Вы находитесь на странице: 1из 3

“Владеть вторым 

языком, значит владеть второй душой”. Готова поспорить, что многие из


вас хоть раз испытывали это чувство – когда переключаясь с одного языка на другой, ты как
будто меняешься сам – голос, жесты, и даже манера поведения становятся другими. В этом
выпуске я размышляю о том, почему так может происходить.

Привет, меня зовут Олеся. Спасибо, что слушаешь мой подкаст, в котором я делюсь своими
мыслями – о жизни, о России, Италии, языках и всякой всячине – и стараюсь тем самым
помочь тем, кто изучает русский язык. Вы можете найти скрипт к этому выпуску, перейдя по
ссылке в шапке моего профиля инстаграм. Приятного прослушивания!
Я, конечно же, не первая, кто решил поразмыслить на тему того, как язык меняет нас и наше
поведение. “Владеть вторым языком, значит владеть второй душой” - сказал однаджы не кто
иной, как сам Карл Великий, ни много ни мало – император Священной Римской Империи, и
это не единственный его титул, всё-таки не зря его ещё при жизни называли «Великим». Вот
и в языках, судя по всему, Карл тоже разбирался, ведь с ним продолжают соглашаться до сих
пор.
Первым учёным, исследовавшим связь между языком и мировосприятием, то есть тем, как
мы воспринимаем мир, был американский лингвист Бенджамин Ли Ворф. Он считал, что
язык, на котором мы говорим, формирует наше мировосприятие.
Говоря о современных учёных, вы наверняка уже смотрели тед талк Леры Бородитски,
который называется «How language shapes the way we think», в котором она приводит
различные примеры того, как язык влияет на наше мышление. Например, коренное
население Австралии с интересным названием kuuk thaayorre не использует такие слова, как
«налево» и «направо», а вместо них – названия сторон света, то есть, север, юг, запад и
восток. Очевидно, что с ориентацией в пространстве у этих ребят всё в порядке.
Вопрос, который лично меня волнует уже пятый год, как слово «любовь» в итальянском
языке может быть мужского рода? И влияет ли этот факт на то, каким итальянцы видят это
чувство? Вопрос остаётся открытым, поэтому, если у вас есть идеи на этот счёт, я буду очень
рада, если вы ими поделитесь.
Или, например, пассивность в русском языке: наше «мне холодно» в сравнении с
итальянским «я имею холод» или английским «я холодный». К этой же категории можно
отнести: мне 25 лет, мне хочется спать или мне не спится, мне плохо работается или мне
хорошо живётся. Как будто всё как-то само по себе происходит, а я тут просто мимо
проходил.
Многие люди, говорящие на разных языках, подверждают, что их поведение и
мировозрение (mindset) меняются в зависимости от языка. Об этом сообщают и билингвы –
люди, которые естественным образом освоили два языка еще в детстве, - и мультилингвы –
люди, которые говорят более чем на двух языках, - и полиглоты – люди, которые на высоком
уровне владеют несколькими языками, которые они освоили уже во взрослом возрасте.
Звучит интересно, правда? Но давайте попробуем более критично отнестись к этой теории и
попытаемся просто логически объяснить, почему так может присходить.
Во-первых, не факт, что будь то мультилингв, билингв или полиглот – неважно – не факт, что
эти люди владеют всеми языками на одном и том же уровне. Как правило, один из языков
является основным. Возможно, один язык они выучили в кругу семьи, другой – во время
учёбы, а третий – во время работы. Тогда скорее всего первый язык будет самым
разговорным и неформальным из трёх, во втором будет много научных терминов, а третий
станет «языком ведения переговоров». И неудивительно, что человек будет чувствовать себя
по-разному, говоря на этих трёх языках.
Всё становится ещё очевиднее, когда речь заходит о людях, которые не просто являются
носителями нескольких языков, но и представителями нескольких культур.
Однажды одна моя русская знакомая в Милане рассказала мне, что её соседи – родом из
Украины, но проживающие в Италии уже несколько лет – не хотели говорить с ней по-русски
и предпочитали использовать итальянский язык. Они говорили, что им так удобнее. Вполне
возможно, что родной язык напоминал им о трагических событиях, случившихся в Украине, о
которых они хотели бы забыть.
То есть, в таких случаях язык вызывает прямую ассоциацию с чем-то неприятным, поэтому на
нём может быть некомфортно разговаривать. Что вполне логично.
Бывает и так, что определённые темы комфортнее обсуждать на конкретном языке.
Например, мне в повседневной речи намного проще использовать ласковые слова и в целом
выражать чувства на итальянском, чем на русском. Просто потому, что я привыкла к этому
уже после переезда в Италию. Любвеобильных итальянцев в моей жизни было больше, чем
любвеобильных русских.
И ещё немного моего опыта.
Когда я только переехала в Италию, мой итальянский был не на самом высоком уровне.
Говоря по-итальянски, я не чувствовала себя так уверенно, как я чувствую себя сейчас. И
именно в то время я вела себя максимально неественным для себя образом. К тому же,
находясь в новой для себя обстановке, в новой среде, мне очень хотелось быть «своей» (в
кавычках) и я подражала итальянцам, копировала их интонацию, тон, жестикуляцию. И это
абсолютно нормально, именно так мы и учим иностранные языки – перенимая их у
носителей. Так вот именно в такие моменты, если рядом со мной был человек, с которым я
могла говорить и на русском, и на итальянском, я чувствовала себя очень неловко, как будто
этот человек мог заметить, что перед ним человек-оборотень или человек-хамелеон,
наверное, это более подходящее описание. Вот это действительно были две личности, две
души! Олеся-русская и Олеся-итальянка. К счастью, стресс от переезда прошёл, а вместе с
ним – и раздвоение личности. Чаще всего так и бывает – понадобилось просто какое-то
время.
Поэтому, исходя из своего личного опыта, я пришла к выводу, что такое «раздвоение
личности» (в кавычках) характерно для первых этапов изучения нового языка, когда человек
ещё только привыкает к новому языку и к «новому» себе в том числе!
У меня нет научной степени и я уж точно не стала бы спорить ни с Карлом Великим, ни с
Бенджамином Ли Ворфом, ни с Лерой Бородитски – наоборот, я ими восхищаюсь. Но я
попыталась, сквозь призму своего лингвистического опыта и наблюдения в первую очередь
за самой собой, логически объяснить, почему наше поведение может меняться в
зависимости от языка, на котором мы говорим. Буду рада услышать истории из вашей
жизни. До новых встреч, пока.