Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Малоокая
Идеи развития билингвизма в зарубежной литературе и их влияние на иноязычное…
Филологические науки
42
73/2011
Вестник Ставропольского государственного университета
но расширились, что заставило ученых раз- гражданство, права человека. В связи с этим,
вивать междисциплинарный подход к изу- в мультилингвальных странах предприни-
чению билингвизма (12). Однако C. Ромен маются все возможные меры для обучения
настаивает на том, чтобы эти дисциплины граждан официальному языку при одновре-
рассматривали билингвизм, как отклонение менном стремлении к поддержке и сохране-
от нормы, несмотря на то, что, фактически, нию языковых и культурных традиций язы-
именно билингвизм и мультилингвизм явля- кового меньшинства. Однако при решении
ется нормой во всем мире (10, c. 285), а вос- этих вопросов, возник некоторый «перекос»
приятие монолингвизма как нормы является в понимании концепции «лингвистических
продуктом власти и доминанты государств с прав человека», в результате чего возникла
особым языковым статусом, жители которых угроза для билингвального населения.
не особо нуждаются в других языках (7). В первую очередь, важно разобраться в
Билингвизм может рассматриваться как том, что включает в себя понятие «билин-
индивидуальный и как социальный фено- гвальность», потому что при рассмотрении
мен. Дж. Ф. Хамерс и М. Н. Бланк (12) ис- билингвизма необходимо показать развитие
пользуют термин «билингвализация», чтобы механизма разделения билингвальных и мо-
показать использование индивидом двух нолингвальных учителей. Билингвальность
языков, а термин "билингвизм" использовать предполагает относительную компетент-
в контексте изучения того, как два или не- ность в любом языке, которыми владеет че-
сколько языков функционируют в данном ловек. Далее надо понять, каково мнение
обществе. Однако они не рассматривают преподавателей об их собственной билин-
один язык в отрыве от другого(их) язы- гвальности и, как они используют это качество.
ка(ов), показывая тем самым их взаимосвязь. Даже, если предположить, что только
К билингвизму надо подходить как к один из учителей при работе в билингваль-
сложному феномену, который включает од- ном классе использовал в обучении два язы-
новременно и феномен билингвальности ка, то можно сделать вывод, что и все другие
индивидуума и использование языков при билингвальные преподаватели имеют по-
коммуникации. Таким образом, этот фено- тенциал для использования двух языков при
мен должен рассматриваться на различных обучении студентов. Уместно также рас-
уровнях: индивидуальном, межличностном, смотреть вопросы о том, как студенты изу-
межгрупповом, межсоциальном (12, с. 32). чают язык, чтобы стать билингвальными, и
Билингвизм в образовании является какие преподаватели (ML- родного языка
предметом педагогических разногласий в или BL- второго языка) владеют большим
связи с тем, что ребенок, разговаривающий потенциалом для того, чтобы помочь сту-
на одном языке, попадает в школьную сис- дентам стать билингвальными (15). Ниже
тему, которая оперирует другим языком представлены области билингвизма, кото-
(18). Существует множество программ во рые будут рассматриваться в данной статье.
всем мире, которые пытаются найти наи- К ним относятся:
лучший способ приобретения знаний в до- а) определение и развитие билингваль-
минирующем языке, путем применения раз- ности
личных методов "погружения" в языковую б) относительная компетентность
среду (6). Другие исследования и программы в) пути достижения билингвизма
показывают, как ребенок, вырастая в билин- г) билингвальный человек
гвальных семьях, владеет обоими языками, и д) использование билингвизма
как родители могут помочь сохранить оба Определение и развитие билингваль-
языка (родной и английский как второй ности. По определению Дж. Ф. Хамерс и
язык) (3). М. Н. Бланк билингвальность – это «психо-
Во многих странах билингвизм тесно логическое состояние индивида, который
связан с социополитическими сферами, та- имеет доступ к более чем одному лингвис-
кими как: образование, здравоохранение, тическому коду как средству социальной
43
Е. А. Нищимова, Ж. Ю. Малоокая
Идеи развития билингвизма в зарубежной литературе и их влияние на иноязычное…
44
73/2011
Вестник Ставропольского государственного университета
Человек может изучать два языка с рожде- высокого уровня билингвальности. Компе-
ния в семье (одновременное приобретение) тентность в области познаний в двух языках
(16), или изучать второй язык позже, по ме- не рассматривается больше, как признак би-
ре необходимости, в сообществе, или на лингвальности и, следовательно, разногла-
различных этапах школьного образования сия по вопросу, кто лучше обучается языку,
(последовательная билингвальность). Позже взрослые или дети, не является ключевым
язык может изучаться индивидуально, в пу- вопросом.
тешествиях, работая или проживая в другой В связи с этим, на первый план выдви-
стране. Эти пути приобретения билингваль- гается целесообразность рассмотрения раз-
ности не носят исключительный характер, личий между теми, кто использует свои би-
человек может изучать второй, третий и чет- лингвальные или мультилингвальные знания
вертый языки, комбинируя их. И, как пока- ежедневно и регулярно, и теми, кто владеет
зывает Б. Кеннет при исследовании ею про- языковыми знаниями, но не использует их.
цесса изучения L2, такое разнообразие путей С. Бейкер рассматривает этот вопрос с
приобретения языков, является нормальным позиции предыстории языка билингвальных
явлением (14). людей, (которая может включать в себя, на-
Причиной для приобретения билин- пример, способность понимания, а не гово-
гвальности может служить, как социальный, рения, общение матери и отца на языке ме-
так и индивидуальный контекст. Это может жду собой, а не с ребенком), как пример
быть использование двух или нескольких противопоставления функциональному би-
языков в семье, или тот факт, что члены се- лингвизму. Ф. Гросеан определяет различие
мьи разговаривают на разных языках, или, между теми, кто «проживает свою жизнь со
как это происходит с половиной населения знанием двух или более языков» и теми, кто
Земли, человек может проживать в общест- больше не использует другие языки, но зна-
ве, где говорят на двух языках. ет их. Такие люди называются «дремлющи-
Наиболе четкие различия билингвально- ми билингвалами» (10, с. 286).
сти были определены Дж. Валдис и Различные подходы к билингвальности
Р. А. Фигероа (34). Это различия между и причинам ее достижения часто рассматри-
«косвенным билингвизмом» и «избиратель- вают с позиции ее влияния на профессио-
ным билингвизмом». Косвенные билингва- нальные знания и умения преподавателей.
лы – это те люди, которые учат второй язык, Билингвальный опыт преподавателей при
для того чтобы выжить, в зависимости от обучении студентов L2 варьируется эквива-
обстоятельств, в которых они находятся. лентно опыту студентов. Дело в том, что
Знание одного или более языков необходимо опыт обучающихся частично включает в
им для того, чтобы функционировать в се- себя инструкции по изучению L2, и эти ин-
мье или в обществе, в котором проживают струкции распространяются и на преподава-
иммигранты. Избирательные билингвалы – телей, о чем будет упоминаться ниже.
это те люди, которые выбирают для изуче- Билингвальный индивидуум. Важ-
ния зачастую (но не обязательно) язык, ность эффективности изучения L2 и его ис-
имеющий высокий статус в обществе, или пользования широко обсуждается в области
язык международной коммуникации. Это в билингвизма. Ниже будет представлен обзор
известной степени вызывает разногласия литературы, касающейся проблемы тожде-
между так называемым «народным» и ства, индивидуальности и принадлежности
«элитным» билингвизмом, а «избиратель- билингвального индивидуума.
ный» билингвизм предполагает избиратель- Дж. Эдвардс убежден в том, что язык
ность в выборе и изучении языка, не ограни- обычно воспринимается как важный показа-
чивая нас рамками «элитного» билингвизма. тель тождества и что использование билин-
Несмотря на существование различий в гвалами любого языка выявляет различные
изучении языков взрослыми и детьми, люди аспекты их индивидуальности. Он не под-
в любом возрасте могут и должны достигать держивает мнение о том, что билингвальные
45
Е. А. Нищимова, Ж. Ю. Малоокая
Идеи развития билингвизма в зарубежной литературе и их влияние на иноязычное…
люди должны обладать «двойной индивиду- языка». Хотя она концентрирует свое вни-
альностью» (7, с. 126). мание на обучающихся, в других контекстах
Ф. Гросеан считает, что билингвальные ее теория относится и к потребителям язы-
люди часто рассматривались с монолин- ка, потому что, как заявляет С. Бейкер, в ка-
гвальной позиции, и что то свойство, кото- кой бы форме ни существовал билингвизм,
рое может выглядеть как «двойная индиви- персональной или социальной, всегда присут-
дуальность», фактически может оказаться ствует вопрос власти, престижа и статуса.
подменой понятий. Такие точки зрения со- Введеные Б. Рэмптон (1990) такие тер-
ответствует современному взгляду на би- мины, как «наследование» и «присоедине-
лингвизм с позиции дифференцированного ние» к сообществу, служат для определения
подхода к использованию преподавателями социальных процессов, а не для чувств и
второго языка в процессе обучения (2). эмоций, которыми люди наполняют свои
С. Бейкер подчеркивает тот факт, что языки (25). Он считает, что присоединение
билингвизм индивидуума – это сложное и может иногда иметь и более сложный
цельное лингвистическое явление, которое смысл, чем наследие. Часто полагают, что
человек использует при общении с разными сильные чувства и идентификация с языко-
людьми и в различных ситуациях, для дос- вым сообществом являются результатом
тижения различных целей (2, с. 9) . взросления в языковой среде или раннего
Дж.Ф. Хамерс и М. Н. Бланк определя- билингвизма. Примером эффективного при-
ют взаимоотношения между билингвальны- соединения является рассмотрение языково-
ми знаниями и тождественностью как чрез- го опыта личности, автобиографический
вычайно сложные. Как отмечал Дж. Эд- опыт изучения языка и самоидентификации
вардс, «люди принадлежат к различным посредством языка (24). А. Павленко и
группам, а все группы, включая языковые, Дж. П. Лэнтолф предлагают использовать
имеют свои характерные особенности, кото- термин «участие» как альтернативу термину
рые определяют их тождественность» (8, с. «приобретение». Они отмечают, что «при-
56). Бикультуральные люди всегда билин- обретение» рассматривает природу языка,
гвальны, а билингвальные не всегда бикуль- как свод правил и фактов, которые можно
турные: их билингвизм лишь обеспечивает «получить» или «иметь» (23). «Участие»,
потенциал для бикультурализма. Вместо подчеркивают авторы, показывает природу
того, чтобы пытаться определить частные становления языкового сообщества и ставит
взаимоотношения между билингвальностью акцент на использование языка в контексте.
и формами тождественности, не лучше ли Билингвальное использование языков.
рассматривать их с точки зрения динамич- Преподаватели L2, владеющие вторым
ного взаимодействия, а не менять и приду- языком, редко могут использовать этот язык
мывать новые термины и определения в за- на практике, что является результатом
висимости от изменения межличностного и «скрытой билингвальности», поскольку они
социального контекста. Нортон Пирс согла- оперируют в профессионально монолин-
шается с этой точкой зрения, когда ратует за гвальном пространстве, хотя окружены, как
необходимость развития теории в области билингвальными и монолингвальными
социальной тождественности, которая мо- людьми, так и студентами, находящимися на
жет применяться для интерпретации терми- стадии приобретения статуса билингваль-
на «использование языка» и «изучение язы- ных. Тот факт, что роль преподавателя L2
ка» в L2 контесте (21, с. 9). Далее она срав- заключается в том, чтобы помочь студенту в
нивает теорию социальной тождественности получении знаний второго языка, т. е. стать
по определению С. Вест (1992), А. Баурдеу билингвальным, приводит нас к рассмотре-
(1977) и К. Увидэн (1987) и их различные нию другого аспекта билингвальности: как
взгляды на материальную власть и социаль- билингвальные люди используют оба языка,
ную власть в попытке продолжить поясне- которыми они владеют, в процессе обучения
ние "индивидуальности" и «использования студентов.
46
73/2011
Вестник Ставропольского государственного университета
Сегодня многие авторы пытаются выра- литической группой языков, к которой отно-
ботать и обосновать свои подходы к конст- сится английский язык. Обучаемым демон-
руированию билингвальных образователь- стрируют, как языковые конструкции напо-
ных программ – куррикулумов, а также минают четкие и простые математические
предпринимают попытку их систематиза- формулы, поэтому английский язык одина-
ции, выделяя при этом различные критерии ково хорошо воспринимают как специали-
(36). Билингвальное обучение мы понимаем сты технических специальностей, так и гу-
как целенаправленный процесс приобщения манитарных. В свою очередь, студентам по-
к мировой культуре средствами родного и казывают различия между английским и
иностранного языков, когда иностранный русским языками по нескольким важным
язык выступает в качестве способа постиже- аспектам. Речь идет об устойчивом порядке
ния мира специальных знаний, усвоения английских слов в предложении, о движени-
культурно-исторического и социального ях слов внутри ограниченных рамок, о про-
опыта различных стран и народов. Билин- блемах английского правописания и фоне-
гвальная подготовка будущих специалистов тики, временных формах глаголов, особен-
в современном российском вузе существен- ностях употребления артиклей, интонации в
но расширяет общий кругозор студентов, коммуникативной речи.
способствует их интеллектуальному разви- Методы погружения в языковую среду
тию за счет овладения иностранным языком на первых курсах включают использование
в сфере профессиональной коммуникации, учебных видеофильмов, проведение темати-
усвоения средствами этого языка новых ческих аудио-уроков и проигрывание разно-
пластов культуры, иных социально- образных игровых ситуаций. Особый инте-
исторических образцов (38). рес представляет изучение идиом, которые
В Ставропольском государственном связаны с повседневной жизнью, будущей
университете с 2000 года открыта дополни- профессией и значительно расширяют сло-
тельная квалификация «Переводчик в сфере варный запас: dog days of summer (очень
профессиональной коммуникации» для сту- жаркие дни), beating around the bush (не от-
дентов неязыковых факультетов. Современ- вечать прямо на вопрос), from rags to riches
ная материально-техническая база универ- (из грязи в князи), funny farm (психиатриче-
ситета (компьютерные классы, аудио-видео ская больница), a piece of cake (задача, кото-
оборудование, 11 современных лингафон- рую легко выполнить), a slap on the wrist
ных классов, созданных специально для до- (очень мягкое наказание), toss-up (результат,
полнительной квалификации, возможности который не ясен и может пойти любым пу-
интервидео и Internet) в значительной мере тем) (37). Не последнее место занимает «mu-
способствует интенсификации процесса sical brеак»: прослушивание фрагмента из-
подготовки специалистов по данной квали- вестного музыкального хита, его лексиче-
фикации. ский разбор и домашнее выполнение риф-
Учитывая специфику национального со- мованного перевода на русский язык. На
става Северо-Кавказского региона (около гуманитарных факультетах значительная
100 национальностей), преподаватели ино- часть студентов увлекается современной
странного языка разрабатывают такие учеб- литературой, театральными постановками и
ные программы, которые дают возможность различными музыкальными течениями. Из-
преодолеть ряд трудностей на начальном вестные англоязычные строки из песен по-
этапе иноязычного образования и ввести могают студентам достаточно легко запом-
студентов в понимание системы изучаемого нить новые для них лексические единицы:
языка. please, forgive mе; I will survive; unbreak my
Прежде всего, студентам первых курсов heart; no matter what you do; you are my
следует осознать различия между группой soul; where is my mind; your embrace for
синтетических языков (например, русский, ever; don't bother и т. д.
китайский), имеющих много флексий и ана-
47
Е. А. Нищимова, Ж. Ю. Малоокая
Идеи развития билингвизма в зарубежной литературе и их влияние на иноязычное…
48
73/2011
Вестник Ставропольского государственного университета
24. Macnamara J. "The bilingual's linguistic per- 34. Sinaiko (eds.) Language interpretation and
formance: a psychological overview." Journal communication. New York, Plenum Press, 1978.
of Social Issues. -1967.- № 23. – P. 729-736. 35. Singlton D. Language acquisition: the age fac-
25. Norton Peirce B. "Social identity, investment tor. Clevedon, Multilingual Matters, 1989.
and language learning. "TESOL Quarterly. – 36. Swain M. Communicative competence: some
1995. – №29. – P. 9-31. roles of comprehensible input and comprehen-
26. Norwood N. J., Ablex. Planning for a multi- sible output. S. M. Gass and C. G. Madden
lingual future: ALAA National Congress, Bris- (eds.) Input in second language acquisition,
bane, July 2003. 1986.
27. Pavlenko A. and J. P. Lantolf . Second language 37. Thiery C. True bilingualism and second lan-
learning as participation and the reconstruction guage learning. In D. Gerver and H. Sinaiko
of selves. In J. P. Lantolf (ed.) Sociocultural (eds.) Language interpretation and communica-
theory and second language learning. Oxford, tion. New York, Plenum Press. 1978
Oxford University Press: 2000. 38. Valdes G and R. A. Figueroa Bilingualism and
28. Pavlenko A. Language learning memoirs as a testing: a special case of bias, 1994.
gendered genre. Applied Linguistics. – 2001. – 39. West C. A matter of life and death. New York,
№ 22 (2). P. 213-240. Plenum Press, 1992.
29. Rampton B. (1997). Second language research
Об авторах
in late modernity: a response to Firth and Wag-
Нищимова Екатерина Андреевна, ГОУ ВПО
ner. The modern Language Journal. – 1997. –
«Ставропольский государственный универси-
№ 8. – P. 330-333.
тет», кандидат педагогических наук, доцент ка-
30. Romaine S. Bilingualism. Oxford, Basil Black-
федры иностранных языков. Сфера научных ин-
well, 1989.
тересов – инновационные подходы к иноязычно-
31. Romaine S. Bilingualism. Oxford, Basil Black-
му образованию на неязыковых факультетах вуза.
well, 1995.
nishchimova-ea @rambler.ru
32. Saunders G. Bilingual children: guidance for
Малоокая Жанна Юрьевна, ГОУ ВПО «Став-
the family. Cleveland, Multilingual Matters,
ропольский государственный университет», кан-
1988.
дидат педагогических наук, доцент кафедры
33. Scovel T. Age in second language learning. In
иностранных языков. Сфера научных интере-
B. Spolsky (ed.) Concise Encyclopaedia of Edu-
сов – инновационные подходы к иноязычному
cational Linguistics. Oxford, Elsevier Science,
образованию на неязыковых факультетах вуза.
1999.
riga53@ bk.ru
49