами текста и
ее надо искать в общей ситуации, связанной с автором и читателями, при которой текст был
написан. Большая часть имплицитной информации, которая существенна для понимания текста,
содержится в нем самом, и лишь иногда переводчику приходится использовать дополнительные
источники информации.
Явление билингвизма представляет собой владение индивидом родным и одним или
несколькими иностранными языками, а, следовательно, находящимися в контакте, последствия
которого проявляются в речевой деятельности билингва. Своеобразие явления билингвизма,
независимо от связи его с переводческой деятельностью, состоит в том, что владение двумя (и
более) языками имеет, как правило, асимметричный характер. У большинства билингвов в
процессе языкового контакта доминирует один (родной) язык. Интерференция представляет
собой взаимодействие языков (языковых картин мира, лингвокультур) в условиях двуязычия,
складывающегося при языковых контактах либо при индивидуальном освоении неродного языка.
Для переводческого билингвизма характерно понимание негативных явлений интерференции.
Отрицательная интерференция выражается в отклонении от системы, норм и узуса иностранного,
«вторичного» языка-речи под влиянием родного. Интерференция может проявляться как
иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками. То есть интерференция тесно
связана с двуязычием. Примерами проявления отрицательной интерференции в деятельности
переводчика на уровне текста могут служить, например, буквализм (искажение смысла оригинала
в тексте перевода при автоматическом перенесении лексических единиц и синтаксических
структур, например: Notre Dame de Paris (фр.) – «Наша Дама из Парижа», а не Собор Парижской
Богоматери), появление в тексте перевода «ложных друзей переводчика» (например, journal (фр.) –
журнал, а не газета), нарушения стилистических норм, а также искажение эмоционально-
оценочного настроя речевого произведения, его тональности.
а) 13-летний Люк останавливается в дверях кабинета, не решив, снять ли бейсболку или
оставить ее; всё же он стягивает её и входит в кабинет школьного психолога. «Проходи, Люк.
Присаживайся на большой стул. «Люк- хороший парень». Он играет на барабанах в школьной
группе и делает успехи в учебе, хотя уже нет в последнее время. В школе он не из популярной
клики, но у него есть несколько хороших «товарищей». Так что же привело его сюда? На
протяжении последних нескольких месяцев Люк становился все более саркастичным и угрюмым.
Несколько дней назад, обеспокоенные оценками, родители отказались от его просьбы принять
участие в факультативной послешкольной деятельности. Люк впал в ярость. Он хлопнул дверьми
и пробил дыру в стене своей спальни. Его мать была ошеломлена вспышкой гнева, отец тоже
пришел в недоумение, но они оставили его в покое, чтобы он остыл. На следующее утро папа
ушел рано на работу, у Люка болела голова и он не пошёл в школу, мама позвонила в школу, чтобы
выяснить знает ли кто-нибудь что его беспокоит. Советник(классный руководитель/учитель?)
Люка предложил консультацию. Когда мы беседуем, то проплываем по всей его жизни: учебе,
музыке, дружбе, семье. Его ответы короткие, осторожные и сжатые, прерывистые от
пожимания плечами, препятствующие продвижению дальше этой внешней грани.
Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного
произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог автора с элементами прямой
речи.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: высокая.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации -
эмоциональная; эстетическая.
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста)
 личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при
оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы; сложная структура
актуального членения, и, соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне
предложения):
 образность (слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации)
 разнообразие порядка слов / слова, содержащие эмоционально-оценочные
коннотации /
 Конкретность - черта эмоциональной информации ( привязка содержания к
конкретному времени).
 Образность – фразеологизированность.

Эстетическая:
Инверсия: «At school he’s not part of the popular clique, but he does have a few good “mates»
Метафора: cruise the perimeter of his life, violent outburst
Стратегии перевода:
Эквивалентные соответствия. Перевод имен собственных (транслитерация).Использование
вариантных соответствий. Перестановки (слов в предложении).
Добавления (лексические – связаны объективными расхождениями между языками): Luke,
thirteen - тринадцатилетний Люк.
Опущение артиклей. Вызвано наличием объективных расхождений между языками. В
русском языке отсутствует категория соотнесенности / несоотнесенности, выразителем
которой является артикль.
Опущение вспомогательного глагола, который употребляется в утверд. предложении для
акцента.
Адекватная замена (Несколько дней назад- A few evenings ago).
б) When in 2000, in the course of one of the most ambitious scientific projects, about 90% of the
human genome was deciphered, it seemed to many scientists that now all the secrets of our body would
be finally solved. But very soon the dizziness of success gave way to great bewilderment. As it turned out,
the almost complete decoding of the genome not only did not help geneticists to answer the old questions
that had accumulated by that time, but also added many new ones. English geneticist John Burdon
Haldane once wittily remarked: "The world is not just more amazing than we imagine, it is more amazing
than we can imagine." What would you think of a person who would suddenly declare that inside our
cells some parts of the genome are jumping along the DNA spiral, like fleas on a vagrant's collar? Did
his imagination start running wild?

Переводческий анализ:
Данный текст является газетной заметкой.
Источник текста: индивидуальный – автор данной заметки.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей, особенно тем, кто
интересуется наукой.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о геноме человека.
Стиль текста - публицистический.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление) и экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование с элементами
рассуждения.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: высокая (торжественно-утверждающая).
Виды информации: когнитивная и эмоциональная.
Абстрактность:
На уровне текста: Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты/ полносоставность предложений.
Эмоциональная информация
Служит для передачи эмоций, чувств.
разнообразие порядка слов / слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации /
междометия как специализированная лексика, передающая эмоции.
Конкретность - черта эмоциональной информации ( привязка содержания к конкретному
времени, преобладание лексики.
Стратегии перевода:
Эквиваленты.
Вариантные соответствия:
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля). Передача имен
собственных.

Билет 6 Перевод лексики, содержащей фоновую информацию. Трансформационная модель


перевода.

Фоновые знания – это та контекстуально-информативная база, которая позволяет


коммуникации состоятся. В случае отсутствия коммуникативного равенства снижается понимание
и продуктивность общения, в том числе и межязыкового. Фоновое знание формируется и
приобретается у человека на протяжении всей его жизни. Слова-реалии- это лексические
элементы, обозначающие этноспецифические понятия, (понятие, присущие только одной
культуре). 1. Бытовые реалии: а) жилище, имущество (изба, авоська; pub, sporran ); б) одежда,
головные уборы (кокошник, шапка-ушанка; kilt, Oxford shoe); в) пища, напитки (pudding, whiskey);
д) денежные знаки, единицы меры (рубль, копейка, верста; pound sterling, penny, mile); е)
музыкальные инструменты, (балалайка, mouthorgan); ж) народные праздники, игры (масленица,
городки; Thanksgiving, golf);. 2. Этнографические и мифологические реалии: а) этнические и
социальные общности и их представители (ханты, дагестанцы; the Welsh, the Irish); б) божества,
сказочные существа, легендарные места (Перун, Кощей Бессмертный; puck, changeling,
Stonehenge). 3. Реалии мира природы: а) животные (соболь; grizzly); б) растения (повитель;
shamrock); в) ландшафт, пейзаж (степь, тундра; bush (кустарник), highlands (горная местность)). 4.
Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные
и исторические): а) административные единицы и государственные институты (федеральный
округ; country); б) общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники
(«Единая Россия», В.В. Жириновский; Republican Party, Gordon Brown). 5. Ономастические
реалии: а) антропонимы (Иванов, Петров, Сидоров, В.В. Путин; Smith, John, Green, G.W. Bush); б)
топонимы (Сочи, Арбат; New York, Oxford Street); в) имена литературных героев (Обломов,
Чацкий; Othello, the Foresights); г) названия компаний, музеев, театров, дворцов, магазинов,
аэропортов и т.п. (Газпром, Эрмитаж, МХАТ, Петродворец, ГУМ, Домодедово; BBC, Tiffany’s,
Heathrow). 6. Ассоциативные реалии: а) вегетативные символы (дуб, репа; rose, shamrock); б)
анималистические символы (медведь, золотая рыбка; bee, turkey); в) цветовая символика (белые и
красные; green (St.Patrick’s day), white and red rose); г) фольклорные, исторические и литературно-
книжные аллюзии , языковые аллюзии (мягкой посадки вашим батарейкам – намек на пожелание
летчикам мягкой посадки; ‘Big Brother’ – название британского реалити-шоу намекает на
соответствующий фразеологизм, восходящий к роману Дж. Оруэлла «1984» и означающий
надзирающее правительство).
Трансформационная модель перевода исходит из того, что при переводе
осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как
ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ,
устанавливая между ними отношения эквивалентности. Трансформационная модель предлагает
рассматривать процесс перевода как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя
из предположения, что ядерные структуры в разных языках совпадают в значительно большей
степени, чем производные структуры. Согласно этой модели процесс перевода осуществляется
в три этапа: На первом этапе производная структура в оригинале возводится к ее ядерной
структуре в исходном языке. На втором этапе происходит переход от ядерной структуры языка
оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода. На третьем этапе ядерная структура
в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормой и узусом этого языка.
Английское предложение «She is a poor letter-writer» переведено на русский язык как «Она не
умеет писать письма». По трансформационной модели этот перевод объясняется следующим
образом. На первом этапе происходит преобразование в ядерную структуру: «She is a poor letter-
writer – She writes letters poorly». На втором этапе эта ядерная структура заменяется
соответствующей ядерной структурой в русском языке – «Она пишет письма плохо». А затем
происходит преобразование в естественную производную структуру: "Она не умеет писать
письма".

А)Париж разворачивается как многослойный роман со своими персонажами и


повествованиями, рассказывающий истории о красоте и уродстве, удовольствии и трудностях.
Мне было 18 лет, когда я впервые оказался там. Я был учеником Сорбонны, и проживал по
адресу, который не мог произнести. Теперь уже я могу примерно сформулировать его: 33, рута
де Гренель. Конечно, это был чердак, с голубями, воркующими на моем подоконнике. И теперь я
понимаю – 30 лет спустя – что некоторая часть меня с тех пор была привязана к Парижу. В
предисловии Дэвида Джентльмена к своей чудесной книге акварели Парижа он пишет: «Париж
действительно красивый и жизнеутверждающий город. Но поскольку его сила и разнообразие
встряхивают друг друга, это также вызывает тревогу. Посещение Парижа позволяет
пересмотреть свои укоренившиеся и удобные привычки, взгляды и предположения». Он
добавляет: «Если эта перспектива кажется немного рискованной, подумайте об этом:
возможно, безопаснее не ехать туда». Кто-то должен был предупредить меня в 18, что было бы
“безопасно не ехать”? Нет сомнений в том, что первый опыт породил постоянное
беспокойство в течение всей жизни: всю тоску, без сомнения, можно было бы снова
присоединить к оставшейся части. И мне иногда кажется, что большая часть моей работы как
писателя представляет, помимо всего прочего, мое глубокое желание найти адекватный ответ в
каком месте, моя особая чувствительность ощущает себя как дома.
Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного
произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения, сопереживание читателя героям. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации -
эмоциональная; эстетическая.
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста):
1) I was 18 when I first found myself there, as a student at the Sorbonne and living at an address
I couldn’t pronounce.
2) And I now understand – 30 years later – that some part of me has ever since that time been
attached to Paris.
 личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при
оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы; сложная структура
актуального членения, и, соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне
предложения):
1) I was 18 when I first found myself there, as a student at the Sorbonne and living at an address
I couldn’t pronounce.
2) And I now understand – 30 years later – that some part of me has ever since that time been
attached to Paris.
3) And I sometimes wonder whether a large portion of my work as a writer represents, above
everything else, my profound desire to find an appropriate, adequate response to this place where my
particular sensibility feels so much at home.
 образность (цитаты; слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации):
1) In David Gentleman’s introduction to his marvelous book of Oaris watercolors, he writes:
“Paris is indeed a beautiful and life-enhancing city. But because its vigor and variety shake one up, it is
also an unsettling one. Visiting Paris makes one reassess one’s own ingrained and comfortable habits,
views and assumptions.” He adds: “If this prospect seems a little risky, think it over: it might perhaps be
safer no to go.”
2) beautiful and life-enhancing; unsettling; a little risky.
Эстетическая:
Сравнение: Paris unfolds like a multi-layered novel
Олицетворение: Paris makes one reassess one’s own ingrained and comfortable habits, views
and assumptions.
Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, географические
наименования, межъязыковое транскрипционное соответствие (Paris; 33, rue de Grenelle; David
Gentleman’s).
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.

б) Hanami is a holiday of admiring the cherry blossoms. The Japanese are so fascinated by the
beauty of the cherry blossoms that they have introduced in their country ritual of admiring the tree,
which is called Hanami. It's everyone's favorite holiday. Sakura begins to bloom annually at the end of
March. To enjoy this exciting spectacle, the Japanese go to nearby parks. A day of Hanami’s observation
is considered to be a day off. Before the approach of the holiday, all mass media inform when the cherry
blossom begins to blossom, and in what places it is best to observe this process. The cherry blossoms last
for several days, and sometimes only for a few hours, and this is associated by the Japanese with the
transience of all earthly things. This period is an excellent occasion to make a trip to Japan. Warm
weather can accelerate flowering, and cold weather, on the contrary, slow it down.

Переводческий анализ:
Данный текст является статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей, особенно тем, кто
интересуется культурой Японии.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о культурном явлении
Японии – празднике цветения сакуры.
Стиль текста – научно-популярный.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: неэмоциональный порядок слов.
Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации):
Логический принцип построения текста / разнообразие логических структур синтаксиса /
различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты / полносоставность
предложений/ логическое структурирование информации.

Стратегии перевода:
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
2) географические названия - переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий (поскольку в тексте встречаются только общеизвестные географические названия).
Использование вариантных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля).
Замены частей речи.

Билет 7 Способы перевода слов-реалий. Понятие «единицы перевода».

Слова-реалии- это лексические элементы, обозначающие этноспецифические понятия,


(понятие, присущие только одной культуре). Реалии считаются безэквивалентной лексикой, то
есть такими словами, которые не имеют в языке перевода эквивалента. Наиболее
распространенными приемами перевода реалий являются: 1. Транскрипция и транслитерация;
2. Калькирование; 3. Описательный перевод; 5. Трансформационный перевод; 6. Опущение реалии
в переводе. Переводческая транскрипция – это «формальное пофонемное воссоздание исходной
лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного
слова». Другим приемом перевода является транслитерация – «формальное побуквенное
воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная
имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в
форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка»
Калькирование представляет собой воспроизведение комбинаторного состава слова. Суть
калькирования заключается в том, что «составные части безэквивалентной единицы (морфемы
безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного словосочетания) заменяются их
буквальными соответствиями на языке перевода» Описательный перевод реалий имеет место в
тех случаях, когда безэквивалентная единица оригинала мало известна реципиенту перевода. В
таких случаях описательный перевод можно назвать оптимальным приемом передачи реалии,
поскольку реципиент перевода может не просто ощутить национальный колорит контекста, но и
понять сущность и определение той или иной реалии. Трансформационный перевод
представляет собой передачу реалии при помощи какой-либо лексической, грамматической или
стилистической трансформации. При трансформационном переводе чаще всего передается
стилистическая окраска реалии, а ее графическая сущность остается на заднем плане.
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА – минимальная единица, подлежащая переводу. Иначе говоря,
единица перевода – это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая
имеет соответствие в тексте на ПЯ. Размер единицы может быть разным, т.к. само понятие
условное. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Выделение единицы
перевода имеет большое значение для машинного перевода, а также устного перевода.
Существует четыре подхода к определению единицы перевода: по процессу перевода (1), по
переводимому тексту(2), по плану содержания(3), по принципу семантического единства(4).
1. Единицей перевода считается минимальный отрезок текста, выступающий в качестве
самостоятельного объекта процесса перевода. Чаще всего единицей перевода в этом случае будет
предложение. 2. В этом случае система грамматических и лексических категорий ПЯ находится в
прямой зависимости от языка текста оригинала, следовательно, в языке оригинала выявляется
совокупность определенных языковых единиц, а их появление в языке ПЯ каждый раз указывает
на необходимость выбора определенной лексической или грамматической категории ПЯ. 3. В этом
случае важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста. 4. Единицей
перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как
единое целое с точки зрения семантики. Эта единица исходного текста имеет соответствие в
тексте перевода, но ее составные части не имеют соответствий. Единицей перевода этого типа
может быть единица любого языкового уровня.
Большая часть мудрости и опыта, который каждый получает посредством
путешествий, не может быть передана другим устным способом. Уроки, извлеченные на дороге,
трудно выразить словами, и поэтому, вероятно, лучше всего оставить недосказанными.
Невозможно запланировать полностью то, с чем Вы столкнетесь на пути. В какой-то момент
ыы просто должны доверять своим инстинктам и надежде на лучшее. Есть, однако, одна
большая правда, на которую вы можете рассчитывать с абсолютной уверенностью: Вы видите
все это! Это так легко продвигаться вперед по дороге, жаждя того, с чем придётся
столкнуться на следующем шагу, за углом. В некотором смысле, в конце концов, это суть того,
что мотивирует путешественника. Для многих время в пути – это ожидание. Как
путешественник, вы переходите от домашней рутины в мир новых ситуаций, слепых решений и
незнакомых опасностей. Многие путешественники так обернуты в логистику того, где они
только что были, и где они собираются побывать, что они по сути никогда нигде не находятся.
К сожалению, эти путешественники могут оказаться в конце своей поездки, обратно в знакомой
среде, задавшись вопросом, куда ушло время и отчаявшись по тому, что не остановились чаще,
чтобы насладиться запахом роз по пути.
Переводческий анализ:
Данный текст является газетной статьёй.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о природе путешествий и
их влиянии на человека.
Стиль текста - публицистический.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление) и экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная и эмоциональная.
Абстрактность:
На уровне текста: Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты/ полносоставность предложений.
Эмоциональная информация
Служит для передачи эмоций, чувств.
разнообразие порядка слов / слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации /
междометия как специализированная лексика, передающая эмоции.
Стратегии перевода:
Эквиваленты.
Использование вариантных соответствий. Эквивалентных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля). Описательный
перевод.
б) Before that, we had been to France many times as tourists and all the two or three weeks we
spent eagerly absorbing the blissful warmth and generous sun. And, leaving with flaky noses and
melancholy in the heart, we always promised ourselves that someday we would definitely stay here
forever. In short gray winter days and long wet summer, we often referred to this paradise, eagerly
peering into photos of the heat-filled vineyards and village streets and we were dreaming of how the sun
would wake us in the mornings, with narrow beams making their way through the loosely-covered blinds
into the bedroom. And then one day, to our own surprise, dreams turned into reality. The decision was
made and the return journey was cut off. We bought a house, finished French courses, said goodbye to
friends and acquaintances, conveyed two of our dogs across the English Channel and became foreigners.
Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного
произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации -
эмоциональная; эстетическая.
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста)
 личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при
оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы; сложная структура
актуального членения, и, соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне
предложения):
 образность (слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации)

Эстетическая:
Эпитеты: блаженное тепло и щедрое солнце.
Противопоставление: Короткими серыми зимними днями и долгими мокрыми летними.
Олицетворение: 1) напоенных жарой виноградников и деревенских улочек; 2) по утрам нас
станет будить солнце.
Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, географические
наименования, межъязыковое транскрипционное соответствие (Франция, Ла-Манш).
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.
Билет 8 Имена собственные в оригинале и переводе. Переводческие трансформации –
способ преодоления культурно-когнитивных различий.

Имя собственное – имя существительное, обозначающее слово или словосочетание,


предназначенное для именования конкретного, вполне определённого предмета или явления,
выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя
собственное противопоставляется имени нарицательному. Имена собственные (иностранные
фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий,
химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных
тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией 2) транскрипцией 3)
по традиции 4) переводом. Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного
языка буквами другого языка, например: Newton – Невтон; George V – Георг V. Под
транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных
условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого
языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со. –
фирма «Дженерал электрик». При передаче иностранных собственных имен и названий по
традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически
сложившегося традиционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон,
Roma – Рим, а не Рома. Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в
соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание
иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.
В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяют 2 типа
текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и
единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью от
контекста, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с
учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в
любом обычном тексте и определяют основу перевода. Единицы с нестандартной зависимостью
требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно
различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также
индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста.
При переводе этих единиц важно учитывать сочетание таких факторов как: языковой,
культурологический и психологический. Языковой фактор выражается в применении
переводчиком определенных элементов исходного текста: калькирование, транслитерацию,
переводческий комментарий и т.п. Культурологический фактор выражается на основании
представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением того или иного
элемента в данном контексте. Психологический фактор выражается в переводческой оценке
меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и
предположениях об опыте автора исходного текста или получателя переводного текста. С
языковой точки зрения для перевода таких единиц используется 3 группы приемов:
лексические(транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические
замены: конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические (синтаксическое
уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложения;
грамматические замены (замене подлежат формы слова, части речи, члены предложения) и
стилистические.
Один из величайших и самых сложных портретов – Джейн Моррис, созданный во время
последней части карьеры Розетти, Астарте Сириака, олицетворяет идеал сладострастной,
чувственной женщины – музы. После смерти своей жены Элизабет Сиддалл в 1862 году Розетти
с большей интенсивностью вернулся к предмету женской фигуры и окутал моделей навязчивым
чувством чувственности, которое ознаменовало новую тему в его творчестве. Картина
венецианская в стиле мультикультурализма Розетти, получила неоднозначную критику из-за ее
сильного, часто тревожного эротического содержания. Ориентируясь на характер его
отношений с Джейн Моррис, обращение Розетти к цвету и женскому предмету выделяет
чувство меланхолии в работе, чувство, которое, следовательно, раскрывает его собственную
трагическую любовь к Джейн, второй великой музы в его жизни. Розетти изображает Джейн в
роли Венеры Астарте. Изображенная как икона желания и чувственного совершенства, прямой
взгляд Венеры, обнаженное плечо и сильная позиция раскрывают силу ее сексуальности. Позади
ее слуги с факелами, светит полумесяц в символическом изображении ее отношения к космосу и
божественного бессмертия ее женственной красоты.
Переводческий анализ:
Данный текст является научной статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей, особенно тем, кто
интересуется историей искусств.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о портрете Джейн
Моррис авторства Розетти.
Стиль текста – научно-популярный.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование с элементами
рассуждения.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: неэмоциональный порядок слов, термины, несущие однозначность и
эмоциональную неокрашенность / лексика общенаучного описания с фондом семантически и
стилистически равноправных синонимических вариантов.
Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации):
Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур
синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты /
полносоставность предложений/ логическое структурирование информации.

Стратегии перевода:
Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий.
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
2) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий (известные имена
реальных личностей).
Географические названия - переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий (поскольку в тексте встречаются только общеизвестные географические названия).
Использование вариантных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля). Замены частей
речи.

б) Frank Cowperwood, during his long struggle in Chicago for the renewal of concessions,
which, despite all his efforts, had ended in complete failure, has found on his way two difficult obstacles
to overcome. The first obstacle was the age. Cowperwood was nearly sixty. And although he was still full
of energy, he understood that it would not be easy for him to compete with younger and no less clever
financiers and to multiply in a short time his capital, which would undoubtedly have reached the desired
figure if he managed to get these concessions. And this figure was equal to fifty million dollars. The
second obstacle, which, according to his sober judgment, seemed more serious to him, was the fact that
he had not established any more or less influential relations to this day, that is to say, he had no prestige
in the society.
Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного
произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации –
эмоциональная..
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста)
 разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого,
семантически полноценные глаголы; сложная структура актуального членения, и,
соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне предложения):
 лексика высокого стиля.
Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, географические
наименования, межъязыковое транскрипционное соответствие (Фрэнк Каупервуд, Чикаго).
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.
Абстрактность: Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты / полносоставность предложений/ логическое структурирование
информации.
Стратегии перевода:
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
Использование вариантных соответствий. Эквивалентных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля). Описательный
перевод. Передача имен собственных.

Билет 9 Задачи теории перевода. Перевод и политкорректность.

Теория перевода ставит перед собой следующие задачи: 1) раскрыть и описать


общелингвистические основы перевода, т.е. указать какие особенности языковых систем и
закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот
процесс возможным и определяют его характер и границы; 2) определить перевод как объект
лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность
переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и
перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных
теорий перевода для различных комбинаций зыков: 6) разработать общие принципы научного
описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в
текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и
социолингвистических факторов; 8) определить понятие “норма перевода” и разработать
принципы оценки качества перевода Научный анализ лингвистических механизмов перевода
делает возможным выработку некоторых нормативных (прескриптивных) предписаний,
принципов и правил, методов и приемов перевода, которые помогают переводчику принять
решение на перевод. Таким образом, теория перевода опосредованно способствует переводческой
практике, которая могла бы черпать в ней выводы и доказательства для выбора нужных средств
выражения и в пользу определенного решения конкретных задач.
Политическая корректность (политкорректность) – это социально-политическое,
культурное и языковое явление, нацеленное на преодоление любых проявлений ущемления чьих-
либо прав из-за расовой принадлежности, пола, сексуальной ориентации, религии, возраста,
материального достатка, состояния здоровья, внешности и прочих факторов, которые могут стать
причинами дискриминации; В нынешнем все более глобализируемом обществе становится
совершенно необходимо больше знать о других, с культурной точки зрения. Переводчик
должен идентифицировать себя с культурой исходного текста и найти правильный баланс между
точной передачей на целевой язык и степенью приемлемости – этот баланс будет определять
степень принятия переведенного текста в целевой культуре. Наиболее значительные трудности
встречаются при употреблении политкорректных терминов. При переводе с русского языка
названий профессий или должностей приходится помнить о том, что политически корректно
использовать нейтральное -person (spokesperson, chairperson) или officer (medical officer) и т.п.
Трудности перевода более очевидны в таких случаях, как цепочки терминов, связанных с
определенными видами инвалидности. Одним из широко известных примеров является цепочка
lame – crippled – handicapped – disabled – physically challenged – with differing abilities («хромой –
калека – неполноценный – инвалид – лицо с ограниченными физическими возможностями – лицо
с отличными от других способностями») – и другие подобные синонимичные группы, имеющие
впечатляющее количество вариантов, которые могут представлять сложности даже для
высокопрофессиональных переводчиков.
а) У каждого проблемного мальчика своя история, но их рассказы разделяют тревожную
тему, тему эмоционального невежества и изоляции. Каждый день мы пытаемся сблизиться с
такими мальчиками как Люк, которые не разбираются в тонкостях эмоционального языка и
выражения и эмоционально подавлены. Когда мы просим их открыться, большинство, как и Люк,
отвечают одинаковой ответно-угрожающей реакцией. Мальчик хочет открыться, но в то же
время он чувствует необходимость начать сопротивляться, и это способствует
эмоциональному разрыву. Эта борьба между общением и его стремлением к обороне находит
свое выражение в процессе взросления мальчика. Но независимо от их возраста большинство
мальчиков плохо подготовлены к вызовам на своём пути к становлению эмоционально здоровыми
взрослыми. Независимо от роли, которую играет биология (и роль эта отнюдь не ясна) в том,
как мальчики характерно отличаются от девочек в своем эмоциональном выражении, эти
различия усиливаются культурой, которая поддерживает эмоциональное развитие для девочек и
замедляет для мальчиков. Стереотипные понятия мужской крутизны отказывают мальчику в
его эмоциях и отнимают у него шанс развивать полный спектр эмоциональных ресурсов. Мы
называем этот процесс, в котором мальчик растёт вдали от своего внутреннего мира,
эмоционально неправильным воспитанием мальчиков.
Переводческий анализ:
Данный текст является статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей.
Коммуникативное задание: ознакомить читателей с новой информацией.
Стиль текста – научно-популярный.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование с элементами
рассуждения.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: неэмоциональный порядок слов. На уровне слова: термины, несущие
однозначность и эмоциональную неокрашенность / лексика общенаучного описания с фондом
семантически и стилистически равноправных синонимических вариантов.
Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации):
Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур
синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты /
полносоставность предложений/ логическое структурирование информации).
Стратегии перевода:
Использование вариантных соответствий, эквивалентных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля). Замены частей
речи.
б) You can judge how much Berenice has done for Cowperwood, appearing to him at the time of
his defeat, by the fact that she revived in him the belief in the unexpected things and, moreover, the belief
in her lucky star. Cowperwood supposed her to be a selfish, balanced, skeptical creature, but certainly
not so gross, but much more sublime than himself. If he wanted money for the sake of what they can give,
that is, for the sake of power, in order to use it as he pleases. Berenice was eager to receive with their
help the opportunity to express her gifted nature and thereby satisfy her aesthetic demands. She wanted
to achieve this is not so much a particular form of art, but in life itself, so that both she and her whole life
became a kind of embodiment of art. She often thought that if she had a lot, a lot of money and great
opportunities she would do everything, giving the will of her ingenuity.
Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного
произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации –
эмоциональная, эстетическая.
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста)
 разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого,
семантически полноценные глаголы; сложная структура актуального членения, и,
соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне предложения):
 лексика высокого стиля.
 образность (слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации).
Эстетическая:
 Игра сочетаниями слов
 индивидуальные метафоры
Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, межъязыковое
транскрипционное соответствие (Беренис, Каупервуд,).
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Описательный перевод.

Билет 10 Адекватность, эквивалентность и аутентичность перевода. Сохранение смысловой


емкости текста при переводе.

Согласно В.Н. Комиссарову, «адекватность перевода» – это, прежде всего, «соответствие


перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации». При
рассмотрении соотношения понятий эквивалентность и адекватность особое внимание В.Н.
Комиссаров уделяет типу текста, которые выступает решающим фактором при выборе стратегии
перевода. Эквивалентность перевода, по мнению Комиссарова, заключается «в максимальной
идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода» и включает в себя не
только соотношение единиц ИЯ и ПЯ, но и цель перевода. По мнению Л.К. Латышева,
эквивалентность – результат переводческого процесса, а адекватность – путь к оптимальному
переводу и способ нахождения оптимального переводческого решения. Следовательно,
адекватность – это процесс преобразования, в результате которого может возникнуть
эквивалентный перевод. В поисках оптимального переводческого решения переводчику следует
руководствоваться двумя критериями адекватного перевода – равноценностью регулятивного
воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурным подобием. Переведенный текст должен
соответствовать всем нормам ПЯ. Однако эта внешняя, читательская оценка текста перевода не
имеет прямого отношения к категории эквивалентности, и текст перевода оценивается так, как
если бы он был создан изначально на языке перевода. Внешняя оценка именно переводческой
эквивалентности остается в компетенции одного из мало разработанных разделов
переводоведения – переводческой критики, которая способна не только оценить соответствие
текста перевода нормам ПЯ, но и установить степень его эквивалентности тексту на ИЯ. Итак, в
современном переводоведении эквивалентность текста перевода и оригинала рассматривается как
адекватная передача информации.
Особая смысловая емкость ставит свои специфические требования к работе переводчика
и в частности, к его работе над языком. Смысловая емкость литературного произведения
проявляется либо как реалистическая типизация (когда конкретный отдельный образ приобретает
обобщенный типический смысл), либо как аллегорическое иносказание (когда отдельный образ
имеет условно-отвлеченный смысл), либо как более сложная форма многоплановости (когда
смысл произведения может получить разные хотя бы и не исключающие друг друга истолкования
– в результате недосказанности или многозначности повествования, сложного сочетания значений,
порой, на первый взгляд, несовместимых смысловых сдвигов и т.п.). Наряду с этим история
перевода знает и такие примеры, когда задача воспроизведения смысловой емкости оригинала
остается нерешенной. Так обстоит дело, например, с заглавием «поэмы» Гоголя «Мертвые
души». Оно двуплановое: с одной стороны, это – юридический термин, принятый во времена
крепостного права в России для обозначения умерших крестьян (следовало бы перевести как
ghost employees); с другой же стороны, сочетание этих двух слов с не меньшим основанием может
быть отнесено ко всем тем, кто – подобно выведенным Гоголем помещикам и чиновникам – в
погоне за наживой, среди корыстных мелочных забот – утратил живую человеческую душу. При
дословном переводе заглавия утрачивается значение юридического термина, специфического для
русских условий XVIII-XIX веков, и сохраняется только его второе значение, которое у Гоголя –
иносказательно (ср. "The Dead Souls" и т.п.); тем самым двуплановость, основанная у Гоголя на
совмещении высокого переносного и житейского юридического смысла, разрушается, заменяясь
однозначностью. Особую творческую актуальность и сложность о смысловой многоплановости
приобретает в области стихотворного перевода, так как именно в поэзии эта черта получает
исключительно широкое развитие. Возможности воспроизведения этой особенности варьируют в
обширных пределах в зависимости от принципов и характера мастерства поэтов-переводчиков, от
изобретательности в использовании образных словосочетаний своего языка.
а) Первым романом, который в целом признается как произведение научной фантастики,
является Франкенштейн, написанный Мэри Шелли в 1817 году. У Мэри Шелли была необычная и
часто трагическая жизнь. Она была единственным ребенком Мэри Уолстонкрафт, знаменитой
феминистки и Уильяма Годвина, философа и писателя. Она не знала свою мать, которая умерла
при родах, но ее отец возлагал на нее высокие ожидания. Ее ранние годы были наполнены
своеобразным готизмом. В большинстве дней она отправлялась на прогулку со своим отцом на
кладбище Св. Панкраса, чтобы навестить могилу своей матери, и Годвин учил ее читать и
писать свое имя, заставляя прослеживать инициалы матери на надгробном камне. С раннего
возраста она была окружена известными философами, писателями и поэтами: Кольридж
совершил свой первый визит, когда Мэри было два года. В возрасте шестнадцати лет Марья
убежала жить с 21-летним поэтом Пекой Шелли, несмотря на то, что он был уже женат в то
время. Хотя она была отвергнута обществом, даже отцом, эта вдохновляющая связь породила
шедевр- Франкенштейн. Она задумала роман, когда ей было всего 19 лет, а то лето провела с
Шелли в Швейцарии.
Переводческий анализ:
Данный текст является статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о жизненном пути Мэри
Шелли и историю создания произведения «Франкенштейн».
Стиль текста - публицистический.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: Неэмоциональный прямой порядок слов.
Абстрактность: Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты, инфинитивные группы / полносоставность предложений.
Стратегии перевода:
Эквивалентные и вариантные соответствия.
Трансформации:
Перестановки - Изменение порядка слов в предложении, связанное с различиями в порядке
слов русского и английского языков.
Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий.
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
Географические названия - переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий (поскольку в тексте встречаются только общеизвестные географические названия).

б) As a child, I used to have a faith. And this faith for many years remained somewhere in the
depths of my soul, that there is a house on one of the Istanbul streets, that looks like ours, and another
Orhan, who lives in this house, just like me, like a twin, as a double. Where did this thought come from, I
do not remember. Most likely, it did not appear immediately, but it was the result of a plaiting of wrong
guesses, random coincidences, errors and fears in the child's mind. To explain what I felt, I should tell
about one of the first cases when it manifested in my head quite clearly. One day, at the age of five, I was
taken away from my home for a while. After another quarrel and a temporary separation, the father and
mother left in order to put up in Paris, leaving me and my elder brother in Istanbul.
Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного
произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения, сопереживание читателя герою. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: высокая.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации -
эмоциональная; эстетическая.
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста):
1) В детстве.
2) Однажды, в возрасте пяти лет.
 личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при
оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы; сложная структура
актуального членения, и, соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне
предложения)
 повествование от 1-го лица.
Эстетическая:
Сравнение: и в этом доме живет другой Орхан, во всем похожий на меня, как близнец, как
двойник
Лексические повторы: В детстве я верил — и эта вера на долгие годы осталась где-то в
глубине моей души — что на одной из стамбульских улиц есть дом, похожий на наш, и в этом
доме живет другой Орхан, во всем похожий на меня, как близнец, как двойник.
Перечисление: сознании неверных догадок, случайных совпадений, заблуждений и страхов.
Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, географические
наименования, межъязыковое транскрипционное соответствие (Орхан; Стамбул).
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.

Билет 11 Средства компенсации при переводе. Перевод и языковые универсалии.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе
единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем
необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Она может быть локальной и
тотальной (общей). Например: Burbery – непромокаемый плащ, выпускаемый фирмой Burbery,
может быть заменено во всем тексте макинтошем. Особенности диалекта, фоненические и
грамматические ошибки персонажей в речи передаются при помощи общей компенсации.
Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели достигаемой в русском
языке иными средствами, чем в англ. тут важнее передать производимый эффект, чем смысл.
Например: I`m nothing to you – not so much as them slippers. And professor Higgins corrects her
saying: ”those slippers”. Такую лингвистическую ошибку сложно передать, а если её опустить, то
диалог становится бессмысленным. Поэтому делаем компенсацию при переводе в другом месте:
«Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей». А Хиггинс её исправляет: «туфель». Таким образом,
применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером
того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста,
а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными
словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в
переводе всего (текста) возможна всегда.
Универса́лия в лингвистике – это присущее всем или подавляющему большинству
естественных языков. Виды универсалий: абсолютные (свойственные всем известным языкам,
например: всякий естественный язык имеет гласные и согласные) и статистические универсалии
(тенденции). Пример статистической универсалии: почти все языки имеют носовые согласные.
Наибольшее распространение изучение универсалий получило в синтаксисе и семантике.
Универсалии перевода – это лингвистические признаки, характерные для переведенных текстов и
считающиеся свободными от влияния конкретных языковых пар, вовлеченных в процесс
перевода. Э. Честерман рассматривает универсалии как общие закономерности, или законы,
которые исследуются путем выдвижения и проверки общих дескриптивных гипотез о
существовании сходств между разными типами перевода, не пренебрегая ни различиями между
ними, ни уникальностью каждого отдельного случая. Причины существования универсалий он
видит в природе перевода как коммуникационного акта, в осознании переводчиком своей
социокультурной роли и в смежных направлениях научных исследований, таких, как изучение
когнитивных способностей человека. В середине 1990-х годов одним из основных направлений в
переводоведении стала симплификация. С точки зрения приверженцев симплификации, в
употреблении лексики прослеживается всего лишь три основных тенденции: а) значимых слов в
переведенных текстах содержится относительно мало в сравнении со служебными словами; б)
часто употребляемых слов в переведенных текстах содержится относительно больше, чем редко
употребляемых; в) активнее всего в переводах используется наиболее употребительная лексика
целевого языка. Широкое употребление получила и нормализация. Характерными проявлениями
этой тенденции являются предпочтение переводчиками типичных для целевого языка
словосочетаний, равно как нейтрализация метафорических выражений.
А) Утром он проснулся настолько разбитым и обессиленным, что пришлось вызвать
врача. Осмотрев его, тот скорчил недовольную мину и приказал ему оставаться в постели, а
также бросить курить. Да и это не доставляло никаких проблем; вставать было незачем, а
когда ему становилось плохо, табак для него всегда терял свой вкус. Утро он провел лениво со
спущенными на окнах шторами, перелистывая «Таймс», при этом, практически не читая, а
собака по кличке Бальтазар лежала у его кровати. Вместе с завтраком ему принесли
телеграмму, в которой говорилось: «Письмо получила приеду сегодня буду у вас четыре
тридцать. Ирэн». Приедет! Наконец-то! Так она действительно существует и он не был ею
покинут. Приедет! По его телу прокатился жар, щеки и лоб горели. Он выпил бульон, отодвинул
переносной столик и лежал очень тихо, пока не убрали остатки завтрака и не оставили его
одного; но время от времени в его глазах появлялся блеск. Приедет! Сердцебиение его то было
слишком быстрым, то, казалось и вовсе пропадало. В три часа он встал и оделся не спеша и
бесшумно. Холли и Мамзель должны были быть в классной комнате, а слуги – уснуть после
ужина, тут даже задумываться об этом не стоило. Он с осторожностью открыл дверь и
спустился вниз.

Переводческий анализ
Текст – отрывок из художественного произведения (“Indian Summer of a Forsyte” –
произведение из цикла “The Forsyte Saga” by John Galsworthy).
Источник – индивидуальный – автор произведения.
Реципиент – групповой (люди, заинтересованные художественной литературой).
Коммуникативное задание – передача эмоциональной информации, активизация
воображения.
Стиль – художественный.
Жанр – интерлюдия (“Indian Summer of a Forsyte” как произведение из цикла “The Forsyte
Saga”)
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог автора с элементами прямой
речи.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность – высокая.
Виды информации – эмоциональная
1. Субъективность и конкретность:
Темпоральность (на уровне текста):
Прошедшее время:
He woke in the morning… that he sent for the doctor.
He spent the morning languidly…
Стратегии перевода:
I) однозначные эквивалентные соответствия:
1. Имена собственные:
Holly – Холли
2. Межъязыковое транскрипционное и транслитерационное соответствие:
Mam’zelle – Мамзель
3. Название газеты:
The Times – «Таймс»
II) Также имеются вариантные соответствия:
III) Грамматические трансформации: перестановки, замены (падежные, частей речи),
добавления, опущение артиклей

б) Langdon turned aside and gazed tiredly into the full-length mirror hanging on the wall. The
man staring back at him was almost a stranger. He was disheveled and tired. You need to get some rest,
Robert. The past year was particularly difficult, which really affected his appearance. His usually sharp
blue eyes seemed to be faded and sad. Cheeks and dimpled chin were covered with scrub. His temples
were silvery gray making their way into his thick black hair. Although his female colleagues insisted that
the gray hair suits him and accentuates his bookish appeal, but he himself was not fond of it. If Boston
Magazine could see me now! Last month to Langdon's embarrassment of some kind, Boston Magazine
included him in the list of the city's top ten most "intriguing" people. Such a doubtful honor, as it was
ridiculed by his Harvard colleagues.

Переводческий анализ
Текст – отрывок из художественного произведения (Дэн Браун «Код да Винчи»/ Dan
Brown. “The Da Vinci Code”).
Источник – индивидуальный – автор произведения.
Реципиент – групповой (люди, заинтересованные художественной литературой).
Коммуникативное задание – передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения.
Стиль – художественный.
Жанр – роман.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность – высокая.
Виды информации – эмоциональная, эстетическая
3. Эстетическая информация:
Олицетворение:
Обычно такие живые синие глаза потускнели и смотрели уныло, Волосы на висках
серебрились сединой,
Эпитеты:
живые синие глаза,
Стратегии перевода:
I) однозначные эквивалентные соответствия:
1. Имена собственные:
Лэнгдон – Langdon
Роберт – Robert
2. Название журнала:
«Бостон мэгазин» – Boston Magazine
II) Также имеются вариантные соответствия:
III) Грамматические трансформации: перестановки, замены (падежные, частей речи),
опущение артиклей

Билет 12 Перевод как коммуникативный акт. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья


переводчика»

Перевод можно представить себе, как процесс передачи мыслей, высказанных на одном
языке, средствами другого языка. Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как
акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту. ИНФОРМАЦИЯ –
понимается максимально широко, это и план содержания, и план выражения, т. е. формальные
средства донесения до реципиента определенного содержания. Еще одна важная составляющая
акта коммуникации – код, используемый для общения. Код – это некая система знаков и правил их
комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи. Есть множество различных кодов,
от самых простых до очень сложных (ср.: азбука Морзе – естественный язык). языковой код –
основное средство коммуникации 6 компонентов любой коммуникации – отправитель сообщения
(источник инф) – сообщение – референт (о, о чем идет речь в сообщении) – код (язык) – канал
коммуникации (обеспечивает передачу сообщения) * канал коммуникации – т.е. среда, в которой
осуществляется передача сообщения; принимающее устройство или. в широком смысле,
приемник, приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент. – получатель
сообщения (реципиент), сюда же добавляются (при переводе) – переводчик (преобразователь
кода) – второй код (другой язык) переводчик также становится преобразователе культурного кода.
Ло́жные друзья́ перево́дчика или межъязыковы́е омо́нимы/паро́нимы – пара слов в
двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но
отличающихся в значении. Напр.: Codex – старинная рукопись, а не кодекс List – список, а не
лист, Clay – Глина, а не клей. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному
пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования
значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а
слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда
созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в
1928 году. Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы –
межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со
словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе.
Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных
направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных
близкородственных языках. В процессе исторического развития лексическое значение того или
иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может
оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение: на праславянском языке
слово vonjati (> рус. вонять) означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо
пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, чеш. voňavka – духи) не несёт
отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять (об- +
вонять), обоняние, а также в старославянизме «благовоние» (приятный запах), преимущественно
используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения. Так же существуют
омонимы, лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия
общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере
употребления. Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе.
Например, англ. aggressive имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый,
энергичный». Совпадение первого лексического значения слова aggressive с лексическим
значением рус. агрессивный может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания
англ. aggressive salesman второе значение английского слова (которого нет у русского)
проигнорируется, и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо
корректного «настойчивый продавец». С определённой поправкой, такую ошибку в переводе
можно отнести к издержкам буквализма.
а) Жарким вечером в Падуе его вынесли на крышу, и он мог смотреть на город, поверх
домов. В небе летали серые стрижи. Скоро стемнело, и зажглись прожекторы. Все остальные
спустились и взяли с собой бутылки. Будучи на балконе он и Люз слышали их внизу. Люз села на
кровать. Она была похожа на цветущее растение, не боявшееся жары в такую душную ночь.
Люз три месяца оставалась на ночное дежурство. Ей с радостью предоставляли такую
возможность. Она сама готовила его к операции; и они придумали шутку друга-недуга. Когда
ему вводили наркоз, он пытался держать себя руках, чтобы не сказать чего-нибудь лишнего в
приступе болтливости. Когда ему уже можно было передвигаться на костылях, то он измерял
температуру пациентам, чтобы Люз не нужно было вставать с кровати. Раненых было мало, и
они знали обо всем. Они все любили Люз. На обратном пути, проходя по коридору, он думал о
Люз, которая лежит в его кровати. Когда пришло время возвращаться на фронт, они пошли в
Дуомо (собор в Италии), чтобы помолиться. Там было тихо и тускло, и, кроме них, были еще
молящиеся. Они хотели пожениться, но времени для оглашения предстоящего бракосочетания
оставалось слишком мало, да и у них не было свидетельств о рождении. Они уже понимали
насколько они близки, но им хотелось, чтобы все знали об этом и чтобы это продлилось вечно.

Текст – отрывок их художественного произведения (“A Very Short Story” by Ernest


Hemingway).
Источник – индивидуальный – автор произведения.
Реципиент – групповой (люди, заинтересованные художественной литературой).
Коммуникативное задание – передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения.
Стиль – художественный.
Жанр – рассказ.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность – высокая.
Виды информации – эмоциональная, эстетическая
1. Субъективность и конкретность:
Темпоральность (на уровне текста):
Прошедшее время:
…they carried him up onto the roof and he could look out over the top of the town.
Luz sat on the bed.
2. Эстетическая информация:
Эпитеты:
She was cool and fresh, hot night, silly, talky time
Ирония:
friend or enema
Стратегии перевода:
I) однозначные эквивалентные соответствия:
1. Имена собственные:
Padua – Падуа
Luz – Люз
Duomo – Дуомо
II) Также имеются вариантные соответствия:
III) Грамматические трансформации: перестановки, замены (падежные, частей речи),
добавления, опущение артиклей

ТЕКСТ 2
б) The Cherokee’s cognomen was given him by the gold hunters in accordance with their popular
system of nomenclature. The certificate of baptism was not required, everyone received his cognomen
even without it. The human’s name and surname were considered his personal property. The society
appropriated them some temporary titles, or nicknames because it was more convenient for them to click
to the counter and somehow distinguish them from the other two-legged blue dresses. The reason for this
baptizing that was unintended by law was most often seen in their personal characteristics. Some of them
got their nicknames because of the place they claimed to come from Some loudly and impudently referred
to themselves as "Adams" or "Thompsons," or something like that in the same way, casting a shadow on
their reputation. Someone boastfully and shamelessly uncovered his unquestionably true name, but this
was perceived as a simple arrogance and had no success among the gold hunters.

Переводческий анализ
Текст – отрывок из художественного произведения (O'Henry “Christmas By Injunction” –
«Елка с сюрпризом»).
Источник – индивидуальный – автор произведения.
Реципиент – групповой (люди, заинтересованные художественной литературой).
Коммуникативное задание – передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения.
Стиль – художественный.
Жанр – рассказ.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность – высокая.
Виды информации – эмоциональная, эстетическая
1. Субъективность и конкретность:
Темпоральность (на уровне текста):
Прошедшее время:
Чероки получил это свое прозвище…
Некоторые громко и нахально именовали себя…
Ирония:
облаченных в синие рубахи двуногих
Стратегии перевода:
I) однозначные эквивалентные соответствия:
1. Имена собственные:
Чероки – Cherokee
Томпсоны – Thompsons
Адамсы – Adamses
II) Также имеются вариантные соответствия:
III) Грамматические трансформации: перестановки, замены (падежные, частей речи),
опущение артиклей

Билет 13 Прагматические аспекты перевода. Типы прагматической адаптации.


Семантическая модель перевода.

Прагматическая адаптация – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться


необходимой реакции со стороны получателя Первый вид прагматической адаптации имеет
целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на
«усредненного» рецептора, переводчик учитывает, что сообщение, вполне понятное читателям
оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсутствия у них
необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода
дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Иногда это не требует
значительных добавлений. 2-й вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного
восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие
исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке
существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного
языкового коллектива связаны особые ассоциации. Для русского человека береза – это не просто
дерево, а своего рода символ его страны, что-то родное и близкое («у нас в каждой песне
березка»). В русском оригинале автор может сравнивать девушку со «стройной березкой». У
англичанина название березы – «a white birch» не связано с подобными ассоциациями, и в
переводе такое сравнение может вызвать недоумение. 3. В отличие от предыдущих в данном
случае переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на
конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная
адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь можно
выделить несколько типичных ситуаций. 1) В конкретной ситуации переводчик находит
целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое.2) Переводчик решает, что для
достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те,
которые использованы в оригинале.3) Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается
при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с
целью сделать такие названия привычными и естественными для принимаемой культуры. 4.
Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение
«экстрапереводческой сверхзадачи». Порой переводчик может использовать перевод для
достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно несвязанную с
точным воспроизведением оригинала. И для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и
даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности.
Например: Сознательный отход от оригиналаможет потребовать от переводчика большой
находчивости и эрудиции. На одном из послевоенных приемованглийский генерал неожиданно
спросил у своего русского коллегичерез переводчика, какую тот предпочитает живопись. Под
воздействием выпитого или сочтя вопрос неуместным спрошенный ответил переводчику
грубовато-резко: «Скажи ему, что мне нравятся картины, где бабы и собаки». Переводчик счел
благоразумным сгладить резкость ответа и перевел: «The general prefers Flemish painting» –
«Генерал предпочитает фламандскую живопись».
Исследовали: Н.Хомского Хай Росса, Джорджа Лакоффа, Пола Постола, Дж. Катца и
др Согласно СМ, процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых
элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы. Проблема
заключается в определении состава сем, входящих в содержание каждой единицы оригинала.
Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание
данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой
первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях. Пример
Комиссарова:В значение русск. слова «студент» входят следующие элементарные смыслы: 1)
«обучаемый» – не «преподаватель»; 2) «учащийся в вузе» – не «ученик»; 3) «мужской пол» – не
«студентка»; 4) «одно лицо» – не «студенты» Англ. соответствие русского слова (student) имеет
меньший набор сем: в его значении отсутствует указание на пол лица. Это, однако, не
препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе. Дело в том, что не все
семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантными (значимыми) в определенных
условиях коммуникации и, следовательно, не все они подлежат передаче при переводе. Так,
утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к
студенткам, и указание на пол в данном случае излишне. Иной случай – использование того же
слова в предложении «Студентки нашего университета слишком много курят», где указание на
пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, д. б. обязательно воспроизведено в
переводе. Итак, согласно СМ перевода, задача переводчика заключается в воспроизведении в
переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Переводческая
эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода. Причем
такая общность существует не между совокупностью сем, а лишь между отдельными семами.
Понятно, что чем больше совпадающих сем в содержании оригинала и перевода, тем большей
будет степень эквивалентности. Степень близости перевода к оригиналу определяется
количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала
и реализоваться в переводе средствами переводящего языка или диктоваться нормами языка
перевода.
а) Габриэль Гарсиа Маркес, колумбийский писатель, чей роман под названием «Сто лет
одиночества» дал ему имя гиганта литературы ХХ века, умер во вторник у себя дома в г. Мехико.
Ему было 87. Его смерть быта подтверждена Кристобалем Пера, его бывшим редактором в
«Рэндом Хаус». Гарсиа Маркес, получивший Нобелевскую премию по литературе в 1982 году,
написал роман, основное действие которого происходит в латиноамериканской местности,
выдуманной самим автором, что не помешало ему получить мировую популярность. Его книги
переводились на десятки языков. Он входил в элитный список литературных классиков, среди
которых были Диккенс, Толстой и Хемингуэй, кем восхищались, как и литературные критики,
так и массовая аудитория. «Каждое его новое творение воспринимается предвкушающими
критиками и читателями как событие мирового значения» – с этими словами Шведская
королевская академия словесности вручила ему Нобелевскую премию. Гарсиа Маркес считался
главным представителем, если не создателем, литературного жанра под названием
«магический» реализм, в котором чудеса и реальность сливаются воедино. В его романах и
рассказах бури бушуют годами, цветы падают с небес, тираны живут веками, священники
парят (левитируют) в воздухе, а трупы не разлагаются. И, что более правдоподобно,
влюбленные разжигают вновь свои чувства спустя полвека разлуки.

Переводческий анализ
Текст – газетная статья из журнала “The New York Times”.
Источник – индивидуальный – автор статьи.
Реципиент – групповой (люди, заинтересованные статьями биографического характера).
Коммуникативное задание – предоставить информацию читателям о писателе Габриэле
Гарсиа Маркес и его биографии.
Стиль – газетно-публицистический.
Жанр – статья из журнала.
Ведущая функция – денотативная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность – нейтральная.
Виды информации – когнитивная
Объективность: присутствуют индикативные формы глагола, неэмоциональный прямой
порядок слов, простое членение «тема – рема», термины, несущие однозначность и
эмоциональную неокрашенность
Абстрактность: логический принцип построения текста, сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса, различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты, полносоставность предложений.
Плотность: используются цифры
Стратегии перевода
I) однозначные эквивалентные соответствия:
1. Даты:
He was 87 – Ему было 87
II) Также имеются вариантные соответствия:
III) Грамматические трансформации: перестановки, замены (падежные, частей речи),
опущение артиклей

ТЕКСТ 2
б) “Those girls,” people said, “think they can do anything and get away with it.” That was
because of the sense of security they felt in their father. He was a living fortress. Most people hew the
battlements of lite from compromise, erecting their impregnable keeps from judicious submissions,
fabricating their philosophical drawbridges from emotional retractions and scalding marauders in the
boiling oil of sour grapes. Judge Beggs entrenched himself in his integrity when he was still a young
man; his lowers and chapels were builded of intellectual conceptions. So far as any of his intimates knew
he left no sloping path near his castle open either to the friendly goatherd or the menacing baron. That
inapproachability was the flaw in his brilliance which kept him from having become, perhaps, a figure in
national politics.

Переводческий анализ
Текст – отрывок из художественного произведения (Зельда Фицджеральд «Спаси меня,
вальс»).
Источник – индивидуальный – автор произведения.
Реципиент – групповой (люди, заинтересованные художественной литературой).
Коммуникативное задание – передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения.
Стиль – художественный.
Жанр – роман.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование с элементами
рассуждения.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность – высокая.
Виды информации – эмоциональная, эстетическая
1. Субъективность и конкретность:
Темпоральность (на уровне текста):
Прошедшее время:
… девчонки верили в своего надежного отца.
… он был как живая крепость.
В своих воззрениях Судья Беггс укрепился, будучи еще очень молодым …
2. Эстетическая информация:
Метафора:
живая крепость, жизненные битвы, философские мосты
Эпитеты:
воинственный барон, блистательном облике
Стратегии перевода:
I) однозначные эквивалентные соответствия:
1. Имена собственные:
Беггс – Beggs
I) Имеются вариантные соответствия:
II) Грамматические трансформации: перестановки, замены (падежные, частей речи,
синтаксические), добавления, опущение артиклей

Билет 14 Лексическое значение слова. Критерии репрезентативности перевода

Лексическое значение слова – это его содержание, т.е. исторически закрепленная в


сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением
действительности. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о
предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому
подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как
только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание
объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое
значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания. Например в
предложении: "He is reading."; лексическое значение слова "reading" – «читать; разбирать письмо,
грамоту, писанное или печатное буквами»; грамматическое значение – форма глагола настоящего
длительного времени (present continuous) в третьем лице единственного числа. Но грамматическое
значение это не просто перечисление грамматических определений, а та смысловая нагрузка
которую они несут в предложении. Некоторые слова полностью утрачивают своё лексическое
значение и выполняют в предложение только служебную функцию т.е. имеют только
грамматическое значение. К таким словам относят, например вспомогательные глаголы, которые
участвуют в построении различных синтаксических форм глагола: "Do you know?" – «Вы знаете?»
(вспомогательный глагол "do" используется для построения вопроситительного предложения).
Для переводоведения более важен двуязычный тип коммуникации, которым является
перевод. Репрезентативность перевода – способность перевода представлять оригинал, замещать
его в переводящем языке и принимающей культуре, обеспечивая прагматические задачи
переводческого акта ( процесса перевода), не допуская нарушения норм и узуса переводимого
языка, соблюдая жанрово- стилистические требования к текстам данного типа. Задача
переводчика – выявить те черты перевода, которые обеспечат его репрезентативность, те
сохранить ту часть оригинального сообщения, которая служит в качестве “раздражителя
действия”. Репрезентативность может и должна проявляться на макроуровне и микроуровне.
Макроуровень – это уровень текста в целом. Микроуровень – это уровень компонентов текста.
Репрезентативность перевода может быть на: -микроуровне, фонетическом уровне,
морфологическом уровне, грамматическом уровне, лексическом уровне, синтаксическом уровне.
Критерии репрезентативности. – перевод должен верно отражать фактическую сторону
оригинала, т.е. правильно передавать план его содержания, заключенную в нем информацию. –
перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. доносить до иноязычного
реципиента прагматические компоненты. – должен воспроизводить тон и важнейшие
стилистические особенности оригинала, текст перевода должен точно указывать на
принадлежность оригинала к функциональному стилю. – должен точно доносить до реципиента
авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету. Это исключает
вмешательство переводчика во внутритекстовую оценку плана содержания.
А)Я помню тот холодный вечер, когда ты принес кучу журналов и бурундук выпрыгнул,
как только ты опустил руки. "Что это ты здесь делаешь?" сказал ты, когда он побежал через
гостиную. Он пробежал через библиотеку и остановился у входной двери, как будто он хорошо
знал этот дом. В это вряд ли бы кто-то поверил, смахивает разве что на сюжет какого-то
произведения. Первую неделю мы провели за уборкой, находя различные секреты, как например,
обои под обоями. На кухне на бело-золотой решетке был узор из фиолетового винограда, такого
крупного, как шары для пинг-понга. Когда мы покрасили стены в желтый цвет, я вообразил, как
кисти винограда, которые остались под слоем краски, пробиваются наружу, также как
некоторые растения могут упорно пробить что угодно. В день, когда была сильная метель и
когда ты должен был расчистить дорогу, и не мог найти свою кепку, ты спросил у меня, как
замотать полотенце так, чтобы оно осталось на голове – ты в белом тюрбане выглядел будто
сумасшедший снежный король. Люди одобрили наш переезд из города в связи с началом нашей
совместной жизни.
Текст – отрывок из художественного произведения (“Snow” by Ann Beattie).
Источник – индивидуальный – автор произведения.
Реципиент – групповой (люди, заинтересованные художественной литературой).
Коммуникативное задание – передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения.
Стиль – художественный.
Жанр – короткий рассказ.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог автора с элементами прямой
речи.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность – высокая.
Виды информации – эмоциональная, эстетическаая
1. Субъективность и конкретность:
Темпоральность (на уровне текста):
Прошедшее время:
…you brought in a pile of logs…
…it ran through the living room.
…we painted the walls yellow…
2. Образность (интертекстуализмы):
Цитаты:
«What do you think you’re doing in here?”
3. Эстетическая информация:
Сравнение:
This would be difficult for anyone to believe, except perhaps as the subject of a poem.
…supported purple grapes as big and round as Ping-Pong balls.
…vine popping through, the way some plants can tenaciously push through anything.
… and stopped at the front door as though it knew the house well.
Эпитеты:
cold night, white-gold trellises, big snow
Стратегии перевода:
I) Имеются вариантные соответствия:
II) Грамматические трансформации: перестановки, замены (падежные, частей речи,
синтаксические), добавления, опущение артиклей

б) Mikhailovich went through the broken gate, although it was possible to go anywhere — there
was no fence; there were only a few places where the remains of the fence of this once very respectable
park could be found. Two columns of pinkish bricks were sticking out at the entrance in heaps of lime-
stone scree, leaning slightly towards each other, as if they were sad and recalling the arch that had
previously crowned them. A random passer-by would be curious about what were those block houses
rising above the top of the beautiful old trees. He would ask that not out of curiosity, but out of habit,
without thinking, because every citizen knew what a typical hospital building looked like. He would
askhow thoughtful and intelligent he was in order to confirm himself. A random passer-by is probably not
interested in the past of the park, because he’s not really a passer-by, he does not pass - he runs by, he
has no time, he flies, he has a lot to do in our rushing world: he has his work, his family, his children,
and hobby, shops, queues, entertainment, TV, cinema, and so on - there’s a whole lot of fuss, necessary
or unnecessary, the kind that happens by inertia in a city’s everyday whirlwind.

Текст – отрывок из художественного произведения (Юлий Зусманович Крелин «Суета» -


повесть).
Источник – индивидуальный – автор произведения.
Реципиент – групповой (люди, заинтересованные художественной литературой).
Коммуникативное задание – передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения.
Стиль – художественный.
Жанр – повесть.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность – высокая.
Виды информации – эмоциональная, эстетическаая
1. Субъективность и конкретность:
Темпоральность (на уровне текста):
Прошедшее время:
Михайлович прошел через разбитые ворота …
… забора не было, лишь кое-где сохранились остатки ограды…
… два столбика из розоватых кирпичей торчали …
Личное подлежащее (на уровне предложения), разнообразие лица подлежащего,
активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы:
Михайлович прошел через разбитые ворота, хотя можно было пройти где угодно —
забора не было, лишь кое-где сохранились остатки ограды этого когда-то весьма
респектабельного парка.
2. Эстетическая информация:
Сравнение:
…подавшись друг к другу, как бы печалясь и вспоминая ранее венчавшую их арку.
Эпитеты:
разбитые ворота, респектабельного парка, розоватых кирпичей, прекрасных старых
деревьев
Стратегии перевода:
I) Однозначные эквивалентные соответствия:
1. Межъязыковое транскрипционное и транслитерационное соответствие:
Михайлович – Mikhailovich
II) Имеются вариантные соответствия:
III) Грамматические трансформации: перестановки, замены (падежные, частей речи,
синтаксические), добавления, опущение артиклей

Билет 15 Членение, объединение и перестановка. Антонимический перевод. Особенности


перевода научно-технических текстов.

Членение, объединение и перестановка. Антонимический перевод. Антонимический


перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в
оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную,
что сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным
значением. Stradlater didn't say anything. Стрэдлейтер промолчал. You need to visit him before
he is gone. Тебе нужно посетить его, пока он здесь. Членение предложения бывает двух видов –
внешним и внутренним. Внешнее членение – это способ перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.
Например: Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. Вчера в проливе Па-де- Кале
стоял туман. Море было спокойно. Прием внутреннего членения заключается в замене простого
предложения сложным. Такой вид членения часто используется при переводе инфинитивных и
причастных комплексов, а также абсолютных конструкций. Например: I hate his behaving in this
way. Мне очень не нравится, что он так себя ведет. Объединение предложений – способ
перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения
двух простых предложений в одно сложное. Например: The opening ceremony was delayed. The
guests didn’t mind yet. Церемония открытия задерживалась, однако гости не выказывали
недовольства. Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение
расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с
текстом подлинника.
Основной стилистической чертой научно-технического текста (НТТ) является точное и
четкое изложение материалы при почти полном отсутствии тех выразительных элементов,
которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логическую, а не
на эмоционально-чувственную сторону излагаемого. В НТТ главное требование – предельная
точность выражения мысли, не допускающая возможность различных толкований. Поэтому
основное требование к термину – однозначность, т.е. наличие только одного раз и навсегда
установленного значения. Однако не все термины удовлетворяют этому требованию даже в
пределах одной специализации: engine – машина, двигатель, паровоз; oil – масло, смазочный
материал, нефть. Что усложняет работу переводчика. Задача, стоящая перед переводчиком НТТ –
точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того,
чтобы правильно понять НТТ, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним
английскую/русскую терминологию. Одному английскому термину может соответствовать
несколько русских: switch – коммутатор, переключатель, выключатель, свитч. В этом случае
сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. При
переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее
в форму, характерную русскому научно-техническому стилю, не перенося в русский текст
специфических черт английского подлинника. – в английском тексте преобладают личные
формы глагола, в русском – безличные или неопределенно-личные: You mignt ask why –
можно спросить; we know that – известно, что; – некоторые слова и выражения в английском
тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами:
dozen – дюжина в английском обычно переводится на русский как «десяток или
десятилетие».
А)Жилище это было своеобразное. Небольших размеров, способное вместить в себе не
более семи комнат, но имеющее достаточно массивную конструкцию: строение из серого камня,
поражающее своей суровой прочностью и уникальностью архитектуры. Основание дома имело
форму узкого прямоугольника, длинной стороной обращенного к улице. Стены поднимались не
прямо от земли, а стояли на каменном цоколе, который был на целый фут длиннее и шире их
основания, так что все здание опиралось на него, как животное – на глубоко врытые в землю лапы.
Фасад, с холодной суровостью высившийся на этом цоколе, одной своей половиной переходил в
круто срезанный конек крыши, а другая половина заканчивалась низким парапетом, который
тянулся горизонтально до соединения со вторым таким же коньком крыши над боковой стеной
дома. Эти выступы имели характерный вид: у крутых прямоугольных ступенек они переходили в
скошенную верхушку, с напыщенным достоинством взвалившую на себя огромный сверкающий
шар из серого гранита, соединяясь между собой парапетом, который своими правильно
чередовавшимися острыми зубцами образовал как бы тяжелую цепь из каменных звеньев,
кандалами сковывавшую все здание.

Переводческий анализ
Текст – отрывок из художественного произведения («HATTER'S CASTLE» BY A. J.
CRONIN).
Источник – индивидуальный – автор произведения.
Реципиент – групповой (люди, заинтересованные художественной литературой).
Коммуникативное задание – передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения.
Стиль – художественный.
Жанр – роман.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность – высокая.
Виды информации – когнитивная, эмоциональная
КОГНИТИВНАЯ:
Объективность проявляется на уровне предложения в плане нейтрального,
преимущественно прямого порядка слов.
На уровне слова – присутствуют термины: grey stone, base of the house, stone foundation,
paws, frontage, supporting pedestal, gable, parapet.
Абстрактность проявляется в присутствии номинативности (arising, supporting, converging).
ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ:
1. Субъективность и конкретность:
Темпоральность (на уровне текста):
Прошедшее время:
It was a singular dwelling
The base of the house had the shape of a
These gables were peculiar
2. Эстетическая информация:
Сравнение:
seemed to sustain itself like an animal upon its deep dug paws
Эпитеты:
construction solid, hard stability, architecture unique
Инверсия:
construction solid, hard stability, architecture unique
Стратегии перевода:
I) однозначные эквивалентные соответствия:
1. Общепринятые термины (grey stone, base of the house, stone foundation, paws, frontage,
supporting pedestal, gable, parapet.)
II) Также имеются вариантные соответствия:
III) Грамматические трансформации: перестановки, замены (падежные, частей речи),
опущение артиклей

б) Lev Mikhailovich sat down on a bench near this rudimentary fragment of Russian health care
and looked around. He imagined the concrete palisade, which soon the park will be fence in; he imagined
the way the entrance will be built, when the two solitary oaks sticking out of the gate will be pulled out,
and everything will be cleared from dirt and debris. He closed his eyes and saw a carriage of some duke
or graph entering the park; he saw a horse with a cab, where a doctor was sitting, clomped by along the
paths, he saw a creaking cart with a sick man brought to this vale of sadness and sorrow. And Lev
Mikhailovich mentally compared the departed beauty with the upcoming practicability. He imagined how
ambulances would roll along new paths to a future factory of strength and health. He chose nothing. Both
variants are good…

Переводческий анализ
Текст – отрывок из художественного произведения (Юлий Зусманович Крелин «Суета» -
повесть).
Источник – индивидуальный – автор произведения.
Реципиент – групповой (люди, заинтересованные художественной литературой).
Коммуникативное задание – передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения.
Стиль – художественный.
Жанр – повесть.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность – высокая.
Виды информации – эмоциональная
1. Субъективность и конкретность:
Темпоральность (на уровне текста):
Прошедшее время:
Лев Михайлович сел на скамейку вблизи…
Представил себе бетонный частокол…
Лев Михайлович мысленно сравнил ушедшую красоту…
2. Эстетическая информация:
Эпитеты:
рудиментарного осколка, два одиноких дуба
Метафоры:
ушедшую красоту, наступающую целесообразность
Стратегии перевода:
I) Имена собственные:
Лев Михайлович – Lev Mikhailovich
II) Имеются вариантные соответствия
III) Грамматические трансформации: перестановки, замены (падежные, частей речи,
синтаксические), добавления, опущение артиклей

Билет 16 Замена, добавление и пропуски при переводе. Особенности перевода текстов,


относящихся к официально-деловому стилю.

Добавления. Этот приём перевода связан с тем, что английским предложениям


свойственна компрессия (Экономия рече-языковых средств для выражения же содержания). То,
что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за
рамки нормы русского языка. Речь идёт, безусловно, о словах, которые не носят характер
смыслового добавления, например: I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я
увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон. Замены – наиболее
распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода
замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены
предложения, типы синтаксической связи и т. д. Примеры различных видов замен:
Конкретизация (использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в
оригинале) 2. Генерализация (использование при переводе слова с более широким значением,
чем в оригинале): Антонимический перевод (замена двух отрицательных форм на одну
утвердительную, когда "минус на минус даёт плюс", и наоборот, утвердительного слова на
отрицание с тем же значением). Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При
переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с
точки зрения их смыслового содержания. brave and courageous храбрый; regular and normal
обычный;
Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, основной целью
которых является обслуживание сферы официальных деловых отношений. Обеспечение
репрезентативности оригинала при переводе текстов официально-делового стиля очень важно,
поскольку относящиеся к нему тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и
международных отношений. Так же необходимо указать, что официально-деловой стиль
охватывает в себе тексты зависимости от сферы их употребления, так к официально-деловому
стилю относятся:- подзаконные акты, и законы, – дипломатические протоколы в сфере
международных отношений; – документы экономического характера: счета, письма, договора;-
деловая переписка, приказы, протоколы, распоряжения;- и др. Разделение на подстили
обусловлено тем, что отличия, возникающие в текстах, принадлежащих официально-делового
стиля на лексическом уровне, намного заметнее, чем, например, в художественном стиле – это
важно учитывать в процессе перевода. Официально-деловой стиль вообще и стиль юридических
текстов в частности отличаются высокой степенью клишированности. Практически во всех
официальных организациях есть шаблоны основных документов (контрактов, договоров, справок,
свидетельств и т.п.). В этом смысле переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из
новых данных документы по старым образцам. В официально-деловом стиле велик удельный вес
терминов, что роднит его со стилем научным. В отношении юридических терминов следует
сказать, что среди них немало интернациональной лексики (апелляция, атташе (первый
дипломатический ранг) и т.д.), а она, как известно, часто представляет собой определенную
опасность. Дело в том, что среди такого рода лексических единиц очень много «ложных друзей
переводчика» – слов, формально сходных (что и понятно, ведь у них одно и то же происхождение,
чаще всего латинское или греческое), но различающихся либо полностью, либо частично по
значению. Переводчику на английский язык следует помнить о том, что из дублетных пар
предпочтительнее слова именно латинского происхождения: из пар begin – commence, tell –
announce, help – assistance в официально-деловой перевод попадут commence, announce,
assistance.Таким образом, официально деловому стилю присуще характерные только ему
лексические, грамматические свойства и главной задачей для переводчика при работе с деловыми
письмами – распознать эти особенности и правильно их интерпретировать.
А)Я всегда был убеждён, что, если женщина задумала выйти замуж, ничто не может спасти
мужчину. Я знал только одного мужчину, кто в таких обстоятельствах сумел выпутаться. Его
звали Роджер Чаринг. Он был уже не молод, когда влюбился в Рут Барлоу, и у него было
достаточно опыта, чтобы вести себя осторожно; но у Рут Барлоу был дар приводить
большинство мужчин в беспомощное состояние. Это был дар чувствительности. У миссис
Барлоу, которая уже дважды овдовела, были великолепные тёмные глаза, самые трогательные
из тех, что я когда-либо видел; они всегда были готовы наполниться слезами и вы чувствовали,
что, она испытывала большие страдания которые невозможно выдержать. Если, подобно
Роджеру Чарингу, вы были крепким, дюжим мужчиной с кучей денег, почти неизбежно вы
говорили себе: Я должен встать между опасностями мира и этой беспомощной бедняжкой.
Мисс Барлоу была одной из тех неудачниц, с которыми ничего не может произойти правильно.
Если она выходила замуж, муж бил её; если она нанимала брокера, он обманывал ей, если кухарку,
та пила. Когда Роджер сказал, что наконец-то уговорил её пожениться, я пожелал ему счастья.
Что касается меня, мне она казалась глупой и бескомпромиссной. Роджер представил ее своим
друзьям. Он дарил ей прекрасные драгоценности и везде брал её с собой. Их свадьба была
запланирована на ближайшее время.
Переводческий анализ:
Данный текст является отрывком из художественного произведения.
Источник текста: индивидуальный – автор данного произведения.
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения, сопереживание читателя героям. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: эмоциональная; эстетическая.
Стратегии перевода:транскрипции, транслитерация
Грамматические трансформации: перестановки (первое предложение), замены (падежные, частей
речи), добавления, опущение артиклей.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками.
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля).

Б) We were pushed into a spacious white room. I felt lancinating pain in the eyes because of a bright
light, I closed my eyes tight. In a moment I saw a table, there were four subjects in civilian clothes
flipping through some papers. Other prisoners were crowded in the distance. We crossed the room and
joined them. I knew many of them, the others were, apparently, foreigners. In front of me there were two
round-headed blondes, who were much alike, I thought: probably, the French. The shorter one, now and
then was pulling up trousers, he was obviously nervous. All this lasted about three hours, I was
completely dulled, head was ringing. But the room was warm, and I felt quite good: the whole day we
were shaking from the cold. The guards escorted the prisoners one by one to the table. Four types in
civilian clothes asked everyone a surname and a profession. They did not go further, but they sometimes
asked: "Did you take part in the theft of ammunition?" Or "Where were you and what did you do on the
tenth in the morning?" They did not even listen to the answers, or pretended not to listen, they were
silent, looking into space, then they began to write.
Данный текст является отрывком из художественного произведения Жан-Поль Сартр
Стена
Источник текста: индивидуальный – автор данного произведения.
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения, сопереживание читателя героям. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: эмоциональная; эстетическая.
1. Субъективность и конкретность:
Стратегии перевода:
Стратегии перевода:
Большая часть синтаксическое уподобление
Грамматические трансформации: перестановки (первое предложение), замены (падежные, частей
речи), добавления, опущение артиклей.

Билет 17 Единицы перевода и членение текста: вертикальная, горизонтальная и глубинная


структура текста. Перевод эллиптических конструкций

Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная


коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые
единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим
коммуникативным намерением. Содержательная структура текста может рассматриваться в трех
разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном. Вертикальную структуру
текста создает его формально-тематическое содержание, начиная с общего замысла или темы
текста, которая развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах,
микротемах, вплоть до отдельных суждений. Такое развертывание “сверху – вниз” осуществляется
говорящим, создающим текст в соответствии со своим коммуникативным намерением.
горизонтальная структура, создаваемая формальными и смысловыми связями между
высказываниями. Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных
языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования временных и иных форм и
т.п. Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью
и непротиворечивостью изложения, логическими связками. Непосредственно связана с
когерентностью текста его тема-рематическая структура. Соотношение темы и ремы или
актуальное членение характерно и для смысловой структуры отдельного высказывания. В
содержании высказывания можно выделить два смысловых фокуса. Один из них (тема) – это
исходный пункт сообщения, то, о чем сообщается, что, как предполагается, известно собеседнику
или предлагается ему как нечто данное. Второй (рема) – главный смысловой центр сообщения, то,
что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано. глубинной структуры
содержания текста, отражающей процесс построения речевых высказываний и включения их в
текст. Включает в себя подбор языковых средств (кирпичиков смысла);
Эллипсис (др.-греч. – недостаток) в лингвистике – намеренный пропуск несущественных
слов в предложении без искажения его смысла, а часто – для усиления смысла и эффекта.
Например: – "Married?" [Are you...] – Женаты? – "Widower, sir. [I am a...] Two children." [I have...] –
Вдовец, сэр. Двое детей. Главная сфера употребления эллиптических конструкций – диалог:
именно в репликах диалога часть предложения как правило опускается, так как-либо она уже ясна
из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо в том случае, когда часть
предложения можно легко опустить, если она не является существенно важной. Проблема
заключается в том, что без контекста понять смысл эллиптических конструкций бывает сложно,
иногда при отсутствии данного и вовсе невозможно. К эллиптическим конструкциям относятся
также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых
отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные
предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами
какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).
Приемы перевода эллиптических конструкций • Синтаксическое уподобление • Объединение
предложений • Членение предложения • Конкретизация • Генерализация • Антонимический
перевод.

2. Переведите тексты и сделайте их переводческий анализ:


а) Старик и девочка лишь тогда решились остановиться и отдохнуть у опушки
небольшого леска, когда совсем выбились из сил и уже не могли бежать. Ипподром скрылся у них
из глаз, хотя отдаленные крики, гул голосов и барабанная дробь доносились и сюда. Поднявшись
на холм, отделявший их от того места, которое они только что покинули, девочка разглядела
вдали флажки, трепыхавшиеся на ветру, и белые навесы балаганов, но здесь, на опушке, стояла
полная тишина и вокруг не было ни души. Ей не сразу удалось успокоить своего дрожащего
спутника и хоть сколько-нибудь рассеять его тревогу. Больное воображение рисовало ему
преследователей, подкрадывающихся к ним из-за кустов, прячущихся в каждой канаве,
выглядывающих из-за ветвей каждого дерева.
Переводческий анализ:
Данный текст является отрывком из художественного произведения.
Источник текста: индивидуальный – автор данного произведения.
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения, сопереживание читателя героям. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: эмоциональная; эстетическая.
Стратегии перевода:
Грамматические трансформации: перестановки (первое предложение), замены (падежные, частей
речи), добавления, опущение артиклей, антонимический перевод (ей не сразу удалось)
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками.
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля).

б) “It was the hour of dawn. I stood at the appointed place with my three seconds. I awaited my
opponent with indiscribable impatience. It was spring and the sun rose early, so it was already hot. I
caught sight of him from afar. He was on foot, carrying his tunic on his sword, and accompanied by a
single second. We went to meet him. He approached with his cap, full of cherries, in his hand. The
seconds paced out twelve steps between us. I was to shoot first, but I was so shaken with range that I
couldn’t rely on the steadiness of my hand, and yeilded the first shot to him. But this my opponent
wouldn’t agree to. It was decided to draw lots – the lot fell to him, the perpetual favourite of fortune. He
took aim and shot through my cap. Then it was my turn. At last his life was in my hands. I gazed keenly
at him, trying to discern the slightest trace of anxiety. He faced my pistol, electing ripe cherries out of his
cap and spitting out the stones, which almost reached to where I was standing. His coolness infuriated
me. What’s the good of depriving him of his life, I thought, when he doesn’t even value it? A fiendish
thought passed throught my mind. I lowered the hand holding the pistol.
Переводческий анализ:
Данный текст является отрывком из художественного произведения А.С
Пушкина «Выстрел».
Источник текста: индивидуальный – автор данного произведения.
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения, сопереживание читателя героям. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: эмоциональная; эстетическая.
1. Субъективность и конкретность:
Темпоральность (на уровне текста):
Прошедшее время:
… было на рассвете.
Он приблизился, держа …
Я увидел его издали. Он шел пешком …
Личное подлежащее (на уровне предложения), разнообразие лица подлежащего,
активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы:
… Он стоял под пистолетом,.
2. Эстетическая информация:
Метафора:
живая крепость, жизненные битвы, верность руки ,философские мосты
Эпитеты:
Злобная мысль, весеннее солнце,вечный любимец счастья
Стратегии перевода:
Стратегии перевода:
Большая часть синтаксическое уподобление
Грамматические трансформации: перестановки (первое предложение), замены (падежные, частей
речи), добавления, опущение артиклей.

Билет 18 Переводческая эквивалентность. Атрибутивные сочетания и их перевод

Эквивалентность (по Л.С. Бархударов) – это сохранение относительного равенства


смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной информации.
Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного
плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Различия в
системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени
могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала.
Существует два основных типа эквивалентности: формальная и динамическая. При соблюдении
формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении. При таком
переводе необходимо переводить поэзию поэзией, предложение – предложением. Перевод, цель
которого создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципе
эквивалентного эффекта». При таком переводе стремятся создать динамическую связь между
сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь,
существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Это естественность
способов выражения.
Атрибутивное словосочетание – это словосочетание, состоящее из главного
(определяемого) слова и одного или нескольких определяющих его слов. Атрибутивные
конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных
словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-
политических и научно-технических текстах. Чтобы добиться правильного перевода
атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности
таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для
преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных
словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических
особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода. Например: separation payments
денежные выплаты при увольнении с работы, service establishment предприятие сектора
услуг (обслуживания), welfare expenditures, расходы на социальные нужды. При переводе
многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила: 1) перевести
определяемое существительное (последнее слово словосочетания); 2) проанализировать
смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ
проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем
переводить каждую смысловую группу справа налево.

2. Переведите тексты и сделайте их переводческий анализ:


а) Нет ни одного человека, который не слышал бы о йоге. И в 16, и в 60 лет, вы можете
пожинать плоды своего увлечения. Йога была разработана Индуизмом и является системой
обучения тела и ума. Цель состоит в том, чтобы облегчить людям устранение от всех
отвлекающих факторов, которые препятствуют достижению состояния ума и тела,
благодаря которым они могут жить духовной жизнью в союзе с их создателем. Достижение
этого состояния намного сложнее, чем можно себе представить. Для этой цели обучение
делится на этапы, которые становятся все труднее и труднее. Цель участия в физическом
обучении – довести организм до полного контроля в таких областях, как регулирование
дыхания и гибкость мышц, каждая из которых играет важную роль в контроле наших общих
движений. Стресс ментальной тренировки, а также поведение физического тела делают
возможной невозмутимую концентрацию. Любой, кто обучается таким образом, называется
йогом. Так чего же мы ждем? Может быть, пришло время, всем отправиться на курсы йоги и
начать тренироваться сейчас!
Данный текст является газетной статьёй.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о йоге и её влиянии на
человека.
Стиль текста - публицистический.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление) и экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная и эмоциональная.
Абстрактность:
На уровне текста: Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты/ полносоставность предложений.
Эмоциональная информация
Служит для передачи эмоций, чувств.
разнообразие порядка слов / слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации /
междометия как специализированная лексика, передающая эмоции.
Стратегии перевода:
Эквиваленты.
Использование вариантных соответствий. Эквивалентных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля). Описательный
б) In one of our remote provinces was situated the estate of Ivan Petrovich Berestov. In his youth
he had served in the Guards, but he resigned his commission at the beginning of 1797, returned to his estate
and since then had never left it. He married a poor gentlewoman who died in childbirth while he was away
on a hunting trip. He soon found consolation in busying himself with the administration of his estate. He
built a house to his own plan, established a textile mill, trebled his income and soon began to consider
himself the cleverest man in the entire district – and in this he was not contradicted by the neighbours who
came to visit him with their families and dogs. On weekdays he went around in a velveteen jacket, and on
holidays he would wear a frock-coat of homespun cloth. He kept an account of his expenses himself and
never read anything besides the Senate Gazette.On the whole he was liked, although he was considered
proud. Only Grigory Ivanovich Muromsky, his closest neighbour, was not on good terms with him. The
latter was a true Russian gentleman. Having squandered the major part of his fortune in Moscow, and
having become a widower at the same time, Muromsky retired to his last remaining estate where he
continued to fritter away his fortune, but in a novel way. 

Текст – отрывок из художественного произведения (“Барышня-керестьянка” Пушкин).


Источник – индивидуальный – автор произведения.
Реципиент – групповой (люди, заинтересованные художественной литературой).
Коммуникативное задание – передача эмоциональной информации, активизация воображения.
Стиль – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог автора с элементами прямой речи.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность – высокая.
Виды информации – эмоциональная
1. Субъективность и конкретность:
Темпоральность (на уровне текста):
Прошедшее время:
. Он был женат на бедной дворянке
Личное подлежащее (на уровне предложения), разнообразие лица подлежащего,
активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы:
Хозяйственные упражнения скоро его утешили
Стратегии перевода:
I) однозначные эквивалентные соответствия:
1. Имена собственные(транслитерация):
Ивана Петровича Берестов - Ivan Petrovich Berestov
Григорий Иванович Муромский - Grigory Ivanovich Muromsky
II) Также имеются вариантные соответствия:
III) Грамматические трансформации: перестановки, замены (падежные, частей речи),
добавления, опущение артиклей

Билет 19 Перевод и стиль. Текстологические аспекты перевода.


В языке выделяются также так называемые функциональные стили – совокупности языковых
средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Хотя число
функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно
очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности,
как художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии), публицистический стиль, научный
стиль, официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов), разговорный стиль
и некоторые другие. Лингвистическая классификация функциональных стилей представляет большой
интерес для переводоведения. На ее основе в теории перевода выделяются отдельные виды перевода,
отличающиеся характером переводческих трудностей и уровнем эквивалентности, которую должен
обеспечивать переводчик. При таком подходе, в первую очередь, противопоставляется перевод текстов
художественного стиля (художественный перевод) и перевод текстов всех прочих
«нехудожественных» стилей (прагматический или информативный перевод). Такое
противопоставление основано на различии главных задач, стоящих перед переводчиком. В
художественном переводе основная цель переводчика заключается в передаче художественно-
эстетических достоинств оригинала, в создании полноценного художественного произведения на языке
перевода. Для достижения художественности переводчик порой отказывается от максимальной
точности в передаче содержания оригинала. Напротив, в информативном переводе в центре внимания
переводчика находится информация, содержащаяся в исходном тексте, которую он стремится передать
возможно полнее. Принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю исходного
языка определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана в переводе. В свою
очередь, выбранный стиль перевода требует соблюдения его норм и особенностей в языке перевода,
даже если они в той или иной степени не совпадают с нормами аналогичного стиля в исходном языке.
Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная
коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые
единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим
коммуникативным намерением. Текст – это не просто набор отдельных высказываний. Текст
представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал
которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик
должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность
создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода переводчик, в первую
очередь, рассматривается как создатель текста на ПЯ. Содержательная структура текста может
рассматриваться в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.
Вертикальную структуру текста создает его формально-тематическое содержание, начиная с общего
замысла или темы текста, которая развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах,
субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных суждений. Тема – исходный пункт сообщения, то, что
известно собеседнику или предлагается как нечто данное. Рема – главный смысловой центр
сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано. При
создании текста перевода переводчик, как правило, сохраняет тема-рематическую структуру оригинала.
Отдельные фрагменты текста обладают большей или меньшей прогнозирующей силой, дающей
возможность предвидеть последующее содержание. Такое «вероятностное прогнозирование» облегчает
понимание речи и играет важную роль в процессе устного перевода. Важную роль в создании
целостности текста играет его горизонтальная структура, создаваемая формальными и смысловыми
связями между высказываниями. Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью
различных языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования временных и иных
форм и т.п. Особое значение для теории и практики перевода имеет детальное описание глубинной
структуры содержания текста, отражающей процесс построения речевых высказываний и включения
их в текст. Языковые средства, которые говорящий использует для передачи задуманного сообщения,
служат своего рода «кирпичиками смысла».

2. Переведите тексты и сделайте их переводческий анализ:


а) «Ведьма», писал Томас Воган в 1650 году, является повстанцем в физике, а повстанец –
ведьма в политике. Один действует против природы, другой против порядка и его правила. Ибо
оба находятся в лиге с дьяволом». Современная наука зародилась в XVI-XVII веках, а ее врагом
было колдовство. Колдовство считалось силой темноты, которая не могла быть распознана
экспериментом, теорией и наблюдением. Наука являлась новым способом узнать, что, казалось,
сметало старую тьму. И это был мужественный способ познания. Религиозный террор и
убежденность мужчин привели к гибели примерно трех миллионов женщин в Европе в течение
250 лет систематического преследования ведьм. «Представление состояло в том, что ум был
мужским и прирожденным женским», – говорит д-р Ян Хардинг, который работает с
обществом Фосетт по продвижению женщин в науке. «Дело не в том, что женщины были
способны заниматься наукой, но они, похоже, имели доступ к какой-то другой форме знаний.
Поэтому считалось, что они должны получали это знание от дьявола». Королевское общество в
Лондоне оказалось местом, где современная наука была институционализирована и
кодифицирована. Доминированное в течение многих лет титанической фигурой Исаака
Ньютона, это было эксклюзивное сообщество, в котором впервые мечтали о научной мысли.
Данный текст является статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей, особенно тем, кто
интересуется историей и наукой.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о новом взгляде на
падения Рима британского учебного.
Стиль текста – научно-популярный.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование с элементами
рассуждения.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: неэмоциональный порядок слов.
Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации):
Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур
синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты /
полносоставность предложений/ логическое структурирование информации.
Стратегии перевода:
Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий.
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
2) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий (известные имена
реальных личностей).
Географические названия - переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий (поскольку в тексте встречаются только общеизвестные географические названия).
Использование вариантных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля).
Замены частей речи.

б) So the whole winter passed in a sort of expectation. I liked looking at her on the sly, when she
was sitting at her little table. She was busy at her needlework, and sometimes in the evening she read
books taken from my bookcase. The choice of books in the bookcase must have had an influence in my
favour too. She hardly ever went out. Just before dusk, after dinner, I used to take her out every day for a
walk. We took a constitutional, but we were not absolutely silent, as we used to be. I tried, in fact, to
make a show of our not being silent, but talking harmoniously, but as I have said already, we both
avoided letting ourselves go. I did it purposely, I thought it was essential to “give her time.” Of course, it
was strange that almost till the end of the winter it did not once strike me that, though I loved to watch
her stealthily, I had never once, all the winter, caught her glancing at me! I thought it was timidly in her.
Besides, she had an air of such timid gentleness, such weakness after her illness. Yes, better to wait and –
“she will come to you all at once of herself…”
Текст – отрывок из художественного произведения (Ф.Достоевкий «Дневник пистателя»).
Источник – индивидуальный – автор произведения.
Реципиент – групповой (люди, заинтересованные художественной литературой).
Коммуникативное задание – передача эмоциональной и эстетической информации, активизация
воображения.
Стиль – художественный.
Жанр – рассказ.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность – высокая.
Виды информации – эмоциональная, эстетическая
1. Субъективность и конкретность:
Темпоральность (на уровне текста):
Прошедшее время:
Чероки получил это свое прозвище…
Некоторые громко и нахально именовали себя…
Кое-кто хвастливо и бесстыдно раскрывал свое…
Личное подлежащее (на уровне предложения), разнообразие лица подлежащего,
активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы:
Чероки получил это свое прозвище
Имя и фамилия человека считались
Повод для этих … чаще всего усматривался в
3. Эстетическая информация:
Ирония:
облаченных в синие рубахи двуногих
Стратегии перевода:
I) однозначные эквивалентные соответствия:
1. Имена собственные:
Чероки – Cherokee
Томпсоны – Thompsons
Адамсы – Adamses
II) Также имеются вариантные соответствия:
III) Грамматические трансформации: перестановки, замены (падежные, частей речи), опущение
артиклей

Билет 20 Классификации видов перевода. Когнитивные аспекты перевода.


Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой
деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и
психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе
перевода). Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует: перевод
художественный; перевод информативный (специальный). Художественный перевод –
перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена
в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и
эстетическое воздействие на читателя перевода. Информативный (специальный) перевод –
перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение
какой-либо информации, сведений. Вторая, психолингвистическая классификация,
подразделяя переводческую деятельность на: устный перевод; письменный перевод. Устный
перевод – переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое
произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа,
переосмысления и исправления. Письменный перевод –переводчик в процессе осуществления
своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и
к тексту перевода. Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым
лингвистам, можно различать следующие виды: устно-устный перевод (перевод устного текста-
оригинала, выполняемый устно); письменно-письменный перевод (перевод письменного текста-
оригинала, выполняемый в письменной форме); устно-письменный перевод (перевод устного
речевого произведения, выполняемый в письменной форме); письменно-устный перевод
(перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно). Принимая во внимание критерий
времени перевода, можно выделить также такие разновидности устного перевода как:
последовательный перевод; синхронный перевод. Критерий участия человека в
переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на: машинный перевод;
традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком. Традиционный перевод может
быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала, может
быть выполнен автором текста-оригинала (авторский перевод или автоперевод), может быть
выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала (авторизованный перевод).
Следующее деление видов перевода происходит по признакам полноты, а также способа
передачи смысла и содержания произведения-оригинала. Существует полный (сплошной) и
неполный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание
оригинала, второй допускает пропуски и сокращения. Неполный перевод в свою очередь делится
на сокращенный перевод (передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде),
фрагментарный перевод (перевод отрывка или отрывков текста-оригинала), аспектный перевод
(перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора), аннотационный
перевод (главная тема, предмет и назначение переводимого текста) и реферативный перевод
(перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе –
его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
Когнитивный аспект перевода недостаточно изучен и представляет несомненный интерес в
современной лингвистике. Вопросы теории перевода в настоящее время привлекают к себе внимание
не только лингвистов, но и психологов, философов, социологов и даже ученых занимающихся
естественными науками. Поэтому интерес ученых к сфере когнитивного аспекта перевода растет,
поскольку современное состояние гуманитарной науки, с одной стороны, и объективные условия
изменившегося мира с другой, требуют нового осмысления проблем, как уже давно известных, так и
актуальных для нового времени. Передача безэквивалентных реалий английского языка – процесс
весьма нетривиальный. Решение вопроса о выборе определенного приема будет напрямую зависеть от
задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным
ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом
колорит. Перевод требует огромной предварительной подготовки, поскольку для выполнения
качественного и адекватного перевода текста совершенно недостаточно выполнить просто грамотный
перевод.

2. Переведите тексты и сделайте их переводческий анализ:


а) Представление состояло в том, что ум был мужским и прирожденным женским», –
говорит д-р Ян Хардинг, который работает с обществом Фосетт по продвижению женщин в
науке. «Дело не в том, что женщины были способны заниматься наукой, но они, похоже, имели
доступ к какой-то другой форме знаний. Поэтому считалось, что они получали это знание от
дьявола ». Королевское общество в Лондоне было тем местом, где современная наука была
институционализирована и кодифицирована. Доминированное в течение многих лет
титанической фигурой Исаака Ньютона, это было эксклюзивное сообщество, в котором
впервые мечтали о научной мысли. Всё было совершенно, строго- неоспоримо мужской клуб.
Маргарет Кавендиш, герцогиня Ньюкаслская, была допущена к посещению в 1667 году, чтобы
увидеть демонстрацию знаменитого воздушного насоса Бойля, однако никто не сомневался, что
ни она, ни какая-либо другая женщина не смогла схватить аркану этой новой и ошеломляющей
эффективной формы знания. Стоит упомянуть, что сам Ньютон, изменив вселенную, умер
безбрачным.
Переводческий анализ:
Данный текст является статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию об Исааке Ньютоне.
Стиль текста - публицистический.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: Неэмоциональный прямой порядок слов.
Абстрактность: Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты, инфинитивные группы / полносоставность предложений.
Стратегии перевода:
Эквивалентные и вариантные соответствия.
Трансформации:
Перестановки - Изменение порядка слов в предложении, связанное с различиями в порядке
слов русского и английского языков.
Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий.
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
Географические названия - переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий (поскольку в тексте встречаются только общеизвестные географические названия).

б) That thought fascinated me beyond all words. I will add one thing; sometimes, as it were
purposely, I worked myself up and brought my mind and spirit to the point of believing she had injured
me. And so it went on for some time. But my anger could never be very real or violent. And I felt myself
as though it were only acting. And though I had broken off our marriage by buying that bedstead and
screen, I could never, never look upon her as a criminal. And not that I took a frivolous view of the crime,
but because I had the sense to forgive her completely, from the very first day, even before I bought the
bedstead. In fact, it is strange on my part, for I am strict I in moral questions. On the contrary, in my
eyes, she was so conquered, so humiliated, so crushed that sometimes I felt agonies of pity for her,
though sometimes the thought of her humiliation was actually pleasing to me. The thought of our
inequality pleased me…
Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации, активизация
воображения, сопереживание читателя героям. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: высокая.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации -
эмоциональная; эстетическая.
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к конкретному
времени (на уровне текста):
.
 личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении
сказуемого, семантически полноценные глаголы; сложная структура актуального
членения, и, соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне предложения):
 образность (слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации)
Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, географические наименования,
межъязыковое транскрипционное соответствие.
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.

Билет 21 Социокультурный комментарий, как способ преодоления конфликтов


культур. Трансформация концептов текста при переводе.
Социокультурный комментарий, предназначенный представителям иной культуры,
высвечивает изменения в родной культуре и в языке как зеркале культуры. Социокультурное
комментирование, ориентированное на иностранцев, обнаруживает и одновременно улаживает
конфликт культур. При этом, подчеркиваем, по большей части это конфликт не только родной
культуры с иностранной, но и культуры прошлого, запечатленной в классическом произведении, с
современной культурой того же народа. Социокультурный комментарий включает:-
историзмы;- архаизмы;- слова, изменившие сове значение в совр. русском языке; – реалии,
ссылки, аллюзии (отсылка или намёк на что-то), требующие фоновых социокультурных знаний,
отсутствующих у иностранных читателей и утраченных современным русским читателем; –
скрытые, неосознаваемые места, аллюзии, автобиографические места; места, не поддающиеся
объяснению. Соц. Культ комент: 1) энциклопедический (дать точную информацию), 2)
исследовательский (лингвострановедческий и контекстуально-ориентированный)
Социокультурный комментарий, имеющий целью обеспечить наиболее полное понимание текста,
восполнить недостаток фоновых знаний у читателя, разрешить конфликт культур и перевести его
в диалог, остро необходим как иностранному читателю при изучении русского языка, так и
современному русскому читателю. Важно то, что комментарий не только отражает восприятие
писателя читателем, но и ФОРМИРУЕТ его. Социокультурный комментарий называют также и
реальным комментарием, чтобы подчеркнуть противопоставление реалий языковым фактам.
"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении
формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических
(семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации,
предназначенной для передачи". В понимании Ю. С. Степанова концепты – «как бы сгустки
культурной среды в сознании человека», они – основная ячейка культуры в его ментальном мире
[там же: 42]. Нет единого определения концепта из-за его перцептивно-когнитивно-аффективных
составляющих. Стало понятно, что перевод это больше, чем просто поиск соответствий. А. Г.
Минченков, членение, рекомбинация концепта, актуализирует фоновые знания.
2. Переведите тексты и сделайте их переводческий анализ:
а) Наша группа затихла у основания узкой стальной лестницы, которая вертикально
возвышалась сквозь лабиринт балок на юго-восточном конце австралийского моста через гавань
Сиднея. Нам не нужно беспокоиться о первой части восхождения. До этого момента наша
экскурсия была не более чем прогулкой, но теперь наша задача состояла в том, чтобы
встретиться с лестницей. Она должно быть не менее 50 футов. Были поручни, и наши ремни
безопасности были привязаны к кабелю, чтобы предотвратить падение, но перспектива была
устрашающей. То, что лежало наверху, выходило на открытую верхнюю арку моста,
окутанного голубым небом и водой почти на 262 фута вниз. Мы должны были знать это,
прежде чем приступать к тому, что теперь казалось необычайно безрассудной миссией! Мой
собственный страх перед огнями был чрезвычайным, но в это сверкающее утро я не видел
выбора, кроме как подняться на вершину одной из самых любимых символов мира – чудо техники,
признанное людьми повсюду. Когда я поднялся, напряжение прошло, и меня охватило волнующее
чувство покорения. Наверху я бросил взгляд на обширный бассейн гавани внизу. Возможно, с этой
высоты, это был мельничный пруд. Мы стояли на небольшой смотровой площадке в теплом
солнечном свете, вспыхнув от волнения и подняв руки, когда наш гид сделал праздничную
фотографию.
Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного
произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения, сопереживание читателя героям. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: высокая.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации -
эмоциональная; эстетическая.
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста):
 личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при
оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы; сложная структура
актуального членения, и, соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне
предложения):
Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, географические
наименования, межъязыковое транскрипционное соответствие (Сидней).
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.
б) I intentionally performed several acts of kindness that winter. I excused two debts, I gave one
poor woman money without any pledge. And I said nothing to my wife about it, and I didn’t do it in order
that she should know; but the woman came herself to thank me, almost on her knees. And in that way it
became public property; it seemed to me that she heard about the woman with pleasure. But spring was
coming, it was mid-April, we took out the double windows and the sun began lighting up our silent room with
its bright beams. But there was, as it were, a veil before my eyes and a blindness over my mind. A fatal,
terrible veil! How did it happen that the scales suddenly fell from my eyes, and I suddenly saw and
understood? Was it a chance, or had the hour come, or did the ray of sunshine kindle a thought, a
conjecture, in my dull mind? No, it was not a thought, not a conjecture. But a cord suddenly vibrated, a
feeling that had long been dead was stirred and came to life, fooding all my darkened soul and devilish pride
with light. It was as though I had suddenly leaped up from my place. And, indeed, it happened suddenly and
abruptly. It happened towards evening, at five o’clock, after dinner…
Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного
произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации –
эмоциональная, эстетическая.
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста)
 разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого,
семантически полноценные глаголы; сложная структура актуального членения, и,
соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне предложения):
 лексика высокого стиля.
 образность (слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации).
Эстетическая:
 Игра сочетаниями слов
 индивидуальные метафоры
Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, межъязыковое
транскрипционное соответствие.
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Описательный перевод.

Билет 22 Лексическая безэквивалентность. Особенности перевода терминологии.


Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие более или менее полных соответствий в
виде лексических единиц (слов или устойчивых словосочетаний) ПЯ, принято именовать
безэквивалентной лексикой. Перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет
определенную трудность, но практика перевода имеет следующие способы передачи безэквивалентной
лексики: Транслитерация – заимствование иностранного слова, которое затем на письме изображается
буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным навыкам ПЯ.
Немало слов, образованным этим методом, прочно вошло в язык перевода. Так, из английского языка в
русский вошла почти вся компьютерная терминология. Калькирование – обычно понимается как
перевод по частям иноязычного слова (сложного или производного) или сочетания слов с
последующим сложением переведенных элементов воедино. Таким образом, составные части
безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке
перевода, например: skyscraper – небоскреб, road map – дорожная карта (перспективный план).
Описательный (разъяснительный) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики,
заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого описания (в
словосочетаниях и фразах), например, Obamacare (Patient Protection and Affordable Care Act, Affordable
Care Act) – реформа здравоохранения и защиты пациентов, проводимая по инициативе президента
США Барака Обамы и т. п. Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи
безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в
языке перевода подыскивается понятие, хоть и не совпадающее с исходным, но имеющее с ним
значительное семантическое сходство и в известной мере способное раскрыть для получателя перевода
суть описываемого явления. Создание нового слова (термина) на языке перевода – еще один прием
перевода безэквивалентной лексики. От калькирования данный прием отличается отсутствием
этимологической связи с оригинальным словом. При создании неологизма переводчик может
использовать уже имеющиеся лексические и морфологические элементы.
Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных элементов исходного
текста, таких как термины, являются: поиск эквивалента, перевод с помощью аналогов,
калькирование, транслитерация/транскрипция, функциональный смысл, описательный перевод и
переводческий комментарий. 1. Поиск имеющегося в языке перевода эквивалента, то есть
постоянного соответствия, равнозначного в обоих языках. Эквивалент должен быть таким же
кратким и полностью передавать объем понятия термина-оригинала. В качестве примера можно
привести названия металлов: zinc (цинк) , magnesium (магний), copper (медь) и т.д. 2. Перевод с
помощью аналога применяется тогда, когда слову исходного языка соответствуют несколько
значений на языке перевода. Это наиболее распространенный вид перевода, так как практически
всегда слова многозначны, тем более если это общетехнические термины или единицы,
заимствованные из общеупотребительного языка. Например: strenght (прочность), fatigue
(усталость (металла)), hardness (твердость). 3. Калькирование – воспроизведение не звукового,
а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или
фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Суть
калькирования заключается в том, что создается новое слово или устойчивое словосочетание на
языке перевода, которое копирует структуру исходной лексической единицы (mechanical wear –
механический износ, martensite structures – мартенситные структуры). При этом перевод
может сопровождаться изменением порядка слов (wear resistance – сопротивление износу, grain
size – размер зерна). При калькировании могут использоваться такие виды лексических и
грамматических трансформаций, как замена части речи или экспликация. Например: titanium
alloys – титановые сплавы (имя существительное заменяется именем прилагательным), high-
temperature materials – материалы с высокой температурой плавления (значение термина
уточняется т.е. эксплицируется). 4. Транслитерация/транскрипция. Переводческая
транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с
помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом
перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной
лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы
исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме,
приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Данные виды
перевода в основном используются при переводе имен собственных и названий, например Super
Duplex Stainless Steel (нержавеющая сталь супер дуплекс), Charpy impact testing (определение
ударной вязкости по Шарпи). 5. Иногда термин, не имеющий в языке перевода эквивалента или
аналога, в достаточной степени передающего данное понятие, переводится с помощью слов,
отражающих его функциональный смысл. Например, слово shoulder в текстах по сварке
трением будет переводиться как опорный бурт, а hollow drawbar как полый тяговый стержень.
Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой
безэквивалентной лексики. 6. Описательный перевод и переводческий комментарий.
Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется
при переводе терминов. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном,
чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте
исходной культуры.
2. Переведите тексты и сделайте их переводческий анализ:
а) Путешествие не расширяет кругозор. Викторианцы- те, кто действительно были
одержимы путешествиями. Они жили в то время, когда путешествие действительно укрепляло
тело и улучшало дух. Требовалась редкая порода людей, чтобы тащиться через какое-то болото,
зараженное малярией, в шлеме, когда местные выпили всё виски, украли пайки и убежали с
компасом. С тех пор путешественники думают о себе как о немного благородных, и свысока
смотрят на простых туристов, которые останавливаются в комфортабельных отелях и ездят на
автобусах с кондиционером. Для путешественников знак гордости страдать как можно больше.
Они получают извращенную радость сидеть весь день на корточки над грязной выгребной ямой.
Поль Теро, популярный автор о путешествиях, является одним из людей, поддерживающих мифе:
«Самое близкое к написанию романа – путешествие в необычную страну. «Путешествие,
утверждает он, является творческим актом. Это не так. Оно может быть веселым. Оно может быть
интересным. Но путешественники не понимают вечных истин.
Данный текст является статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей, особенно тем, кто
интересуется историей.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о новом взгляде на
падения Рима британского учебного.
Стиль текста – научно-популярный.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование с элементами
рассуждения.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: неэмоциональный порядок слов.
Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации):
Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур
синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты /
полносоставность предложений/ логическое структурирование информации.
Стратегии перевода:
Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий.
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
2) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий (известные имена
реальных личностей).
Географические названия - переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий (поскольку в тексте встречаются только общеизвестные географические названия).
Использование вариантных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками.
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля).
Замены частей речи.

б) The gleaming eye of the sunset was falling into the sea beyond Peresyp, and the sky was red like a
red-letter day. All the shops of Dalnytskaya had now shut, and gangsters were driving past to Glukhaya Street,
where Joe Samuelson kept his whorehouse. In lacquered carriages they drove, dressed up like birds of
paradise, their jackets all colors of the rainbow. Their eyes were agoggle, each had a leg jutting out on the
footboard, and each held in an outstretched arm of steel a bouquet wrapped in tissue-paper. Their lacquered
jaunting ears moved at a walking-pace. In each carriage sat one gagster with a bouquet, and the drivers,
protuberant on their high seats, were decked with bows like best men at weddings. Old Jewish women in
bonnets lazily watched the accustomed procession flow past. They were indifferent to everything, those old
Jewish women, and only the sons of the shopkeepers and shipwrights envied the kings of the Moldavanka.
Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного
произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения, сопереживание читателя героям. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: высокая.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации -
эмоциональная; эстетическая.
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста):
 личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при
оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы; сложная структура
актуального членения, и, соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне
предложения):
Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, географические
наименования, межъязыковое транскрипционное соответствие.
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.

Билет 23 Особенности машинного перевода. Перевод неологизмов и безэквивалентной


лексики.
Машинный перевод – это выполняемое на компьютере действие по преобразованию
текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке.
Говоря о машинном переводе, следует, прежде всего, помнить, что компьютер не наделен
сознанием. Он не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется тонкой
игрой слов. Мышления как такового при машинном переводе не происходит: предложение
расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания
переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи
собираются по правилам другого языка. Но этого недостаточно для полноценного перевода. В
зависимости от того или иного стиля и назначения текста одно и то же слово нередко имеет
разные значения. В какой-то мере эта особенность учитывается в системах машинного перевода:
предусмотрены сменные словари, иногда для каждого вида текста предусмотрен свой словарь.
Если лексики одного машинного словаря не хватает и применяются несколько словарей
одновременно, можно указать системе, из какого словаря нужно брать слово, если есть несколько
вариантов его перевода. Наконец, программа сама может предлагать на выбор пользователю
несколько вариантов перевода, и он сам выбирает подходящий вариант. При нынешнем уровне
машинного перевода без участия человека не обойтись. Чтобы компьютер мог перевести текст,
ему нужна помощь предредактора, который тем или иным образом предварительно обрабатывает
подлежащий переводу текст, интерредактора, который участвует в процессе перевода, и
постредактора, который исправляет ошибки и недочеты в переведенном машиной тексте. В
основе работы программы-переводчика лежит алгоритм перевода – последовательность
однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения соответствий в данной
паре языков L1 – L2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой).
Чтобы успешно работать, система машинного перевода включает в себя, во-первых, двуязычные
словари, снабженные необходимой информацией (морфологической, относящейся к формам
слова, синтаксической, описывающей способы сочетания слов в предложении, и семантической,
т.е. отвечающей за смысл), а во-вторых – средства грамматического анализа.
Процесс перевода неологизмов с проходит в два этапа: 1. Уяснение значения неологизма
(когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых
(энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его
структуру и контекст). 2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а
именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный
или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное
совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же
неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ). Под безэквивалентной лексикой имеются в
виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не
имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Для
перевода данной группы лексических единиц применяются следующие способы: –
транслитерация и транскрипция;, описательный перевод, переводческий комментарий.
Транслитерация – это передача буквами родного языка графического состава слова иностранного
языка, а транскрипция – это передача звуковой формы буквами родного языка.) – калькирование;
(Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики иностранного языка путём
заимствования иноязычных слов, выражений, фраз с буквальным переводом соответствующей
языковой единицы skyscraper– небоскреб. semiconductor – полупроводник.) – описательный
перевод;( Описательный перевод – это способ передачи безэквивалентной лексики,
заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетаний или целого
предложения.coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или
скоропостижной смерти. Рассольник – soup with pickled cucumbers, rassolnik , телогрейка –
padde jacket, quilted jacket) – приближенный перевод; (Под приближенным переводом (перевод
при помощи "аналога") понимают использование для лексической единицы иностранного языка
слова, лишь частично совпадающего с ним по значению. Santa Claus – Дед Мороз Bigfoot-
снежный человек, muffin – сдоба, кекс.) – трансформационный перевод (трансформационный
перевод , включает в себя чаще всего лексическую замену слова с полным изменением значения
исходного слова. Father Frost – Дед Мороз)

2. Переведите тексты и сделайте их переводческий анализ:


а) Мой первый визит в Вирджинию Уотер состоялся необычайно знойным днем в самом
конце августа 1973 года, примерно через пять месяцев после моего прибытия в Довер. Я провел
лето, путешествуя в компании некого Стивена Каца, который присоединился ко мне в Париже в
апреле и кого я с благодарностью проводил из Стамбула приблизительно за десять дней до
этого. Я вымотался и устал от дороги, но был очень рад вернуться в Англию. Я вышел из
лондонского поезда и был мгновенно впечатлен. Деревня Вирджиния Уотер выглядела аккуратно
и манила. Она была полна ленивых теней в конце дня и невозможной зеленой пышностью,
которую могли оценить только недавно прибывшие из засушливого климата. За вокзалом
возвышалась готическая башня Холлоуэйского санатория, монументальная куча кирпичей и
фронтонов на парковых площадках. Две девочки из моего родного города, которых я знал,
работали там в санатории медсестрами и предложили мне пристанище на 5 месяцев, спальное
место на полу и возможность принимать ванну.
Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного
произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог с элементами диалога.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: высокая.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации -
эмоциональная; эстетическая.
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста)
 личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при
оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы; сложная структура
актуального членения, и, соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне
предложения):
 образность (слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации)

Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, географические
наименования, межъязыковое транскрипционное соответствие.
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.

б) Which of the monarchs fell this way? Only a distant, dumb, invisible orthodox people were his
support. And all the near spheres – educated and godless – were hostile, and even among the state people
and servants of the government, there were so few diligent about business and honest. And the hostility
within the dynasty itself was striking: everyone hated Alix. Nicolasha and his sisters-montenegrins hated
her for a long time. Mom was against it always. Elizabeth, my sister Alix, too. And certainly lutheran
aunt Mikhen did not forgive Alix jealous orthodoxy, and because of the heir's illness she was preparing to
be seized by her sons, either Cyril or Boris. And then a string of denunciations from the grand dukes and
princesses, which with rare arrogance instructs the imperial couple, as it should be, appeared this fall
and winter, and even Sandro, a close friend of youth, once. Sandro agreed that the government itself
brings the revolution closer, but a government that the Duma desires is necessary.
Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного
произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации -
эмоциональная; эстетическая.
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста)
 личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при
оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы; сложная структура
актуального членения, и, соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне
предложения):
 образность (слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации)

Эстетическая:
Эпитеты: отдалённый, немой, незримый
Противопоставление: Короткими серыми зимними днями и долгими мокрыми летними.
Олицетворение: разительна была враждебность
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, географические
наименования, межъязыковое транскрипционное соответствие
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.

Билет 24 Передача референциальных значений. Понятие коммуникативного эффекта в


переводе.
Референциальное значение знака – отношение между знаком и предметом,
обозначаемым данным знаком. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при
передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, – это несовпадение круга
значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых
смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания – совпадали бы полностью во
всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения в большинстве
своем совпадают, но способы их выражения – их группировка, членение и объединение, их
сочетание в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных
языках расходятся более или менее радикальным образом. Это особенно ярко можно
продемонстрировать на материале словарного состава двух различных языков. В целом все типы
семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём
основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.
Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их
референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть
имеющие в обоих языках только одно лексическое значение; число их, как известно, по сравнению
с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относятся слова: 1)Имена
собственные и географические названия, входящие в словарный состав обоих языков, например:
Гомер – Homer, Москва – Moscow, и т.д. 2)Научные и технические термины, например:
логарифм – logarithm, водород – hydrogen, экватор – equator, вольтметр – voltmeter и т. д.
3)Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия
месяцев и дней недели: январь – January, понедельник – Monday и т.д. Сюда же примыкает такая
своеобразная группа слов, как числительные: тысяча – thousand, миллион – million и пр.
Частичное соответствие – одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических
эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется
многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает
полностью с системой значений слов в другом языке. Так, иногда круг значений слова в ИЯ
оказывается шире, чем у соответствующего слова в ПЯ (или наоборот), то есть у слова в ИЯ (или в
ПЯ) имеются все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него
есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами. Более распространенный
случай имеет место, когда оба слова – в ИЯ и в ПЯ – имеют как совпадающие, так и расходящиеся
значения. Пример: русское слово дом совпадает с английским house в значениях 'здание' и
'династия' (напр., дом Романовых – the House of Romanovs), но расходится в других: у русского
дом есть также значение 'домашний очаг, жилье', которое соответствует уже английскому слову –
home, а также значение 'учреждение', 'предприятие', в котором оно переводится по-разному, в
зависимости от того, о каком именно учреждении идет речь: ср. детский дом – children's home или
orphanage.
В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого
воздействия (коммуникативного эффекта) на Рецептора перевода. Коммуникативный эффект,
который должен быть воспроизведен в переводе, может определиться доминантной функцией
оригинала. Для произведений художественной литературы воздействие на Рецептора зависит от
литературных достоинств текста, получающих более или менее широкое признание у читателей.
Основная прагматическая задача перевода такого текста заключается в том, чтобы создать на ПЯ
текст, обладающий способностью оказывать аналогичное художественно-эстетическое
воздействие на Рецептора перевода. Прочтя в русском переводе произведения Шекспир или
Диккенса, русский читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала,
понять, почему у себя на родине он считается великим драматургом, писателем или поэтом. Если
переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении
коммуникативного эффекта оригинала. Более точное измерение соотношения воздействия
оригинала на английского читателя и перевода на читателя русского вряд ли возможно. Может
идти речь лишь о приблизительном равенстве реакций Рецептора, а фактическая реакция
Рецептора перевода может быть слабее реакции Рецептора оригинала (писатель пользуется
большим успехом у себя на родине) или, напротив, даже превосходить ее (стихи Бернса более
популярны в Советском Союзе в известных переводах Маршака, чем в самой Англии). Как
правило, переводчик не может ставить перед собой задачу добиться заданного коммуникативного
эффекта. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто требует прагматической
адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно
равноценного оригиналу. Подобная адаптация при передаче на иной язык, например, текста
рекламы, который должен обеспечить сбыт данного товара, нередко приводит к составлению на
ПЯ нового параллельного текста (co-writing), учитывающего специфические вкусы и наклонности
будущих покупателей.

2. Переведите тексты и сделайте их переводческий анализ:


а) Диккенс и его мир. С распространением «Посмертныч записок Пиквикского клуба» в
1836 году молодой Диккенс беспрецедентно восстал за британскую читающую публику. Он
великолепно отверг теорию о том, что его слава исчезает так же быстро, как и пришла. До
момента смерти и 34 года после он оставался самым популярным романистом в англо-говорящем
мире. Публика проявляла ненасытный аппетит к его работам, наблюдалось также великое слияние
с ними благодаря бесчисленным драматическим адаптациям (почти все совершенно
несанкционированные, с намного слабее законом копирайтства). Его огромная популярность
основывалась на широко распространенном восприятии его как великого защитника бедных и
лишенных, выступающего против всех форм несправедливости и злоупотребления властью.
Однако в личной жизни он не мог достичь уровня удовлетворения, которым пользовался у
публики, и все его тесные эмоциональные отношения с женщинами неизменно заканчивались
неудачей. Однако из-за его потребностей и страхов, разочарований и его стремлений Диккенс
создал необычный диапазон и множество женских персонажей. Они живут в наших умах и нашей
культуре со всеми их странностями и самобытностью, в отличие от любых других женских
персонажей, созданных викторианскими романистами, независимо от того, насколько хорошо они
могли понять женщин.
Переводческий анализ:
Данный текст является статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о творческом пути
Чарльза Диккенса
Стиль текста - публицистический.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: Неэмоциональный прямой порядок слов.
Абстрактность: Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты, инфинитивные группы / полносоставность предложений.
Стратегии перевода:
Эквивалентные и вариантные соответствия.
Трансформации:
Перестановки - Изменение порядка слов в предложении, связанное с различиями в порядке
слов русского и английского языков.
Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий.
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
Географические названия - переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий (поскольку в тексте встречаются только общеизвестные географические названия).

б) There are reasons to believe that unauthorized access to a number of celebrity accounts was made
possible through the selection of passwords by busting. Of course, the iCloud service and other similar
Internet resources are protected from this type of hacking, but as history shows, you can always find a
loophole. Actually, in the case of iCloud, that's exactly what could happen: if you try to "reach" the vault
with the help of the FindMyiPhone service, then the restrictions on the number and frequency of attempts
to enter the "login-password" pair can be easily circumvented, thus obtaining the opportunity to select a
secret word arbitrarily long. This, apparently, was done by intruders who used a special program freely
available on the GitHub website to select a password.
Данный текст является статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей.
Коммуникативное задание: ознакомить читателей с новой информацией.
Стиль текста – научно-популярный.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование с элементами
рассуждения.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: неэмоциональный порядок слов. На уровне слова: термины, несущие
однозначность и эмоциональную неокрашенность / лексика общенаучного описания с фондом
семантически и стилистически равноправных синонимических вариантов.
Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации):
Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур
синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты /
полносоставность предложений/ логическое структурирование информации).
Стратегии перевода:
Использование вариантных соответствий, эквивалентных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля). Замены частей
речи.

Билет 25 Передача прагматических значений. Проблема передачи


внутрилингвистических значений.
Прагматическое значение – специфическое восприятие заключенной в языковом
высказывании информации со стороны различных получателей и групп получателей.
Прагматическое значение определяется прагматическими отношениями. Русские слова «очи»,
«глаза» и «гляделки»; «почивать», «спать» и «дрыхнуть»; «похитить», «украсть» и «спереть»
обозначают, соответственно, одни и те же референты, то есть имеют одинаковые
референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям, которые
существуют между этими знаками и людьми, использующими эти знаки. Эта субъективные
отношения (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.), которые через знаки
переносятся на обозначаемые знаками референты, называются прагматическими отношениями.
Как правило, прагматические значения языковых знаков являются одинаковыми для всего
коллектива людей, говорящих на данном языке. В меньшей степени, чем референциальные
значения, поддаются передаче при переводе значения прагматические. Дело в том, что отношение
разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть
различным. стилистическая характеристика слов: 1) нейтральная; 2) обиходно-разговорная; 3)
книжная; 4) поэтическая; 5) терминологическая. регистр слова: 1) фамильярный; 2)
непринужденный; 3) нейтральный; 4) формальный; 5) возвышенный. эмоциональная окраска
слова: 1) отрицательно-эмоциональные; 2) нейтрально-эмоциональные 3) положительно-
эмоциональные Вполне обычной является ситуация, когда лексемы двух разных языков,
полностью совпадающие по своему референциальному значению, расходятся в отношении
прагматических значений, то есть по стилистической характеристике, регистру или
эмоциональной окраске («кисть» – «hand», «очи» – «eyes», «град» – «city», «buck» – «доллар», и
т.д.). Расхождение значений единиц исходного языка и языка перевода в процессе перевода
нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе утраченными.
Обычно это выражается в замене стилистически или эмоционально «маркированных» слов
исходного языка нейтральными словами языка перевода. Но если такие потери при переводе
являются до некоторой степени неизбежными, то совершенно недопустимо обратное – замена
нейтральной лексики на прагматически маркированную. С рассматриваемой проблемой передачи
прагматических значений тесно связан вопрос о передаче при переводе метафорических значений
слов. Речь в первую очередь идет здесь о передаче эмоционально окрашенных сравнительных
оборотов («хитер как лиса» – «sly as a fox», «труслив как заяц» – «timid as a hare», но «упрям как
осел» – «obstinate as a mule», «глуп как пробка» – «stupid as an ass», «пьян как сапожник» – «drunk
as a lord», «слепой как крот» – «blind as a bat»).
Внутрилингвистическое значение знака – отношение между знаком и другими знаками
той же самой знаковой системы. Наибольшие трудности встречаются при передаче
внутрилингвистических значений. Эти значения связаны с внутренней структурой языка, каждый
из которых представляет оригинальную знаковую систему, и элементы этой системы находятся в
отношениях, характерных только для нее. Вид переводимого текста определяет преобладающий
тип значений. Так, для научных и официально-деловых текстов характерно преобладание
референциальных значений, для художественных и поэтических текстов большую роль играют
прагматические и внутрилингвистические значения. К внутрилингвистическим значениям
относятся: звуковое сходство между словами (рифмы, аллитерации, ассонансы и т.п.),
семантические сходства (синонимия), различия (антонимия), сходство морфем слов
(«словообразовательные гнезда») и другие. Обычно внутрилингвистические значения при
переводе утрачиваются, но в некоторых случаях они играют определяющую роль и даже требуют
изменения референциальных значений. Например: Русские глаголы движения требуют
обязательного уточнения способа, которым осуществляется движение: прийти (пешком) —
приехать (сухопутным или водным транспортом) — приплыть (водным путем) — прилететь (по
воздуху).

2.Переведите тексты и сделайте их переводческий анализ:


а) Частой темой является то, что современная жизнь объявила о кончине чувства
сообщества. Наша трудовая жизнь, частично в результате новых компьютерных технологий,
находится в состоянии изменения. Среди других изменений- теперь люди сотрудничают с
работниками, с которыми у них мало контактов лицом к лицу. Существует также большее
давление для перехода с одного места работы на другое, а также из одной компании в другую, а
работники, которые стали более специализированными, также имеют все меньше и меньше
общего со своими коллегами. В семейной жизни происходят параллельные изменения. Для многих
число членов расширенной семьи находиться в непосредственной близости. Особенностью
постиндустриального общества является потеря общего опыта между людьми, которые живут в
одном месте. Существуют меньше доступа к соседям или членам семьи для взаимности и помощи,
или переподтверждения, или даже информации. От кого Вы получаете совет, если есть проблема?
Люди чувствуют себя все более изолированными, лишенными семьи и соседей в новом
постиндустриальном обществе. Таким образом, один слышит разговоры о потере общего чувства
коллективной приверженности. В результате сообщество, похоже, находится под угрозой.
Данный текст является статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей.
Коммуникативное задание: ознакомить читателей с новой информацией.
Стиль текста – научно-популярный.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование с элементами
рассуждения.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: неэмоциональный порядок слов. На уровне слова: термины, несущие
однозначность и эмоциональную неокрашенность / лексика общенаучного описания с фондом
семантически и стилистически равноправных синонимических вариантов.
Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации):
Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур
синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты /
полносоставность предложений/ логическое структурирование информации).
Стратегии перевода:
Использование вариантных соответствий, эквивалентных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля). Замены частей
речи.
б) Antonio Gaudi is a myth man. The excentric Barcelonian weirdo who changed the image of
the Catalan capital and became its best-known inhabitant. Soon-to –be the Saint. And of course, a brilliant
architect, whose creations are admired by everyone – even picky Salvador Dali was not an exception.
Both he and his architecture became a Catalan trade mark. You bet…. Gaudi-architect gave Barcelona
almost everything that is reflected in the list of its sight – starting with the Sagrada Familia, whose
visitors will certainly retell a dozen myths about Gaudi-man. There are a lot of myths, especially due to
the fact that Antonio Gaudi was really an important figure in the Catalan culture. A buster brown son of
the rural smith and at the same time the esthete admired in Paris salons, the excentric oddball and the
thoughtful engineer. Finally, he is a patriot and ardent supporter of the region's cultural autonomy, who
did a lot for Catalonia to gain its current autonomous status.
Данный текст является статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о жизненном пути
Антонио Гауди.
Стиль текста - публицистический.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: Неэмоциональный прямой порядок слов.
Абстрактность: Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты, инфинитивные группы / полносоставность предложений.
Стратегии перевода:
Эквивалентные и вариантные соответствия.
Трансформации:
Перестановки - Изменение порядка слов в предложении, связанное с различиями в порядке
слов русского и английского языков.
Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий.
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
Географические названия - переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий (поскольку в тексте встречаются только общеизвестные географические названия).

Билет 26 Контекст и ситуация при переводе. Понятие нормы перевода.


Контекст – Языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.
Различают малый контекст, т.е. те лексические единицы, которые окружают слово,
словосочетание, и большой контекст – информационный запас источника речи, т.е. его знания,
прошлый опыт, связанные со значением лексических единиц. В пределах общего понятия
контекста различается узкий контекст (или «микроконтекст») и широкий контекст (или
"макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть
лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.
Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за
рамки предложения; это – текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц,
окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в
смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может
быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа
или романа) в целом. Иногда, однако, для определения значения исходного слова и выбора
однозначного переводческого эквивалента учёт узкого контекста оказывается недостаточным и
приходится прибегать к показаниям, содержащимся в широком контексте. Объектом перевода
являются не изолированные языковые единицы, а весь текст в целом как единое речевое
произведение. Поэтому роль широкого контекста в процессе перевода ни в коей мере нельзя
недооценивать. Наряду с этим нередко имеют место случаи, когда даже максимально широкий
контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком именно значении
употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица и, стало быть, какой
эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе. В этих случаях для получения
требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к
экстралингвистической ситуации. Ситуация – конкретная или абстрактная действительность,
описываемая высказыванием; включает цель, содержание высказывания, условия коммуникации,
обстановку речевого общения, количество (объем) передаваемой информации и прочие условия, в
которых осуществляется данное высказывание (речевое общение). Под «ситуацией» имеется в
виду, во-первых, ситуация общения, то есть та обстановка, в которой совершается
коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, то есть обстановка (совокупность
фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, то есть говорящий
(пишущий) и слушающий (читающий).
Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое
определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или
сознательных отклонений от этой нормы. Таким образом, норма перевода складывается в
результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы
эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой
речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода. Жанрово-
стилистическая норма перевода- требование соответствия перевода стилистическим
особенностям типа текста. Норма переводческой речи- требование соблюдать правила нормы и
узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Прагматическая
норма перевода- требование обеспечения прагматической ценности перевода.
Конвенциональная норма перевода- требование максимальной близости перевода к оригиналу,
его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи,
ради которых перевод был осуществлен.

2. Переведите тексты и сделайте их переводческий анализ:


а) Виды животных и растений, населяющие нашу планету, вплетены в обширную
экологическую цепь. Но поскольку мы тянем сеть естественного мира, мы всегда рискуем, что он
неожиданно порвется. Если мы хотим, чтобы человеческая раса также выжила, сохранение видов,
которые живут рядом с нами, имеет важное значение. Зоопарки, в лучшем случае, приводят
пример того, как это сделать. Тем не менее, зоопарки представляют собой находящиеся под
угрозой исчезновения виды. Они сталкиваются с натиском критики с некоторых сторон и
вынуждены бороться за сохранение дорогостоящих программ обеспечения. Ситуации не
способствует тенденция к снижению числа посетителей. Аргумент в защиту природы является
веским основанием для сохранения зоопарков и подчеркивания их других преимуществ, для
выживания в этих насущных проблемах. Некоторые обеспечивают превосходный способ для
людей расслабиться, избегая давлений на работе и общей неразберихи городской жизни. Доза
природы может быть идеальным противоядием в рабочий день. В то время как зоопарки
развлекают нас и помогают нам расслабиться, у них также есть возможность обучить нас.
Программы для очень молодых людей имеют большой потенциал для улучшения общественного
отношения к животному царству, что позволяет детям развивать раннее понимание важности
животных в экологии нашего мира и тем самым формировать их мнения и ценности на
протяжении всей их жизни.
Данный текст является статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о зоопарках.
Стиль текста - публицистический.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: Неэмоциональный прямой порядок слов.
Абстрактность: Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты, инфинитивные группы / полносоставность предложений.
Стратегии перевода:
Эквивалентные и вариантные соответствия.
Трансформации:
Перестановки - Изменение порядка слов в предложении, связанное с различиями в порядке
слов русского и английского языков.
Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий.
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
Географические названия - переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий (поскольку в тексте встречаются только общеизвестные географические названия).

б) Cannes is a fashion festival. Fashion. What do people think about it? Do they think fashion is
something that changes according to the season of the year? Did they really come from all corners of the
world to show off their dresses, outfits, their jewellery and collections of shoes? No, they don’t
understand the true meaning of this word which sense lies in saying: ‘I belong to your world. I’m wearing
the uniform of your army, so don’t shoot we are the same.’ Since prehistoric times when people settled in
caves, fashion has become the only way to say so that everyone can understand, even strangers. ‘way. I
belong to your tribe. Let’s unite against those who are weaker, and thus survive.’ But a lot of people
believe that ‘fashion’ is everything. Every six months, they spend a fortune for changing some almost
invisible detail to remain a member of the very exclusive tribe of rich people.
Данный текст является научной статьей.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей, особенно тем, кто
интересуется модой.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию об отношении
современных людей к моде.
Стиль текста – публицистический.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование с элементами
рассуждения.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: неэмоциональный порядок слов, термины, несущие однозначность и
эмоциональную неокрашенность / лексика общенаучного описания с фондом семантически и
стилистически равноправных синонимических вариантов.
Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации):
Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур
синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты /
полносоставность предложений/ логическое структурирование информации.

Стратегии перевода:
Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий.
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
2) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий (известные имена
реальных личностей).
Географические названия - переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий (поскольку в тексте встречаются только общеизвестные географические названия).
Использование вариантных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля). Замены частей
речи.

Билет 27 Специфика текстов официально-делового стиля. Специфика текстов


публицистического стиля.

Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, основной целью


которых является обслуживание сферы официальных деловых отношений. Обеспечение
репрезентативности оригинала при переводе текстов официально-делового стиля очень важно,
поскольку относящиеся к нему тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и
международных отношений. Так же необходимо указать, что официально-деловой стиль
охватывает в себе тексты зависимости от сферы их употребления, так к официально-деловому
стилю относятся:- подзаконные акты, и законы, – дипломатические протоколы в сфере
международных отношений; – документы экономического характера: счета, письма, договора;-
деловая переписка, приказы, протоколы, распоряжения;- и др. Разделение на подстили
обусловлено тем, что отличия, возникающие в текстах, принадлежащих официально-делового
стиля на лексическом уровне, намного заметнее, чем, например, в художественном стиле – это
важно учитывать в процессе перевода. Официально-деловой стиль вообще и стиль юридических
текстов в частности отличаются высокой степенью клишированности. Практически во всех
официальных организациях есть шаблоны основных документов (контрактов, договоров, справок,
свидетельств и т.п.). В этом смысле переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из
новых данных документы по старым образцам. В официально-деловом стиле велик удельный вес
терминов, что роднит его со стилем научным. В отношении юридических терминов следует
сказать, что среди них немало интернациональной лексики (апелляция, атташе (первый
дипломатический ранг) и т.д.), а она, как известно, часто представляет собой определенную
опасность. Дело в том, что среди такого рода лексических единиц очень много «ложных друзей
переводчика» – слов, формально сходных (что и понятно, ведь у них одно и то же происхождение,
чаще всего латинское или греческое), но различающихся либо полностью, либо частично по
значению. Переводчику на английский язык следует помнить о том, что из дублетных пар
предпочтительнее слова именно латинского происхождения: из пар begin – commence, tell –
announce, help – assistance в официально-деловой перевод попадут commence, announce,
assistance.Таким образом, официально деловому стилю присуще характерные только ему
лексические, грамматические свойства и главной задачей для переводчика при работе с деловыми
письмами – распознать эти особенности и правильно их интерпретировать.
Публицистические тексты включают в себя не только специальные термины, но и
элементы полемики (т.е. спор). Автор всегда выражает собственное мнение в публицистической
статье, которое и следует передать при переводе наиболее адекватно. Публицистика предполагает
использование различного материала из разных областей науки и техники, а также литературных
цитат. Нередко перевод публицистической статьи значительно отличается от исходного текста.
Переводной текст содержит значительные отступления от прямого словарного смысла некоторых
слов, также значительно меняется образное содержание. Основные особенности стиля должны
быть сохранены. Сжатый, лаконичный текст не должен при переводе «обрастать» обилием
придаточных предложений, не несущих необходимой информации и служащих исключительно
для придания тексту «витиеватости». И напротив, текст, насыщенный образными средствами, не
должен при переводе трансформироваться в простое информационное сообщение. При переводе
публицистического текста нужно избегать лишних слов, но следует обращать особое внимание на
название политических партий, течений, на название учреждений, органов власти и т.п. При
переводе следует полностью передать смысл названия, но руководствоваться при этом нужно
правилами, которые свойственны языку перевода, а не оригинала. Следует также передавать и
особенности авторской стилистики, подбирая аналогичные образные средства. Сложные
лексические конструкции можно видоизменять, используя различные переводческие
трансформации (интеграцию, расщепление, добавление, различные виды замен). При этом
основные черты исходного материала должны быть сохранены. Следует также учитывать
установку на информацию и установку на убеждения данных текстов с целью сохранения
коммуникативного эффекта и достижения адекватности перевода. А значит, следует обращать
внимание на две основные особенности публицистических текстов: денотативную и
экспрессивную. Денотативная характеристика связана с передачей информации. Экспрессивная
характеристика связана с передачей отношения к тому или иному факту или событию.

А)Они были истинными идеалистами из Новой Англии. За несколько лет до войны они
познакомились и поженились. он – молодой человек из Коннектикута, высокий, с острым
взглядом, и она маленькая, скромная, пуританская девушка. У них обоих были деньги; Однако не
так много. Тем не менее – они были свободны. Свободны! Но что такое деньги? Все, что хочется
каждому, это «жить полной и красивой жизнью. В Европе, разумеется, у самой колыбели
культуры. Поэтому два идеалиста, которые поженились в Нью-Хейвене, сразу отправились в
Париж: Париж старых времен. У них была квартира-студия на бульваре Монпарнас, и они стали
настоящими парижанами, в старом, восхитительном смысле слова, а не в современном вульгаре.
Это было мерцание чистых импрессионистов, Моне и его последователей, мир, видимый с точки
зрения чистого света, света, сломанного и несломанного. Чудесно! Как прекрасны ночи, река, утро
на старым улочках, цветочные киоски и книжные лавки, послеобеденные вечеринки на Монмартре
или в Туйллере, вечера на бульварах! Они оба рисовали, но не отчаянно. Искусство не взяло их за
горло, и они не взяли за горло искусство. Они рисовали: вот и все. Они знакомились с людьми-
хорошими людьми, и возможно ещё с кем приходилось. И они были счастливы.
Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного
произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации –
эмоциональная..
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста)
 разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого,
семантически полноценные глаголы; сложная структура актуального членения, и,
соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне предложения):
 лексика высокого стиля.
Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, географические
наименования, межъязыковое транскрипционное соответствие (Фрэнк Каупервуд, Чикаго).
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.
Абстрактность: Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты / полносоставность предложений/ логическое структурирование
информации.
Стратегии перевода:
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
Использование вариантных соответствий. Эквивалентных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля). Описательный
перевод. Передача имен собственных.

Б) And now, when everything seems to be all right, when the family gathers around the table at
dinner, there is a ghost of the superclass selling unrealizable dreams called "luxury", "beauty", "power".
That’s it, there is no longer intact, happy family. Father works overtime, does not see the sunlight to buy
his son a new model of sneakers, without which he will feel at school the outcast. The wife turns into
herself in a hostile silence and cries, because her friends have got dresses of the famous firm, and she
does not have money for that. Teenagers, instead of learning true values such as faith and hope, dream of
becoming actors. Girls from the backwoods, losing the unique features of their personality, are looking
for the opportunity to go to a big city, and there, they are ready to do anything, do anything decisively! To
get what they desire so much. The world, which should strive for justice, begins to revolve around the
finance, and it is no longer suitable for anything in six months, and must be replaced, for only in this way
the despicable beings, that now live in Cannes can be kept at the top in any other way.
Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного
произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации –
эмоциональная..
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста)
 разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого,
семантически полноценные глаголы; сложная структура актуального членения, и,
соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне предложения):
 лексика высокого стиля.
Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, географические
наименования, межъязыковое транскрипционное соответствие (Фрэнк Каупервуд, Чикаго).
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.
Абстрактность: Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты / полносоставность предложений/ логическое структурирование
информации.
Стратегии перевода:
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
Использование вариантных соответствий. Эквивалентных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля). Описательный
перевод. Передача имен собственных.

Билет 28 Специфика текстов научного стиля. Специфика текстов обиходно-бытового и


художественного стилей.

Обиходно-бытовой стиль реализуется в ситуации общения. При этом между участниками


коммуникации не должно быть официальных отношений. Это обстоятельство сообщает ей
характерные особенности речи: в ней много перебивок, остановок, вставок для заполнения паузы,
пока говорящий подбирает нужное слово (...это самое...,...well...). В разговорной речи активную
роль играют мимика, жесты, понимание участниками разговора ситуативного контекста. Все эти
экстралингвистические факторы помогают собеседникам понять друг друга несмотря на всю
кажущуюся дефектность и неполноту лингвистических компонентов общения. Все это, казалось
бы, ставит под сомнение релевантность текстов данного функционального стиля для перевода.
Лингвистические особенности. Слову, употребляемому в рамках разговорно-бытового стиля,
свойственна семантическая неопределенность. Что конкретно оно означает в том или ином
разговоре, определяется контекстом, ситуацией, обстановкой. Переводчик может расшифровывать
эти слова, называя обозначаемые ими вещи «своими именами», а может, учитывая функциональ-
но-стилистическую особенность текста-оригинала, произведения разговорной речи, и условия, в
которых протекает общение, сохранять эти слова, подбирая им при этом культурологически
оправданное соответствие в ПЯ. Для разговорно-бытового стиля характерно использование так на-
зываемых семантических стяжений, или конденсатов. Это такие слова, как малолитражка
(стяжение от малолитражный автомобиль), малолетка (от малолетний, т.е. ребенок или
подросток), многотиражка (от многотиражный). Довольно распространены в разговорной речи
различного рода сокращения, всякий в России знает, что такое КГБ, всякий в США поймет вас,
если вы скажете LA (Los-Angeles). Причем от первичных сокращений (которые по
происхождению могут быть и не разговорными) появляются вторичные, чисто разговорные: КГБ
– (ка)гэбэшник. Названия городов тоже часто претерпевают такие изменения: Санкт-Петербург
становится Питером, San-Francisco – Frisco. Переводчик обычно расшифровывает лексические
сокращения, поскольку иначе их просто невозможно перевести, ведь в ПЯ не существует
соответствий той же стилистической окраски. В этом случае репрезентативность на уровне
передачи стиля оригинала либо страдает, поскольку переводчик нейтрализует стилистическую
игру оригинала, либо переводчик восполняет утраченный эффект с помощью другого элемента
высказывания. Своеобразен синтаксис разговорной речи. Его прежде всего характеризуют
многочисленные простые и часто неполные предложения (в продуктовом магазине: – Можно
молока?Два. Вот чек). Распространены эллиптические конструкции (Я ей – слово, она – десять!).
При переводе такие конструкции обычно представляются в более полном виде, что объясняется
стремлением переводчика пояснить ситуацию, более полно описав ее.
Основной стилистической чертой научно-технического текста (НТТ) является точное и
четкое изложение материалы при почти полном отсутствии тех выразительных элементов,
которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логическую, а не
на эмоционально-чувственную сторону излагаемого. В НТТ главное требование – предельная
точность выражения мысли, не допускающая возможность различных толкований. Поэтому
основное требование к термину – однозначность, т.е. наличие только одного раз и навсегда
установленного значения. Однако не все термины удовлетворяют этому требованию даже в
пределах одной специализации: engine – машина, двигатель, паровоз; oil – масло, смазочный
материал, нефть. Что усложняет работу переводчика. Задача, стоящая перед переводчиком НТТ –
точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того,
чтобы правильно понять НТТ, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним
английскую/русскую терминологию. Одному английскому термину может соответствовать
несколько русских: switch – коммутатор, переключатель, выключатель, свитч. В этом случае
сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. При
переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее
в форму, характерную русскому научно-техническому стилю, не перенося в русский текст
специфических черт английского подлинника. – в английском тексте преобладают личные
формы глагола, в русском – безличные или неопределенно-личные: You mignt ask why –
можно спросить; we know that – известно, что; – некоторые слова и выражения в английском
тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами:
dozen – дюжина в английском обычно переводится на русский как «десяток или
десятилетие».
а) Это случилось не так уж давно. Почувствовал человек, что устал от жизни, и решил
стать отшельникам. Денег у него было немного, и он знал, что в наши дни вряд ли можно снять в
аренду приют для отшельника. И он купил на горной террасе клочок земли, вокруг которого росли
дикие каштаны: Подождав до весны, он отправился туда и принялся за строительство хижины из
камней, которых вокруг было в изобилии. К лету у него уже был миленький маленький домик с I
трубой и окошком, стол, стул, кровать и набор других предметов, необходимых отшельнику. И он
решил, что готов к уединению. Его обитель располагалась в укромном уголке, посреди скал, и
через открытую дверь он любовался огромными каштанами, которые раскачивались на ветру. Все
это вполне законно принадлежало ему, но он хотел посвятить свое уединение кому-нибудь,
желательно, Господу. Однако, Господа он представлял себе весьма смутно. Разумеется, когда-то
он посещал воскресную школу, но с тех пор давно уже с этим покончил. По правде сказать, он
даже, шитву Господню позабыл, подобно старику из притчи Льва Толстого. Когда он пытался ее
вспомнить, то сбивался на пса-vi Господь наш Пастырь, и это его раздражало. Конечно, э было
обзавестись Библией. Но он ведь давно кончил с этим.
Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного
произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации –
эмоциональная..
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста)
 разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого,
семантически полноценные глаголы; сложная структура актуального членения, и,
соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне предложения):
 лексика высокого стиля.
Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, географические
наименования, межъязыковое транскрипционное соответствие (Фрэнк Каупервуд, Чикаго).
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.
Абстрактность: Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты / полносоставность предложений/ логическое структурирование
информации.
Стратегии перевода:
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
Использование вариантных соответствий. Эквивалентных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля). Описательный
перевод. Передача имен собственных.

б) What do you think about when you hear phrase "injuries of professional athletes"? Football player’s
fracture of the foot after a tough tackle of an opponent? Boxer’s discussion of eyelid after a missed blow
through the hand? Sport is not always so romantic. Here's a selection of extremely domestic and
ridiculous injuries, which lead the athletes out of action no worse than a clever sweep. And yes,
everything is true here. So, let’s remember: in 2012, sports media report about the interest of Moscow
"Spartacus" to the player of the Spanish "Valencia" and the national team of Argentina, Ever Banege.
And it seems everything agreed: the midfielder is already with one foot in Spartacus, but, as it became
known later, he just did not have the other leg there. Apparently, the Argentine car was against moving to
Russia and decided to disrupt the transfer, by tripping-over the owner’s foot. How did it happen?

Данный текст является научной статьей.


Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей, особенно тем, кто
интересуется футболом.
Коммуникативное задание: познакомить читателей с новой информацией.
Стиль текста – публицистический.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование с элементами
рассуждения.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: когнитивная.
Объективность: неэмоциональный порядок слов, термины, несущие однозначность и
эмоциональную неокрашенность / лексика общенаучного описания с фондом семантически и
стилистически равноправных синонимических вариантов.
Абстрактность (повышенная степень абстрактности когнитивной информации):
Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие логических структур
синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты /
полносоставность предложений/ логическое структурирование информации.

Стратегии перевода:
Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий.
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
2) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий (известные имена
реальных личностей).
Географические названия - переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий (поскольку в тексте встречаются только общеизвестные географические названия).
Использование вариантных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля). Замены частей
речи.

Билет 29 Перевод многозначных слов. Контекст при переводе многозначных слов. Виды
контекста.

Известную трудность при переводе представляют многозначные слова. Полисемантизм


вообще характерен для английского языка и нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы
хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение.
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та
или иная лингвистическая единица.
Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет его.
Роль контекста важна при переводе многозначных слов. Т.к. только благодаря ему
выявляется значение слова, его конкретное или абстрактное значение.
Феномен контекстовых зависимостей слова предопределяет как пронстранственно-
временные, так и причинно-следственные характеристики состава текста.
Контексты определяют:
· выбор того или иного соответствия;
· отказ от известных соответствий;
· необходимость поиска иных способов перевода.
Разновидности контекста:
1. Ситуативный или экстралингвистический - обстановка, время и место, к которому
относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает
рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в
высказывании.
2. Лингвистический - языковое окружение той или иной единицы языка в тексте
(совокупность слов, грамматических форм и конструкций), который делится на
 логико-семантический позволяет выявлять типы значений выражений языка, уточнять их
семантику;
 стилистический - иерархически организованное множество связей поэтического слова,
заданное тезаурусом текста и обусловливающее синкретичность его значения
 синтаксический - синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово,
словосочетание или (придаточное) предложение;
 лексический - совокупность лексических единиц, в окружении которых используется
конкретная единица текста;
 макроконтекст - широкий контекст, без точных рамок;
 микроконтекст - узкий контекст, предложение или параграф;
 левый;
 правый.
Использование языковых соответствий всегда предполагает учет контекста.
Перевод широкозначных слов (thing, matter) зависит целиком от контекста. Их значение
крайне обобщено. Перевод широкозначных глаголов (put, take, be, have) зависит в том числе от
послелогов.

Контекст – Языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.


Различают малый контекст, т.е. те лексические единицы, которые окружают слово,
словосочетание, и большой контекст – информационный запас источника речи, т.е. его знания,
прошлый опыт, связанные со значением лексических единиц. В пределах общего понятия
контекста различается узкий контекст (или «микроконтекст») и широкий контекст (или
"макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть
лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.
Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за
рамки предложения; это – текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц,
окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в
смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может
быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа
или романа) в целом.

А) Они выбрались из аккуратно реставрированной траншеи и прямо перед собой увидели


памятник павшим ньюфаундлендцам. Читая надпись на памятнике, Розмэри вдруг разрыдалась.
Как большинство женщин, она любила, когда ей подсказывали, что и когда она должна
чувствовать, и ей нравились поучения Дика: вот это смешно, а вот это печально. Но больше всего
ей хотелось, чтобы Дик понял, как сильно она его любит – теперь, когда эта любовь перевернула
для нее все на свете, когда она даже по полю сражения ходит будто в прекрасном сне. Они сели в
машину и поехали обратно в Амьен. Теплый реденький дождик сеялся на низкорослые деревья и
кусты, по сторонам то и дело попадались сложенные, точно для гигантских погребальных костров,
артиллерийские стаканы, бомбы, гранаты и всяческая амуниция – каски, штыки, ружейные
приклады, полусгнившие ремни, шесть лет пролежавшие в земле. И вдруг за поворотом дороги
запенилось белыми гребешками целое море могил. Дик велел шоферу остановиться. -Вот та
девушка и по прежнему со своим веноком. Он вышел и направился к девушке с большим венком в
руках, растерянно стоявшей у ворот. Рядом её дожидалось такси. Это была молоденькая
американка из Теннесси, приехавшая возложить цветы на могилу своего брата, – они
познакомились с ней утром в поезде. Сейчас лицо у нее было сердитое и заплаканное.

Переводческий анализ: данный текст является отрывком из художественного


произведения.
Источник текста – индивидуальный (автор данного произведения).
Реципиент – групповой. Текст будет интересен любому, кто интересуется художественной
литературой.
Коммуникативное задание: передача эмоциональной и эстетической информации,
активизация воображения. 
Стиль текста – художественный.
Ведущая функция – экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – свободная.
Тональность: нейтральная.
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды информации –
эмоциональная..
Эмоциональная:
 темпоральность прошедшего и будущего времени, привязка содержания к
конкретному времени (на уровне текста)
 разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого,
семантически полноценные глаголы; сложная структура актуального членения, и,
соответственно, разнообразие порядка слов (на уровне предложения):
 лексика высокого стиля.
Стратегии перевода:
Однозначные эквивалентные соответствия: имена собственные, географические
наименования, межъязыковое транскрипционное соответствие (Фрэнк Каупервуд, Чикаго).
Переводческие трансформации: перестановки; падежные замены, замены частей речи;
опущение артиклей.
Абстрактность: Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты / полносоставность предложений/ логическое структурирование
информации.
Стратегии перевода:
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
Использование вариантных соответствий. Эквивалентных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля). Описательный
перевод. Передача имен собственных.

Б) The Principality of Andorra is one of the European microstate, without access to the sea, the
principality, located between Spain and France in the eastern Pyrenees. The name of the country comes
from the Basque. andurrial – "wasteland". Currently, the principality thrives mainly due to tourism. The
territory of Andorra occupies 468 square meters. The capital is Andorra la Vella. The Andorran relief is
dominated by narrow valleys separated by high Rocky Mountains. The climate is temperate, with a cold
snowy winter and a cool dry summer. The average temperature is + 9C. On the territory of Andorra, there
are many mountain lakes of glacial origin. Andorra is a favorite vacation spot of many Europeans.
Recently, more and more often Russian can be seen here. In this small state there are excellent conditions
for recreation and entertainment. Beautiful modern infrastructure, they are ski resorts, a huge number of
hotels, shops, bars, a system of beautiful roads and transport links, sports and recreation facilities.

Переводческий анализ:
Данный текст является газетной заметкой.
Источник текста: индивидуальный – автор данной статьи.
Реципиент – групповой. Статья адресована широкому кругу читателей.
Коммуникативное задание: предоставить читателям информацию о княжестве Андорра.
Стиль текста - публицистический.
Ведущая функция – денотитивная (ознакомление) и экспрессивная.
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) – монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) – повествование.
Вид текста – письменный.
Характер композиции – стандартизированная.
Тональность: высокая (торжественно-утверждающая).
Виды информации: когнитивная и эмоциональная.
Абстрактность:
На уровне текста: Логический принцип построения текста / сложность и разнообразие
логических структур синтаксиса / различные виды сочинительной и подчинительной связи,
причастные обороты/ полносоставность предложений.
Эмоциональная информация
Служит для передачи эмоций, чувств.
разнообразие порядка слов / слова, содержащие эмоционально-оценочные коннотации /
междометия как специализированная лексика, передающая эмоции.
Конкретность - черта эмоциональной информации ( привязка содержания к конкретному
времени, преобладание лексики.
Стратегии перевода:
Эквиваленты (долгострои - long-term construction; стадион – stadium;
высокотехнологичных - high-tech).
Вариантные соответствия:
Имена собственные:
1) межъязыковое транскрипционное соответствие - в случае отсутствия однозначного
традиционного соответствия.
Использование вариантных соответствий. Эквивалентных соответствий.
Трансформации: Перестановки (перестановки членов предложения и порядка слов;
объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков).
Добавления: Лексические (Вызванные объективными расхождениями между языками).
Контекстуальные (Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля).Описательный
перевод. Передача имен собственных.