Вы находитесь на странице: 1из 399

УДК 811.

111’373
ББК 81.2Англ.
Х 35

Дизайн обложки и иллюстрации О. Поповича

Хейнонен, Елизавета.
Х 35 Эти незнакомые знакомые английские слова: О неиз-
вестных значениях 50 известных слов / Е. Хейнонен. —
Москва  : Эксмо, 2015. — 400  с. — (Иностранный в кар-
тинках).
ISBN 978-5-699-72617-2
Цель книги  — в доступной форме рассказать о значениях про-
стых и распространенных английских слов. Освоив их, изучающие
английский уберегут себя от досадных ошибок, научатся приме-
нять слова в речи в новых для себя значениях и свободнее заго-
ворят на иностранном языке. Объяснения сопровождаются язы-
ковыми загадками и упражнениями для лучшего усвоения нового
материала.
Книга предназначена для изучающих английский язык на начи-
нающем и продолжающем уровне, для изучающих язык как само-
стоятельно, так и в учебном заведении, на курсах или с препода-
вателем.
УДК 811.111’373
ББК 81.2Англ.

© Елизавета Хейнонен, 2014


ISBN 978-5-699-72617-2 © ООО «Издательство «Эксмо», 2015
 
again ............................................... 6 pretty ......................................... 196
all right (alright) ........................14 quite ........................................... 198
anyway .........................................26 right ............................................ 206
back ...............................................36 put on ........................................ 212
badly .............................................40 say ............................................... 216
but .................................................42 see............................................... 226
buy .................................................54 shame ........................................ 230
character .....................................56 shortly ....................................... 234
choose ..........................................60 sit ................................................. 236
collect ...........................................68 some .......................................... 238
dead ..............................................70 stand .......................................... 244
dress (глагол) ............................76 take ............................................. 258
excuse (глагол) .........................78 tell ............................................... 276
ill .....................................................86 there ........................................... 286
funny .............................................94 this .............................................. 292
happen...................................... 102 too............................................... 304
hate (глагол) ........................... 112 trust ............................................ 316
help (глагол) ........................... 120 walk ............................................ 318
here ............................................ 140 want ........................................... 322
late .............................................. 148 way ............................................. 332
make .......................................... 150 well (наречие) ....................... 348
mistake (глагол) .................... 166 well (междометие) .............. 356
now............................................. 170 why ............................................. 378
odd ............................................. 188 your ............................................ 390

  
Если вы бросите взгляд на оглавление, то увидите в
нем самые простые слова — again, back, help, say, want,
well, why. «Да эти слова знает каждый школьник, даже
двоечник!»  — скажете вы. Но вот  вопрос: знает ли? За
годы преподавательской деятельности мне не раз при-
ходилось замечать, что учащиеся приписывают англий-
ским словам тот смысл, который подсказывает им род-
ной язык, и оттого представление об английском слове
оказывается однобоким, а иногда и вовсе неправиль-
ным. В  каком-то смысле людей, изучающих иностран-
ный язык (и не только английский), можно уподобить
Прокрусту, знаменитому разбойнику с большой дороги,
который, согласно древнегреческому мифу, изготовил
для  своих жертв два ложа. На большое он укладывал
небольших ростом путников и бил их молотком, чтобы
растянуть тела, на  маленькое  — высоких, отпиливая
части тела, которые там не помещались. Так же посту-
паем и мы, пытаясь подогнать английские слова под их
русские соответствия. Мы приписываем английским
словам значения, которых у них нет, и наоборот, те зна-
чения, которые не находят прямого соответствия в рус-
ском языке, часто оказываются вне поля нашего зрения,
отчего мы нередко неправильно понимаем самые про-
стые предложения, причем такое случается не только с
начинающими учащимися. Бывает, что впросак попада-
ют даже переводчики со стажем.
Несколько выправить ситуацию, заполнив кое-какие
пробелы в ваших знаниях, — задача этой книги.
Не подумайте, что речь идет о каких-то малоупо-
требительных значениях слова. Как раз наоборот. Все
выбранные автором значения очень употребительны.
4 Предисловие
Многие из них относятся к устной речи — еще одна при-
чина, по которой они не попадают на страницы акаде-
мических учебников и потому более популярны среди
носителей языка, чем среди тех, для  кого английский
язык является иностранным.
Чтобы научить вас улавливать неуловимые для ино-
странного уха оттенки смысла и самому использовать
известные вам слова в до сих пор не известных или не
до конца понятых значениях, автор сопроводил свои
объяснения упражнениями.
Книгу можно просто читать, страница за страницей;
по ней можно заниматься, выбирая те слова, которые
вас интересуют. Но в одном я уверена: каждый из вас
непременно найдет в ней для себя что-то новое.
Желаю вам успеха!
Елизавета Хейнонен

5 Предисловие
AGAIN
Мне нередко приходится слышать: «Сколько лет
учу английский, а все равно бывает, что чего-то не до-
гоняю. Вроде и слова в предложении все известны, а
получается какая-то белиберда». Знакомая ситуация,
не правда ли? Но таков уж английский язык. Слова в
нем не просто многозначны, но имеют обыкновение
менять смысл при малейшем изменении в своем окру-
жении. Иногда достаточно небольшой перестановки
или одной запятой, чтобы смысл предложения полно-
стью изменился. Взять хотя бы слово again. Ну что в
нем может быть непонятного? Каждый первоклассник
знает это слово. And yet, and yet. Факты свидетель-
ствуют об обратном.
Представьте себе, что вы — школьник, причем не из
тех, кто радует родителей хорошими отметками. И вот к
вам в гости приезжает ваша тетя, которая давно вас не
видела и даже не знает, в каком классе вы учитесь. Она,
естественно, интересуется вашими успехами, задает
кучу вопросов, в том числе такие:

1. Are you in the same grade again (grade — «класс»


в значении «год обучения»)?
2. What grade are you in, again?

  
 
  
      ?    
      ? 
       , -
 .

6 again
What grade are
you in, again?

Оба вопроса касались одной и той же темы, но


были разными. В  первом случае тетушка спро-
сила: «Ты что, остался на  второй год в  том же
классе?» Во втором случае она спросила: «В каком
классе, ты сказал, ты учишься?» То есть тетуш-
ка либо не расслышала, потому что стара и туга
на  ухо, или  уже успела запамятовать, что вы ей
только что сказали.
Или вот еще один пример. Взгляните на следующие
два предложения и скажите, означают ли они одно и то
же, и если вы решите, что не означают, то попробуйте
объяснить, в чем разница.

1. Where did he go again?


2. Where did he go, again?

7 again
Эти предложения не синонимичны. В первом слу-
чае спрашивающий интересуется: «Куда он опять
направился?» Во втором же он просит повторить
сказанное: «Куда, ты сказал, он направился?»
В первой книге о Гарри Поттере, еще до появления
Гарри в семье его родственников, между четой Дурсле-
ев состоялся такой разговор.

“What’s his name again? Howard, isn’t it?” — «Как бишь


его? Говард?» — спрашивает мистер Дурслей, успевший
забыть, как звали племянника его жены, на что миссис
Дурслей отвечает: “Harry. Nasty, common name, if you
ask me,” — «Гарри. Мерзкое, простонародное имя, если
хочешь знать мое мнение».

На письме такое again выделяется запятой, а в уст-


ной речи правильно определиться со значением нам
помогает ситуация.

... !
Come
again?

8 again
Значение переспроса наречие again имеет также во
фразе Come again? С помощью этих слов, произнесен-
ных с соответствующей интонацией, вы можете попро-
сить собеседника повторить сказанное, если вы не рас-
слышали или не поняли, что он сказал. Например:

“She’s an entomologist.” “Come again?” “An entomolo-


gist — she studies insects.”
«Она  энтомолог».  — «Как вы сказали?»  — «Энтомолог.
Она изучает насекомых».

Как не перепутать такую фразу с приглашением


прийти навестить говорящего опять, ведь они практи-
чески идентичны? В жизни такая путаница, если и воз-
никает, то крайне редко: ситуации, в которых эти фразы
произносятся, настолько отличны друг от друга, что спу-
тать их практически невозможно.
А теперь давайте закрепим то, что вы сейчас узнали,
с помощью упражнений.

9 again
   1
     - 
  ,      
 ,
       . -
          .   !
  ,   "    .  -
       #,
      ,
        .

A: What’s his name, А: Как, ты сказала, его зовут?


again?
B: Harry. Б: Гарри.

1. «Как, ты сказал, тебя зовут?» — «Джонни». 2. «Куда, ты


сказала, они уехали?» — «Во Францию». 3. «Куда, ты ска-
зала, ты положила деньги?» — «Под подушку». 4. «Когда,
ты сказал, они уехали?» — «В восемь утра». 5. «Когда, ты

10 again
сказал, это случилось?» — «В прошлом году». 6. «Где, ты
сказал, ты это нашел?» — «В саду». 7. «Кого, ты сказал, ты
встретил?» — «Тетю Мэгги и ее четырех собак». 8. «Когда,
ты сказал, это случилось?» — «Вчера».

1. “What’s your name, again?” “Johnny.” 2. “Where


did they go, again?” “To France.” 3. “Where did you
put the money, again?” “Under the pillow.” 4. “When
did they leave, again?” “At eight in the morning.”
5. “When did it happen, again?” “Last year.” 6. “Where
did you find it, again?” “In the garden.” 7. “Whom did
you meet, again? “Aunt Maggie and her four dogs.”
8. “When did it happen, again?” “Yesterday.”

11 again
   2
    
    -
  .   . $ 
"  ,       !.

A: She’s an entomologist. А: Она энтомолог.


B: Come again? Б: Как вы сказали?
A: An entomologist — А: Энтомолог. Она 
she studies insects. изучает насекомых.

1. «Его фамилия Сайдботтом».  — «Как вы сказали?»  —


«Сайдботтом. Согласен. Забавная фамилия». 2. «Он орни-
толог». — «Как вы сказали?» — «Орнитолог. Он изучает
птиц». 3.  «Он отоларинголог».  — «Как вы сказали?»  —
«Отоларинголог. Врач ухо-горло-нос». 4.  «Для меня

Come again?

12 again
это какая-то абракадабра (gobbledegook).  — «Как вы
сказали?»  — «Абракадабра. Бессмыслица (nonsense)».
5. «У вас есть ацетилсалициловая кислота?» — «Как вы
сказали?»  — «Ацетилсалициловая кислота».  — «А, вы
имеете в виду аспирин!» — «Вот-вот. (That’s it.) Никак не
запомню это варварское название».

1. “His name is Sidebottom.” “Come again?” “Sidebot-


tom. I agree. It’s kind of funny name.” (Сочетание kind
of перед funny несколько смягчает высказывание:
Она забавная — в некотором роде; Она немного
забавная.) 2. “He is an ornithologist.” “Come again?”
“An ornithologist. He studies birds.” 3. “He is an oto-
laryngologist.” “Come again?” “An otolaryngologist.
An ear, nose and throat doctor.” 4. “It’s all gobblede-
gook to me.” “Come again?” “Gobbledegook. Non-
sense.” 5.  “Do you have any acetylsalicylic acid?”
“Come again?” “Acetylsalicylic acid.” “Oh, you mean
aspirin!” “That’s it. I can never remember the Barbar-
ian name.”

13 again
ALL RIGHT (alright)
Вряд ли найдется человек, который никогда не слы-
шал это слово. Оно почти столь же популярно, как и его
синоним okay. “Are you all right?” — «Ты в порядке?» —
спрашиваем мы, заметив, что наш собеседник выглядит
уставшим или больным. Это же слово (или, правильнее
будет сказать, словосочетание, которое сегодня вос-
принимается как одно слово, а в неформальном англий-
ском нередко так и пишется — alright) употребляют, ис-
прашивая согласия собеседника в связи с каким-либо
решением или действием. Например:

I’ll meet you at ten, all right?  — Встретимся в десять,


тебя это устраивает?
Еще один пример. Мужчина достает сигару и под-
носит ее ко рту. Но тут ему приходит в голову, что
его собеседница, возможно, не выносит сигарного
дыма, и он спрашивает:
“Is it all right?” — «Вы не возражаете, если я закурю?»
Здесь “Is it all right?” — фраза вежливости. Ее произ-
носят и в других аналогичных случаях, например, если
хотят открыть окно в купе или, наоборот, прикрыть
дверь, и так далее. Говорящий может конкретизировать
свой вопрос, например, так: “Is it all right if I smoke?”
В ответ на подобные вопросы можно также услышать
all right, которое будет означать согласие. Например:
A: I have to leave a little early today, all right? — Мне
сегодня придется уйти по раньше. Ты не возражаешь?
B: All right, that’s fine. — Хорошо. Я не против.
14 all right (alright)
При этом согласие может даваться охотно (как в при-
веденном примере) или неохотно, как, например, в сле-
дующем диалоге из фильма «Призрак» (Ghost):
Oda Mae: You want my help, then you apologize. No-
body talks to me like that, understand? — Ты хочешь,
чтобы я тебе помогла? Тогда извинись. Никому не до-
зволено так со мной разговаривать, понял?
Sam: Damn it! All right. I apologize. — Черт! Ну ладно.
Я извиняюсь.
Кроме того, all right употребляется как фраза вежли-
вости в ответ на извинение:
A: I’m sorry. — Простите.
B: It is all right. — Все в порядке.
Все эти фразы вежливости мы узнаем без  труда, и
проблем с их пониманием, как правило, не возникает.
Поэтому речь здесь пойдет не о них, а о другом значе-
нии all right, гораздо более популярном среди носите-
лей языка, чем среди тех, для кого английский язык яв-
ляется иностранным.

%    ,   -


     ,   &
     
    .   -
   &'       ,
& #       
 . ( ,   , -
,
       #?

1. “Do you think he is dead?” “He will be all right.”


2. “Do you think he is dead?” “He is dead all right.”

15 all right (alright)


He is dead
all right.

Do you think
he is dead?

В  обоих случаях вопрос один и тот  же. «Ты ду-


маешь, он мертв?»  — спрашивает первый собе-
седник. «С ним будет все в порядке», — отвечают
ему в первом диалоге. Во втором случае ответ
совершенно иной. Второй участник диалога раз-
веивает сомнения собеседника. «Можешь не со-
мневаться, — говорит он. — Он мертв». Здесь all
right уже не является синонимом okay, а имеет со-
вершенно иное значение. А именно — подчерки-
вает, что некоторое обстоятельство не подлежит
сомнению.
 '        -
  .      &
 .

16 all right (alright)


She: I haven’t got the money.
He: Oh, you’ve got the money all right. You just
don’t know you’ve got it.

Вот как это следовало сделать:


— У меня нет этих денег, — говорит дама, которой
покойный муж должен был оставить большое на-
следство.
— О, деньги, несомненно, у вас, просто вы не зна-
ете, что они у вас, — возражает следователь.
Рассмотрим один еще диалог, где all right используется
в аналогичном значении, но в иной ситуации. Это отрывок
из фильма «Шарада» (Charade). Регги, переводчица с фран-
цузского, гуляет в парке, где у нее назначено свидание с
Питером. На сцене кукольного театра Панч и Джуди раз-
влекают столпившихся у сцены детей. Регги, привлечен-
ная смехом, присоединяется к ним. К ней подходит Питер.

Peter: Reggie?
Reggie: Hello, Peter.
Peter: What’s going on? (Что здесь происходит?)
Reggie: Don’t you understand French?
Peter: I’m still having trouble with English. (У меня все
еще проблемы с английским.)
Reggie: The man and the woman are married.
Peter: Yes, I can see that. They are batting each other
over the head with clubs (они колошматят друг друга по
голове дубинками).
В этот момент Джуди бьет Панча, и тот падает. По-
является марионетка в треуголке.
17 all right (alright)
Peter: Who is that with the hat?
Reggie: That’s the policeman. He wants to arrest Judy for
killing Punch.
Peter: What is she saying now?
Reggie: That she is innocent — she didn’t do it. (Она го-
ворит, что невиновна, что она этого не делала.)
Peter: Oh, she did it, all right — take it from me. (Конеч-
но же, она это сделала. Поверьте мне на слово.)

Здесь all right также указывает на то, что некий факт


не подлежит сомнению. Но если в первом примере это
было подтверждение предположения собеседника, то
здесь это эмоциональное возражение: all right отметает
все сомнения в правильности заявления Регги.
Переводить эмоциональное all right можно по-
разному: «вне всякого сомнения», «даже не сомневай-

18 all right (alright)


ся», «будьте уверены» и т.д. При этом все высказывание
в  целом может, как уже говорилось, означать несогла-
сие или, наоборот, согласие с собеседником.
Вот  несколько примеров эмоционального согла-
сия:

A: He seems very clever to me. — Он кажется мне очень


умным.
B: Oh, he’s clever all right. A little too clever, if you ask
me. — О, он умен, в этом нет сомнения. Даже слиш-
ком умен, если хочешь знать мое мнение.

Oh, he’s strong


all right. A little
too strong, if you
ask me.
Your son
is very strong!

19 all right (alright)


A: I think he takes after his father.1 — Мне кажется, он
пошел в своего отца.
B: Oh, he is his father’s son all right.  — О  да, он сын
своего отца, на этот счет двух мнений быть не может.

На то, что all right употребляется здесь не в своем


обычном в значении «хорошо», «нормально», иногда
указывает запятая (Oh, it’s her, all right). Но такая под-
сказка присутствует далеко не всегда; запятая часто
опускается, особенно при имитации устной речи, в ко-
торой не делается пауза перед all right. Однако, зная о
существовании этого значения, вы вряд ли спутаете его
с другими, особенно после того, как проделаете следу-
ющие упражнения.

1
take after sb — походить на кого-л. (как правило, на одного из членов
семьи) внешностью, характером, манерами

20 all right (alright)


   3
       -
 .

A: I haven’t got the А: У меня нет этих денег.


money.
B: Oh, you’ve got the Б: О, деньги, несомненно,
money all right. у вас, просто вы не
You just don’t know знаете, что они у вас.
you’ve got it.

1. «Я его не знаю». — «Конечно же, вы его знаете, просто


вы это не осознаете (realize sth)». 2. «Я никогда раньше не
видела этого человека». — «Конечно же, вы его видели,
просто вы это не осознаете». 3. «Его здесь нет». — «Ко-
нечно же, он здесь. Просто ты его не видишь». 4. «Ты уве-
рен, что это она?» — «О, это она, даже не сомневайся».

1. “I don’t know him.” “Oh, you know him all right.
You just don’t realize it.” 2. “I’ve never seen this man
before.” “Oh, you’ve seen him all right. You just don’t
realize it.” 3.  “He isn’t here.” “Oh, he’s here all right.
You just don’t see him.” 4. “Are you sure it’s her?” “Oh,
it’s her all right.”

21 all right (alright)


   4
      . $  "
 ,       !.     ,
       ,  -
  #     &' -
   .        
# & ).     
           &.

A: She says she didn’t А: Она говорит, что не


kill her husband. убивала своего мужа.
B: Oh, she did it, all Б: Конечно же, она его
right — take it убила. Поверьте мне
from me.1 на слово.

He says he didn’t Oh, he did it,


kill his wife. all right — take it
from me!

1
Глагол take здесь тоже употребляется не в своем обычном значе-
нии «брать», а в значении «верить кому-либо на слово».

22 all right (alright)


1. «Он говорит, что не убивал свою жену». — «Конечно
же, он ее убил. Поверьте мне на слово». 2. «Она говорит,
что не входила (enter sth) в  эту комнату».  — «Конечно
же, входила. Поверь мне на слово». 3. «Она говорит, что
не звонила ему». — «Конечно же, звонила. Поверь мне
на  слово. Она  ему позвонила и она  его предупредила
(warn sb)». 4. «Она говорит, что не видела этой фотогра-
фии». — «Конечно же, она ее видела. Поверь мне на сло-
во. Она ее видела и она ее спрятала (hide sth)».

1. “He says he didn’t kill his wife.” “Oh, he did it, all
right — take it from me.” (Или так: Oh, he killed her,
all right  — take it from me.) 2.  “She says she didn’t
enter this room.” “Oh, she did it, all right  — take it
from me.” (Или так: Oh, she entered it, all right —
take it from me.) 3. “She says she didn’t call him.” “Oh,
she did it, all right — take it from me. She called him
and she warned him.” (Или так: Oh, she called him,
all right — take it from me.) 4. “She says she didn’t see
that photograph.” “Oh, she saw it, all right — take it
from me. She saw it and she hid it.”

23 all right (alright)


   5
$     . $  "
 ,       !.

A: He seems to be very А: Он кажется очень


clever. умным.
B: Oh, he is clever all Б: О, он умен, в этом нет
right. A little too сомнения. Даже слиш-
clever, if you ask me. ком умен, если хочешь
знать мое мнение.

1.  «Он кажется честным малым (an honest fellow)».  —


«О, он честен, в этом нет сомнения. Даже слишком че-
стен, если хочешь знать мое мнение». 2.  «Она  кажется
скромницей (modest)».  — «О, она  скромна, в этом нет

The witness says


he didn’t enter
this room.

Oh, he did it
all right.

24 all right (alright)


сомнения. Даже слишком скромна, если хочешь знать
мое мнение». 3.  «Он кажется заботливым (caring) му-
жем».  — «О, он заботливый муж, в этом нет сомнения.
Даже слишком заботливый, если хочешь знать мое мне-
ние». 4. «Он кажется очень экономным (economical)». —
«О, он экономный, в этом нет сомнения. Даже слишком
экономный, если хочешь знать мое мнение».

1. “He seems to be an honest fellow.” “Oh, he is honest


all right. A little too honest, if you ask me.” 2.  “She
seems to be very modest.” “Oh, she is modest all right.
A little too modest, if you ask me.” 3.  “He seems to
be a caring husband.” “Oh, he is a caring husband all
right. A little too caring, if you ask me.” 4. “He seems
to be very economical.” “Oh, he is economical all
right. A little too economical, if you ask me.”

25 all right (alright)


ANYWAY
В  своем основном значении это слово указыва-
ет на  то, что некое действие имеет место независимо
от того, как складывается ситуация. Например:

The road got worse, but they kept going anyway. — До-
рога становилась все хуже, но они все равно продол-
жали идти.
“I have an appointment at eight thirty.” “Important?”
“Not very  — but I’m going to be there anyway.”  —
«У меня встреча в 8:30». — «Важная?» — «Не очень, но я
все равно собираюсь там быть».
Anyway также употребляют, когда хотят внести не-
большую поправку в предыдущее высказывание. На-
пример:
I’ve never known him to be sad  — not this sad any-
way. — Я  никогда не видела его печальным, во всяком
случае, таким печальным.
She works in a bank. She did when I last saw her, any-
way. — Она работает в банке. Во всяком случае, она ра-
ботала там, когда я видела ее последний раз.
Эти значения, как правило, не доставляют проблем
учащимся. Я хочу поговорить о другом значении, кото-
рое не имеет соответствия в русском языке. Часто оно
переводится через усилительное «вообще», но нередко
остается без перевода. Например:

Полицейский, указывая на  пистолет, спрашивает:


“What’s this? What’s going on, anyway?” — «Что это?
Что здесь вообще происходит?»
26 anyway
Чаще всего такое anyway употребляется в вопро-
сительных предложениях, придавая дополнительную
силу вопросу. Например, ответив на  несколько назой-
ливых вопросов собеседника, человек вдруг спрашива-
ет: “Who are you, anyway?” («А вы, собственно говоря,
кто такой?»), имея в виду: «С какой стати вы задаете мне
все эти вопросы?» Ему словно только сейчас пришло в
голову, что он понятия не имеет, с кем разговаривает.

“I’m getting lonely. Who are you talking to, anyway?”


«Мне скучно,  — заявляет девушка, которую приятель
оставил, чтобы поговорить по телефону.  — И  вообще,
с кем это ты разговариваешь?»

Говорящий как бы вдруг меняет тему разговора


или возвращается к прежней теме. Как правило, он де-
лает это для того, чтобы выяснить некое обстоятельство,
до сих пор не привлекавшее его внимания или интереса.
Очень много примеров такого употребления слова
anyway вы найдете в книгах о Гарри Поттере.
Первого сентября Гарри нужно было быть на вокзале
Кингс-Кросс, откуда отправлялся поезд в школу волшеб-
ников, и он просит дядю Вернона отвезти его на вокзал.
Между дядей и племянником происходит такой диалог:

“Er — Uncle Vernon?”


Uncle Vernon grunted to show he was listening.
“Er — I need to be at King’s Cross tomorrow to — to go
to Hogwarts.”
Uncle Vernon grunted again.
“Would it be all right if you gave me a lift?”
Grunt. Harry supposed that meant yes.
“Thank you.”
27 anyway
He was about to go back upstairs when Uncle Vernon
actually spoke.
“Funny way to get to a wizards’ school, the train. Magic
carpets all got punctures, have they?”

— Эээ… дядя Вернон…


Дядя Вернон буркнул что-то, обозначавшее, что он слу-
шает.
— Ммм… завтра мне надо быть на вокзале Кингс-Кросс,
я уезжаю… в «Хогварц».
Дядя Вернон снова буркнул.
— Вы сможете отвезти меня туда?
Бурк. Гарри предположил, что это значит «да».
— Спасибо.
Гарри начал было подниматься по лестнице, как дядя
Вернон наконец заговорил:
— Поезд! Странный способ  добираться до школы вол-
шебников. А  с коврами-самолетами что случилось?
Прохудились?

28 anyway
Гарри промолчал, и тогда дядя Вернон решил поинте-
ресоваться:
“Where is this school, anyway?”
— A где вообще находится эта школа?
Слово anyway понадобилось дяде Вернону, чтобы
вернуться к вопросу о местонахождении школы.
Несмотря на  то, что anyway очень часто употре-
бляется в разговорной речи в описанном здесь зна-
чении, оно находит отражение далеко не во всех сло-
варях. Поэтому будет неплохо, если вы прочитаете
еще два примера и проделаете предлагаемые ниже
упражнения.

29 anyway
Wrong Number
A Frenchman dials his home number. The servant
picks up the phone (трубку поднимает слуга).
“Nestor?”
“Yes, Sir.”
“Put Madame on (передай трубку мадам),” says the
Frenchman.
“Er  — Madame is in the bedroom,” the servant an-
swers hesitantly.
“We have a telephone in the bedroom, do we not?”
“Yes, Monsieur, but—”
“But what?”
“But Madame is er — occupied. (Но мадам эээ… за-
нята.) There is another gentleman in her bedroom.”
“Aha! Now, listen well, my good Nestor. Go to my
study and take my gun. Load it, go to the bedroom, and
kill the adulteress along with her lover (и убей прелюбо-
дейку с ее любовником).”
“Whatever you say (как прикажете), Monsieur.”
After a while, the Frenchman hears three shots fol-
lowed by some noise he cannot identify.
“Nestor, what happened? I heard three shots.”
“Well, Monsieur. I killed Madame, but I missed the
gentleman. He tried to escape, I followed him into the
courtyard. He slipped and fell into the pool. I got him
there.” (Он пытался бежать, я последовал за ним во вну-
тренний двор. Он поскользнулся и упал в бассейн. Там я
его и прикончил.)
“What? A pool? What pool? We have no pool. What
number is this, anyway?”

30 anyway
В фильме «В джазе только девушки» музыканты Джо
и Джерри, чтобы скрыться из города, рассчитывают уе-
хать на гастроли с  оркестром. Устраиваясь в ансамбль
мадам Поляковой, они тоже используют слово anyway.
Jerry: We’re not too late, are we?
Poliakoff: Get out of here!
Joe: You need a bas and a sax, don’t you?
Poliakoff: The instruments are right, but you are not.
Jerry: What’s wrong with us?
Poliakoff: You’re the wrong shape. Goodbye.
Joe: The wrong shape? You’re looking for hunchbacks
or something? What kind of band is this, anyway?

Джерри: Мы ведь не опоздали?


Полякова: Проваливайте отсюда!
Джо: Но ведь вам нужны контрабас и саксофон?
Полякова: Такие инструменты нам нужны, а вы — нет.
Джерри: А что с нами не так?
Полякова: Не та конфигурация.
Джо: Не та?! Вы что, ищете горбатых? И вообще, что
это за оркестр?

31 anyway
   6
    &'&
 -   .

Исследователь Африки разговаривает со своим другом.


—  Предположим, ты отправился на  прогулку и набрел
(run into sb — случайно натолкнуться на кого-л. или что-л.)
на льва. Что ты будешь делать? — спрашивает друг.
— Я убью его из ружья.
— Предположим, у тебя нет ружья.
— Тогда я убью его при помощи ножа.
— Предположим, у тебя нет ножа.
— Тогда я попытаюсь убежать.
— Предположим, тебе это не удастся.
— А ты вообще на чьей стороне?

Come on!

32 anyway
Вот как вы могли это сделать:
An African explorer is talking to his friend.
“Suppose, you went out for a walk and ran into a lion.
What would you do?” his friend asks. (Также верно:
and met a lion. Прошедшее время после глагола
suppose, а также сослагательное наклонение во
втором предложении указывают на  то, что речь
идет о воображаемом действии.)
“I would kill him with my gun.”
“Suppose, you didn’t have a gun.”
“Then, I would kill him with my knife.”
“Suppose, you didn’t have a knife.”
“Then, I would try and run away.” (Или: Then, I would
try to run away.)
“Suppose you couldn’t.”
“Whose side are you on, anyway?”

33 anyway
   7
   
   ,   
         .
*     .

What’s going on here? Что здесь происходит?


Who are all these И вообще, кто все эти
people, anyway? люди?

Whose house is this?


What are we doing
here, anyway?

34 anyway
1. Что здесь происходит? И  вообще, что вы делаете в
моей комнате? 2. Что здесь происходит? И вообще, кто
эта женщина? 3.  Чей это дом? И  вообще, что мы здесь
делаем? 4. Кто вы такой? И вообще, откуда у вас мой но-
мер телефона? 5. «Шеф на собрании. Вы не можете с ним
сейчас поговорить. И вообще, как вы сюда попали?» —
«Через дверь». 6. Я сейчас же уезжаю! И вообще, где моя
сумочка? 7. Где живет твой друг? На крыше?! Как такое
возможно? И вообще, как, ты сказал, его зовут? 8. А по-
том я сажусь в машину и… Да, а где же машина?

Вот как вы должны были это сделать:


1. What’s going on here? What are you doing in my
room, anyway? 2. What’s going on here? Who is this
woman, anyway? 3. Whose house is this? What are we
doing here, anyway? 4.  Who are you? How did you
get my phone number, anyway? 5. “The boss is in the
meeting. You can’t talk to him right now. How did
you get in here, anyway?” “Through the door.” 6. I am
leaving now! Where is my purse, anyway? 7. Where
does your friend live? On the roof?! How is that
possible? What’s his name, anyway? 8. And then, I get
into the car and… Where is the car, anyway?

35 anyway
BACK
Представьте себе, что вы  — гостиничный детектив.
Проходя по коридору отеля, вы сквозь приоткрытую
дверь услышали обрывок разговора, который заставил
вас насторожиться.
“Back home, he washed the blood off his clothes,” —
говорил женский голос.
Женщина  заговорила тише, и слов стало не разо-
брать. Но вы решили не уходить, и через некоторое вре-
мя ваше терпение было вознаграждено. До ваших ушей
долетела еще одна фраза: “Back home, he has a wife and
three children.”
Вы решили, что речь идет все о том же человеке, ко-
торому по какой-то причине пришлось смывать кровь с
одежды, и обрадовались дополнительной информации.

+    :     


  
 )    ,
  "      ?
 ':   &   back home 
  ,    ) ?

В  первой фразе наречие back употребляется в


основном значении «назад, обратно»; предложе-
ние означает: «Вернувшись домой, он смыл кровь
с одежды». Во втором случае слова back home
должны были подсказать вам, что человек в окро-
вавленной одежде — не местный. Там, откуда он
приехал, он оставил жену и троих детей. О  том,
что этот  человек приезжий, говорит слово back,
36 back
которое здесь указывает на место, где этот чело-
век когда-то проживал.
Это же значение back использовано в следующей
истории.

Medical Profession
Young Wife: “Dear, how does it happen that you told
me that your father was a doctor back in your home town?
It says here on his letterhead that he’s an undertaker. (На
его фирменном бланке написано, что он гробовщик.)”
Husband: “You’re mistaken. I never said that the old
man was a doctor.”
Wife: “But I’m quite sure that you did tell me that very
thing (именно это) some time before we were married.”
Husband: “No. I merely said that he followed the
medical profession. (Я  только сказал, что у него меди-
цинская профессия.)”
37 back
Back home, he has a wife
and three children.

Похожее значение слово back имеет в следующем


предложении. Разница заключается лишь в том, что
речь идет уже не о пространстве, а о времени:

She left back in November. — Она уехала в ноябре.


Слово back, которое часто остается без перевода, здесь
указывает на  то, что с ноября прошло достаточно много
времени — во всяком случае, в сознании говорящего.
Сравните также:

A: But you’re old, Granny. — Но ты ведь старая, бабушка.


B: I wasn’t back then. —Тогда я не была старой.
Когда именно было это back then, обычно ясно из
контекста.
Сравните:

A: But his notebook is missing. — Но эта тетрадь про-


пала.
B: Well, it wasn’t back then.. — Тогда она была на месте.
38 back
   8
    ,     ,
      .

A: But you’re old, А: Но ты ведь старая,


Granny. бабушка.
B: I wasn’t back then. Б: Тогда я не была старой.

1. «Но ты ведь некрасивая (ugly), бабушка». — «Тогда я


не была такой некрасивой». 2. «Но ты ведь лысый (bald),
дедушка». — «Тогда я не был лысым». 3. «Но ведь дверь
открыта!» — «Тогда она была закрыта». 4. «Но ты ведь бо-
гат». — «Тогда я не был богат».

1.  “But you’re ugly, Granny.” “I wasn’t back then.”


2.  “But you’re bald, Grandpa.” “I wasn’t back then.”
3. “But the door is open.” “It wasn’t back then.” 4. “But
you’re rich.” “I wasn’t back then.”

I wasn’t back
then.

But you are


a butterfly!

39 back
BADLY
Кто не знает это слово? Badly — это «плохо». Но всег-
да ли?
Прочтите следующую шутку, чтобы убедиться в том,
что это не всегда так.

Doctor: That man needs an operation badly!


Nurse: Don’t you mean “nicely”, doctor? The last
patient you operated on badly died!

В  этой шутке обыгрываются два значения слова


badly. «Этот человек ужасно нуждается в операции», —
говорит доктор. «Может быть, все-таки не ужасно, а хо-
рошо, доктор?» — возражает медсестра. — «Последний
пациент, которого вы прооперировали ужасно, умер».
Чтобы передать игру слов, мне пришлось несколько
утрировать значения слова badly, но суть от этого не из-
менилась: доктор использует его в эмоционально-уси-
лительном значении («крайне, очень сильно»), в то вре-
мя как медсестра предпочла понять доктора буквально:
последняя операция закончилась плачевно, потому что
доктор оперировал плохо.
Давайте закрепим это второе значение с помощью
упражнения.

40 badly
   9
    &'      -
  .

1. Do come back! I miss you badly. 2. They wanted to win so


badly. 3. She wanted the job badly. 4. The building is badly
in need of repair. 5. Who on earth wants you so badly?

Do come back! I miss you badly!

Вот что должно было у вас получиться:


1.  Вернись, пожалуйста! Я  так по тебе скучаю!
2. Они так хотели победить! 3. Она страшно хоте-
ла получить эту работу. 4. Здание очень нуждает-
ся в ремонте. 5. Кому, скажите на милость, ты так
понадобился?
41 badly
BUT
/     
       -
,          
but. (       
"   ,        -
  .

The Farmer and His Sheep


A farmer had seventeen sheep. All but nine died. How
many live (здесь: живой) sheep does he have left (у него
осталось)?

Правильный ответ: девять. Умерли все овцы, за


исключением девяти. Иными словами, в живых
осталось девять овец. “All but nine” означает «все,
кроме девяти».
В  этой загадке слово but было использовано не в
своем основном значении, которое указывает на  на-
личие противопоставления (I don’t know her, but my
husband does. — Я ее не знаю, но мой муж знает.), а как
синоним слова except — «кроме», «за исключением».
Тем, кто потерпел фиаско, предлагаю попробовать
свои силы еще раз.

$          


  &' #    ?

1. Everyone was saved.


2. All but one were saved.

42 but
В  первом случае были спасены все без  исключе-
ния, во втором — все, кроме одного человека.
+       &'  
     ,   & 
  .

1. I knew no one there but John.


2. I knew no one there but John did.

В этих предложениях говорится о разных вещах.


Первое предложение означает: «Я никого там не
знал, кроме Джона», а второе — «Я никого там не
знал, зато Джон знал».
  ,      ,
 
      
 #. 0   : “Take the first turning
( ) but one.”      -
       ?

Вам следовало миновать первый переулок и


свернуть во второй. Разумеется, можно то же
значение передать и попроще, например, “Take
the second turning,” но знать и такой вариант не
помешает — мало ли с каким чудаком придется
иметь дело.

43 but
0    # ,  
 -
   ,     -
      ,   -
   : “It will be the last house but
one.” 3  ?

«Дом, который вам нужен,  — предпоследний в


этом переулке», — сказал прохожий.

           -


   . 3       -

  ) 
?
He came last but one in the race.

Он пришел к финишу предпоследним.

44 but
   10
         .

1. I didn’t tell anyone but my sister. 2. We’ve had nothing


but trouble with this car. 3. He thinks of nothing but mon-
ey. 4.  I got on the bus and who should be sitting in front
of me but my ex-wife!1 5. Who but you would think that?

1.  Я  никому не рассказал, кроме моей сестры.


2. С этой машиной у нас были одни только про-
блемы. 3.  Он не думает ни о чем, кроме денег.
4. Я сел в автобус и кто, как вы думаете, сидел пе-
редо мной? Моя бывшая жена! 5. Кто, кроме тебя,
подумал бы такое?

I didn’t tell anyone but my sisters.

1
Здесь модальный глагол should употребляется не в основном зна-
чении, т.е. не указывает на то, как поступить в той или иной ситу-
ации (You should get more exercise. — Тебе следует больше двигаться),
а передает удивление говорящего.

45 but
   11
/    ,    -
   '  . $  "  ,
      !. *  
'    #   -
      .   
    # & ).

He: I will never drink Он: Я никогда больше


again. не буду пить.
She: Promises, promises. Она: Обещания, обе-
Nothing but promises. щания. Ничего кроме
обещаний.

Promises, promises.
I’m going on a diet Nothing but
next week. promises.

46 but
1. Теща: «Я никогда сюда больше не вернусь». — Зять:
«Все это только обещания, мама. Ничего кроме обеща-
ний». 2. «Я никогда больше не прикоснусь к виски (touch
whiskey)». — «Все это только обещания, дорогой. Ниче-
го кроме обещаний». 3.  «Я  никогда не взгляну на  (look
at sb) другую женщину».  — «Все это только обещания,
дорогой. Ничего кроме обещаний». 4. Мать: «Я никогда
не буду вмешиваться (interfere in sth) в твою жизнь». —
Сын: «Все это только обещания, мама. Ничего кроме
обещаний». 5. Мать: «Я никогда не буду вмешиваться в
твои ссоры (a quarrel) с женой». — Сын: «Все это только
обещания, мама. Ничего кроме обещаний».

Вот как должны выглядеть эти диалоги в перево-


де на английский:
1. Mother-in-law: “I will never come back here again!”
Son-in-law: “Promises, promises, Mother. Nothing
but promises.” 2. “I will never touch whiskey again.”
“Promises, promises, dear. Nothing but promises.”
3.  “I will never look at another woman.” “Promises,
promises, dear. Nothing but promises.” 4.  Mother:
“I will never interfere in your life.” Son: “Promises,
promises, Mother. Nothing but promises.” 5. Mother:
“I  will never interfere in your quarrels with your
wife.” Son: “Promises, promises, mother. Nothing but
promises.”

47 but
   12
       -
 .

A: Everyone gets pres- А: Все получают подар-


ents — everyone but me. ки — все, кроме меня.
B: Yeah, life is unfair. Б: Да, жизнь несправед-
лива.

1.  «У  всех есть дом (здесь: a home)  — у всех, кроме


меня».  — «Да, жизнь несправедлива». 2.  «У  всех есть
счет в банке (a bank account) — у всех, кроме меня». —
«Да, жизнь несправедлива». 3. «У всех есть подружка —
у  всех, кроме меня».  — «Да, жизнь несправедлива».
4.  «Все счастливы  — все, кроме меня».  — «Да, жизнь
несправедлива». 5. «Все отделались штрафом (get away
with a fine) — все, кроме меня». — «Да, жизнь неспра-
ведлива».

1. “Everyone has a home — everyone but me.” (В зна-


чении «крыша над головой» употребляется слово
home, а не house.) “Yeah, life is unfair.” 2. “Everyone
has a bank account — everyone but me.” “Yeah, life
is unfair.” 3.  “Everyone has a girlfriend  — everyone
but me.” “Yeah, life is unfair.” 4. “Everyone is happy —
everyone but me.” “Yeah, life is unfair.” 5. “Everyone
got away with a fine — everyone but me.” “Yeah, life
is unfair.”

48 but
   13
$   -   ,      !.

I had no choice but У меня не оставалось


to let him in on the другого выбора, кроме как
secret. посвятить его в свой секрет.

1. У меня не оставалось другого выбора, кроме как уйти.


2. У меня не оставалось другого выбора, кроме как отпу-
стить его (let sb go). 3. У меня не оставалось другого вы-
бора, кроме как принять пари (accept the bet). 4. У меня
не оставалось другого выбора, кроме как жениться
на ней (marry sb). 5. У меня не оставалось другого вы-
бора, кроме как убить его.

1. I had no choice but to leave. 2. I had no choice but


to let him go. 3. I had no choice but to accept the bet.
4. I had no choice but to marry her. 5. I had no choice
but to kill him.

49 but
   14
%, -
,     &'  )  ?

He looked anything but tired.

1. Он выглядел уставшим.


2. Он совершенно не выглядел уставшим.
3. Когда он увидел ее, его усталость как рукой сняло.

Правильным будет ответ номер два: Он совер-


шенно не выглядел уставшим. Anything but озна-
чает «все, только не это».

   15
( , 
 ,   !  -
  &' #  #   .  
  &   ?

1. My father was not at all pleased when he heard my


story.
2. My father was anything but pleased when he heard
my story.

Эти предложения означают практически одно


и то же, а именно: «Мой отец был очень недово-
лен, когда услышал мою историю (мой рассказ)».

50 but
   16
      &' #  
-   .

A: He must be crazy. А: Он, должно быть, сошел


с ума.
B: Anything but. Б: Отнюдь.

1. «Вы, должно быть, убежденный холостяк (a confirmed


bachelor)». — «Отнюдь». 2. «Вы, должно быть, женонена-
вистник (a woman-hater)». — «Отнюдь». 3. «Ты счастлива в
браке?» — «Да где там!» 4. «Я отчего-то (somehow) не дове-
ряю этому доктору. Тебе не кажется, что он шарлатан?» —
«Он все, что угодно, но только не шарлатан». 5.  «Они,
должно быть, очень счастливы вместе». — «Отнюдь».

1.  “You must be a confirmed bachelor.” “Anything


but.” 2. “You must be a woman-hater.” “Anything but.”
3. “Are you happy in your marriage?” “Anything but.”
4. “I somehow don’t trust this doctor. Don’t you think
he is a charlatan?” “Anything but.” 5. “They must be
very happy together.” “Anything but.”

51 but
   17
3       &'    ?

1. If they had but given me a chance, I know I could have


done it. 2. He was here but five minutes ago. 3. She is still
but a child. 4. Only I don’t think we’ll manage it. Still, we
can but try. 5. Man, but he is fast!1

Во всех этих предложениях слово but использует-


ся скорее в качестве своего рода усилителя, чем
носителя определенного лексического значения.

I think it was the


last house but one,
Captain. I marked
it with a cross.

1
Здесь слово man придает еще большую эмоциональность воскли-
цанию, выражающему восхищение, удивление, гнев и другие эмоции. За-
метьте: такое употребление считается стилистически сниженным
и грубым.

52 but
Об этом говорит то обстоятельство, что смысл
предложения не изменится, если из него убрать
but. Вот как следовало перевести вышеприведен-
ные предложения:
1. Если бы (только) мне дали шанс, я знаю, я бы
справился. 2. Он был здесь всего пять минут на-
зад. 3. Она еще совсем ребенок. 4. Только я не ду-
маю, что мы с этим справимся. И  все же можно
попробовать. 5. Вот это, блин, темп!

   18
( , 
 ,   !  -
  &' #  #   ?  
  &   ?

1. He was anything but dead when we found him.


2. He was all but dead when we found him.

Эти предложения не просто отличаются, они прямо


противоположны по смыслу. Первое предложение
означает: «Когда мы его нашли, он был живехонек»
(буквально: что угодно, только не мертв). Во втором
же говорится: «Он был едва жив, когда мы его наш-
ли». All but здесь означает «почти». Сравните:
Не was all but drowned. — Он чуть не утонул.

53 but
BUY
В фильме Apartment есть такой диалог. Один из ге-
роев фильма предлагает своей знакомой довезти ее до
метро.

“I’ll take you to the subway,” — говорит он, на  что де-
вушка отвечает:
“Like hell you will! (Черта с два!) You’ll buy me a cab.”
Чего она  хочет? Неужели она  собралась зараба-
тывать деньги извозом и просит его купить ей такси?
Разумеется, нет. Такая мысль вряд ли придет в голову
даже тому, кто знаком лишь с одним значением глаго-
ла buy — «покупать, приобретать». В то же время в по-
вседневной жизни это слово часто подразумевает не-
что иное. В  данном случае девушка требует от  своего

Can I buy you


a drink?

54 buy
знакомого, чтобы он оплатил ей проезд на такси. “Can
I buy you a drink?”  — спрашивает молодой человек,
подсаживаясь к незнакомой девушке в баре и пытаясь
таким образом завязать знакомство. Понимать такое
предложение следует так: «Я могу вас чем-нибудь уго-
стить? Что вы пьете?»
Такой разговор не обязательно должен происхо-
дить в баре или  в ресторане, он может произойти и
на улице, как, например, в фильме Meet Joe Black, где
герой предлагает девушке, с которой он только что
познакомился, зайти в какое-нибудь кафе. Свое при-
глашение он облекает в такие слова: “Can I buy you
a cup of coffee?”  — «Могу я угостить вас чашечкой
кофе?» Слово «кафе» при этом вообще не произно-
сится, оно лишь подразумевается. Заметьте: принимая
гостей дома, вы такую фразу не произнесете. Дома вы
скажете: “Can I offer you something? A cup of coffee,
perhaps?” — «Я могу вам что-нибудь предложить? Мо-
жет быть, чашечку кофе?»

55 buy
CHARACTER
Character  — одно из тех коварных слов, которые
на  первый взгляд кажутся совершенно понятными, но
понять их бывает непросто. Предлагаю вам проверить,
насколько правильны ваши собственные представле-
ния об этом слове.

3     #    


 &'  )  ?

She gives you a bad character.

1. Это от нее ты унаследовал свой дурной характер.


2.  Это из-за общения с ней у тебя такой плохой ха-
рактер.
3. Она дает тебе неподходящую для тебя роль.
4. Она тебя не хвалит.

Правильный ответ  — четвертый: «Она  тебя не


хвалит». Иными словами, она  дает тебе плохую
характеристику.
Дело в том, что character — это не только «характер
человека», но и «характеристика», данная ему его на-
чальником или  другим лицом, хорошо знающим этого
человека.
Сравните:

The servant came with a good character. — Слуга при-


шел с хорошей рекомендацией.
56 character
Значение «роль», которое мы вывели в третьем вари-
анте перевода, у этого слово тоже имеется. Отсюда сочета-
ние character actor — актер, играющий характерные роли.

 '    .   & 


  ?

1. That husband of yours1 is quite a character!


2. Your husband has character!

В  предложениях говорится о разных вещах.


В  первом предложении character означает «ори-
гинал, чудак». «Твой муж настоящий чудак»,  —
замечает приятель или приятельница. Во втором
предложении это слово употребляется в значе-
нии «характер»: «У  твоего мужа есть характер»,
то есть это человек с собственными убеждениями
и готовностью их отстаивать. Сравните:
He has no character at all. — Он бесхарактерный чело-
век, тряпка.
Этим арсенал значений слова character не исчерпы-
вается, причем одно и то же сочетание с этим словом
может означать разные вещи. Под bad character может
подразумеваться и плохая характеристика, и дурная ре-
путация, и сама личность, пользующаяся дурной репу-
тацией. Чтобы убедиться в этом, достаточно проделать
следующее упражнение.
1
Сочетания типа that husband of yours, that friend of hers (вместо
your husband, her friend) указывают на наличие определенного отно-
шения к объекту.

57 character
   19
C          character  -
       &' #  -
 ?    "     -
  .      ", 
      .   " #
      ,   # 
     .

1.  It’s just not in my character to behave like that. 2.  He


is an interesting character. 3.  Have you ever heard of a
character called Freud? 4. Some character just walked up
to her and snatched her purse. 5. The modern hotels here
have no real character. 6. There were some really strange
characters hanging around the bar. 7. In Japanese, a Chi-

It’s just not in my character to


behave like that.

58 character
nese character has more than one reading, in both Kore-
an and Chinese only one. 8. This Chinese character keeps
mostly to himself, but goes out for a drink occasionally.
(Keep to oneself  — быть нелюдимым, сторониться лю-
дей, предпочитать одиночество.)

Вот как это следовало сделать:


1. Не в моем характере вести себя таким образом.
2.  Он интересный человек. (Здесь character упо-
требляется в значении «определенный тип чело-
века».) 3.Ты когда-нибудь слышал о типе по име-
ни Фрейд? 4. Какой-то тип просто подошел к ней
и выхватил у нее сумочку. 5. Местные современ-
ные отели совершенно лишены оригинальности.
(Здесь character  — интересная или  необычная
черта, присущая какому-л. месту или  человеку.)
6. Тут какие-то очень странные типы ошивались
возле бара. 7. В японском языке китайские иеро-
глифы допускают более одного прочтения, в то
время как в корейском и китайском языках они
однозначны. (Character  — это также иероглиф,
знак или символ.) 8. Этот китаец сторонится лю-
дей, но время от  времени он выходит из дому,
чтобы пропустить рюмочку.

59 character
CHOOSE
Это довольно простой глагол, у которого можно вы-
делить всего два основных значения, и все же мы склон-
ны употреблять его гораздо реже, чем это делают носи-
тели языка. Виной тому, как всегда, наш родной язык, а
именно — несоответствие объема значений английско-
го choose и русского глагола «выбирать». Для англичан
(а  вместе с ними для  американцев, канадцев, австра-
лийцев и новозеландцев) choose — это не только «вы-
бирать» из большого количества вещей или целого ряда
возможных вариантов, но также «выбирать» в значении
«решать в пользу одной ситуации в противоположность
другой или  другим», «предпочесть поступить опреде-

I choose not to eat after six.

60 choose
ленным образом». У  русского глагола «выбирать» нет
такого значения; мы в этих случаях предпочитаем («вы-
бираем») глагол prefer, мысленно расставив знаки ра-
венства таким образом: выбирать = choose; предпочи-
тать = prefer.
Такой чересчур прямолинейный (хотя и понятный)
подход не может не искажать реальное положение ве-
щей. Те, кто хочет овладеть английским языком в со-
вершенстве (а кто этого не хочет?), должны стремиться
мыслить по-английски. Научиться видеть английские
слова глазами носителя языка непросто, но возможно.
Главное — всегда помнить, что русский и английский —
два разных языка, каждый со своим «взглядом на мир»,
и одной подменой слов тут не обойдешься.
Однако вернемся к основному предмету настоящей
главы. Итак, мы выделили у глагола choose два значения,
из которых одно находит отражение в русском глаголе
«выбирать» (The political party chose a leader. — Поли-
тическая партия выбрала лидера), другое  — в глаголе
«предпочитать» и некоторых других в зависимости
от контекста. Нас с вами сейчас интересует второе зна-
чение, для  усвоения которого я предлагаю проделать
несколько упражнений.

61 choose
   20
        &' 
  , #   choose  -
         # -
 #   .

1. Many people choose not to marry. 2. They chose to go


by train. 3. He chose to keep quite. 4. She chose to ignore
the doctor’s warning. 5. You can do as you choose. 6. Em-
ployees (служащие) can retire (выходить на пенсию) at 60
if they choose.

Вот как вы могли это сделать:


1. Многие люди предпочитают не сочетаться бра-
ком. (У них всего два варианта — жениться или не
жениться; узаконивать свои отношения или про-
должать жить в гражданском браке.) 2.  Они ре-
шили  (предпочли) отправиться поездом. (Пред-
полагается, что у них был выбор: они могли также
отправиться на машине или полететь самолетом.)
3.  Он предпочел промолчать. 4.  Она  предпочла
проигнорировать предупреждение врача. 5.  По-
ступай как знаешь (как хочешь). 6. Служащие мо-
гут выходить на пенсию в 60 лет, если захотят.

62 choose
   21
      &' #  
-   ,     choose.

A: I’d better go home. А: Я лучше пойду домой.


B: Do as you choose! Б: Делай как знаешь!

1.  «Я  лучше останусь здесь».  — «Делай как знаешь!»


2.  «Я  лучше остановлюсь в гостинице».  — «Поступай
как знаешь!» 3. «Я лучше пойду туда завтра». — «Делай
как знаешь!» 4. «Я лучше поеду на автобусе». — «Делай
как знаешь!» 5. «Я лучше ему расскажу. Он должен знать
правду». — «Делай как знаешь!»

1.  “I’d better stay here.” “Do as you choose.” 2.  “I’d
better stay at a hotel.” “Do as you choose.” 3. “I’d better
go there tomorrow.” “Do as you choose.” 4. “I’d better
go by bus.” “Do as you choose.” 5. “I’d better tell him.
He must know the truth.” “Do as you choose.”

63 choose
   22
      &' #  
-   ,     choose.

A: You may stay if you А: Ты можешь остаться,


choose. если хочешь.
B: I think I’d better go. Б: Пожалуй, я лучше пойду.

You may stay I think I’d


if you choose. better go…

64 choose
1. «Ты можешь остаться еще на час (for another hour),
если хочешь».  — «Пожалуй, я лучше пойду». 2.  «Ты
можешь пойти со мной (также: come along), если хо-
чешь». — «Пожалуй, я лучше останусь дома». 3. «Ты мо-
жешь остаться у нас (with us), если хочешь. — «Пожа-
луй, я лучше пойду в гостиницу. Не хочу причинять вам
неудобство (inconvenience sb), ребята. Но все равно
спасибо (thank you all the same)». 4. «Ты можешь остать-
ся в обуви (keep your shoes on1), если хочешь». — «По-
жалуй, я лучше сниму их. Я не хочу запачкать вам пол
(make a  mess of your floor)». 5. «Ты можешь присоеди-
ниться к нам, если хочешь». — «Пожалуй, будет лучше,
если вы  отправитесь без  меня». 6.  «Ты можешь оста-
ваться в  постели, если хочешь».  — «Пожалуй, я лучше
встану».

1.  “You may stay for another hour if you choose.”


“I  think I’d better (= I had better) go.” 2.  “You may
come along if you choose.” “I think I’d better stay at
home.” 3. “You may stay with us if you choose.” “I think
I’d better go to a hotel. I don’t want to inconvenience
you, guys. Thank you all the same.” (Или: Thank
you anyway). 4. “You may keep your shoes on if you
choose.” “I think I’d better take them off. I don’t want
to make a mess of your floor.” 5.  “You may join us
if you choose.” “I think you’d better go without me.”
6.  “You may stay in bed if you choose.” “I think I’d
better get up.”

1
On здесь означает «надетыми на себе». Ср. также: He had nothing
on.  — На нем ничего не было надето, то есть он был совершенно
голым.

65 choose
   23
/    ,    -
      . $ 
"  ,       !.

A: How old are you? А: Сколько вам лет?


B: I choose not to an- Б: Я предпочитаю не от-
swer this question. вечать на этот вопрос.

1.  «Вы любите свою жену?»  — «Я  предпочитаю не от-


вечать на  этот  вопрос». 2.  «Как вы заработали (earn)
свой первый миллион?» — «Я предпочитаю не отвечать
на этот вопрос». 3. «Сколько ты проиграл?» — «Я пред-
почитаю не отвечать на этот вопрос». 4. «Откуда у тебя

What were you doing I choose not


between 11 and 12 to answer this
o’clock last night? question.

66 choose
эти деньги?» — «Я предпочитаю не отвечать на этот во-
прос». 5.  «Чем вы зарабатываете на  жизнь (earn one’s
living)?» — «Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос».
6.  «Что вы делали вчера вечером между 9 и 10 часа-
ми?» — «Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос».

1. “Do you love your wife?” “I choose not to answer


this question.” 2.  “How did you earn your first
million?” “I choose not to answer this question.”
3. “How much did you lose?” “I choose not to answer
this question.” 4.  “Where did you get this money?”
“I choose not to answer this question.” 5.  “How do
you earn your living?” “I choose not to answer this
question.” 6.  “What were you doing between 9 and
10 o’clock last night?” “I choose not to answer this
question.”

67 choose
COLLECT
Однажды во время званого ужина разговор зашел о
коллекциях и коллекционерах. Оказалось, что почти все
присутствующие что-то коллекционируют  — кто мар-
ки, кто произведения искусства…. “What do you col-
lect?” — «А что вы коллекционируете?» — спросил хозя-
ин дома у мистера Стэнли. “Oh, I don’t collect anything.
But at one time, I collected garbage (мусор, кухонные от-
бросы),” answered Mr. Stanly. “How’s that?” asked one of
the guests, obviously shocked. — «Как это?» — спросил
один из гостей. Что имел в виду мистер Стэнли?

Мистер Стэнли имел в виду, что он когда-то рабо-


тал мусорщиком.
Помимо значений, связанных с собиранием (со-
бирать марки, подписи, собрать свои вещи и уйти, со-
браться с мыслями, собираться  — о пыли, о толпе),
у глагола collect есть и другое — «отправиться куда-то
с целью забрать что-то или кого-то».

What day do they collect the garbage? — В  какой день


тут забирают мусор?
The package is waiting to be collected. — Посылку еще
не забрали.
She’s gone to collect her son from school. — Она  ушла,
чтобы забрать сына из школы.

68 collect
   24
    &'      -
  .

1. “I collect paintings. And you?” “Oh, nothing quite so


precious. I only collect my mother-in-law from the air-
port.” 2. I have come to collect the stamps you promised
me. 3.  The garbage is collected every Thursday. 4.  The
garbage tends to collect. 5.  My son will come to collect
the rent. 6.  He collects medals. 7.  He ran well, but failed
to collect the medal. 8.  Pasternak refused to collect his
Nobel Prize.

1. «Я коллекционирую картины. А вы?» — «О, я не


коллекционирую ничего такого ценного. Я толь-
ко забираю свою тещу из аэропорта». (К  сожа-
лению, при переводе приходится пожертвовать
игрой слов.) 2. Я пришел за марками, которые ты
мне обещал. 3. Мусор забирают каждый четверг.
4.  Мусор имеет тенденцию скапливаться (= на-
капливаться). 5. Мой сын придет, чтобы забрать
плату за квартиру. 6.  Он коллекционирует ме-
дали. 7.  Он бежал хорошо, но медаль ему не до-
сталась. (Здесь collect употребляется в значении
«получить», «выиграть»  — приз, медаль и т.п.)
8.  Пастернак отказался от  Нобелевской премии.
(Она была ему присуждена, но он ее не взял.)

69 collect
DEAD
Dead означает «мертвый». Но это не единственное
значение этого слова. Убедитесь, что вы знаете и другие
его значения, решив несколько языковых загадок.

Загадка первая. Два путника бредут по пустыне.


Они в пути уже несколько дней и до цели рукой по-
дать, как вдруг они видят перед собой поразительную
картину. Картина  постоянно меняется, и понять, что
это, трудно, но зрелище одновременно завораживаю-
щее и пугающее. Далее в рассказе говорится: “One of
the travelers went on, the other stopped dead in his
tracks.”

: $        -


          ?

Загадка вторая. Один молодой человек имел все


основания сердиться на свою девушку, которая бросила
его ради другого. Однажды он повстречал ее на улице.
Далее события разворачивались следующим образом:
He saw her, recognized her and cut her dead.

: 3      ?

Загадка третья. Дикий Запад. На поезд, следо-


вавший из пункта А  в пункт Б, напали бандиты. Они
потребовали от  машиниста остановить поезд, выпо-
трошили  почтовый вагон и обобрали пассажиров. Тем
не менее поезд прибыл в пункт назначения вовремя.
А пассажиры? Про них известно лишь следующее:
The passengers were dead on time.
70 dead
: 3        -
     ,   '?

Загадка четвертая. Во время бури корсарский


корабль сбился с курса. Его долго носило по вол-
нам, и запасы воды были на  исходе. Через какое-то
время впередсмотрящий заметил остров и сообщил
об этом команде. “The island is dead ahead of us ,” —
сказал он.

:        -


' &  ? %    -
? %   
   , -
 &       :

1. Прямо впереди нас — остров.


2. Остров, который простирается перед нами, необи-
таем.
3. На острове, который простирается перед нами,
нет пресной воды.
4. На острове, который простирается перед нами,
нет жизни.
5. На острове, который простирается перед нами,
есть потухший вулкан.

Загадка пятая. Один человек устроился работать


кладбищенским сторожем. Это был по натуре общи-
тельный человек, но, поскольку на  новой работе ему
было не с кем разговаривать, у него вошло в привычку
беседовать с мертвецами или, как он их называл, «кли-
ентами». Однако проработал он на  кладбище совсем
недолго; через некоторое время он уволился. Когда
один из приятелей спросил его, почему он бросил ра-
71 dead
боту, сторож объяснил причину своего увольнения так:
“No matter what I said to the customers, they were al-
ways dead right!”

:          dead


"   ?

1.  До места добрались оба путника. Слова stop


dead in one’s tracks не имеют отношения к смерти,
они означают лишь, что человек внезапно остано-
вился, пораженный увиденным. Не путайте stop
dead с drop dead. Последнее выражение действи-
тельно указывает на внезапную смерть:
She dropped dead while playing basketball.  —
Она свалилась замертво, играя в баскетбол.

2.  Молодой человек увидел свою бывшую под-


ружку, узнал ее и прошел мимо, сделав вид, что не
заметил. “Cut sb dead” — «проигнорировать».

3. Пассажиры тоже прибыли в пункт назначения во-


время. В каком виде они добрались, не уточняется.
Dead здесь употребляется в значении «ровно», «точ-
но». “Dead on time” — «вовремя, минута в минуту».

4. Моряк сказал: «Прямо впереди нас — остров».


Здесь, как и в предыдущем случае, dead означает
«прямо», «ровно». Сравните:
Her arrow hit the dead center of the target.  — Ее
стрела попала прямо в цель. (А не в омертвевший
центр мишени, как можно было бы подумать.)
72 dead
5. Здесь присутствует игра слов. С одной стороны,
все клиенты мертвы, однако сторожа раздражало
не это обстоятельство, он был готов беседовать и
с мертвецами за неимением других собеседников.
Ему не нравилось, что последнее слово постоян-
но оставалось за его молчаливыми «клиентами»,
которые всегда оказывались совершенно правы.
Здесь, как и в двух предыдущих случаях, слово
dead выполняет усилительную функцию. “You’re
dead right” означает «Ты совершенно прав», «Ты
прав на все сто». Сравните:
If you’re right, we’re dead. — Если ты прав, то мы
покойники.

73 dead
   25
$   -   ,      -
!.

You can be dead sure Можешь быть абсолютно


that he won’t make the уверен, он не повторит
same mistake again. своей ошибки.

1. Можешь быть абсолютно уверена, он вызовется (здесь:


offer) проводить тебя до дому. 2. Можешь быть абсолют-
но уверен, она сделает вид, что не заметила нас. 3. Мо-
жешь быть абсолютно уверен, он выйдет сухим из воды
(get away with it). 4. Можешь быть абсолютно уверен, он
попытается нас перехитрить (outwit sb). 5. Можешь быть
абсолютно уверен, она  попытается настроить нас друг
против друга (play sb off against sb).

1.  You can be dead sure that he will offer to take


you home. (Также верно: drive you home; walk you
home.) 2.  You can be dead sure that she will cut us
dead. 3.  You can be dead sure that he will get away
with it. 4.  You can be dead sure that he will try to
outwit us. 5. You can be dead sure that she will try to
play us off against each other.

74 dead
   26
$     .

A: He shouldn’t have А: Ему не следовало


said that. этого говорить.
B: You’re dead right. Б: Ты прав на все сто.
He shouldn’t have. Не следовало.

1. «Ему не следовало играть с нами в кошки-мышки». —


«Ты прав на все сто. Не следовало». 2. «Ему не следовало
настраивать нас друг против друга». — «Ты прав на все
сто. Не следовало». 3. «Он глуп, как пробка (также: dead
from the neck up)».  — «Ты прав на  все сто». 4.  «Лучше
быть богатым и здоровым, чем бедным и больным». —
«Ты прав на  все сто». 5.  «Мертвые не болтливы (Dead
men tell no tales)». — «Ты совершенно прав».

1.  “He shouldn’t have played cat and mouse with


us.” “You’re dead right. He shouldn’t have.” 2.  “He
shouldn’t have played us against each other.” “You’re
dead right. He shouldn’t have.” 3.  “He is dead from
the neck up.” “You’re dead right.” 4. “It is better to be
wealthy and healthy than poor and ill.” “You’re dead
right.” 5. “Dead men tell no tales.” “You’re dead right.”

75 dead
DRESS ()
Вы снова гостиничный детектив. Проходя мимо при-
открытой двери, вы слышите такой разговор:

She: I’m Maggie. I dressed you last night. Don’t you re-
member?
He: I wish I did.
Вы усмехаетесь про себя, потому что подумали
то же самое, что подумал бы на  вашем месте любой
человек, услышавший: «Я Мэгги. Я  одевала вас этой
ночью. Неужели вы не помните?» Так же предпочел
истолковать эти слова и мужчина, к которому об-
ращалась женщина, потому что он ответил: «Увы, не
помню. А жаль».
Но тут женщина  произнесла еще одну фразу, кото-
рая мгновенно стерла ухмылку с вашего лица. Вы по-
няли, что реплика женщины совершенно безобидна  с
точки зрения морали, но ситуация в целом заслуживает
вашего внимания как детектива. Что имела в виду жен-
щина, говоря I dressed you last night?

Она  имела в виду, что перевязала собеседнику


рану.
Глагол dress означает не только «одевать», но и «пе-
ревязывать рану». Реплика, устранившая двусмыслен-
ность, звучала так: “I was referring to your wound.”  —
«Я имела в виду вашу рану».
В этом же значении глагол dress употребляется в сле-
дующей забавной истории. Прочтите ее.
76 dress (глагол)
He Should Have Been
More Specic
One day, a doctor happened to listen in on a story
about an English sailor who broke his leg by falling from
a mast.
“Well,” said the teller of the story, “I dressed it without
nothing but tar and oakum, and within three days I was
able to walk just as well as before the accident.”
“Absolutely impossible!” exclaimed the doctor.
Whereupon the narrator cleared his throat and said,
“Oh, I forgot to mention that it was a wooden leg.”

     
 
Однажды доктору случилось услышать историю
об  английском моряке, который сломал ногу, упав
с мачты.
— Ну так вот, — говорил рассказчик. — Я перевязал
ее, используя только смолу и паклю, и через три дня уже
мог ходить также хорошо, как и до несчастного случая.
— Абсолютно невозможно! — воскликнул доктор.
После чего рассказчик прочистил горло и сказал:
— О, я забыл упомянуть, что это была деревянная
нога.

77 dress (глагол)
EXCUSE ()
Это слово, несомненно, знакомо всем, кто изуча-
ет английский язык. И  тем не менее многие имеют
о нем неправильное или  однобокое представление
(что по существу одно и то же). Что еще более пе-
чально, раз сложившееся представление оказывает-
ся очень стойким. Вот такой перевод встретился мне
в одном очень популярном словаре, над составлени-
ем которого, надо полагать, работали специалисты
со стажем:
He excused the class. — С позволения (преподавате-
ля) он ушел с урока.

: +  , -
,    -
  "   ,  
   ?

Правильный перевод должен звучать так: «Он (име-


ется в виду преподаватель) отпустил класс».
Здесь глагол excuse используется в значении «по-
зволить кому-либо уйти». Речь, как правило, идет о том,
чтобы покинуть помещение, в котором группа людей
проводила время за тем или иным занятием, например,
обедала. “I have finished my dinner. May I please be ex-
cused?”  — «Я  поел. Можно мне встать из-за стола?»  —
спрашивает разрешения ребенок.
Обратной стороной этого же значения является зна-
чение извинения в случае необходимости ненадолго от-
лучиться или уйти.
78 excuse (глагол)
Например:

Excusing herself, she quickly rose from the table and


left the room. — Извинившись, она быстро встала из-за
стола и вышла из комнаты.
He excused himself and left the meeting early.  — Он
извинился (перед собравшимися) и ушел с собрания
раньше времени.

Извиняясь за то, что ему придется покинуть компанию,


человек говорит:
Now, if you’ll excuse me, gentlemen, I have to go back
to work.  — Прошу извинить меня, господа, мне нужно
вернуться к работе.
Now, if you’ll excuse me, I have to get going. — Прошу
прощения за то, что вынужден вас покинуть, но мне
нужно идти.1
Если вам нужно выйти в туалет, вы можете просто
сказать: “May I be excused?”, не вдаваясь в подробно-
сти, и вас поймут.

1
Вы должны были обратить внимание на  то, что я оставила
без перевода слово now. Дело в том, что здесь оно не означает «сей-
час, теперь», а служит для  привлечения внимания к последующему
высказыванию. Об этом его значении смотрите подробнее соответ-
ствующую главу.

79 excuse (глагол)
   27
        ,
  #  .  -
 )  Now, if you’ll excuse me.1

Now, if you’ll Прошу меня извинить [за то,


excuse me, I have что мне приходится вас по-
to go back to work. кинуть]. Мне нужно вернуть-
ся к работе.

1. Прошу меня извинить, но все эти разговоры пробуди-


ли во мне голод. Пойду проверю, как там обстоят дела с
ужином (check on sth). 2. Прошу меня извинить. Пойду
проверю, как там дети. 3. Прошу меня извинить, госпо-
да. Мне нужно упаковать чемоданы. 4. Прошу меня из-
винить, господа. Мне пора проведать моих пациентов
(check on sb).

1. Now, if you’ll excuse me, all this talk has made me


hungry. I’ll go (and) check on the supper. 2.  Now,
if you’ll excuse me, I have to go and check on the
children. 3.  Now, if you’ll excuse me, gentlemen,
I need to pack my suitcases. 4. Now, if you’ll excuse
me, gentlemen, it’s time to check on my patients.

1
Эту фразу произносят, вставая, чтобы уйти. При этом гово-
рящий может сослаться на  причину, заставляющую его покинуть
приятную компанию, но и может этого и не делать, ограничившись
указанной фразой.

80 excuse (глагол)
   28
$        -
   .

Could you excuse Прошу меня извинить


me, please? I have to [за то, что мне приходится
go back to work.1 вас покинуть]. Мне нужно
вернуться к работе.

1. Прошу меня извинить. Я просто должен бежать (rush


off). 2. Прошу меня извинить. Я не хочу опоздать на са-
молет (miss one’s flight). 3.  Прошу меня извинить. Мне
нужно забрать Энни из школы. 4. Прошу меня извинить.
Мне нужно встретить тещу в аэропорту. 5. Прошу меня
извинить. Мне нужно отлучиться (step out) на минутку.
Я сейчас вернусь.

1. Could you excuse me, please? I simply must rush


off. 2. Could you excuse me, please? I don’t want to
miss my flight. 3. Could you excuse me, please? I have
to collect Anny from school. 4. Could you excuse me,
please? I have to collect my mother-in-law from the
airport. 5. Could you excuse me, please? I need to step
out for a minute. I will be right back.
Близко к рассмотренному значению глагола excuse
другое: значение освобождения кого-либо от  его обя-
занности или от того или иного занятия, которое обыч-
но входит в его обязанности.
1
Вы можете также начать свое извинение со слов: Can you excuse
me, please?; Could you excuse me, please? или Will you excuse me, please?

81 excuse (глагол)
You’re excused from doing
the washing-up tonight.

Например:
The teacher excused the class from homework that
day. — В тот день учительница не задала домашнее за-
дание. (Или более буквально: В  тот  день учительница
освободила класс от домашнего задания)
You’re excused from doing the washing-up tonight. —
Можешь сегодня вечером посуду не мыть. Я  освобож-
даю тебя от этой обязанности, — сказала мать дочери.
A: Can I be excused from work today?  — Можно мне
сегодня не приходить на работу?
B: Consider yourself excused. — Считай, что я тебе от-
пустил.

82 excuse (глагол)
   29
         -
   . /  "   -
     '  ,
Gerund, ,     ,  -
    )  
         -
  -ing         -
 &'  .

You’re excused from На сегодняшний вечер я


doing the washing- освобождаю тебя от обязан-
up tonight. ности мыть посуду.

1.  На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от  обя-


занности развлекать гостей (entertain the guests). 2. На
сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности
навещать мою маму. 3. Я освобождаю тебя от обязанно-
сти присутствовать на моей свадьбе. 4. На сегодняшний
вечер я освобождаю тебя от обязанности сопровождать
(accompany) меня в театр. Меня будет сопровождать
мистер Фэлкон.

1. You’re excused from entertaining the guests tonight.


2.  You’re excused from visiting my mother tonight.
3. You’re excused from being present at my wedding.
(Также верно: from attending my wedding.) 4. You’re
excused from accompanying me to the theatre
tonight. Mr. Falcon will accompany me.

83 excuse (глагол)
   30
    
        
 ! ,     -
 &'     ,    
     .

A: Can I be excused А: Можно мне сегодня не


from work today? приходить на работу?
B: Consider yourself Б: Считай, что я тебя от-
excused. пустил.

1.  «Можно мне не приходить завтра на  занятия, сэр?


Мне нужно сходить к зубному».  — «Считай, что я тебя
отпустил». 2. «Можно мне не приходить сегодня на тре-
нировку (practice)?»  — «Считай, что я тебя отпустил».

Can I be excused
from the tour
of the castle?
Consider yourself
excused.

84 excuse (глагол)
3.  «Можно мне не присутствовать на  сегодняшней ре-
петиции (rehearsal)?»  — «Считай, что я тебя отпустил».
4.  «Можно мне не присутствовать на  сегодняшнем со-
брании?» — «Считай, что я тебя отпустил». 5. «Вы не мог-
ли бы освободить меня сегодня от патрульной службы
(patrol duty), сэр?»  — «Считай, что я тебя освободил».
6. Призрак: «Можно мне не принимать участие в осмо-
тре замка (tour of the house)?» Гид: «Считайте, что я вас
освободил». 7.  «Можно мне не делать дыхательные
упражнения (breathing exercises)? У  меня болит горло
(have a sore throat)». — «Считай, что я тебя от них осво-
бодил». 8. «Можно мне не ходить в школу до конца жиз-
ни?» — «Считай, что я тебя освободил».

1. “Can I be excused from class tomorrow, Sir? I need


to go to the dentist.” “Consider yourself excused.”
(Здесь и далее can можно заменить на may, особен-
но если говорит ребенок.) 2. “Can I be excused from
practice today?” “Consider yourself excused.” 3. “Can
I be excused from today’s rehearsal?” “Consider
yourself excused.” 4. “Can I be excused from today’s
meeting?” “Consider yourself excused.” 5.“Can I be
excused from patrol duty, Sir?” “Consider yourself
excused.” 6. Ghost: “Can I be excused from the tour
of the castle?” Guide: “Consider yourself excused.”
7. “Can I be excused from breathing exercises? I have
a sore throat.” “Consider yourself excused.” 8.  “Can
I be excused from school for the rest of my life?”
“Consider yourself excused.”.

85 excuse (глагол)
ILL
В прежние времена во многих странах существовал
обычай убивать гонца, принесшего дурную весть. Точно
так же поступил король, о котором пойдет речь в следу-
ющих двух предложениях: в обоих случаях он велел каз-
нить гонца. От вас требуется установить, была ли дурная
весть в каждом случае одна  и та же или  это были два
разных сообщения.

1. “Who brought this ill news?” asked the king.


2. “Who brought the news that my son was ill?”
asked the king.

Ответ на этот вопрос мы дать не можем, посколь-


ку не знаем, какую именно весть принес гонец в
первом случае. Мы знаем лишь, что весть была
дурной. Здесь прилагательное ill употребляется
не в значении «больной, нездоровый», а в дру-
гом, не менее употребительном значении — «дур-
ной, плохой; злой, враждебный». Во втором слу-
чае весть тоже была плохой, но мы знаем, в чем
она заключалась: гонец принес известие о болез-
ни принца. Что же до вопросов, заданных ко-
ролем, то в первом случае король спросил: «Кто
принес эту дурную весть?», во втором  — «Кто
принес весть о том, что мой сын болен?»
Как же отличить, когда речь идет о болезни, а когда
просто о чем-то плохом? Сделать это совсем нетрудно.
В  позиции перед существительным ill в подавляющем
большинстве случаев означает «плохой»
86 ill
ill luck — неудача
ill fame — дурная слава
an ill omen — дурное предзнаменование.
Соответственно, ill news — это не «весть о болезни»,
а «плохая весть», ill feeling — не «болезненные ощуще-
ния» и не «ощущение себя больным», а «враждебность
или  неприязнь по отношению к другому человеку», ill
treatment — не «лечение больных», а «дурное обраще-
ние с кем-л.».
Но если ill в качестве определения к существи-
тельному не означает «больной», то как же сказать по-
английски «Я старый больной человек»?
Действительно, как? Переведите это простое пред-
ложение на английский язык.

Вот как это следовало сделать:


I’m a sick old man.
Когда речь идет о больном человеке, в качестве
определения к существительному употребляется слово
sick, а не ill: a sick child — больной ребенок.
Перед существительным прилагательное ill в зна-
чении «больной» обычно ставится только в тех случа-
ях, когда при нем имеется уточняющее наречие. На-
пример:

mentally ill people — душевно больные люди


a terminally ill patient — неизлечимо больной пациент
Только эти случаи считаются грамматически верными.
В  остальных случаях ill в значении «больной» упо-
требляется только в составе сказуемого. Например:
87 ill
What’s wrong? You look ill.  — Что случилось? Ты вы-
глядишь больным.
Her father is seriously ill. — Ее отец серьезно болен.
She was suddenly taken ill. — Она внезапно заболела.
Ситуация несколько усложняется из-за того, что ill
в значении bad может быть не только прилагательным,
но и наречием, иными словами, означать признак дей-
ствия. Но тут нам на  помощь должен прийти здравый
смысл, а также то обстоятельство, что ill в значении
«больной» употребляется с довольно ограниченным
числом глаголов:

be ill — быть больным


look ill — выглядеть больным
feel ill — чувствовать себя больным
become ill, be taken ill — заболеть
fall ill — внезапно заболеть

/         


  ,       -
 !.     &'    
   .

1. Don’t say to anyone that he is dead, say that he is ill.


2. Don’t speak ill of the dead.
1. He thinks ill of other people.
2. He thinks that other people are ill.
1. I can’t afford (позволить себе) it because I have been ill
for a long time.
2. I can ill afford it.
88 ill
Вот как это следовало сделать:
1. Не говори никому, что он умер, говори, что он
болен.
2. Не говори плохо о мертвых.

1. Он плохо думает о других людях.


2. Он думает, что остальные люди больны.

1. Я не могу себе это позволить, потому что я дол-


гое время был болен.
2. Я с трудом могу себе это позволить.
Давайте закрепим это менее знакомое значение ill с
помощью упражнений.

89 ill
   31
5         #   -
 #  #.     !
 &' ' . 6    #
    ).   
    # & ).

He bought a new car, Он купил новую машину,


which he could ill af- что с трудом мог себе по-
ford.1 зволить.

She bought a mink coat, which she could ill afford.

1
Обратите внимание на запятую перед which. Если ее убрать, пред-
ложение останется грамматически верным, но смысл его несколько
изменится: придаточное предложение будет относиться не к факту
покупки, а к слову «машина»: машину, которую он не мог себе позволить.

90 ill
1. Она купила норковую шубу (a mink coat), что с трудом
могла себе позволить. 2. Он подарил (give1) ей машину,
что с трудом мог себе позволить. 3. Он сделал ей пода-
рок, что с трудом мог себе позволить. 4. Он взял такси
до станции, что с трудом мог себе позволить. 5. Он за-
бронировал номер в гостинице (book in at a hotel), что
с трудом мог себе позволить.

1. She bought a mink coat, which she could ill afford.


2. He gave her a car, which he could ill afford. 3. He
made her a present, which he could ill afford. 4. He
took a cab to the station, which he could ill afford.
5. He booked in at a hotel, which he could ill afford.

1
Напомню, что give — это не только «давать», но и «дарить»: She
was given a huge bunch of flowers. Отсюда a gift — дар, подарок. Не следу-
ет употреблять глагол present каждый раз, когда вы хотите сказать,
что вам что-то подарили. Present (c ударением на  втором слоге!),
как правило, предполагает торжественную, официальную обста-
новку. Это скорее «преподнести», чем просто подарить. Ср.: On his
retirement, colleagues presented him with a set of golf clubs. — Провожая
его на пенсию, коллеги преподнесли ему набор клюшек для гольфа.

91 ill
   32
         
.

1. Она плохо отзывается о своих соседях (a neighbour).


2.  Он плохо отзывается о своих сослуживцах (a fellow-
worker). 3. Не думай обо мне плохо. 4. Не думай о нем
плохо только потому, что он редко тебе пишет.

1. She speaks ill of her neighbours. 2. He speaks ill of


his fellow-workers. 3. Don’t think ill of me. 4. Don’t
think ill of him because he seldom writes to you.

   33
    &'      -
  .

1. His ill health made him very suspicious (подозритель-


ный). 2.  What an ill-bred child! (bread  — воспитывать)
3. Everyone on the ill-fated trip died. 4. It was an ill-fated
marriage. 5. His visit was ill-timed.

1.  Плохое здоровье сделало его очень подозри-


тельным. 2.  Как плохо воспитан этот  ребенок!
3. Все, кто был в той злополучной поездке, погиб-
ли. 4. Это был неудачный брак (брак, обреченный
на провал). 5. Его визит пришелся не ко времени.
92 ill
   34
      -
  .

As ill luck would have it, Как на беду, маши-


the car broke down on the на сломалась по до-
road. роге.

1.  Как на  беду, все отели были переполнены (packed).


2. Как назло, линия была занята. 3. Как назло, у меня спу-
стило шину (have a flat tire). 4. Как на беду, его не оказа-
лось дома. 5.  Как нарочно, пошел дождь. 6.  Как назло,
миссис Макдональд не было в городе. 7. Как назло, он
не пришел. 8. Как назло, билетов не было.

1.  As ill luck would have it, all hotels were packed.
2. As ill luck would have it, the line was busy. 3. As
ill luck would have it, I had a flat tire. 4.  As ill luck
would have it, he was not at home. (Также верно:
he was out; he was not in). 5. As ill luck would have
it, it started to rain. 6. As ill luck would have it, Mrs
MacDonald was out of town. 7. As ill luck would have
it, he didn’t come. 8. As ill luck would have it, there
were no tickets.

93 ill
FUNNY
     &'    
  ,   &    .

1. We had a lot of fun at the party.


2. There was something funny going on at the party.

В  этих предложениях речь идет о разных ве-


щах. Первое предложение означает: «Мы вдо-
воль повеселились на  вечеринке». Во втором
говорится: «На той вечеринке творилось что-то
странное».
Помимо значения «смешной», «забавный», у слова
funny есть и другое, не менее употребительное значе-
ние  — «странный», причем речь идет о разных видах
странности: a) странный, способный поставить в ту-
пик (That’s funny, I can’t find my keys. — Странно, я не
могу найти ключи.); b) странный, необычный (The tea
tastes funny.  — У  чая странный вкус.); c) чувствующий
себя «странно», например, необычно слабым, больным
или испытывающим тошноту (I’ve been feeling a bit fun-
ny all day. — Я весь день чувствую себя как-то странно.);
d) странный, подозрительный, вызывающий сомнения,
особенно в честности кого-либо или  чего-либо (Don’t
try anything funny, or I’ll call the police. — Без фокусов,
а не то я вызову полицию.).
Иногда вне контекста трудно определить, о чем идет
речь — о чем-то забавном или о чем-то странном. Срав-
ните, к примеру, следующие два предложения:

94 funny
1. That was fun, wasn’t it?
2. That was funny, wasn’t it?

Первое из этих предложений однозначно (Это было


весело, правда?), чего нельзя сказать о втором. В  за-
висимости от  ситуации оно может либо совпадать по
смыслу с первым, либо означать: «Это было довольно
странно. Тебе так не показалось?»
Эта двусмысленность часто обыгрывается в шутках
и анекдотах, являя собой один из примеров неперево-
димой игры слов. Вот одна из таких шуток:

Two cannibals are eating a clown. One says to the other:


“Does this taste funny to you?”
Когда хотят выяснить, какое из двух возможных зна-
чений имеет в виду собеседник, спрашивают: “Do you
mean funny strange or funny ha-ha?” или “Do you mean
funny peculiar or funny ha-ha?”, где peculiar — «стран-
ный, необычный». Например:

A: You’re funny, Albert.


B: Funny peculiar or funny ha-ha?

95 funny
   35
 ,      -
    funny  &' #  -
 #. (    -  -
,  ,     & 
 .

1.  That’s funny. 2.  It’s not funny! Someone could have
been hurt. 3.  If you love her, you’ve got a funny way of
showing it. 4.  Do you think there is something funny
about their offer (предложение)? 5. The engine was mak-
ing a very funny noise. 6.  If there has been any funny
business, we’ll soon find out. 7. I feel a bit funny today —

Actually, it is.
It’s not
funny!

96 funny
I don’t think I’ll go to work. 8. My computer keeps going
funny. 9.  A funny thing happened to me the other day.
10. My stomach feels funny. 11. It’s funny that you should
say that — I was just thinking the same thing myself.

Вот как вы могли это сделать:


1. Это предложение неоднозначно. В зависимости
от ситуации, оно может означать: a) Это странно;
b) Это забавно. 2. Это не смешно. Ты мог кого-ни-
будь поранить. 3. Если ты ее любишь, то ты вы-
брал странный способ демонстрировать свою лю-
бовь. 4. Вы усматриваете что-то подозрительное в
их предложении? 5. Мотор издавал какие-то очень
странные звуки. 6. Если здесь что-то нечисто, то
мы скоро узнаем. (Funny business — мошенниче-
ство, афера.) 7. Мне сегодня что-то нездоровится.
Пожалуй, я не пойду на работу. 8. Мой компьютер
продолжает чудить. 9. Странная вещь приключи-
лась со мной на днях. 10. Мой желудок ведет себя
как-то странно. 11.  Забавно (= странно), что ты
об этом говоришь. Я как раз думал о том же са-
мом.

97 funny
   36
         -
  # !.

The funny thing is that Странно то, что взлом-


the burglars didn’t take щики ничего не взяли.
anything.

The funny thing is that the


burglars didn’t even enter the
hall of modern art…

98 funny
1. Странно то, что взломщики даже не заглянули в сейф.
2.  Странно то, что никто ничего не слышал. 3.  Странно
то, что похитители (a kidnapper) до сих пор не связались
с вами (contact sb). 4. Странно то, что он рассказал нам
правду. 5. Странно то, что он не попытался тебя остано-
вить. 6. Странно то, что он спросил меня об этом в тот са-
мый вечер. 7. Странно то, что он ничего вам об этом не
сказал. 8. Странно то, что она сразу же уехала. 9. Странно
то, что они, похоже, старые друзья.

1. The funny thing is that the burglars didn’t even look


into the safe. 2. The funny thing is that no one heard
anything. 3.  The funny thing is that the kidnappers
have not contacted you yet. 4. The funny thing is that
he told us the truth. 5. The funny thing is that he didn’t
try to stop you. 6. The funny thing is that he asked me
about it that very evening. 7. The funny thing is that
he didn’t tell you anything about it. 8. The funny thing
is that she left immediately. 9. The funny thing is that
they seem to be old friends.

99 funny
   37
     &.

A: I wonder what hap- А: Интересно, что слу-


pened to his brother. чилось с его братом.
B: It’s funny that you Б: Странно, что ты
should say that — об этом говоришь.
I was just wondering Я как раз думал
the same thing myself.1 о том же самом.

1.  «Интересно, что случилось с его партнерами».  —


«Странно, что ты об  этом говоришь. Я  как раз думал о
том же самом». 2. «Интересно, кто она». — «Странно, что
ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом».
3. «Интересно, почему он ушел с работы». — «Странно,
что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же са-
мом». 4. «Интересно, он до сих пор холост?» — «Стран-
но, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же
самом».

1.  “I wonder what happened to his partners.” “It’s


funny that you should say that — I was just wondering
the same thing myself.” 2. “I wonder who she is.” “It’s
funny that you should say that — I was just wondering
the same thing myself.” 3. “I wonder why he left his
1
Модальный глагол should выполняет здесь эмоционально-усили-
тельную функцию. О какой именно эмоции идет речь, указывает со-
ответствующее прилагательное. Ср.: I find it quite astonishing that he
should be so rude to you. — Я нахожу удивительным то, что он был так
груб с тобой.

100 funny
This clown really
tastes funny.

job.” (Или: I wonder why he quit.) “It’s funny that you


should say that — I was just wondering the same thing
myself.” 4.  “I wonder if he is still a bachelor.” (Или:
if he is still single.) “It’s funny that you should say
that — I was just wondering the same thing myself.”

101 funny
HAPPEN
Этот глагол не вызывает затруднений, пока его зна-
чение укладывается в прокрустово ложе его русских со-
ответствий «случаться» и «происходить». Но как только
он перестает умещаться в отведенное для  него место,
начинаются трудности. Одна  из причин заключается в
том, что восприятие слов чужого языка посредством их
перевода на родной затемняет связь между основным
и производными значениями слова. Между тем здесь
она очевидна. Не удивлюсь, если окажется, что носите-
ли языка не видят разницы между значением глагола
happen в предложениях “You’ll never guess what hap-
pened!” («Никогда не догадаешься, что случилось!») и
“This happens to be my favourite restaurant” («Пред-
ставь себе, это мой любимый ресторан».).
Толковые словари подчеркивают, что happen в боль-
шинстве случаев указывает на незапланированный ха-
рактер событий. «Незапланированный»  — ключевое
слово: именно оно явилось источником остальных зна-
чений глагола happen. Давайте рассмотрим их, начав с
тех, где связь между основным и производными значе-
ниями особенно заметна.
1. Сделать что-либо случайно, нечаянно:
I happened to overhear their conversation. — Я слу-
чайно подслушал их разговор.
If you happen to see him, give him these keys. — Если
случайно увидишь его, передай ему эти ключи.
2.  Оказаться нечаянным следствием какого-либо
действия:
The door happened to be unlocked. — Дверь оказа-
лась незапертой.
102 happen
It just so happened they had been invited, too. — Слу-
чайно оказалось, что их тоже пригласили.
3. Оказаться следствием случайного совпадения:
This happens to be my favourite restaurant. — Пред-
ставь себе, это мой любимый ресторан.
4.  Говорящий указывает собеседнику на  неизвест-
ное тому обстоятельство, одновременно выражая свой
гнев или раздражение по поводу только что прозвучав-
шей реплики:
A: Well, that’s an ugly face if I’ve ever seen one! — Ну
и рожа! В жизни не видел такой уродины!
B: That happens to be my wife you’re talking about! —
Вы говорите о моей жене!
5. Указывает на неожиданность и удивительность со-
бытия:
As it happens, I have a spare set of keys in my office. —
Оказывается, у меня в офисе есть лишний комплект
ключей.

That happens to be my wife you’re


talking about.

103 happen
   38
     ,   
  ,   '.

A: Do you happen to А: Вы случайно не


know the way to the знаете, как пройти
railway station? к вокзалу?
B: As it happens, I do. Б: Случайно знаю.

1.  «Вы случайно не знаете, как пройти к зоопарку?»  —


«Случайно знаю». 2. «Ты случайно не знаешь какой-ни-
будь хороший ресторан?»  — «Случайно знаю». 3.  «Вы
случайно не знаете какого-нибудь хорошего врача?» —
«Случайно знаю». 4. «Вы случайно не знаете, где я могу
найти менеджера?» — «Случайно знаю». 5. «Ты случайно
не знаешь, куда я положил свои носки?»  — «Случайно
знаю. Вон они стоят в углу». 6. «Ты случайно не знаешь,
где она живет?» — «Случайно знаю». 7. «Вы случайно не
знаете, когда она ушла?» — «Случайно знаю». 8. «Вы слу-
чайно не знаете, где ваш муж хранит свои деньги?»  —
«Случайно знаю».

1. “Do you happen to know the way to the zoo?” “As


it happens, I do.” (Также верно: I do, as it happens.)
2. “Do you happen to know a good restaurant?” “As
it happens, I do.” 3. “Do you happen to know a good
doctor?” “As it happens, I do.” 4. “Do you happen to
know where I can find the manager?” “As it happens,
I do.” 5. “Do you happen to know where I have put my
104 happen
Do you happen
As it happens, I do.
to know how they
killed him?

socks?” “As it happens, I do. They are standing in the


corner.” 6. “Do you happen to know where she lives?”
“As it happens, I do.” 7. “Do you happen to know when
she left?” “As it happens, I do.” 8. “Do you happen to
know where your husband keeps his money?” “As it
happens, I do.”

105 happen
   39
     ,   
    !.

A: Do you know a А: Ты не знаешь парня


fellow called Tom по имени Том Лам-
Lambert? берт?
B: Only by name. But I Б: Только по имени. Но
happen to know his я (случайно) знаю его
brother. брата.

Do you know a painter


Only by name. called Van Gogh?

106 happen
1. «Ты знаешь парня по имени Джек Логан?» — «Только
по имени. Но я (случайно) знаю его отца». 2. «Ты знаешь
женщину по имени Бриджит Коллинз?»  — «Только в
лицо (by sight). Но я знаю ее мужа». 3.  «Ты знаешь ди-
ректора этой школы?» — «Только в лицо. Но я случайно
знаю одного из учителей». 4. «Ты знаешь капитана это-
го судна?» — «Только понаслышке (by reputation). Но я
знаю боцмана  (boatswain)». 5.  «Ты знаешь адвоката по
имени Джеймс Брайт?»  — «Только понаслышке. Но я
знаю его секретаршу». — «Вот как?» — «Представь себе,
она  моя бывшая жена». 6.  «Вы знаете парня по имени
Шерлок Холмс?» — «Только понаслышке. Но я знаю его
ассистента, доктора Ватсона. Мы ходили в одну и ту же
школу».

1. “Do you know a fellow called Jack Logan?” “Only


by name. But I happen to know his father.” 2.  “Do
you know a woman called Bridget Collins?” “Only by
sight. But I happen to know her husband.” 3. “Do you
know the headmaster of this school?” “Only by sight.
But I happen to know one of the teachers.” 4. “Do you
know the captain of this boat?” “Only by reputation.
But I happen to know the boatswain.” 5. “Do you know
a lawyer called James Bright?” “Only by reputation.
But I happen to know his secretary.” “You do?” “She
happens to be my ex-wife.” 6. “Do you know a fellow
called Sherlock Holmes?” “Only by reputation. But
I happen to know his assistant, Dr. Watson. We used
to go to the same school.”

107 happen
   40
$    ,     
    !     
 ,         -
     .

If Brown happens to Если Браун случайно


show up, ask him to wait. появится, попроси его
подождать.

If Jack happens to ask,


tell him I’m not married.

108 happen
1.  Если случайно заглянет сержант Браун, дайте мне
знать (let sb know). 2.  Если пациент вдруг проснется,
сделайте ему еще один укол. 3. «Если она вдруг подни-
мет вопрос о женитьбе (pop the question), скажи, что
ты закоренелый холостяк». — «Думаешь, это сработает
(work)?»  — «Может сработать (it might)». 4.  «Если они
вдруг перейдут на  немецкий (switch to German), при-
творись (pretend), что ты не понимаешь этот  язык».  —
«Думаешь, это сработает?»  — «Может сработать».
5. «Если он случайно станет знаменитым, я выйду за него
замуж». — «Кто бы сомневался! (I bet you will)». 6. «Если
он случайно обанкротится, я его брошу». — «Кто бы со-
мневался!»

1.  If Sergeant Brown happens to show up, let me


know. 2.  If the patient happens to wake up, give
him another injection. 3. “If she happens to pop the
question, say that you are a confirmed bachelor.”
(Также верно: tell her that you are a confirmed
bachelor. Заметьте: именно the question, посколь-
ку речь идет о конкретном вопросе: «Ты женишь-
ся на мне?») “Do you think it will work?” “It might.”
4. “If they happen to switch to German, pretend that
you don’t understand the language.” “Do you think it
will work?” “It might.” 5. “If he happens to become
famous, I will marry him.” “I bet you will.” 6. “If he
happens to go bankrupt, I will drop him.” (Также
верно: I will leave him.) “I bet you will.”

109 happen
   41

     
-
  . 7       #.

A: Well, that’s an А: Ну и рожа! В жизни не


ugly face if I’ve встречал такой уродины.
ever seen one!
B: That happens to Б: Да будет вам известно,
be my wife you’re что женщина, о которой
talking about! вы говорите, — моя жена.

She happens to be Who is that tastelessly


a popular fashion dressed woman?
designer…

110 happen
1. «Какой забавный старикашка! Хотел бы я знать (I won-
der), что он-то здесь делает?» — «Да будет вам извест-
но, что господин, о котором вы говорите, — наш хозяин
(host — хозяин по отношению к гостям)». 2. «Кто та без-
образная женщина  с громким голосом?»  — «Да будет
вам известно, что дама, о которой вы говорите, — наша
хозяйка (hostess — хозяйка дома, принимающая у себя
гостей)».  — «Не может быть! (здесь: No!)»  — «Может!»
3. «Кто та безвкусно одетая женщина? Вы ее знаете?» —
«Как это ни печально, да. Дама, о которой вы говори-
те, — моя жена». 4. «Кто вон та плохо воспитанная деви-
ца?» — «Да будет вам известно, что девушка, о которой
вы говорите,  — моя невеста (fiancée). Она  дочь хозяи-
на дома». — «Не может быть!» — «Может!»

1.  “What a funny old gentleman! I wonder what he


is doing here.” “That happens to be our host you’re
talking about.” 2.  “Who is that ugly woman with a
loud voice?” “That happens to be out hostess you’re
talking about.” “No!” “Yes!” 3. “Who is that tastelessly
dressed woman? Do you know her?” “Sadly, I do. That
happens to be my wife you’re talking about.” 4. “Who
is that ill-bred girl over there?” “That happens to be
my fiancée you’re talking about. She is the daughter of
our host.” “No!” “Yes!”

111 happen
HATE ()
Для нас hate  — это в первую очередь «ненави-
деть»:

Sometimes I really hate him. — Иногда я его просто не-


навижу.
I hate working. — Я ненавижу работать.
В  то же время английский глагол, в отличие от  его
русского соответствия, обладает более широким спек-
тром значений и далеко не всегда подразумевает чув-
ство сильной вражды, неприязни или  отвращения к
какому-либо виду деятельности. Сравните два предло-
жения:

1. I hate to be interrupted.


2. I hate to interrupt you, but I’m afraid you are mis-
taken.

Если в первом случае нам на  помощь приходит


русское «ненавидеть» («Я  ненавижу, когда меня
перебивают»), то во втором случае мы уже ни-
как не можем воспользоваться этим глаголом,
поскольку перед нами просто фраза вежливо-
сти. Говорящий хочет подчеркнуть, что вынуж-
ден сделать нечто, чего предпочел бы не делать, в
данном случае — перебить собеседника: «Мне бы
очень не хотелось вас перебивать, но боюсь, что
вы ошибаетесь». Сравните также:
112 hate (глагол)
I hate to interrupt you,
but the house is on fire.

I hate to say it, but I don’t think their marriage will


last. — Мне очень неприятно об этом говорить, но я не
думаю, что их брак продлится долго.
I hate to remind you, but you owe me fifty pounds. —
Мне неприятно тебе об этом напоминать, но ты должен
мне 50 фунтов.

Часто hate предваряет просьбу, делая ее тем самым


более вежливой. Например:

I hate to trouble you, but could I use your phone?  —


Простите, что беспокою, но не мог бы я воспользовать-
ся вашим телефоном?
I hate to bother you, but it’s urgent. — Мне неудобно вас
беспокоить, но дело срочное.

Тем, кто плохо знаком с этим значением глагола hate,


я предлагаю проделать следующие упражнения.

113 hate (глагол)


   42
   ,     
   
  ,  ,  
,          -
 .

I hate to say it, but Мне неприятно говорить


you are old enough об этом, но ты ей в отцы
to be her father. годишься.

1.  Мне неприятно говорить об  этом, но я думаю, тебе


нужно сесть на  диету (go on a diet). 2.  Мне неприятно
говорить об этом, но я думаю, тебе не мешало бы после-
дить за своей речью (you ought to watch your tongue —
выбирать выражения). 3.  Мне неприятно говорить
об этом, но я думаю, что этот парень — охотник за при-
даным (a fortune hunter). 4.  Мне неприятно говорить
об этом, но я думаю, у них все кончится разводом (they
will end up divorced).

1. I hate to say it, but I think you need to go on a diet.


2. I hate to say it, but I think you ought to watch your
tongue. 3. I hate to say it, but I think that the fellow
is a fortune hunter. 4. I hate to say it, but I think that
they will end up divorced.

114 hate (глагол)


   43
7       -
  ,  , ,   -
 .

I hate to remind you, Мне неловко тебе об этом


but you owe me 50 напоминать, но ты должен
pounds. мне 50 фунтов.

1. Извини, что приходится тебе об этом напоминать, до-


рогая, но я не миллионер. 2.  Мне не хотелось бы тебе
об  этом напоминать, но обещание есть обещание.
3. Мне не хотелось бы тебе об этом напоминать, но сдел-
ка (a deal) есть сделка. 4.  Мне неприятно тебе об  этом
напоминать, но ты уже не молод. 5. Мне неприятно тебе
об этом напоминать, но ты уже не холост. 6. Мне непри-
ятно тебе об этом напоминать, дорогуша, но ты далеко
не красавица (far from it).

1. I hate to remind you, dear, but I’m not a millionaire.


2. I hate to remind you, but a promise is a promise.
3. I hate to remind you, but a deal is a deal. 4. I hate
to remind you, but you’re no longer young. 5. I hate
to remind you, but you’re no longer single. (Или: no
longer a bachelor). 6. I hate to remind you, dear, but
you’re not a beauty, far from it.

115 hate (глагол)


   44
       .

I hate to ask you this, Мне неловко вас об этом


but could you give просить, но не могли бы вы
me a lift home? подвезти меня до дому?

1. Мне неловко вас об этом просить, но не могли бы вы


подвезти меня до вокзала? 2. Мне неловко тебя об этом
просить, но не могла бы ты посидеть с нашими детьми
(babysit for us) в пятницу? 3. Мне неловко тебя об этом
просить, но не мог бы ты подменить меня (fill in for sb)
в среду? 4. Мне неловко тебя об этом просить, но не мог
бы ты одолжить (lend) мне сто долларов до понедельни-
ка? 5. Мне неловко тебя об этом просить, но не мог бы
ты приютить (take sb in) меня на одну ночь?

1. I hate to ask you this, but could you give me a lift to
the railway station? 2. I hate to ask you this, but could
you babysit for us on Friday? 3. I hate to ask you this,
but could you fill in for me on Wednesday? 4. I hate
to ask you this, but could you lend me 100 dollars till
Monday? 5. I hate to ask you this, but could you take
me in for one night?

116 hate (глагол)


   45
   
   
 .

I hate to think what would Страшно подумать,


have happened if you что случилось бы,
hadn’t called the police. если бы ты не вызвал
полицию.

1. Страшно подумать, что случилось бы, если бы ты его


не остановил. 2.  Страшно подумать, что случилось бы,
если бы мы их упустили (здесь: lose sb — дать кому-ли-
бо уйти от  преследования). 3.  Страшно подумать, что
случилось бы, если бы мы заблудились (lose one’s way).
4. Страшно подумать, что случилось бы, если бы они взя-
ли нас в плен (taken sb prisoner). 5. Страшно подумать,
что случилось бы, если бы ты не пришел нам на помощь
(come to sb’s rescue).

1. I hate to think what would have happened if you


hadn’t stopped him. 2.  I hate to think what would
have happened if we had lost them. 3. I hate to think
what would have happened if we had lost our way.
4. I hate to think what would have happened if they
had taken us prisoners. 5. I hate to think what would
have happened if you hadn’t come to our rescue.

117 hate (глагол)


   46
%, -
,     &'  )  ?

I should hate you to go.

1. Я бы возненавидел тебя, если бы ты ушла.


2. Я не хочу, чтобы ты уходила.
3. Я хочу, чтобы ты ушла.

Правильный ответ второй: «Я не хочу, чтобы ты


уходила»1.

I hate to ask you this,


but could you babysit
for me tonight?

1
Здесь модальный глагол should используется для смягчения выска-
зывания, которое иначе могло бы показаться резким.

118 hate (глагол)


   47
     # ,  -
       
 . 0    "   .

I should hate you to go. Я не хочу, чтобы ты


уходила.

1.  Я  не хочу, чтобы ты думала, будто я трус (coward).


2. Я не хочу, чтобы ты думала, будто я лжец. 3. Я не хочу,
чтобы ты думала, будто я ненадежный человек (unreli-
able). 4. Я не хочу, чтобы ты думала обо мне плохо. 5. Я не
хочу, чтобы они плохо обо мне отзывались. 6. Я не хочу,
чтобы ты думал, будто я дура. 7. Я не хочу, чтобы ты ду-
мала, будто я зануда.

1.  I should hate you to think that I’m a coward.


2. I should hate you to think that I’m a liar. 3. I should
hate you to think that I’m unreliable. 4. I should hate
you to think ill of me. 5. I should hate them to speak
ill of me. 6. I should hate you to think that I’m a fool.
7. I should hate you to think that I’m a bore.

119 hate (глагол)


HELP ()
Глагол help часто находит прямое соответствие в
русском языке в лице глагола «помогать». Но даже в тех
случаях, когда прямого соответствия на первый взгляд
нет, мы, тем не менее, правильно понимаем смысл вы-
сказывания.

Yelling doesn’t help.  — «Кричать бесполезно»,  — го-


ворит бандит своей жертве. (Криком ты себе не помо-
жешь.)
I took two pills, but they didn’t help my headache.  —
Я выпил две таблетки, но головная боль не прошла (т. е.
таблетки не помогли моей бедной голове).
You look ridiculous in this dress, and the hat doesn’t
help. — Ты выглядишь смешно в этом платье, и от того,
что ты надела шляпку, лучше не стало, — говорит муж
жене, имея в виду, что платье настолько ужасно, что
даже симпатичной шляпкой делу не поможешь, или что
шляпка ничуть не лучше платья и только добавляет не-
лепости наряду.

Однако случается, что привычное русское соответ-


ствие не помогает, а, наоборот, затрудняет понимание
высказывания. Представьте себе такую ситуацию. Стол-
кнулись два автомобиля. Полицейские опрашивают
свидетелей и участников аварии. Вы тоже случайно
оказались на  месте происшествия, и до вашего слуха
долетели такие слова: “I couldn’t help the accident, Offi-
cer,” — говорит какой-то человек полицейскому. О чем
он говорит? Что ничем не мог помочь жертвам аварии?
Или он говорит о чем-то совершенно ином?
120 help (глагол)
Он говорит о том, что не мог предотвратить
аварию.
Помимо значения «помогать», у глагола help есть
другие, связь которых с основным значением бывает
трудно уловить иностранцу, хотя в сознании носите-
ля языка параллель между значением глагола help в
предложении “I couldn’t help the accident.” и в нашем
примере со шляпкой, несомненно, присутствует. Но, по-
скольку мы с вами не носители языка и привыкли фор-
мировать у себя образ слова через его перевод, то нам
приходится раскладывать эти значения по разным по-
лочкам, что мы сейчас и сделаем.
Итак, наряду с основным значением, глагол help оз-
начает «предотвратить что-либо, помешать чему-либо»
или «избежать чего-либо». Например:

It couldn’t be helped. — Тут ничего нельзя было поде-


лать. (Так говорят о безнадежной ситуации.)
I can’t help thinking about it.  — Я  не могу не думать
об этом. (То есть мысли сами лезут в голову.)
I can’t help loving him. — Ничего не могу с собой по-
делать. Люблю его — и все тут.

121 help (глагол)


   48
         
   . $  "
 ,       !. /  "
    !     
have (have + to + Vinf.)1,     
  #     &'-
  .

It’s too bad that we have Жаль, что нам приходит-


to leave, but it can’t be ся уходить, но ничего
helped. не поделаешь.

It’s too bad that we have


to live here, but it can’t
be helped.

1
Vinf. = глагол в неопределенной форме.

122 help (глагол)


1. Жаль, что нам приходится расставаться (part), но ни-
чего не поделаешь. 2. Жаль, что нам приходится остав-
лять ребенка одного, но ничего не поделаешь. 3. Жаль,
что нам приходится лгать отцу, но ничего не поделаешь.
4. Жаль, что нам приходится посвящать ее в наш секрет
(let sb in on sth), но ничего не поделаешь. 5. Жаль, что
нам приходится посвящать его в наши планы, но ниче-
го не поделаешь. 6. Жаль, что тебе придется пропустить
школу (skip school), но ничего не поделаешь.

1.  It’s too bad that we have to part, but it can’t be


helped. 2. It’s too bad that we have to leave the child
alone, but it can’t be helped. 3.  It’s too bad that we
have to lie to dad, but it can’t be helped. 4. It’s too bad
that we have to let her in on our secret, but it can’t be
helped. 5. It’s too bad that we have to let him in on our
plans, but it can’t be helped. 6.  It’s too bad that you
have to skip school, but it can’t be helped.

123 help (глагол)


   49
       #, 
  &  .

I can’t help thinking that Я не могу избавиться


he is trying to cheat us. от мысли, что он пытает-
ся нас обмануть.

1. Я не могу избавиться от мысли, что он блефует (bluff).


2. Я не могу избавиться от мысли, что мой муж мне из-
меняет (cheat on sb). 3. Я не могу избавиться от мысли,
что моя жена  что-то от  меня скрывает (hide sth from
sb). 4. Я не могу избавиться от мысли, что мы совершаем
ошибку. 5. Я не могу избавиться от мысли, что этот чело-
век шарлатан.

1. I can’t help thinking that he is bluffing. 2. I can’t help


thinking that my husband is cheating on me. 3. I can’t
help thinking that my wife is hiding something from
me. 4. I can’t help thinking that we are making a mistake.
5. I can’t help thinking that the man is a charlatan.
Теперь, когда вы знаете несколько больше о глаголе
help, вам, я думаю, не составит труда объяснить разни-
цу в значении следующих предложений. Переведите их
на русский язык.

1. I can’t help robbing banks.


2. I can’t help them to rob banks.

124 help (глагол)


Первое предложение означает «Я не могу не гра-
бить банки». Говорящий хочет сказать, что он по
природе грабитель, таким уж уродился. Во вто-
ром предложении глагол help употребляется в
своем основном значении «помогать»: «Я не могу
помогать им грабить банки».
Эти два предложения невозможно перепутать, по-
тому что мы имеем дело с двумя разными структурами.
В первом случае за глаголом help следует отглагольное
существительное, образуемое с помощью окончания
-ing (так называемый герундий  — Gerund), а во вто-
ром  — неопределенная форма глагола, указывающая
на  то, в чем именно требуется помощь. Изменение в
структуре предложения неизменно повлечет за собой
изменение в смысле.1

1
Аналогичную ситуацию мы имеем в случае с глаголом stop. Сравни-
те: I stopped to greet him. — Я остановился, чтобы поздороваться с
ним; I stopped greeting him.  — Я  перестал здороваться с ним. Глагол
remember также меняет свой смысл в зависимости от того, что сле-
дует за ним — глагол в неопределенной или в инговой форме. Сравни-
те: I remember posting the letter. — Я помню, что отправлял письмо;
I remembered to post the letter. — Я не забыл отправить письмо.

125 help (глагол)


   50
  
  ,  
    
  .

I couldn’t help smiling. Я не мог не улыбнуться.

1. Я не мог не рассмеяться. 2. Я сидел за соседним сто-


ликом и не мог не услышать (overhear — нечаянно под-
слушать) ваш разговор. 3. Вы сидели лицом к двери. Вы
не могли не заметить этого человека. 4. Мы были сосе-
дями. Я не мог не сталкиваться с ним (run into sb) время
от времени (now and then).

1. I couldn’t help laughing. 2. I was sitting at a nearby


table and couldn’t help overhearing your conversation.
3. You sat facing the door. You couldn’t help noticing
that man. 4.  We were neighbours. I  couldn’t help
running into him now and then.
В зависимости от ситуации на первый план в рассма-
триваемых конструкциях могут выходить разные зна-
чения, одно из которых — отсутствие вины. Говорящий
старается отвести вину от себя, сваливая ее на обстоя-
тельства. Так, например, поступает мальчик в следую-
щей шутке. На что он сваливает вину за свое постоянное
опоздание?

Teacher: You mustn’t be late, Johnny.


Johnny: I can’t help it, Sir. I have a bad bed. I can’t get
up from it.

126 help (глагол)


I couldn’t help
telling the truth!

Джонни оправдывается, говоря, что не виноват в


том, что все время опаздывает. Виновата кровать:
с нее трудно встать.
Сравните также:

I couldn’t help it if the bus was late, could I? — Я  же не


виноват, что автобус опоздал.
Can I help it if it rains?  — Разве я виноват, что идет
дождь?

Это вопросительное предложение содержит в себе


скрытое отрицание: Я же не виноват, что идет дождь.

127 help (глагол)


   51
 '  
     ,   -
      , 
 
 .

A: I can’t help it if I have А: Я же не виноват, что


big ears, can I? (букв.: если) у меня
большие уши.
B: No, of course not, Б: Нет, конечно не вино-
dear. ват, дорогой.

1.  Осел: «Я  же не виноват, что у меня громкий голос».


Шрек: «Нет, конечно не виноват, приятель (buddy)».
2. Шрек: «Я же не виноват, что я такой некрасивый (ugly)».

I can’t help it if I have


big teeth and a good
appetite…

128 help (глагол)


Осел: «Нет, конечно не виноват, приятель». 3.  «Я  же не
виноват, что я храплю (snore)». — «Конечно не виноват,
дорогой». 4. «Я же не виноват, что я парень башковитый
(have brains)». — «Конечно не виноват, дорогой». 5. «Я же
не виноват, что у меня хороший аппетит». — «Нет, конеч-
но не виноват, дорогой». 6. «Я же не виноват, что у меня
плохая память». — «Нет, конечно не виноват, дорогой».

1. Donkey: “I can’t help it if I have a loud voice, can


I?” Shrek: “No, of course not, buddy.” 2. Shrek: “I can’t
help it if I am so ugly, can I?” Donkey: “No, of course
not, buddy.” 3. “I can’t help it if I snore, can I?” “No, of
course not, dear.” 4.  “I  can’t help it if I have brains,
can I?” 5. “I can’t help it if I have a good appetite, can
I?” “No, of course not, dear.” 6. “I can’t help it if I have
a bad memory, can I?” “No, of course not, dear.”
Сходное значение имеет конструкция can’t help one-
self — но не идентичное. В сочетании с возвратным ме-
стоимением cannot help означает, что человек не в со-
стоянии контролировать свои поступки. Например:

I know I shouldn’t eat any more, but I can’t help my-


self. — Я  знаю, мне не следует больше есть, но ничего
не могу с собой поделать (не могу удержаться, чтобы
не есть).

129 help (глагол)


   52
9   ,    -
   ,       -
 .

I can’t help robbing — Я не могу не грабить.


I was born this way1. Таким уж я уродился.

1.  Я  не могу не воровать, инспектор. Таким уж я уро-


дился. 2. Я не могу не обманывать. Таким уж я уродил-
ся. 3. Я не могу не есть. Я родилась обжорой (a glutton).
4. Он не может не пить. Он родился пьяницей (a drunk-
ard). 5. Я не могу не тратить деньги. Я родился мотом (a
spendthrift).

1. I can’t help stealing, Inspector — I was born this way.


2. I can’t help cheating — I was born this way. 3. I can’t
help eating — I was born a glutton. 4. He  can’t help
drinking  — he was born a drunkard. 5.  I can’t help
spending money — I was born a spendthrift.

1
Здесь слово way указывает на  определенную манеру поведения.
(См. соответствующую главу.)

130 help (глагол)


   53
$  ,      
    ,     -
  : "   .

I know I shouldn’t Я знаю, мне не следует


mimic the teacher, but I передразнивать учите-
can’t help myself. He is ля, но я ничего не могу
so funny. с собой поделать. Он
такой забавный.

1. Я знаю, что мне не следует передразнивать нашего со-


седа, но я ничего не могу с собой поделать. У него такой
забавный акцент. 2.  Я  знаю, мне не следует подслуши-
вать за дверью (listen at the door), но я ничего не могу с
собой поделать. 3. Я знаю, мне не следует себя так вести
(behave like that), но я ничего не могу с собой поделать.
4. Я знаю, мне не следует делать язвительные замечания
в ее адрес (make nasty remarks about sb), но я ничего не
могу с собой поделать.

1. I know I shouldn’t mimic our neighbour, but I can’t


help myself. He has such a funny accent. 2.  I know
I shouldn’t listen at the door, but I can’t help myself.
3. I know I shouldn’t behave like that, but I can’t help
myself. 4.  I know I shouldn’t make nasty remarks
about her, but I can’t help myself.

131 help (глагол)


   54
    -
      . $  "
 ,       !.

A: How many times do А: Сколько раз нужно


I have to tell you to тебе говорить, чтобы
keep quiet? ты молчала!?
B: Sorry, dear, I couldn’t Б: Прости, дорогой, я не
help myself. смогла удержаться.

1.  «Сколько раз нужно тебе говорить, чтобы ты не че-


сался (scratch) за обедом?!»  — «Прости, мама, не смог
удержаться. От этого свитера у меня все чешется (this
sweater makes me itch)1». 2.  «Сколько раз нужно тебе
говорить, чтобы ты не передразнивал учителя?!»  —
«Я не смог удержаться. Он такой смешной». 3. «Сколько
раз нужно тебе говорить, чтобы ты не дразнил (tease sb
about sth) соседского мальчика (the neighbour’s boy)
из-за его больших ушей?!» — «Я не смог удержаться. Он
такой смешной». 4. «Сколько раз нужно тебе говорить,
чтобы ты не клал свою вставную челюсть (false teeth)
на  мой ночной столик?!»  — «Десять раз, плюс-минус
(give or take)».  — «Не умничай со мной (be smart with
sb)! Ты же знаешь, я этого терпеть не могу (hate sth)». —
«Прости, дорогая, не смог удержаться. Ты такая забав-
ная, когда сердишься».

1
Заметьте: действия «чесать» и «чесаться» передаются в англий-
ском языке двумя разными словами. Ср.: When my nose itches, I scratch it.

132 help (глагол)


How many times do I have Qu
iet
to tell you to keep quiet? …
qu
iet

qu
iet

1. “How many times do I have to tell you not to scratch


at dinner?” “Sorry, Mom, I couldn’t help myself. This
sweater makes me itch.” 2. “How many times do I have
to tell you not to mimic your teacher?” “I couldn’t help
myself. He is so funny.” 3. How many times do I have
to tell you not to tease the neighbour’s boy about his
big ears? 4. “How many times do I have to tell you not
to put your false teeth on my night table?” “Ten times,
give or take.” “Don’t be smart with me! You know I hate
that.” “Sorry, dear, I couldn’t help myself. You are so
funny when you get angry.” (Также верно: when you
are angry.)
Возвратный глагол help yourself сам по себе тоже
гораздо чаще употребляется в переносных значениях,
чем в прямом значении «помоги себе сам».
133 help (глагол)
Help yourself
to an apple!

В переносном смысле help oneself (обычно help one-


self to something) означает «взять без спроса». Так, пред-
ложение “He opened the fridge and helped himself to a
piece of cold chicken” скорее всего означает, что он сде-
лал это без разрешения (открыл чужой холодильник, до-
стал оттуда цыпленка и съел), а в предложении “He saw
the money lying on the table, and helped himself” речь
идет о явной краже: он увидел на столе деньги и прикар-
манил их. Но, произнесенные хозяином дома, эти же сло-
ва означают приглашение угощаться, не стесняясь. “Help
yourself to some more salad.” — «Положите себе еще не-
много салата», — говорит гостеприимная хозяйка.
Думаю, что большинство читателей уже знакомы с
этим значением глагола help. Тем же, кто сталкивается
с ним впервые, я предлагаю выполнить следующие не-
большие упражнения.

134 help (глагол)


   55
5        #, -

#     . % 
  ,      -

   ,   -
!  help oneself to sth.

1. Она увидела на столе его бумажник (a wallet) и взяла


оттуда немного денег. 2. Он увидел на столе пачку сига-
рет и угостился сигаретой. 3. Он увидел на письменном
столе коробку с сигарами и прикарманил одну. 4.  Он
открыл холодильник и угостился бутылочкой пива.
5. Кот запрыгнул на стол и угостился моим бифштексом!
6. Медведь угостился Машиными пирожками.

1.  She saw a wallet lying on the table, and helped


herself to some money. 2. He saw a packet of cigarettes
lying on the table, and helped himself to a cigarette.
3. He saw a box of cigars standing on the desk, and
helped himself to a cigar. 4. He opened the fridge, and
helped himself to a bottle of beer. 5. The cat jumped
on the table and helped himself to my steak! 6. The
bear helped himself to Masha’s cakes.

135 help (глагол)


   56
      &' #  
-   .

A: I need a drink. А: Мне нужно выпить.


B: Help yourself! Б: Угощайся.

I need a drink. Help yourself.

1. «Ваша курица пахнет очень аппетитно (delicious)». —


«Угощайтесь!» 2. «Ваш яблочный пирог выглядит очень
аппетитно (также: real yummy1)».  — «Угощайтесь!»
3.  «Какая вкуснятина! (Yummy!)»  — «Угощайтесь!»
1
Yummy — звукоподражательное слово, соответствующее наше-
му «ням-ням».

136 help (глагол)


4. «Лосось (salmon)! Я не пробовал его целую вечность
(for ages)!» — «Угощайтесь!» 5. «Мой любимый пастуший
пирог (shepherd’s pie — картофельная запеканка с мя-
сом)!» — «Угощайтесь!» 6. «О, ты испекла яблочный пи-
рог!» — «Угощайся!» 7. «Мне нужно выпить. У тебя слу-
чайно не найдется немного бренди?» — «Он в серванте
(cupboard). Угощайся!»

1.  “Your chicken smells delicious.” “Help yourself!”


2.  “Your apple pie looks real yummy.” (Также вер-
но: Your apple pie looks delicious.) “Help yourself!”
3.  “Yummy!” “Help yourself!” 4.  “Salmon! I haven’t
tasted it for ages!” “Help yourself!” 5. “My favourite
shepherd’s pie!” “Help yourself!” 6. “Oh, you’ve made
an apple pie!” “Help yourself!” 7.  “I need a drink.
Do you happen to have some brandy?” “It’s in the
cupboard. Help yourself!”

137 help (глагол)


   57
#       .

A: Can I help you to А: Можно положить вам


some more salad? еще немного салата?
B: No, thanks. I’m fine.1 Б: Нет, спасибо, я боль-
ше не хочу.

1.  «Положить вам еще немного рыбы?»  — «Спасибо, я


больше не хочу». 2. «Положить вам мяса?» — «Спасибо,
не надо». 3. «Налить вам еще немного вина?» — «Спаси-
бо, я больше не хочу».

1. “Can I help you to some more fish?” “No, thanks.


I’m fine.” 2.  “Can I help you to some meat?” “No,
thanks. I’m fine.” 3.  “Can I help you to some more
wine?” “No, thanks. I’m fine.”

   &    &  ' 


 &   .      
 &'   ?

I didn’t steal the money, so help me!

1
Здесь фраза I’m fine означает, что некая ситуация вас вполне
устраивает. Это стандартный ответ в тех случаях, когда вам пред-
лагают угощение, а вы ничего хотите или не хотите добавки.

138 help (глагол)


I can’t help thinking that my
wife is cheating on me.

Если вы решили, что он не крал денег, и сейчас,


оказавшись без копейки, молит о помощи, то вы
ошиблись. Это еще один из тех случаев, когда бук-
вальный перевод способен ввести нас заблужде-
ние. Говорящий клянется, что не брал денег. «Я не
крал эти деньги, ей Богу не крал!» — уверяет он.
So help me — идиома. В ее более полном первона-
чальном варианте So help me God еще слышны от-
голоски основного значения глагола help: «Да по-
может мне Господь доказать правоту моих слов!»

139 help (глагол)


HERE
Here — это прежде всего «здесь» или «сюда»:
Put the box here. — Поставь коробку (вот) сюда.
Come here. — Иди сюда.
Иногда этих слов не хватает, чтобы передать значе-
ние английского here, и приходится прибегать к дру-
гим словам и даже словосочетаниям. Так, восклицание
At last we are here! можно перевести как «Наконец мы
пришли!» или «Наконец мы на месте!». Очень часто нам
на  помощь приходит частица «вот», одна  из функций
которой состоит в указании на что-либо, находящееся в
непосредственной близости. Например:

Have you seen my glasses? Oh, here they are. — Ты не


видел мои очки? А, вот они!
Ah, here’s the book I’ve been looking for.  — А, вот  та
книга, которую я ищу!

Here, которым англичанин сопровождает вручение


собеседнику того или иного предмета, также передает-
ся с помощью частицы вот: Here’s my phone number. —
Вот мой номер телефона; Here, use my handkerchief. —
Вот, возьми мой носовой платок.
Все это вам хорошо известно и достаточно просто,
но не торопитесь переворачивать страницу. Прежде пе-
реведите еще одно предложение, в котором речь идет
о дорожной аварии:

This gentleman here saw it happen.

140 here
«Вот  этот  господин видел, как это случилось».
Слово here здесь не имеет никакого отношения
к месту происшествия; оно используется в каче-
стве усилителя. Поэтому перевод этого заявления
как «Этот  господин видел, что это произошло
вот здесь» — неверен.
Попробуем еще раз. Переведите на  русский язык
следующие два предложения, в которых речь идет о по-
следней воле усопшего.

1. This document was signed (sign — подписывать)


here in this room.
2. This document here was signed in this room.

Вот что у вас должно было получиться:


1.  «Этот  документ был подписан здесь, в этой
комнате»,  — говорит адвокат. И  именно это об-
стоятельство — где было подписано завещание —
важно для следствия. 2. «Вот этот документ был
подписан в этой комнате»,  — говорит адвокат,
предъявляя завещание. Очевидно, имелось еще
одно завещание, датированное другим числом.
Как видите, рассмотренные предложения отражают
две совершенно разные ситуации. Как же определить,
что означает here в каждом конкретном случае? Мы
исходим из местоположения этого слова в предло-
жении, ориентируясь на  порядок слов, который в ан-
глийском языке часто играет смыслоразличительную
141 here
роль.1 Обстоятельству места положено стоять в конце
предложения,2 а слово-усилитель стремится встать по-
ближе к слову, которое оно усиливает. По чистой случай-
ности это место может оказаться в самом конце фразы,
но тут на  помощь приходит контекст, а также здравый
смысл. Так, предложение “I was just explaining the prob-
lem to our friend here.” следует понимать как «Я как раз
пытался разъяснить эту проблему нашему другу». Ясно,
что here здесь указывает не на помещение, где происхо-
дит разговор, а относится к другу, о котором идет речь и
который присутствует тут же.

     &'     


  ,  & )! &   here
    #.

1. My brother here just bought a car.


2. My brother just bought a car here.
3. My brother just bought the car here.

1
В  русском языке, где существительные изменяются по падежам, а
глаголы — по лицам и числам, порядок слов более свободный и его смыс-
лоразличительная функция не столь велика. Но даже здесь то, в каком
порядке мы расставим слова в предложении, может иметь значение.
Вот сравните: «Да, мне нужен ваш платок»; «Да нужен мне ваш платок!»
Мы поменяли местами два слова — и предложение превратилось в свою
ироническую противоположность: «Мне ваш платок не нужен!» Все это
говорит о том, как важен порядок слов, и что им нельзя пренебрегать
ни при построении предложения, ни при восприятии чужой речи.
2
Here может стоять и в начале предложения, но в этом случае сооб-
щение либо приобретает особую эмоциональность (которая, к слову
сказать, является результатом нарушения обычного порядка слов:
I can’t find my keys. Oh, here they are!), либо само слово here частично
или  полностью утратило свой первоначальный смысл указания
на место действия: Here comes Jo! — А вот и Джо идет!; Here, let me
show you. — Дай покажу (как это делается)».

142 here
Первое предложение означает: «Мой брат толь-
ко что купил машину». Here здесь указывает не
на  место покупки, а на  то, что брат говорящего
находится тут же, рядом. Произнося эти сло-
ва, говорящий может, к примеру, одобрительно
похлопать брата по плечу  — если покупка была
удачной. Во втором предложении here указыва-
ет на место покупки машины: «Мой брат только
что купил здесь машину», — говорит некто, имея
в виду автосалон. Третье предложение отличает-
ся от первых двух определенным артиклем перед
словом car. В  нем говорится: «Мой брат только
что купил вот  эту машину». Машина  стоит тут
же и, произнося свои слова, говорящий может
похлопать ее по капоту. О месте покупки маши-
ны в данном предложении ничего не говорится,
а сам разговор происходит где угодно — в гараже,
на улице и т.д.

143 here
   58
$  ' ,    
      ,  #-
'  .

This gentleman here saw Вот этот господин ви-


it happen. дел, как это случилось.

1. Мой друг хочет с тобой познакомиться (make sb’s ac-


quaintance). 2.  Мой друг твой самый большой поклон-
ник (здесь: fan). 3. Дэвид — специалист по компьютерам.
4. Моя сестра — самая лучшая повариха в этом городе.
5. Вот этот господин ждет вас c самого утра. 6. Мой друг
может подписать документ вместо меня.

This gentleman here has


been waiting for you since
yesterday morning.

144 here
1. My friend here wants to make your acquaintance.
2. My friend here is your greatest fan. 3. David here is
an expert in computers. 4. My sister here is the best
cook in this town. 5.  This gentleman here has been
waiting for you since morning. 6. My friend here can
sign the document for me.
У интересующего нас слова есть еще одно значение,
на  которое следует обратить ваше внимание. Я  имею
в виду те случаи, когда here полностью утратило свой
основной смысл, превратившись в восклицание. Такое
восклицание часто предваряет предложение услуг. На-
пример:

Here, let me carry that for you. — Дайте я понесу, — го-


ворит молодой человек, беря сумку из рук дамы.
Here, let me show you. — Вот  смотри, я покажу тебе,
как это надо делать.

Иногда такое восклицание используют, чтобы при-


влечь к себе чье-то внимание. Например:

Here, what are you doing with my bike? — Эй, ты что


там делаешь с моим велосипедом?
Here, where are you going with that ladder? — Эй, ты
куда это направляешься с этой лестницей?

Подобное употребление характерно скорее


для  речи англичанина, нежели американца. Америка-
нец предпочтет окрик hey there: “Hey there, what are
you doing with my bike?”

145 here
   59
         . $-
 "  ,       !.

Here, let me help you Позвольте мне помочь


with that suitcase.1 вам с этим чемоданом.

Here, let me help you


with that suitcase.

1
Обратите внимание на  несовпадение языкового обычая при упо-
треблении указательных местоимений this и that, с одной стороны,
и их русских соответствий «этот» и «тот». Если предмет находит-
ся в руке, на  шее и  т.д. собеседника, англичанин скажет that suitcase,
that tie, в то время как русский человек скорее воспользуется местои-
мением «этот» или опустит его вовсе.

146 here
1. Давай я помогу тебе с галстуком. 2. Позволь мне по-
мочь тебе с посудой. 3.  Позвольте мне положить вам
еще немного торта. 4. Позвольте я покажу вам, как пра-
вильно (здесь: properly) это делать. 5. Давайте я подержу
вашу обезьянку. 6. Позвольте я придержу для вас дверь.
7.  Давай я понесу твой чемодан. 8.  Дай я положу тебе
под спину подушечку. Ну как (How’s that?) Удобно?

1. Here, let me help you with that tie. 2. Here, let me


help you with those dishes. 3. Here, let me help you to
some more cake. 4. Here, let me show you how to do
it properly. 5. Here, let me hold your monkey. 6. Here,
let me hold the door for you. 7.  Here, let me carry
your suitcase. 8.  Here, let me put a cushion behind
your back. How’s that? Comfortable?

147 here
LATE
Оказавшись впервые на  квартире у своего нового
знакомого, сыщик-любитель отец Браун стал разгляды-
вать фотографии на каминной полке. Одна фотография
его очень заинтересовала. “Who is this beautiful wom-
an?”  — «Кто эта красивая женщина?»  — спросил он,
указывая на фото. И получил ответ: “It is my late wife.”
“I  see.” — «Понятно», — сказал пастор. А вам тоже по-
нятно? Кто была женщина  на  фотографии? Выберите
один из предлагаемых ниже вариантов. Это была:
1. женщина, на  которой хозяин квартиры женился
на склоне лет;
2. женщина, на  которой хозяин квартиры хотел же-
ниться, но так и не женился;
3. его последняя жена;
4. его жена в последний год ее жизни;
5. его покойная жена.

Which of them is his


late wife and which
is the last one?

148 late
Правильный ответ: его покойная жена.
Late — это не только «поздний, запоздалый», но также
«покойный», причем умерший не так давно. Сравните:

1.  Her last husband was a very shrewd (прозорливый)


man.
2. Her late husband was a very shrewd man.

В первом предложении говорится о последнем муже


некой дамы, которая, очевидно, была замужем не раз,
а во втором — о ее покойном муже, который у нее мог
быть один.
Таким образом, в определенном смысле late может
выступать синонимом dead, но, в отличие от последне-
го, его употребление в значении «покойный» связано с
определенными ограничениями.
1. Это слово никогда не употребляется предикатив-
но (то есть в таких предложениях, как “He is dead”), а
только как определение, заняв позицию перед опреде-
ляемым существительным: her late husband.
2.  Речь, как правило, идет либо о покойных членах
семьи (my late grandfather), либо о достаточно извест-
ных людях, почивших недавно: the late president — по-
койный президент. Кроме того, такое употребление
считается официальным. Но, несмотря на свою офици-
альность, слово в этом значении достаточно распро-
странено, так что лучше его запомнить, чтобы не по-
пасть впросак.

149 late
MAKE
Этот  глагол насчитывает около сорока значений,
многие из которых обычно не создают трудностей при
переводе. Многие, но не все. Случается, что смысл фра-
зы ускользает от нас, хотя, казалось бы, все слова в ней
известны и очень просты. Возьмем, к примеру, пред-
ложение “Teachers make bad students.” Мы знаем, что
make — в первую очередь «делать, производить, созда-
вать». Исходя из этого, выберите наиболее подходящий
перевод для этого предложения:
1.  Даже у хороших учителей бывают плохие сту-
денты.
2. Из учителей получаются плохие студенты.
3. Случается, что учителя ничему не могут научить.
4. Некоторые учителя любят портить зачетки студен-
там плохими отметками.

Правильный ответ: «Из учителей получаются


плохие студенты».
Не берусь судить, насколько справедливо такое ут-
верждение. Во всяком случае, к тем представителям
этой благородной профессии, которые сейчас держат в
руках эту книгу, оно явно не относится. Но сейчас речь
не об  этом, а о глаголе make, который здесь означает
«иметь необходимые качества для  того, чтобы стать
кем-то».

+  '       -


 .  , -
,   
 &'   ?

150 make
She will make him a good wife.

1. Она подыщет для него хорошую жену.


2. Она будет ему хорошей женой.
3. Она сделает из него хорошую домохозяйку.

Правильный ответ: «Она  будет ему хорошей же-


ной». Здесь глагол make употребляется в том же
значении, что и в предыдущем случае — «иметь не-
обходимые качества для того, чтобы стать кем-то».

    ,    -


    .      -
&'      ,  
     .

She will make you a good secretary.

Грамматическая структура этого предложения не


однозначна. Поэтому, в зависимости от ситуации,
оно может иметь одно из следующих двух зна-
чений: 1.  Она  будет тебе хорошей секретаршей.
2. Она сделает из тебя хорошую секретаршу (= She
will make a good secretary out of you).

151 make
   60
    ,  - 
        -
          .
  "    . /  " 
     make.

A: You will never make А: Из тебя никогда не


a good actor. получится хороший
актер.
B: What a cruel thing Б: Как жестоко с твоей
to say! стороны так говорить!

Let’s face it, Turtle.


Wanna bet?
You will never make a
better runner than I.

152 make
1. «Из тебя никогда не получится хорошая актриса». —
«Как жестоко с твоей стороны так говорить, мама!»
2.  «Из тебя никогда не получится хорошая повариха,
моя дорогая». — «Как жестоко с твоей стороны так го-
ворить!» 3. Шрек: «Давай, осел, посмотрим правде в гла-
за (let’s face it): из тебя никогда не получится хороший
певец, осел». Осел: «Как жестоко с твоей стороны так
говорить, приятель (buddy)!» 4.  Заяц: «Давай, черепа-
ха (turtle), посмотрим правде в глаза: из тебя никогда
не получится лучший бегун, чем я». Черепаха: «Хочешь
пари? (Wanna bet?1)»

1. “You will never make a good actress.” “What a cruel


thing to say, Mother!” 2. “You will never make a good
cook, my dear.” “What a cruel thing to say!” 3. Shrek:
“Let’s face it, Donkey: you will never make a good
singer.” Donkey: “What a cruel thing to say, buddy!”
4.  Hare: “Let’s face it, Turtle: you will never make a
better runner than I.” Turtle: “Wanna bet?”

1
Wanna bet? представляет собой не что иное, как своего рода разго-
ворный «фонетический» вариант фразы Want to bet?, которая сама по
себе является разговорным сокращением от Do you want to bet?

153 make
   61
$   -   .

1. Из плохих учеников иногда получаются хорошие учи-


теля. 2. Из плохих студентов иногда получаются великие
ученые. 3.  «Из вас получился бы великий преступник,
Холмс»,  — сказал доктор Ватсон. 4.  Из некоторых пре-
ступников могли бы получиться хорошие детективы.
5. Не из каждого слесаря (locksmith — слесарь, специа-
лист по замкам) получится хороший медвежатник. 6. Из
плохих спортсменов получаются хорошие тренеры.
7. Из врачей получаются плохие пациенты. 8. Из гадких
утят вырастают прекрасные лебеди.

Вот что у вас должно было получиться:


1. Bad students can make good teachers. 2.  Bad
students can make great scientists. 3.  “You would
make a great criminal, Holmes,” said Dr. Watson.
4. Some criminals could make good detectives. 5. Not
every locksmith can make a good safecracker. 6. Bad
athletes can make good coaches. 7. Doctors make bad
patients. 8. Ugly ducklings make beautiful swans.

154 make
   62
$   -   ,      -
!.

A: She will make him a А: Она будет ему хоро-


good wife. шей женой.
B: What makes you so Б: Отчего ты так уверен?
sure?

1.  «Она  будет тебе хорошей женой».  — «Отчего ты так


уверена, мама?» 2.  «Он будет ей хорошим мужем».  —
«Почему ты так уверена, дорогая?» 3.  «Она  будет тебе
хорошей компаньонкой (companion)». — «Откуда такая
уверенность?» 4. «Она будет тебе настоящим помощни-
ком в жизни (helpmate — спутник в жизни, помощник,
особенно когда речь идет о жене)». — «Откуда у тебя та-
кая уверенность?»

1.  “She will make you a good wife.” “What makes


you so sure, Mother?” 2.  “He will make her a good
husband.” “What makes you so sure, dear?” 3.  “She
will make you a good companion.” “What makes
you so sure?” 4. “She will make you a true helpmate.”
“What makes you so sure?”
Переходя к следующему заданию, я опять попро-
шу вас ответить на  мой вопрос. Некто говорит своему
приятелю: “I’m free tomorrow morning. Come and have
breakfast if you can make it.” Что он имеет в виду?
155 make
Если вы решили, что говорящий приглашает при-
ятеля составить ему компанию за завтраком при
условии, что тот сумеет приготовить завтрак, то
вы ошиблись. Он сказал: «Завтра утром я свобо-
ден. Приходи к завтраку, если сможешь».
Действительно, среди значений глагола make есть
значение «готовить пищу»: make soup  — приготовить,
сварить суп; make tea — заварить чай. Например:

I’ll stay for dinner if you let me make the salad. — Я оста-
нусь на обед, если ты позволишь мне приготовить салат.

Однако в нашем случае глагол make означает нечто


совершенно иное, а именно «суметь выбраться, при-
ехать куда-либо или  добраться до какого-то места во-
время».

Can you cook


Come and have dinner a dinner?
if you can make it!

156 make
Например:

I’m sorry, I couldn’t make your party last night. — Про-


сти, я не смог вчера приехать к тебе на вечеринку.

Очень часто такое make появляется в сопровожде-


нии местоимения it. Например:

Welcome to the party! I’m glad you could make it.  —


Добро пожаловать на  вечеринку! Я  рада, что ты сумел
приехать!
If we hurry, we can still make it home before dark. —
Если мы поторопимся, мы еще успеем добраться до
дома засветло.

«Суметь выбраться, приехать куда-либо или  до-


браться до какого-то места вовремя»  — лишь одно из
значений сочетания make it. В более широком смысле
оно означает «добиться своей цели, достичь успеха в
чем-либо», при этом речь может идти о самых разных
вещах: об успехе в учебе, работе, в жизни вообще или о
том, чтобы остаться в живых. Что именно имеется в виду,
понятно из контекста. Давайте познакомимся с этим
значением поближе, проделав следующее упражнение.

157 make
   63
    &'      -
  .

1. I hope my car can make it to the next town. 2. We finally
made it to Chicago. 3. She made it to the airport just in time
to catch her plane. 4. We’re having a party on Saturday —
can you make it? 5. We shall only make it if the train comes
late. 6. She made it in time for lunch. 7. We’ll never make it
through the winter. 8. He finally made it as an actor. 9. The
doctor thinks your mother-in-law won’t make it.

Вот как вы это могли сделать:


1. Я надеюсь, моя машина дотянет до ближайшего
города. (В каком именно смысле дотянет, зависит
от ситуации. Скорее всего, речь идет о какой-то
поломке: машина  не сломается раньше времени.
Но не исключено, что просто на исходе бензин.)
2. Мы наконец-то добрались до Чикаго. 3. Она до-
бралась до аэропорта в самый последний мо-
мент  — уже заканчивалась посадка на  самолет.
4. У нас в субботу вечеринка. Ты сможешь прийти?
5. Тут возможны два варианта перевода, в зависи-
мости от того, встречаете вы поезд или, наоборот,
куда-то уезжаете сами или провожаете кого-то: а)
Мы сможем успеть, если поезд прибудет с опозда-
нием; б) Мы сможем успеть, если поезд задержит-
ся с отправлением. 6. Она успела к обеду. 7. Зимы
нам не пережить. (Например, потому что очень
158 make
I hope you will make
it to the airport!

холодно, а у нас нет топлива или кончаются при-


пасы, или мы смертельно больны.) 8. Он наконец
добился успеха на актерском поприще. 9. Доктор
считает, что ваша теща не выживет.
Когда речь идет о многозначных глаголах, очень
важно обращать внимание на  конструкцию. Одно ма-
ленькое it в состоянии полностью изменить смысл
высказывания. Возьмем, к примеру, следующие два
предложения. О  чем говорится в первом, ясно. Но что
означает второе? То же, что и первое, или смысл здесь
другой? И если другой, то какой?

1. Make one more coffee.


2. Make it one more coffee.

159 make
Эти предложения, несомненно, близки по смыс-
лу, но тем не менее речь в них идет о разных ве-
щах. В первом случае глагол make употребляется
в одном из своих основных значений — «готовить
какое-либо блюдо», и все предложение означает:
«Приготовь еще один кофе». Во втором случае
значение глагола make привязано к определен-
ной грамматической конструкции, обязательной
частью которой является местоимение it, а все
предложение в целом означает предпочтение:
«Пусть будет еще один кофе». Такую фразу мож-
но, к примеру, представить себе как часть следу-
ющего обращения к официанту: “I guess I’ll have
an ice-cream. On second thought, make it one more
coffee.” — «Пожалуй, я съем мороженое. Хотя нет.
Я передумал. Лучше принесите еще один кофе».

160 make
   64
$   ) ! ,   
 '    .   !
  ,   "  .

I guess I’ll have an Пожалуй, я съем моро-


ice-cream. On second женое. Хотя нет. Я пере-
thought, make it one думал. Лучше принесите
more coffee. еще один кофе.

1. Пожалуй, я выпью пива. Хотя нет. Я передумал. При-


несите лучше бокал вина. 2.  Пожалуй, я съем омлет.
Хотя нет. Я передумал. Принесите лучше глазунью (fried
eggs). 3. Пожалуй, я съем еще один кусочек вашего вос-
хитительного (delicious) яблочного пирога. Хотя нет.
Я  передумал. Принесите лучше порцию мороженого.
4.  Официант (waiter), счет (bill), пожалуйста. Хотя нет.
Я передумал. Принесите мне еще один кофе.

Вот что должно было у вас получиться:


1. I guess I’ll have a beer. On second thought, make it а
glass of wine. 2. I guess I’ll have an omelet. On second
thought, make it fried eggs. 3. I guess I’ll have another
piece of your delicious apple pie. On second thought,
make it an ice-cream. 4.  Waiter, the bill, please. On
second thought, make it one more coffee.

161 make
+       &'    
  ,   &    .

1. Do you think he’ll make it as an actor?


2. What do you make of him as an actor?

Эти предложения не одинаковы по смыслу.


В  первом говорится: «Ты думаешь, он добьется
успеха на  актерском поприще?», в то время как
автор второго вопроса интересуется мнением
своего собеседника: «Что ты думаешь о нем как
об актере?»

What do you make of


these things, Watson?

162 make
Во втором предложении глагол make является
частью конструкции make something of somebody/
something, которая указывает на понимание сущности
или характера какого-то человека или какой-либо вещи.
Давайте попробуем еще раз. Обследуя место оче-
редного преступления, Шерлок Холмс задал своему
верному спутнику, доктору Ватсону, вопрос, касающий-
ся нескольких обнаруженных там странных вещей. Из
трех приведенных ниже вопросов выберите тот, кото-
рый больше других подходит к описанной ситуации.

1. What do you make of these things?


2. What do you make these things from?
3. What do you make these things for?

Шерлок Холмс, конечно же, спросил: “What do you


make of these things, Watson?” — «Что вы думаете
об этих вещах?» Второе и третье предложения в
описанной ситуации маловероятны, хотя грам-
матически верны. Во втором случае говорящий
интересуется: «Из чего (из какого материала) вы
производите эти вещи?», в третьем — «Для чего
вы производите эти вещи?» (Именно «производи-
те», а не «делаете», иначе смысл может оказаться
другим.)

163 make
   65
    &'      -
  

1. Sherlock Holmes: “What do you make of this walking


stick, Watson?” Watson: “I think it belongs to a doctor.”
2.  Sherlock Holmes: “What do you make of these foot-
prints, Watson?” Watson: “I think they were made by a
woman.” 3.  Sherlock Holmes: “What do you make of our
client, Watson?” Watson: “He is a crook (мошенник) if
ever there was one.” 4. “Have a look at this picture, dear!
What do you make of it?” “I like the frame (рамка).”
5.  Sherlock Holmes: “What do you make of this necklace

What do you make


of these footprints,
Watson?

164 make
(ожерелье), Watson?” Watson: “I think it’s a fake.” 6. Sher-
lock Holmes: “What do you make of this story, Watson?”
Watson: “I  don’t know what to think.” 7.  He’s a strange
guy. I don’t know quite what to make of him. 8. I couldn’t
make anything of her last remark.

Вот как вы могли это сделать:


1. Шерлок Холмс: «Что вы думаете об этой трости,
Ватсон?» Ватсон: «Я  думаю, она  принадлежит
врачу». 2. Шерлок Холмс: «Что вы думаете об этих
следах, Ватсон?» Ватсон: «Я  думаю, их оставила
женщина». 3.  Шерлок Холмс: «Что вы думаете о
нашем клиенте, Ватсон?» Ватсон: «Он мошенник
каких поискать». 4. «Взгляни на эту картину, до-
рогой. Как она  тебе?»  — «Мне нравится рамка».
5.  Шерлок Холмс: «Что вы думаете об  этом оже-
релье, Ватсон?» Ватсон: «Я думаю, это подделка».
6.  Шерлок Холмс: «Что вы думаете об  этой исто-
рии, Ватсон?» Ватсон: «Даже и не знаю, что ду-
мать». 7.  Он странный парень. Я  никак не могу
его раскусить. 8. Ее последнее замечание мне со-
вершенно непонятно. Интересно, что она имела в
виду?

165 make
MISTAKE ()
Учащиеся часто принимают этот  глагол за синоним
сочетания make a mistake  — «ошибиться, совершить
или допустить ошибку». Но это не так, и перевод русского
«Я ошибся» не может звучать как “I mistook.” Эти два сло-
ва, после которых стоит точка, не имеют никакого смыс-
ла. Точно также нельзя сказать “Everybody mistakes from
time to time.” Глагол mistake не означает «ошибаться» в
широком значении этого слова. Правильно будет сказать
так: “Everybody makes mistakes from time to time.”
В современном английском глагол mistake главным
образом используют, когда хотят сказать, что по ошиб-
ке приняли одного человека за другого или одну вещь
за другую. Обознавшись, человек говорит: “I’m sorry,
I mistook you for somebody else.”

You've made a huge I mistook you


mistake! for my wife!

166 mistake (глагол)


Кроме того, этот глагол может указывать на ошибоч-
ную интерпретацию чьих-либо намерений или слов. На-
пример:

I mistook his silence for agreement. — Я  неправильно


истолковал его молчание как знак согласия.
I mistook his politeness for friendliness.  — Я  непра-
вильно расценил его вежливость как проявление дру-
желюбия.

В  то же время, нельзя сказать “I mistook his name”,


имея в виду, что вы неправильно расслышали чье-то имя.
В таких случаях обычно говорят: “I got his name wrong”
или “I misheard his name”. Указанная фраза также не оз-
начает, как иногда неправильно полагают, что человек
обознался, назвав другого человека не тем именем. В та-
ких случаях говорят: “I called him by the wrong name”.

I misheard
his name.

167 mistake (глагол)


   66
$   -   ,      !.

A: I’m sorry, I mistook А: Простите, я принял вас


you for somebody за другого человека.
else.
B: That’s all right. Mis- Б: Ничего страшного.
takes will happen.1 Бывает. (Букв.: Ошибки
случаются.)

That’s all right.


Sorry, I mistook Mistakes will
you for a horse. happen.

1
В этой фразе глагол will указывает не на будущее действие, а на си-
туацию, которая часто имеет место.

168 mistake (глагол)


1. «Простите, я принял вас за одного из моих сослужив-
цев (fellow-worker)».  — «Ничего страшного. Бывает».
2.  «Простите, я принял вас за грабителя».  — «Ничего
страшного. Бывает». 3.  «Простите, похоже, я принял
ваше пальто за свое. Они очень похожи».  — «Ничего
страшного. Бывает». 4. «Простите, я принял ваш бумаж-
ник (wallet) за свой. Они так похожи». — «Ничего страш-
ного. Бывает».

Вот как это следовало сделать:


1.  “I’m sorry, I mistook you for a fellow-worker.”
“That’s all right. Mistakes will happen.” 2. “I’m sorry,
I mistook you for a burglar.” “That’s all right. Mistakes
will happen.” 3.  “I’m sorry, I mistook your coat for
mine. They look so much alike.” “That’s all right.
Mistakes will happen.” 4. “I’m sorry, I mistook your
wallet for mine. They look so much alike.” “That’s all
right. Mistakes will happen.”

169 mistake (глагол)


NOW
Все значения этого слова можно грубо поделить
на  временные и эмоциональные. Первые в большин-
стве своем не вызывают сложностей, поскольку имеют
прямые соответствия в русском языке в виде слов «сей-
час» и «теперь». Сравните:

A: Can we talk? — Мы можем поговорить?


B: Not now. I’m busy. — Не сейчас. Я занят.
It’s now or never. — Сейчас или никогда.
What now? — Что теперь?
Сложности возникают, когда значения английского
now и русского «сейчас» расходятся. В  частности, это
происходит, когда now указывает не на настоящий мо-
мент, как в первых двух примерах, и не на  ближайшее
будущее, как в третьем случае, а используется в каче-
стве некой точки отсчета. Например:

We’ve lived here for twenty years now.  — Мы живем


здесь уже 20 лет.
It’s been several years now since I last saw her. — Про-
шло несколько лет с тех пор, как я видел ее последний
раз.
She has been teaching for ten years now. — Она препо-
дает уже десять лет.

Как правило, в таких предложениях употребляются


времена  Present Perfect или  Present Perfect Continu-
ous. Они указывают на событие, развивавшееся на про-
тяжении некоторого периода времени вплоть до насто-
ящего момента, который обозначается наречием now.
170 now
На русский язык такое now иногда переводится словом
«уже» или остается без перевода.
Указанное значение относится скорее к области
грамматики, чем лексики, и потому мы не будем на нем
долее останавливаться, а перейдем к эмоциональным
значениям слова now. Здесь сложность заключается в
том, что, не зная о существовании у этого слова эмоцио-
нальных значений или имея о них очень смутное пред-
ставление, учащиеся каждый раз переводят now как
«сейчас», иными словами, видят временное значение
там, где его нет.
Следующие упражнения помогут вам получить бо-
лее полное представление об эмоциональных значени-
ях наречия now.

But Penelope, I have


been waiting for
thirteen years now!

171 now
  &'       now -
   .    #
  #      ?   -
      .

Now look what you have done, Freddy! You have spilt
your wine on my evening dress. Now it is ruined.

В  первом предложении now подчеркивает доса-


ду по поводу неприятного инцидента, и перево-
дить его как «сейчас» или «теперь» будет неверно.
В третьем предложении используется привычное
временное значение. Реплику можно перевести
так: «Посмотри, что ты наделал, Фредди! Ты про-
лил свое вино на мое вечернее платье. Теперь оно
загублено».
Эмоциональное now обычно предшествует выска-
зыванию, выполняя различные функции,  — привлече-
ние внимания к последующему сообщению, смена темы,
выражение недовольства, недоумения, неуверенности,
придание ироничности или саркастичности высказыва-
нию. В  коротких приказах оно иногда перемещается в
конец предложения, заняв место после названия дей-
ствия:

Run along, now. Your supper will get cold. — Ну, беги.
Ужин остынет.
Don’t forget now — phone me tomorrow. — Не забудь,
позвони мне завтра.

172 now
   67
    
.      -
    now,     
 &    &'  .

Now, which one of you Ну так кто же из вас,


kids broke the window? дети, разбил окно?

1. Ну так кто же из вас, дети, разбил вазу? 2. Ну так кто же


из вас, дети, съел все сливы? 3. Ну так кто же из вас, дети,
сыграл такую шутку с учителем (play a trick on sb)? 4. Ну
так кто же из вас, дети, принес эту собаку? 5. Ну так кто
же из вас это написал?

1. Now, which one of you kids broke the vase? (Так-


же верно без one: Now, which of you kids broke the
vase?) 2. Now, which one of you kids ate all the plums?
3. Now, which one of you kids played the trick on your
teacher? 4. Now, which one of you kids brought this
dog? 5. Now, which one of you wrote this?

Now, which
one of you kids
wrote this?

173 now
   68
          , 
    .

Now, look what you Ты только посмотри, что


have done, Freddy! You ты натворил, Фредди! Ты
have spilt your wine on пролил свое вино на мое
my evening dress. Now вечернее платье. Теперь
it is ruined. оно загублено.

1. Ты только посмотри, что ты натворила, Мэгги! Ты со-


жгла мою рубашку. Мою любимую белую рубашку! Те-
перь она  загублена. 2.  Посмотри, что ты натворил! Ты
распугал (scare away) всех инвесторов! Теперь мы разо-
рены (ruined; broke). 3. Посмотри, что ты натворила! Ты
распугала всех моих кавалеров (здесь: suitor — тот, кто
ухаживает за девушкой или  дамой с целью женитьбы,
поклонник, ухажер)! Теперь я останусь старой девой
(remain a spinster)!

1. Now, look what you have done, Maggie! You have


burnt my shirt! My favorite white shirt! Now it is
ruined. 2. Now, look what you have done! You have
scared away all our investors! Now we are ruined.
Broke! 3.  Now, look what you have done! You have
scared away all my suitors! Now I will remain a
spinster!

174 now
   69
         .
          .

Now, will you stop Да прекрати ты кричать в


shouting? конце концов!

1. Да прекрати ты вопить (yell) в конце концов! 2. Да пре-


крати ты хвастаться (brag; boast)! 3. Ты когда-нибудь пре-
кратишь мучить (здесь: tease) бедное животное? 4. Пере-
стань расхаживать по комнате (здесь: pace the floor)!
Я не могу сосредоточиться. 5. Ты когда-нибудь прекра-
тишь чесаться (scratch oneself)? Это отвратительно (dis-
gusting). 6. Перестань ковырять в носу (pick one’s nose).
Это отвратительно.

1.  Now, will you stop yelling? 2.  Now, will you stop
bragging? (Или: Now, will you stop boasting?) 3. Now,
will you stop teasing the poor animal? 4. Now, will you
stop pacing the floor? I can’t concentrate. 5. Now, will
you stop scratching yourself? It is disgusting. 6. Now,
will you stop picking your nose? It is disgusting.

175 now
   70
       
   ,    &  
   now.

Now, Doc,1 are you Послушайте, доктор, вы


sure you must oper- уверены, что нужно опери-
ate? ровать?

1. Послушайте, доктор, а вы уверены, что это аппенди-


цит? 2. Послушайте, доктор, а вы уверены, что мне нуж-
ны все эти уколы (an injection)? 3. Послушайте, доктор,
не скрывайте от меня ничего (hide sth from sb). Я уми-
раю? 4. Послушай, Сэлли. Почему бы тебе не рассказать
мне правду? 5. Послушайте, Холмс. Карты на стол.

1. Now, Doc, are you sure it is appendicitis? 2. Now,


Doc, are you sure I need all these injections? 3. Now,
Doc, don’t hide anything from me. Am I dying?
4. Now, Sally, why don’t you tell me the truth? 5. Now,
Holmes, cards on the table.

1
Doc — разговорный вариант слова Doctor.

176 now
   71
   ,   
  -

 . 0   "   . $  
now          
  
 ' &.

Now, look. There is Послушайте, здесь какая-


some mistake here. то ошибка.

1.  Послушайте, здесь какая-то ошибка. Моя фамилия,


Браун, а не Бонд. 2. Послушайте, здесь какая-то ошибка.
У меня есть алиби (an alibi) на этот час. 3. Послушайте,
здесь какая-то ошибка. Я  никогда не бывал в Париже.
4.  Послушайте, здесь какая-то ошибка. Я  не знаю этих
людей.

1. Now, look. There is some mistake here. My name is


Brown, not Bond. 2. Now, look. There is some mistake
here. I have an alibi [ælba] for that hour. 3.  Now,
look. There is some mistake here. I have never been
to Paris. 4.  Now, look. There is some mistake here.
I don’t know these people.

177 now
   72
7       
 -
    . $'   .

Pardon me, Sir, but I Простите, сэр, но у меня


have some wonderful есть для вас замечательная
news for you. Now, новость. Только не падай-
don’t faint. You’re go- те в обморок. Вы будете
ing to star in my next играть главную роль в
movie. моем следующем фильме!

Now, don’t faint. I bought


this parrot and got an
elephant for free!

178 now
1. Простите, мадам, но у меня есть для вас замечатель-
ная новость. Только не падайте в обморок. Я собираюсь
жениться на вашей дочери. 2. У меня есть для вас заме-
чательная новость, сэр. Только не падайте в обморок.
Доктор Браун согласился оперировать вас. 3.  У  меня
есть для  тебя замечательная новость, дорогая. Только
не падай в обморок. Мы выиграли миллион долларов!
4.  У  меня есть для  тебя замечательная новость, мама.
Только не падай в обморок. Ты скоро станешь бабушкой.

1.  Pardon me, Madam, but I have some wonderful


news for you. Now, don’t faint. I’m going to marry
your daughter. 2. I have some wonderful news for you,
sir. Now, don’t faint. Dr. Brown has agreed to operate
on you. 3. I have some wonderful news for you, dear.
Now, don’t faint. We have won a million dollars! 4. I
have some wonderful news for you, Mother. Now,
don’t faint. You’re going to become grandmother.

179 now
   73
          ,
      !.

All right, now, here’s Короче, план такой. Мы


the plan. We hide be- спрячемся за тем дере-
hind that tree and wait. вом и будем ждать.

1. Короче, план такой. Мы заляжем на дно (lie low — вы-


жидать, затаиться) на несколько недель. Потом мы убе-
жим за границу (escape abroad). 2. Короче, план такой.
Мы влезаем в окно, открываем сейф и уходим, прихва-
тив денежки (здесь: make away with sth). 3. Короче, план
такой. Мы всходим на  борт корабля и смешиваемся с
пассажирами. 4. Короче, план такой. Мы пойдем по этим
следам (follow these footprints) и посмотрим, куда они
нас приведут (здесь: take sb).

1. All right, now, here’s the plan. We lie low (for) a few
weeks. Then we’ll escape across the border. 2. All right,
now, here’s the plan. We get in through the window,
open the safe and make away with the money. 3. All
right, now, here’s the plan. We go aboard the ship and
mingle with the passengers. 4.  All right, now, here’s
the plan. We follow these footprints and see where
they take us.

180 now
   74
$    &'        !
  ,        now
      #.

1. Wait a minute. Now!


2. Now, wait a minute.

В  первом случае now служит сигналом к действию:


момент настал, пора. Всю реплику можно перевести,
к примеру, так: «Подожди минутку. Давай!» Во втором
случае у этого слова иной смысл. Что-то вас насторо-
жило или показалось странным, и вы прерываете со-
беседника или самого себя замечанием: «Погоди-ка»,
имея в виду: «Погоди-ка. Что-то здесь не так».

Now, wait a minute…


Go! Now!

181 now
   75
7       .

Now, wait a minute. How Погоди-ка минутку. От-


come you know he was куда ты знаешь, что он
poisoned? был отравлен?

1. Погоди-ка минутку. Откуда ты знаешь, что он был зако-


лот (stab — заколоть кинжалом или ножом)? 2. Погодите-
ка минутку, мистер Холмс. Откуда вам известно, что это
была женщина? 3. Погоди-ка минутку. Откуда ты знаешь,
что эти письма были украдены? 4. Погодите-ка минутку.
Откуда вы знаете, что было два выстрела (a shot)?

1.  Now, wait a minute. How come you know he


was stabbed? 2.  Now, wait a minute, Mr. Holmes.
How come you know it was a woman? 3. Now, wait
a minute. How come you know that the letters have
been stolen? 4.  Now, wait a minute. How come you
know there were two shots?

182 now
   76
    .

Hurry up, now — Давай-ка поторопись.


class started three Урок начался три минуты
minutes ago. назад.

1. Давай-ка поторопись. Поезд не будет ждать. 2. Давай-


ка поторопись. Поезд отправляется меньше чем через
час. 3. Давай-ка поторопись. Мы опоздаем на наш рейс
(flight). 4. Давай-ка поторопись. Твой выход (entrance —
выход актера на сцену) через пять минут.

1. Hurry up, now — the train won’t wait. 2. Hurry up,


now — the train leaves in less than an hour. 3. Hurry
up, now  — we’ll be late for our flight. 4.  Hurry up,
now — your entrance is in five minutes.

Hurry up, now — the train leaves


in less than an hour!

183 now
   77
      -
  .    now !   
       
 -
   &.

A: I love you, baby. А: Я люблю тебя, крошка.


B: Oh, do you, now? Б: Да неужели?

1. «Я  люблю только тебя, крошка».  — «Да неужели?»


2. «Я скучаю по тебе (miss sb), крошка». — «Да неуже-
ли?» 3.  «Я  хочу, чтобы ты была счастлива».  — «Да не-
ужели?» 4.  «Я  хочу, чтобы мы были друзьями».  — «Да
неужели?» 5.  «Я  иногда чувствую себя очень одино-

I feel like such


Oh, do you, now?
a monster.

184 now
ким». — «Да неужели?» 6. «Я нахожу тебя очень краси-
вой». — «Да неужели?» 7. «Иногда я ненавижу себя за
то, что сделал». — «Да неужели?» 8. «Иногда я ненави-
жу себя за свое упрямство». — «Да неужели?» 9. «Я чув-
ствую себя таким чудовищем (like such a monster)». —
«Да неужели?»

1. “I love only you, baby.” “Oh, do you, now?” 2. “I miss


you, baby.” “Oh, do you, now?” 3. “I want you to be
happy.” “Oh, do you, now?” 4. “I want us to be friends.”
“Oh, do you, now?” 5. “I sometimes feel very lonely.”
“Oh, do you, now?” 6. “I find you very beautiful.” “Oh,
do you, now?” 7. “I sometimes hate myself for what
I’ve done.” “Oh, do you, now?” 8. “I sometimes hate
myself for being so stubborn.” “Oh, do you, now?”
9. “I feel like such a monster.” “Oh, do you, now?”

185 now
   78
/    ,    -
  ' &.

A: I saw through him А: Я сразу его раскусил.


right away.
B: Oh, did you, now? Б: Да неужели?

1. «Ты мне сразу понравился». — «Да неужели?» 2. «Я его


сразу невзлюбила (take against sb)».  — «Да неужели?»
3. «Я сразу тебе поверил». — «Да неужели?» 4. «Я сделал
это ради тебя».  — «Да неужели?» 5.  «Я  сделал все, что
было в моих силах». — «Да неужели?» 6. «Я очень по тебе
скучала». — «Да неужели?»

1.  “I liked you right away.” (О  быстро возникшем


чувстве также: I took to you right away.) “Oh, did
you, now?” 2.  “I took against him right away.” “Oh,
did you, now?” 3. “I believed you right away.” “Oh, did
you, now?” 4. “I did it for you.” “Oh, did you, now?”
5. “I did all I could.” (Или: I did everything I could;
I did my best.) “Oh, did you, now?” 6. “I missed you
very much.” “Oh, did you, now?”

186 now
   79
        
   ,     -
.        now.

Now, where was I? Oh Так на чем я остановил-


yes, I was telling you ся? Ах да, я рассказывал
about my uncle Harry. вам о своем дяде Гарри.

1.Так на чем я остановился? Ах да, я рассказывал вам о


своей тете Сэлли. 2. Так на чем я остановился? Ах да, я
рассказывал вам о своем школьном увлечении (school-
boy crush). 3.  «На чем я остановился?»  — «Вы расска-
зывали нам о великом ограблении (robbery) поезда».
4. «Так на чем я остановился?» — «Вы рассказывали нам
о своей последней экспедиции на Северный полюс».

1. Now, where was I? Oh yes, I was telling you about


my aunt Sally. 2.  Now, where was I? Oh yes, I was
telling you about my schoolboy crush. (Или: about
my schoolgirl crush, если говорит женщина.
Crush  — это романтическое увлечение предме-
том противоположного пола, обычно длящееся
недолго.) 3. “Now, where was I?” “You were telling us
about the great train robbery.” 4. “Now, where was I?”
“You were telling us about your last expedition to the
North Pole.”

187 now
ODD
Прилагательное odd — из числа тех твердых ореш-
ков английской лексики, о которые обломал себе зубы
не один дипломированный специалист. В  одном попу-
лярном словаре предложение “She sat silently, flinging
the odd word into the conversation from time to time”
было переведено так: «Она  сидела все больше молча,
время от  времени говорила что-нибудь странное».1
Очевидно, переводчик решил, что у дамы не все в по-
рядке с головой. На самом деле ее реакция была вполне
адекватной. Как именно она  реагировала? Подскажу,
что fling into conversation — это «вставлять в разговор».
Если вы затрудняетесь с переводом, то укажите хотя бы
на те слова в предложении, которые свидетельствуют о
том, что приведенный перевод неверен.

Это предложение следует понимать так: «Она си-


дела молча, время от времени вставляя в разговор
отдельные слова». Именно отдельные слова («да-
да», «конечно», или  какие-то восклицания), но
дама не перебивала говорящего длинными фра-
зами и тем более не говорила ничего странного.
Здесь odd указывает не на странный, а на нерегуляр-
ный, случайный характер явления. Переводчика долж-
но было насторожить единственное число существи-
тельного word и предшествующий ему определенный
артикль. Имея дело с многозначными словами, следует
1
В  более позднем издании ошибка была исправлена, но неверный
перевод продолжает бродить по Глобальной сети, вводя в заблужде-
ние учащихся.

188 odd
в первую очередь обращать внимание на их окружение,
в том числе грамматическое.
Еще примеры использования прилагательного odd в
том же значении:
We get the odd day off here and there. — Нам удается
иногда урвать свободный денек (day off — выходной,
свободный от работы день).
There is the odd flower here and there. — Здесь и там
можно встретить отдельные беспорядочно разбросан-
ные цветы.
Вы обратили внимание на артикль? Такое необычное
употребление определенного артикля можно считать,
наряду с единственным числом определяемого суще-
ствительного, одним из показателей этого значения.1

/   '  .   


  &'        ,
         odd
    #.

1. He makes the odd mistake — nothing too serious.


2. He makes very odd mistakes.

1
Напомню, что определенный артикль, как о том говорит его на-
звание, сообщает слушателю, что речь идет об известном ему пред-
мете или  лице. Сам факт известности может быть следствием
разных причин: предмет был незадолго до этого упомянут говоря-
щим или как-то иначе идентифицирован, или он имеет отношению
к совместному опыту собеседников или даже всего человечества (the
Earth, the moon). С  этой точки зрения определенный артикль перед
предметом или явлением, которое определяется как «нерегулярное»
или «случайное» (odd), можно считать исключением из общего прави-
ла, поскольку каждый раз речь идет о чем-то, что до сих было неиз-
вестно слушателю.

189 odd
Первое предложение означает: «Иногда он дела-
ет ошибки, но так, ничего серьезного». Здесь odd
указывает на случайный и редкий характер оши-
бок. Во втором предложении говорится: «Он де-
лает очень странные ошибки».
А теперь проверим, как у вас обстоит дело с другими
значениями интересующего нас слова. Вот  несколько
языковых задачек, которые я попрошу вас решить.

     


 , # 
   : “You’re wearing odd socks!” 3 -
&  &     ?

Хозяин заметил, что на госте непарные носки, на-


пример, один серый, а другой черный.

    / , 


  -
  
 ,   : “The teacher says that
seven is an odd number. What’s so odd about it, Dad?” —
«% "       ,
  ?» /  , ?  "  -
     ?

И с учителем, и с числом семь все в порядке, про-


сто odd number — это нечетное число.

     &'    


  ,          #.

190 odd
1. They are very odd people.
2. There were twenty-odd people at the party.

Первое предложение означает: «Они очень стран-


ные люди». Во втором предложении говорится о
том, что на вечеринке присутствовало 20 с лиш-
ним человек. Здесь odd означает «превышающий
определенное количество».
Обратите внимание на то, что во втором случае сло-
ву odd предшествует дефис. Если его убрать, что неред-
ко делают носители языка, то предложение становится
двусмысленным, и тогда только контекст подскажет вам,
идет ли речь о том, сколько человек было на вечеринке,
или о характере сборища: все двадцать были людьми со
странностями.

 '    .     


    #?

1. He has spent there twenty very odd years.


2. He has spent there twenty-odd years.

В  первом предложении говорится: «Он провел


там двадцать очень странных лет». Второе пред-
ложение означает: «Он провел там двадцать с
лишним лет». На это однозначно указывает при-
сутствие дефиса. Если его убрать, предложение
становится двусмысленным.
191 odd
С этим значением прилагательного odd связана иди-
ома the odd man out или  the odd one out  — «лишний
человек», например, тот, кто остался без пары или — что
гораздо более серьезно — тот, кто отличается от осталь-
ных, плохо вписывается в ту или иную группу людей:

At school he was always the odd one out. — В школе он


всегда был лишним.

Если речь идет о вещи, то это вещь, чем-то отличаю-


щаяся от остальных и потому лишняя. Например:

Dog, cat, horse, shoe — which is the odd one out? — Со-
бака, кошка, лошадь, туфля. Какое из этих слов лишнее?

Odd indeed!
He always has
some odd jobs!

192 odd
    .     
 &'   ?

During the summer, he would do odd jobs for his neigh-


bours to earn extra money. Какой такой работой зани-
мался этот товарищ, чтобы немного подзаработать?

Odd job  — это случайная работа, то есть та, что


подвернется.

193 odd
   80
       .

1.  Smart, clever, well-known, intelligent — which is the


odd one out? 2. Magazine, shop, store, market — which is
the odd one out? 3. Monkey, hair, fox, hedgehog — which
is the odd one out? 4. Wolf, beaver, beer, deer — which is
the odd one out? 5.  Finger, toe, hand, elbow — which is
the odd one out? 6.  Geese, mice, teeth, eyes — which is
the odd one out?

1. Well-known — «известный, знаменитый». К сло-


ву сказать, intelligent — это «умный», а не «интел-
лигентный», то есть синоним слов smart и clever.
2. Magazine — «журнал», все остальные слова свя-
заны с куплей-продажей. 3. Hair — «волосы». Все
остальные слова  — названия животных. Компа-
нию обезьяне, лисе и ежу мог бы составить заяц
(a hare), но он пишется иначе. 4. Beer — «пиво».
Все остальные слова — названия животных. Ком-
панию волку, бобру и оленю мог бы составить
медведь (a bear), но он пишется иначе. 5.  Toe  —
палец на ноге. Все остальные слова имеют отно-
шение к верхней конечности  — палец на  руке,
кисть руки, локоть. 6. Eyes. Все остальные суще-
ствительные образуют форму множественного
числа не по правилам.

194 odd
   81
    &'      -
  .

1.  How old is she  — seventy odd? 2.  She had an odd
look on her face. 3.  Johnny was always the odd one out.
4.  All  I  found were three odd socks. 5.  I enjoy the odd
beer now and again. 6. That’s odd, I thought I left my coat
on the chair. 7. The weather will remain cloudy with odd
showers here and there. 8.  If we work in groups of three
there won’t be an odd one out. 9. It is customary (приня-
то) to give an odd number of flowers.

1.  Сколько ей лет? Семьдесят с лишним? 2.  Ее


лицо приняло странное выражение. (Или: У  нее
на  лице застыло странное выражение.) 3.  Джон-
ни всегда оказывался третьим лишним. 4. Все, что
я нашел, — это три непарных носка. 5. Я люблю
временами попить пивка. (То есть у меня нет за-
веденного ритуала; пью, когда захочу или  когда
представится возможность.) 6.  Странно… Я  ду-
мал, что оставил свое пальто на стуле. 7. Погода
останется облачной, местами пройдут кратковре-
менные ливневые дожди. 8. Если мы будем рабо-
тать в группах по трое, лишних не будет. 9. При-
нято дарить нечетное количество цветов.

195 odd
PRETTY
Представьте себе, что, проходя мимо, вы услыша-
ли обрывок диалога. Беседовали двое парней. Судя по
тому, что вам удалось услышать, они обсуждали новую
подружку одного из них. Вот  этот  отрывок. Как в нем
охарактеризовали девушку?

A: Is she pretty or beautiful?


B: She is pretty beautiful.

Первый из приятелей спросил: «Она (просто) хо-


рошенькая или  (по-настоящему) красивая?» На
что второй ответил: «Она довольно красива».
В ответе присутствует игра слов, основанная на двух
значениях pretty — a) прилагательного «хорошенький,
миловидный» и b) наречия «довольно, достаточно, в
значительной степени».
Усилительное значение появляется у pretty в пози-
ции перед другим прилагательным или  наречием, так
что перепутать значения практически невозможно.
Давайте попробуем еще раз. Переведите следую-
щие предложения на русский язык, обращая внимание
на место слова pretty.
1. My girlfriend is both pretty and smart. 2. My girlfriend
is pretty smart. 3.  She looks pretty even in that ugly hat.
4.  She looks pretty ugly in that hat of hers. 5.  She was a
pretty young girl. 6. She was pretty young.

196 pretty
He is pretty ugly,
that son of yours!

1.  Моя подружка и симпатична, и умна. 2.  Моя


подружка довольно умна. 3.  Она  выглядит при-
влекательной даже в этой уродливой шляпе.
4. Она выглядит довольно уродливой в этой сво-
ей шляпе. 5.  Она  была хорошенькой девушкой.
(Young girl — это девушка, а не «молодая девуш-
ка». Само слово «девушка» подразумевает, что
она молодая.) 6. Она была довольно молодой.

197 pretty
QUITE
     &'     
  ,        ?

1. That was quite a large house.


2. That was quite a house.

Эти два предложения имеют разный смысл. Пер-


вое предложение  — это простая констатация
факта («Это был довольно большой дом».), в то
время как второе представляет собой эмоцио-

That was quite


a turnip!

198 quite
нальное высказывание. Говорящий впечатлен
увиденным. Что именно его поразило, становится
ясно из последующего объяснения. Скорее всего,
его впечатлили размеры дома, но это могли быть
и другие вещи: техническое оснащение, дорогая
обстановка, или в доме могли происходить какие-
то невероятные вещи. Перевод в каждом случае
будет разным. Так, если на говорящего произвели
впечатление размеры, то по-русски его высказы-
вание могло звучать, например, следующим обра-
зом: «Это был не дом, а домина!» или «Вот это был
дом так дом!»
В первом предложении слово quite было употребле-
но в своем основном значении «довольно; вполне». Во
втором случае мы имеем дело с конструкцией quite a
something (реже quite the something), которая указы-
вает на  то, что некая вещь способна  произвести впе-
чатление или  просто не совсем обычна. Как правило,
предложение, в состав которого входит эта конструк-
ция, достаточно эмоционально, а впечатление от вещи
или человека может быть как приятным, так и неприят-
ным или шокирующим, например:

What a mess! — Ну и беспорядок!

199 quite
   82
    &'      
   .

1. a) That was quite an interesting story.


b) That was quite a story he told me.
2. a) That’s quite a nice dress.
b) That’s quite a dress!
3. a) That’s quite a different problem.
b) That’s quite a problem.
4. a) This is quite a good car.
b) That’s quite a car she’s got!
5. a) She is quite beautiful.
b) She is quite a beauty.
6. a) It was quite a long walk.
b) It was quite a walk!
7. a) She is quite a nice girl.
b) She is quite a girl!
8. a) It was quite an eventful day.
b) Boy, it has been quite a day!
9. a) We got quite a decent (приличный) meal without
spending much money.
b) That was quite a meal, I can tell you!
10. a) It was quite a good job.
b) It was quite a job finding him!

Вот как вы могли это сделать:


1.  a) Это была довольно интересная история.
b) Ну и историю он мне рассказал! (История была
не просто интересной, она  могла быть захваты-
200 quite
вающий, невероятной, абсурдной и так далее.)
2.  a) Довольно миленькое платьице. b) Вот  это
платье! 3.  a) Это совершенно другая проблема.
b) Это целая проблема. 4. a) Это довольно непло-
хая машина. b)  Вот  у нее машина  так машина!
5.  a)  Она  довольно красива. (Говорящий как бы
подразумевает: но бывают и краше.) b) Она  на-
стоящая красавица. 6. a) Нам пришлось довольно
долго идти пешком. b) Вот это была прогулка так
прогулка! (Говорящий может указывать на  то,
что ему (одному или в компании) пришлось про-
делать немалый путь пешком, но не обязательно.
Это могла быть не совсем обычная прогулка, во

That was quite an


interesting story.

201 quite
время которой, например, что-то приключилось.)
7. a) Она довольно милая девушка. b) Она девуш-
ка что надо! 8. a) Это был день, полный событий.
b) Боже, ну и денек! (Здесь boy — не обращение к
какому-то мальчику, а восклицание.) 9. a) Мы не-
плохо поели, сильно не потратившись. b) Вот это
было угощенье, я тебе скажу! Или: Мы поели
на славу, я тебе скажу! 10. a) Это была довольно
неплохая работенка. b)  Найти его было совсем
не просто. Или: Это было целое дело найти его.
(Здесь слово job употребляется в значении «за-
дача».)
Здесь нужно заметить, что предложения типа “That’s
quite a nice dress.” тоже не вполне однозначны. В зави-
симости от  ситуации, последнее высказывание можно
понять как ограниченную похвалу: «Довольно милень-

The poem is
quite long... He is quite a genius!

202 quite
кое платьице» (но не шедевр) или, наоборот, как под-
линную похвалу, особенно когда говорящий не ожидал
увидеть такое красивое платье: «Очень даже миленькое
платьице». Точно также оценка сочинения учителем
“Your essay is quite good.” может означать: «Что ж, до-
вольно неплохое сочинение (но ты мог бы написать и
получше). Этими же словами учитель может выразить
свою похвалу «Очень даже неплохое сочинение», осо-
бенно если он не ожидал от этого ученика, что он напи-
шет такую хорошую работу. Тут все зависит от ситуации
и от того, с какой интонацией произнесена соответству-
ющая фраза.
Такое двойное значение связано с неоднозначно-
стью наречия quite, которое может быть как синонимом
fairly и rather (довольно, до некоторой степени), так и
синонимом слова very (очень). Сравните:

He pays quite well. — Он играет довольно неплохо.


I can see it quite clearly. — Я вижу это очень отчетливо.
I’m quite sure. — Я совершенно уверен.

203 quite
   83
     ,   -
! & quite a something.

You must be quite a Ты, должно быть, боль-


storyteller. шой выдумщик.

1. «Ты, должно быть, девушка что надо». — «Спорим, что


так оно и есть? (Wanna bet?)» 2.  «Ты, должно быть, па-
рень (a guy) что надо». — «Спорим, что так оно и есть?»
3.  «Ты, должно быть, настоящий сердцеед (a lady-kill-
er)».  — «Спорим что так оно и есть, милашка (cutie)?»
4.  Он, должно быть, настоящий джентльмен. 5.  «Они,
должно быть, заплатили  тебе немаленькую сумму».  —
«Так и есть».

Вот что у вас должно было получиться:


1.  “You must be quite a girl.” “Wanna bet?” 2.  “You
must be quite a guy.” “Wanna bet?” 3. “You must be
quite a lady-killer.” “Wanna bet, cutie?” (Также вер-
но: quite the lady-killer, где артиклю the указывает
на  определенный тип человека. Заметьте также,
что у слова lady-killer возможен и другой, прямой
смысл). 4. He must be quite a gentleman. (Или: quite
the gentleman.) 5. “They must have paid you quite a
sum.” “They did, indeed.”

204 quite
   84
$   -   ,      !.

It was quite a job find- Найти его было совсем не


ing him. просто.

1. Найти твой дом было совсем не просто. 2. Заставить


его поверить в эту историю было делом нелегким. 3. Вы-
следить его (track sb down) было совсем не просто.
4. Оторваться от преследователей (shake off the pursu-
ers) было совсем не просто. 5.  Было совсем не  просто
добраться сюда.

1. It was quite a job finding your house. 2. It was quite
a job making him believe this story. 3. It was quite a
job tracking him down. 4. It was quite a job shaking
off the pursuers. 5. It was quite a job getting here.

Yeah, it will be quite a job


blowing this house down.

205 quite
RIGHT
У этого слова несколько значений, более или менее
знакомых любому учащемуся. Но все же давайте прове-
рим, насколько полно ваше представление о нем. Для
этого я попрошу вас перевести на русский язык следую-
щие предложения.
1.  I hope we are doing the right thing. 2.  It was Mon-
day you went to see Jane, right? 3.  “What a strange
spoon.” “You’re not holding it the right way up.” 4.  I’m
glad you split up (расстаться). She wasn’t right for you.
5.  “I  don’t speak French.” “All the right people speak
English.” 6.  That sausage doesn’t smell right. 7. “It’s not
easy.” “Yeah, you’re right.” 8. “I’m actually quite famous.”
“Right. And I’m the Pope.” 9. “Jack is here.” “Oh, right.”
10. “I want to have a little talk with your wife.” “Right. I’ll
look in on you later.”

Вот как вы могли это сделать:


1.  Я  надеюсь, мы поступаем правильно. (Здесь
right употребляется в значении «правильный»
с точки зрения морали, закона, побуждений со-
вести или человеческого долга.) 2. Был понедель-
ник, когда ты пошел навестить Джейн, так? (Здесь
right означает «правильный», «соответствующий
фактам».) 3.  «Какая странная ложка!»  — «Ты
держишь ее вверх ногами». (Здесь right означает
«правильный» с точки зрения этой конкретной
вещи.) 4.  Я  рада, что вы расстались. Она  была
тебе не пара. (Здесь right  — «подходящий», то
206 right
есть «правильный» для  определенного лица.)
5. «Я не говорю по-французски». — «Все нужные
люди говорят по-английски». (Здесь «правиль-
ные люди»  — это те, с которыми стоит общать-
ся, или те, которые могут пригодиться, например,
в дальнейшей карьере.) 6. У этой колбасы какой-
то странный запах. (Здесь right означает funny:
«странный, необычный».) 7. «Это не так-то про-
сто». — «Да, ты прав». (Здесь right выражает со-
гласие с собеседником.) 8.  «Вообще-то я очень
знаменит». — «Ну да. А я Папа Римский». (Здесь
right выражает ироническое согласие с собеседни-
ком, за которым скрывается недоверие.) 9. «Джек
здесь».  — «А, хорошо». (Здесь right должно по-
казать собеседнику, что его сообщение принято
к сведению.) 10.  «Я  хочу немного поговорить с
твоей женой тет-а-тет». — «Да, конечно. Я загля-
ну проведать тебя попозже». (Здесь right имеет то
же значение, что и в предыдущей ситуации: оно
должно показать собеседнику, что вы приняли
его сообщение к сведению и готовы действовать
соответствующим образом.)

207 right
   85
/    ,   -
'       &.

A: It might hurt a little А: Сначала может быть


at first. немного больно.
B: Right. Б: Хорошо. Я понял.

1.  «Возможно, вам придется немного подождать».  —


«Хорошо. Я  понял». 2.  «То, что вы увидите, может вас
удивить». — «Я понял». 3. «Это может оказаться сложнее,
чем вы ожидаете». — «Хорошо. Я понял». 4. «Я хочу, что-
бы ты теперь ушел».  — «Хорошо. Я  понял». 5.  «Мистер
Браун здесь, сэр». — «Хорошо».

1. “You might have to wait a little.” “Right.” 2. “What


you see might surprise you.” “Right.” 3. “It might be
more difficult than you expect.” “Right.” 4.  “I would
like you to go now.” “Right.” 5. “Mr Brown is here, Sir.”
“Right.”

208 right
   86
/    ,   -
         
      . $  "
 ,       !.

A: Follow that taxi! А: Следуйте за той машиной!


B: Right you are, Sir. Б: Будет исполнено, сэр.

1. «Я хочу, чтобы вы оторвались от той машины». — «Бу-


дет исполнено, сэр». 2. «Выключите свет, Дженкинс». —
«Будет исполнено, сэр». 3. «Принесите мне, пожалуйста,
еще одно одеяло». — «Слушаюсь». 4. «Мне виски с содо-
вой». — «Будет исполнено, сэр».

1.  “I want you to lose that car.” “Right you are, Sir.”
2.  “Turn off the light, Jenkins!” “Right you are, Sir.”
3. “Get me another blanket, will you?” “Right you are,
Sir.” 4. “I’ll have a whisky and soda.” “Right you are,
Sir.”

209 right
   87
/    ,    
  .     " -
   right.

A: I’m actually quite А: Вообще-то я очень


famous. знаменит.
B: Yeah, right. And Б: Ну да. А я Папа Рим-
I’m the Pope. ский.

1.  «Мне всего 25 лет».  — «Ну да. А  мне 13». 2.  «Он на-
стоящий сердцеед». — «Ну да. А я Альберт Эйнштейн».
3. «Я говорю правду». — «Ага. Так я тебе и поверил (здесь:
the hell you are)». 4. «Я сделал это из лучших побужде-

Yeah, right.
I’m sober And I’m the
as a judge. judge.

210 right
ний (with the best of intentions)».  — «Ну да. Так я тебе
и поверил». 5. «Я трезв как стеклышко (be as sober as a
judge  — букв.: как судья)».  — «Ага». 6.  «Я  совершенно
трезв». — «Ну да, конечно». 7. «Я самый лучший спец по
компьютерам в мире!» — «Ну да. А я Билл Гейтс». 8. «Моя
сестра — самая красивая девушка во всем городе». —
«Ну да. А я Леди Гага».

1.  “I’m only 25.” “Yeah, right. And I’m 13.” 2.  “He
is a real lady-killer.” “Yeah, right. And I’m Albert
Einstein.” 3. “I’m telling the truth.” “Yeah, right. The
hell you are.” 4. “I did it with the best of intentions.”
“Yeah, right. The hell you did.” 5. “I’m (as) sober as a
judge.” “Yeah, right.” 6. “I’m quite sober.” “Yeah, right.”
7. “I’m the world’s top computer expert.” “Yeah, right.
And I’m Bill Gates.” 8. “My sister is the prettiest girl
in the whole town.” “Yeah, right. And I’m Lady Gaga.”

211 right
PUT ON
Этот фразовый глагол иногда употребляют непра-
вильно, приписывая ему значения, которых у него
нет. Запомните: put on  — это «надевать» в противо-
положность «снимать» (take off), но не «надевать» в
значении «иметь на  себе надетым, отправляясь ку-
да-либо». Поэтому предложение “I’m going to put on
this dress to the party.” не просто неправильно: оно
непонятно. Если в этом английском предложении за-
менить предлог to на at (I’m going to put on this dress
at the party), то в нем появится определенный смысл.
Но это не тот смысл, который требовалось передать.
Ведь мы хотели сказать «Я собираюсь надеть это пла-
тье на  вечеринку», а у нас получилось «Я  надену это
платье на  вечеринке», то есть уже прибыв на  место.
А что следовало сказать, чтобы получился тот смысл,
который нам нужен?

Для подобных случаев в английском языке есть


глагол wear: I’m going to wear this dress to the
party.
Wear — это не только «носить» (He wears the same
clothes for years. — Он годами носит одно и то же), но
также «быть одетым во что-то», «иметь на себе одежду,
украшения и другие подобные вещи»:
She was wearing a new coat.  — Она  была в новом
пальто.
В отличие от wear, put on в первую очередь указыва-
ет на сам момент или процесс облачения. Останетесь ли
вы в этой вещи или снимете ее, примерив, — неважно.
212 put on
I have a dress in my bag.
I’ll put it on when we get there.

Are you going to wear


this to the party?!

Например:
Hurry up! Put your coat on! — Быстрее! Надевай паль-
то! — поторапливает вас собеседник. То, что вы в нем
потом останетесь, в данном случае не существенно.

Сравните также:
1. She put on her new dress. — Она надела свое новое
платье.
2.  She was wearing her new dress. — На ней было ее
новое платье. (Например, когда она  пришла на  свида-
ние.)

213 put on
   88
*         put on
wear.

1. She took off my wet boots and made me ________ my


house slippers. 2.  Here, _______ this tie. 3.  He always
________ a blue tie to work. 4. It’s obvious who ________
the trousers in that family! 5.  I’ll ________ some clothes
and be right there. 6. She ________ her new coat and went
out. 7.  I forgot to _________ my watch. 8.  I don’t have
anything to ________ to my interview. 9.  She was still
_________ her make-up when the taxi arrived. 10.  Mela-
nie was ___________ her make up in front of the mirror.
11.  Jack: “It’s just too hot to __________ clothes today,”

Just put something I don't have


on and let's go! anything to wear!

214 put on
complained Jack as he stepped out of the shower . “Hon-
ey, what do you think the neighbours would think if I
mowed the lawn (косить газон) like this?” Maggie: “Prob-
ably that I married you for your money.”

Вот что должно было у вас получиться:


1. She took off my wet boots and made me put on my
house slippers. 2. Here, put on this tie. 3. He always
wears (или wore, если речь идет о прошлом) a blue
tie to work. 4. It’s obvious who wears the trousers in
that family! (Нет сомнения относительно того, кто
у них в семье главный.) 5. I’ll put on some clothes
and be right there. 6.  She put on her new coat and
went out. 7.  I forgot to put on my watch. 8.  I don’t
have anything to wear to my interview. 9.  She was
still putting on her make-up when the taxi arrived.
10. Melanie was putting on her make-up in front of
the mirror. 11. Jack: “It’s just too hot to wear clothes
today,” complained Jack as he stepped out of the
shower. “Honey, what do you think the neighbours
would think if I mowed the lawn (косить газон) like
this?” Maggie: “Probably that I married you for your
money.”

215 put on
SAY
<    #      

    ). -
      ,    
      say.

Wife: “Why, Oswald, where’s the car?”


Absent-minded professor: “Say! I remember giving
someone a lift, and when I got here I got out and thanked
him for his kindness.”

Здесь say  — не глагол со значением «говорить,


сказать, произнести», а восклицание, выражаю-
щее удивление. Точно так же why, открывающее
первую реплику,  — не вопросительное слово,
а междометие со значением удивления. «Одна-
ко, где машина, Освальд?»  — спрашивает жена.
«Надо же!  — удивляется рассеянный профес-
сор. — Я помню, что кого-то подвозил, а когда до-
ехал до дома, я вышел из машины и поблагодарил
этого человека за его доброту».

/   '  .      -


&'     .     -
. $  ,        ?

1. Say that it’s a wonderful idea.


2. Say, that’s a wonderful idea.

216 say
Эти предложения отличаются по смыслу. В  пер-
вом say  — глагол, который употребляется здесь
в своем основном значении «говорить, ска-
зать». «Скажи (согласись), что это замечательная
идея», — говорит автор первой реплики. Во вто-
ром предложении выделенное запятой say — вос-
клицание, выражающее удивление: «Какая, одна-
ко, замечательная мысль!»
Такое употребление глагола say, который практи-
чески превращается в междометие, особенно харак-
терно для американского варианта английского языка.
Помимо удивления, восклицание Say! может выражать
шок, восхищение или, наоборот, недовольство, испуг
или  протест. Вот  еще несколько примеров такого эмо-
ционального употребления:

Say, that’s a nice haircut!  — Вот  это да! Какая замеча-


тельная стрижка!
Say, that’s really good of you! — Как это, однако, любез-
но с твоей стороны.
Say! You’re thinking of getting married? — Ты что, же-
ниться собрался? Во даешь!
Say! That’s quite a long walk! — А  путь-то, однако, не
близкий!

Давайте закрепим это новое значение с помощью


упражнений.

217 say
   89
$     ,  " -
   .

A: Our son is finally А: Наш сын наконец-то


getting married. женится.
B: Say, that’s great Б: Черт возьми, это отлич-
news! ная новость!

1. «Я продал две свои картины». — «Черт возьми, это от-


личная новость!» 2. «Шеф обещал повысить мне зарпла-
ту (promise sb a raise)».  — «Черт возьми, это отличная
новость!» 3. «Я буду-таки играть Офелию». — «Черт возь-
ми, это отличная новость, дорогая!» 4. «У нас будет ребе-
нок». — «Черт возьми, это отличная новость, дорогая!»

Вот как это следовало сделать:


1. “I have sold two of my paintings.” “Say, that’s great
news!” 2. “The boss promised me a raise.” “Say, that’s
great news!” 3. “I’m going to play Ophelia, after all.”
“Say, that’s great news, darling!” 4.  “We’re going to
have a baby.” “Say, that’s great news, darling!”

218 say
   90
        -

 &'&  .   -
  ' .       -
 quite a something,    ,
 '        
     .

Say! That friend of yours А этот твой приятель,


is quite a character! однако, большой ори-
гинал!

1. «Они предложили (offer) мне пять тысяч в месяц». —


«Черт возьми! Вот  это предложение!» 2.  «Он выиграл
двадцать тысяч в покер прошлой ночью». «Черт возьми!
Это целая куча денег (a bundle)!» 3. Однако у тебя в этом
городе немало друзей, как я посмотрю. 4. Черт возьми!
Твоя подружка прямо-таки чаровница (charmer)!

1.  “They offered me five thousand a month.” “Say!


That’s quite an offer!” 2.  “He won twenty thousand
at poker last night.” “Say! That’s quite a bundle!”
(A bundle — слово сленговое. То же самое вы мог-
ли бы сказать более нейтрально: That’s quite a lot of
money!) 3. Say! You have quite a lot of friends in this
town! 4. Say! Your girlfriend is quite a charmer!

219 say
   91
    . /  
,      
 .

A: I got fired. А: Меня уволили.


B: Say! I’m sorry to Б: Да ты что? Сочувствую.
hear that!

1. «Я разорен». — «Надо же! Как жаль! Я как раз собирал-


ся попросить у тебя денег». 2. «Я потерял миллион на той
сделке».  — «Подумать только! Сочувствую». 3.  «Мою
галерею вчера ограбили».  — «Да ты что! Сочувствую».
4. «Моя жена подает на развод (file for divorce)». — «Да
ты что? Сочувствую, приятель».

I’m broke. Say! I’m sorry to hear that!

220 say
1. “I’m broke.” “Say! I’m sorry to hear that! I was go-
ing to ask you for money.” 2. “I lost a million on that
deal.” “Say! I’m sorry to hear that!” 3. “My gallery was
robbed yesterday.” “Say! I’m sorry to hear that!” 4. “My
wife is filing for divorce.” “Say! I’m sorry to hear that!”
А  теперь взгляните на  следующие три предложе-
ния и скажите, в каком значении употребляется глагол
say в каждом из них. (Фразовый глагол ask out в двух
первых предложениях означает «позвать на  свидание,
пригласить сходить куда-нибудь». Соответственно, go
out в третьем предложении означает «сходить куда-ни-
будь» — погулять, в кино и так далее.)

1. If he asks you out tonight, say that you have no


time.
2. Say he asks you out tonight, what are you going to
do?
3. Say, how about going out tonight?

В первом предложении глагол say употребляется


в своем основном значении «говорить, сказать»:
«Если он позовет тебя на  свидание сегодня ве-
чером, скажи, что у тебя нет времени». Во вто-
ром предложении say означает предположение:
«Предположим, — говорит некто молодой девуш-
ке, — он позовет тебя на свидание. Что ты будешь
делать?» В третьем предложении say выступает в
функции междометия со значением «послушай».
221 say
Таким образом парень желает привлечь внима-
ние девушки: «Послушай, как насчет того, чтобы
сходить сегодня вечером куда-нибудь?»
Обратите внимание на наличие запятой после say в
третьем предложении. Она  обозначает речевую паузу,
отсутствие которой может изменить смысл высказы-
вания. Чтобы вам сразу стало понятно, что имеется в
виду, продемонстрирую сказанное не примером, а еще
одним заданием. Допишите ответную реплику к следу-
ющим высказываниям, выбрав один из двух вариантов:
huh («а?», «что?») или buddy — «приятель».
1. “Say, buddy!”
“__________”
2. “Say ‘buddy’.”
“__________”

Say, that’s great news! I’m going on a journey.

222 say
Вот что у вас должно было получиться:
1.  “Say, buddy!” “Huh?”  — «Послушай, прия-
тель!» — «Что?» Или: «А?»
2.  “Say ‘buddy’.” “Buddy.”  — «Скажи ‘buddy’».  —
«Buddy».
В  первом случае вы просто откликаетесь на  зов. Во
втором вас просят произнести определенное слово, и вы
его произносите. Здесь глагол say употребляется в своем
основном значении «сказать, произнести». Сравните:

“Say cheese!” — Скажите «cheese!» — просит фотограф,


и вы послушно произносите: “Cheese!”
Say “yes”!  — умоляет молодой человек, и девушка
говорит: “Yes”  — или  “No”, в зависимости от  обстоя-
тельств.

Say “yes”!

223 say
   92
    &'      -
  .

1. Say I lend him a hundred and he doesn’t give it back.


What then? 2. Say we get broke — what then? 3. What if it
happens, say, when you’re away? 4. Say you get £2,000 for
the car — you’ll still need another thousand.

Вот как вы могли это сделать:


1.  Допустим, я одолжу ему стольник, а он его
не вернет. Что тогда? 2.  Допустим, мы разорим-
ся. Что тогда? 3. А если это произойдет, скажем,
когда ты будешь в отъезде? 4.  Допустим, ты по-
лучишь две тысячи фунтов за свою машину. Тебе
все равно будет не хватать одной тысячи.

Say I land here.


What then?

224 say
   93
      &' #  
-   ,      !.

A: Say, can you give А: Послушай, ты не мо-


me a lift to the sta- жешь подвезти меня до
tion? станции?
B: No problem. Б: Нет проблем.

1.  «Послушай, ты не можешь меня подвезти до офи-


са?»  — «Нет проблем». 2.  «Послушай, ты не можешь
одолжить мне двадцатку до понедельника?»  — «Нет
проблем». 3.  «Послушай, ты не можешь разменять
(change) 20 долларов?» — «Нет проблем». 4. «Послушай,
ты не можешь подменить меня (fill in for sb) завтра?» —
«Нет проблем». 5. «Послушай, ты не можешь сегодня ве-
чером посидеть с моим ребенком вместо меня?» — «Нет
проблем».

1.  “Say, can you give me a lift to the office?” “No


problem.” 2.  “Say, can you lend me a twenty till
Monday?” “No problem.” 3.  “Say, can you change a
twenty?” “No problem.” 4. “Say, can you fill in for me
tomorrow?” “No problem.” 5.  “Say, can you babysit
for me tonight?” “No problem.”

225 say
SEE
В большинстве случаев значение английского глаго-
ла see и его русского соответствия совпадают. Это:

видеть, быть зрячим

He cannot see without his glasses.  — Он не видит


без очков.

воспринимать окружающее с помощью зрения

It was so dark that I couldn’t see anything. — Было так


темно, что я ничего не видел.

находить, усматривать в ком-либо что-либо

I don’t understand what she sees in him. — Я не по-


нимаю, что она в нем видит.

проверить, удостовериться

You should try on the dress to see if it fits. — Чтобы


посмотреть, впору ли платье, его нужно примерить.
Как и мы, англичане прибегают к глаголу see, чтобы
привлечь внимание собеседника к какому-либо обсто-
ятельству:

See, I told you it would rain. — Видишь? Я же говорил


тебе, что пойдет дождь.

Как и мы, они используют его в значении «понимать»:

What’s so funny? I don’t see the joke. — Что тут такого


смешного? Я не вижу здесь шутки.
226 see
В то же время у глагола see есть несколько значений,
которые отсутствуют у его русского соответствия. Зна-
комы ли они вам?

     &'     


  ,      .

1. The doctor will see you at home.


2. The doctor will see you home.

В  первом говорится: «Доктор зайдет проведать


вас дома». Во втором — «Доктор проводит вас до-
мой».
У русского глагола «видеть» нет значения «проведы-
вать», «навещать», но фразы типа “The doctor will see
you at home.” обычно не вызывают у нас затруднений.
Предложения второго типа, напротив, способны вы-
звать недопонимание. Иногда не помогает даже такая
явная подсказка, как присутствие предлога, указыва-
ющего на  движение в определенном направлении. На
просьбу перевести предложения “Would you see me to
the car?” и “Can you see me across the road?” непросве-
щенная аудитория разражается самыми невероятными
версиями. А как бы вы перевели их?

В  обоих предложениях говорящий просит собе-


седника об  одолжении. В  первом случае он про-
сит проводить его до машины, во втором — по-
мочь перейти через дорогу.
227 see
     "   ?

1. Do you see anyone?


2. Are you seeing anyone?

В первом предложении глагол see употребляется


в своем основном значении «видеть», а во втором
говорящий интересуется: «Ты встречаешься с кем-
нибудь?», имея в виду, есть ли у собеседника девуш-
ка. Здесь вас должно было насторожить употре-
бление глагола see в Present Continuous: за редким
исключением, он практически не употребляется в
продолженных временах в значении «видеть» (и то
если речь идет о галлюцинациях. Например: You’re
seeing things. – Тебе померещилось.).
Итак, see — это не только «видеть», но и «видеться»,
«встречаться» с парнем или девушкой. Иными слова-
ми, это синоним глаголов date sb и go out with sb. Кро-
ме того, глагол see имеет несколько близких значений,
указывая на запланированную встречу или визит. В этих
случаях он также может стоять в Present Continuous.
Например:

Sir Bartholomew is not seeing anyone today. — Сегодня


сэр Бартоломью никого не принимает.
He has been seeing a psychiatrist. — Он (уже какое-то
время) посещает психиатра.
I’m seeing a friend for lunch. — Я обедаю с приятелем.

228 see
   94
    &'      -
  

1. My secretary will see you to the door. 2. I can see myself
out. 3.  The dogs saw the intruders off in no time. 4.  She
saw him off at the train station. 5.  I can only see you for
five minutes. 6. What is it you want to see me about? 7. I’ll
be seeing my lawyer on Friday. 8. She’s seeing the doctor
about her leg tomorrow. 9.  They’ve been seeing a lot of
each other lately. 10.  Do you know whether she’s seeing
anyone at the moment? 11.  There’s nobody there — you
must be seeing things!

Вот что у вас должно было получиться:


1. Мой секретарь проводит вас до двери. 2. Я най-
ду дорогу. (= Я знаю, как пройти к выходу.) 3. Со-
баки быстро выпроводили  непрошенных гостей
(например, погнавшись за ними). 4. Она пришла
проводить его на станцию. 5. Я могу уделить вам
только пять минут. 6.  Зачем вы хотели меня ви-
деть? (= О чем пойдет речь?) 7. В пятницу у меня
встреча с моим адвокатом. 8.  Завтра она  идет к
врачу, чтобы проконсультироваться насчет своей
ноги. 9. Последнее время они видятся очень часто.
10.  Ты не знаешь, она  сейчас встречается с кем-
нибудь? 11. Там никого нет, тебе померещилось.

229 see
SHAME
Shame — это в первую очередь «чувство стыда, ис-
пытываемое человеком из-за содеянного». Однако не
торопитесь с переводом предложений, содержащих это
слово. Чувства  — вещь сложная и довольно смутная.
Недаром говорят о гамме чувств или  о том, что кто-то
не может разобраться в своих чувствах. Эта сложность
и смешанность чувств находит отражение и в языке.
И, что еще более важно для нас, слова в разных языках
по-разному отражают гамму чувств.
Так, русский человек проводит разграничение меж-
ду завистью и ревностью, а вот англичанин оба чувства
обозначает одним и тем же словом jealousy. Это слово
означает для него как желание обладать чем-то, что есть
у другого человека, сопровождаемое чувством досады
и даже ненависти к обладателю желаемого, так и рев-
ность как сомнение в чьей-либо верности, любви, пре-
данности. Сравните:

His success has made some of his old friends jealous. —


Его успех вызвал чувство зависти у некоторых из его
старых друзей.
She became very jealous whenever he talked of other
women. — Она  начинала ревновать, как только он за-
говаривал о других женщинах.

Еще более сложную ситуацию мы находим, обраща-


ясь к слову shame. Как уже говорилось, его основное
значение — «чувство стыда», которое, в свою очередь,
складывается из целого ряда других чувств  — смуще-
ния и неловкости от  сознания неблаговидности свое-
го поступка или поведения, к которым примешивается
230 shame
чувство вины, сожаления и раскаяния. Последний мо-
мент очень важен, потому что здесь мы находим корни
той на  первый взгляд необъяснимой трансформации,
которая произошла с этим словом.
Однако давайте перейдем от общих рассуждений к
конкретике, а именно к конкретным заданиям. Взгляни-
те на следующее предложение и скажите, какие чувства
испытывает говорящий по поводу проигрыша команды,
за которую он болел.

What a shame that they lost the game!

Если вы решили, что это чувство стыда за свою


команду (Они проиграли! Какой позор!), то вы
ошиблись. Эти слова означают сожаление, сме-
шанное с сочувствием к проигравшим, и по-
нимать их следует так: «Как жаль, что они про-
играли!»
В  современном английском “What a shame!”, как
правило, означает «Как жаль!» Иными словами, эта
фраза является синонимом “What a pity!” и “It’s too
bad!” Если вы хотите устыдить кого-то, лучше обра-
титься к другим, более однозначным конструкциям,
например:

It was shameful, the way they lost the game. — Надо же


таким постыдным образом проиграть игру!
They ought to be ashamed for having lost the game. —
Им должно быть стыдно за то, что они проиграли игру.
231 shame
Чувство сожаления и сочувствия, передаваемое
фразой “What a shame!”, может быть как подлинным,
так и поддельным. Например: у Мэри не получился пи-
рог, и она жалуется Сэлли.

Mary: The cake is ruined!


Sally: What a shame!
«Пирог испорчен!»  — переживает Мэри. На что ко-
варная Сэлли (которая намеренно испортила сладкий
пирог, незаметно высыпав в тесто стакан соли, чтобы
скомпрометировать Мэри в глазах Джека, а теперь де-
лает вид, что это произошло по ошибке) отвечает с при-
творным сожалением: «Какая жалость!»
Давайте потренируемся в переводе фраз, содержа-
щих слово shame.

232 shame
   95
    &'      -
  .

1.  What a shame they couldn’t come! 2.  I would die of


shame if she ever found out. 3.  How could you be so
rude? Have you no shame? 4.  It’s a shame to waste so
much time. 5. It’s a shame you couldn’t make it. 6. It is a
shame to waste all this food. 7. I heard you lost your job.
That’s such a shame. 8.  Your girlfriend has married an-
other man? Oh, what a shame! 9. Shame, man, we would
have invited you if we’d known you were free. 10. To my
shame, I refused to listen to her side of the story.

1. Как жаль, что они не смогли прийти. 2. Я умру


от стыда, если она когда-нибудь узнает. 3. Как ты
мог быть таким грубым? У тебя что, совсем стыда
нет? 4. Жалко понапрасну тратить так много вре-
мени. 5. Жаль, что ты не смог приехать.1 6. Жаль,
что вся эта еда пропадет. 7. Я слышал, ты потерял
работу. Очень тебе сочувствую. 8.  Твоя подруга
вышла замуж за другого? Сочувствую. 9.  Жаль,
приятель, мы бы тебя пригласили, если бы знали,
что ты свободен. 10. К моему стыду, я отказался
выслушать ее версию этой истории.

1
О значении глагола make смотрите соответствующую главу.

233 shame
SHORTLY
Англичане говорят: “Little knowledge is a dangerous
thing.” — «Малые знания — вещь опасная». Эту посло-
вицу можно отнести и к языку.
В связи со словом shortly расскажу такую историю.
(История не выдуманная!) Однажды одна девушка полу-
чила записку от молодого человека, в которой говори-
лось: “I will write to you shortly.” Девушка обиделась:
она решила, что у молодого человека на все есть время,
кроме нее. Коротенькие записки — это все, чего она, по
его мнению, заслуживает. И  в самом деле: short  — это
«короткий», значит, “shortly” в применении к письму —
это «коротко, кратко». В то же время, молодой человек
имел в виду нечто совершенно иное. В его послании со-
держалось обещание: «Скоро я тебе напишу».
Девушка стала жертвой малых знаний. Дело в том, что
наречие shortly, хотя и образовано от  прилагательного
short, не унаследовало от него все его значения. Shortly —
это “in a short time”, “soon” — «вскоре», а не «коротко».

/   '    .  , -



,     &' ' ?

I saw him shortly before he died.

Здесь сказано: «Я  видел его незадолго до его


смерти». О  длительности визита в этом предло-
жении ничего не говорится. Коротким был визит
или длинным — неизвестно.
234 shortly
Соответственно, если англичанин слышит от  своей
жены “My mother will arrive shortly”, то радоваться ему
особенно нет причин, ибо теща прибудет не с коротким
визитом, а уже совсем скоро.

   96
    &'      -
  .

1. I bought a new umbrella but lost it shortly afterwards.


2. She arrived shortly after us. 3. We’re going to break for
lunch shortly. 4.  I’ll be ready shortly. 5.  Shortly after she
hung up, the phone rang again.

1.  Я  купил новый зонт, но вскоре его потерял.


2.  Она  прибыла вскоре после нас. 3.  Скоро мы
сделаем перерыв на ленч. 4. Я скоро буду готова.
5. Вскоре после того, как она повесила трубку, те-
лефон зазвонил опять.

235 shortly
SIT
Этот  глагол, как никакой другой, демонстрирует
склонность учащихся приписывать английским словам
значения, которых у них нет, перенося их из родного
языка в иностранный. По-русски мы говорим «садиться
в лифт / в машину / на диету», и учащиеся смело пере-
водят: “sit in the lift”, “sit in the car”, “sit on the diet”,
забывая при этом, что английский глагол sit означает
«сидеть», «находиться в сидячем положении». Вот  и
получается, что герой повествования, желая восполь-
зоваться лифтом, садится в нем на пол, поскольку ска-
мейки там не предусмотрены, и на свою диету, то есть
питание, тоже садится мягким местом. Случай с маши-
ной менее забавный, но он также вводит в заблуждение,
поскольку sit in the car — это не «садиться в машину», а
«сидеть в машине», находиться там.
Что же делать, чтобы не попасть впросак? Заучивая
слово, следует непременно обращать внимание на его
сочетаемость с другими словами. Тогда вы не сможете
не заметить, что словам «сесть в машину» у носителей
английского языка соответствует get into the car (He got
into the car and drove off. — Он сел в машину и уехал.),
что лифтом (американцы предпочитают называть его
elevator) они пользуются, описывая это действие с по-
мощью глагола take (It’s on the 6th floor — let’s take the
lift. — Это на шестом этаже. Давай воспользуемся лиф-
том; We took/rode the elevator to the 10th floor. — Мы
доехали на лифте до десятого этажа), а на диету они от-
правляются. “You need to go on a diet.” — «Вам нужно
сесть на диету», — советует врач, на что пациент может
ответить: «Я  уже сижу на  диете».  — “I am already on a
diet.”
236 sit
Забавно, но эти же глаголы — go и be — используют-
ся по отношении к тюрьме, в которой англичане, амери-
канцы, а с ними англоязычные канадцы и австралийцы
не столько «сидят», сколько «проводят время» (spend
time in prison), находятся (He is in prison) или отправ-
ляются (If caught, they are all going to prison. — Если их
поймают, они все отправятся в тюрьму.).
С другой стороны, многие вещи, которые в русском
языке никогда не «сидят», а только стоят, в английском
языке могут «сидеть». Сравните:

The box sat unopened on the shelf. — Коробка стояла


неоткрытой на столе.
The dinner dishes were still sitting on the table. — Не-
убранная после ужина посуда все еще стояла на столе.
A large bus was sitting outside. — Снаружи стоял боль-
шой автобус.

237 sit
SOME
У этого слова несколько значений, и все они вам, не-
сомненно, знакомы. За исключением, может быть, одно-
го. Чтобы быстрее подобраться к непосредственному
предмету данного раздела, начнем с задания. Взгляните
на  эти предложения и определите, какой смысл несет
слово some в каждом из них.

1. “Where is George?” “He went to some party.”


2. That was some party! We danced till morning.

В  первом случае говорящий упоминает некую


вечеринку, о которой ему мало что известно.
Во втором примере речь идет о характеристике
самой вечеринки, в данном случае положитель-
ной: «Вот это была вечеринка! Мы танцевали до
утра».
Такую же разницу в смысле мы обнаруживаем в сле-
дующих парах предложений. Прочтите и переведите их.
Будьте внимательны: меняя свое значение, some может
повлиять и на значение окружающих его слов.

1. He worked for some company out West.1


2. That was some company!

1
Out West  — устойчивое сочетание со значением «Запад». Ср.: out
East, up North, down South.

238 some
В  первом предложении говорится: «Он работал
на какую-то западную компанию», во втором мы
опять имеем дело с некой характеристикой, но
вот характеристикой чего именно и какая это ха-
рактеристика, мы без  дополнительных сведений
сказать не можем. Речь может идти как об акци-
онерной компании, так и о группе лиц, вместе
проводящих время. Неясно и отношение говоря-
щего к самой компании. Оно могло быть как по-
ложительным (это вероятнее), так и отрицатель-
ным. «Вот  это была компания!»,  — восхищается
говорящий, имея в виду размеры корпорации
или ее невероятный размах. Если же речь идет о
группе лиц, то впечатление мог произвести ее со-
став: компания могла состоять из знаменитостей
или быть очень пестрой.

1. I’ve got some friends there.


2. Some friends I’ve got!

В  первом предложении говорится: «У  меня есть


там несколько друзей». Во втором говорящий
разочарован своими друзьями, которые, по-
видимому, подвели его или оставили в беде. «Хо-
рошие же у меня друзья!» — восклицает он, имея
в виду прямо противоположное: «Плохие у меня
друзья, ненадежные».

239 some
1. There’s still some wine in the bottle.
2. Some wine!

В  первом предложении some употребляется пе-


ред неисчисляемым существительным, указывая
на  некоторое количество: «В  бутылке осталось
еще немного вина». Второе предложение, в зави-
симости от интонации и от мины говорящего, мо-
жет означать восхищение: «Вот  это, я понимаю,
вино!» или, наоборот, передавать отвращение:
«И эту дрянь ты называешь вином?»

1. There is some hope that things will improve.


2. “Cheer up, old boy! One day Lady Luck will smile
upon us.” “Some hope!”

В  первом предложении some стоит перед неис-


числяемым существительным hope, указывая
на некоторое количество: «Есть (какая-то) надеж-
да, что дела поправятся». Во втором случае это же
слово придает ироничность высказыванию, пре-
вращая его в свою прямую противоположность:
«Не унывай, старина! Однажды госпожа Удача
улыбнется нам!» — «Не особенно-то надейся».

240 some
   97
     
«) !»,    !.

Some policeman you Тоже мне полицейский! Да


are! You can’t even вы даже стрелять метко не
shoot straight! умеете!

1.  «Тоже мне доктор! Да вы не можете отличить (tell sth


from sth) аппендицит от сердечного приступа (a heart at-
tack)!» — «Я доктор философии. Я не лечу больных (treat
patients)». 2 «Тоже мне миллионер!»  — «Но, дорогая!
Я ведь только вчера купил тебе норковое манто (a  mink
coat)!»  — «Да разве это манто?» 3.  Тоже мне певица! Да
тебе медведь на  ухо наступил (you can’t carry a tune)!
4. Хороша справедливость! Закон и порядок (law and or-
der) для бедных, безнаказанность (impunity) для богатых.

1.  “Some doctor you are! You can’t tell appendicitis


from a heart attack!” “I’m a doctor of philosophy.
I don’t treat patients.” 2. “Some millionaire you are!”
“But, honey! I bought you a mink coat only yesterday.”
“Some coat!” 3. Some singer you are! You can’t carry
a tune! 4. Some justice! Law and order for the poor,
impunity for the rich.1
1
The poor и the rich здесь существительные, отсюда и артикль.
Встав перед прилагательным, определенный артикль the способен
превратить его в существительное, а именно  — в название опре-
деленной категории людей или вещей. Ср.: the smart and the stupid —
умные и глупые, “The Good, the Bad and the Ugly” («Хорошие, плохие
и совсем плохие» — название вестерна).

241 some
   98
   # ' .

That is some haircut! You’ll Вот это стрижка! Ты


surely wow everyone!1 произведешь фурор!

That is some costume!


You’ll surely wow everyone!

1. Вот это платье! Ты произведешь фурор! 2. Вот это при-


кид (outfit)! Ты произведешь фурор! 3.  Вот  это был вы-
стрел так выстрел! 4. Вот это была игра! 5. Ну и представ-
ление ты устроила вчера (put up a performance)!

1.  That is some dress! You’ll surely wow everyone!


2.  That is some outfit! You’ll surely wow everyone!
3. That was some shot! 4. That was some game! 5. That
was some performance you put up yesterday!
1
Здесь wow — глагол, о чем говорит его место в предложении.

242 some
   99
7        .

A: Cheer up, old boy! А: Не унывай, старина!


One day Lady Luck Однажды госпожа Уда-
will smile upon us. ча улыбнется нам!
B: Some hope! Б: Не особенно-то на-
дейся.

1.  «Не унывай, старина! Когда-нибудь мы будем грести


деньги лопатой (rake it in)».  — «Держи карман шире!»
2. «Будем надеяться, что эти люди вегетарианцы». — «Не
особенно-то надейся. Эти люди  — каннибалы, и вы-
глядят они голодными». 3.  «Не унывай, старина! Твой
бумажник еще, может быть, найдется (здесь: turn up —
неожиданно появляться, обнаруживаться)».  — «Черта
лысого!»

1. “Cheer up, old boy! One day we’ll rake it in.” “Some
hope!” 2.  “Let’s hope these people are vegetarians.”
“Some hope! These people are cannibals and they
look hungry.” 3. “Cheer up, old boy! Your wallet may
still turn up.” “Some hope!”

243 some
STAND
Stand — это в первую очередь «стоять» в различных
значениях этого слова. Например:

You’re standing on my foot. — Вы стоите на моей ноге.


The house stands on the hill. — Дом стоит на холме.
The house still stands. — Дом все еще стоит (то есть не
разрушился.

Из всех остальных значений этого глагола для  нас


особенный интерес представляет то, в котором он
употребляется в следующей фразе. Взгляните на нее и
скажите, что, по-вашему, она означает, выбрав один из
предлагаемых ниже вариантов перевода.

He couldn’t stand that woman.

1. Он всегда уступал место женщинам.


2.  Он каждый раз непроизвольно вскакивал, как
только появлялась эта женщина.
3. Он совершенно не понимал эту женщину.
4. Он терпеть не мог эту женщину.
5. Он не мог поставить эту женщину на место.
6. Он не мог противостоять этой женщине.

«Он терпеть не мог эту женщину».


Здесь глагол stand употребляется в значении «тер-
петь, выносить кого-либо или что-либо» или, скорее, «не
выносить кого-либо или  что-либо», поскольку обычно
где-то поблизости находится отрицание. При этом речь
может идти о человеке, о какой-то черте его характера,

244 stand
его привычках, манере вести себя или говорить, или это
может быть какая-то вещь, фраза, еда и так далее — од-
ним словом, все, что вызывает у вас отвращение, анти-
патию, раздражение или злость.
Указанное значение связано с некоторыми структур-
ными ограничениями: оно появляется у глагола stand
только в сочетании с модальным глаголом can, который
в подавляющем большинстве случаев стоит в отрица-
тельной форме. В то же время одного присутствия гла-
гола can в предложении недостаточно, чтобы изменить
значение глагола stand. Сравните два предложения:
1. I cannot stand.
2. I cannot stand it.

Совершенно очевидно, что у этих предложений раз-


ный смысл. Первое означает «Я  не могу стоять», в то
время как второе указывает на то, что есть нечто, чего
вы на дух не переносите. Это нечто скрывается здесь за
местоимением it, но может принимать и более конкрет-
ные формы, причем разные. Предлагаю вам проделать
несколько упражнений, чтобы запомнить, как употре-
бляется это слово.

245 stand
   100
         -
 
   !.

A: I cannot stand this А: Я терпеть не могу эту


woman. женщину.
B: Who can? Б: А кто может?

1.  «Я  терпеть не могу этого придурка (jerk)».  — «А  кто


может?» 2.  «Я  терпеть не могу эту воображулю (show-
off)». — «А кто может?» 3. «Я терпеть не могу эту назой-
ливую особу (busybody — человек, который любит со-
вать нос в чужие дела)». — «А кто может?» 4. «Я терпеть

I cannot stand him!

246 stand
не могу этого лицемера (hypocrite)» — «А кто может?»
5. «Я терпеть не могу этого зануду (bore)». — «А кто мо-
жет?» 6. «Я терпеть не могу твою секретаршу». — «А кто
может?» 7. «Он не выносит критику (criticism)». — «А кто
ее выносит?» 8. «Я не знаю, как ты выносишь эту женщи-
ну». — «Я ее не выношу».

Вот как это следовало сделать:


1. “I cannot stand this jerk.” “Who can?” 2. “I cannot
stand this show-off.” “Who can?” 3.  “I cannot stand
this busybody.” “Who can?” 4.  “I cannot stand this
hypocrite.” “Who can?” 5. “I cannot stand this bore.”
“Who can?” 6. “I cannot stand your secretary.” “Who
can?” 7.  “He cannot stand criticism.” “Who can?”
8.  “I  don’t know how you can stand this woman.”
“I can’t.”

247 stand
   101
      &' #  
-   .

A: It’s not like I hate А: Не то, чтобы я его не-


him, I just cannot навидел, просто я не
stand him. выношу его.
B: That’s the same Б: Это одно и то же.
thing.
A: It’s not. А: Нет, это не одно и то же.

It’s not like I hate him,


I just cannot stand him.
That’s the
same thing.

248 stand
1. «Не то, чтобы я ненавидел свою тещу (mother-in-law),
просто я ее не выношу». — «Это одно и то же». — «Нет,
это не одно и то же». 2. «Не то, чтобы я ненавидел своего
тестя, просто я его не выношу». — «Это одно и то же». —
«Нет, это не одно и то же». 3. «Не то, чтобы я ненавидел
своего шурина, просто я его не выношу». — «Это одно и
то же». — «Нет, это не одно и то же». 4. «Не то, чтобы я не-
навидел родственников своей жены (my in-laws — род-
ственники жены, вместе взятые), просто я их не выно-
шу». — «Это одно и то же». — «Нет, это не одно и то же».

1. “It’s not that I hate my mother-in-law, I just cannot


stand her.” “That’s the same thing.” “No, it’s not.” 2. “It’s
not that I hate my father-in-law, I just cannot stand
him.” “That’s the same thing.” “No, it’s not.” 3. “It’s not
that I hate my brother-in-law, I just cannot stand him.”
“That’s the same thing.” “No, it’s not.” 4. “It’s not that
I hate my in-laws, I just cannot stand them.” “That’s
the same thing.” “No, it’s not.”

249 stand
   102
        
-
       &.

A: I can’t stand А: Я не выношу людей,


people who которые распространяют
spread gossip. сплетни.
B: Neither can I. Б: Я тоже.

1.«Я не выношу людей, которые думают, что они умнее


остальных».  — «Я  тоже». 2.  «Я  не выношу людей, кото-
рые думают, что могут судить других (judge others)». —

I can’t stand people


who always show off! Neither can I.

250 stand
«Я  тоже». 3.  «Я  не выношу людей, которые думают, что
ты нуждаешься в их советах». — «Я тоже». 4. «Я не выно-
шу людей, которые думают одно, а говорят другое». —
«Я тоже». 5. «Я не выношу людей, которые говорят одно,
а делают другое». — «Я тоже». 6. «Я не выношу мужчин,
которые думают только о собственной персоне (number
one  — собственная персона, букв.: «номер один»)».  —
«Я тоже».

1. “I can’t stand people who think that they are smarter
than the rest.” “Neither can I.” 2. “I can’t stand people
who think that they can judge others.” “Neither can
I.” 3.  “I can’t stand people who think that you need
their advice.” (Именно advice: это слово не имеет
множественного числа.) “Neither can I.” 4. “I can’t
stand people who think one thing and say another.”
“Neither can I.” 5. “I can’t stand people who say one
thing and do another.” 6. “I can’t stand men who think
only of number one.” “Neither can I.”

251 stand
   103
$    ,     
  .   )  That makes
two of us,     ,    -
  - /-    ,  

 ,      
    « ».

A: I cannot stand the sight А: Я не выношу само-


of cooked carrots. го вида вареной
моркови.
B: That makes two of us. Б: Я тоже.

1.  «Я  не выношу самого вида вареных помидоров».  —


«Я тоже». 2. «Я не выношу самого вида вареного лука». —
«Я тоже». 3. «Я не выношу самого вида этой женщины». —
«Я тоже». 4. «Я не выношу запаха жареной селедки (fried
herring)». — «Я тоже».

Вот как это следовало сделать:


1.  “I cannot stand the sight of cooked tomatoes.”
“That makes two of us.” 2. “I cannot stand the sight of
cooked onions.” “That makes two of us.” 3. “I cannot
stand the sight of this/that woman.” “That makes two
of us.” 4. “I cannot stand the smell of fried herring.”
“That makes two of us.”

252 stand
   104
   ',       .
$  "  ,       !.

If there is one thing I Если я что-то не вы-


cannot stand, it’s cooked ношу, так это вареную
carrots. морковь.

1.  Если я что-то терпеть не могу, так это овсянку (por-


ridge). 2. Если я что-то не выношу, так это бородку коз-
ликом (a goatee). 3. Если я что-то терпеть не могу, так это
его усы (mustache). 4. Если я что-то терпеть не могу, так
это раковину, полную грязной посуды (a sink full of dirty
dishes). 5. Если я что-то терпеть не могу, так это лицеме-
рие (hypocrisy).

1.  If there is one thing I cannot stand, it’s porridge.


2.  If there is one thing I cannot stand, it’s a goatee.
3. If there is one thing I cannot stand, it’s his mustache.
4. If there is one thing I cannot stand, it’s a sink full of
dirty dishes. 5. If there is one thing I cannot stand, it’s
hypocrisy.

253 stand
   105
  ,    
      -
      -
  ,   &  
   .

A: I can’t stand it when А: Я не выношу, когда


my husband lies to me. мой муж мне лжет.
B: They all do. I guess we’ll Б: Они все лгут. Пола-
have to live with it. гаю, нам придется с
этим смириться.

They all do. I guess we’ll I can’t stand it when my


have to live with it. wife spends hours shopping.

254 stand
1. «Я не выношу, когда мой муж повсюду разбрасывает
(throw about) свои вещи».  — «Они все так делают. По-
лагаю, нам придется с этим смириться». 2. «Я не выношу,
когда мой муж всю вину сваливает на меня (blame sb for
sth)». — «Они все так делают. Полагаю, нам придется с
этим смириться». 3.  «Я  не выношу, когда моя жена  на-
чинает меня ревновать (get jealous)».  — «Они все рев-
нуют. Думаю, нам придется с этим смириться, приятель
(buddy)». 4. «Я не выношу, когда мужчины изменяют сво-
им женам (cheat on sb)». — «Они все изменяют. Думаю,
нам придется с этим смириться». 5. «Я не выношу, когда
женщины обманывают насчет своего возраста». — «Они
все это делают. Думаю, нам придется с этим смириться,
приятель».

1.  “I can’t stand it when my husband throws his


things about.” “They all do. I guess we’ll have to live
with it.” 2. “I can’t stand it when my husband blames
me for everything.” “They all do. I guess we’ll have
to live with it.” 3. “I can’t stand it when my wife gets
jealous.” “They all do. I guess we’ll have to live with it,
buddy.” 4. “I can’t stand it when men cheat on their
wives.” “They all do. I guess we’ll have to live with it.”
5. “I can’t stand it when women lie about their age.”
“They all do. I guess we’ll have to live with it, buddy.”

255 stand
   106
    ,     -
 . $  "  ,     
 !.

If there is one thing I Если я что-то не выношу,


can’t stand, it’s being так это когда меня пере-
interrupted. бивают.

1. Если я что-то не выношу, так это когда меня обманы-


вают. 2. Если я что-то не выношу, так это когда меня иг-
норируют. 3. Если я что-то не выношу, так это когда всю
вину взваливают на меня. 4. Если я что-то не выношу, так
это когда меня используют. 5. Если я что-то не выношу,
так это когда мной помыкают (order sb about — коман-
довать кем-то, деспотически распоряжаться кем-либо).
6.  Если я что-то не выношу, так это когда мне лгут (tell
lies).

1. If there is one thing I can’t stand, it’s being cheated.


2. If there is one thing I can’t stand, it’s being ignored.
3. If there is one thing I can’t stand, it’s being blamed
for everything. 4.  If there is one thing I can’t stand,
it’s being used. 5.  If there is one thing I can’t stand,
it’s being ordered about. 6. If there is one thing I can’t
stand, it’s being told lies.

256 stand
   107
   &'&
    .

A newlywed wife (новобрачная) to her husband:


“That is why I cannot stand you — you are so unpredict-
able (непредсказуемый). On Monday you liked the pota-
toes, on Tuesday you liked the potatoes, on Wednesday
you liked the potatoes, on Thursday you said you loved
the potatoes, on Friday you liked the potatoes, on Satur-
day you liked the potatoes, and now, all of a sudden, on
Sunday you say that you cannot stand potatoes!”

257 stand
TAKE
Все знают, что take — это «брать» в разных значени-
ях этого слова: брать какую-либо вещь без разрешения
или с разрешения ее владельца; брать что-либо или ко-
го-либо с собой; брать город приступом и так далее.
Всех этих значений, которые достаточно очевидны,
поскольку имеют прямые соответствия в русском язы-
ке, мы касаться не будем. Мы также оставим в стороне
устойчивые сочетания глагола take с отдельными сло-
вами (take temperature; take a taxi; take tea), которые,
как правило, тоже не вызывают проблем с пониманием,
а также фразовые глаголы и идиомы: их так много, что
они могут стать темой отдельного пособия. Мы рас-
смотрим только те случаи употребления глагола take,
которые могут представлять сложности в понимании, а
также некоторые из его многочисленных значений, ко-
торые не имеют прямого соответствия в русском языке.
Так, следующую загадку вы сможете отгадать лишь в
том случае, если знаете или догадаетесь, в каком значе-
нии в ней употребляется глагол take. Попробуйте. Это
совсем не трудно, поскольку у вас есть подсказка в виде
цифр. О чем говорится в загадке?

258 take
Tricky Train Travel
Two trains travel nonstop from Applesburg to Banan-
aville every day on the same track at the same speed. One
train takes an hour and ten minutes and the other train
takes 70 minutes. Why is that?

В загадке говорится вот о чем: Ежедневно два по-


езда отправляются из Эпплзбурга в Бананавиль.
(Оба города, разумеется, вымышленные.) Они едут
без  остановки, по одному и тому же железнодо-
рожному пути с одинаковой скоростью. Но вот что
странно: одному поезду для этого требуется всего
один час и десять минут, в то время как другому —
целых семьдесят минут. Отчего так получается?
Как вы догадались, это загадка на  внимательность:
один час и десять минут составляют семьдесят минут.
Получается, что обоим поездам требуется одинаковое
время. Однако нас с вами интересует не это обстоятель-
ство, а то, что глагол take употребляется здесь не в сво-
ем основном значении «брать», а в значении «отнимать
определенное количество времени». Такое же значение
он имеет в следующих шутках. Прочтите их, а потом пе-
реходите к упражнениям.
How Long Does It Take?
Uncle George: Why don’t you wash yourself, Billy?
Billy: It takes me too long.
Uncle George: But it doesn’t take you more than ten min-
utes, does it?
Billy: No, it doesn’t. But it takes me an hour to make the
decision (чтобы принять решение).
259 take
The Beautiful Wife
Jack: Is your wife still as beautiful as ever?
John: Oh, yes. It just takes her a half hour longer.
Taming of Wild Animals
Lion Tamer: It took me years to tame (дрессировать,
укрощать) this wild animal.
Acquaintance: Big deal! It took my mother her entire life
to tame my father.
Expensive Hat
Client: What? Five thousand dollars for this hat? That’s
what I call a daylight robbery! It hardly took you twenty
minutes to make it!
Hatter: That’s true. But it took me my entire life to learn
how to do it in twenty minutes.

260 take
   108
   -  ,     
(  ). $    "  ,
 ,        -
 .

I need to take a Мне нужно принять душ.


shower — it won’t take Это не займет много
long. времени.

1. Мне нужно принять ванну. Это не займет много време-


ни. 2. Мне нужно сделать несколько телефонных звон-
ков. Это не займет много времени. 3. Мне нужно кое с
кем переговорить. Это не займет много времени. 4. Мне
нужно позвонить в ресторан и заказать столик (make a
reservation). Это не займет много времени. 5. Мне нуж-
но позвонить в отель и забронировать номер (make a
reservation). Это не займет много времени.

1. I need to take a bath — it won’t take long. 2. I need to


make a few phone calls — it won’t take long. 3. I need
to talk to someone  — it won’t take long. 4.  I  need
to call the restaurant and make a reservation  —
it won’t take long. 5. I need to call the hotel and make
a reservation — it won’t take long.

261 take
   109
7      .

Waiter: Your coffee, Официант: Ваш кофе,


Sir. сэр.
Customer: What took Посетитель: Где вы так
you so long? долго ходили?

1. Официант: «Ваш счет, сэр!» — Посетитель: «Куда вы


запропастились? Я  вас уже заждался». 2.  Официант:
«Ваш черепаховый суп (turtle soup), сэр!»  — Посети-
тель: «Отчего так долго?» Официант: «Сэр! Так ведь суп
из черепахи!» 3. Я рада, что ты пришел. Отчего так долго
не приходил? 4.  Это вы водопроводчик (plumber)? От-
чего так задержались?

1. Waiter: “Your bill, Sir.” Customer: “What took you


so long?” 2. Waiter: “Your turtle soup, Sir.” Customer:
“What took you so long?” Waiter: “Sir, it is a turtle
soup, after all!” 3. I’m glad you have come. What took
you so long? 4. Are you the plumber? What took you
so long? 1

1
Определенный артикль перед словом plumber указывает на  то,
что водопроводчика ожидали. В противном случае предложение име-
ло бы иной смысл. Ср. Are you a plumber? — Вы по профессии водопро-
водчик?

262 take
 '    . %, -
,   
" )  ?

Take your time.

1. Не торопись.
2. Поторопись!
3. Все хорошо в свое время.
4. Нужно дорожить своим временем, нельзя тратить
его впустую.
5. Утро вечера мудренее.
Не можете выбрать? Воспользуйтесь подсказкой в
виде диалога из мультфильма The Missing Heir — «Про-
павший наследник». Пропал Бенни, член банды уличных
котов. Главарь банды, Top Cat (Самый Главный кот), рас-
спрашивает о нем глупого кота Брейна. Прочтите диа-
лог и ответьте на вопрос.
Top Cat: Brain? I want you to think, Brain. Now, just
take your time and tell me. Have you seen Benny?
Brain: Well, I —
Top Cat: Good. Where? Now take your time. Uptown?
(На окраине города?) Downtown? (В  центре города?)
Have you seen him anywhere? Just take your time.

«Не торопись». “Take one’s time” означает «делать


что-либо без спешки или очень медленно».

263 take
   110
('           -
&     . $  "  ,
      !.       
 ,        &' -
           ).

Your certainly took Ты явно не спешила при-


your time getting here! йти сюда.

1.  Это вы водопроводчик? Вы явно не спешили  прийти


сюда. 2. Ты явно не спешила подойти к телефону (answer
the phone). 3. Ты явно не спешила открывать дверь (здесь:
answer the door1). 4. Вы явно не торопились сделать пред-
ложение моей дочери, молодой человек! 5.  Ты явно не
торопилась возвращаться из Парижа, моя дорогая! 6. Вы
не особенно торопились с квартплатой (pay one’s rent —
платить арендную плату). 7. Ты явно не торопился, поды-
скивая себе другую работу (look for sth — искать что-л.).

1.  Are you the plumber? You certainly took your


time getting here. 2.  You certainly took your time
answering the phone. 3. You certainly took your time
answering the door. 4.  You certainly took your time
asking my daughter to marry you, young man! 5. You
certainly took your time coming back from Paris, mу
dear! 6. You certainly took your time paying your rent.
7. You certainly took your time looking for another job.
1
Answer the door — открывать дверь, когда в нее звонят или сту-
чат.

264 take
   111
    &'      -
  .

1.  She took her time before she answered his question.
2.  I  need to take my time and think about it for a while.
3.  Are you my prince? You certainly took your time.
4. You certainly took your time asking me to marry you!

Вот как это можно было сделать:


1.  Она  не торопилась отвечать на  его вопрос.
2.  Мне нужно некоторое время, чтобы не торо-
пясь обдумать это. 3.  Ты и есть мой принц? Не
больно-то ты торопился. 4. Ты не очень-то спешил
с предложением выйти за тебя замуж. (Или: Ты не
очень-то торопился сделать мне предложение.)

 '      . 3  


 #        &-
'  )  ?

It takes two to tango.

1. Танго длится две минуты.


2.  Танцорам нужно две минуты, чтобы настроиться
на танго.
3. Танго играли два раза подряд.
4. Танго танцуют вдвоем.
5. Он танцевал танго поочередно с двумя партнершами.
6. Второй танец был танго.
265 take
«Танго танцуют вдвоем». Эту фразу употребляют
как буквально (так, в частности, назывался один
из хитов Луи Армстронга), так и в переносном
смысле, особенно когда хотят указать на то, что,
если двое поссорились или  подрались, то вино-
ваты оба.
Здесь глагол take имеет значение, сходное с толь-
ко что рассмотренным, с той лишь разницей, что речь
теперь идет не о времени, а о самых разных вещах, ко-
торые необходимы для  осуществления того или  иного
действия. По большей части предложения с таким take
не вызывают проблем, но бывают и трудные случаи.
Предлагаю вам попробовать свои силы в переводе с
обоих языков.

266 take
   112
    &'      -
  

1.  It took several people to hold him. 2.  It took several


donkeys to carry his luggage. 3. It will take a professional
safecracker to open this safe. 4.  It takes two to make a
quarrel (ссора). 5.  It takes a lot of courage to admit that
you are wrong. 6.  It takes Sherlock Holmes to solve this
crime. 7.  It takes a woman to spread rumours like that.
8.  It only takes one careless driver to cause an accident.
9.  It doesn’t take much to make her angry. 10.  He didn’t
take much persuading (persuade — уговаривать). 11. It’ll
take a miracle (чудо) to get us out of here.

1.  Понадобилось несколько человек, чтобы дер-


жать его. 2. Понадобилось несколько ослов, чтобы
перевезти его багаж. 3. Чтобы открыть этот сейф,
понадобится профессиональный медвежатник.
4. В ссоре виноваты обе стороны. (Букв.: Для ссо-
ры нужны двое.) 5.  Нужно быть очень смелым,
чтобы признать, что ты был неправ. 6.  Только
Шерлоку Холмсу под силу раскрыть это престу-
пление. 7. Только женщина может распускать по-
добные слухи. 8. Один неосторожный водитель —
и вот  вам авария. 9.  Ее очень легко рассердить.
10. Его не пришлось долго уговаривать. 11. Пона-
добится чудо, чтобы вызволить нас отсюда.

267 take
   113
$   -   ,     -
 !. >    : - 
     .

It doesn’t take much Ее очень легко


to make her laugh. рассмешить.

1. У нее глаза на мокром месте. (Букв.: Чтобы заставить ее


плакать, много не надо.) 2. Она легко краснеет (blush —
краснеть, заливаться румянцем от  смущения или  сты-
да). 3. Она быстро забыла Джека. 4. Его очень легко вы-
вести из себя (lose one’s temper  — выходить из себя).
5. Чтобы его перехитрить (outwit sb), большого ума не
нужно. 6. Он быстро во всем признался (confess — при-
знаваться в содеянном). 7.  Ему достаточно выпить са-
мую малость, и он уже пьян.

1. It doesn’t take much to make her cry. 2. It doesn’t


take much to make her blush. 3. It didn’t take much to
make her forget Jack. 4. It doesn’t take much to make
him lose his temper. 5. It doesn’t take much to outwit
him. 6. It didn’t take much to make him confess. 7. It
doesn’t take much to make him drunk.
Именно в этом значении употребляется глагол take
в выражении “sb has (или has got) what it takes”. Попро-
буйте догадаться, что оно означает, имея в качестве под-
сказки диалог из мультфильма Naked Town. В  нем уже
известный нам Самый Главный Кот  пытается убедить
268 take
полицейского Диббла в наличии у того актерских спо-
собностей. Как вы поняли последние два предложения?
Top Cat: They’re going to film a TV show this after-
noon right here in this alley.
Dibble: A TV show? No kidding? (Кроме шуток?)
Top Cat: You are going to play a part in it, no doubt,
Dibble. You’d be great in a character part. Think, Dib,
you’ve got what it takes. Look, fellas, just look at that pro-
file. Spook, doesn’t it do something to you?
Spook: Yeah, it does, but I can keep it under control.

Говоря, что у полицейского есть what it takes,


Кот имеет в виду, что у него есть все качества, не-
обходимые для того, чтобы преуспеть в той роли,
которую ему, несомненно, предложат устроители
шоу. «Парни, вы только посмотрите на этот про-
филь!  — говорит он приятелям.  — Спук, у тебя
этот  профиль не вызывает никаких эмоций?»
«Вызывает, — отвечает Спук, — но я в состоянии
держать их под контролем».
Здесь глагол do употребляется в не совсем привыч-
ном для нас значении «воздействовать на кого-либо ка-
ким-либо образом» (речь по большей части идет о не-
гативном воздействии).
Что касается выражения sb has what it takes, то what
it takes, то есть «качества, необходимые для чего-либо»,
каждый раз разные, в зависимости от того, о чем идет
речь. Если девушка собирается принять участие в кон-
курсе красоты, это ее 90-60-90. Если же джентльмен со-
бирается баллотироваться в парламент, ему потребуют-
ся совершенно иные качества.
269 take
В начале книги, говоря о сочетании all right, мы по-
знакомились с глаголом take в значении «верить кому-
либо на слово; поверить в истинность чего-либо». (She
killed her husband all right — take it from me, — Конеч-
но же, она убила своего мужа, поверьте мне на слово.).
Это значение переносит нас в другую сферу, связанную
с нашими мыслями и восприятиями, где оно соприкаса-
ется с целым рядом других значений глагол take. Нач-
нем с небольшого задания.
В одном учебнике фраза “What do you take me for?”
была переведена  как «Зачем ты меня туда ведешь?»
Один из учащихся обратил на это внимание. Как пере-
вести эту фразу?

«За кого ты меня принимаешь?»

270 take
   114
$   -   .

1.  За кого ты меня принимаешь? За женоненавистни-


ка (woman-hater)? 2.  За кого ты меня принимаешь? За
мужененавистницу? 3.  За кого ты меня принимаешь?
За  идиота? 4.  За кого ты меня принимаешь? За сумас-
шедшего?

Вот как это следовало сделать:


1.  What do you take me for  — a woman-hater?
2. What do you take me for — a man-hater? 3. What
do you take me for — an idiot? 4. What do you take
me for — a madman?
Если, как вам кажется, вас относят не к определенно-
му типу человека, а принимают за конкретное лицо, то
соответствующий вопрос должен прозвучать несколько
иначе. “Who do you take me for? Spiderman?” — спра-
шивает, к примеру, человек, от которого требуют вска-
рабкаться на отвесную стену.

271 take
   115
     &'     
  ,        .

1. I took him for an artist.


2. I take it, he is an artist.

В этих предложениях речь идет о разных вещах.


В первом предложении глагол take выступает си-
нонимом глагола mistake, указывая на то, что про-
изошла ошибка: вы приняли некоего человека за
художника, каковым он не является. Во втором
предложении говорится: «Насколько я понимаю,
он художник». Здесь важна не сама правильность
вашего предположения (в конечном счете может
оказаться, что вы ошиблись в оценке человека
или  ситуации  — смотря по обстоятельствам),
а  сам факт высказывания этого предположения,
которое часто (но совсем не обязательно) связано
с чем-то, что вызывает ваше неодобрение или не-
довольство.

272 take
   116
     ,      &
     I take it.

1.  Насколько я понимаю, я не очень нравлюсь твоей


маме. 2.  Насколько я понимаю, ты с нами не идешь?
3.  Насколько я понимаю, вы не собираетесь женить-
ся на моей дочери, не так ли, молодой человек? 4. На-
сколько я понимаю, мне придется сопровождать тебя в
театр. 5. Как я понимаю, ты не завтракал.

1. I take it, your mother doesn’t like me very much.


2. I take it, you’re not coming with us? 3. I take it, you
are not going to marry my daughter, are you, young
man? 4. I take it, I will have to accompany you to the
theatre? 5. I take it, you didn’t have any breakfast.

I take it, your


mother doesn’t like
me very much.

273 take
   117
   #   #   take  
"     )  The Maharajah
of Pookajee?    #  
'  #       

   . Top Cat,    


 #  ,        
'  .

Top Cat: Fancy and Spook, take the side entrance. Choo
Choo and Brain, you take the rear door. Any questions?
Brain: Where do we take the rear door to, T.C.?
Top Cat: Where does he take the.... You don’t take it any-
where, bubblehead (дурень, балда). You just go in. And if
you see a maharajah, just hold out your hand.

Здесь имеет место игра слов, основанная на двух


значениях глагола take — 1. караулить у бокового
входа и у задней двери; 2. отнести что-либо куда-
либо.
— Фэнси и Спук, вы встанете у бокового входа. Чу-
Чу и Брейн, вы будете караулить у задней двери.
— Куда мы понесем заднюю дверь?
— Никуда ее нести не надо, дурень, Нужно только
зайти внутрь. Увидишь махараджу, просто протя-
ни руку.

274 take
   118
<       .   
        ) 
Aristocats.

Toulouse: Can I help you, mister O’Malley, huh?


O’Malley: Help? I’ve had all the help I can take.

Тулуз: Вам чем-нибудь помочь, мистер О’Мэлли?


О’Мэлли: Мне уже достаточно помогли. Больше
помощи я уже не вынесу.
Здесь глагол take употребляется в значении «сно-
сить, выносить что-л.» — наказание, грубость и подоб-
ное. Очевидно, от помощи, которую мистер О’Мэлли по-
лучил до сих пор, было больше вреда, чем пользы.

No! I’ve had all the help I can take!

275 take
TELL
Основное значение глагола tell — передача кому-ли-
бо информации. Некоторые из других его значений —
рассказывать историю, выдавать секреты, ябедничать,
доносить на  кого-либо, приказывать и т.д.  — тоже так
или иначе связаны с процессом речи. Некоторые, но не
все. Я предоставлю вам возможность убедиться в этом,
решив несколько лексических задачек.
Задачка первая
Молодой человек  — назовем его Фред  — пришел за
советом к знаменитому сыщику Джону Шерлоку. Фред
не решается сразу перейти к делу. «Я просто проходил
мимо,  — говорит он.  — Подумал, дай заскочу, поздо-
роваюсь. Но если ты занят…». Однако Джон Шерлок не
был бы знаменитым сыщиком, не раскуси он такой не-
хитрый маневр.
“Oh, come off it, Fred. Why don’t you just tell me what’s
on your mind? Because something is bothering you,
I can tell.” — «Да будет тебе, Фред, — говорит он. — По-
чему бы тебе просто не рассказать мне, что тебя трево-
жит. Ведь тебя что-то тревожит». Оставшиеся три слова
переведите сами. Что подразумевает сыщик под слова-
ми I can tell? Что он мог бы все сказать за Фреда? Или он
сказал нечто иное? Что именно?
Задачка вторая
Дикий Запад. На ранчо, где обитает пожилая женщина со
своими четырьмя невестками, появляется всадник. Он
ранен. Хозяйка ранчо предпочла сама перевязать его.
“Is he handsome?”  — «Он красив?»  — спрашивает ее
одна  из невесток. На что пожилая женщина  отвечает:
“I don’t know. I’m too old to tell.” Что она имеет в виду?

276 tell
Что не желает рассуждать о красоте мужчины, чтобы не
вводить в искушение невесток? Или она  имеет в виду
нечто иное? Если так, то что именно?
Задачка третья
Семья только что закончила ужинать. Отец и десятилет-
ний сын остались в гостиной смотреть телевизор. Мать
и дочь отправились на кухню мыть посуду. Вдруг оттуда
слышится звон разбитых тарелок. Отец на  мгновение
замер, прислушиваясь, но больше ничего не услышал.
“Mom has broken a plate”.  — «Мама разбила тарел-
ку»,  — прокомментировал событие мальчик. Дальше
разговор развивался так:

277 tell
“How can you tell it was Mom?” asked the father.
“If it had been Maggie, Mother would be scolding (ру-
гать, бранить) her now,” explained the boy. Вопрос: Что
спросил отец?

Разгадка
Начнем с ответа на последнюю, самую простую за-
дачку. Отец, удивленный тем, что его десятилетний
сын сумел определить, кто разбил тарелку, даже не
заходя на кухню, спросил: «Откуда ты знаешь, что
это была мама?» Или точнее: «Как ты определил,
что это была мама?» И мальчик объяснил: «Если бы
это была Мэгги, мама бы сейчас ее ругала».
Получается, что глагол tell здесь имеет отноше-
ние не столько к речевой деятельности, сколько
к мыслительному процессу. Мальчик продемон-
стрировал проницательность, способность пра-
вильно оценить ситуацию: на кухне стояла тиши-
на, из чего он сделал вывод, что тарелку разбила
сама мама. Такую же наблюдательность проявил и
сыщик Джон Шерлок. Зная своего друга, он сразу
понял, что того что-то тревожит. «Ведь тебя что-
то тревожит, я же вижу», — сказал он.
Теперь вы без труда переведете и слова владелицы
ранчо. Она имела в виду: «Я не знаю (красив ли он).
Я слишком стара, чтобы судить о таких вещах».
У  русского глагола «сказать» тоже есть аналогич-
ное значение. Сравните: «Она  счастлива?»  — «Трудно
сказать». Здесь мы также имеем дело не столько с вы-
сказыванием определенного суждения, сколько с фор-
278 tell
мированием такового. Вот  еще несколько примеров
аналогичного употребления: «По тебе не скажешь, что
ты волнуешься!»; «Разве она так уж больна? По внешне-
му виду не скажешь!»; «Кто бы мог сказать (= предполо-
жить), что все так обернется!»
Однако в русском языке это значение тяготеет к
предложениям, содержащим явное или  скрытое отри-
цание (Кто бы мог сказать = Никто не может сказать), в
то время как в английском оно не имеет структурных
ограничений и оттого гораздо более употребительно.
При его переводе на русский язык мы пользуемся сло-
вами «сказать», «определить», «понять», «разглядеть» и
другими — в зависимости от ситуации. Например:

Sherlock Holmes: Was it a man or a woman? — Шерлок


Холмс: Это был мужчина или женщина?
Witness: I couldn’t tell. It was too dark.  — Свидетель:
Я не разглядел. Было слишком темно.
One can never tell if he is drunk or sober. — По нему
никогда не поймешь, пьян он или трезв.

К проницательности имеет отношение и другое зна-


чение глагола tell — «отличить одну вещь от другой»,
«видеть разницу между двумя вещами». Например:

The kittens look exactly alike. How can you tell which is
which? — Котята выглядят совершенно одинаково. Как
ты их различаешь?
Can you tell Tom from his twin brother? — Ты можешь
отличить Тома от его брата-близнеца?

В этом последнем значении глагол tell употребляется


в следующей забавной истории. Перескажите ее, а потом
переходите к упражнениям, чтобы закрепить пройденное.

279 tell
Killing Flies
A husband was keeping busy killing flies (занимался тем,
что убивал мух).
“I have killed two males and two females (двух самцов и
двух самок),” he said to his wife.
The woman was surprised.
“How can you tell which of them are males and which
females?” she asked.
“Two of them were sitting on the mirror,” answered the
husband.

280 tell
   119
$    ,    
    . $  "  ,
      !.

A: You are nervous. А: Ты нервничаешь.


B: I’m not. Б: Я не нервничаю.
A: Yes, you are. I can А: Нервничаешь. Я же
tell. вижу.

1. «Ты устала». — «Нет». — «Устала. Я же вижу». 2. «Ты рас-


строена  (be upset)».  — «Нет, я не расстроена».  — «Рас-
строена. Я  твоя мать. Я  всегда могу сказать, когда ты
расстроена». 3. «Ты разочарована (be disappointed)». —
«Нет, я не разочарована». — «Разочарована. Я же вижу».
4. «Ты пьян». — «Нет». — «Пьян. Я же вижу». 5. «Ты здесь
несчастна». — «Нет, это не так». — «Это так. Я твоя под-
руга. Я такие вещи вижу».

1. “You are tired.” “I’m not.” “Yes, you are. I can tell.”
2. “You are upset.” “I’m not.” “Yes, you are. I’m your
mother. I can tell.” 3. “You are disappointed.” “I’m not.”
“Yes, you are. I can tell.” 4. “You are drunk.” “I’m not.”
“Yes, you are. I can tell.” 5.  “You are unhappy here.”
“I’m not.” “Yes, you are. I’m your friend. I can tell.”

281 tell
   120
   &  !  .

You are a real Casanova. Вы настоящий Казано-


I could tell that right off. ва. Я это сразу понял.

1. Ты не умеешь проигрывать (be a bad loser). Я это сразу


понял. 2. А вы, Браун, женоненавистник. Я это сразу по-
нял. 3.  А  вы, мисс Дженкинс, мужененавистница. Я  это
сразу понял. 4. Я вижу, вы старый холостяк, Хопкинс. Я это
сразу понял. 5. Вы шарлатан, Роджерс. Я это сразу понял.

1. You are a bad loser. I could tell that right off. 2. You
are a woman-hater, Brown. I could tell that right off.
3. You are a man-hater, Miss Jenkins. I could tell that
right off. 4.  I see you are an old bachelor, Hopkins.
I could tell that right off. 5. You are a charlatan, Rogers.
I could tell that right off.

I see you are an


old bachelor,,
Hopkins. I could
uld
tell that right off.

282 tell
   121
     ,    !  -
  )  «@   ».

A: He must have А: Он, должно быть,


known Charles очень хорошо знал
pretty well. Чарльза.
B: How can you tell? Б: Почему ты так решила?
A: He is allergic to А: У него на Чарльза
him. аллергия.

1. «Он лжет». — «Откуда ты знаешь?» — «У него глазки так


и бегают (have shifty eyes)». 2. «Он не женат». — «Откуда
ты знаешь?»  — «Интуиция (just a hunch)». 3.  «Этот  па-
рень не умеет читать».  — «Откуда ты знаешь?»  — «Он
держит газету вверх ногами (upside down)». 4. «Эта сто-
долларовая купюра не настоящая».  — «Откуда ты зна-
ешь?»  — «На настоящей изображен Бенджамин Фран-
клин».

1.  “He is lying.” “How can you tell?” “He has shifty
eyes.” 2.  “He is not married.” “How can you tell?”
“Just a hunch.” 3.  “The guy cannot read.” “How can
you tell?” “He is holding the newspaper upside down.”
4. “This one hundred dollar bill is fake.” “How can you
tell?” “The real bill has Benjamin Franklin’s face on it.”

283 tell
   122
$       .

A: Is that an original А: Эта картина — ориги-


painting? нал?
B: It’s hard to tell. Б: Трудно сказать.

1. «Ты думаешь, он лжет?» — «Трудно сказать». 2. «Ты ду-


маешь, он блефует (bluff)?»  — «Трудно сказать». 3.  «Ты
думаешь, он что-то подозревает?» — «Трудно сказать».
4. «Ты думаешь, он ревнует (be jealous)?» — «Трудно ска-
зать». 5. «Ты думаешь, он шарлатан?» — «Трудно сказать.
Может, шарлатан, а может, и нет». 6. «Ты думаешь, он не-
виновен?» — «Трудно сказать. Может, невиновен, а мо-
жет, и нет».

1. “Do you think he is lying?” “It’s hard to tell.” 2. “Do


you think he is bluffing?” “It’s hard to tell.” 3. “Do you
think he suspects something?” “It’s hard to tell.” 4. “Do
you think he is jealous?” “It’s hard to tell.” 5. “Do you
think he is a charlatan?” “It’s hard to tell. He may be
a charlatan, he may be not.” 6.  “Do you think he is
innocent?’ “It’s hard to tell. He may be innocent, he
may be not.”

284 tell
   123
      . $  "
 ,       !.

As far as I can tell, Насколько я могу судить,


these diamonds are эти бриллианты подлин-
genuine. ные.

1.  Насколько я могу судить, эта картина  — оригинал.


2.  Насколько я могу судить, эти доллары фальшивые.
3.  Насколько я могу судить, Джейн и Боб  прекрасно
подходят друг другу (be a perfect match for each other).
4. Насколько я могу судить, это как раз по вашей части
(be right up sb’s alley), Холмс. 5.  Насколько я могу су-
дить, это ожерелье (necklace) стоит целого состояния
(be worth a fortune).

1. As far as I can tell, this painting is genuine. 2. As


far as I can tell, these dollars are fake. 3. As far as I
can tell, Jane and Bob are a perfect match for each
other. 4. As far as I can tell, this is right up your alley,
Holmes 5. As far as I can tell, this necklace is worth a
fortune.

285 tell
THERE
There — это в первую очередь «там», но не только.
В  разговорной речи это слово часто употребляется
для привлечения внимания как знакомых, так и незна-
комых людей. Например:

Hello there! — Привет!


Say there, do you have the time? — Простите, вы не под-
скажете, который час?1
You there! Come back! — Эй, ты! Вернись!
You there! What are you doing in my garden? — Эй, вы!
Что вы делаете в моем саду?
Здесь связь с основным значением, даже если она не
находит отражения в переводе, еще достаточно очевид-
на. Поэтому такие обращения, как правило, не вызыва-
ют затруднений с пониманием, тем более что они часто
сопровождаются соответствующими жестами.
Гораздо сложнее обстоит дело в тех случаях, где
there утратило связь с основным значением и превра-
тилось в междометие. Например:

There! You’ve gone and woken the baby! — Ну вот  по-


жалуйста! Ты разбудил ребенка!2
1
Определенный артикль перед словом time в обращении к случайно-
му прохожему указывает на то, что говорящего интересует не есть
ли у вас время на что-либо, а есть ли у вас часы.
2
Здесь глагол go не означает, что для  того, чтобы разбудить ре-
бенка, человеку понадобилось куда-то пойти, поэтому мы остави-
ли его без перевода. В этом предложении go — часть конструкции go
and do sth, в которой находит выражение гнев или досада говорящего
по поводу неразумного поведения собеседника. Ср.: Why did you have to
go and upset your mother like that? — Зачем нужно было так расстра-
ивать маму?; Trust him to go and mess things up. — Можешь не сомне-
ваться, он обязательно все испортит.

286 there
There, I told you she
wouldn’t mind.
Do as you wish!

There now! What did I tell you? — Вот видишь? Что я


тебе говорила?
There, I told you she wouldn’t mind. — Ну вот. Я же тебе
говорил, что она не станет возражать.

287 there
   124
       !  , 

 .      !  -
         -
         .
$  &'        & 
 —    ,    -
.         -
      &'  !.
       , 
 #   
  
     .

A: The fellow turned out А: Парень оказался


to be an impostor. самозванцем.
B: There! What did I tell Б: Ага! Что я тебе гово-
you? рил!?

1.  «Парень оказался охотником за приданым».  —


«Ага! Что я тебе говорила? Я  сразу его раскусила
(see through sb)». 2.  «Картина  оказалась подделкой
(a  fake)».  — «Ага! Что я тебе говорила? Этот  твой ди-
лер  — мошенник (a crook). Я  сразу его раскусила».
3.  «Похоже (it looks like), зятек-то наш  — настоящий
бабник (a skirt chaser)».  — «Ага! Что я тебе говори-
ла? Я  сразу его раскусила». 4.  «Этот  парень обманы-
вал нас все это время». — «Ага! Что я тебе говорил?»
5.  «Этот  парень шпионил за нами (spy on sb) все это
время». — «Ага! Что я тебе говорил?»

288 there
The fellow turned There! What did
out to be an impostor. I tell you?

1.  “The fellow turned out to be a fortune hunter.”


“There! What did I tell you? I saw through him right
away.” (Или: I saw through him from the start.) 2. “The
painting turned out to be a fake.” (Или: The painting
turned out to be fake, где fake — прилагательное.)
“There! What did I tell you? That dealer of yours is a
crook. I saw through him right away.” 3. “It looks like
our son-in-law is a real skirt chaser.” “There! What
did I tell you? I saw through him right away.” 4. “The
fellow has been cheating us all this time.” “There!
What did I tell you?” 5. “The fellow has been spying
on us all this time.” “There! What did I tell you?”

289 there
   125
         
     . /  "  -
   )  !  you’ve
gone and done sth.

There! You’ve gone and Ну вот пожалуйста!


woken the baby! Ты разбудил ребенка!

There! You’ve gone and


grounded the ship!

290 there
1.  Ну вот, пожалуйста! Ты разбудил папу! 2.  Ну вот, по-
жалуйста! Ты проиграл (gamble away) все наши деньги!
3. Ну вот, пожалуйста! Ты проиграл все наши сбережения
(savings). 4. Ну вот, пожалуйста! Ты пропил (drink away)
все наши деньги! 5. Ну вот! Ты испортил (spoil) весь сюр-
приз! 6. Ну вот! Ты все испортил! 7. Ну вот! Ты испортил
все веселье (all the fun)! 8. Ну вот! Ты взял и выдал наш
секрет (let the cat out of the bag). 9.  Ну вот  пожалуй-
ста! Ты  посадил корабль на  мель (ground  — посадить
на мель).

1. There! You’ve gone and woken Dad! 2. There! You’ve


gone and gambled away all our money! 3.  There!
You’ve gone and gambled away all our savings!
4. There! You’ve gone and drunk away all our money!
5. There! You’ve gone and spoilt the surprise! 6. There!
You’ve gone and spoilt everything! 7.  There! You’ve
gone and spoilt all the fun! 8. There! You’ve gone and
let the cat out of the bag! (Или: There! You’ve gone
and given away our secret!) 9. There! You’ve gone and
grounded the ship!

291 there
THIS
Это слово предоставляет нам еще одну возможность
продемонстрировать, как легко значение слова может
превратиться в свою полную противоположность.
Независимо от того, в какой функции выступает сло-
во this — будь то указательное местоимение, прилага-
тельное или  наречие,  — мы каждый раз имеем дело с
конкретным предметом или лицом. Слушателю ясно, о
ком или о чем идет речь: этот предмет ему либо уже зна-
ком (What’s this about you getting married?1 — Что это
за разговоры про твою женитьбу?), либо он был только
что упомянут (Is this why you’ve been so happy lately? —
Это по этой причине ты так счастлива последнее вре-
мя?; The boy was afraid and the dog had sensed this. —
Мальчик испугался, и собака это почувствовала.), либо
на  него указывают в данный момент (Listen to this.  —
Послушай вот это; Is this your bag? — Это ваша сумка?).
Тем удивительнее значение, которое this иногда приоб-
ретает в разговорной речи, и тем оно для нас непонятнее.

Представьте: вы в разноязычной компании, и вам


выпала задача переводить то, о чем говорят присутству-
ющие. Некто, известный своими интересными история-
ми, начинает очередное повествование. Первая фраза
звучит так: “There was this strange man sitting next to me
on the plane.” Переведите ее.

«Как-то я летел в самолете, и рядом со мной сидел


какой-то человек довольно странного вида».
1
В конструкции what’s this (или what’s all this) слово this употребляет-
ся в значении «слухи, разговоры».

292 this
Именно «какой-то человек», а не «этот человек», по-
скольку присутствующие впервые о нем слышат. Такое
this в устной речи нередко открывает повествование,
указывая при этом не на  известный, а как раз на  не-
известный слушателю предмет или  лицо. Например:
«Один человек умер и был отправлен в Ад». Рассказчик
англичанин может начать тот же анекдот так: “This guy
dies and is sent to Hell.”
Впервые рассказывая приятелю о болях в груди,
страдалец-англичанин говорит: “I’ve been getting these
pains in my chest”. При переводе правильнее опустить
указательное местоимение «эти», поскольку собесед-
ник слышит об этих болях впервые: «У меня в последнее
время появились боли в груди».

Сравните также следующие предложения, в которых


новое действующее лицо вводится с указательным ме-
стоимением:

I was walking down the street when this dog starts chas-
ing me. — Я шел по улице, как вдруг за мной погналась
какая-то собака.
Then these two guys come in and start asking her ques-
tions. — Потом приходят какие-то двое парней и начи-
нают задавать ей вопросы.
There was this big guy standing in the doorway. — В две-
рях стоял какой-то здоровенный детина.

Такое употребление слов this и these можно отнести


к стилистическим приемам, цель которых  — оживить
повествование. Обратите также внимание на  сдвиг
или внезапную смену грамматического времени: о про-
шлых событиях рассказчик повествует как о действиях в
293 this
настоящем, и возникает иллюзия, будто они происходят
на наших глазах.
This также употребляется в разговорной речи в
функции усилительного слова, когда рассказчик желает
продемонстрировать, как велика или  мала была вещь,
показать степень своего или чужого отчаяния, счастья,
и т.д. Например:

There was only about this much wine left in the bot-
tle. — В бутылке оставалось вот столечко вина, — рас-
сказывает свидетель, показывая пальцами, сколько
вина оставалось.
The grass was this high. — Трава была вот такой высо-
кой, — говорит рассказчик, показывая, докуда ему до-
ходила трава.
I need a nail about this long. — Мне нужен гвоздь при-
близительно вот такой длины.
I was this close to quitting. — Я был очень близок к тому
(= вот  на  столечко от  того), чтобы подать заявление
об уходе.
I haven’t had this much fun in ages! — Давно я так не
веселилась!

That, антоним слова this, также употребляется в ана-


логичном усилительном значении. Выбирая между this
и that вы можете, как обычно, ориентироваться на дис-
танцию — пространственную или временную.

294 this
The fish was this big.

Сравните:
“I need a nail about this long.” — говорит человек, демон-
стрируя гвоздь. “Yes, it was about that long.” — «Да, он
был приблизительно такой длины», — говорит человек,
имея в виду предмет, который держит в руках его собе-
седник; “I can’t walk that far.” — «Я не могу идти так дале-
ко», — имея в виду расстояние, предложенное собесед-
ником. Сравните употребление this в похожей ситуации:

295 this
I have never been this far away from home. — Я никогда
не было так далеко от дома, — говорит девушка своему
спутнику, подразумевая расстояние, которое они про-
ехали вместе.

Кроме того, that употребляется в составе устойчиво-


го сочетания all that, которое указывает на то, что некое
качество присутствует вовсе не в такой степени, как пы-
таются вас уверить или как вы сами ранее предполага-
ли, или просто используется в качестве усилителя:

I’m not all that old. — Не такой уж я и старый.


The movie wasn’t all that bad. — Фильм оказался вовсе
не таким плохим.
It isn’t all that cheap. — Однако это совсем не дешево!

296 this
   126
  ,     '   .

I need a nail about Мне нужен гвоздь прибли-


this long.1 зительно вот такой длины.

1.  Мне нужен кусок веревки (a rope) приблизительно


вот  такой длины. 2.  Мне нужна  палка приблизительно
вот такой длины. 3. Мне нужна коробка приблизитель-
но вот такого размера. 4. Мне нужна картина приблизи-
тельно вот такого размера.

1. I need a piece of rope about this long. 2. I need a


stick about this long. 3. I need a box about this big.
4. I need a painting about this large.

I need a painting
about this large.

1
About здесь указывает на  приблизительность. Ср. также: He
invited about 15 people. — Он пригласил человек пятнадцать; The repair
should cost about 200 dollars. — Ремонт обойдется приблизительно в
200 долларов.

297 this
   127
    ' 
   .

The man was about Мужчина был приблизи-


this tall. тельно вот такого роста.

1. Мой отец приблизительно вот такого роста. 2. Гномы


были вот такие маленькие. 3. Ручки у нее были вот такие
маленькие. 4. Кукла была вот такой маленькой. Я могла
носить ее в кармане. 5. Я поймал вот такую рыбину!

1. My father is about this tall. 2. The dwarfs were about


this short. (Напомню, что short указывает на рост,
в то время как small — на размер в целом.) 3. Her
hands were about this small. 4. The doll was about this
small. I could carry it in my pocket. 5. I caught a fish
about this big.

The man was


about this tall.

298 this
   128
$    ,   ! -
         -
  ,    
  , 
    .

He is smart all right, but Умен-то он умен, но


not that smart. не настолько.

1. Он, конечно, знаменит, но не настолько. 2. Он, конеч-


но, жаден (greedy), но не настолько. 3. Я, конечно, беден,
но не настолько. 4. Он, конечно, богат, но не настолько.
5.  Он, конечно, напуган (frightened), но не настолько.
6. Она, конечно, невинна (innocent), но не настолько же!

1. He is famous all right, but not that famous. 2. He


is greedy all right, but not that greedy. 3. I’m poor all
right, but not that poor. 4. He is rich all right, but not
that rich. 5.  He is frightened all right, but not that
frightened. 6.  She is innocent all right, but not that
innocent.

299 this
   129
$   -   ,      -
!.

I’ve never known him Я никогда не видел его


to be sad — not this печальным, во всяком
sad, anyway.1 случае таким печальным.

I’ve never known him


to be sad — not this
sad, anyway.

1
Здесь глагол know относится к жизненному опыту человека, указы-
вая на то, что ему когда-либо приходилось видеть или слышать. Та-
кое употребление ограничено перфектными временами. Ср.: I’ve never
known it to snow in July before. — Я никогда не видел, чтобы в июле шел
снег.

300 this
1.  Я  никогда не видел его сердитым, во всяком случае
таким сердитым. 2. Я никогда не видел ее несчастной, во
всяком случае такой несчастной. 3. Я никогда не видел
его рассеянным, во всяком случае настолько рассеян-
ным. 4. Я никогда не видел его пьяным, во всяком случае
таким пьяным. 5. Я никогда не видел, что бы он прояв-
лял щедрость (be generous), во всяком случае такую ще-
дрость. 6. Я никогда не видел ее расстроенной (upset),
во всяком случае такой расстроенной. 7.  Я  никогда не
видел, чтобы он вел себя нагло (be cheeky), во всяком
случае так нагло 8.  Я  никогда не видел, чтобы он про-
являл любопытство (be curious), во всяком случае такое
любопытство. 9. Я никогда не знал, что она упряма (stub-
born), во всяком случае настолько упряма.

1. I’ve never known him to be angry — not this angry,


anyway. (Здесь и далее также верно: I’ve never seen
him to be angry, etc.) 2. I’ve never known her to be
unhappy  — not this unhappy, anyway. 3.  I’ve never
known him to be absent-minded — not this absent-
minded, anyway. 4.  I’ve never known him to be
drunk — not this drunk, anyway. 5. I’ve never known
him to be generous  — not this generous, anyway.
6. I’ve never known her to be upset — not this upset,
anyway. 7. I’ve never known him to be cheeky — not
this cheeky, anyway. 8.  I’ve never known him to be
curious  — not this curious, anyway. 9.  I’ve never
known her to be stubborn  — not this stubborn,
anyway.

301 this
   130
        -
  .

A: Is she all that beauti- А: Она что, настолько


ful? красива?
B: All that — and even Б: Настолько, и даже
more. больше.

1.  «Она  что, настолько умна?»  — «Настолько, и даже


больше». 2.  «Она  что, настолько некрасива?»  — «На-
столько, и даже больше». 3.  «Он что, настолько осто-
рожен?» — «Настолько, и даже больше». 4. «Он что, на-
столько скуп (stingy)?» — «Настолько, и даже больше».
5.  «Он что, настолько ревнив?»  — «Настолько, и даже
больше». 6. «Это что, настолько важно?» — «Настолько,
и даже больше».

1.  “Is she all that smart?” “All that  — and even
more.” 2. “Is she all that ugly?” “All that — and even
more.” 3.  “Is he all that careful?” “All that  — and
even more.” 4. “Is he all that stingy?” “All that — and
even more.” 5.  “Is he all that jealous?” “All that  —
and even more.” 6.  “Is it all that important?” “All
that — and even more.”

302 this
   131
$     ,     -
   &'    # . -
    "    all this,
   ,  
  
 all that.   , 


,     #   -


  ).   
& ).

What’s all this about Что это за разговоры


you getting married? о твоей женитьбе?

1.  Что это за разговоры о твоей помолвке (get en-


gaged — обручиться)? 2. Что это за разговоры о том, что
ты навсегда уезжаешь (move — переезжать на постоян-
ное жительство) в Испанию? 3.  Что это за разговоры о
том, что вы собираетесь вступить в Иностранный леги-
он (join the Foreign Legion)? 4. Что это за разговоры о
том, что ты продаешь свой дом? 5. Что это за разговоры
о том, что ты подаешь на развод?

1. What’s all this about you getting engaged? 2. What’s


all this about you moving to Spain? 3. What’s all this
about you joining the Foreign Legion? 4.  What’s all
this about you selling your house? 5.  What’s all this
about you filing for divorce?

303 this
TOO
Too имеет несколько хорошо известных учащимся
значений, которые, как ни странно, иногда затрудня-
ют понимание других значений (или, скорее, оттенков
значений) этого слова, менее популярных среди тех,
для кого английский язык является иностранным. Боль-
ше всего проблем доставляет too, облюбовавшее место
в конце предложения. Его основная функция — указа-
ние на  некие дополнительные обстоятельства, лица
или  предметы, которые тут же и называются, предше-
ствуя наречию too, завершающему фразу. Например:

A: I’m feeling sleepy. — Меня клонит в сон.


B: Me too.— Меня тоже.
He saw something, and she saw it, too. — Он что-то уви-
дел, и она тоже это увидела.
Привычка сводить значение слова к его переводу
иногда препятствует пониманию фраз, в которых сло-
во too употребляется в том же самом значении, но при
этом никак не желает переводиться «тоже» или «также».
Например, переведите следующее предложение:

You ought to see a doctor — and quickly too.

Это предложение следует понимать следующим об-


разом: «Вы должны посетить врача, и причем по-
скорее».
Значение слова too здесь то же самое, а именно —
указание на дополнительные обстоятельства. Но пере-
вод, как видите, совершенно иной.
304 too
Давайте сравним еще два предложения.
1. I may be ugly, but you are ugly, too.
2. You are mean — and ugly too.
Здесь значение наречия too в обоих предложениях
одно и то же (во всяком случае, с точки зрения носите-
ля языка, который не воспринимает его через перевод).
Вся разница в том, что в первой ситуации мы имеем дело
с двумя лицами, из которых второму приписываются те
же качества, что и первому (Я, может, и дурнушка, но и
ты не красавица.), а во второй — с одним человеком, ко-
торому приписываются два разных качества (Ты стерва,
да к тому же еще и уродина.).

+        


:    # &#  
 &'   ?

You ought to see a doctor — and a good one, too.

Об одном человеке. В  предложении говорится:


«Вы должны посетить врача, и притом хорошего».

+  '      : $ -


        ?

She broke her leg last week — and on her birthday, too!

Один раз — в день своего рождения. «На прошлой


неделе она сломала ногу. Мало того, это случилось
в день ее рождения!» — говорится в сообщении.
305 too
Во фразах and a good one too, and on her birthday
too наречие too играет роль эмоционального усилите-
ля. Такую же функцию оно выполняет и в ряде других
случаев, например, в следующем мини-диалоге, где оно
имеет значение усиленного согласия:

He returned the money. — Он вернул деньги.


About time, too! — Давно пора.

306 too
   132
    &'      -
  .

1. My new girlfriend is very pretty — and rich, too. 2. They


say he is the best student. And he is, too. 3. He finally pro-
posed to her. It’s about time, too. 4. You want to have your
cake and eat it, too. 5. I had my seat belt on — and a good
thing, too! 6. We decided not to go out that night. And it
was a good thing too, because we had a big snowstorm.
7. Now he is in jail — and a good thing, too.

1.  Моя новая подружка очень хорошенькая, да


в придачу еще и богатая. 2.  Говорят, он лучший
студент, и это действительно так. 3. Он наконец-
то сделал ей предложение. Давно пора. 4. Ты хо-
чешь одновременно и съесть пирог, и чтобы он
при этом остался целым. (Ср.: Ты хочешь, чтобы
и волки были сыты и овцы целы; Ты хочешь и в
воду войти, и ножки не замочить.) 5. Мне повез-
ло, что на мне был поясной ремень безопасности.
6.  Мы решили  не выходить из дому в ту ночь.
И  правильно сделали, потому что была сильная
метель. 7. Теперь он в тюрьме, и поделом ему!

307 too
   133
  '    .

A: I’m going to pro- А: Я собираюсь сделать


pose to Maggie. Мэгги предложение.
B: About time, too. Б: Давно пора.

1. «Я развожусь». — «Давно пора». 2. «Пойду приготовлю


нам ужин». — «Давно пора. Я умираю с голоду (starve)».
3.  «Джон пошел за доктором (fetch sb1)».  — «Давно
пора». 4.  «Они уже здесь».  — «Давно пора». 5.  «Похо-
же, они наконец поймали этого серийного убийцу». —
«Давно пора». 6.  «Я  получил письмо от  Дейва сегодня
утром». — «Давно пора».

1. “I’m getting a divorce.” “About time, too.” 2. “I’ll go


(and) make us some supper.” “About time, too. I’m
starving.” 3.  “John went to fetch the doctor.” “About
time, too.” 4.  “They are already here.” “About time,
too.” 5.  “It looks like they have finally caught that
serial killer.” “About time, too.” 6. “I got a letter from
Dave this morning.” “About time, too.”
В следующем примере мы имеем дело с двумя раз-
ными ситуациями. В первом случае говорящий расска-
зывает некую историю, во втором имеет место диалог
1
Слово fetch означает «отправиться за чем-либо или  кем-либо и
вернуться вместе с этим предметом или человеком». Ср. также: She
went upstairs to fetch her car keys. — Она отправилась наверх за ключа-
ми от машины.

308 too
двух персонажей. Часть текста при этом повторяется
слово в слово. Но вот вопрос: означают ли эти отрывки
одно и то же или речь в них идет о разных вещах?

1. He smiled, so she did too.


2. A: She didn’t smile.
B: She did too. I saw her smile.

В  первом предложении говорится: «Он улыб-


нулся, и тогда она  тоже улыбнулась». Во втором
отрывке между собеседниками состоялся такой
диалог: «Она  не улыбалась»,  — говорит первый
собеседник. Второй не соглашается с ним: «Нет,
она  улыбнулась,  — говорит он.  — Я  видел, как
она  улыбалась». Здесь слово too употребляется
уже не в значении «тоже», как в первом предложе-
нии, а выполняет функцию усилителя. Все пред-
ложение в целом означает: “Yes, she did.”
Такое использование слова too довольно широко
распространено в разговорном английском, особенно
в его американском варианте. Ср. также:

A: I will not do it.— Я не стану этого делать!


B: You will too! — Еще как станешь!

309 too
   134
    . $  "  ,
      !. * :  
)          did.

A: I didn’t laugh at А: Я не смеялся над


you. тобой.
B: You did too. I saw Б: Смеялся. Я видел, как
you point at me and ты показывал на меня
laugh. пальцем и смеялся.

I didn’t laugh You did too.


at you!

310 too
1. «Я ничего ему не говорил». — «Нет, говорил. Я слышал,
как вы разговаривали». 2.  «Я  не читал это письмо».  —
«Нет, читал. Я видел, как ты вынимал его из конверта (en-
velope)». 3. «Я тебе ничего не обещал». — «Нет, обещал».
4. «Я не хотел (здесь: mean to do sth) тебя обидеть». —
«Нет, хотел». 5. «Я не хотел тебя расстроить». — «Нет, хо-
тел». 6. «Я не хотел заставить тебя напрасно ждать меня
(stand sb up — не прийти на свидание, заставив челове-
ка напрасно себя ждать)». — «Нет, хотел!» 7. «Я не хотел
нарушить свое обещание». — «Нет, хотел!» 8. «Я не хотел
грубить тебе (be rude to sb)». — «Нет, хотел!» 9. «Я не хо-
тел тебя подставить (set sb up)». — «Нет, хотел!»

1. “I didn’t tell him anything.” “You did too. I heard you
speak.” 2. “I didn’t read that letter.” “You did too. I saw
you take it out of the envelope.” 3. “I didn’t promise
you anything.” “You did too.” 4. “I didn’t mean to hurt
you.” “You did too.” 5.  “I didn’t mean to upset you.”
“You did too.” 6. “I didn’t mean to stand you up.” “You
did too.” 7. “I didn’t mean to break my promise.” “You
did too.” 8. “I didn’t mean to be rude to you.” “You did
too.” 9. “I didn’t mean to set you up.” “You did too.”

311 too
   135
     . $ 
"  ,       !.   -
,      ) -
          .

A: I will not go to bed! А: Я не пойду спать!


B: You will too. Б: Еще как пойдешь!

1. «Я не пойду в школу!» — «Еще как пойдешь!» 2. «Я не


стану пить (take) это лекарство! Оно горькое (taste bit-
ter)». — «Станешь!» 3. «Я не брошу курить (give up smok-
ing)!»  — «Бросишь!» 4.  «Я  не стану сбривать бороду

You will too!

I will not go to bed.

312 too
(shave off one’s beard)!»  — «Еще как станешь!» 5.  «Я  не
выйду за этого уродливого старика, мама! Он мне в
дедушки годится!»  — «Еще как выйдешь!» 6.  «Я  не ста-
ну подписывать (sign sth) этот  документ!»  — «Еще как
станешь!» 7.  «Не стану я перед ней извиняться (apolo-
gize to sb)!» — «Еще как станешь!» 8. «Я не стану молчать
(keep quiet)!» — «Еще как станешь!» 9. «Я не пойду на их
свадьбу!» — «Еще как пойдешь! Пойдешь и будешь при-
творяться (pretend to be) счастливой».

1. “I will not go to school!” “You will too.” 2. “I will


not take this medicine! It tastes bitter.” “You will too.”
3. “I will not give up smoking!” “You will too.” 4. “I will
not shave off my beard!” “You will too.” 5. “I will not
marry that ugly old man, Mother! He is old enough to
be my grandfather!” “You will too.” 6. “I will not sign
this document.” “You will too.” 7. “I will not apologize
to her!” “You will too!” 8. “I will not keep quiet!” “You
will too!” 9. “I will not go to their wedding!” “You will
too! You will go and pretend to be happy.”

313 too
   136
    . $  "  ,
      !.

A: You’re not old enough А: Ты еще слишком юн,


to get married. чтобы жениться.
B: I am too. Б: Нет, я уже достаточ-
но взрослый.

1.  «Ты еще слишком юн, чтобы думать о женитьбе».  —


«Нет, я уже достаточно взрослый». 2.  «Мама обещала
рассказать мне, откуда берутся дети (букв.: рассказать

You’re not old enough I am too!


to get married!

314 too
о птичках и пчелках)». — «Боюсь, она поторопилась со
своим обещанием (she spoke too soon), сынок. Ты еще
слишком мал, чтобы знать о таких вещах». — «Нет, я уже
достаточно взрослый». 3. «Тебе еще рано встречаться с
девушками (go out with sb)». — «Нет, я уже достаточно
взрослый». 4. «Тебе еще рано заводить семью». — «Нет,
я уже достаточно взрослый». 5.  «Ты еще не дорос до
таких книг».  — «Дорос». 6.  «Ты еще мал, чтобы узнать
правду».  — «Нет, я уже достаточно взрослый». 7.  «Ты
недостаточно богат, чтобы содержать (support) две се-
мьи». — «Нет, я достаточно богат».

1.  “You’re not old enough to think about marriage.”


“I am too.” 2. “Mommy promised to tell me about the
birds and the bees.” “I’m afraid she spoke too soon.
You’re not old enough to know about such things.”
“I am too.” 3. “You’re not old enough to go out with
girls.” “I am too.” 4. “You’re not old enough to have a
family.” “I am too.” 5. “You’re not old enough to read
such books.” “I am too.” 6. “You’re not old enough to
learn the truth.” “I am too.” 7. “You’re not rich enough
to support two families.” “I am too.”

315 too
TRUST
Trust — это в первую очередь «полагаться на кого-ли-
бо или на что-либо», «доверять кому-либо или чему-либо»:

A: Are you sure this will work?  — Ты уверен, что это


сработает?
B: Trust me, I know what I’m doing.  — Положись
на меня. Я знаю, что делаю.
I trust your judgment.  — Я полагаюсь на ваше сужде-
ние.
Don’t trust what the newspapers say. — Не верьте тому,
о чем говорится в газетах.
В официальной речи trust может означать «надеять-
ся, полагать»:

I trust you had a good vacation. — Я полагаю, вы хоро-


шо провели отпуск.

A
         "  -
       . 3 
        ,  -
   ,         trust?

Trust Sally to tell everyone.

Можешь не сомневаться, Сэлли всем разболтает.


Разговорная конструкция trust sb (him, her, them)
to do sth указывает на  характерную особенность того
или иного лица. В этом примере говорящий желает под-
черкнуть, что Сэлли не умеет держать язык за зубами.

316 trust
   137
*    ,     ,
     .

Trust Sally to tell Можешь не сомневаться,


everyone. Сэлли всем разболтает.

1. Можешь не сомневаться, она будет подслушивать за


дверью. 2. Можешь не сомневаться, она будет подсма-
тривать в замочную скважину (peep through the key-
hole). 3. Можешь не сомневаться, она выболтает секрет.
4. Можешь не сомневаться, он все испортит. 5. Можешь
не сомневаться, он наведет на  наш след полицию (put
the police on our trail). 6.  Можешь не сомневаться, он
выйдет сухим из воды (get away with it). 7. Даже не со-
мневайся, он заметит слежку (spot the tail).

1. Trust her to listen at the door. 2. Trust her to peep


through the keyhole. 3. Trust her to let the cat out of
the bag. 4. Trust him to spoil everything. 5. Trust him
to put the police on our trail. 6. Trust him to get away
with it. 7. Trust him to spot the tail.

317 trust
WALK
/      
   .

   138
    &'      -
           -
 ,     &.

1.  The child is just learning to walk. 2. “How did you get
here?” “I walked.” 3. It’s not far; you can walk there in five
minutes. 4.  She missed the bus and had to walk home.
5.  It was a while after the accident before she could walk
again. 6. He always walked her home. 7. The door opened
and Jo walked in. 8. We had to walk up five flights of stairs
to his apartment. 9. He walked off with $500,000 worth of
jewelry. 10. He walks the dog three times a day.

1.  Ребенок еще только учится ходить. 2.  «Как ты


добрался сюда?» — «Пешком». 3. Это недалеко. Ты
дойдешь туда пешком за пять минут. 4. Она опозда-
ла на автобус, и ей пришлось идти до дома пешком.
5.  После аварии прошло немало времени, прежде
чем она снова стала ходить. 6. Он всегда провожал
ее домой пешком. 7. Дверь открылась, и вошел Джо.
8. Ему приходилось подниматься пешком на пятый
этаж в свою квартиру. 9. Он ушел, прихватив с со-
бой драгоценностей на 500 тысяч долларов. 10. Он
выгуливает собаку три раза в день.
318 walk
Как видите, ни в одном из примеров мы не перевели
глагол walk как «гулять», «совершать прогулку, моци-
он». Однако учащиеся нередко приписывают ему имен-
но это значение.
Запомните: walk  — это в первую очередь «хо-
дить», «передвигаться на  своих двоих», двигаясь
неспешно, не бегом. Совершая прогулку, мы тоже
передвигаемся на  своих двоих, отсюда такие значе-
ния глагола walk, как «бродить» и «гулять», но это не
основное значение слова. Walk в таких случаях ча-
сто превращается во фразовые глаголы walk about
или walk around:
We walked around the city all day seeing the sights.  —
Мы весь день гуляли по городу, знакомясь с его досто-
примечательностями.

$    &'       -


,       ! , 
,      & .

1. It’s a nice day to go for a walk.


2. It’s a lovely day. Let’s walk.

В первом предложении речь идет о прогулке как


о развлечения. «Какой прекрасный день для про-
гулки!» — говорится в нем. Во втором случае по-
года опять стоит прекрасная, и потому говоря-
щий предлагает собеседнику пройтись пешком
вместо того, чтобы отправиться на метро, автобу-
се или на другом виде транспорта.
319 walk
Значение «прогуляться» в английском языке обычно
передается конструкциями с существительным walk: go
for a walk; take a walk. Пользуйтесь ими для передачи
этого значения во избежание недоразумений. Послед-
нее сочетание, правда, неоднозначно. В  разговорном
английском оно может иметь и несколько иной смысл,
превращаясь в довольно грубый способ  указать собе-
седнику на дверь. Например:

The guy kept pestering her, and finally she told him to
take a walk.  — Парень продолжал докучать ей, пока
она наконец не велела ему проваливать.
She said, “Aw, take a walk!” — Она  сказала: «Пошел от-
сюда!»

Со своей стороны, русский глагол «ходить» также не-


однозначен. «Ходить»  — это не только передвигаться
пешком, но и направляться куда-то с определенной це-
лью, и передаются эти два значения на английский язык
разными глаголами. Сравните:
1. We went to the theater.
2. We walked to the theater.
Эти два предложения имеют совершенно разный
смысл. В первом речь идет о том, что мы побывали в те-
атре, а во втором — о том, что мы отправились в театр
пешком. Согласитесь, это не одно и то же.
1. My son goes to school.
2. My son walks to school.
В первом предложении речь идет о том, что сын —
школьник, а во втором  — о том, что он ходит в школу
пешком.
320 walk
    !   &'   -
  ?

1. We had walked about thirty miles when we spotted


a tail (заметили за собой «хвост»).
2. We had gone about thirty miles when we spotted a tail.

В первом случае мы шли пешком. Во втором спо-


соб передвижения становится известен только из
контекста.

*         walk go.


7 ,        
 #      #.   
       .

1.  Where do you want this music box to ________?  —


«Куда ты хочешь чтобы я поставил музыкальную шка-
тулку?» 2.  This music box looks very expensive. You
would do well to lock it away. Things tend to __________
here. — Эта музыкальная шкатулка кажется очень доро-
гой. Вы поступите разумно, если запрете ее в сейф. Вещи
имеют здесь тенденцию пропадать.

1.  Where do you want this music box to go? (= be


put). 2. Things tend to walk here. Говорящий наме-
кает на то, что в отеле орудуют воры.

321 walk
WANT
Несмотря на всю свою внешнюю безобидность, это
очень коварный глагол, способный навести нас на  не-
правильные мысли. Представьте себе, что секретарша
шефа в доверительной беседе сообщает подруге: “The
boss wants you. I can tell.” Смысл этого высказывания не
оставляет сомнений: шеф неравнодушен к одной из со-
трудниц, и это не укрылось от внимательных глаз секре-
тарши.1 А теперь представьте, что та же самая секретар-
ша заходит в кабинет к одному из служащих и говорит:
“The boss wants you.” Те же самые слова, но какая раз-
ница в смысле! Работник зачем-то понадобился шефу.
Здесь want употребляется в значении «требовать,
вызывать к себе» или  — в более широком смысле  —
«желать видеть кого-либо или  говорить с кем-либо».
Вот еще несколько примеров:

Excuse me, you’re wanted on the phone.  — Простите,


вас к телефону.
Someone wants you at the door. — Там у двери вас кто-
то спрашивает.
The police want him for questioning. — Полиция жела-
ет его допросить.

В случае с полицией дело может обстоять еще хуже.


Так, “He is wanted for murder.” означает, что его разы-
скивает полиция как подозреваемого в совершении
убийства.
А теперь представьте себе такую ситуацию. Сын взял
машину отца и разбил ее, после чего отдал ее в мастер-
1
О значении глагола tell в этом предложении смотрите соответ-
ствующую главу.

322 want
скую, ничего не сказав об  этом отцу. Отец, не увидев
машины в гараже, обо всем догадался. Между ними
состоялся следующий диалог, который я попрошу вас
перевести:

Father: I want to see my car.


Son: You don’t want to see it, Dad.

Отец: Я хочу видеть свою машину.


Сын: Лучше тебе ее не видеть, папа.

I want to see your essay “How I spent


my summer holidays.”

You don’t want to


see it, ma’am!

323 want
В  первом предложении глагол want употребляется
в своем основном значении. Но стоило ему появиться
рядом с местоимением 2-го лица, как его смысл полно-
стью изменился. Want уже не имеет значение «хотеть
что-либо», а подразумевает совет или  предостереже-
ние.
Сравните:
1. a) I don’t want to work too hard.
b) You don’t want to work too hard.
2. a) I don’t want to go out so late.
b) You don’t want to go out so late.
3. a) I don’t want to go there. It is too dangerous.
b) You don’t want to go there. It is too dangerous.

В предложениях а) глагол want употребляется в при-


вычном для нас значении: «Я не хочу так надрываться»;
«Я  не хочу выходить из дому так поздно»; «Я  не хочу
идти туда. Это слишком опасно». В  предложениях, по-
меченных буквой b), речь идет о собеседнике, которому
говорящий дает совет: «Тебе не стоит так надрываться»;
«Тебе лучше не выходить из дому так поздно»; «Лучше
туда не ходи. Это слишком опасно». Такой сдвиг в зна-
чении понятен: собеседнику (то есть 2-му лицу) лучше
знать, чего он желает. Говорящий может об  этом толь-
ко догадываться. Сравните: “You don’t want to speak to
me? All right, all right.” — «Ты не хочешь со мной раз-
говаривать? Ну что ж, на нет и суда нет». Какое именно
значение  — совет или  предположение  — заключает в
себе глагол want в каждом конкретном случае, ясно из
ситуации.

324 want
   139
        
want  &' #   #?   -
 #    .

1.  Are you telling me you don’t want to know the truth?
2. “What do you know about him?” “Oh! That’s a bad guy.
You don’t want to fool with him. You don’t want any-
thing to do with him. Trust me.” 3. Are you sure you don’t
want to see him? 4. You don’t want to argue with him. He
doesn’t like it. 5. You don’t want to get on the wrong side
of Frank (get on the wrong side of sb восстанавливать
кого-л. против себя), do you? 6. You don’t want to get on
the wrong side of Frank. You may regret it later. 7.  You
want to be very careful.

Вот что у вас должно было получиться:


1.  Ты хочешь мне сказать, что не желаешь знать
правду? 2. «Что ты о нем знаешь?» — «О! Это не-
хороший парень. С ним шутки плохи. (Букв.: Вам
не следует с ним шутить). Лучше вам с ним не свя-
зываться. Поверьте мне». 3. Ты уверена, что не хо-
чешь его видеть? 4. Лучше не спорь с ним. Он это-
го не любит. 5.  Ты ведь не хочешь восстановить
Фрэнка против себя, так ведь? 6. Тебе не стоит на-
страивать Фрэнка против себя. Ты можешь поз-
же об этом пожалеть. 7. Тебе следует быть очень
осторожным.

325 want
   140
    ,   -
         -
   .

Teacher: Show me your Учитель: Покажи мне


hands, Johnny! свои руки, Джонни!
Johnny: You don’t want Джонни: Вам лучше их не
to see them, Sir. видеть, сэр.
Teacher: Yes, I do! Учитель: Нет, я все же
хочу на них взглянуть.
Johnny: Okay, you Джонни: Ладно, вы сами
asked for it. напросились.

Okay, you asked for it!

326 want
1.  «Покажи мне свои уши, Джонни».  — «Тебе лучше их
не видеть, папа».  — «Нет, я все же хочу на  них взгля-
нуть». — «Ладно, ты сам напросился». 2. «Я хочу взгля-
нуть на  эти письма».  — «Тебе лучше их не читать, до-
рогой». — «Нет, я все же хочу их прочесть». — «Ладно,
ты сам напросился». 3. «Снимите маску! Я хочу увидеть
ваше лицо». — «Вам лучше его не видеть. Поверьте мне.
Чего вы не знаете, не может вам навредить». 4. «Я хочу
познакомиться с твоей тещей». — «Тебе лучше с ней не
знакомиться». — «Нет, я все же хочу с ней познакомить-
ся». — «Ладно, раз ты так настаиваешь (insist). Но только
не говори, что я тебя предупреждал (warn sb)».

1.  “Show me your ears, Johnny.” “You don’t want to


see them, Dad.” “Yes, I do.” “Okay, you asked for it.”
2.  “I want to see those letters.” “You don’t want to
read them, dear.” “Yes, I do.” “Okay, you asked for it.”
3. “Take off your mask! I want to see your face.” “You
don’t want to see it. Тrust me. What you don’t know
can’t hurt you.” 4.  “I want to meet your mother-in-
law.” “You don’t want to meet her.” “Yes, I do.” “Okay,
if you insist. But don’t tell me I didn’t warn you.”

327 want
   141
$    ,   
 
  ,     #    .
    "    want.

A: How did it happen? А: Как это случилось?


B: You don’t want to Б: Тебе лучше этого не
know. знать.

1.  «Как ты заработал свой первый миллион, отец?»  —


«Тебе лучше этого не знать, сынок». 2. «Что стало с тво-
ими конкурентами (a business rival), папа?»  — «Тебе
лучше этого не знать, сынок». 3. «Как ты зарабатывала
на  жизнь (earn a living), мама, прежде чем встрети-
ла папу?»  — «Тебе лучше этого не знать, доченька».
4. «Сколько ты проиграл?» — «Тебе лучше это не знать».
5. «Где ты раздобыл эти деньги?» — «Тебе лучше этого
не знать».

1.  “How did you earn your first million, Father?”


“You don’t want to know, son.” 2. “What happened to
your business rivals, Father?” (Или: What became of
your business rivals?) “You don’t want to know, son.”
3.  “How did you earn your living, Mother, before
you met father?” “You don’t want to know, my girl.”
4.  “How much did you lose?” “You don’t want to
know.” 5. “Where did you get this money?” “You don’t
want to know.”

328 want
#     &  
want,  
    ,    
 &'  )  .  &,  courage —
"  ,   .

He doesn’t want courage.

1. Смелости ему не занимать.


2. Он трус.
3. Он не хочет быть трусом.
4. Он считает, что совсем не обязательно быть смелым.

Правильный перевод: Смелости ему не занимать.


Здесь глагол want означает, что кто-то нуждается в
чем-то. Проследить связь этого значения с основным
значением глагола несложно: мы хотим то, чего у нас нет
→ мы нуждаемся в том, чего нам не достает. Ср. также:

What this kid wants, is some discipline! — Чего этому


ребенку не хватает, так это дисциплинированности.
That little rascal! He wants a good spanking. — Этот ма-
ленький негодник! Его следует хорошенько выпороть.
(Или, более буквально: Ему нужна хорошая порка.)

329 want
   142
        
,    
-
   !. $  "  ,
      !.

A: You must want the А: Тебе, наверное, поза-


money badly. рез нужны эти деньги.
B: You have no idea. Б: Ты и представить себе
не можешь.

1.  «Тебе, наверное, позарез нужны наличные деньги


(cash)».  — «Ты и представить себе не можешь». 2.  «Он,
по-видимому, очень нуждается в полицейской защите
(police protection)».  — «Ты и представить себе не мо-

You have no idea! You must want


cash badly.

330 want
жешь». 3. «Тебе, наверное, позарез нужно алиби». — «Ты
и представить себе не можешь». 4. «Тебе, наверное, по-
зарез нужна ссуда (a loan)». — «Ты и представить себе
не можешь». 5.  «Пациенту, по всей видимости, очень
нужна  операция».  — «Вы и представить себе не може-
те». 6. «Тебе, наверное, позарез нужна работа». — «Ты и
представить себе не можешь». 7. «Тебе, наверное, поза-
рез нужны карманные деньги (pocket money)». — «Ты и
представить себе не можешь». 8. «Твоему приятелю, на-
верное, позарез нужен врач». — «Ты и представить себе
не можешь».

1. “You must want cash badly.” “You have no idea.”1


2. “He must want police protection badly.” “You have
no idea.” 3. “You must want an alibi badly.” “You have
no idea.” 4. “You must want a loan badly.” “You have
no idea.” 5.  “The patient must want an operation
badly.” “You have no idea.” 6.  “You must want a job
badly.” “You have no idea.” 7. “You must want (some)
pocket money badly.” “You have no idea.” 8.  “Your
buddy must want a doctor badly.” “You have no idea.”

1
Здесь слово badly употребляется в эмоционально-усилительной
функции и означает «крайне, очень сильно, позарез». См. соответ-
ствующую главу.

331 want
WAY
/      
    .
 , -
,    &'
  ?    .

After ten years I’m used to the strange British ways.

Если вы решили, что речь идет об английских до-


рогах с их левосторонним движением, то вы оши-
блись. Здесь говорится: «Прожив здесь десять лет,
я привык к странному образу жизни британцев».
Да-да, именно так следует понимать это предложе-
ние. О непривычных для россиянина дорогах с левосто-
ронним движением здесь не могло быть речи хотя бы
потому, что среди многочисленных значений слова way
отсутствует «дорога» в смысле «полоса земли, служа-
щая для передвижения». Way — это в первую очередь
«путь», «направление движения»:

ask sb the way — спросить у кого-либо дорогу (то есть


как пройти туда-то)
on the way home — по дороге (= по пути) домой
Get out of my way! — Прочь с дороги (= с моего пути)!
Как это ни парадоксально, это слово достаточно часто
встречается в названиях улиц, например: 106 Headley
Way. И  это не единственный парадокс: хотя существи-
тельное way не означает «дорога как полоса земли, слу-
жащая для передвижения», по-английски «шоссе» и «авто-
332 way
страда» обозначаются словами highway или freeway, а не
high road или free road. Вот вам, кстати, еще один вопрос
на засыпку: как бы вы поняли вот такое предложение:

Got (= have you got) any free road maps?

У  вас есть бесплатные дорожные карты? Free


здесь означает «бесплатный». Сравните:
free tickets — бесплатные билеты
free meals — бесплатные обеды
free advice — бесплатный совет
Если бы иностранец, охарактеризовавший образ
жизни британцев как странный, хотел сказать, что при-
вык к британским дорогам, он мог бы сформулировать
свою мысль так: After ten years I’m used to the strange
British highways. Он же имел в виду уклад жизни, обы-
чаи и тому подобные вещи.

 '  . 7 ,   


    ,     
  : “You would do well to become familiar
(  ) with Eastern ways before you go.”
3        ?

Дворянин сказал: «Ты поступишь мудро, если по-


знакомишься с восточными обычаями до отъезда».
Дворянин не имел в виду, что юноше следует из-
учить маршруты. Как мы уже говорили, ways (обычно во
множественном числе) — это «образ жизни, уклад, обы-
333 way
чаи того или иного народа». Если же речь идет об одном
человеке, то ways — это его манера себя вести или гово-
рить, его привычки и другие характерные особенности.
Так, “He has a charming way about him.” означает, что
он обаятельный человек, что у него приятные манеры,
чарующий голос и т.д.
В применении к одному лицу существительное way
может принимать как форму множественного, так и
единственного числа. Например:

He is becoming older and more set in his ways. — Он


стареет, и все менее склонен менять свои привычки.
He was showing off, as is the way with adolescent
boys. — Он рисуется, как это часто бывает с подрост-
ками.

334 way
   143
$   -   ,      !.

It is not his way to admit Не в его правилах при-


that he has made a mistake. знавать, что ошибся.

1. Он не из тех, кто легко сдается. 2. Он не из тех, кто ве-


рит всему, что говорят. 3. Не в его правилах говорить, не
подумав. 4. Не в его правилах посвящать других в свои
планы. 5. Она не из тех, кто держит мысли при себе.

1. It is not his way to give up easily. 2. It is not his way
to believe everything that is said. 3. It is not his way
to speak without thinking. 4. It is not his way to let
others in on his plans. 5. It is not her way to keep her
thoughts to herself.

It is not his way


to admit that
he has made
a mistake.

335 way
   144
      &' #  
-   .

A: I didn’t intend to tell А: Я не собирался гово-


her. It just slipped рить ей об этом. Оно
out. само вырвалось.
B: That’s always the way Б: Вот всегда с тобой
with you! так!

1. «Дорогая, я хотел прийти вовремя, но повстречал при-


ятеля (run into sb) — ну (well), ты знаешь, как это быва-
ет». — «Вот всегда с тобой так!» 2. «Дорогой, я не хотела
так много тратить, я обещала себе быть экономной. Но
потом я увидела это платье и забыла о своих хороших на-
мерениях (good intentions)». — «Вот всегда с тобой так!»
3. «Я помнил, что должен купить хлеба по дороге домой,
но потом забыл». — «Вот всегда с тобой так!» 4. «Я знаю, я
не должен был так себя вести, но меня занесло (здесь: get
carried away — увлечься, потерять контроль над своими
чувствами или поведением)». — «Вот всегда с тобой так!»
5.  «Дорогая, я хотел выпить только один бокал пива, а
потом пойти домой, но увлекся». — «Вечно с тобой так!»
6.  «Я  не знаю, как это случилось. Кольцо, должно быть,
соскользнуло с пальца». — «Вечно с тобой так!»

1.  “Honey, I wanted to be on time, but I ran into a


friend of mine  — well, you know how it is.” “That’s
always the way with you!” (Также верно: It’s always
that way with you.) 2. “Honey, I didn’t want to spend
336 way
this much, I promised myself to be economical.
But then I saw this dress, and I forgot about my
good intentions.” “That’s always the way with you!”
3. “I remembered that I had to buy some bread on the
way home, but then I forgot.” “That’s always the way
with you.” 4.  “I know I shouldn’t have behaved like
that. I just got carried away.” “That’s always the way
with you.” 5. “Honey, I only wanted to have one beer,
and then go home, but I got carried away.” “That’s
always the way with you.” 6.  “I don’t know how it
happened. The ring must have slipped off my finger.”
“That’s always the way with you!”
Слова That’s always the way with you! касались ха-
рактерных особенностей поведения собеседника. Но
стоит убрать из этой фразы два последних слова, - и
можно легко перейти к жалобам на  несправедливое
устройство мира в целом. Сравните:

That’s always the way, isn’t it? When you forget your um-
brella, it rains. — Вот  всегда так! Стоит забыть зонт —
непременно пойдет дождь!

337 way
   145
  ,     .

That’s always the way, Вот всегда так! Стоит


isn’t it? When you forget забыть зонт — непре-
your umbrella, it rains. менно пойдет дождь!

1. Вот всегда так! Когда вы уже можете позволить себе до-


рогую еду, ваш доктор вам ее запрещает. 2. Вот всегда так!
Стоит вам шагнуть под душ, как в другой комнате начина-
ет звонить телефон. 3. Вот всегда так! Когда вы приходите
на работу вовремя, шефа никогда нет. Но стоит вам опоз-
дать, как вы узнаете, что он уже посылал за вами.

1. That’s always the way, isn’t it? When you can afford
expensive food, your doctor tells you to go on a diet.
2. That’s always the way, isn’t it? The moment you step
under the shower, your telephone starts ringing in the
other room. 3. That’s always the way, isn’t it? When you
are in time for work, the boss is never there. But when
you’re late, you find out that he has already sent for you.

338 way
Авторы словарей находят у слова way до двадцати
и более значений, которые могут легко трансформиро-
ваться одно в другое при малейшем изменении контек-
ста. Покажу это на примере.

Here we shall separate. You will go your way, and I will go


my way.— Здесь мы расстанемся, — говорит один пут-
ник другому. — Ты пойдешь своим путем, а я — своим.

Но стоит нам в этом высказывании заменить глагол


движения go на глагол do, как значение слова way тут
же изменится. Сравните: “You do it your way, I will do
it my way.” Здесь слово way уже не относится к пред-
стоящему пути, а указывает на  метод или  способ  дей-
ствия: «Ты делай это по-своему, я буду делать это по-
своему,»  — говорит, например, муж жене, устав с ней
спорить.
«Метод или  способ  действия»  — одно из основных
значений слова way. Во всяком случае, на сегодняшний
день это самое употребительное его значение. Однако
здесь нужно заметить, что даже в значении способа дей-
ствия слово way не совсем однозначно, а распадается
на  оттенки значения, которые легче понять и усвоить
практическим путем. Поэтому я предлагаю вам проде-
лать несколько упражнений.

339 way
   146
$'         -
      
  .
$  "  ,       -
!,   '&   way, -
      -
   .

A: Excuse me for ´say- А: Простите мне, что я


ing that, but I don’t это говорю, но мне
like the way you не нравится, как вы
look at me. на меня смотрите.
B: And what way is Б: И как же это (я на вас
´that? смотрю)?

1. «Простите мне, что я это говорю, сэр, но мне не нра-


вится, как вы смотрите на мою жену». — «И как же это
я на  нее смотрю?»  — «Вы знаете, что я имею в виду».
2. «Прости мне, что я это говорю, дорогой, но мне не нра-
вится, как ты разговариваешь с моей мамой». — «И как
же это я с ней разговариваю?» — «Ты постоянно с ней
споришь (keep arguing with sb1)». 3.  «Прости мне, что
я это говорю, дорогая, но мне не нравится, как ты вы-
глядишь в этом платье». — «И как же это я выгляжу?» —
«Слишком вызывающе (too provocative)». 4.  «Прости
мне, что я это говорю, дорогой, но мне не нравится, как
ты ведешь себя (act) в присутствии этой женщины». —
«И как же это?» — «Как полный (complete) идиот».
1
Здесь глагол keep указывает на  неоднократно повторяющееся
действие. Ср.: He kept interrupting me. — Он то и дело меня перебивал.

340 way
And what Excuse me for saying
way is that? that, but I don’t like the
way you look at me.

1. “Excuse me for saying that, Sir, but I don’t like the


way you look at my wife.” “And what way is that?”
“You know what I mean.” 2.  “Excuse me for saying
that, darling, but I don’t like the way you talk to my
mother.” “And what way is that?” “You keep arguing
with her.” 3. “Excuse me for saying that, darling, but
I don’t like the way you look in this dress.” “And what
way is that?” “Too provocative.” 4.  “Excuse me for
saying that, darling, but I don’t like the way you act in
the presence of that woman.” “And what way is that?”
“Like a complete idiot.”

341 way
   147
7    &   . * -
:    way        

 ' #  #. "  -
     #
,  #,  
..,       & -
  &'    .

A: If you love my А: Если вы любите мою


daughter the way you дочь так (сильно), как
say you do, why don’t вы утверждаете, то
you marry her? почему же вы на ней
не женитесь?
B: That’s a good question. Б: Хороший вопрос.

1. «Если ты любишь свою тещу (mother-in-law) так силь-


но, как ты утверждаешь, то почему у тебя нет ее фото-
графии?» — «Хороший вопрос». 2. «Если он говорит по-
английски так хорошо, как он утверждает, то почему же
они его не понимают?»  — «Хороший вопрос». 3.  «Если
ты так страдаешь (suffer), то почему ты не пойдешь к
врачу?» — «Хороший вопрос». 4. «Если ты стреляешь так
хорошо, как ты утверждаешь, то почему ты все время
промазываешь (miss)?»  — «Хороший вопрос». 5.  «Если
твоя жена готовит так хорошо, как ты утверждаешь, то
почему вы все время едите не дома (eat out обедать,
ужинать не дома, а где-нибудь в ресторане)?» — «Хоро-
ший вопрос». 6. «Если ты играешь так хорошо, как ты ут-
верждаешь, то почему ты все время проигрываешь?» —
«Хороший вопрос».
342 way
1.  “If you love your mother-in-law the way you say
you do, why don’t you have her photograph?” (Или:
a  photograph of her.) “That’s a good question.”
2. “If  he speaks English the way he says he does, why
don’t they understand him?” “That’s a good question.”
3.  “If you suffer the way you say you do, why don’t
you go to a doctor?” “That’s a good question.” 4. “If
you shoot the way you say you do, why do you always
miss?” “That’s a good question.” 5. “If your wife cooks
the way you say she does, why do you always eat out?”
“That’s a good question.” 6. “If you play the way you
say you do, why do you always lose?” “That’s a good
question.”

343 way
   148
    &'      -
  .

1.  I don’t think he loves her the way he says he does.


2. I don’t think they pay him the way you say they do. 3. I
don’t think they treat prisoners the way you say they do.
4. I don’t think she orders her husband about the way you
say she does. 5.  I don’t think he smokes the way he says
he does. 6. I don’t think they quarrel the way her mother
says they do.

1. Я не думаю, что он любит ее так (сильно), как


он утверждает/как он говорит. 2. Я не думаю, что
они платят ему столько, сколько ты говоришь (то
есть так много или, наоборот, так мало).1 3. Я не
думаю, что они обращаются с заключенными так
(плохо или, наоборот, хорошо), как ты утвержда-
ешь. 4. Я не думаю, что она помыкает своим му-
жем так, как ты утверждаешь. 5. Я не думаю, что
он курит так (много или, наоборот, мало), как он
утверждает. 6. Я не думаю, что они ссорятся так
(часто), как утверждает ее мать.

1
Напомню, что слово way само по себе не уточнят, много или мало,
плохо или хорошо, и т. д. Это явствует лишь из контекста. Если есть
необходимость уточнить, то используются другие конструкции.

344 way
   149
      &' #  
-   ,      !.

We have been friends Мы с тобой дружим уже


for 20 years. Let us 20 лет. Пусть все так
keep it that way. и остается.

1.  Мы с тобой никогда не изменяли (cheat on sb) друг


другу. Пусть все так и остается. 2.  Мы с тобой никогда
не ссорились по пустякам (quarrel about trifles). Пусть
все так и остается. 3. Мы все это время жили отдельно
(separately). Пусть все так и остается. 4.  Она  ничего не
знает про нас. Пусть все так и остается.

1. We have never cheated on each other. Let us keep


it that way. 2. We have never quarrelled about trifles.
Let us keep it that way. 3. We have lived separately all
this time. Let us keep it that way. 4. She doesn’t know
anything about us. Let us keep it that way.

345 way
   150
      &' #  
-   .

A: Do you think he is А: Ты думаешь, он су-


crazy? масшедший?
B: Let us put it this way: Б: Скажем так: у него
he is not quite right не все в порядке с
in the head. головой.

1. «Меня ты тоже подозреваешь?» — «Скажем так: я дол-


жен (I’ve got to) подозревать всех». 2.  «Мы можем ему
доверять?»  — «Скажем так: мы вынуждены ему дове-
рять. У нас нет выбора». 3. «Ты его хорошо знаешь?» —
«Скажем так: я знал его ребенком. Люди меняются».
4. «Я не права (be wrong)?» — «Скажем так: ты не вполне
права (not exactly right)». 5. «Это ложь!» — «Скажем так:
это не вся (whole) правда».

1. “Do you suspect me, too?” “Let us put it this way:


I’ve got to suspect everyone.” 2. “Can we trust him?”
“Let us put it this way: we’ve got to trust him. We have
no choice.” 3. “Do you know him well?” “Let us put
it this way: I knew him as a child. People change.”
4. “Am I wrong?” “Let us put it this way: you’re not
exactly right.” 5. “It’s a lie!” “Let us put it this way: it is
not the whole truth.”

346 way
   151
    &'      -
  .

1. “I can’t believe it! He swallowed the ruby! How are we


going to get it out, boss?” “Very simple. The same way
doctors take out the appendix. We cut open his belly and
take out the stone.” 2.  Her mother: “My daughter sings,
paints, understands French, Italian — in fact, she is ac-
complished in every way. And you, sir?” Prospective son-
in-law: “Well, in an emergency I suppose I could cook
a little and mend socks.” 3.  “What do you think of my
paintings? I  paint things the way I see them.” “In that
case, I advise you to go and see an eye doctor.”

1. «Я не могу в это поверить! Он проглотил рубин!


Как мы его теперь достанем, босс?»  — «Очень
просто. Как доктора удаляют аппендикс. Вскро-
ем ему живот и вынем камень». 2. Ее мать: «Моя
дочь поет, рисует, понимает французский, ита-
льянский. Она  действительно само совершен-
ство (букв.: совершенна во многих отношениях).
А вы, сэр?» Будущий зять: «Ну, в крайнем случае,
я мог бы что-нибудь сварить и заштопать носки».
3.  «Что вы думаете о моих картинах? Я  рисую
вещи такими, какими я их вижу». — «В таком слу-
чае я советую вам сходить к окулисту».

347 way
WELL (  )
Well — это в первую очередь «хорошо»:
The company is doing well. — Дела у компании идут хо-
рошо.
She sings and plays the guitar quite well. — Она поет и
играет на гитаре довольно хорошо (то есть со знанием
дела).
The kids all behaved well. — Дети вели себя хорошо.

Даже когда прямого русского соответствия well нет,


мы понимаем высказывание без труда. Услышав, что не-
кто женился «хорошо» (He married well), мы догадыва-
емся, что речь идет о выгодной женитьбе.
Сложности возникают, когда well употребляется в
значениях, не присущих его русскому соответствию.
Так, предложение “She was well past forty.” один студент
перевел как «Она  чувствовала себя хорошо, несмотря
на то, что ей было за сорок». Кстати, а как бы вы пере-
вели это предложение?

Правильный перевод: Ей было далеко за сорок.


Точно так же в предложении She walked well ahead
of the group речь идет вовсе не о том, что дама бодро
шагала впереди группы, а о том, что она намного опере-
дила свою группу. Здесь well указывает не на качество,
а на высокую степень чего-либо. Переведем несколько
предложений с непривычным значением well.

348 well (наречие)


   152
    &'      -
  

1.  It was well into the afternoon before we reached our


destination. 2.  It was well into the night when I heard a
knock on the door. 3.  It was well into the nineties. 4.  We
were well out of the city when the air-raid sirens went off.
5.  She was driving at well over the speed limit. 6.  I was
well framed by the police (frame  — фабриковать дело
против кого-либо; подставлять; ложно обвинять). 7.  I’m
well into the book and should finish it soon. 8. I was well
annoyed, I can tell you.

1.  Было уже далеко за полдень, когда мы добра-


лись до места назначения. Или: Время близилось
к вечеру, прежде чем мы добрались до места на-
значения. 2. Было уже далеко за полночь, когда я
услышал стук в дверь. 3. Это было в конце 90-х.
4. Мы были уже далеко за пределами города, когда
раздался сигнал воздушной тревоги. 5. Она силь-
но превысила допустимую скорость. 6.  Полиция
меня здорова подставила. 7.  Я  уже прочел боль-
шую половину книги и скоро должен закончить.
8. Я был страшно раздосадован, скажу я тебе.
Особые значения наречие well принимает в сочета-
нии с модальными глаголами can и may. Поскольку та-
кие сочетания достаточно устойчивы, для  их усвоения
проще сразу перейти к упражнениям.
349 well (наречие)
   153
$  ,       
,       . $-
 "  ,       !.

A: The story goes that А: Говорят, она была заму-


she has been mar- жем пять раз.
ried five times.
B: I can well believe it. Б: Охотно верю.

1. «Говорят, что она отравила (poison sb) своего первого


мужа».  — «Охотно верю». 2.  «Ходят слухи, что его под-
ставили». — «Охотно верю». 3. «Говорят, что он предал
своих друзей».  — «Охотно верю». 4.  «Говорят, что он

The story goes that this


house is haunted.

I can well believe it.

350 well (наречие)


лишил всех своих детей наследства (cut sb out of one’s
will)».  — «Охотно верю. Он был человек со странно-
стями (an odd fish1)». 5.  «Ходят слухи, что в этом доме
водятся привидения (be haunted  — быть населенным
привидениями)».  — «Охотно верю. У  меня от  одного
вида на него мороз по коже продирает (it gives me the
creeps)».

1. “The story goes that she poisoned her first husband.”


“I can well believe it.” 2. “The story goes that he was
framed.” “I can well believe it.” 3.  “The story goes
that he betrayed his friends.” “I can well believe it.”
4. “The story goes that he cut all his children out of his
will.” “I can well believe it. He was quite an odd fish.”
5. “The story goes that this house is haunted.” “I can
well believe it. It gives me the creeps.”

1
Помимо основного значения «рыба», fish может также служить
обозначением человека, известного своими странностями или  при-
чудами.

351 well (наречие)


   154
     -   -
. 0   "   . /  "
    !  sb can’t very well
do something.

I can’t very well leave Не могу же я сейчас


now, can I? просто взять да уйти!

1. Не могу же я в самом деле предать своего друга! 2. Не


можем же мы просто взять и убежать, оставив его уми-
рать! 3. Не может же мы в самом деле умолчать о престу-
плении (hush up a crime)? 4. Не могу же я вот так взять и
одолжить полмиллиона человеку, которого я едва знаю.
5.  Не можем же мы взять да и разбудить их посреди
ночи. 6. Не можем же мы оставить убийство нераскры-
тым (unsolved). 7. Не мог же я в самом деле отказаться
помочь ему?

1. I can’t very well betray my best friend, can I? 2. We


can’t very well run away and leave him to die, can we?
3. We can’t very well hush up a crime, can we? 4. I can’t
very well lend half a million to a fellow I barely know.
5.  We can’t very well wake them up in the middle
of the night. 6.  We can’t very well leave the murder
unsolved, can we? 7. I couldn’t very well refuse to help
them, could I?

352 well (наречие)


   155
     . $  "
 ,       !.

It may well be that he Вполне возможно, что его


is no longer alive. уже нет в живых.

1.  Вполне возможно, что он невиновен (innocent).


2.  Вполне возможно, что она  лжет. 3.  Вполне возмож-
но, что он прячется (hide) где-то в доме. 4. Вполне воз-
можно, что он что-то от нас скрывает (hide sth from sb).
5. Вполне возможно, что мы ошибаемся. 6. Вполне воз-
можно, что остров необитаем (uninhabited).

1.  It may well be that he is innocent. 2.  It may well


be that she is lying. 3. It may well be that he is hiding
somewhere in the house. 4.  It may well be that he
is hiding something from us. 5.  It may well be that
we are mistaken. 6. It may well be that the island is
uninhabited.

353 well (наречие)


   156
$    ,     #-
        .
    " )  You may
well ask.

A: What happened to А: Что случилось с твоим


your friend? другом?
B: You may well ask! Б: Хороший вопрос.
(Хотел бы и я сам знать
на него ответ.)

1. «Что случилось с тем документом?» — «Хороший во-


прос». 2.  Муж: «Кто этот  мужчина  в шкафу? И  почему
на нем моя пижама?» — Жена: «Я и сама хотела бы это
знать». 3. «Что мы здесь делаем?» — «Хороший вопрос».
4.  Муж: «Откуда здесь эта сигара?»  — Жена: «Я  и сама
хотела бы это знать. Наверное, из Гаваны». 5. «Где наша
дочь?» — «Хороший вопрос».

1. “What happened to that document?” “You may well


ask!” 2. Husband: “Who is this man in the wardrobe?
And why is he wearing my pyjamas?” Wife: “You may
well ask!” 3. “What are we doing here?” “You may well
ask.” 4. Husband: “Where does this cigar come from?”
Wife: “You may well ask! Maybe from Havana?”
5. “Where is our daughter?” “You may well ask.”

354 well (наречие)


   157
    &'      -
  .

1. You may well be right. 2. It might very well be possible


3. You may well be surprised. 4. It may well be true. 5. You
may well call it a silly joke.

Вот что должно было у вас получиться:


1. Вполне возможно, что вы правы. 2. Это очень
даже возможно. 3. Вы имеете все основания удив-
ляться. 4. Это действительно (вполне; легко) мо-
жет оказаться правдой. 5.  Ты можешь с полным
правом назвать это глупой шуткой.

You may well ask! Who is this gentleman in


the wardrobe? And why is
he wearing my pyjamas?

355 well (наречие)


WELL (  )
В  разговорной речи слово well часто употребля-
ется не как наречие, а как междометие с самыми раз-
ными значениями, которые лишь в отдельных случаях
переводятся на  русский язык как «хорошо», а имен-
но  — когда well (часто very well) означает согласие.
Например:

Very well, I’ll come with you. — Хорошо, я пойду с тобой.


Как правило, речь идет о согласии, даваемом неохот-
но, или о нежелании спорить:

Oh, very well, then, if you insist. — Ну хорошо, так уж и


быть, раз ты настаиваешь.
Oh, very well. Do as you please. — Хорошо. Делай, как
знаешь.
Very well! If you want to go, go, I shall not try to stop
you. — Хорошо, хорошо. Если хочешь идти — иди. Я не
буду тебя задерживать.

В остальных случаях well переводится посредством


иных слов, не обязательно междометий, или  остается
без  перевода. Из междометий чаще всего использу-
ется многозначное русское «ну», некоторые значения
или, вернее, коммуникативные функции которого (со-
гласие, уступка, переход к новой теме, ожидание отве-
та или  разъяснений) совпадают с коммуникативными
функциями английского well.
Хороший переводчик нередко вообще оставляет
это слово без  перевода, руководствуясь принципом
«лучше меньше, да лучше», поскольку понимает, что
356 well (междометие)
междометия вовсе не так безобидны, как может пока-
заться на первый взгляд. Маленькое слово из двух букв
в состоянии сильно исказить смысл высказывания. Так,
в одной книге фраза “Very well, then.” была переведе-
на как «Ну хорошо же!», в то время как достаточно было
сказать «Ну хорошо». Добавив частицу «же», перевод-
чик превратил согласие в угрозу.
Следующий перевод также представляется мне не
вполне верным, поскольку неточно отражает комму-
никативную функцию высказывания. Внесите в него не-
обходимые изменения, исходя из того, о чем мы только
что говорили.

Well, all right. I can give you five minutes. — Очень


хорошо. Я могу уделить вам пять минут.

Слово «очень» здесь является лишним. Достаточ-


но было бы одного «хорошо»: «Хорошо. Я  могу
уделить вам пять минут». Вставив «очень», пере-
водчик исказил коммуникативную функцию вы-
сказывания, которое представляет собой вынуж-
денное согласие, данное после того, как собеседник
привел какие-то доводы в свою пользу, типа: «Вы
должны меня выслушать. Это очень важно».
Важно иметь представление о функциях этого очень
распространенного слова. Тогда и перевести его будет
нетрудно. Одну из этих них — функцию неохотного со-
гласия — мы уже упомянули. Такое значение well обыч-
но открывает ответную реплику, и потому его нельзя
спутать с наречием well, которое, как и положено на-
357 well (междометие)
речию, следует за названием характеризуемого им дей-
ствия: I know him very well.
Пожалуй, самой главной коммуникативной функци-
ей междометия well — если не по важности, то, во вся-
ком случае, по распространенности — является запол-
нение речевой паузы.

     &'     -


 .        
      #?

1. I think it happened well towards the end of last


summer.
2. I think it happened, well, towards the end of last
summer.

Запятые, указывающие на  то, что поток речи на-


рушен паузами, изменили  смысл высказывания.
Первое предложение означает: «Я  думаю, что это
произошло в самом конце прошлого лета». Здесь
well  — наречие со значением усиления. Во втором
случае well используется как междометие для запол-
нения речевой паузы, которая понадобилась говоря-
щему для размышления: «Я думаю, что это произо-
шло, пожалуй, где-то ближе к концу прошлого лета».
Такое well часто появляется в начале предложе-
ния, особенно в репликах, являющихся ответом на  во-
прос. Оно позволяет говорящему собраться с мыслями
или подобрать нужные слова. В этом значении это сло-
во употребляется, например, в следующей шутке.
358 well (междометие)
John was driving when a policeman pulled him over
(сделал ему знак остановиться).
John rolled down his window and said to the officer, “Is
there a problem, Officer?”
“No problem at all. I just observed your safe driving and
am pleased to award you a $5,000 Safe Driver Award.
Congratulations. What do you think you’re going to do
with the money?”
John thought for a minute and said, “Well, I guess I’ll go
get that driver’s license.”
Полицейский обратил внимание на  то, что Джон
безукоризненно соблюдает все правила безопасного
вождения, и решил присудить ему приз размером в
5000 долларов за безопасную езду, после чего поинте-
ресовался, что счастливчик сделает с этими деньгами.
Такой неожиданный поворот  застал Джона  врасплох.
Ему нужно подумать. «Ну, я думаю, — произносит он не-
решительно, — что я, пожалуй, пойду получу эти самые
водительские права».
Здесь мы воспользовались словом «ну». Но колеба-
ние, неуверенность, растерянность можно передать и
иначе. Cделаем это на примере следующей шутки.
Однажды автобус, который вез группу политиков,
попал в аварию на проселочной дороге. Водитель про-
верил состояние пассажиров, после чего вырыл боль-
шую яму и похоронил всех до единого. Шериф, рассле-
довавший дело, спросил его, все ли были мертвы, когда
он их закапывал. Водитель ответил: “Well, some of them
said they weren’t, but you know how them politicians
lie.”1 Переведите ответ, не прибегая к слову «ну».

1
В просторечии them иногда употребляется вместо those.

359 well (междометие)


Вы могли это сделать, к примеру, так: «Да как вам
сказать? Некоторые говорили, что они живы, но
вы же знаете, как врут эти политики».
Well может выражать не только согласие, но и не-
согласие. Возражая собеседнику, указывая ему на его
ошибку или противопоставляя его мнению свое, гово-
рящий предваряет свое высказывание междометием
well, делая его тем самым менее категоричным. На-
пример:

Well, what if you’re wrong? — А что если ты неправ?


Well, that’s true, but don’t you think you have forgotten
something? — Так-то оно так, но тебе не кажется, что ты
кое-что упустил из виду?
Well, I wouldn’t have put it quite like that. — Ну, я бы вы-
разился иначе (например, не столь категорично).
A: I don’t like this chair. — Мне не нравится этот стул.
B: Well, I do. — Ну а мне он нравится.
Англичанин прибегает к слову well не только когда
считает нужным поправить собеседника, но и когда же-
лает внести поправку в собственное высказывание:

There were thousands of people there — well, hundreds,


anyway. — Там собрались тысячи людей, во всяком слу-
чае, сотни.
Everyone — well, almost everyone — attended the wed-
ding. — Все, или почти все, пришли на свадьбу.
Нередко well предваряет вопрос или  требование
разъяснения, подчеркивая нетерпение говорящего. На-
пример:
360 well (междометие)
Well? Are you going to tell us or not? — Ну так как же?
Скажешь ты нам или нет?
Well, what have you decided? — Ну так что ты решил?
Well, what did they say?  — И  что они сказали? (Или
более нетерпеливо: Ну же, что они сказали? Не томи,
говори!).

Иногда, поторапливая или подбадривая собеседни-


ка, говорящий ограничивается одним well:

A: Have you read the letter? — Ты прочел письмо?


B: Yes, Sir. — Да, сэр.
A: Well? — Ну и? (= Ну и что ты думаешь?)
Есть у well и в некотором смысле противоположная
функция подведения черты под сказанным или  завер-
шения чего-либо:

Well, that’s about it, I guess. — Ну вот, пожалуй, и все.


Well, thanks for everything. — Ну что ж, спасибо за все.
Well, I’d better be going now. — Ну ладно. Я, пожалуй,
пойду.

В  этом значении well употребляется в следующей


шутке.
“Do you believe in life after death?” the boss asked one of
his employees (служащий, работник).
“Yes, Sir.”
“Well, then, that makes everything just fine,” the boss
went on. “After you left early yesterday to go to your
grandmother’s funeral, she stopped in to see you.”

361 well (междометие)


Узнав, что его работник верит в загробную жизнь,
шеф сказал: «Ну, тогда все замечательно. Вчера,
после того, как вы ушли с работы пораньше, что-
бы поспеть на  похороны бабушки, она  заходила
проведать вас».

    &&    &'

.

For the first time in many years, an old man traveled from
his rural town to the city to attend a movie. After buying
his ticket, he stopped to buy some popcorn. Handing the

362 well (междометие)


attendant (вручая контролеру) $1.50, he couldn’t help
but comment, “The last time I came to the movies, pop-
corn was only 15 cents.”
“Well, sir,” the attendant replied with a grin (с ухмылкой),
“You’re really going to enjoy yourself. We have sound
now…”

«В таком случае, сэр, вы получите настоящее удо-


вольствие. У  нас уже звуковое кино». Перевод
«ну, сэр» здесь вряд ли можно счесть удачным».
Как и все междометия, well может передавать целую
гамму эмоций:

• удивление, нередко притворное или  ироничное


(Well, well — I would never have guessed it. — Надо
же, никогда бы не догадался!)
• радость (Well, that’s it! — Ага! Вот мы и добрались до
истины!)
• облегчение (A: The doctor says it’s nothing serious.
B: Well, thank goodness!)
• раздражение (Well, don’t just stand there — give me a
hand! — Ну не стой как истукан, дай мне руку!)
• возмущение (Well, really! What a thing to say! — Ну и
ну! Как можно такое говорить!; Well, what a nerve! —
Какая, однако, наглость!1)
• смирение, покорность судьбе (Oh well, come what
may. — А, все равно, будь что будет).

1
Помимо привычного для  нас значения «нерв», английское слово
nerve может также означать «мужество, сила духа, храбрость»,
а также «наглость, нахальство». Ср.: He’s got a nerve asking us for
money! — У него хватило наглости требовать у нас денег!

363 well (междометие)


Well, well, well, what
do we have here?

Удивление и любопытство часто находят выражение


в двукратно или троекратно повторенном well, которое
не следует переводить как «хорошо, хорошо, хорошо».
Последнее звучит по-английски как двукратно или тро-
екратно повторенное all right: All right, all right и озна-
чает неохотное согласие. Сравните:

Well, well, well, what do we have here? — Тэк-с, тэк-с,


тэк-с… Что тут у нас?
Well, well, well. Look at you. — Ну и ну! Вы только по-
смотрите на нее /на него!
Well, well, well — if it isn’t Mr Gregson! — Так, так, так!
Да это же мистер Грегсон!

364 well (междометие)


Well, well, well...
So II’m
m NOT the
greatest beauty...

Следует заметить, что все рассмотренные нами зна-


чения междометия well характерны в основном для раз-
говорной речи. В таких типах текста, как экзаменацион-
ное эссе, их лучше избегать.

365 well (междометие)


   158
/    ,    -
        .

Very well. I’ll take you Хорошо. Я отвезу тебя туда,


there if you insist. если ты настаиваешь.

1. Ну хорошо. Впустите его. 2. Хорошо. Я возьмусь за это


дело, Ватсон, если вы настаиваете. 3. Хорошо. Я не стану
вызывать вашего сына на дуэль (challenge sb to a duel),
если это сделает вас счастливой, мадам. 4.  Ну хорошо.
Отпусти его, но не говори мне, что я тебя не предупреж-
дал. 5. Ну хорошо. Я дам вам второй шанс.

1. Very well. Let him in. 2. Very well. I will take this
case, Watson, if you insist. 3.  Very well. I will not
challenge your son to a duel, if it will make you happy,
Madam. 4. Very well. Let him go. But don’t tell me I
didn’t warn you. 5. Very well. I will give you a second
chance.

366 well (междометие)


   159
/    ,    -
    . >  -
  :  !   
 '&
! &        .

A: I don’t mind him. А: Я ничего не имею про-


тив него.
B: Well, I do. Б: Ну a я имею.

1.  «Я  не верю тому, что он рассказывает».  — «Ну а я


верю». 2. «Я не доверяю этому парню». — «Ну а я дове-
ряю». 3. «Я нахожу его очень привлекательным (attrac-
tive)».  — «Ну а я не нахожу». 4.  «Я  не голоден».  — «Ну
а я голоден». 5.  «Я  не имею ничего против того, чтобы
остановиться в этом отеле (mind doing sth)». — «Ну а я
имею». 6. «Я не имею ничего против того, чтобы немного
подождать». — «Ну а я имею».

1. “I don’t believe his story.” “Well, I do.” 2. “I  don’t


trust this fellow.” (Или: this guy.) “Well, I do.”
3. “I find him very attractive.” “Well, I don’t.” 4. “I’m
not hungry.” “Well, I am.” 5.  “I don’t mind staying
at this hotel.” “Well, I do.” 6. “I don’t mind waiting a
little.” “Well, I do.”

367 well (междометие)


   160
/    ,    -
 .    &  
 '&   well.

A: Is this your hat? А: Это ваша шляпа?


B: Well, I’m not sure. Б: Не знаю, не уверен.

1. «Это ваш ребенок?» — «Не знаю, не уверен. Все дети


очень похожи». 2.  «Это ваш муж, миссис Браун?»  —
«Не знаю, не уверена. Мой муж невысокий и толстый,
а этот  господин высокий и худой». 3.  «Вы думаете, он
покончил жизнь самоубийством (kill oneself)?»  — «Не
знаю, не уверен». 4. «Он мертв?» — «Не знаю, не уверен».
5. «Как ты думаешь, ты попал в него (hit sb)?» — «Не знаю,
не уверен». 6. «Ты думаешь, это правильный адрес?» —
«Не знаю, не уверен».

1. “Is this your baby?” “Well, I’m not sure. All babies
are very much alike.” 2.  “Is this your husband, Mrs
Brown?” “Well, I’m not sure. My husband is short
and fat, and this gentleman is tall and thin.” 3.  “Do
you think he killed himself?” (Или: Do you think
he committed suicide?) “Well, I’m not sure.” 4.  “Is
he dead?” “Well, I’m not sure.” 5. “Do you think you
hit him?” (Также верно: Do you think you got him?)
“Well, I’m not sure.” 6. “Do you think this is the right
address?” “Well, I’m not sure.”

368 well (междометие)


   161
        #.
    .       
 ,   "     !.

A: How old is he? А: Сколько ему лет?


B: Well, let me see now…1 Б: Дайте-ка подумать...

1.  «Сколько лет вашему ребенку?»  — «Дайте-ка по-


думать…» 2.  «Как давно вы женаты?»  — «Дайте-ка
подумать…» 3.  «Когда вы видели его в последний
раз?»  — «Дайте-ка подумать…» 4.  «Когда это произо-
шло?»  — «Дайте-ка подумать…» 5.  «Как мне попасть в
зоопарк?» — «Дайте-ка подумать…»

1. “How old is your child?” “Well, let me see now…”


2. “How long have you been married?” “Well, let me
see now…” 3.  “When did you see him last?” (Или:
When was the last time you saw him?”) “Well, let me
see now…” 4. “When did it happen?” “Well, let me see
now…” 5 “How do I get to the zoo?” “Well, let me see
now…”

1
Слово now в этой фразе выполняет роль усилителя. (См. соответ-
ствующую главу.)

369 well (междометие)


   162
/        ,     
 . /   " .

A: Are you the owner А: Вы владелец этого


of this house? дома?
B: Well, not quite. Б: Вообще-то не совсем.

1.  «Мы одни?»  — «Вообще-то не совсем». 2.  «Ты уве-


рена?»  — «Вообще-то не вполне». 3.  «Ты согласен со
мной?»  — «Вообще-то не вполне». 4.  «Я  знаю, что я
прав». — «Вообще-то не совсем». 5. «Ты понимаешь, что
я имею в виду?» — «Вообще-то не вполне».

1. “Are we alone here?” “Well, not quite.” 2. “Are you


sure?” “Well, not quite.” 3. “Do you agree with me?”
“Well, not quite.” 4.  “I know I’m right.” “Well, not
quite.” 5. “Do you understand what I mean?” “Well,
not quite.”

370 well (междометие)


   163
       -
 .

Everyone likes him — Он всем нравится — ну,


well, almost everyone. почти всем.

1. Мне 16 лет — ну, почти 16. 2. Мы родственники — ну,


почти родственники. 3. Мы помолвлены — ну, почти по-
молвлены. 4. Я счастлива — ну, почти счастлива. 5. Все
поверили в его историю — ну, почти все. Я не поверил.

1.  I’m sixteen  — well, almost sixteen. 2.  We are


relatives — well, almost relatives. 3. We are engaged —
well, almost engaged. 4.  I’m happy  — well, almost
happy. 5. Everyone believed his story — well, almost
everyone. I didn’t.

I am the winner — well,


almost the winner...

371 well (междометие)


   164
/    ,   -
   '  
.
$  "  ,       !.

A: He says you have А: Он говорит, что ты


withdrawn twenty снял 20 тысяч с наше-
thousand from our го общего банковско-
common bank ac- го счета.
count.
B: Well, if that isn’t Б: Да это самый неверо-
the biggest load of ятный бред, который
nonsense I’ve ever мне когда-либо при-
heard!1 ходилось слышать!

1. «Твой друг Джек говорит, что дома у тебя жена и трое


детей».  — «Да это самый невероятный бред, который
мне когда-либо приходилось слышать!» 2. «Твоя подруга
Джейн говорит, что раньше ты зарабатывала на жизнь,
танцуя в ночном клубе (earn a living as sb)». — «Да это
самый невероятный бред, который мне когда-либо при-
ходилось слышать!» 3.  «Твой друг Джон говорит, что
раньше ты зарабатывал на  жизнь, ремонтируя маши-
ны». — «Да это самый невероятный бред, который мне
когда-либо приходилось слышать! 4. «Он говорит, что ты
наняла (hire sb) детектива, чтобы шпионить за мной (spy
on sb)».  — «Да это самый невероятный бред, который
мне когда-либо приходилось слышать!
1
A load of nonsense — устойчивое сочетание со значением «вздор,
бессмыслица».

372 well (междометие)


1. “Your friend Jack says that back home you have a wife
and three children.” “Well, if that isn’t the biggest load
of nonsense I’ve ever heard!” 2. “Your friend Jane says
that you used to earn a living as a night club dancer.” 1
“Well, if that isn’t the biggest load of nonsense I’ve
ever heard!” 3. “Your friend John says that you used to
earn a living as a car mechanic.” “Well, if that isn’t the
biggest load of nonsense I’ve ever heard!” 4. “He says
that you have hired a detective to spy on me.” “Well, if
that isn’t the biggest load of nonsense I’ve ever heard!”

1
Конструкция sb used to do sth указывает на то, что нечто имело
место раньше, но более уже не происходит. Ср. также: I used to sleep
until 11. — Раньше я спал до 11 часов.

373 well (междометие)


   165
/    ,   
     .

Well? What did you find out? Ну? Что ты узнал?

1. Ну? Ты нашел его? 2. Ну? Ты поговорил с ним? Что он


сказал? 3. Итак? Что вы думаете об этом письме, Ватсон?
4. Итак? Вы думаете, это было убийство? 5. Ну? Ты узнал,
где она живет?

1. Well? Have you found him? 2. Well? Did you talk


to him? What did he say? 3. Well? What do you make
of this letter, Watson? 4.  Well? Do you think it was
murder? 5. Well? Have you found out where she lives?

Well? Have you


found him?

374 well (междометие)


   166
     '     -

.

A: He is trying to А: Он пытается возло-


blame all his losses жить вину за все свои
on us. потери на нас.
B: Well, what a nerve! Б: Ну и ну! Вот это на-
глость!

1. «Он пытается возложить вину за все свои проблемы


на нас». — «Ну и ну! Вот это наглость!» 2. «Он пытается
возложить вину за свою неудачу (failure) на  меня».  —
«Ну и ну! Вот это наглость!» 3. «Он пытается возложить
вину за аварию на нас». — «Ну и ну! Вот это наглость!»
4. «Он хочет два миллиона в виде компенсации (in com-
pensation)». — «Ну и ну! Вот это наглость!» 5. «Он гово-
рит, что никогда не встречал тебя раньше». — «Ну и ну!
Вот это наглость!»

1. “He is trying to blame all his problems on us.” “Well,


what a nerve!” 2. “He is trying to blame his failure on
me.” “Well, what a nerve!” 3. “He is trying to blame
the accident on us.” “Well, what a nerve!” 4. “He wants
two million in compensation.” “Well, what a nerve!”
5. “He says that he has never met you before.” “Well,
what a nerve!”

375 well (междометие)


   167
       '&  -
   well !  "-
!   if.

Well, well, well — if it Так, так, так. Да это же


isn’t Mr Gregson! мистер Грегсон!

1. Так, так, так. Да это же наш мистер Браун собственной


персоной! 2.  «Так, так, так. Да это же наш старый при-
ятель Сид. А мы как раз говорили о тебе, Сид». — «В са-
мом деле?» 3. Так, так, так. Да это же наш друг Джек! Как
насчет того, чтобы перекинуться в картишки? 4. Так, так,
так. Да это же твоя кузина Мэгги! От нее невозможно из-
бавиться (sb keeps turning up like a bad penny ).

Well, well, well — if it


isn’t Mr Brown in person!

376 well (междометие)


Well, well, well —
if it isn’t Big Jim!

1.  Well, well, well  — if it isn’t Mr Brown in person!


2. “Well, well, well — if it isn’t our old pal Sid! We were
just talking about you, Sid.” “Oh, really?” 3. Well, well,
well — if it isn’t our friend Jack! How about a game
of cards, buddy? 4. Well, well, well — if it isn’t your
cousin Maggie! Keeps turning up like a bad penny.

377 well (междометие)


WHY
В этой шутке слово why встречается дважды. Употре-
бляется ли оно в одном и том же значении? Переведите
шутку.
A Sign
Policeman: Why did you park in front of the firehouse?
Woman: Why, the sign says: “Fine for Parking.”

В  первом предложении why  — вопросительное


слово. «Почему вы припарковались возле пожар-
ного депо?» — спрашивает полицейский. В ответ-
ной реплике это же слово употребляется в менее
привычном для нас значении междометия. Жен-
щина  удивлена  таким вопросом. «А  что такого?
Тут написано: «Хорошее место для парковки».
В  разговорной речи такое эмоциональное why
очень употребительно. Оно передает самые разные
чувства. По структуре предложения с эмоциональным
why могут полностью совпадать с вопросительными
предложениями, начинающимися с омонимичного ему
вопросительного слова. В  разговоре мы различаем
их благодаря контексту и особой интонации, которая
на письме передается знаками препинания.

    "   .   &


   ?

1. Why don’t you want him back?


2. Why, don’t you want him back?

378 why
Предложения отличаются по коммуникативной
функции. Первое представляет собой вопрос:
«Почему ты не хочешь, чтобы он вернулся?» Вто-
рое предложение передает удивление: «Как? Ты не
хочешь, чтобы он вернулся?»

  #'&  &   


   " #   .    
   .

1. “Why don’t you want him back?”


“_______________________”
2. “Why, don’t you want him back?”
“________________________”
a) No, I don’t. b) I have my reasons.

Вот что у вас должно было получиться:


1.  “Why don’t you want him back?” “I have my
reasons.”
2. “Why, don’t you want him back?” “No, I don’t.”
Во втором случае достаточно краткого ответа:
«Как? Ты не хочешь, чтобы он вернулся?» — «Не
хочу» (или “Yes, I do.” — «Хочу»), в то время как
первый вопрос требует более пространного отве-
та: «Почему ты не хочешь, чтобы он вернулся?» —
«У  меня есть на  то свои причины»,  — отвечает
собеседник.

379 why
   168
         -

   , ,
  ,  
 .

A: You’d better talk to А: Тебе лучше погово-


David. рить с Дэвидом.
B: David? Who is Б: С Дэвидом? А кто это,
David? Дэвид?
A: Why, David is your А: Как кто? Дэвид — твой
husband! муж.
B: Is this 261-61-60? Б: Это 261-61-60?

1. «Вчера здесь была Кейт». — «Кейт? А кто это, Кейт?» —


«Как кто? Кейт — твоя сестра». — «Это 258-85-85?» 2. «На-
деюсь, ты не забыла покормить Монти (feed sb)».  —
«Монти? А кто это, Монти?» — «Как кто? Монти — твой
кот». — «О, я, должно быть, набрала неправильный но-
мер».

1.  “Kate was here yesterday.” “Kate? Who is Kate?”


“Why, Kate is your sister!” “Is this 258-85-85?”
2. “I hope you didn’t forget to feed Monty?” “Monty?
Who is Monty?” “Why, Monty is your cat!” “Oh, I
must have dialed the wrong number.”

380 why
   169
      ,  
 &      why.

A: May I see you pass- А: Можно мне взглянуть


port? на ваш паспорт?
B: Why, certainly! Б: Ну разумеется. (О чем
речь!)

1.  «Можно мне воспользоваться вашей ванной комна-


той?» — «Ну разумеется!» 2. «Можно сигаретку?» — «Ну
разумеется!» 3.  «Можно мне еще кусочек пирога?»  —
«Ну разумеется!» 4.  «Можно позаимствовать (borrow)
вашу ручку?» — «Ну разумеется!» 5. «Ты не передашь эту
записку Шелли?» — «О чем речь! Нет проблем».

1.  “May I use your bathroom?” “Why, certainly!”


2. “Can I have a cigarette?” “Why, certainly!” 3. “Can I
have another piece of cake?” “Why, certainly!” 4. “May
I borrow your pen?” “Why, certainly!” 5.  “Will you
please pass this note to Shelly?” “ Why, certainly! No
problem at all.”

381 why
   170
  
 ,  '     
      why.  -
      why.

A Wonderful Talker
A sailor walked into an auction shop as the auctioneer
was asking the bids on a parrot. (Моряк зашел в помеще-
ние, где происходили  торги, как раз когда аукционист
выставил на продажу попугая.)
“Fifteen dollars,” said the sailor.
“Twenty,” said another bidder (здесь: покупатель).
“Twenty-five,” said the sailor.
“Forty,” said the other bidder.
“Forty-five,” said the sailor.
No further bids were heard, and the auctioneer said,
“Sold!”
The sailor took the parrot and the cage, and said, “I have
paid a lot of money for the parrot. Can he talk?”
“Can he talk!” said the auctioneer. “Why, he was bidding
against you!” (Bid against sb — предлагать более высо-
кую цену)

Забрав попугая, моряк сказал: Я  заплатил кучу


денег за этого попугая. Он умеет разговаривать?»
«Ха! И  он еще спрашивает!  — ответил аукцио-
нист.  — Да ведь это он [попугай] все это время
перебивал вашу цену!»

382 why
A Woman and Her Baby
A woman got on a bus, holding a baby.
The bus driver said, “That’s the ugliest (самый уродли-
вый) baby I’ve ever seen.”
“What happened?” asked her another passenger after she
had taken a seat near the rear of the bus (в задней части
автобуса).
“The bus driver insulted me (оскорбил меня),” answered
the woman.
The man sympathized and said, “Why, he’s a public ser-
vant and shouldn’t say things to insult passengers.”
“You’re right,” she said. “I think I’ll go back up there and
give him a piece of my mind (вернусь и скажу ему все,
что я о нем думаю).”
“That’s a good idea,” the man said. “Here, let me hold
your monkey.”

Когда женщина  пожаловалась другому пассажи-


ру, что водитель ее оскорбил, пассажир возму-
тился: «Да как он посмел! Он государственный
служащий и не должен говорить пассажирам
оскорбительные вещи».

383 why
   171
/    ,   
    .

A: Do you have a А: У вас есть ванная ком-


bathroom? ната?
B: Why, of course! Б: Конечно. (Что за вопрос!)

1.  «У  тебя есть англо-русский словарь?»  — «Конечно».


2. «Ты умеешь читать?» — «Конечно». 3. «Ты умеешь гото-
вить?» — «Конечно». 4. «Ты с ней знаком?» — «Конечно.
Она моя соседка».

1.  “Do you have an English-Russian dictionary?”


“Why, of course!” 2. “Can you read?” “Why, of course!”
3. “Can you cook?” “Why, of course!” 4. “Do you know
her?” “Why, of course! She is my neighbour.”

Why, of course! She is


my neighbour. Do you know her?

384 why
   172
/    ,     
   .

A: Are you going to А: Ты намерен жениться


marry her? на ней?
B: Why, of course not! Б: Разумеется нет.

1.  «Ты собираешься развестись с женой?»  — «Разуме-


ется нет». 2.  «Ты намерен присутствовать на  их свадь-
бе?» — «Разумеется нет». 3. «Ты собираешься одолжить
ему эти деньги?» — «Разумеется нет». 4. «Вы собираетесь
вызвать его на дуэль?» — «Разумеется нет».

1.  “Are you going to divorce your wife?” “Why,


of course not!” 2.  “Are you going to attend their
wedding?” “Why, of course not!” 3. “Are you going to
lend him the money?” “Why, of course not!” 4. “Are
you going to challenge him to a duel?” “Why, of
course not!”

385 why
   173
       & -
  ,  ,   .

A: If you don’t give me А: Если ты не отдашь мне


your penknife, I will свой перочинный нож,
tell Dad that you я скажу папе, что ты
smoke his cigarettes. куришь его сигареты.
B: Why, you rat! Б: Ах ты, предатель!1

Why, you poor thing!


Let me help you!

1
Помимо названия животного, слово rat также является сленговым
обозначением хитрого, коварного человека, особенно такого, кото-
рый готов донести на своих друзей или предать их.

386 why
1.  «Если ты не дашь мне списать (copy) твои ответы, я
скажу учителю, кто разбил окно».  — «Что? Ах ты, пре-
датель!» 2. Ах ты, бедняжка (poor thing)! Конечно я тебе
помогу. 3.  Ах ты бедняжка! Дай я перевяжу твою рану.
4.  Ах ты, щенок (здесь: little brat)! Ну погоди, я до тебя
доберусь! (Just you wait till I get my hands on you!) 5. Ах
ты, щенок! Хочешь попробовать моей плетки? (You want
a taste of my whip?) 6. Ах ты, лентяй (lazy beggar1)! Ты все
еще не одет?

1.  “If you don’t let me copy your answers, I will tell
the teacher who broke the window.” “Why, you rat!”
2.  Why, you poor thing! Of course I can help you!
3.  Why, you poor thing! Let me dress your wound!
4. Why, you little brat! Just you wait till I get my hands
on you! 5.  Why, you little brat! You want a taste of
my whip? 6. Why, you lazy beggar! You are still not
dressed?

1
Помимо значения «нищий, попрошайка», слово beggar при наличии
при нем определения служит для  описания характерных черт того
или иного человека: lucky beggar — счастливчик; poor beggar — бедня-
га, бедняжка; lazy beggar  — лентяй. Такое употребление характерно
особенно для британского варианта английского языка.

387 why
   174
        
  .

A: Where do you А: Куда это ты, по-твоему,


think you’re going, направляешься, при-
buddy? ятель?
B: Why, I’m going to Б: Что значит, куда? Я иду
my room. I’m stay- в свой номер. Я остано-
ing in this hotel. вился в этом отеле.

Why, to fight Minotaur, Where do you think


of course! you’re going, Theseus?

388 why
1.  «Куда это ты, по-твоему, направляешься, при-
ятель?»  — «Что значит, куда? Я  направляюсь наверх, в
свой номер. Я  остановился в этом отеле». 2.  «Куда это
ты, по-твоему, направляешься, приятель?» — «Что зна-
чит, куда? Я иду в ресторан. Я остановился в этом отеле».
3. «Кто будет оперировать этого пациента?» — «Как это,
кто? Доктор Браун, разумеется». 4. «Где ты собираешь-
ся остановиться?» — «Как это, где? В отеле, разумеется.
Ты ведь не думаешь, что я установлюсь у (with) своей
тещи?»

1. “Where do you think you’re going, buddy?” “Why,


I’m going upstairs, to my room. I’m staying at this
hotel.” 2. “Where do you think you’re going, buddy?”
“Why, I’m going to the restaurant. I’m staying at this
hotel.” 3.  “Who is going to operate on this patient,
Doctor?” “Why, doctor Brown, of course.” 4. “Where
are you going to stay?” “Why, at a hotel, of course. You
don’t think that I’m going to stay with my mother-in-
law, do you?”

389 why
YOUR
В  отличие от  других притяжательных местоимений,
указывающих на  принадлежность той или  иной вещи
определенному лицу, местоимение your может, поми-
мо указания на принадлежность второму лицу (то есть
собеседнику или  адресату), применяться обобщенно,
иными словами, указывать на любого человека вообще.
Так, высказывание You cannot alter your nature («Свою
природу не изменишь») относится скорее ко всем лю-
дям вообще, включая самого говорящего, чем к только
к собеседнику.
Тот  факт, что речь в таких случаях идет не только
о собеседнике, может находить отражение в перево-
де в виде замены местоимения второго лица «твой»
или «ваш» на другие лица. Например:

…but you cannot change Actually I can.


your appearance… I’m a chameleon.

390 your
Dentists advise you to have your teeth checked every six
months. — Дантисты советуют нам проверять зубы каж-
дые шесть месяцев.

«Нам» здесь означает «всем», в то время как «вам»


имело бы скорее более конкретный смысл  — «только
вам». Сравните:

Your dentist advised you to have your teeth checked


every six months, did he not? — Твой дантист совето-
вал тебе проверять зубы каждые шесть месяцев, разве
не так?»

Иногда притяжательное местоимение your вообще


не имеет никакого отношения ни к какому лицу. Как
правило, в таких случаях речь идет о некой известной
проблеме. Например:

Take your factory worker, for instance.  — Возьмем,


к примеру, того же заводского рабочего.

Перевод «вашего заводского рабочего» здесь будет


неверен, поскольку речь идет о заводских рабочих во-
обще.
Впрочем, оба эти значения находят отражение в сло-
варях, и были упомянуты здесь лишь в качестве своего
рода прелюдии к другому значению местоимения your,
о котором английские словари умалчивают, а перево-
дные словари воспроизводят не вполне адекватно, что
может привести к недопониманию.
Например, в своих расследованиях Шерлок Холмс
мгновенно узнает то черную жемчужину Борджиа, то
украденный голубой карбункул, то и вовсе определяет
в кучке хлама историческую драгоценность... На это он
391 your
вполне может услышать: “You clearly know your stones,
Holmes.” Что имеется в виду? Что все эти сокровища
некогда принадлежали сыщику, поэтому он и узнает
их без труда? Местоимение your действительно может
навести на такую мысль, но это будет неверная мысль.
На самом деле у этого предложения совершенно иной
смысл. Этой фразой говорящий мог бы выразить свое
восхищение познаниями Холмса в этой области. «Вы
явно разбираетесь в драгоценных камнях, Холмс»,  —
вот что означали бы его слова.
В  отличие от  случаев, рассмотренных выше, здесь
местоимение your относится именно ко второму лицу и
ни к какому больше, но — что удивительно — не к тому
слову, перед которым стоит, а к обладателю знаний:
речь идет о знаниях конкретного лица, в данном случае

Do you know your ABC?

392 your
знаменитого сыщика. Точно также в предложении “You
know your English.” притяжательное местоимение your
относится не к слову English, а к обладателю знаний, а
предложение в целом означает: «Вы прекрасно владе-
ете английским языком». Перевод этого предложения
как «Вы знаете свой английский» непонятен, а перевод,
который мы находим одновременно в нескольких анг-
ло-русских словарях, а именно «Вы знаете английский в
положенном вам объеме», трудно воспринять как ком-
плимент.
Соответственно, название викторин “Do you know
your Grammar?”, “Do you know your commas?” и т.д.
следует переводить как «Насколько хорошо вы знаете
грамматику?»; «Правильно ли вы расставляете запя-
тые?» (Или: «Правильно ли вы расставляете знаки пре-
пинания?», если в викторине речь идет не только о за-
пятых.)

393 your
   175
     # '    
)     . $-
 "  ,       !.

You clearly know your Вы явно разбираетесь


stones, Holmes. в камнях, Холмс.

1. «Вы явно разбираетесь в жемчуге, милочка». — «Мой


отец был ловцом жемчуга (a pearl diver)». 2.  «Вы явно
разбираетесь в ядах». — «Даже не сомневайтесь в этом,
милочка (Make no mistake about it )». 3. «Вы явно знаете
свое дело (know one’s onions), Холмс». — «Даже не со-

You clearly know your


poisons, old girl.

394 your
мневайтесь в этом, Грегсон». 4.  «C грамматикой у тебя
явно все в порядке». — «Что верно, то верно (So I do, so
I do)». 5. «C французским у тебя явно все в порядке». —
«Что верно, то верно». 6. «C математикой у тебя явно все
в порядке».  — «Что верно, то верно». 7.  Терминатор:
«УЗИ девять миллиметров». Продавец: «А вы разбирае-
тесь в оружии, приятель».

1.  “You clearly know your pearls, my dear.” “My


father was a pearl diver.” 2.  “You clearly know your
poisons, my dear.” “Make no mistake about it.” 3. “You
clearly know your onions, Holmes.” (Или: You clearly
know your stuff, Holmes.) “Make no mistake about
it, Gregson.” 4.  “You clearly know your Grammar.”
“So I do, so I do.” 5. “You clearly know your French.”
“So I do, so I do.” 6. “You clearly know your math.” “So
I do, so I do.” 7. Terminator: “The UZI nine millimeter.”
Shop Clerk: “You know your weapons, buddy.”

395 your
Учебное издание

ИНОСТРАННЫЙ В КАРТИНКАХ

Елизавета Хейнонен

ЭТИ НЕЗНАКОМЫЕ ЗНАКОМЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА:


О неизвестных значениях 50 известных слов
(орыс тілінде)

Ответственный редактор Н. Уварова


Редактор Е. Вьюницкая
Младший редактор Н. Шестопалова
Художественный редактор Г. Федотов
Технический редактор Л. Зотова
Компьютерная верстка А. Григорьев

Сведения о подтверждении соответствия издания согласно


законодательству РФ о техническом регулировании можно получить
по адресу: http://eksmo.ru/certification/
-ндірген мемлекет: Ресей
Сертификация 3арастырылма4ан

Подписано в печать 28.08.2014. Формат 70x100 1/32.


Гарнитура «Myriad Pro». Печать офсетная. Усл. печ. л. 16,2.
Тираж экз. Заказ
Îïòîâàÿ òîðãîâëÿ êíèãàìè «Ýêñìî»:
ÎÎÎ «ÒÄ «Ýêñìî». 142700, Ìîñêîâñêàÿ îáë., Ëåíèíñêèé ð-í, ã. Âèäíîå,
Áåëîêàìåííîå ø., ä. 1, ìíîãîêàíàëüíûé òåë. 411-50-74.
E-mail: reception@eksmo-sale.ru
Ïî âîïðîñàì ïðèîáðåòåíèÿ êíèã «Ýêñìî» çàðóáåæíûìè îïòîâûìè
ïîêóïàòåëÿìè îáðàùàòüñÿ â îòäåë çàðóáåæíûõ ïðîäàæ ÒÄ «Ýêñìî»
E-mail: international@eksmo-sale.ru
International Sales: International wholesale customers should contact
Foreign Sales Department of Trading House «Eksmo» for their orders.
international@eksmo-sale.ru
Ïî âîïðîñàì çàêàçà êíèã êîðïîðàòèâíûì êëèåíòàì, â òîì ÷èñëå â ñïåöèàëüíîì
îôîðìëåíèè, îáðàùàòüñÿ ïî òåë. +7 (495) 411-68-59, äîá. 2261, 1257.
E-mail: vipzakaz@eksmo.ru
Îïòîâàÿ òîðãîâëÿ áóìàæíî-áåëîâûìè è êàíöåëÿðñêèìè òîâàðàìè äëÿ øêîëû è îôèñà
«Êàíö-Ýêñìî»: Êîìïàíèÿ «Êàíö-Ýêñìî»: 142702, Ìîñêîâñêàÿ îáë., Ëåíèíñêèé ð-í, ã. Âèäíîå-2,
Áåëîêàìåííîå ø., ä. 1, à/ÿ 5. Òåë./ôàêñ +7 (495) 745-28-87 (ìíîãîêàíàëüíûé).
e-mail: kanc@eksmo-sale.ru, ñàéò: www.kanc-eksmo.ru
 Ñàíêò-Ïåòåðáóðãå: â ìàãàçèíå «Ïàðê Êóëüòóðû è ×òåíèÿ ÁÓÊÂÎÅÄ», Íåâñêèé ïð-ò, ä.46.
Òåë.: +7(812)601-0-601, www.bookvoed.ru/
Ïîëíûé àññîðòèìåíò êíèã èçäàòåëüñòâà «Ýêñìî» äëÿ îïòîâûõ ïîêóïàòåëåé:
 Ñàíêò-Ïåòåðáóðãå: ÎÎÎ ÑÇÊÎ, ïð-ò Îáóõîâñêîé Îáîðîíû, ä. 84Å. Òåë. (812) 365-46-03/04.
 Íèæíåì Íîâãîðîäå: ÎÎÎ ÒÄ «Ýêñìî ÍÍ», 603094, ã. Íèæíèé Íîâãîðîä, óë. Êàðïèíñêîãî, ä.
29, áèçíåñ-ïàðê «Ãðèí Ïëàçà». Òåë. (831) 216-15-91 (92, 93, 94).
 Ðîñòîâå-íà-Äîíó: ÎÎÎ «ÐÄÖ-Ðîñòîâ», ïð. Ñòà÷êè, 243À. Òåë. (863) 220-19-34.
 Ñàìàðå: ÎÎÎ «ÐÄÖ-Ñàìàðà», ïð-ò Êèðîâà, ä. 75/1, ëèòåðà «Å». Òåë. (846) 269-66-70.
 Åêàòåðèíáóðãå: ÎÎÎ «ÐÄÖ-Åêàòåðèíáóðã», óë. Ïðèáàëòèéñêàÿ, ä. 24à.
Òåë. +7 (343) 272-72-01/02/03/04/05/06/07/08.
 Íîâîñèáèðñêå: ÎÎÎ «ÐÄÖ-Íîâîñèáèðñê», Êîìáèíàòñêèé ïåð., ä. 3.
Òåë. +7 (383) 289-91-42.
E-mail: eksmo-nsk@yandex.ru
 Êèåâå: ÎÎÎ «ÐÄÖ Ýêñìî-Óêðàèíà», Ìîñêîâñêèé ïð-ò, ä. 9. Òåë./ôàêñ: (044) 495-79-80/81.
 Äîíåöêå: óë. Àðòåìà, ä. 160. Òåë. +38 (032) 381-81-05.
 Õàðüêîâå: óë. Ãâàðäåéöåâ Æåëåçíîäîðîæíèêîâ, ä. 8. Òåë. +38 (057) 724-11-56.
Âî Ëüâîâå: ÒÏ ÎÎÎ «Ýêñìî-Çàïàä», óë. Áóçêîâà, ä. 2. Òåë./ôàêñ (032) 245-00-19.
 Ñèìôåðîïîëå: ÎÎÎ «Ýêñìî-Êðûì», óë. Êèåâñêàÿ, ä. 153.
Òåë./ôàêñ (0652) 22-90-03, 54-32-99.
 Êàçàõñòàíå: ÒÎÎ «ÐÄÖ-Àëìàòû», óë. Äîìáðîâñêîãî, ä. 3à.
Òåë./ôàêñ (727) 251-59-90/91. rdc-almaty@mail.ru
Èíòåðíåò-ìàãàçèí ÎÎÎ «Èçäàòåëüñòâî «Ýêñìî»
www.fiction.eksmo.ru
Ðîçíè÷íàÿ ïðîäàæà êíèã ñ äîñòàâêîé ïî âñåìó ìèðó.
Òåë.: +7 (495) 745-89-14. E-mail: imarket@eksmo-sale.ru