Вы находитесь на странице: 1из 4

УДК 81’42’271

А.Ю. Маслова

К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ПРАГМАЛИНГВИСТИКЕ


(НА ПРИМЕРЕ РЕЧЕВОЙ СИТУАЦИИ АВТОПРЕСКРИПЦИИ)
Представлен сопоставительный прагмалингвистический анализ ситуации автопрескрипции как особого типа побуждения на мате-
риале русского, сербского и болгарского языков. Использование коммуникативно-прагматического подхода к сопоставительному
изучению языковых явлений способствует становлению сопоставительной прагмалингвистики, в рамках которой исследуются
способы реализации одних и тех же коммуникативных заданий в типовых ситуациях общения на разных языках.

На рубеже XX–XXI вв. все более прочными становят- тив 2-го л. ед. ч. выступает в значении 1-го л. ед. ч.:
ся позиции прагмалингвистики, заявившей себя как об- «Вот, – думал я – послушаю песню ветра, полюбуюсь
ласть лингвистических исследований, имеющих своим на небо. <…> Ведь это весна пришла. <…> Наслаж-
объектом отношение между языковыми единицами и ус- дайся, радуйся!» (Гуляшки).
ловиями их употребления в определённом коммуника- На ситуацию самопобуждения может указывать и
тивно-прагматическом пространстве, в котором взаимо- интерпретирующий контекст: «Спокойно, – приказал
действуют говорящий / пишущий и слушающий / чита- он сам себе. – Надо тщательно проанализировать
ющий и для характеристики которого важны конкретные ситуацию…» (Экслер).
указания на место и время их речевого взаимодействия, Идея автопрескрипции не исключается учеными, но
связанные с актом общения цели и ожидания [1]. Круг и не признается безоговорочно. Дискуссионным оста-
прагмалингвистических проблем определен достаточно ется вопрос о том, существуют ли в языке для выраже-
четко, в связи с чем несомненный теоретический и прак- ния подобного значения специализированные формы (в
тический интерес представляют исследования в этой об- частности, императив 1-го л. ед. ч.). Сопоставительный
ласти в сопоставительном аспекте. Активное использова- подход к исследованию позволит уточнить способы и
ние коммуникативно-прагматического, деятельностного особенности выражения самопобуждения.
подхода к сопоставительному изучению языковых явле- Ситуации с участием форм 1-го л. ед. ч. в побуди-
ний способствует формированию и становлению новой тельном значении, учитывая прагматические факторы,
области языкознания – сопоставительной прагмалингви- можно разделить на два типа.
стики, одной из главных задач которой является исследо- 1. Автопрескрипция реализуется изолированно от
вание способов реализации одних и тех же коммуника- партнеров по коммуникации.
тивных заданий в типовых ситуациях общения на разных Это могут быть ситуации внутреннего монолога, в
языках. Сопоставительный аспект выводит на проблемы которых активно функционируют формы 1-го л. ед. ч.:
социолингвистики, этнолингвистики, вскрывает нацио- – Да вечерам домаћински (Чосић).
нальное своеобразие речевых действий в разных языках. – Ще пуна кепенците, рекох си, защото нямам
Поскольку грамматические системы близкородствен- близък, комуто да оставя дюкана (Гуляшки).
ных языков (каковыми являются русский, сербский и бол- – Пойду-ка я погулять (разг.).
гарский) отличаются не столько инвентарем грамматиче- Также могут быть ситуации «диалога-раздвоения»
ских средств, сколько их неодинаковой функционально- говорящего, когда говорящий намеренно и осмысленно
стилистической значимостью, различной функциональ- ведет диалог с самим собой, словно раздваиваясь на
ной нагрузкой, различным удельным весом в системе адресанта и адресата. В этом случае используются
языка, то при сопоставительном изучении необходимо формы 2-го л. ед. ч., поскольку говорящий, выступая и
уделять внимание особенностям функционирования язы- прескриптором, и исполнителем прескрипции, модели-
ковых фактов, что обеспечивается функциональным и рует каноническую ситуацию побуждения, ориентиро-
коммуникативно-прагматическим подходами. ванную на адресата:
Автопрескрипция как особый тип побуждения оп- – Sjedi, viknuh da zaustavim kotrljanje (Lalić).
ределяет структурную специфику коммуникативной – Слушах, гледах и непрекъснато се подканях:
ситуации. Коммуникативная ситуация является исход- «Радвай се! Радвай се!» (Гуляшки).
ным моментом любого речевого действия. По опреде- – Что ж, теперь все в порядке. Садись и лети! И
лению Н.И. Формановской, коммуникативная ситуа- не нужно никаких разрешений. <…> Наверное, я сказал
ция – это «сложный комплекс внешних условий обще- это вслух <…> (Каверин).
ния и внутренних состояний общающихся, представ- 2. Автопрескрипция реализуется в присутствии
ленных в речевом поведении» [2. С. 42], что вполне партнера / партнеров по коммуникации. На наличие
соответствует ситуации автопрескрипции. Однако при индивидуального или коллективного косвенного адре-
ее реализации структурная схема коммуникативной сата-слушающего могут указывать (хотя и не всегда)
ситуации выступает в редуцированном виде: при нали- формы частиц или средства контекста. При одном ад-
чии всех компонентов (мотив, интенция, место, время, ресате – даj / даваj – в сербском языке, дай / давай – в
обстоятельства действия) в качестве активного участ- болгарском и русском; при нескольких адресатах –
ника коммуникативной ситуации выступает одно лицо даjте / даваjте / хаjдете; дайте / давайте.
в роли и прескриптора, и исполнителя прескрипции. Слушающий может быть пассивен, в таком случае
Особо наглядно это иллюстрируется ситуацией, как он выступает в качестве свидетеля автопрескрипции и
правило, внутреннего монолога, когда говорящий ста- не имеет отношения к перлокутивному эффекту рече-
вит себя в позицию 2-го лица. В таком случае импера- вого акта:
22
…и уздахну као да се исповеда… –…да га видим, па Автопрескрипция может носить оттенок категорич-
да умрем… Ето, још само то да доживим, па нека ме ности, если результат речевого акта – действие гово-
нема… – Шаље ти сат… Са посветом (Ковачевић). рящего – направлен не в пользу адресата:
– Записвай тия дани, аз да търся на Мира (Топалов). – Да сачекам зликовце. Није ред да их нико не саче-
–– Пойду-ка я куплю воды попить. – С этими сло- ка (Ковачевић).
вами она, не дожидаясь ответа, развернулась и ушла в – Чакайте да видим кой ми гази тревата!.. (Анге-
сторону киоска <…> (Экслер). лов).
Может иметь место ситуация, когда говорящий со- – Погоди, перебью трошки! – поднялся конопатый
общает партнеру по коммуникации, что была (или могла и неправый глазами Демка Ушаков (Шолохов).
бы быть) осуществлена автопрескрипция. Как правило, Таким образом, коммуникативно-прагматическая
результат уже имел место, и адресат становится свиде- специфика ситуации автопрескрипции может быть
телем того, что самопобуждение было реализовано: представлена схемами, где А, Б, В – участники речевой
– Знам да ме је лагао, Наталија. Знам… <…> Шта ситуации, Г – говорящий, С – слушающий, П – пре-
бих ја могао да учиним да ми је, сваки дан, говорио ис- скриптор, ИП – исполнитель прескрипции:
тину? Шта? Jедино да се убијем… (Ковачевић). 1. А = Г = П : А = С = ИП.
– Значи, такъв бил моят приятел, а? – На шопор 2. А = Г = П = ИП : Б (Б+В) = С.
заприлича. Та рекох си – чакай да я скрия (Гуляшки). В первом случае схема отражает совпадение всех
– Сил нет никаких… Дай, думаю, засну, авось возможных участников речевой ситуации в одном ли-
отойдет… (Фурманов). це. Во втором случае в схеме представлен компонент
Слушающий может быть активен и фактически вы- второго лица – слушающего, в присутствии которого
ступает в роли косвенного адресата, создавая условия для осуществляется самопобуждение.
реализации автопрескрипции. Перлокутивный эффект На уровне языка автопрескрипция может быть вы-
речевого акта связан с реакцией / действиями адресата: ражена следующими соотносимыми в сербском, бол-
– Погоди же, пусти… Погляжу я на Анну… чего- гарском и русском языках конструкциями:
то она хрипела больно… (Горький).
– Да jавим твоjима кући. – Не треба никоме да Сербский язык Болгарский язык Русский язык
буд. вр. 1-го л. ед. ч.
jављаш (Чосић). (-ка)
– Дай да видя новите фланелки – помоли се едно Пойду-ка я погу-
момченце на баткото <…> (Милчев). лять.
В подобных случаях прагматические разновидности Буду-ка я гулять.
да + презент 1-го л. да + презент
побудительного значения оформлены более четко. ед. ч. 1-го л. ед. ч.
Может иметь место предложение, когда говорящий Да вечерам Да поръча ли фай- Поужинаю сегодня
предлагает себя в качестве исполнителя определенного домаћински тон? (Райчевски) по-хозяйски (Чосич)
действия. Ожидая поддерживающую / неподдержи- (Чосић)
дай(те) / хайде(те) дай(те) / давай(те) / дай(те)(-ка) / да-
вающую реакцию cлушающего, говорящий проявляет + хайде + вай(те)(-ка)
готовность, решимость совершить предлагаемое дейст- да + презент + да + презент + буд. вр. 1-го л. ед. ч.
вие. Наряду с использованием да-конструкций в южно- 1-го л. ед. ч. 1-го л. ед. ч.
славянских языках, в русском языке в таких ситуациях Дай(те)(-ка) по-
Дај да се проше- Я дай да опитам смотрю.
более типично употребление частицы давай(те) (-ка): там (разг.). (разг.). Давай(те)(-ка)
– Да те изујем? (Чосић). Хајде да напишем передам книгу
– Да поръчам ли файтона? (Райчевски). писмо (разг.). (разг.)
– Давай передам ей эту книгу (разг.). нек(а) + презент нека + презент пусть я + буд. вр.
1-го л. ед. ч. 1-го л. ед. ч. 1-го л. ед. ч.
Может иметь место предписание к действию: гово- [3] [4] (-ка) [5]
рящий выражает решимость действовать в ситуации,
когда слушающий должен предоставить ему возмож- …нека лежим код Нека му дам кни- Пусть я буду чи-
ность действовать: отаца своjих… гата. тать.
Пусть я почитаю.
– Daj da pipnem – ne verujem više očima, ni ušima
(Lalić).
– Дай аз – рече ми той, – аз да ти свия. То се виж- Таким образом, в условиях языковой реализации
да, че твоите градски пръстенца не са свикнали на идеи самопобуждения в рассматриваемых славянских
тази дяволия (Гуляшки). языках задействованы средства контекста, представ-
– Дай поцелую тебя… а?.. (Горький). ляющие ситуацию автопрескрипции, и формы 1-го л.
Если речевая ситуация предполагает, что адресат ед. ч. В русском языке эти формы нередко используют-
должен осуществить определенные действия для того, ся с частицей -ка, способствующей передаче дополни-
чтобы речевой акт был реализован в пользу говорящего тельного оттенка внезапно возникшего желания или
(адресанта), имеет место просьба, как правило, просьба решения что-либо сделать, возможно, после некоторых
о разрешении: колебаний; в сербском и болгарском языках это, как
– Да пробам? Да пробам, Марко? – Пробај… правило, аналитические да-конструкции с формами
(Ковачевић). презента 1-го л. ед. ч.
– Я дай да опитам и аз! (Топалов). В отличие от южнославянских языков в русском
– А дай-кось я попробую по старой памяти (Булга- языке ситуация автопрескрипции может выражаться
ков). синтетически формой глагола СВ 1-го л. ед. ч. буд. вр.

23
(иногда в сочетании с частицей -ка) при учете соответ- держательному, но не по формальному признаку.
ствующих прагматических факторов и интонации. А.В. Исаченко, отмечая недостаточно четкое отграниче-
Сравним: ние понятий «повелительное наклонение» и «побуди-
– Погляжу, что вы тут будете есть, дворяне мос- тельная модальность», формы 1-го л. ед. ч. с частицами
ковские! (Чехов). / – Да видим шта ћете ви овдjе -ка, дай называет специфическими побудительными
jести, племићи московски. формами, которые могут быть выражены синтетически
– Да ида напълня бъкела (Каралийчев). / – Пойду типа прочитаю-ка и аналитически типа дай(-ка) прочи-
наполню баклагу. таю [18]. Р.О. Якобсон, как известно, выделяет особое
Отсутствие побудительного значения в сербском и побудительное наклонение, где формы 1-го л. ед. ч. типа
болгарском примерах фиксировалось бы формами бу- прочитаю-ка, буду-ка читать являются полноправными
дущего времени: видећу (вместо да видим), ще ида членами парадигмы этого наклонения [18].
(вместо да ида). В сербокроатистике И. Брабец, М. Храсте, С. Жив-
Аналитически в русском языке автопрескрипция пе- кович указывают на то, что формы 1-го л. ед. ч. не
редается конструкциями дай(те)(-ка) / давай(те)(-ка) + типичны для выражения побуждения [19]. М. Стева-
футур 1-го л. ед. ч.; буду(-ка) + инфинитив; в сербском, нович также подчеркивает, что не существует специ-
болгарском языках да-конструкцией с формами 1-го л. альных форм для императива 1-го л. ед. ч., однако,
ед. ч. презента, а также сочетанием да-конструкции с час- если необходимо передать побуждение к этому лицу,
тицами даj(те) / (х)аjде(те) – в сербском, дай(те) / да- возможно использование описательной формы да+
вай(те) / хайде – в болгарском. презент. М. Стеванович обращает внимание, что им-
В ситуации автопрескрипции, изолированной от на- перативный оттенок у этих конструкций особо прояв-
блюдателя (схема 1), частицы передают попытку, ре- ляется, когда они употребляются рядом с императив-
шение сделать что-либо, приступ к действию. В ситуа- ными специализированными формами: Идите ви, а jа
ции автопрескрипции, реализуемой при косвенном ад- да останем [20]. Д. Войводич также отмечает особый
ресате-слушающем (схема 2), частицы во всех языках в характер побуждения, выражаемый конструкцией
большей степени сохраняют семантическую связь с да+презент 1-го л. ед. ч. или этой же да-конструкцией
глаголом, от которого они образованы. В разновидности в сочетании с частицами хаjде(те), даj(те). Однако
автопрескрипции с активным адресатом-слушающим данные аналитические образования исследователь не
частицы даj(те) / дай(те) морфологизированы в мень- относит к членам императивной парадигмы в силу
шей степени, поскольку явно выражен семантический того, что они выражают решительность, категориче-
оттенок «призыва к согласию, просьбы дать возмож- ское намерение адресанта выполнить определенное
ность сделать что-либо, обращенных к тому, кому адре- действие. По мнению Д. Войводича, они более близки
сована речь» [4. С. 73]. Частицы (х)аjде(те) / хайде вы- категории волюнтативности и частично оптативности
ступают усилителями частицы да в да-конструкции и [21]. Т. Маретич приводит пример возможного упот-
подчеркивают готовность действовать немедленно. В ребления конструкции нека+презент с императивным
целом функционирование частиц во всех исследуемых значением автопрескрипции: Nemoj me pogrepsti u….
языках носит разговорный характер. nego neka ležim kod otaca svojih [3].
В болгарском языке аналитическая да-конструкция 3. Формы 1-го л. ед. ч. (как правило, без местоимен-
с формой презента 1-го л. ед. ч. включена в число опи- ного показателя), произнесенные с особой интонацией
сательных форм императива. Обратим внимание на то, в ситуации автопрескрипции, и содержательно, и фор-
что в болгаристике многими грамматистами признается мально признаются членами императивной парадигмы.
наличие аналитических форм императива для всех лиц В русистике такая точка зрения была высказана еще
и чисел, образованных сочетанием частиц да, нека с А.Х. Востоковым относительно форм 1-го л. ед. ч. СВ
презентом [4]. Следовательно, в их число включаются изъявительного наклонения типа да прочитаю [22].
и формы 1-го л. ед. ч. Конструкции дай + 1-е л. ед. ч. презента, дай + инфи-
Вопрос же о включении аналитических конструк- тив считал аналитическими формами императива
ций и синтетических форм (для русского языка) в со- Ф.И. Буслаев [23]. Синтетические формы императива
став императивной парадигмы в сербском и русском 1-го л. ед. ч. выделял Н.С. Трубецкой [24]. В современ-
языках остается дискуссионным. ной лингвистике в силу широкой трактовки импера-
Дискуссия по этому поводу обычно сводится к трем тивного значения эту точку зрения разделяют
позициям. В.С. Храковский и А.П. Володин [5], М. Вукович [25].
1. Явление автопрескрипции игнорируется, а следо- Однако следует признать, что в силу особого харак-
вательно, и не рассматривается возможность существо- тера побуждения наблюдается довольно ограниченный
вания императивной формы 1-го л. ед. ч. в русском ряд ситуаций, когда формы 1-го л. ед. ч. с определен-
языке [6–9] и в сербском [10–12]. ными оговорками могут быть интерпретированы как
Ряд ученых отрицает явление автопрескрипции и формы, имеющие побудительное значение. М. Вукович
подчеркивает, что императив в форме 1-го л. ед. ч. не- утверждает, что преобладают ситуации предложения и
возможен [4, 13–16]. приказания [12]. Однако в ситуации собственно авто-
2. Признается наличие особого типа побуждения прескрипции (изолированной от слушателей или при
говорящего самому себе, однако формы 1-го л. ед. ч. не их пассивной роли), когда в роли адресанта и адресата
рассматриваются как члены императивной парадигмы. выступает одно лицо, представляется более уместным
Так, В.В. Виноградов [17] формы типа прочитаю-ка, говорить о нейтрализации различных вариантов побу-
дай прочитаю относит к формам императива по со- дительного значения и выражении общей идеи авто-

24
прескрипции. В таком случае на первый план выходит Исследования подобного рода отвечают одному из на-
готовность говорящего (выполняющего функции всех правлений сопоставительной прагмалингвистики, когда
участников канонической речевой ситуации) совер- сопоставляются формы языкового выражения, способные
шить определенное действие [21, 26], оттенок желания, выполнять одну и ту же прагматическую функцию, произ-
стремления [4]. Категоричность же формы в большей водить один и тот же перлокутивный эффект [27]. Такие
степени определяется из контекста и проявляется в вы- исследования способов выражения определенных интен-
ражении высокой степени решимости говорящего. ций позволяют уточнить и систематизировать инвентарь
Таким образом, несмотря на особый характер побу- речевых актов в сопоставляемых языках. Поскольку совре-
ждения к действию в силу специфики структуры комму- менная лингвистика стремится к созданию максимально
никативной ситуации, явление автопрескрипции пред- достоверной картины функционирования языка как соци-
ставляет собой коммуникативную реальность, а формы ально-психологического явления, исследования в области
1-го л. ед. ч. с побудительным значением – лингвистиче- сопоставительной прагмалингвистики приобретают особое
ский феномен в сербском, болгарском и русском языках. значение и в теоретическом, и в практическом планах.

ЛИТЕРАТУРА

1. Сусов И.П. История языкознания. Тверь, 2006.


2. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М., 2002.
3. Мaretić T. Gramatika hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika. Zagreb, 1963.
4. Молошная Т.Н. Синтаксические способы выражения косвенных наклонений в современных славянских языках // Этюды по типологии грам-
матических категорий в славянских и балканских языках. М., 1995.
5. Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив. М., 2002.
6. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976. 255 с.
7. Зарецкая Е.И. Формы повелительного наклонения в русском языке // Филологические науки. 1976. № 3. С. 47–55.
8. Мучник И.П. О значении форм повелительного наклонения в современном русском языке // Уч. зап. Моск. обл. пединститута. М., 1955.
Т. 32, вып. 5. С. 13–35.
9. Русская грамматика: В 2 т. М., 1980.
10. Kratka gramatika hrvatskosrpskog književnog jezika za strance. Zagreb, 1967. 122 s.
11. Priručna gramatika hrvatskog književnog jezika. Zagreb, 1979. 527 s.
12. Tošović B. Ruska gramatika u poređenju sa srpskohrvatskоm: Glasovi, oblici, rečenice. Sarajevo, 1988. 255 s.
13. Немешайлова А.В. Повелительное наклонение в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пенза, 1961. 27 с.
14. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.
15. Kostić D. Pregled gramatike srpskohrvatskog jezika. Beograd, 1961. 46 s.
16. Minović М. Sintaksa. Sarajevo, 1987. 207 s.
17. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.
18. Исаченко А.В. К вопросу об императиве в русском языке // Русский язык в школе. 1957. № 6.
19. Brabec I., Hraste M., Živković S. Gramatika hrvatskosrpskoga jezika. Zagreb, 1961.
20. Стевановић М. Савремени српскохрватски jезик. Београд, 1969. Књ. 2.
21. Войводић Д. О вокативним и императивним типовима каузациjе у руском и српском jезику // Јужнословенски филолог LIX. Београд, 2003.
22. Востоков А.Х. Русская грамматика по начертанию его же грамматики полнее изложенная. СПб., 1844.
23. Буслаев Ф.И. Опыт исторической грамматики русского языка: В 2 ч. М., 1858.
24. Письма и заметки Н.С. Трубецкого / Вступ. ст. В. Топорова. М., 2004.
25. Vuković M. Imperativni oblici za 1. lice singulara u ruskom I srpskohrvatskom jeziku // Slavist. Sarajevo. 1991. God. 2, br. 2.
26. Граматика на съвременния български книжовен език: В 2 т. София, 1983. Т. 1.
27. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки. 1992. № 3.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 19 мая 2008 г.

25