Вы находитесь на странице: 1из 15

The Comparison of Languages / Сопоставление

языков

THE COMPARISON OF
СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ
LANGUAGES
1. In touching on the formal levels of Выше я говорил о формальных
descriptive linguistics and also a little уровнях дескриптивной лингвисти-
on the level of phonology, which links ки, а также – частично – о
form and substance, I have tried to фонологическом уровне, на котором
show that just as the sounds of a соединяются, форма и содержание.
language may be described, with the При этом я сделал попытку показать
help of phonetic methods, in such a следующее: если фонетические
way as to be of benefit to the student, методы дают описание звуков
so a description of the form of языка, помогающее изучающему
language, if based on general linguistic овладеть им, то аналогично,
theory, can provide language teachers опираясь на лингвистическую
with a useful and efficient tool. теорию, исследователь может дать
Needless to say, it is not phonetics and такое описание языковых форм,
linguistics as such that are relevant to которое преподаватели языка
the language student, but the results of использовали бы в качестве
phonetic and linguistic analysis. I have полезного, эффективного
devoted the major part of this paper to инструмента обучения. Разумеется,
this topic because the description of the изучающему язык важны не
language concerned is in my opinion фонетика и лингвистика, а
the main task for which general результаты фонетического и
linguistics can be applied to language лингвистического анализа. Большую
teaching. часть работы я посвятил именно
этой теме, поскольку, по моему
мнению, описание изучаемого языка
является основной задачей, для
решения которой можно применить
общую лингвистику в преподавании
языка.
2. But there is another aspect to be Но остается еще один важный
considered: the comparison of аспект – сопоставление языков и, в
languages, and, in particular, the частности, сопоставление
comparison of the foreign language иностранного языка с родным. По
with the mother tongue. There are этому вопросу существуют
different points of view on this различные точки зрения. Некоторые
question. Some teachers are convinced преподаватели считают, что
that one should pay no attention to the родному языку при изучении
learner's mother tongue; that one иностранного вообще не следует
should keep one's gaze firmly on the уделять внимания, что надо
foreign language throughout. There are сосредоточиться только на
of course cases where no use can be изучаемом языке. (Разумеется,
made of the mother tongue, for бывают случаи, когда обращение к
example if one has a class of twenty родному языку просто невозможно,
students with twenty different native например, когда в классе двадцать
languages; such instances are clearly студентов, говорящих на двадцати
outside the discussion. This point of разных языках; такие случаи
view is no doubt partly a reaction рассматриваться не будут). Нет
against some former methods which сомнения, что такая точка зрения в
were not perhaps very useful: the какой-то степени является реакцией
translation of isolated uncontextualized на некоторые устаревшие методы
sentences, the learning of word-lists обучения, которые, возможно,
with translation equivalents and so on. недостаточно эффективны: перевод
And if the native language itself is not изолированных предложений вне
well described, it is difficult to use it контекста, заучивание слов списком
effectively. However, given the right с их переводческими эквивалентами
conditions one can make positive use и т.п.; и если родной язык к тому же

2
of the student's mother tongue; and in описан плохо, трудно использовать
such cases to neglect it may be to его эффективно. Однако если
throw away one of the tools best создать нужные условия, родной
adapted to the task in hand. язык студента можно использовать
очень плодотворно, и в таких
случаях пренебрегать им – значит
отказываться от одного из
прекрасных инструментов обучения,
который наилучшим образом
отвечает поставленной задаче.
3. The question is one of priorities. Вопрос в том, что считать главным.
Sooner or later the time comes when Рано или поздно наступает момент,
one wants to explain to the English когда, например, возникает
student the tenses of the French verbal необходимость объяснить
group. By making a comparison with английскому студенту систему
the English tense system, bringing out времен французского глагола.
both the similarities and the Сопоставляя ее с системой времен
differences, we can take advantage of английского глагола, концентрируя
the adult student's ability to make внимание обучающегося на
generalizations and abstractions, which сходстве и различиях, мы можем
is one of his greatest assets. воспользоваться ценной
способностью взрослого человека
делать обобщения и прибегать к
абстракциям.
4. It is impossible to specify at what Невозможно указать точно, когда
stage the native language comes in; the именно следует прибегать к помощи
answer depends on the pedagogical родного языка; все зависит от того,
principles adopted. On the one hand, каких педагогических принципов
one might attempt to make an overall придерживаться. С одной стороны,
comparison of the grammatical можно пытаться провести общее

3
structure of the foreign and native сопоставление грамматических
languages; on the other hand, one структур родного и иностранного
might take account only of cases of языков; с другой стороны, можно
equivalence, cases where there is a рассматривать только случаи
high probability that an item in the эквивалентности, случаи, когда есть
native language will always be значительная вероятность, что
translated by one and the same item in единицу родного языка всегда
the foreign language. In any case, можно перевести на изучаемый язык
whatever the stage of teaching at which одним и тем же словом. Так или
is proposed to use the mother tongue, иначе, на какой стадии
valid methods of comparison will be преподавания ни предлагалось бы
needed, and these methods too depend использование родного языка,
on general linguistic theory. необходимы надежные методы
сравнение, и эти методы также
связаны с общей лингвистической
теорией.
5. What is the nature of the equivalence Какова природа межъязыковой
between two languages? We take it for эквивалентности? Мы принимаем
granted that there can be equivalence; как само собой разумеющееся, что
that in some sense at least, and despite такая эквивалентность существует;
the Italian proverb 'traduttore – что, по крайней мере, в некотором
traditore', an utterance in language 1 смысле, несмотря на итальянское
may be translated into language 2. If изречение traduttore – traditore
we take two texts in different ("переводчик – предатель"),
languages, one being translation of the высказывание на языке 1 можно
other, at what rank (among the перевести на язык 2. Если мы
grammatical units) would we be возьмем два текста на двух
prepared to recognize 'equivalence'? In различных языках, из которых один
general, this would be at the rank of является переводом другого, то на
the sentence, this being the contextual каком ранге (если рассматривать

4
unit of language; it is the sentence грамматические единицы) мы
which operates in situations. In other обнаружим "эквивалентность"? В
words, as could be expected from what целом она должна присутствовать
is said about the way language works, на ранге предложения, которое
it is generally the case that (1) a single является контекстуальной единицей
sentence in language 1 may be языка; в ситуациях функционирует
represented by a single sentence in именно предложение. Другими
language 2: if we have an English text словами, исходя из того, как
consisting of forty-seven sentences, the функционирует язык, обычно
French translation could also consist of должно отмечаться следующее: (1)
forty-seven sentences, divided at the одному предложению языка 1
same points; and (2) a particular соответствует одно предложение
sentence in language 1 can always be языка 2; иными словами, если есть
represented by one and the same английский текст, состоящий из
sentence in language 2. сорока семи предложений, то во
французском переводе тоже будет
сорок семь предложений,
отделяемых друг от друга в одних и
тех же местах; (2) одному
предложению языка 1 в языке 2
всегда будет соответствовать одно и
то же предложение.
6. But this equivalence of units and of Но такая эквивалентность единиц
items is lost as soon as we go below исчезает сразу же, как только мы
the sentence; and the further down the спускаемся ниже ранга предло-
rank scale we go, the less is left of the жения; и чём ниже мы спускаемся,
equivalence. Once we reach the тем меньше эквивалентности мы
smallest unit, the morpheme, most обнаруживаем. Когда мы достигаем
vestige of equivalence disappears. The ранга самой мелкой единицы,
morpheme is untranslatable; the word a морфемы, всякие следы

5
little less so, but it is nevertheless very эквивалентности исчезают.
rarely that we can say that a particular Морфема непереводима. О слове
word in language 1 may always be нельзя сказать то же, но тем не
translated by one and the same word in менее очень редко у нас имеется
language 2 – this being condition (2) возможность утверждать, что
above; even condition (1) is not always конкретному слову языка 1 всегда
fulfilled for the word, since one word соответствует одно и то же слово в
in language 1 is often the equivalent of языке 2 (условие (2), описанное
part of a word, or of several words, in выше); для слова не всегда
language 2. The nearer we come to the выполнимо даже условие (I),
sentence, the greater becomes the поскольку одно слово языка I часто
probability of equivalence; yet it является эквивалентом части слова
remains true to say that the basic unit или нескольких слов в языке 2. Чем
of translation is the sentence. выше поднимаемся мы к рангу

(Halliday M. A. K.. The comparison предложения, тем больше

of languages. // McIntosh A., Halliday становится вероятность

M. A. K. Patterns of Language эквивалентности, и все же

London, 1966. P. 28–30) справедливо будет утверждать, что


основной единицей перевода
является предложение.

(Хэллидей М. А. К.. Сопоставление


языков // Вопросы теории перевода
в зарубежной лингвистике: сб. ст. /
пер. с англ. Л. Черняховской. М.,
1978. С. 42–44)

Задания

1. Сравните оригинал и перевод с точки зрения передачи


a. средств модальности научной дискуссии;

6
b. средств обеспечения логичности изложения (семантической и
формальной когезии).
2. Исходя из принципа логичности построения научного текста докажите
обоснованность / необоснованность применяемых переводчиком
синтаксических и лексических трансформаций.

7
On Linguistic Aspects of Translation

ON LINGUISTIC С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ


ASPECTS ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
OF TRANSLATION АСПЕКТОВ ПЕРЕВОДА1
According to Bertrand Russell, "no Согласно Бертрану Расселу "ни
one can understand the word 'cheese' один человек не может понять
unless he has a non-linguistic значения слова "сыр", пока он не
acquaintance with cheese". If, познакомится с ним в жизни".
however, we follow Russell's Однако, если мы будем следовать
fundamental precept and place our основному фундаментальному
"emphasis upon the linguistic aspects правилу Рассела и придадим "особое
of traditional philosophical problems", значение лингвистическим аспектам
then we are obliged to state that no традиционных философских
one can understand the word "cheese" проблем", то нам придется признать,
unless he has an acquaintance with the что понять значение слова cheese
meaning assigned to this word in the (сыр) можно, лишь обладая
lexical code of English. Any лингвистическим знанием того
representative of a cheese-less значения, которое приписывается
culinary culture will understand the этому слову в английском
English word "cheese" if he is aware лексиконе.
that in this language it means "food Любой представитель кулинарной
made of pressed curds" and if he has at отрасли, в которой не используется
least a linguistic acquaintance with сыр, поймет английское слово
"curds". We never consumed ambrosia cheese (сыр) только в том случае,
or nectar and have only a linguistic если он знает, что на этом языке
acquaintance with the words слово cheese означает "продукт
"ambrosia", "nectar", and "gods" – the питания, сделанный из
name of their mythical users; свернувшегося молока", при

1
Данный перевод является компиляцией переводов, выполненных студентами.
nonetheless; we these условии, если он имеет
understand хоть

words and know in what contexts each малейшее представление о

of them may be used. свернувшемся молоке.


Мы никогда не пробовали ни
амброзии, ни нектара и обладаем
только лингвистическим знанием
слов "амброзия", "нектар", а также
слова "боги" – названия загадочных
потребителей этих продуктов;
однако мы понимаем эти слова и
знаем, в каком контексте они
обычно употребляются.
The meaning of the words "cheese", Значение слов "сыр", "яблоко",
"apple", "nectar", "acquaintance", "нектар", "знакомство", "но",
"but", "mere", and of any word or "просто" и вообще любого слова и
phrase whatsoever is definitely a любой фразы является несомненно
linguistic – or to be more precise and лингвистическим или, если быть
less narrow – a semiotic fact. Against точнее, и менее ограниченным в
those who assign meaning (signatum) объяснении – семиотическим
not to the sign, but to the thing itself, фактом. И напротив, у тех, кто
the simplest and truest argument относит значение (signatum) не
would be that nobody has ever smelled знаку, а самому предмету, самый
or tasted the meaning of "cheese" or of простой и верный аргумент будет
"apple". There is no signatum without таким: никто никогда не нюхал и не
signum. The meaning of the word пробовал на вкус значение слов
"cheese" cannot be inferred from a "сыр" или "яблоко". Не существует
nonlinguistic acquaintance with signatum без signum . Значение слова
Cheddar or with Camembert without "сыр" невозможно вывести из
the assistance of the verbal code. An нелингвистического знания вкуса
array of linguistic signs is needed to чеддера или камамбера без помощи
introduce an unfamiliar word. Mere словесного обозначения. Множество
pointing will not teach us whether лингвистических знаков необходимо
"cheese" is the name of the given для того, чтобы ввести незнакомое
specimen, or of any box of слово. Если нам просто укажут на
camembert, or of camembert in предмет, мы не сможем определить,
general or of any cheese, any milk является ли слово "сыр" названием
product, any food, any refreshment, or именно этого конкретного предмета
perhaps any box irrespective of или же любой коробки камамбера,
contents. Finally, does a word simply камамбера вообще или любого сорта
name the thing in question, or does it сыра, или любого молочного
imply a meaning such as offering, продукта, любого продукта или
sale, prohibition, or malediction? закуски, вообще названием коробки,
(Pointing actually may mean независимо от ее содержимого. И
malediction; in some cultures, вообще, означает ли это слово
particularly in Africa, it is an ominous название неизвестного нам понятия?
gesture). А может быть, это слово указывает
на какую-либо вещь или имеет
значение предложения, продажи,
запрета или даже проклятия?
(Кстати, указание действительно
может выражать проклятие; в
некоторых странах, особенно в
Африке, это зловещий жест).
For us, both as linguists and as Для нас, лингвистов и просто
ordinary word-users, the meaning of носителей языка, значением любого
any linguistic sign is its translation лингвистического знака является его
into some further, alternative sign, перевод в другой знак, особенно в
especially a sign "in which it is more такой, в котором, как настойчиво
fully developed", as Peirce, the подчеркивал Пирс, этот
deepest inquirer into the essence of глубочайший исследователь
signs, insistently stated. The term природы знаков, "оно более полно
"bachelor" may be converted into a развернуто". Так, термин "холостяк"
more explicit designation, "unmarried можно преобразовать в более
man" whenever higher explicitness is подробное объяснение –
required. We distinguish three ways of "неженатый человек" в случае, если
interpreting a verbal sign: it may be требуется более высокая степень
translated into other signs of the same эксплицитности. Мы различаем три
language, into another language or способа перевода того или иного
into another, nonverbal system of вербального знака: он может быть
symbols. These three kinds of переведен в другие знаки того же
translation are to be differently языка, на другой язык, или же в
labeled: другую, невербальную систему
символов. Каждый из этих способов
следует по-разному обозначить:
1) Intralingual translation or 1) Внутриязыковой перевод, или
rewording is an interpretation of переименование, – интерпретация
verbal signs by means of other signs вербальных знаков с помощью
of the same language. других знаков того же языка.

2) Interlingual translation or 2) Межъязыковой перевод, или


translation proper is an interpretation собственно перевод, – интер-
of verbal signs by means of some претация вербальных знаков по-
other language. средством какого-либо иного языка.

3) Intersemiotic translation or trans- 3) Межсемиотический перевод, или


mutation is an interpretation of verbal трансмутация, – интерпретация
signs by means of signs of nonverbal вербальных знаков посредством
sign systems. невербальных знаковых систем.
The intralingual translation of a word При внутриязыковом переводе
uses either another, more or less слова используется либо другое
synonymous, word or resorts to a слово, более или менее
circumlocution. Yet synonymy, as a синонимичное первому, либо
rule, is not complete equivalence: for парафраза. Но нужно помнить, что
example, "every celibate is a bachelor, синонимичность, как правило,
but not every bachelor is a celibate". A представляет собой неполную
word or an idiomatic phrase-word, эквивалентность. Например: Every
briefly a code-unit of the highest level, celibate is a bachelor, but not every
may be fully interpreted only by bachelor is a celibate (Каждый,
means of an equivalent combination of давший обет безбрачия, – холостяк,
code-units, i.e., a message referring to но не каждый холостяк – это
this code-unit: "every bachelor is an человек, давший обет безбрачия).
unmarried man, and every unmarried Слово или фразеологический
man is a bachelor", or "every celibate оборот (иначе говоря, закоди-
is bound not to marry, and everyone рованную единицу более высокого
who is bound not to marry is a уровня) можно полностью
celibate". истолковать только через
эквивалентную комбинацию
закодированных единиц; то есть
через сообщение, относящееся к
этой единице. Every bachelor is an
unmarried man, and every unmarried
man is a bachelor (Каждый холостяк
– это неженатый человек, и каждый
неженатый – холостяк) или: Every
celibate is bound not to marry, and
everyone who is bound not to marry is
a celibate (Каждый, кто дает обет
безбрачия, обязуется не жениться, и
каждый, кто обязуется не жениться,
есть человек, давший обет
безбрачия).
Likewise, on the level of interlingual Точно так же на уровне
translation, there is ordinarily no full межъязыкового перевода обычно
equivalence between code-units: нет полной эквивалентности между
messages may serve as adequate кодовыми единствами. Сообщения,
interpretations of alien code-units or в которых они используются, могут
messages. The English word "cheese" служить адекватными переводами
cannot be completely identified with иностранных кодовых единств или
its standard Russian heteronym "сыр", цельных сообщений. Английское
because cottage cheese is a cheese but слово cheese не полностью
not а сыр. Russians say: Принеси соответствует своему обычному
сыру и творогу – "bring cheese and русскому гетерониму "сыр", потому
[sic] cottage cheese". In standard что его разновидность – cottage
Russian, the food made of pressed cheese (творог) на русском языке не
curds is called сыр only if ferment is означает "сыр". По-русски можно
used. сказать: "Принеси сыру и творогу" –
Bring cheese and [sic] cottage cheese.
Ведь по русскому стандарту
продукт, сделанный из
спрессованного, свернувшегося
молока называется "сыром" только
тогда, когда для его производства
используется особый фермент.
Most frequently, however, translation Однако намного чаще перевод с
from one language into another одного языка на другой заменяет
substitutes messages in one language сообщение на одном языке не
not for separate code-units but for отдельных закодированных единиц,
entire messages in some other а цельного сообщения на другом
language. Such a translation is a языке. Такой перевод представляет
reported speech; the translator recodes собой косвенную речь; переводчик
and transmits a message received from перекодирует и передает сообщение,
another source. Thus translation полученное им из какого-то
involves two equivalent messages in источника. Таким образом, в
two different codes. переводе участвуют два
эквивалентных сообщения в двух
различных кодах.
Equivalence in difference is the Эквивалентность при
cardinal problem of language and the существовании различия – это
pivotal concern of linguistics. Like кардинальная проблема языка и
any receiver of verbal messages, the центральная проблема лингвистики.
linguist acts as their interpreter. No Как и любой получатель вербальных
linguistic specimen may be interpreted сообщений, лингвист является их
by the science of language without a интерпретатором. Наука о языке не
translation of its signs into other signs может интерпретировать ни одного
of the same system or into signs of лингвистического явления без
another system. Any comparison of перевода его знаков в другие знаки
two languages implies an examination той же системы или в знаки другой
of their mutual translatability; системы. Любое сравнение двух
widespread practice of interlingual языков предполагает рассмотрение
communication, particularly их взаимной переводимости.
translating activities, must be kept Широко распространенная практика
under constant scrutiny by linguistic межъязыковой коммуникации, в
science. It is difficult to overestimate частности переводческая
the urgent need for and the theoretical деятельность, должна постояно
and practical significance of находиться под пристальным
differential bilingual dictionaries with наблюдением лингвистической
careful comparative definition of all науки. Трудно переоценить,
the corresponding units in their насколько велика насущная
intension and extension. необходимость, а также какова

(Jakobson R. On Linguistic Aspects теоретическая и практическая

of Translation // R. A. Brower (ed) ценность двуязычных словарей,


“On Translation”. New York: Oxford которые давали бы тщательно
University Press, 1966. P. 232–235) выполненные сравнительные
дефиниции всех соответственных
единиц в отношении их значения и
сферы употребления.

(Р. Якобсон)

Задания

1. Прочитайте текст и определите его жанровую принадлежность.


2. Кратко изложите основное содержание текста.
3. Сравните текст оригинала и текст перевода, найдите ошибки и неточности
в переводе, объясните их причины.
4. Предложите свой вариант перевода текста.