Вы находитесь на странице: 1из 216

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ ) МИД Р ОССИИ


КАФЕДРА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Е.А. Савчук, В.В. Яковлева

Испанский язык
для делового общения
Учебное пособие

Уровни А2–В1

Издательство
«МГИМО-Университет»
2011
ББК 81.2Исп
С-13

Рецензенты:
канд. филол. наук, проф. МГИМО(У) Г.С. Романова
д-р филол. наук, проф. МГИМО(У) В.А. Иовенко
канд. филол. наук, проф. МГИМО(У) М.В. Ларионова

Савчук Е.А.
С-13 Испанский язык для делового общения : учеб. пособие.
Уровни А2–В1 / Е.А. Савчук, В.В. Яковлева ; Моск. гос. ин-т
междунар. отношений (ун-т) МИД России ; каф. исп. яз. — М. :
МГИМО-Университет, 2011. — 215 с.
ISBN 978-5-9228-0741-8
Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов, которые
обучаются по направлениям «Международные отношения», «Международ-
ная журналистика», «Международные экономические отношения», «Меж-
дународное право», «Политология» в соответствии с критериями, установ-
ленными в рамках европейских уровней А2–В1, и изучают испанский язык
в качестве средства общения в основной (неязыковой) профессиональной
деятельности, а также для изучающих испанский язык на курсах и само-
стоятельно.
Пособие направлено на развитие коммуникативной, переводческой и
языковой компетенций и соответствует модулям «Язык профессии – 4, 5»
программы по второму (третьему) языку кафедры испанского языка
МГИМО(У) МИД России.
ББК 81.2Исп

ISBN 978-5-9228-0741-8 © Московский государственный институт


международных отношений (университет)
МИД России, 2011
ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов,


которые обучаются по направлениям «Международные отношения»,
«Международная журналистика», «Международные экономические
отношения», «Международное право», «Политология» в соответствии с
критериями, установленными в рамках европейских уровней А2–В1 и
изучают испанский язык в качестве средства общения в основной
(неязыковой) профессиональной деятельности, а также для изучающих
испанский язык на курсах и самостоятельно.
Пособие направлено на развитие коммуникативной, переводче-
ской и языковой компетенций и соответствует модулям «Язык
профессии – 4, 5» программы по второму (третьему) языку кафедры
испанского языка МГИМО(У) МИД России.
Компетенции и требования, предъявляемые к формированию
речевых навыков и умений говорения, чтения, письма, перевода,
формулируются с учетом особенностей социально-культурной,
общественно-политической и профессиональной сфер общения и
изменяются в зависимости от этапа обучения. При этом обучение
речевой деятельности рассматривается как единый комплексный
процесс, позволяющий активизировать как общие, так и специальные
навыки и умения.
УМК включает учебный материал по следующим лекико-
семантическим темам:
1. Конституция. Демократия.
2. Политическое устройство Евросоюза.
3. Система ценностей и демократия.
4. Избирательная кампания. Выборы.
5. Международные экономические отношения.
6. Трудовое соглашение.
7. Социальные проблемы общества.
8. Вопросы окружающей среды в современном мире.
9. Борьба с терроризмом в России и за её пределами. Уголовное
право.
10. Роль CМИ и СО в глобализированном обществе.
Каждой лексико-семантической теме посвящено несколько
уроков, содержащих основной текст, лексико-грамматический
комментарий, приложение с дополнительной информацией по теме. Все
тексты – оригинальные, заимствованные из испанской, латиноамери-
канской и российской прессы, Интернета и изданий социально-
политического характера. Лексический материал по каждой теме в

3
максимальной степени представлен в основных текстах и статьях,
предлагаемых для обсуждения и перевода. В приложении содержится
тематический словарь в соответствии с темами, охваченными в пособии,
а также глоссарий-справочник, содержащий алфавитный указатель на
испанском языке наименований жителей некоторых стран и городов
мира.
В пособие включены следующие виды упражнений:
1) направленные на закрепление и активизацию лексики, на расшире-
ние словаря и на формирование навыков самостоятельной работы
со словарём;
2) направленные на формирование коммуникативной компетенции
(дискуссия, подготовка сообщений по смежным темам, написание
эссе);
3) направленные на формирование навыков зрительно-устного,
устного последовательного и письменного перевода с русского
языка на испанский и с испанского на русский язык статей и
интервью общественно-политического, экономического, юридиче-
ского, социального характера.
Указанная система упражнений достаточно автономна и, следова-
тельно, может применяться как в комплексе, так и избирательно, в соот-
ветствии с целями обучения.
В соответствии со ст. 1274 Гражданского кодекса Российской
Федерации авторы данного пособия использовали в своей работе с
обязательным указанием имени автора, произведение которого
используется, и источника заимствования правомерно обнародованные
произведения и отрывки из них в качестве иллюстраций в объеме,
оправданном поставленной целью.
Авторы выражают глубокую благодарность рецензентам, а также
всем, кто помог в подготовке учебного пособия к печати.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Учебное пособие состоит из 7 тем (13 уроков), подобранных по


лексико-тематическому признаку, и рассчитано на четыре семестра (3–6
семестры) — по три урока в семестр. Каждый урок пособия рассчитан на
три-четыре занятия (шесть-восемь аудиторных часов), что предполагает
не только перевод текстов, но и обсуждение их тематики, подготовку
сообщений на заданную тему, объяснение наиболее актуальных
общественно-политических, экономических и юридических терминов на
испанском языке, организацию дискуссии и впоследствии написание
эссе на предложенную тему. По структуре урок состоит из следующих

4
разделов: основной текст урока, лексико-грамматический комментарий;
текстовые упражнения; переводческие упражнения, в том числе
упражнения на формирование навыков двустороннего перевода;
перечень тем для коллективного обсуждения или подготовки
сообщений, а также написания эссе. Рекомендуется сначала обсудить
темы, предложенные в конце каждого урока, а затем предложить
студентам написать эссе по одной из тем. При написании эссе
рекомендуется ознакомиться с содержанием главы 7 «Аннотации и
рефераты-рецензии» учебника «Испанский язык для журналистов.
Уровень — бакалавриат» Романовой Г.С., Иовенко В.А., Ларионовой
М.В. (М. : МГИМО(У) МИД России, 2009).
Выполнять упражнения на двусторонний перевод на начальном
этапе обучения рекомендуется с предварительной подготовкой и со
зрительной опорой на текстовый материал.
Работа над текстами урока направлена на формирование и
закрепление у студентов навыков перевода текстов по изучаемой
специальности. Тексты предназначены для устного перевода с предва-
рительной подготовкой.
Порядок работы с активным словарем урока подразумевает
комментирование и объяснение некоторых терминов, оформление на
русском языке содержания, передаваемого соответствующей реалией
испанской культуры, подбор эквивалентной лексики и составление
синонимических рядов.
При самостоятельной работе над текстом студентам помогут
комментарии к текстам и упражнения на поиск лексических
эквивалентов. Переводческие упражнения рекомендуется выполнять
письменно после перевода основного текста урока, а также после
обсуждения проблематики текстов (по предложенным в отдельном
упражнении вопросам).
Одной из основных целей подготовки специалиста является
умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее
путем создания текста на другом языке.
Для развития навыков понимания и устного перевода
дополнительно привлекаются аудио- и видеоматериалы, содержащие
сюжеты на изучаемые темы.

5
TEMA I. CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA. DEMOCRACIA EN ESPAÑA

Lección 1

Texto 1
Las instituciones españolas. El Parlamento

En 1977, después de la muerte de Franco (1975), se restablece en España


el sistema democrático. La Constitución de 1978, aprobada y refrendada en
referendum, establece un sistema bicameral, de manera que las Cortes
Generales (o Parlamento Nacional) están formadas por el Congreso de los
Diputados y el Senado. Ambas cámaras asumen la representación del pueblo
español y por ello la Constitución les otorga las funciones más importantes
del Estado, como son el ejercicio de la potestad legislativa del Estado, la
aprobación de las leyes y los Presupuestos, el control de la acción del
Gobierno, etc.
Sin embargo, el Congreso tiene una serie de funciones y facultades que
revelan su primacía sobre el Senado, por ejemplo, los proyectos legislativos y
los presupuestos se inician en el Congreso, y los vetos o enmiendas que hace
el Senado pueden ser confirmados o rechazados por el Congreso, que tiene la
última palabra. El Senado elige cuatro miembros que integran el Tribunal
Constitucional y junto con el Congreso de los Diputados elige al Defensor del
Pueblo, comisionado de las Cortes Generales para velar por la defensa de los
derechos y libertades de los ciudadanos, que informará periódicamente al
Senado sobre su actuación.
El número de Diputados que forman el Congreso es de 350 (la
Constitución establece que debe contar con un mínimo de 300 y un máximo
de 400) y son elegidos por sufragio universal, libre, igual, directo y secreto. El
voto es “libre”, expresión de la voluntad de cada español, “secreto”, como
garantía del ejercicio sin coacciones del derecho a voto, “igual” para todos sin
distinción ni discriminación alguna, y “directo”, mediante la expresión a
través de papeletas de la decisión personal de apoyar a una de las candidaturas
que concurren a las elecciones.
Cada provincia tiene asignado un número mínimo de diputados, y el
resto se distribuye en proporción a la población respectiva. En el caso del
Senado se puede acceder por dos procedimientos: a) por elección directa (208
senadores) igual que en el Congreso, por las distintas provincias y b) por
designación de los Parlamentos de las Comunidades Autónomas (alrededor de
50). Los senadores gozan de inviolabilidad, en el sentido de no poder ser
perseguidos por las opiniones y votos expresados en sus tareas

6
parlamentarias, y de inmunidad, pues no pueden ser procesados sin el
consentimiento de la Cámara.
La legislatura (período por el que se elige al Congreso y al Senado) es de
cuatro años si bien este plazo puede resultar inferior cuando el Gobierno
decreta su disolución anticipada y se ve obligado a convocar nuevas
elecciones.
Los diputados y senadores se reúnen en los llamados Grupos
Parlamentarios, basados en la común ideología o posición política. Todo
senador ha de pertenecer necesariamente a un Grupo. Los independientes, o
los que no desean integrarse en uno de estos grupos, forman el Grupo Mixto,
que carece de un color político determinado.

La monarquía parlamentaria:
atribuciones del Rey y el estatuto jurídico del Rey

Por primera vez en la historia de España el Rey no forma parte del Poder
Ejecutivo. Todas las constituciones anteriores habían tratado el Rey junto a su
Gobierno y por esta razón la colocación sistemática situaba su regulación
constitucional después de las Cortes Generales y antes del Poder Judicial. La
Constitución actual, al tener como objetivo la creación de un sistema político
articulado a partir del principio democrático, concibe al Rey unicamente
como Jefe del Estado, lo separa de los otros poderes constituidos y le exime
de toda conexión política con el Gobierno. No puede hablarse, pues, en
España, de la existencia de un Poder Ejecutivo integrado por dos órganos:
Jefe del Estado y Gobierno.
La Corona queda situada al margen de los tres poderes clásicos; por ello
la Constitución concibe al Rey únicamente como Jefe del Estado. El Rey
representa al Estado, mientras que las Cortes Generales representan al pueblo.
La Constitución no admite el principio monárquico, sino el principio
democrático, pues la parte orgánica de la Constitución española se abre con la
regulación de la institución de la Corona, de la que es titular el Rey.
La Corona es, pues, una institución constitucional, un órgano
constituido, cuyas atribuciones derivan de la Constitución. La titularidad de la
Corona es vitalicia. Además, la Constitución establece que la sucesión en la
Corona se realiza mediante las reglas de la trasmisión hereditaria en ella
consignadas. Se establece así la regla del criterio automático del acceso al
cargo por herencia en los sucesores de Juan Carlos I, “legítimo heredero de la
dinastía histórica”. El ctual Rey, pues, ostenta la Corona en virtud de un
derecho reconocido por la Constitución y anterior a ella (por tanto, que no ha
sido creado por ella). En cambio, los derechos de sus sucesores derivan
directamente de la Constitución (art. 57.1).

7
“El Rey ... ejerce las funciones que le atribuyen expresamente la
Constitución y las leyes” (CE 56.1). La Constitución define las funciones del
Rey y, en su virtud, le otorga determinadas atribuciones.
1. En cuanto Jefe del Estado es el “símbolo de la unidad y permanencia”
del Estado (CE 56.1) y centro de imputación de los principales actos de
los órganos constitucionales del Estado:
1. convoca y disuelve las Cortes Generales y convoca elecciones en los
términos previstos en la Constitución (CE 62.b); convoca a
referéndum “en los casos previstos en la Constitución” (CE 62.c);
2. sanciona y promulga las leyes (CE 62.a): “El Rey sancionará en el
plazo de quince días las leyes aprobadas por las Cortes Generales, y
las promulgará y ordenará su inmediata publicación” (CE 91);
3. expide los decretos acordados en el Consejo de Ministros (CE 62. f);
4. la justicia se administra en su nombre (CE 117).
Nombra a los titulares de los principales cargos políticos: nombra y
separa el Presidente del Gobierno en los términos previstos en la Constitución
y a los miembros del Gobierno, a propuesta de su Presidente. Nombra
también a los Presidentes de las Comunidades Autónomas, a los magistrados
del Tribunal Constitucional, al Presidente del Tribunal Supremo etc. Como
Jefe del Estado, tiene derecho a ser informado de los asuntos de Estado. Y a
estos efectos puede presidir las sesiones del Consejo de Ministros, cuando lo
estime oportuno, a petición del Presidente del Gobierno. Es el único eco de la
antigua posición del Monarca como parte integrante del Poder Ejecutivo que
la Constitución ha abandonado.
2. “Asume la más alta representación del Estado español en las
relaciones internacionales, especialmente con las naciones de su
comunidad histórica” (CE 56.1). Esta función se concreta en que el
Rey: manifiesta el consentimiento del Estado para obligarse
internacionalmente por medio de Tratados; acredita a los embajadores y
otros representantes diplomáticos y recibe la acreditación de los
representantes extranjeros en España. Asimismo le corresponde
declarar la guerra y hacer la paz.
3. “Arbitra y modera el funcionamiento regular de las instituciones” (CE
56.1). Esta función no se concreta en los actos jurídicos propios, en la
medida en que la Constitución ha generado un sistema de equilibrio de
poderes en el cual el Rey no tiene una intervención en el proceso
político. Aunque a este respecto debe recordarse que posee una
competencia relevante: presentar al Congreso de Diputados la
propuesta del candidato a la investidura de Presidente del Gobierno.
Estatuto jurídico del Rey. El Rey, en cuanto titular de la Corona, es
inviolable e irresponsable en el ejercicio de las funciones de su cargo: “La
persona del Rey es inviolable y no está sujeta a responsabilidad” (CE 56.3).

8
Su inviolabilidad significa la imposibilidad de ser juzgado de acuerdo con las
leyes penales e irresponsabilidad – que no es responsable por los actos
políticos realizados. Esta posición del Rey, típica de las Monarquías
parlamentarias, ha sido incorporada a la Constitución española y encuentra su
expresión en el hecho de que el Rey no puede actuar válidamente solo. Así,
los actos realizados por el Rey sólo son válidos si están refrendados por otra
persona quien se hace responsable de ellos. En España el Rey en lo relativo a
sus poderes de intervención política se encuentra en una situación intermedia
entre el Reino Unido, Holanda o Bélgica, donde el Monarca posee más
posibilidades de intervención política que en España, y Japón o Suecia, donde
su figura es únicamente simbólica.
(Isidre Molas, “Derecho constitucional”)

Comentario léxico:

establecer устанавливать

aprobar la Constitución, принимать Конституцию, закон


una ley etc.
asumir принимать на себя (ответствен-
(las funciones, responsabilidad) ность, руководство, функции и т.п.)
otorgar предоставлять функции,
(las funciones, poderes, facultades) полномочия
legislatura, f срок полномочий
(законодательного органа)
legislativo, adj. законодательный
enmienda, f поправка к закону
primacía, f главенство, первенство
presupuesto, m бюджет
sufragio (universal, libre, igual, выборы всеобщие, равные, прямые
directo y secreto), m при тайном голосовании
designar a alguien ministro назначать кого-л. кем-л. (напр.,
назначить г-на N министром)
procedimiento, m процедура
Grupos Parlamentarios парламентские фракции
disolución, f (del verbo disolver) роспуск (напр., организации)
convocar las elecciones назначать выборы
refrendar algo узаконивать, легализовать
gozar de algo иметь что-либо,
пользоваться чем-либо
carecer de algo испытывать недостаток в ч.-л.
potestad, f власть

9
inviolabilidad, f (del verbo violar) неприкосновенность
inmunidad, f иммунитет, неприкосновенность
Defensor del Pueblo уполномоченный по правам
человека
verse obligado a быть вынужденным
concebir algo постигать, задумывать,
воспринимать, понимать
eximir de (resposabilidad, tasas) освобождать (от ответственности,
налогов)
titular, m (del ministerio) зд. лицо, возглавляющее какой-
либо орган, напр., министерство;
министр, зд. монарх
vitalicio, adj. (cargo) пожизненный
trasmisión hereditaria передача по наследству
consignar algo зд. возлагать, передавать
на хранение
derivar de проистекать из, происходить из
atribución, f (del verbo atribuir) право, власть, полномочия,
компетенция
imputación, f зд. причастность к чему-либо
sancionar algo санкционировать, выносить
решение
promulgar algo (la ley) провозглашать, обнародовать
(закон)
expedir algo выдавать (документы),
быстро решать; зд. подписывать
presidir algo председательствовать,
возглавлять
investir a uno de algo предоставлять, жаловать
(должность, сан);
- de poderes — облечь властью,
дать власть
en virtud de в силу чего-либо

en los términos previstos en la в порядке, предусмотренном


Constitución Конституцией

en cuanto a в отношении чего-либо;


в том, что касается

10
Ejercicios léxicos:

I. Busquen equivalentes rusos de las siguientes palabras y expresiones:


Restablecer el sistema democrático; aprobar y refrendar la Constitución
en referendum; estar formado por; asumir la representación del pueblo;
otorgar las funciones más importantes del Estado; el control de la acción
del Gobierno; tener la primacía sobre; tener la última palabra; el número
de Diputados que forman el Congreso; los Diputados elegidos por
sufragio universal, libre, igual, directo y secreto; asignar un número
mínimo de diputados; verse obligado a convocar nuevas elecciones; no
formar parte del Poder Ejecutivo; el Poder Judicial; la Constitución
actual; tener como objetivo la creación de un sistema político articulado
a partir del principio democrático; el Jefe de Estado; situarse al margen
de los tres poderes clásicos; ostentar la Corona en virtud de un derecho
reconocido por la Constitución; derivar directamente de la Constitución;
otorgar determinadas atribuciones; convocar y disolver las Cortes
Generales; convocar las elecciones; sancionar y promulgar las leyes;
expedir los decretos; administrar la justicia en nombre del Rey; nombrar
a los titulares de los principales cargos políticos; asumir la
representación de; presentar al Congreso de Diputados la propuesta del
candidato.

II. Busquen equivalentes españoles de las siguientes palabras


y expresiones:
установить двухпалатную систему; осуществлять контроль за
деятельностью правительства; вносить поправки в текст закона;
принимать или не принимать поправки к законопроектам; иметь ряд
полномочий; быть избранным путем всеобщих, равных, прямых
выборов при тайном голосовании; пользоваться неприкосновенно-
стью; входить в состав Конституционного суда; избирать народного
защитника; по назначению парламента; срок полномочий; назна-
чать выборы; досрочный роспуск правительства; парламентские
фракции; общая идеология и политическая позиция; иметь
политическую направленность; обнародовать закон; престолона-
следие (передача престола по наследству); устанавливать порядок
наследования; функции и полномочия короля как главы
государства; объявить о роспуске Генеральных кортесов в порядке,
предусмотренном Конституцией; являться законным наследником
испанской короны; назначать председателя правительства;
председательствовать на заседаниях Совета министров; в период
исполнения должностных обязанностей; пользоваться неприкосно-

11
венностью; юридический статус монарха; иметь законную силу;
брать на себя ответственность за исполнение каких-либо функций.

III. Contesten a las siguientes preguntas:


1. ¿Cuándo y cómo fue aprobada la Constitución de España?
2. ¿Qué funciones ejercen y qué facultades tienen las Cortes Generales?
3. ¿Qué procedimientos existen para acceder al Congreso y al Senado?
4. ¿De qué privilegios gozan los diputados?
5. ¿Por qué se reúnen los diputados y senadores en los llamados Grupos
Parlamentarios?
6. ¿A qué se dedica el Defensor del Pueblo?
7. ¿Cómo concibe al Rey la Constitución actual?
8. ¿Qué representación ejercen el Rey y las Cortes Generales?
9. ¿Cuáles son las atribuciones del Rey como Jefe del Estado?
10. ¿En qué consiste la promulgación de una ley?
11.¿En qué consiste la función del Rey de asumir la más alta
representación del Estado español?
12. Caracterice el estatuto jurídico del Rey de España.

IV. ¿De qué verbos se derivan los sustantivos siguientes?:


elección, decisión, expresión, opción, convocación, ejecución,
promulgación, trasmisión, atribución, expedición, formación,
constitución, disolución, conexión, sucesión.

V. Traduzcan al español:
1. Поправки, внесенные конгрессом в текст этого законопроекта,
были одобрены и приняты в первом чтении.
2. Конституция отводит парламенту важнейшие государственные
функции, как то: осуществление контроля за деятельностью
правительства, принятие законов и государственного бюджета и т.д.
3. Срок полномочий парламента составляет четыре года. В случае
досрочного роспуска парламента и проведения внеочередных
выборов этот срок может оказаться меньшим.
4. В обязанности народного защитника входит защита прав
человека и личных свобод граждан.
5. Депутаты должны входить в состав так называемых парла-
ментских фракций, основываясь на единстве идеологических и
политических позиций.
6. Члены сената могут быть включены в его состав на основании
двух процедур: путем прямых выборов или по назначению
парламента автономной области.

12
7. Как конгресс депутатов, так и сенат входят в состав Генеральных
кортесов и осуществляют функцию представительства испан-
ского народа.
8. Независимые депутаты, а также депутаты, не пожелавшие
объединиться ни в одну из парламентских фракций, образуют
смешанную фракцию.
9. Согласно Конституции, число депутатов, входящих в состав
конгресса, не должно быть менее 300 и более 400 человек.
10. Депутаты избираются путем всеобщих, равных, прямых
выборов при тайном голосовании.
11. Согласно действующей Конституции, основанной на принципе
демократии, президент является главой государства.
12. Испанская корона передается по наследству по правилам
престолонаследия, закрепленным Конституцией.
13. Дон Хуан Карлос I является королем в силу закона, сущест-
вовавшего до принятия действующей Конституции; права же его
наследников на престол предписаны и закреплены Консти-
туцией.
14. Являясь главой государства, король Испании имеет полномочия
формировать и распускать Генеральные кортесы, а также
назначать выборы в порядке, предусмотренном Конституцией.
15. Король выносит решение в отношении закона, принятого
Генеральными кортесами, и отдает распоряжение о его
обнародовании и скорейшем опубликовании.
16. В порядке, предусмотренном Конституцией, король осуществ-
ляет назначения на главные политические посты, как то:
председатель правительства, председатель Конституционного
суда, члены Конституционного суда.
17. В компетенцию короля входит осуществление высшего
представительства государства на международной арене.
18. Король Испании, как высший представитель испанской короны,
пользуется неприкосновенностью, т.е. не может быть уголовно
наказуем и не может привлекаться к ответственности за полити-
ческие решения, поскольку они имеют законную силу только в
том случае, если согласованы и подписаны другим лицом,
несущим за них ответственность, т.е. председателем прави-
тельства.

13
Texto 2
La sucesión en la Corona

Las causas de sucesión en la Corona son: la muerte, la renuncia (antes de


reinar) y la abdicación. “Las abdicaciones y renuncias y cualquier duda de
hecho o de derecho que ocurra en el orden de sucesión a la Corona se
resolverán por una Ley Orgánica” (CE 57.5). No es causa de sucesión la
inhabilitación del Rey para el ejercicio de su autoridad, puesto que en este
caso tras su reconocimiento por las Cortes Generales se abre un período de
Regencia.
La adquisición de la condición de Rey es automática. Se es Rey con
independencia de la edad (un menor) o de las condiciones personales (un
inhabilitado).
El criterio adoptado para determinar el orden de sucesión es el de las
Partidas. Éste había sido alterado por Felipe V al implantar en 1713 la Ley
Sálica. En 1830 fue restablecida la vigencia de las Partidas y el derecho de las
mujeres a acceder a la Corona. Pero esta sanción fue impugnada por el
hermano del Rey y la discución sobre su legitimidad estuvo en la raíz del
conflicto sobre la sucesión en la Corona entre carlistas y liberales (isabelinos)
que dio origen a la Primera Guerra Carlista. La influencia de la tradición
carlista tras la Guerra Civil de 1936-1939 explica que la Ley de Sucesión en
la Jefatura del Estado de 1947 excluyera a las mujeres del acceso a la Corona.
La Constitución ha restablecido la tradición de las Partidas y permite el
acceso de las mujeres al trono en defecto de varones en el mismo grado. “La
sucesión en el trono seguirá el orden regular de primogenitura y
representación, siendo preferida siempre la línea anterior a las posteriores; en
la misma línea, el grado más próximo al más remoto; en el mismo grado, el
varón a la mujer, y en el mismo sexo, la persona de más edad a la de menos”
(CE 57.1).
El acceso a la Corona no se produce como consecuencia de
nombramiento, sino que el Rey es proclamado ante las Cortes Generales, ante
las que prestará juramento “de desempeñar fielmente sus funciones, guardar y
hacer guardar la Constitución y las leyes y respetar los derechos de los
ciudadanos y de las Comunidades Autónomas” (CE 61.1). Del juramento se
deriva la asunción de la plenitud del ejercicio de sus funciones. “Su título es
de Rey de España y podrá utilizar los otros que correspondan a la Corona”
(CE 56.2).
La Constitución regula también el caso excepcional en que el Rey es
menor de edad o está inhabilitado, en cuyo caso no puede asumir el ejercicio
de sus funciones. Para estos casos se prevé una Regencia. El titular de la
Corona sigue siendo Rey, pero las atribuciones de la Corona son ejercidas por
una persona distinta quien lo hace por mandato constitucional y siempre en

14
nombre del Rey. Cuando la Regencia tenga lugar por minoría de edad del Rey
se prevé asimismo su Tutela.
Se prevé la Regencia en dos supuestos: a) cuando el Rey sea menor de
edad (es decir menor de 18 años); en este caso la Regencia corresponde a su
padre, a su madre y, en su defecto, al pariente mayor de edad más próximo a
suceder en la Corona, quien entrará a ejercer la Regencia hasta que el Rey
alcance la mayoría de edad; y b) tras el reconocimiento por las Cortes
Generales de la inhabilitación del Rey para el ejercicio de su cargo; en este
caso entrará a ejercer la Regencia el Príncipe heredero, si fuere mayor de
edad. Si no lo fuere corresponde aplicar reglas relativas al caso de minoría
hasta que el Príncipe heredero alcance la mayoría de edad. Si no existiera
ninguna persona llamada a ser Regente, las Cortes Generales nombrarán una
Regencia integrada por una, tres o cinco personas. En todo caso el Regente ha
de ser español y mayor de edad.
En el caso de Tutela será tutor del Rey menor la persona que hubiese
nombrado el Rey difunto, siempre que sea mayor de edad y español de
nacimiento; si no lo hubiese nombrado, será tutor el padre o la madre,
mientras permanezcan viudos. En su defecto, lo nombrarán las Cortes
Generales. El ejercicio de la tutela es incompatible con el de todo cargo o
representación política. (Isidre Molas, “Derecho constitucional”)

Comentario léxico:
abdicación, f отречение от престола,
(del verbo abdicar el trono, la corona передача престола
a favor de uno)
renuncia, f отречение от престола
(del verbo renunciar (a) algo – a la (до коронации)
corona, a sus derechos)
condición de Rey статус, титул, положение
alterar algo изменять что-либо, отменять,
нарушать
primogenitura, f первородство

remoto, adj. далекий, дальний, отдаленный


menor de edad несовершеннолетний
difunto, adj. покойный, умерший,
скончавшийся
supuesto = caso дело, случай
en el supuesto de que в случае если
inhabilidad, f недееспособность
sin. incapacidad, f

15
Siete Partidas — свод законов по государственному, гражданскому и
уголовному праву, составленный при Альфонсе X Мудром, короле
Кастилии и Леона (1252—1284).

IV. Hagan anotación del artículo que viene a continuación:


Федеральное Собрание — парламент Российской Федерации
Согласно Конституции РФ (ст. 94), Федеральное Собрание является
парламентом Российской Федерации.
В ст. 94 Конституции РФ указывается, что Федеральное Собрание —
представительный орган Российской Федерации. Тем самым устанавли-
вается, что формой государства является представительная, т.е. опосре-
дованная выборами, парламентская демократия, в условиях которой
формирование политической воли народа возлагается на народное пред-
ставительство, самостоятельно принимающее наиболее ответственные
решения.
В ст. 94 Конституции РФ Федеральное Собрание характеризуется и
как законодательный орган Российской Федерации. В этой передаче
парламенту законодательной власти реализуется принцип народного су-
веренитета как основы правопорядка. Признание Федерального Собра-
ния законодательной властью означает вместе с тем, что ни один закон
Российской Федерации не может быть издан, если он не рассмотрен и не
одобрен парламентом, а сам парламент обладает полной и ничем не ог-
раниченной в рамках полномочий Российской Федерации и ее Консти-
туции компетенцией в сфере законодательства.
Будучи законодательным органом, Федеральное Собрание исполня-
ет и некоторые довольно ограниченные контрольные функции за испол-
нительной властью. Контроль осуществляется посредством федерально-
го бюджета, принимаемого Государственной Думой, а также использо-
вания права отказывать в доверии Правительству, которое в этом случае
может быть отправлено Президентом Российской Федерации в отставку.
Согласно ст. 95 Конституции, Федеральное Собрание состоит из двух
палат — Совета Федерации и Государственной Думы. Государственная
Дума представляет все население Российской Федерации, а Совет Федера-
ции, часто именуемый верхней палатой, состоит из членов, представляю-
щих все субъекты Российской Федерации. Совет Федерации призван вы-
ражать интересы местностей, региональные мнения и чаяния. Вместе с тем
Совет Федерации — государственный орган всей Федерации. Его решения
и другие волеизъявления адресуются не тем или иным субъектам Россий-
ской Федерации, а государству в целом, т.е. всей России.
(www.gduma.ru)

16
VII. Hagan la traducción bilateral:
La sucesión real
El nacimiento de la Infanta Leonor ha reavivado el debate sobre las posibles
reformas constitucionales que habría que realizar en la Carta Magna para que
reine en España una mujer. Javier Pérez Royo es catedrático de Derecho
Constutitucional por la Universidad de Sevilla y uno de los mayores expertos
del país en la materia. Ha contestado a las preguntas hechas por El País.
Вопрос 1: Вам не кажется, что мы слишком рано ставим вопрос о насле-
довании престола: ведь инфанта только родилась?
Ответ: La reforma no es urgente en la medida en que el hecho sucesorio se
producirá normalmente dentro de 35 años. No es urgente desde ese punto de
vista, pero sí acabar con la discriminación, por tanto cuanto más pronto se
acabe con ella – mejor, porque se trasmitiría un mensaje positivo de igualdad
a la sociedad española, en un momento en el que se tolera cada vez menos.
No es urgente desde la perspectiva de la corona, pero sí desde el punto de
vista de la sociedad española.
Вопрос 2: Не думаете ли Вы, что править должен наиболее способный, а
не тот, кто старше? Создаётся впечатление, что мы слишком рискуем,
следуя исторической традиции.
Ответ: Si introducimos el mérito de la capacidad, acabaríamos con la
Monarquía. Es incompatible con la Monarquía. Este principio es necesario en
la república pero incompatible con la Monarquía.
Вопрос 3: Насколько необходима на сегодняшний день монархия в Ис-
пании? Имеет ли Монархия в Европе «срок годности»?
Ответ: En España, absolutamente necesaria no es. La monarquía es una
institución o fórmula de gobierno preconstitucional, es de antes del estado
constitucional. España es el único país donde la monarquía se ha restaurado
en 1975, tras la muerte de Franco, no se suele hacer en el resto de Europa
(Portugal, Francia, etc.). No sé si es mejor la monarquía que la república, eso
es una preferencia de cada ciudadano.

VIII. Discutan los temas siguientes y escriban un ensayo sobre


uno de ellos:
1) El Rey quiere serlo de todos a un tiempo y de cada uno en su cultura,
historia y tradición (Juan Carlos De Borbón).
2) Monarquía es un instituto anticuado.
3) Los Reyes estamos para solucionar los conflictos, no para provocarlos (La
Reina Sofía).
4) Entre monarcas la cara feroz no es más que una máscara. Nunca se enfadan
en serio. (La Reina Sofía).

17
5) La base de nuestros sistemas políticos es el derecho del pueblo a hacer y
modificar sus constituciones de Gobierno. (George Washington)

A la agenda

I. a) Aprendan los nombres de algunos partidos políticos españoles:

Partido Socialista Obrero Español Испанская социалистическая


(PSOE) рабочая партия (ИСРП)
Partido Popular (PP) Народная партия (НП)
Partido Comunista de España Коммунистическая партия Испании
(PCE)
Izquierda Unida (IU) Объединённые левые
Partido Nacionalista Vasco (PNV) Баскская националистическая партия
(БНП)
Convergencia i Unió (CiU), кат. Конвергенция и Союз (Каталония)

b) Busquen la versión española de los nombres de los principales partidos


políticos de Rusia;

c) Caractericen y comparen los objetivos de los partidos políticos rusos y


españoles.

II. Aprendan los nombres de los ministerios de España:

Presidencia del Gobierno аппарат председателя правительства


Ministerio de la Presidencia министерство по делам правительства
Ministerio de Asuntos Exteriores y министерство иностранных дел и со-
Cooperación трудничества
Ministerio de Justicia министерство юстиции
Ministerio de Defensa министерство обороны
Ministerio del Interior министерство внутренних дел
Ministerio de Fomento министерство развития
Ministerio de Educación y Ciencia министерство образования и науки
Ministerio de Trabajo y Asuntos министерство труда и социальной
Sociales защиты
Ministerio de Industria, Turismo y министерство индустрии, туризма и
Comercio торговли
Ministerio de Agricultura, Pesca y министерство сельского хозяйства,
Alimentación рыболовства и продовольствия
Ministerio de Administraciones министерство по делам государст-
Públicas венной администрации

18
Ministerio de Educación, Cultura y министерство образования, культуры
Deporte и спорта
Ministerio de Sanidad y Consumo министерство здравоохранения
Ministerio de Medio Ambiente министерство окружающей среды
Ministerio de Vivienda министерство по вопросам жилья

III. Analicen Tabla №1 del Apéndice III

Lección 2

Texto 1
El sistema político de la Unión Europea

España se integró en las Comunidades Europeas el 1 de enero de 1986


dando un paso transcendental que rompía definitivamente con el
aislacionismo posterior a 1939 que caracterizó su posición internacional
durante buena parte del siglo XX. Este aislacionismo tiene su causa en el
rechazo por la Comunidad Internacional del régimen político instaurado por el
general Franco. No obstante la diplomacia del régimen de Franco consiguió
éxitos parciales a lo largo de los casi cuarenta años de dictadura: así, por
ejemplo, en 1955, con los auspicios de países iberoamericanos, España se
incorporó a la Organización de las Naciones Unidas (ONU), en la que no
había sido admitida cuando fue fundada en 1945.
El Consejo de la Unión. En el esquema de la organización comunitaria,
el Consejo representa, en general, el interés de los Estados miembros, y, en
particular, de sus gobiernos. Desde el Tratado de Fusión de los Ejecutivos de
1967, el Consejo es un órgano único y común a las Comunidades Europeas.
El Consejo de la Unión Europea concentra esencialmente el poder de decisión
política y ejerce el poder legislativo – en parte junto al Parlamento Europeo –
aprobando, modificando o rechazando las propuestas de la Comisión.
Desde el Tratado de Maastricht, el Consejo está “compuesto por un
representante de cada Estado miembro de rango ministerial, facultado para
comprometer al Gobierno de dicho Estado miembro” (art. 203 TCE). Esta
composición del Consejo permite a los Estados federales y regionales de la
Unión delegar en ministros de los gobiernos federados o autonómicos para
tratar asuntos relacionados con las competencias no estatales, siempre que sus
decisiones comprometan al Estado central.
Aunque el Consejo es un órgano único, desde 1958 se reúne en
formaciones diferentes según la materia que se vaya a tratar: asuntos
exteriores; asuntos económicos y financieros; justicia, interior y protección
civil; agricultura; mercado interior; asuntos sociales; transportes; medio

19
ambiente; pesca; industria y telecomunicaciones; energía; presupuesto;
desarrollo; consumidores; educación; salud pública; cultura y turismo.
Por otra parte, los ministros de los Estados miembros se reúnen
periódicamente de manera informal para tratar los asuntos generales de sus
Departamentos. Estas reuniones informales de ministros (también llamadas
“Consejos Informales de Ministros”), en las que no hay orden del día ni
pueden tomarse decisiones, permiten a los ministros del ramo intercambiar
ideas y debatir sugerencias y programas en un ambiente menos formal, y se
celebran en una ciudad del país que ejerce la Presidencia de la Unión.
La Presidencia del Consejo es una función política de considerable
importancia al servir de árbitro entre los diferentes Estados miembros para
acercar posiciones que permitan obtener un compromiso o desbloquear una
negociación.
El Consejo tiene su sede en Bruselas. Las reglas del funcionamiento del
Consejo están recogidas en su Reglamento Interno. Para la preparación de sus
reuniones y decisiones, el Consejo es auxiliado especialmente por dos
órganos: la Secretaría General y el Comité de Representantes Permanentes
(COREPER).
Las sesiones del Consejo no son públicas, salvo cuando el Consejo
celebre debates de orientación sobre el programa de trabajo semestral que
presente la Presidencia o Comisión y cuando el Consejo decida por
unanimidad que uno de sus debates sea público.
El Reglamento del Consejo recoge la división del orden del día en una
parte A y una parte B. En la parte A se incluyen los puntos que pueden ser
aprobados por el Consejo sin discusión previa, lo cual no excluye
evidentemente que cualquier miembro del Consejo pueda expresar su opinión
cuando se vaya a proceder a la votación de tales puntos que ya han sido objeto
de consenso en el seno del COREPER. Los puntos de la parte B son aquellas
propuestas sobre las que no existe un acuerdo previo y que son objeto de
discución en el Consejo para intentar alcanzar un acuerdo.

(Enrique Linde Paniagua y Pilar Mellado Prado.


“El sistema político de la Unión Europea” )

Comentario léxico:

transcendental, adj. выдающийся, значимый


instaurar un régimen установить режим
auspicio, m покровительство, защита, протекция
incorporarse a, en присоединяться к чему-либо,
вступать в к.-л. организацию
salud pública, f здравоохранение

20
comprometer a uno зд. вовлекать кого-либо в какой-либо
процесс, дело, обязывать, принуждать,
вынуждать
sede, f штаб-квартира
discusión previa, f предварительное обсуждение
alcanzar un acuerdo прийти к соглашению
celebrar debates вести дебаты
comunitario, adj. общеевропейский, принадлежащий или
(de: Comunidad Europea) относящийся к Европейскому Сообществу

TCE – Договор об учреждении Европейского


Tratado de Comunidad экономического сообщества
Europea
Tratado de Fusión Договор о слиянии
de los Ejecutivos de 1967
ser auxiliado por зд. иметь в качестве вспомогательных
органов
en el seno de зд. в рамках, внутри чего-л.
ser objeto de подвергаться, подлежать чему-л., быть
объектом

Ejercicios léxicos:

I. Busquen equivalentes rusos de las siguientes palabras y expresiones:


integrarse en las Comunidades Europeas; régimen político instaurado por
el general Franco; conseguir éxitos parciales a lo largo de los casi
cuarenta años de dictadura; incorporarse a la Organización de las
Naciones Unidas; ser admitido en; representar el interés de los Estados
miembros; ejercer el poder legislativo; aprobar, modificar o rechazar las
propuestas de la Comisión; estar compuesto por; tratar asuntos
relacionados con las competencias no estatales; intercambiar ideas y
debatir sugerencias y programas; ejercer la Presidencia de la Unión;
orden del día.

II. Busquen equivalentes españoles de las siguientes palabras y


expresiones:
являться представителем государства в ранге министра; состав
Евросовета; иметь полномочия принимать политические решения;
обсуждать общие вопросы каждого департамента; проводить
заседание; председательствовать в Евросовете; прийти к
соглашению; вспомогательный орган Евросовета; программа

21
работы на полгода; выносить на повестку дня вопросы без их
предварительного обсуждения в Комитете.

III. Contesten a las siguientes preguntas:


1. ¿Qué representa el Consejo Europeo en el sistema político de la
Unión Europea?
2. ¿Qué materias se tratan en las sesiones del Consejo?
3. Hable de la composición del Consejo.
4. ¿Cómo podría Ud. definir el objetivo principal de la Presidencia del
Consejo?
5. Hable del funcionamiento del Consejo.
6. Caracterice las funciones de la Secretaría General y el COREPER.
7. ¿Cómo está organizado el orden del día de las sesiones del Consejo?

IV. Traduzcan al español:


1) Евросовет представляет интересы стран – членов Европейского
Сообщества и обладает властью принимать решения политиче-
ского характера.
2) Законодательная власть Евросовета заключается в том, что он
принимает, отклоняет или вносит изменения в законодательные
проекты, предлагаемые Европейской Комиссией.
3) При создании Организации Объединенных Наций в 1945 году
Испания не была принята в ее состав и стала членом ООН только
в 1955 году.
4) По условиям Маастрихтского договора в состав Евросовета
входят по одному представителю от каждого государства – члена
ЕС в ранге министра.
5) Члены Евросовета собираются на очередные заседания для
обсуждения вопросов внешней и внутренней политики,
экономики и финансов, составления бюджета, здравоохранения,
образования, охраны окружающей среды и т.д. Заседания
проводятся в секциях в соответствии с природой рассматри-
ваемых вопросов.
6) Неофициальные встречи министров – членов Совета дают им
возможность обмениваться опытом и обсуждать интересующие
их вопросы в более неформальной обстановке.
7) Председатель Евросовета осуществляет важнейшую политиче-
скую функцию: он является арбитром для членов ЕС, помога-
ющим в сближении их политических позиций и в поиске
компромисса при решении различных вопросов.

22
8) В качестве вспомогательных органов в состав Евросовета входят
Генеральный секретариат и Комитет постоянных представи-
телей. Штаб-квартира Евросовета расположена в Брюсселе.

V. Organicen una discusión en torno a los siguientes temas:


1) Historia y formación de la Unión Europea.
2) Integración de España en las Comunidades Europeas.
3) Fundación de la ONU.
4) Estructura y funciones de la ONU.

Texto 2
Competencias del Consejo de la Unión Europea

Competencias legislativas. El Consejo es el titular del poder legislativo


de la Unión; de él emanan las normas comunitarias del llamado Derecho
derivado, es decir, los Reglamentos, las Directivas y las Decisiones.
Pero no hay que olvidar que el Consejo no puede legislar si no hay una
propuesta previa de la Comisión; y que estas propuestas sólo pueden ser
modificadas por la unanimidad del Consejo. Asimismo, el Consejo comparte
cada vez menos excepcionalmente su poder legislativo con el Parlamento
Europeo cuando está prevista la aplicación de los procedimientos de dictamen
conforme, cooperación y codecisión.
Competencias ejecutivas. De acuerdo con los Tratados (el Tratado de
Maastricht y el de Amsterdam), el Consejo tiene atribuido el poder ejecutivo,
si bien lo comparte con la Comisión. En este sentido, debe recordarse que el
artículo 202 TCE obliga al Consejo a delegar en la Comisión las
competencias de ejecución de las normas por él establecidas, si bien controla
dicho ejercicio sometiéndolo a una serie de condiciones. No obstante, el
Consejo puede reservarse, en casos específicos, el ejercicio directo de esas
competencias de ejecución.
Competencias de coordinación. Los tratados atribuyen al Consejo una
función general de coordinación entre los Estados miembros y las
Comunidades Europeas, que en el marco del TCE, se particulariza en función
de coordinar las políticas económicas generales de los Estados miembros.
Competencias en materia de relaciones exteriores. El reconocimiento
a favor del Consejo de un poder de decisión también se hace efectivo en los
preceptos relativos a las relaciones exteriores de la Comunidad. En este
sentido, el Consejo decide en la conclusión de acuerdos internacionales con
otros Estados o con organizaciones internacionales; decide también sobre la
admisión de nuevos Estados miembros y sobre la conclusión de acuerdos de
asociación entre la Unión y otros Estados u organizaciones internacionales,

23
después de que el Parlamento Europeo emita un dictamen conforme por la
mayoría de sus miembros.
Competencias en materia de PESC y de cooperación judicial y policial.
Sin perjuicio de las atribuciones que el TUE hace a favor del Consejo
Europeo en materia de política exterior y de seguridad común, al Consejo le
corresponde adoptar las decisiones que correspondan, así como ejecutarlas.
Por otra parte, el Consejo es el responsable máximo del tercer pilar
comunitario, es decir, de la cooperación en materia judicial y policial.
(Enrique Linde Paniagua y Pilar Mellado Prado.
“El sistema político de la Unión Europea” )

Comentario léxico:

dictámen, m мнение, заключение, решение,


рапорт, отзыв
particularizarse отличаться, выделяться
PESC – Política Exterior y de внешняя политика и коллективная
Seguridad Común безопасность
TUE – Tratado de la Unión Договор о Евросоюзе
Europea
policial, adj. полицейский

competencias en materia de сотрудничество полиции и судов


cooperación judicial y policial в уголовно-правовой сфере

VI. Coordinen el órgano con sus respectivas funciones


y atribuciones:
el Banco Central Europeo tiene su sede en Luxemburgo,
financia proyectos en las regiones
más pobres de la UE y promueve el
desarrollo de las PYMEs
el Banco Europeo de Inversiones tiene su sede en Francfort, es el
responsable de la gestión del euro,
moneda única de la UE, y de
establecer la política monetaria
comunitaria
el Tribunal de Cuentas investiga denuncias contra las
instituciones de la UE interpuestas
por los ciudadanos, las empresas y
otros organismos

24
el Comité Económico y Social comprueba que el presupuesto de la
Europeo y el Comité de las Regiones UE, financiado por los contribuyentes
europeos, es gestionado
correctamente
el Defensor del Pueblo son órganos consultivos que
representan la voz de la sociedad civil
y de las administraciones locales en
Bruselas

VII. Hagan anotación del artículo que viene a continuación:


Лавров: Москва ждет от ЕС конкретного ответа

МОСКВА, 25 сентября. Москва ожидает от Брюсселя конкретного


ответа на российское предложение об отмене виз. Об этом заявил сего-
дня глава МИД РФ Сергей Лавров, передает ИТАР-ТАСС.
Он рассказал, что «на полях» сессии Генассамблеи ООН в Нью-
Йорке провел встречи с коллегами из 27 стран Евросоюза. Россия, на-
помнил он, передала партнерам два проекта соглашения. «Первый —
проект Соглашения о сотрудничестве в сфере кризисного реагирования.
Уже состоялись весьма продуктивные консультации по этому проекту», —
отметил министр. «Второй проект, который президент РФ Дмитрий
Медведев передал главе Еврокомиссии Жозе Мануэлу Баррозу и прези-
денту ЕС Херману Ван Ромпею, — соглашения об отмене виз», — ска-
зал Лавров. По его словам, на этот проект «реакции пока не поступило».
Москва «ожидает предельно конкретных соображений о том, что еще
нужно сделать, чтобы снять последние сомнения партнеров». Лавров
выразил надежду, что ответ поступит до очередного саммита Россия —
ЕС, который состоится в начале декабря в Брюсселе.
Ранее Лавров заявил, что затягивание Евросоюзом подписания со-
глашения с РФ о переходе к безвизовому режиму — это проблема, кото-
рая уже становится неприличной и препятствует сотрудничеству России
и ЕС. «Опасения, что отмена виз может привести к росту нелегальной
миграции и преступности, не имеют никаких оснований. Россия и ЕС не
представляют миграционной опасности друг для друга. Хочу заметить,
что, когда мы перейдем к безвизовому режиму, а я в этом уверен, то со-
хранится контроль за пересечением внешних границ, взаимодействие
между органами безопасности, действие соглашения о реадмиссии и
прочие аспекты», — сказал он.
Напомним, еще в мае 2010 года генсек Совета Европы Торбьерн
Ягланд заявил, что визовый режим для россиян в Европе может быть
отменен. Вопрос об отмене виз для жителей России должен решать Ев-
росоюз, в рамках которого действует Шенгенское соглашение, отметил

25
он. Безвизовый режим либо упрощенный порядок оформления виз для
россиян действует в настоящее время более чем с 90 государствами.
(http://europespb.org)

VIII. Hagan la traducción bilateral:

Generalizar los referendos no va a resolver los problemas actuales

La campaña electoral austríaca empieza a calentar motores. La futura política


europea del país alpino está en el centro del debate. Eurófilos y eurófobos
libran una encarnizada batalla. Ursula Plassnik, del conservador Partido
Popular y abiertamente proeuropea, se ha convertido en blanco de las críticas
de los euroescépticos, cada vez más numerosos entre los socialdemócratas y
de los eurófobos afiliados a los partidos de la derecha nacionalista. Los
ataques en su contra se multiplican en la prensa populista y salpican los
discursos políticos. Celebrar o no un referéndum sobre la UE… la cuestión se
decidirá en las elecciones del 28 de septiembre.

Вопрос 1: По всей Австрии мы видели много предвыборных плакатов,


призывающих голосовать за того или иного кандидата. И на многих при-
зыв: “Нет Европейскому договору”. Чем вызваны такие настроения?

Ответ: Es un reproche que se hace desde varios frentes, un reproche que


formulan no sólo ahora sino ya desde antes. Viene de un medio austríaco
bastante importante, de un periódico que, dicen sus responsables, es leído por
la mitad de los austríacos. En sus páginas se da cabida no ya a opiniones
euroescépticas, sino directamente eurófobas.

Вопрос 2: 70% населения Австрии настроены оптимистично по отноше-


нию к Евросоюзу, но ведь есть и другие 30% евроскептиков! Как Вы
можете это объяснить?

Ответ: Bueno, estamos en el siglo 21 y nadie quiere prohibir un debate


sobre cuestiones europeas. Sin embargo, hay gente que transforma ese
ambiente euroescéptico en eurofobia subyacente o incluso en eurofobia
abierta…para hacer eso emplean un código muy neto, muy claro, se habla de
un referéndum, se reclama un referéndum. Es muy popular, y quienes exigen
un referéndum tienen muchos apoyos.

Вопрос 3: А почему бы действительно не провести референдум? Народ


ведь имеет право участвовать в принятии важных решений о переменах
в Евросоюзе?

26
Ответ: En general no estoy contra los referendos. Pero exijo que se respete
la Constitución de Austria, que permite y prevé referendos en pocos casos.
Exigir un referéndum sobre cambios futuros no es un medio para curar el
euroescepticismo. Y ahora, por primera vez tenemos en el Parlamento
austríaco una especie de coalición informal alrededor de un medio. Juntos,
tienen la mayoría parlamentaria. Ellos quieren que todos los cambios
esenciales en la Unión Europea sean sometidos obligatoriamente a una
votación. Y no deseo que tras las elecciones tengamos en el Parlamento una
mayoría antieuropea o eurófoba.

Вопрос 4: Каковы могут быть последствия этих изменений? Что про-


изойдет, если в Конституцию будут внесены изменения, позволяющие
провести референдум по основным европейским темам? Какие примеры
Вы можете привести?

Ответ: La fórmula elegida es: un referéndum en caso de “cambios


esenciales” en las bases contractuales de la Unión Europea. No se puede
excluir, actualmente, que después del referéndum irlandés cambiemos uno o
dos detalles del Tratado de Lisboa. No quiero que sea así y la UE no lo
contempla. Pero no se puede excluir hoy por hoy. Y si Austria cambiase su
Constitución para incluir la obligatoriedad de celebrar referendos sobre
cambios esenciales en la UE, esa formulación de las cosas exigiría un
referéndum en Austria sobre el Tratado de Lisboa.

Вопрос 5: Многие в Евросоюзе говорят: “Мы слишком быстро и слиш-


ком стремительно расширялись. Нам нужно остановить расширение”.
Почему Вы поддерживаете дальнейшее расширение?

Ответ: Yo lucho por una Austria fuerte en una Europa reunificada. La


Unión Europea es un proyecto de paz. Y eso quiere decir que nuestra
generación recibe paso a paso y respetando criterios estrictos, a todos los
países de los Balcanes en la UE. Desde mi punto de vista es jurídicamente
incorrecto y políticamente torpe decir ahora que hay que detener la
Ampliación. Jurídicamente es insostenible y es una torpeza política.

IX. Discutan los temas siguientes y escriban un ensayo sobre uno de


ellos:

1) La Unión Europea padece de un cáncer inextricable cuya procedencia es la


pretensión de una asonancia intrínseca absurda.

2) La política ha dejado de ser una política de ideales para convertirse en una


política de programas (Enrique Tierno Galván).

27
A la agenda

I. Analicen Tabla № 2 del Apéndice III

II. Aprendan los nombres de algunas instituciones y organizaciones


de la UE:

la Comunidad Económica Europea Европейское экономическое сообще-


ство
el Consejo Europeo Европейский совет
la Comisión Europea Европейская комиссия
el Tribunal de Cuentas Счётная палата
el Consejo de la Unión Europea Совет Европейского Союза
el Banco Central Europeo Центральный Банк Европы
el Banco Europeo de Inversiones Европейский инвестиционный банк
el Comité Económico y Social Европейский комитет по экономиче-
Europeo ским и социальным вопросам
el Comité de las regiones Комитет по делам регионов
el Defensor del Pueblo народный защитник, омбудсман
la Comunidad Europea de Carbón Европейское объединение угля и ста-
y Acero (CECA) ли (ЕОУС)
la Comunidad Europea de Energía Европейское сообщество по атомной
Atómica (Euroatom) энергии (Евратом)

Lección 3

Texto 1
Valores de la democracia
La democracia en su forma primigenia surgió en Grecia. Su propósito
era defender y desarrollar la libertad y la igualdad ciudadana. Por eso
descartaron la elección de autoridades y magistrados por comicios,
prefiriendo escogerlos tirando sus nombres a la suerte. Ellos temían que por
votación directa las familias ricas facilitasen un gobierno oligárquico
comprando a los votantes para instalar una oligarquía que acabase con las
libertades. Asimismo temían los griegos que el sufragio terminase por
seleccionar a un líder carismático que se convertiría en tirano. En cambio, la
escogencia de los gobernantes al azar y reducido a un año el ejercicio del
poder demostraba que el objetivo fundamental de la democracia era
salvaguardar la libertad e igualdad de sus ciudadanos.

28
La democracia moderna modificó la concepción del poder político, que
perdió su carácter patrimonial convirtiéndose en un bien del pueblo.
Asimismo transformó a los gobernantes en servidores del pueblo, situando a
éste en el centro del escenario.
Consecuente con ese cambio el quehacer de la política cotidiana
también se modificó, pues la actividad política ya no era un combate para
apoderarse del botín estatal sino una lucha para integrar la sociedad,
desarrollándola en lo social y económico. Se convirtió así la política en una
empresa procuradora del bien común.
La diferencia reside en que la democracia ahora es un sistema creado
por la razón y por lo tanto racional, ejercido por los representantes de la
sociedad, mientras que en los antiguos tipos de gobierno, el poder era un bien
personal utilizado para intereses egoístas.
Hoy en día, la democracia, por sus valores y principios se estructura
como un sistema político y como un método científico social que desarrolla
objetivos y perfecciona fines perseguidos por la sociedad. En consecuencia, el
objetivo es crear y fortalecer instituciones que garanticen la libertad e
igualdad de sus ciudadanos. Por ello se configura como un sistema de
elementos interrelacionados, alrededor de la libertad, dando sentido al
conjunto. En consecuencia, todo el engranaje institucional democrático
resguarda los valores libertarios e igualitarios.
Ya consolidada la democracia como forma de gobierno, fue percibida
como un haz de instituciones y reglas que obliga a los ciudadanos a establecer
entre ellos una permanente y ordenada competencia para acceder al poder. En
ese esquema los vencedores conceden nuevas oportunidades a sus
adversarios, montando elecciones periódicas como mecanismos de
participación de la sociedad en asuntos importantes. En esta fase la
democracia se proyecta como un sistema político limitado a garantizar
libertad, igualdad y solidaridad entre los hombres.
Al desaparecer la URSS a fines del siglo XX se vinculó al sistema
democrático con un sostenido desarrollo económico-social. A partir de
entonces se comprobó que la diferencia entre países subdesarrollados y
desarrollados es cualitativa y no cuantitativa, es decir, son estructurales. No
basta introducir máquinas o fábricas para que una sociedad progrese. Es
necesario que todo el aparato social sea transformado para que la sociedad
avance. De ahí que el método científico-social de la democracia sea
fundamental, pues es el resorte que impulsa el engranaje institucional.
Más aún, en los países donde el proceso democrático fue endógeno, el
espíritu crítico impulsó al método científico. En cambio, donde la democracia
fue exógena ha sido indispensable estimular ese espíritu crítico para crear
instituciones, pues es el pivote de la democracia. Resulta entonces que en el

29
tejido institucional de la democracia existe un juego dialéctico, estimulador
del desarrollo de sus instituciones y la racionalidad de la sociedad.
De manera que el método científico-social que nutre a la democracia
para darle vitalidad comparte su estructura con las ciencias naturales, puesto
que ambos son productos racionales. Tanto las ciencias naturales como la
democracia, parten del principio: “la verdad absoluta no se conoce”. Por ello,
en las ciencias naturales los descubrimientos científicos son apenas hipótesis
de trabajo en la búsqueda de la verdad; y en el sistema democrático también
se sostiene que “nadie posee la verdad”, o sea que únicamente se logra una
parte de esa verdad, aunque juntándola con otras opiniones nos aproximamos
a ella. Ello impone la tolerancia, que es de igual trascendencia para la
actividad científica y la acción democrática, pues en ambas es indispensable
para ejercitar la crítica racional. De otra manera, ciencia y democracia se
estancarían. Pero ¿dónde reside en ese juego dialéctico el impulso del
desarrollo de sus instituciones? Ese juego lo encontramos en las campañas
electorales para elegir gobernantes, en el funcionamiento de los poderes del
Estado y en la interrelación de éstos con la sociedad. De ahí que en el
funcionamiento de los poderes públicos (Ejecutivo, Legislativo y Judicial)
que integran el sistema democrático, la crítica es fundamental. Ellos
interactúan entre sí procesando un balance que crea la viabilidad del cambio:
una vez que la mayoría de los ciudadanos lo apruebe se genera una presión a
los otros poderes, ya sea proponiendo una ley o interpretándola.
Es resumen, la crítica racional, promotora de los cambios a través del
diálogo con y entre los poderes del Estado es lo más importante de preservar.
Es hasta después de haber interiorizado el producto de esa crítica que se
realiza la modificación.
Al desarrollarse y consolidarse el mundo democrático, cuyo motor es la
razón, los problemas planteados dentro de él son cuestiones que sólo la
racionalidad podría solucionar. En los países subdesarrollados la percepción
de la democracia es que es un sistema político limitado a la protección de la
libertad e igualdad, ignorando su carácter científico que profundiza y
consolida al sistema estimulando la creatividad.
(Alberto Saborío Morales, jurista y político)

Comentario léxico:

haz (m) de instituciones зд.: совокупность учреждений


resorte, m зд.: средство, способ (для достижения цели)
engranaje, m стечение обстоятельств
libertario, adj анархистский
pivote, m ось, стержень, опора
Ejercicios léxicos:

30
I. Busquen equivalentes rusos de las siguientes palabras y
expresiones españolas:
defender y desarrollar la libertad y la igualdad ciudadana; descartar la
elección de autoridades y magistrados por comicios; tirar los nombres a la
suerte; reducido a un año el ejercicio del poder; un bien del pueblo; crear y
fortalecer instituciones que garanticen la libertad e igualdad de sus
ciudadanos; los países subdesarrollados.

II. Busquen equivalentes españoles de las siguientes palabras y


expresiones rusas:
избиратели; понятие политической власти; личное благо; защищать
ценности; устойчивое социально-экономическое развитие; избиратель-
ная компания; научная составляющая.

III. Contesten a las siguientes preguntas:


1. ¿En qué consistía el propósito de la democracia en Grecia?
2. ¿Por qué los griegos preferían elegir a los gobernantes al azar?
3. ¿Cómo cambió la democracia en la actualidad? ¿En qué reside la
diferencia?
4. ¿Cómo se estructura la democracia hoy en día?
5. ¿Qué garantiza la democracia ahora?
6. ¿Están de acuerdo con la afirmación “la verdad absoluta no se conoce”?
¿Por qué?
7. ¿Para qué sirven las campañas electorales? ¿En qué consiste su
objetivo? ¿Cuál es la estrategia? Hagan informes sobre la última
campaña electoral en su país.
8. ¿Se diferencia el concepto de la democracia en los países desarrollados
y en desarrollo? ¿Por qué y cómo?

IV. Expliquen en español:


campaña electoral; ramas del poder; bien del pueblo; bien personal;
desarrollo económico y social sostenido; sistema de valores.

V. Lean, traduzcan y den sus comentarios al respecto:

25 años de récord democrático

Alejandro Rebossio Buenos Aires – El País, 31/10/2008

Un 30 de octubre como el de ayer, pero hace 25 años, los argentinos


volvían a votar después de siete años y medio de una sangrienta dictadura
militar. Con un acto en el mayor estadio cubierto de Buenos Aires, el Luna

31
Park, la democracia argentina festejó su primer cuarto de siglo de vigencia
ininterrumpida. Más allá de los desafíos aún pendientes de este país
suramericano, los 25 años establecen todo un récord en una historia marcada
por repetidos golpes de Estado. El anterior período democrático más largo
había durado 14 años, entre 1916 y 1930.
"Conscientes de las enormes deudas que aún tenemos, pero orgullosos
de haber puesto la piedra basal de la democracia para siempre en Argentina",
así describió ayer, en un artículo publicado por el diario Crítica, cómo se
sentía el radical Raúl Alfonsín, que ganó las elecciones presidenciales del 30
de octubre de 1983 por el 51% de los votos contra el 40% del peronista Ítalo
Luder. "Costó 50 años de golpes entender que sólo el pueblo decide su
destino", añadió el ex presidente.
Anoche, la Unión Cívica Radical (UCR), que aún es la segunda fuerza
parlamentaria pese a su debilitamiento de los últimos años, organizó una
celebración en la que confiaban juntar a unas 10.000 personas. Esperaban
además, al cierre de esta edición, que Alfonsín, de 81 años y muy grave de
salud, pudiese finalmente asistir. Al acto también iban a concurrir dos ex
dirigentes radicales de peso en la actualidad política: el vicepresidente
argentino, Julio Cobos, que llegó a ese cargo en alianza con la presidenta
Cristina Fernández, y la líder de la segunda fuerza de las elecciones
presidenciales de 2007, Elisa Carrió (Coalición Cívica).
En una manifestación de respaldo a Alfonsín, jóvenes radicales se
instalaron desde la mañana frente a su domicilio, en la avenida de Santa Fe
1600, en el Barrio Norte porteño, con una bandera gigante roja y blanca y la
leyenda "¡Fuerza, Raúl!".
A principios de octubre, la presidenta Fernández lo había recibido a
Alfonsín en la Casa Rosada para rendirle homenaje. "Como presidente, es
usted el símbolo del retorno a la democracia de la República Argentina", le
dijo la jefa de Estado.
Alfonsín comentó a Efe que después de 25 años de democracia aún
falta en Argentina "pan, techo y trabajo". En declaraciones a la misma
agencia, la líder de Madres de Plaza de Mayo Línea Fundadora, Tati Almeida,
destacó: "A una le parece mentira que podamos festejar estos gobiernos
constitucionales, poder elegir después de tanto horror, de ese genocidio. A
esta democracia hay que cuidarla y defenderla". No obstante, lamentó que
"Alfonsín perdió la oportunidad de pasar a la historia, porque con una mano
firmó el juicio a las juntas militares y con la otra las leyes de impunidad", que
beneficiaron a unos mil subordinados de las fuerzas de seguridad.
Después de la crisis económica que terminó con el Gobierno de
Alfonsín, el peronista Carlos Menem (1989-1999) indultó a los líderes de la
dictadura. Después llegó el turno del radical Fernando de la Rúa (1999-2001),
cuya gestión acabó con otra crisis no sólo económica sino política, en la que

32
se sucedieron varios presidentes en pocas semanas hasta que asumió el poder
el también peronista Eduardo Duhalde (2002-2003), elegido por el Congreso.
Después fue votado Néstor Kirchner (2003-2007), que es reconocido por los
organismos de derechos humanos por su impulso a la reanudación de los
juicios contra todos los criminales de la última dictadura (1976-1983).
El vicepresidente del Gobierno de Alfonsín, Víctor Martínez, también
aportó su balance sobre los 25 años de democracia: "Es un festejo que no deja
de tener momentos ingratos. Se han debilitado muchas instituciones de la
democracia. Hoy seguimos teniendo pobreza. Hoy hay más concentración de
riqueza, nada parecido a la justicia social".

Comentario léxico:

la Unión Cívica Radical Радикальный гражданский союз

peronista, m se dice de los seguidores de Juan Domingo Perón,


que protagonizó sesenta años de la historia
Argentina del siglo XX

Busquen equivalentes en el texto:

непрерывное существование; государственный переворот; чествовать

VI. Hagan anotación del artículo que viene a continuación:


США хотят «продвигать демократические ценности»
в России через Интернет
Государственный департамент США намерен финансировать
«продвижение демократических идей» в России, которое будет
проводиться через Интернет и образовательные программы. Об этом
говорится в документе Госдепартамента, в котором тот излагает условия
на получение соответствующего гранта.
«Бюро (Госдепартамента) по демократии, правам человека и труда
объявляет о запросе на предложения от организаций, заинтересованных
в предоставлении своих проектов, которые продвигают демократию,
права человека и верховенство закона в России», — говорится в
документе.
В нем также отмечается, что на продвижение демократических
идей США в России Вашингтон готов выделить 250-700 тысяч долларов
и что проект продлится от одного года до трех лет.

33
«Бюро заинтересовано в предложениях, которые сфокусированы
на медийных инициативах, в том числе тех, которые предоставляют
обучение в области этики и прав журналистов, а также обучение новым
медийным технологиям... которые снизят изолированность среди
сообщества независимых журналистов», — говорится в описании
предложения.
Как стало известно РИА Новости из источника, близкого к
проекту, проект в рамках продвижения в России американских
демократических ценностей начнется уже весной 2009 года.
По его словам, заниматься его воплощением, скорее всего, будет
давний партнер и советник Государственного департамента — Центр
демократии и развития при Университете Массачусетса в Бостоне.
Как говорится в письме одного из руководителей Центра
демократии и развития Майкла Китинга, «в настоящее время у нас есть
возможность подать запрос на грант, который направлен на
продвижение медийных проектов, поддерживающих демократию в
России с акцентом на "новые носители"».
Сейчас Центр занимается поиском организации, которая уже
осуществляет «продвижение демократии» в России. При этом
организация может быть как частной компанией, так и неправительст-
венной организацией.
Как отмечается в письме Китинга, обязательным условием
является работа с «новыми носителями», то есть с Интернетом. В письме
расшифровывается, чем именно должна заниматься такая организация:
«публичные форумы для дискуссий, образование электората,
избирательные права, мониторинг финансирования избирательных
кампаний, мониторинг и освещение выборов».
Как пишет Китинг, денег на новую программу не так много: «Мы
не ожидаем гранта больше, чем 250 тысяч долларов». Учитывая
ограниченность в средствах, американская сторона не намерена
начинать «с нуля» и финансировать такие вещи, как закупку
оборудования. Средства могут быть пущены на командировки и работу
советников, а также разработку программного обеспечения для проекта.
Таким образом, США пытаются расширить свое влияние в Интернете в
различных неамериканских зонах.
Как сообщил во вторник журналистам в Вашингтоне заместитель
госсекретаря США по публичной дипломатии Джеймс Глассман,
правительство США планирует распространить «войну идей» на
популярные интернет-сайты, блоги и чаты в русскоязычном сегменте
Интернета. Для подобных действий в Госдепе создана специальная
«Команда по цифровым внешним контактам» (Digital Outreach Team),

34
цель которой — противодействие антиамериканской дезинформации в
Интернете за рубежом.
Программа была инициирована ближайшим помощником и
доверенным лицом президента США Джорджа Буша Карен Хьюз,
которая в ноябре 2007 года объявила, что целью программы является
«противодействие дезинформации и мифам в блогах на арабском языке».
Над программой работают несколько человек (восемь-девять),
которые ведут общение с людьми в чатах, на форумах и в блогах. Они
вступают в беседы об американской политике, исправляют ошибки,
которые имеют место, а также отсылают людей к документам. Сотрудники
команды, по заверению Глассмана, заходя в чаты и блоги, всегда
представляются как работники Государственного департамента США.
Такая работа ведется в основном в «зоне риска» — на арабском,
фарси и урду. Однако в настоящее время рассматривается вопрос о
приеме на работу нескольких русскоязычных членов «Команды по
цифровым внешним контактам».
По словам Глассмана, главными целями работы команды является
снижение угрозы для Америки и продвижение свободы. «В публичной
дипломатии мы делаем это посредством разъяснения, информирования,
взаимодействия и воздействия на зарубежную публику», — сказал
Глассман.
При этом он сообщил, что деятельность в сфере «публичной
дипломатии» состоит из трех основных направлений — «объяснения
нашей политики и принципов внешнему миру», осуществления
«культурных и образовательных обменов», а также «ведения войны идей».
При этом заместитель госсекретаря США отметил, что в
последние четыре месяца упор и акцент делается на «войну идей».
Именно Глассман возглавляет межведомственную структуру,
ответственную за ведение «войны идей». В структуру входят
представители госдепартамента, агентства США по международному
развитию, министерства обороны и разведывательного сообщества.

Busquen equivalentes rusos:


departamento de Estado; promoción de ideas democráticas; beca; primacía
de la ley; medios de comunicación; socio; organizaciones no
gubernamentales; seguimiento de la financiación de las campañas electorales;
desinformar; parsi y urdu; estructuras interministeriales (interestatales);
guerra de ideas; servicio de inteligencia.

35
VII. Hagan la traducción bilateral:

"La democracia aún está lejos en Cuba"

Rafael Rojas (Santa Clara, 1965) no supura optimismo al hablar del proceso
cubano. Exiliado desde 1991 en México, donde se doctoró en Historia, Rojas
cree que en su país se ha consolidado una "visión biólogica del poder" que se
traduce en el proyecto de sucesión encabezado por Raúl Castro: aprovechar a
Fidel hasta el último minuto, emprender una reforma económica limitada para
legitimar la revolución y evitar el cambio político y generacional en los
próximos años. Así lo ha expresado a su paso por Madrid, invitado por la
Casa de América.

"La sucesión tiene sus estaciones, y nada amenaza con alterarlas"

"Han hecho un cálculo biológico", dice Rojas, ganador en 2006 del Premio
Anagrama de Ensayo con Tumbas sin sosiego, sobre el legado intelectual del
exilio, y que acaba de publicar Motivos de Anteo (Colibrí), un análisis del
nacionalismo en el pensamiento político cubano. "Mantendrán la sucesión
hasta desaparecer físicamente y dejarán los problemas políticos a las nuevas
generaciones. La sucesión tiene sus estaciones, y nada amenaza con
alterarlas".

Вопрос 1. Каковы Ваши прогнозы относительно установления


демократии на Кубе? Вы думаете, что увидите демократию на Кубе?

Ответ. Me gustaría, pero tengo la impresión de que la veré, si la veo, dentro


de mucho tiempo. La democracia aún está lejos en Cuba.

Вопрос 2. Рауль Кастро говорит о проведении реформ, способствующих


удовлетворению основных потребностей общества. Не является ли это
признанием провала революции?

Ответ. Así es. No lo traducen como fracaso, pero en la práctica reconocen


que la forma de gobernar de Fidel durante los últimos 20 años no fue eficiente
ni racional. La rectificación de 1986, que es la interrupción de la planificación
de la economía de acuerdo con el modelo soviético, lleva a una dirección muy
personal de Fidel, que maneja el presupuesto a su manera, en función de la
ideología y de la propaganda. Raúl encabeza una corriente que entiende que
esa dirección de la economía es irracional.

Вопрос 3. Существует так называемая китайская модель, вьетнамская


модель… А нет ли какой-то особенной кубинской модели?

36
Ответ. El modelo chino y el vietnamita tienen un elemento clave, que es la
pequeña y mediana empresa con capital nacional. Eso en Cuba no está
previsto. Lo que están pensando hacer es eliminar las trabas para el negocio
personal, es decir, reactivar de nuevo el trabajo por cuenta propia que se armó
a principios de los noventa y que luego comenzó a ser acosado fiscal y
judicialmente.

Вопрос 4. В последнее время наблюдается процесс вывоза капитала в


Европу и открытия бизнеса в таких странах, как Испания. На Ваш
взгляд, нет ли опасности, что небольшое количество состоятельных
людей завладеет государственными предприятиями, как это случилось в
России?

Ответ. Está sucediendo ya. Desde hace algunos años ha habido un


desplazamiento de la élite militar y del Ministerio del Interior hacia sectores
productivos, y una incorporación de sectores productivos a ambas
instituciones, que son las que más control ejercen sobre la nueva clase
empresarial de la isla. Lo que está sucediendo Cuba se parece mucho a Rusia.

Вопрос 5. Основным достижением кубинской революции является то,


что напряжённость в стране была снята установлением жёсткой
вертикали контроля за обществом.

Ответ. Entiendo el matiz irónico. Y sí. La revolución ha creado una


sociedad muy diferente de la de los años cincuenta, que era una plural y
dinámica, en una economía floreciente y con una politización increíble de la
juventud, lo que explica la revolución. Hoy tenemos otra cosa, una nueva
sociedad, no necesariamente despolitizada, que se concibe para ser abastecida
por un Estado.

Вопрос 6. Но обычный кубинец живёт в плачевных (precario) условиях,


что резко отличается от той информации, которая идёт из официальных
источников.

Ответ. Es la distancia entre el país real y el país del Granma. La población


comienza a reaccionar contra el mito del socialismo cubano y rechaza que el
Gobierno no asuma responsabilidades y le eche la culpa de todo al 'bloqueo' y
a la 'mafia de Miami'. En Granma uno lee las estadísticas de un país
imaginario. Esa egolatría propia del modelo fidelista ya está agotada.

37
VIII. Discutan los temas siguientes y escriban un ensayo sobre uno de
ellos:

1) Creo en la democracia porque da rienda suelta a las energías de todo ser


humano (Wilson).

2) El que se atreve ser inteligente, se hace político (Enrique J. Poncela).

3) La democracia es la necesidad de doblegarse de vez en cuando a las


opiniones de los demás (W. Churchill).
4) La política es el paraíso de los charlatanes (G.B. Show).
5) Cuidado de la democracia. Como norma política parece cosa buena. Pero
de la democracia del pensamiento y del gesto, la democracia del corazón y la
costumbre es el más peligroso morbo que puede padecer una sociedad. (José
Ortega Y Gasset).
6) Es muy difícil hacer compatibles la política y la moral (Francis Bacon).

A la agenda

I. Analicen Tabla № 3 del Apéndice III.

II. Aprendan los cargos y los rangos diplomáticos:

Cargos diplomáticos:

Embajador, m – посол
Ministro-Consejero, m – советник-посланник
Consejero, m – советник
Primer secretario, m – первый секретарь
Segundo secretario, m – второй секретарь
Tercer secretario, m – третий секретарь
Agregado, m – атташе
~ militar – военный ~
~ naval – военно-морской ~
~ aéreo – военно-воздушный ~
~ de prensa – пресс-атташе
~ cultural – атташе по вопросам культуры
~ económico – атташе по экономическим вопросам
~ comercial – атташе по вопросам торговли
Encargado de Negocios, m (interino) – Временный Поверенный в делах

38
Rangos diplomáticos:

Embajador Extraordinario y Plenipotenciario – Чрезвычайный и


Полномочный Посол
Ministro Extraordinario y Plenipotenciario de 1ª (2ª) clase – чрезвы-
чайный и полномочный посланник 1-го (2-го) класса
Consejero, m de 1ª (2ª) clase – советник 1-го (2-го) класса
Primer secretario de 1ª (2ª ) clase – первый секретарь 1-го (2-го) класса
Segundo secretario de 1ª (2ª ) clase – второй секретарь 1-го (2-го) класса
Tercer secretario – третий секретарь
Agregado, m – атташе

Instituciones diplomáticas:

Embajada, f – посольство
Legación, f = Misión, f – миссия (дипломатическая)
Consulado, m – консульство

TEMA II. CAMPAÑA ELECTORAL

Lección 4. Elecciones en Rusia y en el extranjero

Texto 1. El PSOE revalida su victoria

El PSOE ganó ayer las décimas elecciones generales de la democracia


y su líder, José Luis Rodríguez Zapatero, revalidó el cargo con nota en el
examen más difícil. Mariano Rajoy, candidato del PP, fracasó en su segundo
intento de lograr la presidencia del Gobierno aunque mantuvo con mejoría sus
resultados de hace cuatro años.
Con el 99,8% de los votos escrutados y una participación del 75,33%,
los socialistas lograban 169 escaños (cinco más que ahora) con el 43,72% de
los votos (un punto más).
Los populares ganaban cinco escaños (de 148 a 153) y dos puntos más
(40,13%) respecto a 2004. El bipartidismo se consolida más que en las
pasadas elecciones, pues ambos partidos ocuparán 323 de los 350 escaños en
el hemiciclo del Congreso, como nunca ha ocurrido en la historia de la
democracia.

39
El deseo de Zapatero de lograr una "victoria amplia" se vio respaldado
por el apoyo ciudadano, aunque no como hubiera querido el líder socialista.
En la próxima legislatura, los socialistas necesitarán en cada votación el
apoyo de al menos siete diputados de otros grupos para sacar sus leyes y
proyectos adelante.
Tienen a su disposición variadas alternativas para conseguir este
número. Durante toda la jornada, el presidente del Gobierno tocó con los
dedos la mayoría absoluta que imaginó durante los 14 días de campaña
electoral pero a las 21.54 de ayer, los dirigentes socialistas la dieron por
inalcanzable. Fue a esa hora cuando el secretario de Organización del PSOE,
José Blanco, hizo pública la victoria electoral y anuncio un "nuevo periodo de
cambio y progreso".
Zapatero, el vencedor del 9-M, salió una hora después para agradecer a
los ciudadanos la "clara victoria que han dado al PSOE". Y señaló: "Hemos
trabajado duro, pero ha merecido la pena. Acabo de recibir la felicitación de
Mariano Rajoy. Se la agradezco públicamente y le expreso mi respeto. Quiero
abrir una etapa que huya de la confrontación y busque el acuerdo en los
asuntos de Estado. Gobernaré para todos, pero pensando antes que nadie en
los que no tienen de todo".
En el PP, la derrota no fue tan amarga como se anunciaba con los
primeros escrutinios, que apuntaban la mayoría absoluta socialista y el
descalabro popular, aunque el segundo fracaso consecutivo de Mariano Rajoy
abre un periodo de incertidumbre. Toda la estrategia de crispación y tensión
que la dirección del PP mantuvo durante los cuatro años de mandato socialista
no se ha visto respaldada por un apoyo suficiente en las urnas para llevar a
Rajoy hasta el Palacio de la Moncloa. La estrategia, confesada por los
dirigentes del PP, de sembrar dudas entre el electorado socialista con temas
como la inmigración, la política antiterrorista o las reformas estatutarias, para
forzar la abstención en el PSOE tampoco parece haber surtido efecto a juzgar
por el avance del apoyo electoral de Zapatero.
El senador popular Pío García Escudero, jefe de la campaña del PP,
compareció a las 22.40 de ayer para hacer la primera valoración oficial de los
resultados. "Felicito al PSOE. La victoria es clara y ha ganado en buena lid.
Hemos tenido un gran resultado, una subida muy importante en escaños y en
porcentaje de votos. Estamos satisfechos". Rajoy, media hora después, lo
celebró desde el balcón de la calle de Génova, donde incluso dio un brinco
como le pedían los militantes, que le recibieron, pese a la derrota, al grito de
¡presidente, presidente!; y que regalaron insultos al vencedor: "¡Zapatero,
embustero!". Rajoy deseó "suerte por el bien del España" al presidente del
Gobierno y se felicitó por los resultados: "Somos los que más hemos subido.
Somos previsibles, estaremos a la altura de la circunstancias".

40
Los nacionalismos han resistido de manera desigual el envite planteado
por una campaña electoral muy polarizada en torno a los dos principales
aspirantes. Mientras los partidos más moderados, CiU y PNV, mantienen casi
intacta su fuerza en el Congreso, los independentistas de Esquerra
Republicana de Cataluña, sufren el peor revés en número de escaños de todas
las fuerzas políticas al reducir su representación de ocho escaños a sólo tres.
Los nacionalistas gallegos del BNG consolidan sus dos diputados mientras
que Coalición Canaria retrocede un escaño en el Congreso.
En Izquierda Unida, la amenaza de una nueva crisis, esta de mayor
envergadura a las anteriores, sonó desde que la web oficial del Ministerio del
Interior arrojaba los primeros datos del escrutinio. La coalición que lidera
Gaspar Llamazares, registraba un porcentaje de apoyo inferior al 4%, algo
que no ocurría desde 1982.
En el Congreso, IU pasará al grupo mixto al no haber alcanzado los
votos y escaños suficientes, perdiendo tres de los cinco diputados que tenía.
"Es un mal resultado sin paliativos y asumo toda la responsabilidad", señaló a
las 22.43 de ayer Llamazares en su primera intervención pública. Tras reseñar
la injusticia del sistema electoral y de la campaña bipartidista, anunció que
dejará el cargo de coordinador general de IU en la Asamblea federal que ayer
mismo convocó para dentro de unos meses.
La gran novedad del 9-M es el escaño logrado por UPyD en la
circunscripción de Madrid, por la que se presentaba Rosa Díez. La ex
dirigente socialista logra sentarse en el Congreso con una promesa electoral
de defender la unidad de España. Los socialistas consiguieron un éxito
sonado en el País Vasco, donde sacaron diez puntos de ventaja al PNV, que
retrocedió unas décimas. El PSOE, con el 37% de media en Euskadi también
venció en el municipio guipuzcoano de Mondragón, donde los pistoleros de
ETA asesinaron a tiros el pasado viernes a Isaías Carrasco, ex concejal del
PSE, de 42 años. En este municipio, la abstención fue superior al 40%
mientras que en el País Vasco la participación subió al 65%, muy por debajo
del 75% registrado en toda España.
En Cataluña, el PSC (25 diputados) también logró un resultado
histórico con el 45% de los apoyos electorales, 25 puntos más que CiU, la
segunda fuerza política en esta comunidad autónoma. Los socialistas sacaron
en esta comunidad autónoma 18 diputados de diferencia al PP, que perdió las
elecciones generales en toda España por sólo 15 escaños.
El País, 2008

41
Comentario léxico:

hemiciclo, m зд.: полукруглый зал


dar por inalcanzable считать недостижимым
descalabro, m неудача, невезение
en buena lid в честном (открытом) бою, без уловок
dar un brinco подпрыгнуть
embustero, m лгун, обманщик
envite, m ставка на что-либо; тарифная банковская
ставка; юр. очная ставка
Esquerra Republicana de Левая республиканская партия
Cataluña Каталонии
BNG (Bloque Nacionalista Галисийский националистический
Gallego) блок
paliativo, m паллиатив, полумера
UPyD (Unión Progreso y Союз прогресса и демократии
Democracia)
pistolero, m террорист, наёмный убийца
concejal, m член городского совета
el PSE (Partido Socialista Социалистическая партия Страны Басков
Vasco = баск. Euskal
Sozialistak de Euskadi)

Ejercicios léxicos:

I. Busquen equivalentes rusos de las siguientes palabras y expresiones


españolas:
revalidar el cargo; lograr ... escaños; el bipartidismo se consolida; la próxima
legislatura; primeros escrutinios; apoyo en las urnas; sembrar dudas entre el
electorado socialista; amenaza de una nueva crisis; crisis de mayor
envergadura; injusticia del sistema electoral; la abstención fue superior a ...

II. Busquen equivalentes españoles de las siguientes palabras y


expresiones rusas:
всеобщие выборы; подсчитанные голоса; поддержка граждан;
принимать законы и законопроекты; реформа уставов автономий;
сенатор от народной партии; член (организации); Министерство
внутренних дел; смешанная группа; набрать достаточное количество
голосов и мест в парламенте; Федеральная Ассамблея; защищать
единство Испании; оглушительный успех; проиграть выборы, уступив
лишь 15 мест в парламенте.

42
III. Contesten a las siguientes preguntas:
1. ¿Qué partidos lucharon por la presidencia?
2. Hablen del PSOE y del PP.
3. ¿Qué índice de afluencia a las urnas se registró?
4. ¿Qué factores demuestran que el bipartidismo se consolida?
5. ¿Qué dificultad puede surgir el la próxima legislatura?
6. ¿Qué etapa pretende abrir Zapatero?
7. ¿A qué estrategia acudieron los dirigentes del PP en la campaña
electoral?
8. ¿Cómo será la posición de los nacionalistas?
9. ¿Qué partidos aparte del PSOE y el PP estarán presentes en el
hemiciclo del Congreso?
10. ¿Son importantes los votos del País Vasco y por qué?
11. ¿Cuál fue el índice de abstenciones y por qué, en su opinión, no todos
los españoles fueron a votar?

IV. Expliquen el significado de los siguientes términos y expresiones:


escrutinio; militante; primer ministro; bipartidismo; legislatura;
abstención; concejal; la Asamblea Federal.

V. Lean y traduzcan el artículo que viene a continuación:


La participación se sitúa en el 40,46% a las 14.00 horas,
medio punto menos que en 2004
En su comparecencia en la rueda de prensa, el secretario de Estado,
Fernando Moraleda, ha asegurado que la participación es "practicamente la
misma que en las elecciones de 2004". En esa ocasión, a las 14.00 horas,
habían votado el 41,02% de los censados, lo que supone medio punto menos.
El presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, ha confiado
a la entrada del colegio electoral de Madrid donde ha ido a votar pasadas las
10.30 de la mañana, en que se produzca una amplia participación en las
elecciones porque la democracia "es más fuerte si todos los ciudadanos
acudimos a votar"; poco después, a las 11.10, y el candidato del PP, Mariano
Rajoy, ha acudido a votar en un colegio electoral de Aravaca, y también ha
llamado a la participación.
Zapatero, acompañado de su esposa, Sonsoles Espinosa, ha acudido a
las 10:30 horas a votar al colegio Nuestra Señora del Buen Suceso, donde se
ha congregado un grupo de ciudadanos que coreaban "presidente, presidente",
frente a otro pequeño grupo que le acusaba de haber mentido en la lucha
antiterrorista. Los dos grupos han sido separados por el importante dispositivo
de seguridad.

43
Tras depositar su voto en la mesa de la sección 33 del colegio, el jefe del
Ejecutivo ha comparecido ante los periodistas y ha dicho: "España es más
fuerte y la democracia es más fuerte si todos los ciudadanos acudimos a votar".
Zapatero ha recordado que el voto es un derecho y ha dicho: "nos da la
capacidad de decidir el futuro de nuestro país y nos hace más libres y más
soberanos". Por tanto, ha confiado en que "haya una jornada de amplia
participación, una jornada democrática, de un país ejemplar como es España".
Por su parte, Mariano Rajoy llegaba a pie al colegio electoral de
Aravaca, Madrid, acompañado de su esposa Elvira Fernández. A la puerta del
colegio ha sido recibido por un grupo de simpatizantes al grito de "presidente,
presidente", "Aupa Mariano" o "Mariano, amigo, España está contigo".
"Lo único que puedo desear es que las cosas se desarrollen como se
tienen que desarrollar", ha asegurado Rajoy. "Pido que la gente vote y que vote
pensando en sí misma y en el futuro de su país, que es España", ha afirmado en
el Colegio Santa Bernardette, donde ha votado a las 11.10 de la mañana.
El candidato de IU a la Presidencia del Gobierno, Gaspar Llamazares,
también voto esta mañana, afirmando que espera que "la fiesta de la
participación democrática de los ciudadanos le dé una nueva lección a la
organización terrorista ETA". Llamazares, que ha votado en el Instituto de
Educación Secundaria Joaquín Turina, en el madrileño barrio de Chamberí, ha
asegurado que esta "nueva lección" a ETA servirá para demostrar que "la
democracia es lo que prevalece frente a la violencia".
"Creo que eso es lo más importante en la próxima legislatura: pasar
página de la crispación, pasar página de la discrepancia y de la
confrontación", ha señalado en las puertas de su colegio electoral.
El País, 09.03.08

Comentario léxico:

comparecer (f) en la rueda de принять участие в пресс-конференции


prensa
сorear выкрикивать

VI. Organicen una discusión en torno a los siguientes temas:


1. Tipos de Estado y su contenido político y social.
2. El Estado y los poderes políticos.
3. Causas de la inestabilidad política; golpes de Estado.
4. Factores que aseguran la democracia en la sociedad.

44
VII. Hagan anotación del artículo que viene a continuación:
Теракты в Мадриде
изменили исход парламентских выборов в Испании
По результатам подсчёта почти 100 процентов голосов избира-
телей, победу на выборах одержала оппозиционная Социалистическая
партия во главе с Хосе Луисом Родригесом Сапатеро, который станет
новым премьер-министром страны. Социалисты набрали 42% голосов,
в то время как правящая консервативная Народная партия получила
поддержку 38% избирателей.
Поражение на выборах явилось неожиданностью для правящей
партии во главе с премьер-министром страны Хосе Марией Аснаром.
Народная партия пользуется устойчивой популярностью в Испании.
Согласно предварительным опросам общественного мнения, ИСРП
считалась аутсайдером на предстоящих выборах.
По мнению аналитиков, кардинальное изменение предпочтений
избирателей связано с терактами 11 марта. Многие испанцы
разочаровались в политическом курсе консервативной партии,
оказавшейся неспособной защитить граждан страны от террористиче-
ской угрозы. Взрывы поездов в Мадриде также могли явиться ответом
на поддержку испанскими властями военной кампании США и
Великобритании в Ираке.
11 марта на нескольких железнодорожных станциях Мадрида
произошла серия взрывов. В результате терактов погибли 200 человек,
около 1500 получили ранения. Ответственность за взрывы взяла на себя
террористическая группировка «Аль-Каида», возглавлявшаяся Усамой
бен Ладеном.
Хосе Луис Родригес Сапатеро заявил, что борьба с любыми
формами терроризма станет приоритетной задачей нового правительства.
www.russianspain.com

VIII. Hagan la traducción bilateral:

"No podemos ser una isla entre gobiernos progresistas"

Consciente de que con una formación política creada hace apenas ocho meses
puede acabar con 61 años de hegemonía del Partido Colorado, Fernando Lugo
advierte de que ha llegado la hora del cambio en Paraguay, pero buscando una
tercera vía entre la Venezuela de Chávez y el Chile de Bachelet. Este obispo,
sancionado por Roma por entrar en política, defiende la expropiación de

45
tierras y resalta que la libertad es fundamental a la hora de abordar temas
sociales.

Вопрос 1. Со стороны правительства в Ваш адрес слышны


всевозможные обвинения. Не кажется ли Вам, что таким образом на Вас
пытаются оказать политическое давление?

Ответ. Sinceramente no me esperaba unos ataques de tan grueso calibre,


pero entiendo el porqué: es una gran osadía lo que estamos haciendo. En
apenas ocho meses estamos en condiciones de romper la hegemonía de un
partido de más de 60 años.

Вопрос 2. Именно из-за этой гегемонии и растёт возможность провала


выборов в воскресенье. Что же произойдёт после закрытия
избирательных участков?

Ответ. Nosotros decimos que no va a ser fácil, pero tampoco va a ser


imposible. El sistema en Paraguay está muy deteriorado por el clientelismo y
la corrupción, y hay una confusión total entre lo que es el partido y el Estado.

Вопрос 3. Какой путь развития страны Вам ближе? Вы выступаете за


путь Чавеса и Моралеса или Вам ближе модели Лулы и Бачелет?

Ответ. ¿Y no puede ser una línea intermedia, la de Fernando Lugo?


Paraguay tiene que hacer su propio proceso. Creo que hoy en América Latina
no hay paradigmas comunes unificados. Si bien tenemos problemas comunes
también hay otras cosas muy diferentes. Tenemos que hacer nuestro propio
camino para integrarnos y no ser una isla entre gobiernos progresistas.

Вопрос 4. Если Вы не склонны принимать какую-либо готовую модель,


то в чём будет заключаться внешняя политика Парагвая?

Ответ. Paraguay tiene que intentar recuperar su dignidad como nación. Hay
que revisar las relaciones diplomáticas con Taiwan. No se puede ignorar a
China, ni desconocer ese mundo tan grande y las consecuencias económicas
que eso tiene. Tenemos que tener una política exterior clara y diferenciada.
No podemos aceptar de ninguna manera la diplomacia de la chequera [las
inversiones de Taiwan]. Queremos estar abiertos al mundo entero.

Вопрос 5. Вашу программу характеризуют как радикальную. Вы


намерены экспроприировать земли?

46
Ответ. Sí. La Constitución garantiza la propiedad privada, pero también se
reconoce el derecho a expropiar, por la vía parlamentaria, tierras que no son
racionalmente explotadas. Vamos a intentar recuperar las tierras comunales.

Вопрос 6. Что Вы думаете о признании однополых браков и разрешении


абортов? Готова ли общественность в Парагвае принять эти явления как
данность?

Ответ. Paraguay no es España. No tiene el proceso civil español. Tenemos


un Código Civil que hay que reformar. Hay un derecho humano que es la
libertad. Hay que respetar la libertad. No voy a esconder la cabeza ante temas
polémicos de tinte moral porque es un proceso en el que tienen que participar
todos los paraguayos, independientemente de las creencias de su presidente.
En temas como la eutanasia y el aborto yo me identifico profundamente con
la Iglesia Católica.

Вопрос 7. Вы готовы обсуждать острые темы, касающиеся


общественной морали, а это всегда вызывает бурные дискуссии,
общественный резонанс. Однако по определенным вопросам Ваша
позиция – позиция истинного католика. Означает ли это, что для Вас
принципиально важно одобрение церкви?

Ответ. El Vaticano reaccionó como debía reaccionar. Soy un caso único de


un obispo que aspira a ser presidente de un país. En Haití, Jean-Bertand
Aristide era sacerdote, pero no obispo.

Вопрос 8. А Вы не путаете деятельность епископа с политикой? Это


несколько разные вещи, Вы не находите?

Ответ. Cuando la Iglesia, como institución, ha optado por identificarse con


un modelo temporal se ha equivocado. Sucedió con los sacerdotes
nicaragüenses durante el sandinismo y ocurrió en El Salvador. La opción
pastoral de la Iglesia latinoamericana con la que yo me siento identificado la
han trasladado muchos a la política. Soy un eje de diálogo que ha propiciado
el que nueve partidos que antes ni se saludaban ahora concurran juntos.

IX. Discutan los temas siguientes y escriban un ensayo sobre uno de ellos:
1) El elector goza del sagrado privilegio de votar por un candidato que
eligieron otros (Ambrose Bierce).
2) A las dictaduras les pasa lo que a las bicicletas; si se paran, se caen.
3) El mayor castigo para quienes no se interesan por la política es que serán
gobernados por personas que sí se interesan. (Arnold Joseph Toynbee).

47
X. Analicen Tabla №4 del Apéndice III.

TEMA III. RELACIONES ECONÓMICAS INTERNACIONALES


CONTRATO LABORAL

Lección 5.

Texto 1. Los inmigrantes salvan el Estado del bienestar

En España un inmigrante de un país pobre, en situación irregular, sin


trabajo, viviendo en la calle, tiene acceso a servicios que no podría tener en
su propio país trabajando normalmente. La sanidad y la educación son
universales y gratuitas. Si tiene tarjeta de residencia, puede además acceder
a una pensión, protección por desempleo, viviendas de protección oficial...
ya no le diferencia nada de un español, en cuanto a ayudas se refiere. En los
principales países de origen (Marruecos, Rumania o Ecuador), la clase
media sufre para alcanzar un nivel de atención social que en España es
accesible incluso sin papeles. Un estrato social de españoles percibe que los
servicios públicos están copados por los recién llegados.
Philippe Legrain, autor del libro Immigrants: your country needs
them (Inmigrantes: tu país los necesita) realizó recientemente un estudio
para el Consejo de la Globalización de Suecia. El Gobierno sueco se
propone estudiar formas de atraer a más ciudadanos extracomunitarios. ¿Es
compatible la inmigración libre con el Estado de bienestar europeo?
Hay que dar ciertas condiciones a los extracomunitarios: los
emigrantes deben estar tan desesperados que los supuestos beneficios
compensen el tremendo coste económico y psicológico de la migración; de
todos los destinos posibles, tienen que elegir Suecia; los ingresos por la
beneficencia sueca deben ser mayores que trabajando en sus países; y por
último, deben conformarse con la beneficencia, en vez de aspirar a mayores
ingresos trabajando en Suecia. Los inmigrantes son "una minoría selecta" de
sus países. Son los jóvenes con más ganas de trabajar y mayor espíritu
emprendedor. Según datos de la OCDE de 2005, un inmigrante sin permiso
de trabajo recibe del sistema sueco la suma que es tres veces superior al
salario medio en Marruecos y cuatro veces el de Pakistán.
Josep Oliver, catedrático de Economía Aplicada de la Universidad
Autónoma de Barcelona, cree que las ayudas sociales suponen una
atracción, pero no en España. En el caso de España, no vienen buscando
unas ayudas, que no existen como en los países nórdicos. Vienen buscando
trabajo, que es lo que hay. En España había 2.357.000 extranjeros legales a
finales de 2007. De ellos, 1.316.000 estaban afiliados a la Seguridad Social.
Los inmigrantes aportan el 7,4% de las cotizaciones de la Seguridad Social

48
y sólo reciben el 0,5% del gasto en pensiones. La Oficina Económica de La
Moncloa elaboró un informe en 2006 muy revelador sobre este punto. Los
inmigrantes, según ese estudio, suponen el 8,8% de la población española,
pero absorben sólo el 5,4% del gasto público y su aportación es el 6,6% de
los ingresos totales. En total, su presencia en España supone un beneficio
neto para el país de unos 5.000 millones de euros.
La situación es parecida en todos los países, también con un bajo
nivel de protección social. En Estados Unidos un estudio concluyó que un
inmigrante recibe unos 3.000 dólares del Gobierno estadounidense en toda
su vida. Sus hijos serán contribuyentes netos al sistema a razón de unos
80.000 dólares cada uno a lo largo de su vida.
Pero los extranjeros también se hacen viejos. Y se quedan sin trabajo
cuando vienen maldades. En estos casos no aportan al sistema y empiezan a
ser receptores netos de ayudas: pensiones y subsidio de paro. ¿Sufre el
sistema de bienestar? "Tienen derecho a las ayudas, porque han pagado
impuestos y han contribuido a la economía y la sociedad cuando las cosas
iban bien", opina Legrain. Actualmente, con el paro subiendo, la tasa de
actividad es un 19% más alta entre los extranjeros.
La supuesta crisis de pensiones sucederá en torno a 2025. "En un
sistema en que los viejos viven del ahorro de los jóvenes, ¿qué pasará
cuando haya más viejos que jóvenes? La inmigración es una entrada de
población joven y trabajadora. En general, la crisis no se va a superar sólo
con la inmigración, pero contribuirá a mitigarla", opina Oliver.
Admitido que los inmigrantes no abandonan su familia y su cultura y
se juegan la vida a cambio de un bocadillo de la Cruz Roja y sanidad gratis.
Admitido que no son una carga para el sistema, sino más bien todo lo
contrario. Cabe una última pregunta, ¿está justificada la percepción de que
copan todos los servicios sociales? En España, esto tiene mucho que ver con
un tema tan de actualidad como laberíntico para el gran público: la
financiación autonómica.
¿Y cuando vayan envejeciendo? "Tendremos que ir adaptando el
sistema", admite Escalera. Pero "se están dando reagrupaciones familiares,
que se asumen la vida de aquí. A partir de ese momento, no se distinguen en
nada de la población autóctona. Consumen los mismos recursos y a la vez
generan la misma riqueza".
En una entrevista con EL PAÍS, el nuevo ministro de Trabajo e
Inmigración, Celestino Corbacho reconocía que "un país en el que existe un
contingente importante de inmigrantes no puede subsistir con un Estado de
bienestar diseñado a la medida de cuando no los había".
El desarrollo económico "no es suficiente" para sostener el sistema,
"porque el desarrollo económico necesita amplios contingentes de
inmigración para sostenerse. Cuando a un país llega un amplio contingente de

49
inmigrantes, el Estado de bienestar se debilita, a no ser que el Estado le
inyecte más economía. Si no, puedes correr el riesgo de que el que llega se
lleve la parte del Estado de bienestar porque su situación es peor que la del
que está aquí, que su situación económica no ha cambiado, y éste deje de
recibir lo que el Estado de bienestar le estaba dando. De ahí al conflicto, hay
dos pasos". La solución sólo es una: "Poner más dinero".
El País, 2008

Comentario léxico:

estar copado быть максимально загруженным


imán, m магнит, зд. привлекательность,
притягательность
la OCDE – Organización para ОЭСР (Организация экономического
la Cooperación y el сотрудничества и развития)
Desarrollo Económico
la Seguridad Social социальное обеспечение
La Moncloa дворец Монклоа (резиденция
председателя правительства Испании)
a razón de из расчёта
mitigar algo смягчать, ослаблять
colapsar algo прийти в упадок, привести в упадок
urgencias, f, pl зд. скорая помощь
subsistir сохраняться

Ejercicios léxicos:

I. Busquen equivalentes rusos de las siguientes palabras y


expresiones españolas:

sistema de servicios públicos; estar en plena crisis; flujo de inmigración;


coste económico; aspirar a mayores ingresos; plantear el debate; saldo
favorable; cobrar pensiones; elaborar un informe; gasto público; subsidio de
paro; vivir de ahorros; mantener los ingresos; impacto migratorio; reclamar
mayor financiación; atender los gastos.

II. Busquen equivalentes españoles de las siguientes palabras y


expresiones rusas:

платить налоги государству; вид на жительство; социальное жильё;


неграждане ЕС; дух предпринимательства; разрешение на работу;
уровень социальной защиты; прикладная экономика; общие

50
поступления; чистая прибыль; уровень активности; бремя для
(финансовой) системы; заместитель советника по вопросам
иммиграции; государство всеобщего благосостояния ослабевает.

III. Contesten a las siguientes preguntas:

1. ¿Cuál es la causa principal de la inmigración?


2. ¿De dónde viene a España el principal flujo de inmigrantes?
3. ¿Cómo es la situación con la inmigración en Rusia?
4. ¿A qué servicios tienen acceso los inmigrantes en España?
5. ¿Por qué Suecia quiere atraer a más inmigrantes? ¿Qué les ofrece?

IV. Expliquen en español:

Seguridad Social; la OCDE; el Estado de bienestar; gasto público; permiso


de trabajar; tarjeta de residencia.

V. a) Lean, traduzcan y den su comentario al respecto:

El turismo familiar aumenta más de un 7% gracias


a los viajes cortos de fin de semana

Una encuesta de Industria adelanta que los viajes en el primer


trimestre han aumentado un 24,5%.
Los viajes realizados por los residentes en España en febrero de este
año fueron 11,1 millones, un 7,7% más que en el mismo mes del año anterior,
según la Encuesta de Movimientos Turísticos de los Españoles
(FAMILITUR).
En los dos primeros meses del año, los españoles hicieron 22,9
millones de viajes, un 7,8% más que en el mismo periodo de 2007,
incremento impulsado sobre todo por los viajes de fin de semana, según la
encuesta que ha difundido hoy por el Ministerio de Industria.
El destino preferido de los residentes durante los dos primeros meses de
2008 fue Andalucía y Cataluña, con 3,9 millones (un 17,1% del total) y 3,1
millones (un 13,4%), respectivamente.
En febrero de 2008 el 94% del total de los viajes de los residentes se
hizo dentro de España, con un incremento del 7,4% respecto al mismo mes
del año anterior, mientras que en los viajes al extranjero, el 5,6% restante,
aumentaron un 14,3%.
Entre los motivos de viaje destaca el ocio, en detrimento de los viajes
realizados por trabajo. La comunidad más visitada fue Andalucía con el
16,7% de los viajes, mientras que la comunidad que más contribuyó al
crecimiento registrado en el mes fue la Valenciana.

51
El tipo de alojamiento más utilizado fue el no hotelero, que concentró
más del 78 por ciento de los viajes, y el hotelero recibió el 22% restante. En
cuanto al medio de transporte, el coche sigue siendo el medio más utilizado
para viajar por los residentes en España, con una cuota del 85 por ciento.
La encuesta adelanta las tendencias en marzo e indica que en los tres
primeros meses del año, aumentaron los viajes un 24,5% respecto al primer
trimestre del año anterior, llegando a los 39,6 millones, con fuertes
crecimientos tanto en destino interno como extranjero.
En cambio, el avance de tendencia referente a abril de 2008 refleja que
se ha producido un descenso en los viajes realizados por los residentes en
España, en relación al mismo mes de 2007, debido a las vacaciones de la
Semana Santa.

Los derechos de los consumidores no se van de vacaciones


La OCU anima a los consumidores a reclamar si son objeto de algún
atropello este verano ya que sus derechos no se van de vacaciones por lo que
aconseja, entre otras precauciones, conservar el resguardo del viaje contratado
o informarse de las comisiones de las tarjetas de crético fuera de la zona euro.
En un comunicado difundido hoy, la Organización de Consumidores y
Usuarios recuerda que las reclamaciones sobre cuestiones relacionadas con
viajes y vacaciones se dispararan siempre, superando el año pasado las 9.700
quejas por este motivo. Los motivos de reclamación son diversos, desde
problemas con las agencias de viaje, el overbooking, los retrasos de equipajes,
la pérdida de maletas hasta la falta de conformidad entre las características de
lo publicitado en el folleto o contrato y lo encontrado en el lugar del destino
vacacional.

Comentario léxico:

trimestre, m квартал

el Ministerio de Industria Министерство промышленности

el tipo de alojamiento тип размещения

descenso, m снижение, спад

la Semana Santa Пасхальная неделя

52
b) Comparen los datos de turismo con los de la Fedración Rusa

VI. a) Lean y traduzca al ruso:

Las exportaciones animan a la economía estadounidense


El PIB de EEUU creció un 1% en el primer trimestre de 2008, el mejor
dato registrado desde el tercer trimestre de 2007, debido al gasto del
consumidor y las exportaciones, según ha anunciado el Departamento de
Comercio de EEUU en su estimación final. El dato definitivo de PIB de
EEUU en el primer trimestre crece en menor medida que en el período
anterior, donde la cifra creció un 0,6%. Este dato, que es el mejor desde el
tercer trimestre de 2007, no coincide con la estimación anterior que había
realizado el Departamento estadounidense, que esperaba que el PIB creciera a
un ritmo del 0,9% en los tres primeros meses del año, pero sí coincide con las
previsiones de los analistas. Esta evolución se vio favorecida por el aumento
del consumo personal de los estadounidenses, que creció un 1,1% trimestral,
una laboral más débil puede afectar al crecimiento económico del país
norteamericano a finales de 2008.
“Desempleo”. El número de estadounidenses que solicitó subsidio por
desempleo se mantuvo estable en la semana finalizada del 21 de junio ya que
se contabilizaron 384.000 solicitudes. Este dato es el mayor desde finales de
2004 y se sitúa en línea con el de la semana anterior, según ha informado hoy
el Departamento de Empleo.

b) Busquen equivalentes españoles de las siguientes expresiones rusas:

ВВП; расходы потребителей; предыдущая оценка; прогнозы аналитиков;


увеличение потребления; экономический рост; обращаться за пособием
по безработице.

VII. a) Lean y traduzcan al ruso:

Panamá pide a los empresarios españoles


más inversión en construcción y turismo
Panamá busca en España empresarios que apuesten por el pujante
mercado de la construcción y el turismo de la región. La economía panameña,
que en 2007 creció un 11,2%, constituye una de las de mayor crecimiento en
América Latina y se presenta como una opción muy atractiva para los
inversores extranjeros.
Así lo reseñó el director general de Servicios al Inversionista del
Ministerio de Comercio e Industria de Panamá, Guillermo Antonio Vilorio,
durante las Jornadas Informativas sobre oportunidades de inversión en

53
Panamá, celebradas en Santa Cruz de Tenerife. El director destacó que en
2006 la inversión extranjera directa superó los dos millones de dólares y que
las exportaciones españolas a Panamá han evolucionado al alza hasta situarse
en torno a unos 100 millones de dólares anuales.
Según la agencia EFE, Vilorio indicó que son numerosas las
oportunidades de inversión que el país ofrece a los empresarios españoles.
Los sectores a priori más atractivos serían la construcción y el turismo, pero
también señaló otros como las telecomunicaciones, la energía, la tecnología,
la minería, la mejora de las infraestructuras, los transportes y la investigación.
Como claves de la atractiva situación para las inversiones, Vilorio
señaló la privilegiada situación geográfica, con el Canal como buque insignia,
la legislación estable en materia de inversión y una excelente conectividad al
pasar por el país cinco cables de fibra óptica. Según el directivo, la estrategia
nacional de comercio se centra en la apertura de mercados, en la proyección
de las inversiones y exportaciones, así como en la preparación de la oferta
exportada para la competitividad.

Comentario léxico:

pujante, adj. мощный, быстро развивающийся


buque (m) insignia флагман
fibra (f) óptica оптическое волокно

b) Busquen equivalentes españoles de las siguientes expresiones rusas:

иностранные инвесторы; прямые иностранные инвестиции; изменяться в


сторону повышения; открытость рынков; конкурентоспособность.

c) Hagan un informe sobre el Canal de Panamá y su papel en la vida


económica de Panamá y América Latina

VIII. Traduzcan del ruso al español:

"Северный поток" важен для Европы


и не направлен против кого бы то ни было

Президент России Дмитрий Медведев призывает не политизиро-


вать проект "Северный поток", который по своей сути является
коммерческим и направлен на обеспечение энергобезопасности в Европе
в целом. Как заявил Д. Медведев, выступая на пресс-конференции в
Ханты-Мансийске в рамках саммита Россия — ЕС, "Северный поток" —

54
это исключительно важный проект, который имеет огромное значение
для Европы "и не направлен против кого бы то ни было".
"Это объединяющий, не политический коммерчески оправданный
проект, который мы будем продвигать, договариваясь с государствами,
которые пока задают какие-то вопросы, в том числе экологические", —
отметил Д. Медведев, добавив, что "ничего драматического в этом нет —
это вопрос согласования позиции государств, и мы с уважением
относимся к этим темам".
При этом он подчеркнул, что все процедуры в рамках "Северного
потока" будут продолжены, равно как "мы будем двигаться и по другому
направлению, по другому проекту — "Южный поток". "Оба эти проекта
нужны Европе", — заключил Д. Медведев.

IX. Hagan la traducción bilateral:

"No es cierto que los autónomos vayan a tener un subsidio


por cese de actividad"

El 12 de octubre entró en vigor el Estatuto de Trabajo Autónomo, que


introduce mejoras en las condiciones laborales de estos profesionales. La
nueva norma incluye un catálogo de derechos que los equipara, en cierto
modo, con los trabajadores por cuenta ajena. Pedro Mezquida Prieto,
presidente de la Asociación de Profesionales Autónomos (ASNEPA) opina
que la ley es positiva aunque se queda en una declaración de intenciones por
desarrollar y, en su opinión, aunque el Estatuto es un paso para acercar los
trabajadores autónomos y los asalariados en cuanto a derechos y protección
social y jurídica, se necesita avanzar en otros terrenos, como en la bajada de
algunos impuestos. El trabajo autónomo, según añade, necesita impulsos
porque contribuye a la inclusión de grupos de personas desfavorecidas, como
muchas mujeres víctimas de la violencia de género, que en algunos casos se
han podido liberar de sus maridos al conseguir la independencia económica
montando su propio negocio.

Вопрос 1. Как Вы оцениваете новые положения закона, касающиеся


лиц, занятых индивидуально-трудовой деятельностью?

Ответ. Nos parece positivo ya que expone los derechos y las obligaciones de
los trabajadores autónomos. No obstante, nos parece un Estatuto de
intenciones: todo está pendiente de desarrollo. Se plantea un nuevo marco
jurídico, pero todos los asuntos están pendientes de desarrollar, y en ello
influirán en mayor o menor medida los vaivenes políticos del momento.

55
Вопрос 2. В свете вступления в силу нового трудового законодательства
изменится положение многих категорий трудящихся. Какими преимуще-
ствами теперь будет пользоваться индивидуальный предприниматель?

Ответ. Es loable el esfuerzo que se ha hecho para mejorar en temas como la


conciliación de la vida laboral y familiar, poder contratar a familiares (hasta
segundo grado) como asalariados, contar con el derecho a la baja por
accidente laboral, los accidentes «in itinere»...

Вопрос 3. Как новые положения повлияют на развитие деятельности ин-


дивидуальных предпринимателей (autónomos, m, pl)?

Ответ. La influencia será notable, sobre todo, para la figura del autónomo
económicamente dependiente. También se da la mayor importancia a la
representativad del colectivo a través de asociaciones que velan por sus
intereses. Con el apoyo de las asociaciones siempre es más factible conseguir
avances en temas importantes como las condiciones de protección social,
temas fiscales o tributarios, de prevención y riesgos laborales...

Вопрос 4. В области рефомирования социального обеспечения все более


или менее ясно. Какие изменения предвидятся в налоговой сфере?

Ответ. Lo primero que habría que hacer es agilizar los trámites burocráticos
que permitan poner en marcha el desarrollo de la actividad. Cuantas menos
trabas burocráticas existan, mejor. Veríamos razonable una bajada del
Impuesto de Sociedades hasta el 15% (en la actualidad se sitúa en el 35%, la
tasa más elevada de toda la Unión Europea).

Вопрос 5. Какие аспекты ещё предстоит проработать? В чём заключают-


ся основные проблемы индивидуальных предпринимателей: лицензии,
здравоохранение, больничный лист?

Ответ. Uno de los principales aspectos que debe mejorar es el tema de la


conciliación laboral y familiar. Por ejemplo, un tema que preocupa es saber
quién va a costear que esto sea posible: que el trabajador autónomo pueda
ausentarse horas de trabajo para, por ejemplo, ir a buscar a su hijo al colegio,
ir al médico... Nosotros creemos en los sistemas complementarios. Nos
parecería bueno, por ejemplo, que se crearan guarderías sociales.

Вопрос 6. Новые положения признают право на досрочный выход на


пенсию, но только для тех, кто занят на вредном производстве. Что Вы
думаете по этому поводу?

56
Ответ. Creo que lo lógico es que en este terreno se equipararan totalmente
los derechos de los autónomos con los del Régimen General de la Seguridad
Social. Hay muchos autónomos que cotizan por el mínimo y que, de jubilarse
anticipadamente, disfrutarían de una prestación inferior a la pensión mínima.
Todos los autónomos deberían poder jubilarse anticipadamente, no sólo si
realizan actividades tóxicas, peligrosas o penosas.

X. Discutan los temas siguientes y escriban un ensayo sobre uno de ellos:


1) El miedo a la libertad hace el orgullo de ser esclavos.
2) Cuando pienso en todos los males que he visto y sufrido a causa de los
odios nacionales, me digo que todo eso descansa sobre una odiosa mentira: el
amor a la patria. (León Tolstoi).
3) Trabajo y economía son segura lotería.
4) El capitalismo es la asombrosa convicción de que el peor de los hombres
hará la peor de las cosas por el mayor bien de todo el mundo (John Maynard
Keynes).

Lección 6.

Texto 1
Contrato de trabajo. Clases de contratos.
Derechos y obligaciones del trabajador

El artículo 1254 del Código Civil español establece: “El contrato existe
desde que una o varias personas consientan en obligarse respecto de otra u
otras a dar alguna cosa o prestar algún servicio”. Partiendo de esta definición
el contrato de trabajo es aquel pacto o acuerdo entre dos personas, el
trabajador por un lado y el empresario o patrón por otro, por el que ambos se
obligan recíprocamente, el primero a prestar servicios remunerados dentro del
ámbito de organización y dirección del empresario, y este, a retribuir los
servicios del trabajador. El contrato de trabajo es la base sobre la que se
asienta la relación jurídica laboral, aunque ésta puede existir aun sin haber
tenido partes intención de celebrarlo. Para que el contrato sea válido y
produzca todos sus efectos es necesario que concurran determinados
requisitos, referidos a los sujetos que lo celebran, por un lado, al objeto del
susodicho contrato, por otro, y, por último, a la forma en que las partes lo
formalicen.
Pueden celebrar contrato de trabajo:
• Los que tengan plena capacidad de obrar conforme al Código Civil.
Por tanto pueden contratar los mayores de edad, los menores que
legalmente hayan sido emancipados y los no incapacitados
judicialmente.

57
• Los menores de 18 años y mayores de 16 que vivan de forma
independiente, si el contrato se realiza con consentimiento de los
padres o tutores o con autorización de la persona o institución que los
tenga a su cargo. En este supuesto, es decir, que el representante de
una persona con capacidad limitada autorice a ésta a celebrar el
contrato de trabajo, sea expresa o tácitamente, es decir, sin manifestar
oposición, el menor queda también autorizado para ejercitar los
derechos y cumplir los deberes que se derivan de su contrato, así
como para su cesación. Queda prohibida la admisión de trabajadores
menores de 16 años salvo en supuestos especiales de relaciones
laborales tales como la de los artistas. Por otra parte, los menores de
18 años no podrán realizar trabajos nocturnos ni horas extraordinarias.
Se limita también su acceso a determinados puestos de trabajo,
establecidos reglamentariamente, que presenten índices prefijados de
penosidad, noctividad, insalubridad o peligrosidad.
• Los extranjeros. Debe señalarse, con respecto al trabajo de los
extranjeros en España, que existe una enorme cantidad de
disposiciones legales al respecto que regulan materias tan dispares
como permisos de trabajo, servicios de integración, etc.
El objeto de un contrato de trabajo es la prestación de servicios
retribuidos dentro del ámbito de dirección del empresario. Por tanto el objeto
del contrato es doble viene dado por las obligaciones que asumen las partes en
virtud del vínculo que se crea con el contrato: la prestación recíproca de
salarios y servicios. Cualquier tipo de servicios puede ser objeto del contrato,
no importa que sea trabajo manual o intelectual, físico o jurídico; ahora bien,
la prestación de los servicios debe tener carácter personal, es decir, no puede
realizarse por representante.
No se exige (en el derecho español) forma específica para que exista un
contrato de trabajo. Esto es, puede celebrarse por escrito u oralmente, puede
presentar un contenido mínimo o contener un elevado número de cláusulas
reguladoras de las futuras obligaciones de las partes. El artículo 8 del Estatuto
de los Trabajadores establece: “el contrato de trabajo se podrá celebrar por
escrito o de palabra. Se presumirá existente entre todo el que presta un
servicio por cuenta ajena y dentro del ámbito de organización y dirección de
otro y el que lo recibe a cambio de una retribución a aquel”. Existen
determinados contratos, sin embargo, en que la forma escrita es obligatoria,
pues si se celebran oralmente, no es que no exista contrato, sino que es el
derecho el que determina los efectos que produce.
Deberán constar por escrito:
• Los contratos de trabajo cuando así lo exija una disposición legal.
• Los de prácticas y para la formación.
• Los contratos a tiempo parcial, fijo discontinuo y de relevo.

58
• Los contratos de trabajo a domicillo.
• Los contratos para realización de obra o servicio determinado.
• Los contratos de los trabajadores contratados en España al servicio de
empresas españolas en el extranjero.
• Contratos por tiempo determinado cuya duración sea superior a cuatro
semanas.
Si no se observa la exigencia de escritura, el contrato se presume
celebrado a jornada completa y por tiempo indefinido. Cuando la relación
laboral sea superior a cuatro semanas, el empresario deberá informar por
escrito al trabajador, en los términos y plazos que reglamentariamente se
establezcan, sobre los elementos especiales del contrato y las principales
condiciones de ejecución de la prestación laboral, siempre que tales elementos
y condiciones no figuren en el contrato formalizado por escrito.
Nulidad del contrato. Los contratos pueden resultar nulos, totalmente o
sólo en parte, por carecer de alguno de los requisitos esenciales necesarios
para su validez. En tal caso, los derechos de los trabajadores serán los
siguientes:
• Si el contrato resultase nulo sólo en parte y el trabajador tuviese
asignadas condiciones o retribuciones especiales en virtud de
contraprestaciones establecidas en la parte no válida del contrato, será
el juez que declaró la nulidad el que decida si dichas condiciones o
retribuciones deben mantenerse o suprimirse.
• Si el contrato es totalmente nulo, y el trabajador ya hubiera prestado
algún servicio, puede exigir su remuneración, como si el contrato
hubiera sido válido.
(Marta Barros Puga,
Derechos y obligaciones del trabajador.)

Comentario léxico:

Código Civil, m Гражданский кодекс


trabajador, m работник

empresario, m. o patrón, m работодатель


retribuir algo a uno 1) оплачивать (труд)
2) платить зарплату
3) вознаграждать
retribución, f вознаграждение, оплата
sin. remuneración, f (del verbo
remunerar a uno, algo, con algo, por algo)
concurrir (los requisitos) 1) совпадать, способствовать

59
(sust. concurso) 2) конкурировать, соревноваться,
участвовать в конкурсе
зд. отвечать требованиям
susodicho, adj. вышеуказанный, вышеупомянутый
emancipado, part. эмансипированный

expresamente, adv. ясно, понятно, явно

tácitamente, adv. негласно, неявно, по умолчанию,


автоматически
trabajos nocturnos ночные виды работ
horas extraordinarias сверхурочные часы
índice, m индекс, показатель
dispar, adj неравный, неодинаковый
trabajo manual физический труд
trabajo intelectual умственный труд
presumir que 1) догадываться, предполагать,
допускать, исходить из того, что;
2) подозревать
contrato a tiempo parcial трудовой договор о приеме
работника на определенный срок на
неполный рабочий день /
с частичной занятостью
contrato a tiempo fijo discontinuo срочный трудовой договор /
договор на определенный срок
contrato de relevo трудовой договор о приеме
работника на временную работу
trabajo a domicillo надомный труд, работа на дому
jornada, f рабочий день
nulidad, f недействительность, ничтожность
suprimir (las condiciones, los 1) отменять (льготы), уничтожать
beneficios, las ventajas) упразднять, ликвидировать
(sust. supresión) 2) изымать, вычеркивать
3) пропускать, умалчивать
consentir (consiento) en + infinitivo дать согласие, разрешение,
согласиться на что-либо;
разрешить, позволить
tener a su cargo иметь (кого / что-либо) на своем
попечении (под своим
наблюдением)
autorizar a uno a/para + infinitivo дать разрешение, санкцию (кому-
либо на что-либо), уполномочить

60
Ejercicios léxicos:

I. Busquen equivalentes rusos de las siguientes palabras y expresiones:


el contrato de trabajo; prestar servicios remunerados; retribuir los
servicios del trabajador; formalizar el contrato; celebrar el contrato de
trabajo; ejercitar los derechos y cumplir los deberes que se derivan de su
contrato; cesación del contrato de trabajo; relaciones laborales; presentar
índices prefijados de penosidad, noctividad, insalubridad o peligrosidad;
prestación recíproca de salarios y servicios; contener un elevado número
de cláusulas reguladoras de las futuras obligaciones de las partes;
celebrarse por escrito u oralmente; contratos a tiempo parcial; jornada
completa; informar por escrito al trabajador, en los términos y plazos que
reglamentariamente se establezcan.

II. Busquen equivalentes españoles de las siguientes palabras y


expresiones:
вознаграждать работника за оказанные услуги; заключать трудовой
договор; признать трудовой договор недействительным; брать на
работу совершеннолетних лиц; трудовые отношения; исполнять
свои обязанности, проистекающие из трудового договора; устано-
вить продолжительность рабочего дня; прекращение трудового
договора; осуществлять работу на дому; определяться условиями
вышеуказанного договора; использовать труд несовершеннолетних
лиц сверхурочно; допускать лиц, не достигших 16 лет, до
определенных видов работ; разрешение на работу; профсоюз.

III. Contesten a las siguientes preguntas:


1. ¿Qué noción genérica del contrato de trabajo ofrece el Código Civil de
la Federación Rusa?
2. ¿Quiénes pueden celebrar contrato de trabajo? Hablen de estos grupos
de personas.
3. ¿Cuáles son los requisitos del contrato de trabajo?
4. ¿En qué caso el contrato de trabajo puede resultar nulo?
5. Hablen de los casos de admisión de los menores al trabajo.

IV. Traduzcan al español:


1) Трудовой договор – это соглашение между работодателем и
работником, в соответствии с которым работодатель обязуется
предоставить работнику работу, обеспечить условия труда,
предусмотренные Трудовым кодексом, своевременно выплачи-
вать работнику заработную плату.

61
2) Сторонами трудовых отношений являются работник и
работодатель, при этом работник – физическое лицо, а
работодатель – физическое либо юридическое лицо
(организация). В случаях, установленным федеральными
законами, в качестве работодателя может выступать иной
субъект, наделенный правом заключать трудовые договоры.
3) Права и обязанности работодателя в трудовых отношениях
осуществляются: физическим лицом, являющимся работода-
телем; органами управления юридического лица или уполномо-
ченными ими лицами в порядке, установленном законами.
4) Трудовой договор вступает в силу со дня его подписания
работником и работодателем, если иное не установлено
федеральными законами.
5) Трудовой договор считается недействительным, если его
условия противоречат федеральным законам.

Texto 2
Clases de contratos

La clasificación fundamental atiende a las clases de contratos que en la


actualidad, y tras las últimas modificaciones legales, existen en el derecho
español. Tales contratos pueden englobarse en dos grandes grupos:
• Contratos de duración indefinida
• Contratos de duración determinada.
Contratos de duración indefinida. Son aquellos en que las partes no
establecen plazo de duración a la relación laboral. Salvo determinadas
exepciones (por ejemplo, contrato de prácticas o para la formación), todos los
contratos pueden celebrarse de manera indefinida, como los siguientes:
• Contrato indefinido de trabajadores mayores de 45 años (la jornada
laboral será a tiempo completo).Contrato indefinido para jóvenes
menores de 30 años (la jornada de trabajo será a tiempo completo, y
el contrato de trabajo se formalizará mediante modelo oficial).
• Contrato indefinido para trabajadores minusválidos (el contrato
deberá celebrarse a jornada completa y según modelo oficial y
previa oferta en la oficina de empleo). Se conceden subvenciones a
las empresas que utilicen esta modalidad de contratos, además de
ciertas bonificaciones a la Seguridad Social.
• Contrato indefinido de mujeres desempleadas de larga duración en
profeciones u oficios en los que se encuentren subrepresentadas (la
jornada de trabajo será a tiempo completo, y el contrato de trabajo
se formalizará mediante modelo oficial). Las mujeres deben llevar

62
más de un año inscritas como desempleadas para que la empresa
pueda utilizar esta modalidad de contratación.
La introducción legal de tales contratos se produce con el Real Decreto-
Ley 8/1997 (a exepción del contrato indefinido para mujeres desempleadas de
larga duración), estableciendo en su Disposición Adicional primera: “Con
objeto de facilitar la colocación estable de trabajadores desempleados
sujetos a contratos temporales, durante los cuatro años siguientes a la
entrada en vigor de este Real Decreto-Ley podrá concertarse el contrato de
trabajo para el fomento de la contratación indefinida que se regula en esta
disposición, en las condiciones previstas en la misma”. El contrato se
concertará por tiempo indefinido y se formalizará por escrito, en el modelo
que se establezca. El régimen jurídico del contrato y los derechos y
obligaciones que de él se deriven se rigirán por lo dispuesto en la Ley y en los
convenios colectivos para los contratos por tiempo indefinido.
Contratos de duración determinada. Son aquellos que establecen un
plazo determinado para su vigencia. La contratación por duración
determinada cabe en los siguientes casos:
• Cuando se contrate para la realización de una obra o servicio
determinados, con autonomía y sustantividad propia dentro de la
actividad de la empresa y cuya ejecución, aunque limitada en el
tiempo, sea en principio de duración incierta.
• Cuando las circunstancias del mercado, acumulación de tareas o
exceso de pedidos así lo exijan, aun cuando se trate de una actividad
normal en la empresa. En este supuesto los contratos podrán tener
una duración máxima de seis meses, dentro de un periodo de doce,
contados a partir del momento en que se produzcan las causas
mencionadas.
• Cuando se trate de sustituir a trabajadores con derecho a reserva del
puesto de trabajo, siempre que en el contrato de trabajo se
especifique el nombre del sustituido y la causa de la sustitución.
Excepto en el supuesto de los contratos que por su propia naturaleza
son contratos de duración determinada, cualquier contrato celebrado a tiempo
determinado podría transformarse en contrato indefinido si, llegado el
término, ninguna de las partes alegará la extinción por transcurso del tiempo.
En este último caso se presume prorrogado tácitamente.
Contratos formativos. Contrato de prácticas. Los trabajadores deben
reunir los siguientes requisitos: ser licenciado o diplomado universitario; tener
la titulación de técnico o técnico superior de Formación Profesional o
Formación Profesional reglada o títulos oficialmente reconocidos como
equivalentes. El contrato deberá concertarse dentro de los cuatro años
inmediatamente siguientes a la finalización de los correspondientes estudios.
El puesto de trabajo debe permitir la obtención de la práctica profesional

63
adecuada al nivel de estudios cursados. Su duración es limitada. No podrá ser
superior a seis meses ni exceder de dos años. Ningún trabajador puede estar
contratado en prácticas en la misma o en distinta empresa por tiempo superior
a dos años. Respecto al período de prueba, en ningún caso será superior a un
mes si la titulación del trabajador es de grado medio. Si la titulación del
trabajador contratado en prácticas ed de grado superior el período de prueba
no podrá exceder de dos meses. La retribución del trabajador será la fijada
para este tipo de contratados en el convenio colectivo, sin que pueda, en caso
de que no haya convenio, ser inferior al 60% o al 75% durante el primer o
segundo año, respectivamente, del salario fijado en convenio para un
trabajador que desempeñe el mismo o equivalente puesto de trabajo.
Contrato para la formación. Modalidad de contrato formativo
introducida por el Real Decreto-Ley 8/1997. Los trabajadores deben tener
una edad comprendida entre los 16 y los 21 años, no aplicándose tales límites
si se contrata con un trabajador minusválido. Es necesario que estos
trabajadores no tengan la titulación necesaria que se exige para un contarto de
práctica. El tiempo dedicado para la formación en ningún caso será inferior al
15% de la jornada máxima prevista en el convenio colectivo o, en su defecto,
de la jornada máxima legal.
Contrato a tiempo parcial. Es aquel por el que el trabajador se obliga a
prestar sus servicios durante un determinado número de horas al día, al mes, a
la semana o al año, inferior al considerado como habitual para la actividad de
que se trate en dichos períodos de tiempo.
Contrato de relevo. Es aquel que se celebra por el tiempo que falte al
trabajador sustituido para causar derecho a pensión y con un máximo de tres
años. La jornada será equivalente a la reducción producida en la jornada del
trabajador sustituido.
Contrato de trabajo a domicillo. Aquel en que la prestación de la
actividad laboral se realice en el domicillo del trabajador o en el lugar
libremente elegido por éste y sin la vigilancia del empresario.
(Marta Barros Puga, Derechos y obligaciones del trabajador.)

Comentario léxico:
minusválido, m инвалид, лицо с ограниченными
возможностями
subvencion, f (subvencionar) дотация, субсидия (субсидировать)
bonificacion, f 1) разрешение, одобрение;
2) льгота (при выплатах), скидка
3) надбавка, премия
4) освобождение от налога
oficio, m ремесло, род занятий
desempleado, m/ adj. безработный

64
alegar algo (en apoyo, defensa, привести что-л., указать, сослаться на
prueba) что-л. (в поддержку, защиту,
доказательство)
reunir los requisitos иметь требования, отвечать
требованиям
estar sujeto a algo подлежать чему-либо, подпадать под
действие чего-либо
ser diplomado universitario o иметь высшее образование, являться
licenciado дипломированным специалистом
tener la titulación de técnico o иметь среднее специальное или высшее
técnico superior техническое образование

VI. Expliquen el significado de los siguientes términos y expresiones:


Contrato de trabajo; patron; trabajador; jornada; formación profesional.

VII. Hagan la traducción bilateral:

"Muchos inmigrantes y algunos españoles


tendrán que buscar empleo en otro país"

Entrevista a Miguel Boyer, ex ministro de Economía y Hacienda del PSOE

Miguel Boyer Salvador (nacido en 1939 en San Juan de Luz, Francia, durante
el exilio de sus padres) se ha ganado un hueco en la historia de España. Es un
hombre reflexivo con fuerte carisma, cuyas opiniones suelen tenerse muy en
cuenta, no exentas a veces de cierta polémica. Fue diputado del PSOE y
ministro de Economía y Hacienda con Felipe González; se dio de baja por
controversias sobre la incorporación al euro. Asesoró a José María Aznar;
también se dio de baja por ser contrario a la invasión de Irak. Ahora Zapatero
le "escucha", aunque en su cabeza no cabe volver a la actividad política. En su
tiempo se puso el embrión del contrato temporal y se inició una primera
reforma de las pensiones que granjeó un vendaval entre PSOE y UGT.
Defiende la reforma laboral y el alargamiento de la edad de jubilación, insta a
profundizar en las reformas estructurales que precisamente impulsó con el
denominado decreto Boyer de liberalización de horarios comerciales y
actualización de alquileres. Ahora colabora en el grupo Hispania de José
Ramón Carabantes y es consejero de Reyal Urbis y Red Eléctrica.

Вопрос 1: Хотите Вы того или нет, к Вашему мнению в нашей стране


прислушиваются. Как Вы к этому относитесь?

Ответ: Creo que los acontecimientos de la época de la transición del


franquismo a la democracia siguen muy vivos y que se nos recuerda a los que

65
tuvimos algún papel en ella y, en particular, a los ministros del primer
Gobierno socialista. Por otra parte, la actual crisis me ha inducido a escribir y
dar conferencias, por si puede ser útil mi experiencia, y eso me ha hecho
reaparecer, modestamente.

Вопрос 2: На протяжении всей истории человечества время от времени


какой-либо из уголков мира оказывается в ситуации кризиса, и прави-
тельствам таких стран приходится прилагать усилия для решения этой
проблемы. А каким Вы видите выход из нынешнего кризиса?

Ответ: Estados Unidos está ya en un ritmo de crecimiento del PIB del


2,5%, casi normal, y los principales países europeos en torno a un 1%, que
indica el comienzo de la recuperación. Pero no se ha salido todavía de la crisis
en cuanto al empleo y continuarán las altas tasas de paro. En cuanto a España,
tiene unos trimestres de retraso por el desplome casi total del sector
inmobiliario. Como son actividades intensivas en mano de obra, su caída ha
generado una masa tremenda de parados, sólo comparable a la de Irlanda.

Вопрос 3: В условиях кризиса многие отрасли хозяйства или экономики


оказались несостоятельны. Вы считаете, что необходимо реформиро-
вание всех государственных структур?

Ответ: Ciertamente, hace falta en la liberalización de sectores de servicios


y su adaptación a las directrices europeas. Por otra parte, hay que frenar la
contratación de funcionarios. El peso en el PIB de la remuneración de los
asalariados públicos es el 12% en España, mientras que en Alemania es del
7,5%. Soy partidario de menos funcionarios en todos los niveles del Estado;
pero mejor pagados para evitar la degradación de la función pública.

Вопрос 4: Вы ничего не сказали о реформе системы образования. Но


ведь именно на этом этапе подготовки специалистов (начиная с
дошкольного образования и заканчивая специальным и высшим)
закладывается фонд наших будущих кадров.

Ответ: Su efecto es más a medio y largo plazo. La mejora más inmediata de


la formación profesional vendrá a través de la reforma laboral, mediante la
formación de los trabajadores en la empresa. Eso debe mejorar notablemente
la productividad. Desde luego, la educación necesita impulsos y reformas
porque tenemos un porcentaje insuficiente de jóvenes que terminan la
enseñanza secundaria, que es la formación más básica y necesaria.

66
Вопрос 5: Как известно, испанское трудовое законодательство
претерпевает в наши дни серьезные изменения. Что Вы думаете о
реформе в сфере труда?

Ответ: El decreto ley del 16 de junio es un avance muy positivo en el


camino de fomentar la contratación indefinida, especialmente para los
jóvenes, que podrán tener una estabilidad que les permita formarse en las
empresas. Se enfoca en el contrato llamado de fomento de la contratación
indefinida, ampliando mucho el colectivo que puede beneficiarse de él.

Вопрос 6: Почему бы не сделать так, чтобы все работники, желающие


заключить подобное трудовое соглашение, имели такую возможность?

Ответ: El contrato tiene una indemnización de 33 días de salario por año y 8


días son subvencionados por el Fondo de Garantía Salarial. Los empresarios
deberían hacer el uso máximo de este instrumento ampliado, por mor de
(ради, во имя) mejorar la formación de los empleados estables y la
productividad. A ello contribuyen los retoques del contrato temporal,
introduciendo el rigor en precisar qué obra o servicio y en qué tiempo se va a
desarrollar para evitar los abusos.

Вопрос 7: Неужели замена постоянных сотрудников временными


каким-то образом улучшит качество персонала? Вы являетесь
сторонником массовых увольнений или принимаете это явление как
неизбежность?

Ответ: La situación actual y la lógica económica impiden un solo contrato


indefinido. Hay 15 millones de trabajadores con contratos indefinidos con
indemnización de 45 días cuyos derechos adquiridos no pueden suprimirse
jurídica ni éticamente. Y tampoco se puede prescindir del contrato temporal -
esencial en la construcción y en el turismo-, ni de los contratos por tiempo
determinado, etcétera. Lo lógico es que los empresarios usen al máximo el
contrato de fomento.

Вопрос 8: А где найдут работу все те, кто потерял её после обрушения
сектора производства кирпича? Ведь на рынок труда поступило
огромное количество как специалистов, так и неквалифицированных
работников, среди которых много иммигрантов.

Ответ: Ese es para mí el problema más difícil de la economía española.


Está claro que una parte importante de los inmigrantes que han venido a
España encontraron trabajo en la construcción y que una parte muy
considerable de ellos no van a volver a encontrarlo en dicho sector. Muchos

67
de los que vinieron y, quizá, algunos españoles van a tener que buscar empleo
en los otros países europeos. La esperanza es que haya un desarrollo muy
importante de los servicios, que es el sector que va a crear empleo más
dinámicamente.

Вопрос 9: Вы сделали такой подробный анализ грядущих изменений


нашего общества! Осталась только одна проблема, которую Вы еще не
осветили. Как Вы прокомментируете пенсионную реформу?

Ответ: Se ha trasladado razonablemente al Pacto de Toledo. El


alargamiento de la vida laboral es inevitable tanto por razones de
sostenibilidad económica como por razones humanas. Ahora que la vida
alcanza una media de 85 años o más, ¿es soportable estar mano sobre mano
20 años salvo en el caso de trabajos muy duros?

Вопрос 10: Может ли это послужить поводом для всеобщей забастовки?

Ответ: En absoluto. El ajuste es inexorable y, si no se hace, la situación


empeoraría. Es comprensible humanamente, pero es inútil política y
económicamente.

VIII. Analice los siguientes modelos de contratos de trabajo desde el


punto de vista de su duración:

modelo 1: CONTRATO DE TRABAJO POR TIEMPO INDEFINIDO

CONTRATO DE TRABAJO POR TIEMPO INDEFINIDO


CELEBRADO AL AMPARO DEL
REAL DECRETO LEY 8/97 DE 16 DE MAYO (B.O.E. DE 17 DE MAYO)
Y/O REAL DECRETO LEY 9/97 DE 16 DE MAYO (B.O.E. DE 17 DE MAYO)

MINISTERIO DE TRABAJO
Y ASUNTOS SOCIALES
Instituto Nacional de Empleo
Código contrato
Sello de registro de la Oficina del INEM Jóvenes desempleados menores de 30 años
Desempleados mayores de 45 años
Nº inscripción seguridad social Desempleados inscritos en oficina de
(cuenta cotización) Empleo durante 12 o más meses
Minusválidos
Régimen de la Seguridad Social

POR LA EMPRESA

68
Don/Dª D.N.I. En concepto de (1)
Nombre o Razón social CIF/NIF Actividad económica
Domicillo social Localidad Nº total
C.postal trabajadores/as en
plantilla
Domicillo centro de trabajo Localidad Nº trabajadores/as
C.postal centro de trabajo
EL/LA TRABAJADOR/A
Don/Dª Nº afillación S.S. Nivel de estudios
terminados código
Fecha de nacimiento D.N.I. Domicillo

Con la asistencia legal, en su caso, de


D/Dª.....................................................................................................................
D.N.I........................................................., en calidad de (2).............................................
……………………………………………………………………………………………….
(1) Director/a, Gerente, etc.
(2) Padre, madre o representante legal
(3) en todo caso serán a jornada completa los contratos celebrados al amparo del Real
Decreto Ley 9/97

DECLARAN

Contratos celebrados al amparo del Real Contratos celebrados al amparo del Real
Decreto-Ley 8/97 Decreto-Ley9/97
- Que reúnen los requisitos de la - Que el presente contrato se celebra
Disposición Adicional primera del Real a tiempo completo (3)
Decreto Ley 8/97 -Que cumplen los requisitos del Artículo 5
- Que no se encuentran en alguna de las del Real Decreto Ley 9/97
causas de exclusión de la Disposición - Que no se encuentran en alguna de las
Adicional primera del Real Decreto Ley causas de exclusión de la Disposición
8/97 Adicional primera del Real Decreto Ley
9/97

- Que reúnen las condiciones necesarias para celebrar el presente CONTRATO DE


TRABAJO y por tanto acuerdan formalizarlo con arreglo a las siguientes:

CLAUSULAS

Primera: el/la trabajador/a prestará sus servicios como (4) ....................................................


incluido en el grupo profesional, categoría o nivel profesional de
..................................................................................................................................................

(de acuerdo con el sistema de clasificación profesional vigente en las empresas), en el


centro de trabajo ubicado en ................................................................................................

69
Segunda: La jornada de trabajo será .................................horas semanales, prestadas de
..............a..............................
con los descansos establecidos legal o convencionalmente.

Tercera: El trabajador/a percibirá una retribución total de .....................................euros


brutos (5)..............................
que se distribuyen en los siguientes conceptos salariales (6)...................................................

Cuarta: La duración del presente contratoserá INDEFINIDA, iniciándose la relación


laboral con fecha .....................
y se establece un periodo de prueba de (7)...............................................................................

Quinta: La duración de las vacaciones anuales será de


..................................................................................................

Sexta: En lo previsto en este contrato, se estará a la legislación vigente que resulte de


aplicación, y en particular a lo dispuesto en el Estatuto de los Trabajadores, aprobado por
Real Decreto Legislativo 1/1995, de 24 de marzo (B.O.E. de 29 de marzo). El Real Decreto
Ley 8/1997, de 16 de mayo (B.O.E. de 17 de mayo) y el Real Decreto Ley 9/1997, de 16
de mayo (B.O.E. de 17 de mayo) serán de aplicación, según lo señalado en la parte
directiva de este modelo.
Séptima: El presente contrato quedará registrado en la Oficina de
Empleo.....................................................................................................................................
..................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................

Octava: En atención al colectivo a que pertenece el/la trabajador/a, la empresa se


bonificará en las cuotas empresariales a la Seguridad Social por contingencias comunes
según los siguientes colectivos:
- Jóvenes desempleados, menores de 30 años: 40 por 100, por un periodo
máximo de 24 meses.
- Desempleados inscritos ininterrumpidamente en la Oficina de Empleo por
un periodo, al menos, de 12 meses: 40 por 100, por un periodo máximo de
24 meses.
- Mujeres subrepresentadas, desempleadas de larga duración: 60 por 100,
por un periodo máximo de 24 meses.
- Desempleados mayores de 45 años: 60 por 100, durante los dos primeros
años del contrato, y de un 50 por 100 durante el resto de la vigencia del
mismo.

CLAUSULAS ADICIONALES

Y para que así conste, se extiende este contrato por triplicado ejemplar en el lugar y fecha a
continuación indicados, firmando las partes interesadas.

En ............................................a.........................de..............................................del
año...............................................
El/la trabajador/a El/la representante El/la
representante legal

70
de la empresa del/de
menor, si procede

(4) Indicar la profesión.


(5) Diarias, semanales, mensuales.
(6) Salario base, complemento salariales, pluses.
(7) Habrá de respetarse, en todo caso, lo dispuesto en el art. 14.1 del Texto Refundido de la
Ley de Estatuto de los Trabajadores, aprobado por R.D. Legislativo 1/1995, de 24 de
marzo (B.O.E. de 29 de marzo).

modelo 2 : CONTRATO DE TRABAJO A TIEMPO PARCIAL


CONTRATO DE TRABAJO A TIEMPO PARCIAL CELEBRADO AL
AMPARO DEL ARTICULO 12 DEL ESTATUTO DE LOS TRABAJADORES
(REDACCION SEGUN EL REAL DECRETO LEY 8/97,
DE 16 DE MAYO, (B.O.E. DE 17 DE MAYO))

MINISTERIO DE TRABAJO
Y ASUNTOS SOCIALES
Instituto Nacional de Empleo
Sello de registro de la Oficina del INEM Indefinido Código contrato
Duracion determinada Codigo contrato
Jubilacion parcial Codigo contrato

Nº inscripción seguridad social


(cuenta cotización)
Régimen de la Seguridad Social

POR LA EMPRESA

Don/Dª D.N.I. En concepto de (1)


Nombre o Razón social CIF/NIF Actividad económica
Domicillo social Localidad Nº total
C.postal trabajadores/as en
plantilla
Domicillo centro de trabajo Localidad Nº trabajadores/as
C.postal centro de trabajo
EL/LA TRABAJADOR/A
Don/Dª Nº afillación S.S. Nivel de estudios
terminados código
Fecha de nacimiento D.N.I. Domicillo

Con la asistencia legal, en su caso, de D/Dª.............................................................................

D.N.I..............................., en calidad de (2)……………….....................................................

71
DECLARAN

- Que reúnen los requisitos exigidos para la celebración del presente contrato y por tanto
acuerdan formalizarlo con arreglo a las siguientes:

CLAUSULAS

Primera: La persona contrarada prestará sus servicios como


(3)....................................................................................
incluido en el grupo profesional/ categoría/ nivel (4)...........................................................
de acuerdo en el sistema de clasificasión profesional vigente en la empresa.

Segunda: La jornada de trabajo será .................................horas (5)


.......................................siendo la jornada habitual en la actividad de
................................horas (6) .............................................según el convenio colectivo de
.......................................................o la legalmente prevista.

La prestación del trabajo se realizará en los meses de


.............................................................
en las semanas ......................................................................................................................y
en los días................................................................................a razón de
..................................................................horas, distribuidas del siguiente
modo........................................................................................................................................

Tercera: El trabajador/a percibirá una retribución total de .....................................euros


brutos (7)..............................
que se distribuyen en los siguientes conceptos salariales
(8)...........................................................................................

Cuarta: El presente contrato se celebra por tiempo indefinido/ por duración determinada
(9).

El contrato por tiempo indefinido SI/NO se realiza para la ejecución de trabajos fijos y
periódicos consistentes en (10)................................................................................................

El contrato de duración determinada se celebra para (11)


.......................................................
..................................................................................................................................................

y se extiende desde el .......................................................hasta


el...............................................................................................................................................

Quinta: En lo previsto en este contrato se estará a lo dispuesto en la legislación vigente


que resulte de aplicación y, particularmente, en el artículo 12 del Texto Refundido de la
Ley de los Trabajadores, aprobado por R.D. Legislativo 1/1995, de 24 de marzo (B.O.E. de
29 de marzo).

72
Sexta: El presente contrato se registrará en la Oficina de Empleo de
..................................................................................................................................................

CLAUSULAS ADICIONALES

Y para que así conste, se extiende este contrato por triplicado ejemplar en el lugar y fecha a
continuación indicados, firmando las partes interesadas.

En ............................................a.........................de..............................................del
año...............................................
El/la trabajador/a El/la representante El/la
representante legal
de la empresa del/de
menor, si procede

(1) Director/a, Gerente, etc.


(2) Padre, madre, tutor/a o persona o institución que le/la tenga a su cargo.
(3) Indicar la profesión.
(4) Señalar el grupo profesional y la categoría o nivel profesional que corresponda, según
el sistema de clasificación profesional vigente en la empresa.
(5) Diarias, semanales, mensuales o anuales.
(6) Diarias, semanales, mensuales o anuales. Se ha de referir al mismo período al que se establece la jornada
en este contrato.
(7) Diarias, semanales, mensuales o anuales.
(8) Salario base y complimentos salariales.
(9) Táchese lo que proceda. En todo caso será por tiempo determinado el del trabajador jubilado
parcialmente.
(10) Precisar la causa del contrato (realización de trabajos de temporada, etc.).
(11) Indicar la causa que justifica el contrato de duración determinada de acuerdo con los artículos 12 y 15
del del Texto Refundido de la Ley de los Trabajadores, aprobado por R.D. Legislativo 1/1995, de 24 de
marzo (B.O.E. de 29 de marzo).

modelo 3 : comparen dos clases de contratos (duración, requisitos, etc.)

CONTRATO DE TRABAJO POR ТРУДОВОЙ ДОГОВОР №


TEMPORADA

Entre el Sr. . . . . . . . . . . . . . . . (o ______________, в дальнейшем «Фирма»,


empresa), con domicilio en . . . . . . . . . . . в лице Генерального директора _________
. . . ...... ., en adelante "el empleador", y действующего на основании Устава,
el Sr. . . . ., Doc. Ident. . . . . . . . . . . . . ., с одной стороны и гражданин
estado civil . . . . . . . . . . . ., con domicilio ____________________________________
en . . . . . . . . . ., en adelante "el
empleador", y el Sr. . . . . . . . . . . . . . . . . именуемый в дальнейшем «Работник»,

73
. . . ., Doc. Ident. . . . .. . . . . ., estado civil заключили настоящий трудовой договор
. . . . . . . . . . ., con domicilio en . . . . . . . . (контракт), о нижеследующем:
. . . . . en adelante "el empleado", se
conviene en celebrar el presente contrato 1.Работник _______________принимается
de trabajo según las cláusulas y на работу в _____________ (наименование
condiciones que seguidamente se структурного подразделения предприятия:
detallan: отдел, служба и т.д.) по профессии
(должности)
PRIMERA: El empleado trabajará a las
órdenes del empleador en . . . . . . . . . . . . (полное название профессии, должности)
. . . . . . desde . . . . . . . . . . . . . . hasta . . . .Договором по основной работе. Договор
. . . . . . . . . de 2002.. (o de cada año) , заключается на срок
desempeñando tareas correspondientes a _______________________(указать срок).
... - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
2. Работник должен приступить к работе с
SEGUNDA: El empleado se asegura la «____» __________ 2002 г.
continuación de su trabajo en la
temporada siguiente por un término 3. Работник обязан выполнять следующие
mínimo de 90 días. - - - - - - - - - - - - - - - должностные обязанности:
____________________________________
TERCERA: En la presente temporada, el
empleado debe comenzar a prestar tareas (указываются основные характеристики
el ... . ...y finalizar el .. ... .. - - - - - - - - - работы и требования к уровню их
выполнения).

4. Заработная плата Работника составляет


CUARTA: El salario pactado es de. - - - - ____________________ рублей в месяц,
- - - - - - - - - - (quincena - mes - etc.) de согласно штатному расписанию.
acuerdo a lo estipulado en la convención
Colectiva de Trabajo del gremio de . . . . 5. Работнику один раз в год
................. .------------- предоставляется оплачиваемый отпуск
продолжительностью _____________
QUINTA: Al finalizar la temporada el рабочих дней. По усмотрению
empleador debe abonar al empleado los руководства Фирмы Работнику могут
montos correspondientes a sueldo anual выплачиваться премии.
complementario y vacaciones
proporcionales. - - - - - - - - - - - 6. По истечении срока трудового договора
он может быть продлен по соглашению
сторон или между ними может быть
SEXTA: A fin de reglamentar lo заключен новый трудовой договор о
dispuesto en la cláusula Segunda, se приеме Работника на временную или
dispone lo siguiente: El empleado, para постоянную работу. Если по истечении
obtener su plaza en cada temporada, срока трудового договора трудовые
deberá dar aviso antes del . . . . . de . . . . . отношения фактически продолжаются и
. . . . . . . . . . . (o de cada año); caso ни одна из сторон не потребовала их
contrario se considerará al contrato прекращения, то действие трудового
disuelto por su culpa. Asimismo, si luego договора продлевается на неопределенный
de recibir el aviso a tiempo, el empleador срок и Работник приобретает статус
no lo contesta en un lapso de . . . . . . días, постоянного работника.

74
se considerará el contrato resuelto por
culpa de éste. Se entiende que en razón
de la índole del contrato el empleado sólo
podrá entablar la acción correspondiente
al no ser reincorporado al iniciarse la
nueva temporada. - - - - - - - - - - - - - - - - 7. Данные, приведенные Работником в
------ карточке учета кадров, являются
составной частью настоящего Договора.
SEPTIMA: El empleado debe comunicar Их несоответствие действительности или
al empleador todo cambio de domicilio. недобросовестное заполнение анкеты
Si en razón de una falta de comunicación дают право работодателю оспорить или
del mismo no se pudiera cumplir con la аннулировать настоящий Договор.
notificación por parte del empleador que
prevé la cláusula anterior, el contrato se
considerará resuelto por culpa del 8. Споры между сторонами, возникающие
empleado. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - при исполнении трудового договора,
рассматриваются в порядке,
OCTAVA: Para todo lo no especialmente установленном действующим
pactado en el presente contrato y que законодательством.
haga a la relación laboral, serán de
aplicación las disposiciones de la Ley
21.29 y la Convención Colectiva
correspondiente. - - - - - - - - - - - - - - - - - 9. Договор составлен в 2 экземплярах,
----------------------------- имеющих одинаковую юридическую силу,
один из которых хранится в Фирме, а
Se firman . . . . . ejemplares de un mismo другой — у Работника.
tenor y a un solo efecto en . . . . . . . . . . . .
. . ., a los . . . . . . días del mes de . . . . . . Подписи сторон:
. . . . . . . . . . . . de 2002. Фирма: Директор _________________
Работник: _________________________
Паспорт серия ________ Nо. ___________
выдан _______________________________
(кем, когда)
Адрес
_____________________________________

75
modelo 4: traduzcan al español el siguiente contrato de trabajo
ТРУДОВОЙ ДОГОВОР

г. _________________ "__"__________ 20__ г.

Закрытое акционерное общество "_______________________________",


именуемое в дальнейшем "Общество" в лице Генерального директора
__________________________, действующего на основании Устава, с одной
(фамилия, и.о.)

стороны, и гр-на (-ки) РФ _____________________________________________,


(фамилия, имя, отчество)

именуемого(ой) в дальнейшем "Сотрудник", с другой стороны, заключили


настоящий договор о нижеследующем:

1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Сотрудник принимается на работу в __________________________


___________ на должность (в качестве) ________________________________
с окладом ____________________________________________ рублей в месяц.

1.2. Сотрудник обязан приступить к работе с "___"________ 20__ г.

1.3. Сотруднику устанавливается испытательный срок продолжительностью _______


месяца. В случае неудовлетворительного испытания, трудовой договор расторгается
до окончания испытательного срока без выплаты выходного пособия.

1.4. В период испытательного срока на Сотрудника полностью распространяется


законодательство о труде РФ.

1.5. Настоящий договор заключается на неопределенный срок.

1.6. Работа в Обществе является основным местом работы сотрудника.

1.7. Трудовой договор вступает в силу с момента подписания его обеими сторонами.

2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1. Сотрудник обязан:

2.1.1. Выполнять следующие должностные обязанности (работу):


____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
(указываются основные характеристики работы и требования к уровню их
выполнения)

76
2.1.2. Соблюдать правила, закрепленные в Положении о персонале
Общества, с которыми он был ознакомлен под расписку перед заключением
настоящего договора.

2.2. Общество обязуется:

2.2.1. Предоставить Сотруднику работу в соответствии с условиями


настоящего договора (администрация вправе требовать от сотрудника
выполнения обязанностей /работы/, не обусловленных настоящим договором,
и оговоренных обязанностей /работы/ только в случаях, предусмотренных
законодательством о труде РФ).

2.2.2. Соблюдать взятые на себя обязательства по повышению квалификации


персонала, его социальным гарантиям, гарантиям занятости и поощрению за успехи
в работе, указанные в Положении о персонале Общества.

3. РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ И ВРЕМЯ ОТДЫХА

3.1. Режим рабочего времени и времени отдыха, условия работы в праздничные и


предпраздничные дни, продолжительность отпуска и порядок его предоставления
регулируются п. ____ Положения о персонале Общества и действующим трудовым
законодательством.

4. ПРЕКРАЩЕНИЕ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА

4.1. Основаниями для прекращения настоящего трудового договора являются:


- соглашение сторон;
- истечение срока трудового договора, если последний был установлен при его
заключении;
- призыв или поступление сотрудника на военную службу;
- расторжение трудового договора по инициативе сотрудника по основаниям,
предусмотренным ст. ст. 31 и 32 КЗОТ РФ;
- расторжение трудового договора по инициативе администрации на основаниях,
предусмотренных ст. 33 КЗОТ РФ;
- изменение существенных условий труда и (или) нарушение администрацией Обще-
ства своих обязанностей по настоящему трудовому договору.

5. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ

5.1. Для выполнения своих трудовых обязанностей, связанных с использованием


различных технических средств (фотоаппаратура и приспособления к ней, диктофон,
ноутбук, мобильный телефон, пейджер и другие), администрация Общества может
предоставить сотруднику такие технические средства путем передачи их в его
распоряжение. При этом последний принимает на себя материальную ответствен-
ность за полученные технические средства, обеспечивает их сохранность и бережное
обращение с ними.
По первому требованию администрации Общества сотрудник обязан вернуть
Обществу полученные от него технические средства.

77
5.2. С учетом специфики трудовых обязанностей сотрудника, связанной с его
профессиональной деятельностью, ему может быть предоставлено право на
организацию своего труда в свободном режиме при условии соблюдения
продолжительности рабочей недели, установленной трудовым законодательством.

5.3. Условия настоящего договора носят конфиденциальный характер и не подлежат


разглашению.

5.4. Любые изобретения, программное обеспечение, ноу-хау и иные нововведения,


сделанные сотрудником при исполнении своих обязанностей и с использованием
информации и технических средств Общества, принадлежат последнему на правах
исключительного пользования.

5.8. Условия настоящего договора имеют обязательную юридическую силу для


сторон. Все изменения и дополнения к настоящему договору оформляются
двусторонним письменным соглашением.

5.9. Споры между сторонами, возникающие при исполнении настоящего трудового


договора, рассматриваются в порядке, установленном действующим
законодательством.

5.10. Договор составлен в 2 экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу,


один из которых хранится у администрации Общества, а другой — у Сотрудника.

Подписи сторон:
Общество: _______________________________________________________
Генеральный директор ____________________________________________
Сотрудник: ______________________________________________________
Паспорт: серия ____________ Nо. ______________ выдан (кем, когда)
_________________________________________________________________
Адрес: __________________________________________________________

IX. Discutan los temas siguientes y escriban un ensayo sobre uno de


ellos:
1) El concepto de empleo de por vida surgió cuando los ejecutivos japoneses
y los empleados se dieron cuenta que tenían mucho en común y que tenían
que hacer algunos planes a largo plazo (Akio Morita).
2) Los países libres son aquellos en los que son respetados los derechos del
hombre y donde las leyes, por consiguiente, son justas (Maximilian
Robespierre).
3) Proteger el trabajo es proteger la virtud, consolar dolores, arrancar víctimas
al crimen y a la muerte. (Concepción Arenal)
4) Es cosa fácil ser bueno: lo difícil es ser justo (Víctor Hugo)

78
TEMA IV. PROBLEMAS SOCIALES. JUBILADOS

Lección 7.

Texto 1. España mejora las condiciones de vida de sus ancianos

España avanza hacia la mejora de su Estado de Bienestar. El Gobierno


socialista de José Luis Rodríguez Zapatero logró aprobar la que se ha
denominado su ley estrella: la Ley de Dependencia o Ley de Autonomía
personal a las Personas en Situación de Dependencia. Por el momento, son ya
muchos los ancianos que esperan las рrestaciones que les ayudarán a costear
la ayuda a domocilio, la teleasistencia o un Centro de Día. En el medio rural,
sin embargo, apenas se han enterado de los beneficios de esta norma, porque
hasta allí no llega la información.
España cuenta con 1,2 millones de personas que no pueden valerse por sí
mismas, y el 6% de su población tiene más de 65 años. En la actualidad, el
Estado dedica el 0,33% del Producto Interior Bruto a las personas con
dependencia. El objetivo actual, basado en la Ley de Dependencia, es llegar a
invertir el 1% del PIB, en personas con dependencia, en el año 2015. El
primer peldaño de esta ley, aprobada al final del año 2006, ha sido la
implantación del Sistema de Autonomía y Atención a la Dependencia, SAAD,
a través del que se pretende garantizar la atención y cuidados a 1,2 millones
de personas. Con esta ley los ancianos que viven en la zona rural podrán
pagar a sus asistentas con la ayuda del Gobierno, con lo que van a mejorar sus
condiciones de vida. Las personas en dependencia necesitan acudir a los
órganos designados por su Comunidad Autónoma para que evalúen su grado
de dependencia y el tipo de atención que tienen derecho a percibir. Luego van
a esperar la visita de un asistente social que comprobará, in situ, su grado de
dependencia, luego los servicios sociales establecerán un programa individual
para cada uno de ellos, programa que dependerá de su nivel de dependencia,
ya sea moderada, severa o gran dependencia.
A principios del año 2007 se aprobó el Real Decreto que permitirá a las
personas con gran dependencia tener acceso asegurado a los servicios
sociales, entre ellos: teleasistencia, ayuda a domicilio – entre 70 y 90 horas
mensuales – plazas en centros de día o de noche, plazas de atención
residencial y ayuda para la prevención de la autonomía personal. Este mismo
Real Decreto contempla que en caso de que el beneficiario no disponga en su
lugar de residencia de una oferta pública del servicio que necesite, si tiene una
gran dependencia podrá recibir una serie de prestaciones económicas, como la
compensación económica para el cuidador familiar o la prestación para la
contratación de un asistente social. Concretamente, las personas que puedan
adquirir el servicio en el mercado privado contarán con ayudas de 585 euros y

79
de 780 euros, según se trate de un gran dependente de nivel uno o dos. Por
otro lado, los familiares que tienen a su cargo personas mayores o con
discapacidad que no pueden valerse por sí mismas, recibirán una prestación
de hasta 487 euros mensuales.
En el medio rural español, la dependencia se agrava. Las personas con
dependencia que viven en este medio representan el 11,7% de la población
española, casi un 3% más que en las zonas urbanas (9%); sufren, al igual que
las de las ciudades, aislamiento, necesidad de integración y falta de
participación en la vida social. Sin embargo, la ayuda a domicilio, los centros
de día y de noche, la teleasistencia, el transporte, las prestaciones económicas
no llegan fácilmente a este entorno. De hecho, durante un sólo año se
dedicaron 2.575 millones de euros a políticas de servicios sociales, un 54,1%
más que durante el periodo anterior.
El capital humano se ha destructurado, y las aldeas españolas se han
quedado casi vacías, de modo que los ancianos que viven en ellas no cuentan
con los vecinos en buen estado de salud que puedan echarles una mano. A
ello hay que sumar la crisis demográfica que afecta a toda la Unión Europea y
el consiguiente envejecimiento de la población, que ha provocado el cambio
en las políticas sociales de la UE. A pesar de esta situación, en España la
mayoría de los ancianos, tanto del campo como de la ciudad, opta por
quedarse en sus casas mientras pueda. Los que deciden irse a una residencia
han de apuntarse en las listas de espera de su Comunidad Autónoma. Otra
opción es acudir a un Centro de Día, durante parte de la jornada. En estos
centros, situados en distintos barrios de las ciudades, pero inexistentes en la
zona rural, el anciano puede hacer gimnasia, comer, hacer ejercicios de
memoria y otras actividades terapéuticas. Sin embargo, en numerosas
ciudades hay un solo Centro de Día, que además hay que pagar. ¿Cómo se las
arreglan entonces los ancianos durante la semana? No se las arreglan, se
quedan solos en casa, porque es el mejor y único modo de ahorrar para
cualquier imprevisto. En casa ven la televisión. De vez en cuando hablan por
teléfono con sus familias, que aunque estén en muchos casos en la misma
ciudad apenas los visitan; con sus amigos, y el resto del día sufren la agonía
de la soledad.
(Juan Vera, El Semanal)

Comentario léxico:

Producto Interior Bruto, m (PIB) внутренний валовой продукт


ayuda (asistencia) a domicilio помощь на дому
evaluar, v оценивать
contratación, f (del verbo contratar) наём (от глагола нанимать)

80
echarle una mano а протянуть руку помощи
personas con discapacidad недееспособные лица
valerse por sí mismas зд. быть беспомощными
ahorrar, v накапливать
opción, f (de optar (por)) выбор (от выбирать)

Ejercicios léxicos

I. Busquen equivalentes rusos de las siguientes palabras y expresiones:


Estado de Bienestar; personas en situación de dependencia; costear la ayuda a
domicilio, teleasistencia o Centro de Día; medio rural; beneficios de esta
norma; implantación del Sistema de Autonomía y Atención a la
Dependencia; evaluar el grado de dependencia; tener derecho a percibir
atención; asistente social; compensación económica para el cuidador familiar
o la prestación para la contratación de un asistente social; apuntarse en las
listas de espera; tener acceso asegurado a los servicios sociales.

II. Busquen equivalentes españoles de las siguientes palabras y


expresiones:
обратиться в органы, назначенные (уполномоченные) властями
автономии; гарантировать помощь и уход за пожилыми людьми;
улучшить условия жизни; служба социальной защиты; место
проживания; фактически; иметь здоровых соседей; получать социальные
выплаты; составлять индивидуальную программу; непредвиденный
случай.

III. Contesten a las siguientes preguntas:


1. ¿En qué situación económica se encuentran los ancianos en España?
¿Y en su país?
2. ¿Qué actividades puede realizar el Gobierno para que los ancianos
no sufran aislamiento?
3. ¿Hay alguna diferencia entre las condiciones de vida de los ancianos
en la ciudad y en el medio rural?
4. ¿A qué se debe el hecho de que las aldeas españolas (y rusas) se
hayan quedado casi vacías?
5. ¿Cuáles son las funciones de los servicios sociales?
6. ¿A qué se dedican los centros de asistencia para las personas con
dependencia?

81
IV. Lean, traduzcan y den sus comentarios al respecto:

a) Aprobado el proyecto de Ley para la jubilación forzosa a los 65 años


si se pacta en convenio colectivo

El Consejo de Ministros aprobó hoy la remisión a las Cortes Generales


del proyecto de Ley sobre las cláusulas de los convenios colectivos referidas
al cumplimiento de la edad ordinaria de jubilación, tras recibir el dictamen
favorable del Consejo Económico y Social (CES). En su dictamen, el CES
valora la iniciativa legislativa porque "es fruto del consenso alcanzado entre
los propios interlocutores sociales y el Gobierno, en el marco de la
concertación social".
La norma, para cuya tramitación parlamentaria se ha solicitado el
procedimiento de urgencia, garantiza la seguridad jurídica en la negociación
colectiva y recupera un elemento de flexibilidad demandado por los agentes
sociales, por considerarlo más favorable para los trabajadores y para las
empresas respecto a otros mecanismos, al adecuar las empresas a las
realidades económicas, organizativas y productivas.
La Ley incorporará al Estatuto de los Trabajadores una disposición para
que en los convenios colectivos se puedan establecer cláusulas que
posibiliten, en determinados supuestos y bajo ciertos requisitos, la extinción
del contrato de trabajo al cumplir el trabajador la edad ordinaria de jubilación.
ESTABILIDAD EN EL EMPLEO. El proyecto de Ley recoge la
justificación de la introducción de las cláusulas en los convenios colectivos,
que posibiliten la extinción de los contratos cuando el trabajador cumpla la
edad ordinaria de jubilación (en la actualidad 65 años), no de manera
incondicionada y genérica, sino vinculada a la mejora de la estabilidad en el
empleo, la transformación de contratos temporales en indefinidos, el
sostenimiento del empleo, la contratación de nuevos trabajadores y, en
general, de medidas dirigidas a favorecer la calidad del empleo.
Con esta modificación se corrige la derogación que de una previsión
similar se efectuó por un Real Decreto Ley de 2001, que no iba acompañado
de otras medidas legales que invalidaran este tipo de cláusulas de los
convenios colectivos, y que dio lugar a una serie de sentencias del Tribunal
Supremo y del Constitucional, que entendían que, al no haber norma legal
habilitante de la negociación colectiva en dicha materia, no era posible
establecer en los convenios colectivos cláusulas con esa finalidad. Con la
nueva Ley, es requisito indispensable que el trabajador cuyo contrato pueda
extinguirse por razón del cumplimiento de la edad ordinaria de jubilación
tenga en ese momento asegurado el acceso a la pensión de jubilación en su
modalidad contributiva y cumpla el resto de requisitos exigidos por la
legislación de la Seguridad Social.

82
La Ley incluye un artículo único, como disposición adicional en la Ley
del Estatuto de los Trabajadores, así como una disposición adicional
transitoria referente al régimen aplicable a los convenios colectivos anteriores
a la entrada en vigor de la misma, que hubieran pactado la edad de jubilación
y que se considerarán válidos siempre que garanticen que el trabajador
cumple los requisitos para acceder a pensión de jubilación. (El País,
24.02.2010)

b) Пенсионеры по старости

В соответствии с действующим законодательством пенсии по ста-


рости подразделяются на следующие основные виды (1):

• по старости на общих основаниях;


• в связи с условиями труда;
• в связи с работой на Крайнем Севере;
• на льготных основаниях, не связанных с условиями труда;
• за выслугу лет;
• в связи с радиационными авариями и катастрофами;
• в связи с официальным признанием безработным;
• депутатам созыва 1990–1995 годов.

Конкретный вид назначаемой пенсии, как правило, зависит от со-


четания следующих параметров: возраста застрахованного, общего и
специального стажа работы и рода деятельности (2). С точки зрения по-
следующего анализа принципиальное отличие указанных видов пенсий
по старости заключается в различии в возрасте выхода (или возможного
выхода) на пенсию. В табл. 3 приведен установленный действующим за-
конодательством возраст возможного выхода на пенсию для различных
групп пенсионеров по старости.

Таблица

Возраст выхода на пенсию по старости

Возраст выхода на пенсию, лет


Группы пенсионеров
мужчины женщины
Пенсионеры по старости на общих
60 55
основаниях
Пенсионеры в связи
с условиями труда, в том числе:

83
по списку № 1 50 45
по списку № 2 55 50
пенсионеры по другим особым усло-
55 50
виям труда (1)
Пенсионеры, работавшие в условиях
55 50
Крайнего Севера
Пенсионеры по старости на льготных
55 50
основаниях
Пенсионеры за выслугу лет (2) 33–45 33–45

(1) Спасатели в профессиональных аварийно-спасательных службах


имеют право на пенсию по достижении возраста 40 лет, как мужчины,
так и женщины. Эта категория пенсионеров малочисленна и в дальней-
шем не будет учитываться.

(2) Пенсия за выслугу лет устанавливается независимо от возраста при


выслуге не менее 15–25 лет. Таким образом, допуская, что человек начал
трудовую деятельность в 17–20 лет, пенсию он может получать начиная
с 33–45 лет.

c) La abuela cibernética
Se llama María Amelia López y tiene 96 años. Su bitácora electrónica
(blog) ha ganado el premio “Bobs” a la Mejor Bitácora en español de la
Deutsche Welle. La bitácora se llama “A mis 95 años” y comienza así:
“Amigos de Internet. Hoy cumplo 95 años. Me llamo María Amelia, y mi
nieto, que es muy cutre, me regaló un blog...”. María Amelia nació en Muxia,
La Coruña, en diciembre de 1911. Su manera de escribir sencilla y directa
tiene enganchados a unos 60.000 lectores. Ella habla del día a día, las cosas
de la casa y de sus recuerdos. María Amelia confiesa que siempre ha sido
muy habladora. La Deutsche Welle otorga cada año los Premios
Internacionales de Weblogs.
(Ecos, 03.08)

d) Jubilados
En España todavía existe la creencia de que un jubilado es
fundamentalmente un ser ocioso que se dedica durante el resto de su vida a
rascarse la barriga, irse de viaje con otros jubilados, jugar a las cartas con los
amigos en el bar, coleccionar mariposas y mirar cómo trabajan los obreros de
la construcción en las numerosas obras que en estos momentos convierten la

84
mayor parte de las ciudades españolas en inmensos quesos de gruyere llenos
de agujeros, de ruido y de polvo.
Nada más lejos de la realidad. Yo creo incluso que algunos de los
jubilados trabajan tanto o más que cuando supuestamente se situaban entre las
capas productivas de la población. No hay más que pasear diez minutos,
cualquier mañana por cualquier calle de alguna ciudad española, para ver la
energía con que los pobres ancianos empujan, sacando fuerzas de flaqueza,
los cochecitos de los tiernos infantes que sus ocupados hijos les han confiado
antes de que se hayan ido a sus trabajos. Es posible que, mientras luchan por
calmar a algún niño que grita con toda la fuerza de sus jóvenes pulmones,
alguno de estos jubilados llegue a sentir una profunda nostalgia por la época
en que se levantaba al amanecer, tomaba un metro y luego se incorporaba a la
cadena de montaje de alguna fábrica de avtomóviles por un sueldo no
precisamente de ministro.
Antes eran médicos, azafatas, carniceros, dependientas, notarios,
viajantes de comercio o profesoras de matemáticas. Ahora se encargan de sus
nietos cuando éstos no se hallan aún en la edad escolar o cuando están
enfermos y no pueden ir al colegio. Antes hacían casas, fregaban suelos o
vendían salchichas en el mercado; ahora cambian pañales, limpian narices,
cantan nanas, alimentan a bebés que tienen la entrañable costumbre de
escupirles con cierta frecuencia la comida en la cara, y se desploman tomando
en brazos a bien alimentadas criaturas, cuyo peso les hace crujir los huesos de
su fatigado esqueleto.
Si están ustedes hartos de su trabajo, si están desesperados porque su
jefe acaba de pegarles una bronca injusta o algún compañero de trabajo le
irrita, piensen en los pobres jubilados o, mejor dicho, vayan a alguno de esos
parques donde siempre hay una legión de abuelos con sus nietos,y ya verán
como se les pasan de golpe todos sus males. O, mejor dicho, vayan a alguno
de estos parques o plazas donde siempre hay una legión de abuelos
columpiando a nietos que exigen que se les empuje más fuerte aún. Yo lo
hago a menudo y en un cerrar y abrir de ojos me reconcillo con mi vida y mis
obligaciones laborales de ése día por más duras que éstas sean. Encima, no
vayan ustedes a pensar que los jefes ante los que rinden cuentas esos
aguerridos jubilados vayan a ser más benévolos que los de los demás
trabajadores. Al contrario; como dice el proverbio : “donde hay confianza, da
asco”; ya se sabe que la mayor suministradora de asquerosa confianza es
precisamente nuestra querida familia; de modo que más de un jubilado habrá
añorado las iras de su ex jefe al oír a su hija reñirle por malcriar a los nietos.

Mercedes Abad, Ecos, 04.08)

85
Comentario léxico:

jubilado, m пенсионер
ocioso, adj. праздный
supuestamente, adv. предположительно
empujar, v. толкать
cadena de montaje, f монтажный станок, конвейер
pañales, m подгузники
pegar una bronca устроить разнос
en un cerrar y abrir de ojos в мгновение ока
reconcillarse, v. примириться

V. Expliquen el significado de los siguientes términos y expresiones:

Estado de Bienestar; Producto Interior Bruto; ayuda a domicilio; la crisis


demográfica; prestación social; beneficiario; personas con dependencia;
envejecimiento de la población; jubilado.

VI. Traduzcan al español el artículo que viene a continuación:

Средний размер трудовой пенсии в РФ по итогам 2010 года


вырастет в реальном выражении на 30%, в номинальном — на 45% по
отношению к 2009 году, сообщил в понедельник премьер-министр РФ
Владимир Путин, выступая в Госдуме с отчетом о работе правительства.
По его словам, среднегодовой размер трудовой пенсии составит
7,567 тысячи рублей. Размер пенсии по старости составит 8,055 тысячи
рублей.
"Если пенсионер проживает в регионе с высокой стоимостью жизни
и размер его пенсии оказывается меньше прожиточного минимума
пенсионера, то он начнет получать специальные социальные доплаты", —
сказал глава правительства РФ.
Путин также подчеркнул, что в период кризиса "недопустимо
решать проблемы бюджета и экономики за счет стариков, наименее
защищенных граждан".
Путин считает, что, несмотря ни на какие трудности, реформу
пенсионной системы и существенное увеличение размера пенсий
откладывать нельзя. "Считаю, что мы можем это сделать", — заявил он.
"С 1 января 2010 года пенсионные права, приобретенные до 2002 г.,
должны быть дополнительно проиндексированы на 10%", — сказал он.
Кроме того, как и планировалось, такие пенсионеры получат плюс 1%

86
дополнительной индексации за каждый год стажа, заработанного до
1991 г. "То есть решится проблема более справедливой оценки
трудового вклада людей, работавших в советское время", — сказал
Путин. Он напомнил, что с 2010 года будет введен единый порядок
индексации базовой и страховой частей пенсии.

VII. Hagan la traducción bilateral:

José Cortizo, Director general de Pelayo Mundiale (adaptado de


www.anaf.es)

“Qué podemos esperar de la revisión del Pacto de Toledo”

Вопрос 1: Не могли бы Вы напомнить, что представлял собой Пакт


Толедо и каковы были механизмы его введения в практику?

Ответ: El Pacto de Toledo fue un ejercicio de consenso político


alrededor del controvertido tema de las pensiones públicas, que fijó hasta
quince recomendaciones básicas, que deben guiar la actuación política y
de gobierno en este tema, y que debe concretarse en su implantación y
seguimiento por medio de una comisión parlamentaria no permanente que
cada cinco años aproximadamente, debe revisar e impulsar dichos
principios.

Вопрос 2: Как Вы считаете, какими причинами вызван тот факт, что


в последнее время в средствах массовой информации возникает все
больше полемики по этому вопросу?

Ответ: Sí, hemos de reconocer que puede haber algunas cuestiones que
favorezcan que se hable del tema. La primera es que hemos pasado
ultimamente unos de los momentos de mayor incertidumbre de la historia
sobre la estabilidad del sistema financiero mundial en su conjunto, que ha
obligado a reaccionar coordinadamente a toda la clase dirigente mundial.
La segunda es la influencia de la evolución del empleo, en el futuro de las
cuentas de las pensiones públicas.

Вопрос 3: В нынешней ситуации нестабильности людям требуются


определенные социальные гарантии. Расскажите, пожалуйста, под-
робнее о существующей системе пенсионного обеспечения.

87
Ответ: Nuestro sistema de pensiones es de reparto, esto quiere decir
que los trabajadores en activo sostienen con sus cotizaciones a los que
reciben una pensión. En la actualidad hay 18.7 millones de personas
afiliadas al sistema de seguridad social, que sostienen a 8.4 millones de
personas que reciben una pensión. Esta cifra es todavía razonable, pero las
previsiones más extendidas nos sitúan en el año 2050 como el país más
envejecido de Europa.

Вопрос 4: Какие положения новой редакции Пакта Толедо вызовут,


по Вашему мнению, наиболее острую полемику?

Ответ: Hay unas pocas que creemos van a centrar más el debate, como
son las bases financieras del sistema, la edad de jubilación y el período de
cotización y las pensiones privadas, la posibilidad de alargar el período
de cotización para fijar el cálculo de la pensión pública, de los 15 años
actuales, a 20 años o incluso toda la vida laboral del trabajador, y tratar de
promover una jubilación más tardía evitando las prejubilaciones y
tratando que al menos voluntariamente parte de la población trabaje más
allá de los 65 años.

Вопрос 5: Как затронет этот Пакт крупные компании, подобные


Pelayo Mondiale Vida?

Ответ: Las consecuencias de todo este debate nos afectan en relación


con la necesidad percibida por los clientes de tener una pensión privada
complementaria a la del Estado, y las facilidades que se arbitren para que
los particulares o las empresas ahorren para la jubilación.

Вопрос 6: Как Вы относитесь к идее, что накопление фондов, предна-


значенных для выплаты пенсии, станет обязательным для предпри-
ятий?

Ответ: La vemos por el momento muy incipiente y con muy fuertes


dificultades de implantación. Al tiempo que la mala coyuntura económica
actual y previsible, generarían tensiones muy importantes de
implantación. Sin embargo, el mero hecho de que se pueda haber
especulado con la idea es un buen síntoma, ya que denota que el problema
se considera lo suficientemente serio y preocupante como para justificar
medidas importantes.

88
VIII. Discutan los temas siguientes y escriban un ensayo sobre uno de
ellos:
1) La base de nuestra civilización está en la libertad de cada uno, en sus
pensamientos, sus creencias, sus opiniones, su trabajo y sus ocios (Ch. de
Gaulle).
2) Nada hace al hombre tan insensible como la desgracia ajena.
3) Aunque no te ocupes de la política, ella se ocupará de ti (Yves Montand).

A la agenda:

I. Abreviaturas más usadas en las publicaciones económicas de los países


hispanohablantes

B.N. Banco Nacional Государственный (Национальный)


банк
B.O. Boletín oficial официальный бюллетень
BPA beneficio por acción доход (в расчёте) на акцию
c/c, cte., cuenta corriente текущий счёт
crrt.
CD Cuerpo Diplomático дипломатический корпус
CEN Central Eléctrica Nuclear атомная электростанция, АЭС
Cía, cía, compañía компания, фирма
cia, Co
CV curriculum (currículum, резюме
currículo) vitae
DNI documento nacional de национальное удостоверение
identidad личности
EMN empresa multinacional транснациональная корпорация,
ТНК
IPC índice de precios al индекс потребительских цен
consumo
IRPF impuesto sobre la renta подоходный налог с физических
de las personas físicas лиц, НДФЛ
NIF número de identificación индивидуальный номер
personal налогоплательщика, ИНН
OPA oferta pública de публичное предложение
adquisición (акционерам компании)
о поглощении путём покупки
контрольного пакета акций
PEA población экономически активное население
económicamente activa

89
PIB producto interior bruto валовой внутренний продукт, ВВП
PNB producto nacional bruto валовой национальный продукт,
ВНП
PVD países en vías de развивающиеся страны
desarrollo
PVP precio de venta al розничная цена
público
RP, RRPP Relaciones Públicas центр общественных связей, ЦОС;
связи с общественностью
S.A.R.L. Sociedad Anónima de акционерное общество
Responsabilidad с ограниченной ответственностью
Limitada
S.L. sociedad limitada общество с ограниченной
ответственностью, ООО
SMI Sistema Monetario международная валютная система
Internacional
V.V. Viceversa наоборот
ZF zona franca зона беспошлинной торговли

II. Analicen Tablas №5 y №6 del Apéndice III.

TEMA V. PROBLEMAS GLOBALES DE LA SOCIEDAD MODERNA

Lección 8. La situación ecológica en el mundo

Texto 1. Y después de Copenhague, ¿qué?

Nada se ha avanzado en política climática en la cita danesa. El exasperante


proceso de negociación en el seno de Naciones Unidas plantea abrir nuevas
vías para ganar en eficacia

Noche del 16 de diciembre de 2009, a sólo dos días del final de la


trascendental Cumbre del Clima de Copenhague. Son las 22.30 y un agotado
delegado del Estado de Tuvalu habla en el plenario. "Señora presidenta, le
estoy preguntando si voy a dormir esta noche". La presidenta se acerca al
micrófono: "Estoy consultando sobre cómo llevar a cabo las consultas".
Estallan las risas, pero de desesperación.
Aunque situaciones esperpénticas como ésta se han dado siempre en los
plenarios de estas conferencias donde participan las 192 partes de la

90
Convención Marco de Naciones Unidas sobre Cambio Climático, la mayoría
de las naciones de la Tierra, en el decepcionante desenlace de la cumbre de
Copenhague son muchos los que piensan que esta vez se han rebasado los
límites. Los líderes mundiales han fallado, pero el sistema de negociación de
Naciones Unidas también ha quedado en entredicho. "Hay que repensar cómo
conseguir una mayor eficacia, 192 opinando cada coma y con decisión de
veto dificulta demasiado las negociaciones", comenta Teresa Ribera,
secretaria de Estado de Cambio Climático, que considera que las políticas
climáticas se han convertido en una pieza trascendental en las relaciones
internacionales por sus implicaciones en economía, energía, competitividad,
etcétera.
Habían transcurrido dos años desde que en la Cumbre de Bali se fijara
Copenhague como límite para llegar a un acuerdo con el que dar continuidad
más allá de 2012 al único tratado internacional para la reducción de las
emisiones que causan el cambio climático, el Protocolo de Kioto. En ese
tiempo, las delegaciones pasaron en 2008 por Bangkok (Indonesia), Bonn
(Alemania) y Accra (Ghana); celebraron entre medias una cumbre mundial en
Poznan (Polonia) e intensificaron las reuniones en 2009 de nuevo en Bonn y
Bangkok, además de en Nueva York (EE UU) y Barcelona (España). Sin
embargo, en los últimos días de la cumbre de Copenhague todas las
cuestiones importantes seguían entre brackets (corchetes) o en blanco, y las
delegaciones continuaban perdidas en laberínticas discusiones por asuntos de
procedimiento. "No es que falle el sistema de Naciones Unidas, pero cuando
las potencias no quieren realmente llegar a un acuerdo, no hay nada más
efectivo que poner a discutir sobre procedimientos a las 192 partes", incide el
sindicalista Joaquín Nieto, uno de los más veteranos en estas cumbres.
El momento de mayor exasperación se alcanza la última noche. El Air
Force One de Barack Obama ha despegado hace horas de regreso a
Washington, y los líderes mundiales han dejado la cumbre a la carrera sin
hacerse la foto. Nunca antes han participado tantos jefes de Estado en una
conferencia climática, pero lo pactado entre el estadounidense Obama, el
chino Wen Jiabao, el brasileño Lula da Silva y el indio Manmohan Singh
resulta un fiasco. Las tres páginas del Acuerdo de Copenhague incluyen la
necesidad de frenar el aumento de la temperatura del planeta por debajo de los
dos grados y establecen un importante fondo de financiación, pero dejan a
cada país la decisión de cómo será su reducción de emisiones, sin fijar
compromisos ni plazos vinculantes.
Y, aun así, todo puede ir a peor cuando el texto es rechazado de
madrugada en el plenario por unos pocos países del G-77 (el grupo de
naciones en desarrollo, que ha saltado por los aires en Copenhague):
Venezuela, Bolivia, Cuba, Nicaragua, Tuvalu y Sudán (curiosamente,
portavoz del G-77). Las largas intervenciones de las delegaciones se suceden

91
sin avanzar nada. "Algunos delegados tienen vuelo a las 7.00 y a las 8.00",
comenta desesperado el representante de Senegal a las 5.56. "He dormido tres
horas en tres días, dejemos de llorar", exclama la delegada de Venezuela a las
7.14. El espectáculo resulta desconcertante.
Después de una noche en vela, un derrumbado primer ministro danés,
Lars Rasmussen, arroja la toalla: "Lo siento, pero no podemos aceptar este
documento...". El que actúa como presidente del plenario admite a las 8.00
que no hay consenso y está a punto de lanzar contra la mesa el martillo de
madera para validar sus palabras cuando es interrumpido por los golpes del
secretario de Estado de Energía y Cambio Climático del Reino Unido, Ed
Miliband. El plenario no se reanuda hasta más de dos horas después, cuando
un sustituto de Rasmussen anuncia de carrerilla que la convención toma nota
del Acuerdo de Copenhague y golpea a toda prisa el martillo. "Las últimas
dos semanas han mostrado a veces una imagen ridícula al público", escribiría
después Miliband en el diario The Guardian. "Necesitaremos tener una
reforma importante del organismo de la ONU que supervisa las negociaciones
y de la forma en que éstas se llevan a cabo", incide el británico, que considera
que la gran pregunta es: y ahora ¿qué?
Tras ese golpe de martillo en el plenario se suceden otros que acuerdan
continuar en la Cumbre del Clima en México, en diciembre de 2010, con los
textos de las dos vías de negociación principales: la de la prolongación del
Protocolo de Kioto (en el que están todos los países industrializados, salvo EE
UU) y la de un nuevo acuerdo que integre a todas las partes de la convención
(incluidos EE UU y países emergentes como China). "Han quedado estos dos
textos con mandato para seguir en México, aunque todavía con muchos
corchetes, y el acuerdo político de Copenhague, que, si bien está por debajo
de lo que se necesita, también integra a países que generan más del 80% de
las emisiones, que no es ninguna tontería", indica Ribera. Además, se habilita
al Gobierno de México para que tome las decisiones que crea necesarias para
continuar el proceso.
Con todo, los interrogantes abiertos en Copenhague son todavía
demasiados. "El sistema de Naciones Unidas busca garantizar la protección
del más débil, y por ello hay que preservar este sistema multilateral, pero hay
que buscar otras vías", destaca la secretaria de Estado. "Éste es un proceso tan
complicado, tan transversal y tan urgente que necesita de otras formas para
avanzar".
El País, 2010

92
Comentario léxico:

trascendental, adj. важный, значительный


desesperación, f отчаяние
esperpéntico, adj. зд.: страшный, ужасный
quedar en entredicho быть сомнительным
seguir entre corchetes оставаться в скобках
sindicalista, m профсоюзный работник
dejar a la carrera пустить на самотёк
de carrerilla, f наизусть
transversal, adj. зд.: непростой

Ejercicios léxicos:

I. Busquen equivalentes rusos de las siguientes palabras y


expresiones españolas:
El Cambio Climático; pieza trascendental; el Protocolo de Kioto; conferencia
climática; generar emisiones

II. Busquen equivalentes españoles de las siguientes palabras y


expresiones rusas:
Рамочная конвенция ООН по вопросам изменения климата; государст-
венный секретарь по вопросам изменения климата; конкурентоспо-
собность; способствовать изменению климата; остановить рост
температуры на планете; сокращение уровня выбросов; определить
обязательства; обязательные сроки; продление сроков действия
Киотского протокола; развивающиеся страны; защищать многосторон-
нюю систему.

III. Contesten a las siguientes preguntas:


1. ¿A qué fue dedicada la Cumbre del Clima de Copenhague?
2. ¿Con qué objetivo fue elaborado el protocolo de Kioto?
3. ¿A qué se comprometen las partes contratantes?
4. ¿Qué han acordado los jefes de Estado?
5. ¿Tiene sentido prolongar el Protocolo de Kioto?
6. ¿Con qué resultado culminó la cumbre de Copenhague?

IV. Expliquen en español el significado de las siguientes nociones:

gases de escape; efecto invernadero; ratificar el Protocolo; petro-adicto; gases


industriales; colapso económico; desarrollo limpio.

93
V. Lean, traduzcan al ruso y den su comentario al respecto:
a) Madrid genera una contaminación casi 20 veces mayor
a su capacidad ecológica
Madrid encabeza la lista de comunidades autónomas más
contaminantes, al consumir y generar una contaminación que supera en casi
20 veces (19,9) la capacidad de recarga de los recursos naturales
(biocapacidad) de su territorio. La tasa global de España es de 2,6 veces. Así
se desprende del informe La huella ecológica como elemento de valoración
integrada de la sostenibilidad del desarrollo, que ha sido presentado hoy por
el secretario general para el Territorio y la Biodiversidad, Antonio Serrano,
durante la inauguración de un seminario, organizado por la Fundación
Biodiversidad.
El informe, primero de estas características que se realiza en España, ha
sido elaborado por un equipo de expertos, según ha explicado la presidenta de
esa Fundación, María Artola. La huella ecológica, cuyos primeros cálculos
datan de finales de los años 90, es un indicador de carácter global que fija la
superficie (en hectáreas) necesaria para producir los recursos utilizados y para
asimilar los residuos producidos por una población determinada.
Este indicador en España en el año 2005 era de 6,4, lo que significa que
cada español necesita 6,4 hectáreas para que produzca todo lo que consume y
pueda integrar en la naturaleza la contaminación que genera. El informe
determina también la biocapacidad (capacidad de carga) del territorio, que en el
caso de España es de 2,43, por lo que la relación huella/biocapacidad es de 2,6.

Niveles "absolutamente inaceptables"

Este valor, aunque elevado, es inferior, no obstante, al de otros países


como Estados Unidos (9,7) o Japón (4,7), e incluso a la media europea (4,7).
Para ilustrar todos estos datos Serrano utilizó el símil de un vehículo que se
conduce por encima de la línea roja de sus revoluciones, lo que a nivel
mundial significa que se está utilizando el Planeta "con una sobre-
revolución". Lo más preocupante, según el director general, es que los
incrementos en la huella ecológica son "tremendamente elevados" y en
algunos países los niveles son "absolutamente inaceptables". La tala de
bosques, el agua potable y las emisiones de CO2 asociadas al consumo
energético son las principales razones de esa insostenibilidad.
En cuanto a la distribución regional de la huella ecológica, los niveles
más altos se registran en las comunidades autónomas con fuertes procesos de
urbanización y las que siguen teniendo suelos potencialmente urbanizables.
Así, la Comunidad de Madrid encabeza la clasificación, ya que consume y
genera una contaminación de casi veinte veces (19,9) la biocapacidad de su

94
territorio, seguida de Canarias (10,4) y Comunidad Valenciana (7,2), además
de Ceuta (41,9) y Melilla (38,7).
Por el contrario, las regiones mejor situadas desde el punto de vista de
la sostenibilidad son Castilla y León (0,7) y Castilla-La Mancha y
Extremadura (0,8 en ambos casos), por lo que tienen biocapacidad
excedentaria. Serrano ha asegurado que España está creciendo a una renta per
cápita superior a la media de la Unión Europea, mientras que desde una
perspectiva medioambiental aun se está lejos de converger. Ha explicado que
la huella ecológica va a seguir aumentando de manera significativa de aquí al
año 2020, de tal forma que con las políticas puestas en marcha y suponiendo
que se cumplan el 80% de los objetivos, ese valor permanecerá constante pero
no mejorará respecto a los niveles de 2004.

Comentario léxico:

desprenderse de algo явствовать, вытекать из чего-либо

la sostenibilidad del desarrollo устойчивость развития

el secretario general para el Territorio генеральный секретарь


y la Biodiversidad по вопросам территорий
и биологического разнообразия

tala (f) de bosques вырубка леса

b) El Senado de EE UU bloquea un proyecto de ley para combatir el


calentamiento global

El Senado de Estados Unidos ha bloqueado un proyecto de ley para luchar


contra el calentamiento global. El proyecto buscaba imponer medidas para
reducir en un 66% las emisiones de gases a la atmósfera para 2050. Eran
necesarios al menos 60 votos para iniciar el debate y la votación definitivos,
pero la medida no logró los apoyos mínimos después de que el grupo
republicano expusiese sus argumentos en contra: un paquete de medidas de
esa naturaleza causaría un aumento de los precios de los combustibles y la
electricidad aún mayor que el que se está produciendo, además de una pérdida
de empleos. Estados Unidos ya afronta una desaceleración económica que se
vería agravada por estas medidas, arguyen sus detractores. "Si perjudicamos
a una economía que ya sufre una desaceleración, si la dañamos más, nadie
tendrá dinero adicional para costear las nuevas tecnologías que necesitaremos

95
para resolver este problema (del calentamiento global)", ha declarado la
portavoz del presidente de EE UU, Dana Perino, en la Casa Blanca, desde
donde ya habían amenazado con vetar la ley. Por su parte, los promotores de
la medida no se dan por vencidos. Joseph Lieberman, senador independiente,
ha afirmado que aún quedan esperanzas de sacar adelante políticas
medioambientales de esta naturaleza en el futuro, ya que incluso los virtuales
candidatos presidenciales, el demócrata Barack Obama y el republicano John
McCain, han respaldado la iniciativa. Entre otros elementos, la iniciativa
hubiera reducido la emisión de gases invernadero en EE UU en un 2% anual
entre 2012 y 2050, al tomar en cuenta los niveles registrados en 2005.
Además, hubiera impuesto un límite en las emisiones de dióxido de carbono
del 87% de las plantas eléctricas, refinerías de petróleo y otras fuentes de
contaminación ambiental, al tiempo que hubiera reducido a 19% las
emisiones de los niveles actuales para el año 2020 y en 71% para 2050.
Comentario léxico:
Argüir доказывать, утверждать
planta (f) eléctrica электростанция

VI. Traduzcan al español el texto que se da a continuación y den su


comentario al respecto:

а) Новый комплекс для ликвидации разливов нефтепродуктов


поступит в ВС РФ
Новый комплекс для ликвидации загрязнений окружающей среды
нефтепродуктами поступит на снабжение Вооруженных сил России в
2008 году, сообщил во вторник журналистам начальник экологической
безопасности ВС РФ. Данный комплекс позволит локализовать
загрязнения, собирать нефтепродукты и переливать их в емкости, а
затем термическим способом ликвидировать на месте собранные
твердые отходы и шлаки. Этот комплекс соответствует всем
экологическим требованиям, действующим в России. Комплекс так же
предназначен для экологического мониторинга экологически опасных
объектов, районов морского захоронения отходов, пунктов отстоя
кораблей, районов аварий судов, мониторинга в местах базирования
объектов Северного флота, а также участия в локализации аварийных
разливов нефтепродуктов.

b) Одно из крупнейших пресноводных озер Китая стремительно мелеет


Одно из пяти крупнейших пресноводных озер Китая озеро Далай
на севере страны стремительно мелеет из-за нещадной эксплуатации
промышленниками, сообщило агентство Синьхуа. По информации

96
агентства, с 2002 года уровень воды в уникальном озере, расположенном
в автономном районе Внутренняя Монголия, упал на три метра, а
площадь сократилась на 500 квадратных километров. "Нефтяные и
горнодобывающие предприятия выкачивают оттуда огромное
количество воды, что стало основной причиной обмеления", — заявил
заместитель руководителя администрации заповедника озера, отметив,
что "если эта тенденция сохранится, то озеро полностью исчезнет". Для
спасения озера в него было решено перекачивать до 1 млрд кубометров
воды в год из близлежащего озера Хайлар. Однако проект провалился:
из-за переброски воды стали мелеть оба водоема. Озеро Далай
(буквально "Большое море") — крупнейший водоем бассейна россий-
ско-китайской пограничной реки Аргунь, но каждую засуху он сильно
мелеет и становится бессточным. Долина реки Аргунь также страдает от
засухи и пожаров.

VII. Citen argumentos apropiados en pro y en contra de:

Tipo de energía pro Contra


energía geotérmica prácticamente limpia cuesta dos o tres veces
de contaminación y más que el sistema de
renovable; reduce calefacción normal;
considerablemente el limitada a zonas con
uso de electricidad actividad tectónica
(тектонический)
energía nuclear
energía solar
energía eólica
energía oceánica
hidrógeno

VIII. Hagan la traducción bilateral:

"A las ratas de alcantarilla parece irles muy bien con los humanos"

El paleontólogo británico Richard Fortey ha pasado 30 años en el Museo de


Historia Natural de Londres estudiando sobre todo trilobites y escribiendo
obras de éxito de divulgación, como La vida. Una biografía no autorizada. A
sus 62 años, y como presidente de la Sociedad Geológica de Londres -"la más
vieja del mundo, con 200 años", dice-, sigue muy activo a la hora de resaltar
el valor de la biodiversidad.

97
Вопрос 1. Давайте предположим, что инопланетные цивилизации всё же
существуют. Как Вы думаете, что увидел бы инопланетянин, посетив
землю через миллион лет?

Ответ. Dejaremos una ingente cantidad de fósiles por todo el planeta. Si el


extraterrestre analizara los sedimentos vería un incremento enorme en el CO2.
Se preguntaría qué narices pasó, porque durante mil millones de años el
carbono se ha almacenado en forma de petróleo y carbón y nosotros estamos
revirtiendo ese proceso en apenas dos siglos. Muchos alegan que el planeta ha
estado caliente antes y que el nivel del mar ha estado más alto.

Вопрос 2. Существует ли предел биологического разнообразия на


планете? Возможно ли заполнение всех «экологических ниш» (nicho
ecológicos)?

Ответ. En cierto sentido, sí. Después de una extinción de masas suele haber
una pausa tal vez de un millón de años antes de que la vida empiece a
emerger. Se necesita una estructura, como los atolones de coral (коралловый
остров) o la selva, que proporcione un marco con múltiples nichos
ecológicos; entonces la evolución se mueve muy rápido, generando
ecosistemas muy complejos en que los nichos se llenan enseguida.

Вопрос 3. Сейчас человек проводит отбор видов, способных обеспечить


ему комфортное существование. Каким видам растений и животных
отдаётся предпочтение?

Ответ. Hay algunas especies a las que parece irles muy bien con el ser
humano, como las ratas de alcantarilla. Aún no veo a mucha gente animada a
comer ratas, pero ha pasado en el pasado y puede pasar de nuevo. Nosotros
tendemos a cortar las capas superiores de todos los ecosistemas: los peces
grandes, como el atún o las ballenas; los grandes mamíferos africanos, que
están declinando muy rápidamente... Así que cuanto más pequeño eres, y si
no estás muy especializado, más posibilidades tienes de sobrevivir con el
humano.

Вопрос 4. Что вызывает у Вас наибольшие опасения в происходящем


уничтожении живых организмов?

Ответ . Es que no sabemos ni siquiera lo que estamos destruyendo, porque


el proceso va más deprisa que el tiempo que necesitamos gente como yo, en
los museos, para estudiar la biodiversidad. Es frustrante. Mi último libro es un
llamamiento a favor de la sistemática.

98
Вопрос 5. Что Вы думаете об искусственном разведении в естественных
условиях видов, исчезнувших тысячелетия назад, таких как гепарды и
львы, в некоторых регионах США?

Ответ . Parte de eso es sentimental, es tratar de reconstruir una época dorada


de la ecología. Sé por qué lo proponen, pero lo importante para mí es que la
gente entienda bien qué significa la biodiversidad y por qué es importante.
Muchos creen que basta con un campo verde y bonito, y no es así, eso es
como un parque. La gente debería aprender a apreciar la riqueza de los
hábitats naturales.

IX. Discutan los temas siguientes y escriban un ensayo sobre uno de


ellos:
1) El mayor desastre ecológico se produjo el día que el hombre inventó la
ecología.

2) La verdadera prueba de la moralidad de la humanidad, la más honda


(situada a tal profundidad que escapa a nuestra percepción), radica en su
relación con aquellos que están a su merced: los animales. (Milan Kundera)

TEMA VI. CONFLICTOS MILITARES Y LUCHA CONTRA EL TERRORISMO.


DERECHO PENAL

Lección 9. Lucha contra el terrorismo en Rusia y en el extranjero

Texto 1. Guerra de guerrillas

En general, la lucha de guerrillas es de resistencia a un invasor y está


aureolada por motivos patrióticos, revolucionarios o religiosos. Los galeses se
opusieron a la invasión de los normandos mediante guerrillas de arqueros
certeros en el siglo XII. La leyenda de Robin Hood se basa probablemente en
la resistencia de campesinos armados al reinado de Juan sin Tierra. Durante
todo el siglo XIX, los movimientos nacionalistas, como el de Garibaldi en
Italia o la guerra de independencia de los griegos durante la dominación turca,
se basaron en luchas de grupos civiles armados. La lucha independentista en
Estados Unidos fue acompañada por guerrillas que emboscaban a las tropas
inglesas. Simón Bolívar y José de San Martín, así como los patriotas de Chile,
utilizaron la táctica de guerra de guerrillas en América del Sur en su guerra
contra la corona de España. Martín Güemes mantuvo a raya a los españoles en
el norte de la Argentina mediante ataques sorpresivos de gauchos montados y
armados con lanzas.

99
En el siglo XX, durante la guerra en Sudáfrica, los colonos (boers)
utilizaron esa táctica. También los irlandeses crearon un ejército de
irregulares para oponerse a los británicos: el IRA, siglas en inglés de Ejército
Republicano Irlandés. Lograda la independencia, la guerrilla siguió realizando
ataques terroristas en la zona que quedó bajo control británico, el Ulster. En
las primeras décadas del siglo XX, Francisco Villa y Emiliano Zapata
formaron ejércitos de campesinos en México e iniciaron una revolución con
métodos de guerrilla, finalmente frustrada. Por la misma época, los Estados
Unidos sufrieron lo que probablemente es su primera gran derrota militar
cuando se enfrentaron a la guerra de guerrillas liderada por el patriota
nicaragüense Augusto César Sandino contra la ocupación militar.
El británico Lawrence de Arabia utilizó la guerra de guerrillas, con los
árabes y contra los turcos, con devastadores efectos.
Durante la Segunda Guerra Mundial, las guerrillas acosaron a los invasores
nazis en varios países de Europa: en Francia, se la llamó maquí; en Italia y
Yugoslavia, los guerrilleros eran llamados partisanos. En la Unión Soviética,
las guerrillas hostilizaron al ejército alemán durante su avance hacia Moscú.
Terminada la contienda, los métodos guerrilleros reaparecieron en Vietnam,
contra la dominación de Francia. Ho Chi Min fue el líder de esa lucha, y su
gran estratega el general Nguyen Von Giap. El Vietcong (la guerrilla
vietnamita) continuó luchando en el sur del país contra los Estados Unidos, a
los que finalmente logró expulsar infligiéndoles una traumática derrota. En
Argelia, los métodos de guerrilla se aplicaron contra los dominadores
franceses.
Las guerrillas se propagaron por Africa y América Latina en las
décadas de los '50 y '60. La guerrilla de Fidel Castro logró tomar el poder en
Cuba en 1959. Uno de sus líderes, el argentino Ernesto "Che" Guevara, se
convirtió en figura central de los movimientos guerrilleros de izquierda, que
intentaron revoluciones socialistas en el llamado Tercer Mundo. Asesinado en
1967 en Bolivia donde intentaba establecer un foco guerrillero, Guevara
teorizó acerca de la guerrilla revolucionaria, definiéndola como vanguardia
del pueblo en lucha. Sus escritos y métodos dieron lugar a que se hablara del
"foquismo" revolucionario, criticado por otras organizaciones de la izquierda.
En la Argentina, los movimientos armados jugaron un papel relevante a
comienzos de los '70. Fueron finalmente aplastados mediante asesinatos y
torturas durante la llamada "guerra sucia" emprendida por los militares que se
adueñaron del poder desde 1976 a 1983. En la década de los 80, la guerrilla
sandinista (por el nombre del general Augusto César Sandino) tomó el poder
en Nicaragua. En los años '90, surgió la guerrilla zapatista (por Emiliano
Zapata) en México. En Colombia, persiste, desde los años '60, la guerrilla de
las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC) que dominan
algunos territorios selváticos.

100
En el Medio Oriente, actúan organizaciones armadas desde la creación
del Estado de Israel en Palestina, en el '50. La principal es la Organización
para la Liberación de Palestina (OLP). Una guerrilla musulmana se alzó en
Afganistán contra el gobierno comunista y resistió luego la invasión soviética,
en la década de los '80. Algunas organizaciones armadas islámicas actúan
internacionalmente y sus atentados cada vez más despiadados e
indiscriminados, como el de las Torres Gemelas en Nueva York, el 11 de
setiembre de 2001, o en la estación de Atocha en Madrid, el 11 de marzo de
2003, han provocado el repudio de los gobiernos y pueblos occidentales y las
invasiones de Afganistán y de Iraq por parte de los Estados Unidos. El
consenso de los países occidentales califica a estas organizaciones como
terroristas y no como guerrilleras. El debate acerca de la diferenciación entre
métodos de guerrilla y métodos de terrorismo había comenzado ya en las
décadas de los '60 y '70.
Durante una guerra convencional, la guerrilla es auxiliar del ejército y
funcional a sus objetivos. Las guerrillas que se plantearon como de liberación
nacional en los '60 del siglo XX se proponían en cambio crear ejércitos
populares a partir de la lucha de grupos guerrilleros. De acuerdo con la
concepción militar tradicional (por ejemplo, la del teórico militar prusiano
Carl von Clausewitz), la guerrilla no es posible si no se despliega en un
territorio natural de difícil acceso. La guerrilla de la segunda mitad del siglo
XX se ocultó y actuó en las ciudades y realizó ataques con bombas no solo
contra objetivos policiales y militares, sino también contra bancos y otras
empresas. También recurrió al secuestro como forma de "propaganda
armada". La llamada "guerrilla urbana", marxista o nacionalista, tuvo
manifestaciones en Europa, con las Brigadas Rojas de Italia, la ETA en
España y algunos grupos en Alemania. También en América Latina,
principalmente en la Argentina y Uruguay, la guerrilla actuaba en las
ciudades, como de hecho había ocurrido en Argelia y en Irlanda,
principalmente realizando atentados con bombas y en algunos casos contra
civiles, de carácter terrorista.
Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Guerra_de_guerrillas"

Comentario léxico:

galo, m галл
arquero, m лучник
mantener a raya держать в рамках, не давать воли
acosar преследовать
invasor, m захватчик

101
hostilizar наводить ужас
contienda, f зд.: война
foquismo, m очаговость
persistir существовать, сохраняться
guerra (f) convencional обычная война

Ejercicios léxicos:

I. Busquen equivalentes rusos de las siguientes palabras y expresiones


españolas:
Resistencia a un invasor; guerra de independencia; emboscar a las tropas;
enfrentarse a la guerra; ser aplastado mediante torturas y asesinatos; el Medio
Oriente; las Torres Gemelas; atentados con bombas contra civiles.

II. Busquen equivalentes españoles de las siguientes palabras y


expresiones rusas:
Террористические акты, сформировать армию, неудавшаяся революция,
болезненное поражение, прийти к власти, играть ведущую роль,
разногласия между правительствами, со стороны, носить вспомогатель-
ный характер.

III. Contesten a las siguientes preguntas:


1. ¿Qué es la guerilla? ¿Cuáles son sus raíces?
2. ¿Qué objtivos persiguen las guerrillas?
3. ¿Qué movimientos guerrilleros en el mundo conocen Uds.?
4. ¿Hubo guerrilla en Rusia?
5. En su opinión, ¿cuál es la mejor manera de conseguir reconcillación de
las partes en conflicto?
6. ¿Por qué a menudo la gente recurre a las acciones militares contra los
civiles?

IV. Expliquen en español elsignificado de las siguientes nociones :


Guerra sucia; atentado terrorista; guerrilla; repudio de los gobiernos; invasor;
revolución; derrota.

102
V. a) Lean, traduzcan y den su comentario al respecto:

Conflictos entre Rusia y Georgia por Osetia del Sur

MADRID. — Estados Unidos toma parte en el conflicto abierto entre


Georgia y Rusia por el control en Osetia del Sur. Hasta el momento,
Washington había mostrado cierta prudencia al pronunciarse sobre el tema.
Sin embargo, han sido dos de sus máximas autoridades las que han ofrecido
en las últimas horas mensajes duros y contundentes hacia Moscú. Bush habla
de respuesta 'desproporcionada'; Cheney de que las acciones 'no deben quedar
sin contestación'.
En una entrevista concendida desde Pekín a la cadena de televisión
estadounidense NBC, Bush señaló que había expresado su "grave
preocupación por la respuesta desproporcionada de Rusia" y que condenaba
"de forma contundente el bombardeo fuera de Osetia del Sur".
Horas antes, su vicepresidente, Dick Cheney, señaló que "la agresión
rusa no debe quedar sin respuesta, y su continuación tendrá graves
consecuencias para sus relaciones con EEUU".
Estas declaraciones, más por quién las hace que por lo que de concreto
traslucen, suponen un paso más dentro de la tibieza con la que Estados Unidos
estaba tratando el tema. Hasta el momento, la única reacción oficial venía de
parte del embajador ante Naciones Unidas de Washington, Zalmay
Khalillzad, que había acusado a Rusia de promover la violencia en la zona
para forzar el derrocamiento del pro occidental presidente georgiano Mijaíl
Saakashvili.
Khalilzad se basó a la hora de hacer estas declaraciones en una presunta
conversación confidencial mantenida entre la secretaria de Estado,
Condoleezza Rice y su homólogo ruso, Sergue Lavrov, quien por otra parte ha
negado tales términos, aduciendo una mala interpretación por parte de la
estadounidense.
Estados Unidos y otras naciones occidentales quieren forzar la votación
en el Consejo de Seguridad de una resolución que obligue a un alto el fuego
en el sur del Cáucaso, pero Rusia volvió a negarse a aceptar el texto. El
embajador ruso ante la ONU, Vitali Churkin, reiteró que su país aprobaría un
alto el fuego cuando las tropas georgianas se hubiesen retirado por completo
de Osetia del Sur y el gobierno de Tiflis hubiese suscripto un compromiso de
renuncia al uso de la violencia en la disputa.
Según Exteriores de Georgia, en estado de guerra, se habría entregado
en la embajada rusa una nota en la que asumían su cese de operaciones, tras
más de tres días de combates en Osetia del Sur. Además, Georgia, en estado
de guerra, ha replegado sus tropas de la capital surosetiana, Tsjinvali, y ha
propuesto a Rusia urgentes negociaciones de paz, para las que Moscú ha

103
puesto varios requisitos. El cese de las hostilidades queda condicionado a la
retirada de las tropas georgianas a las posiciones iniciales y la renuncia por
escrito de Tiflis al empleo de la fuerza contra los regímenes separatistas pro
rusos.
De forma paralela, la Unión Europea ha decidido dar un paso al frente
ante la indeterminación de la ONU. Por ello, el ministro francés de Exteriores,
Bernard Kouchner y su colega finlandés, Alexander Stubb, han iniciado en
representación de la UE un viaje a la región con la idea de entrevistarse con
los presidentes de los países en litigio para negociar un acuerdo.
Kouchner presentó un plan de cuatro etapas para alcanzar la paz en la
zona. La primera, la exigencia de un cese de hostilidades; la segunda, la
atención a los heridos. "La tercera fase sería una retirada de las tropas de
ambos bandos, pero una retirada acompañada por observadores
internacionales", dijo Kouchner tras reunirse con el presidente de Georgia. La
cuarta etapa consitiría en retomar las negociaciones políticas, destacó el
ministro francés, quien viaja este lunes a Moscú.
Entretanto, la calma de la noche se quebró con nuevos bombardeos de
las fuerzas militares rusas que, según aseguró el ministerio de Interior de
Georgia, habrían alcanzado una base militar y unas instalaciones de radar
cerca de Tiflis: "Hubo dos bombardeos. Uno en la base militar de Kojori y
otro en Mt. Makhata. Hasta donde estoy enterado no hubo víctimas", dijo el
portavoz del ministerio Shota Utiashvili.
Además, Rusia habría movilizado a más de 9.000 paracaidistas y hasta
350 unidades defensivas en la región rebelde de Abjasia que, por otra parte,
había movilizado a sus reservistas para un eventual ataque a Georgia.
www.elmundo.es
Comentario léxico:
traslucir зд.: свидетельствовать, проливать
свет
tibieza, f равнодушие
derrocamiento, m свержение

b) Busquen equivalentes españoles de las siguientes expresiones rusas:


открытый конфликт; категорическое заявление; тяжёлые последствия;
представитель при ООН; приватная беседа; обязать прекратить огонь;
мирные переговоры; страны – участницы конфликта; вывод войск;
вернуться к политическим переговорам; официальный представитель
министерства; парашютист.

104
VI. Traduzcan del ruso al español:

Венесуэла призывает США


не разжигать конфликты в Латинской Америке
Министр иностранных дел Венесуэлы Николас Мадуро заявил во
вторник, что США пытаются разделить страны Латинской Америки,
чтобы сохранить свой контроль в регионе.
Мадуро, принимающий участие в генеральной ассамблее Органи-
зации американских государств в колумбийском городе Медельин, при-
звал американскую администрацию не провоцировать конфликты между
странами региона.
Министр опроверг утверждения первого заместителя госсекретаря
США Джона Негропонте, возглавляющего американскую делегацию на
генассамблее, о том, что боевики левоэкстремистских Революционных
вооруженных сил Колумбии (РВСК) находят убежище в соседних стра-
нах (Венесуэле и Эквадоре).
США не прекращают интриги с тем, чтобы создать конфликт,
спровоцировать столкновения между латиноамериканскими странами и
восстановить "имперский контроль в регионе", указал венесуэльский
министр.
Глава МИД считает, что безосновательные обвинения в адрес Ве-
несуэлы и Эквадора в поддержке РВСК препятствуют нормализации от-
ношений с Колумбией, передает ИТАР-ТАСС.
Он подчеркнул, что "внешние факторы являются причиной" мно-
голетнего внутреннего вооруженного конфликта в Колумбии. "Ответст-
венность за его урегулирование лежит только на колумбийцах, а мы го-
товы содействовать достижению мира", — отметил Мадуро.

Busquen en el texto equivalentes rusos:

hacer un llamamiento; desmentir; comando (m); Fuerzas Armadas


Revolucionarias de Colombia; encontrar cobijo; recuperar el control;
obstaculizar la normalización de las relaciones; la responsabilidad recae en;
promover la paz

105
VII. Hagan la traducción bilateral:

Entrevista concedida por Mirek Topolanek,


primer ministro de la República Checa
Madrid – 20.09.2008
La República Checa, uno de los socios más díscolos del club europeo,
presidirá la Unión Europea en el primer semestre de 2009. Su primer ministro,
Mirek Topolanek, de 52 años, acaba de pasar por España para explicar sus
prioridades: libre circulación de trabajadores, reequilibrio entre las políticas
europeas hacia el Mediterráneo y la Europa central y del este, reforzar la
cooperación euroatlántica, por supuesto no hay nada de que hablar con Cuba
y sobre todo firmeza ante Rusia.
Вопрос 1: Какую позицию займёт правительство Чехии в отношении
основных вопросов, стоящих на повестке дня ЕС, а именно отношений
с Вашингтоном и Москвой?
Ответ: La relación euroatlántica es un ancla para la seguridad de Europa.
Para nosotros es una relación sustancial. Cuando nos hemos podido apoyar en
Estados Unidos, hemos sido libres. Sobre la dimensión oriental de la política
europea, los países centroeuropeos y escandinavos queremos un equilibrio
entre este aspecto y la política mediterránea. Queremos que se complementen.
Lo que ocurre en Georgia y en Ucrania no es algo que deba preocupar sólo a
los centroeuropeos, sino también a los españoles.
Вопрос 2: В каком направлении, на Ваш взгляд, должны развиваться
отношения ЕС и России?
Ответ: Rusia aspira otra vez a jugar el papel de potencia, utilizando
herramientas energéticas, económicas y militares. Cómo responder a esta
actitud es una prueba para la comunidad internacional y para la UE. En el
futuro, la dependencia energética de Rusia amenaza la libertad de los
europeos. Queremos mantener relaciones amistosas con Rusia, pero no
queremos estar en su esfera de influencia. España se porta a veces como si
este tema no fuera con ella, pero es un problema europeo.
Вопрос 3: Какова Ваша оценка реакции ЕС на вторжение Грузии на
территорию Южной Осетии?
Ответ: Muy poco audaz, y bastante débil. Es lo que pasa cuando hay que
conseguir que 27 países se pongan de acuerdo. En cosas así se percibe su
debilidad, pero también su fuerza, porque es una respuesta unida.
Вопрос 4: Как известно, обстановка на Кавказе все еще далека от
стабильной. Какие меры Вы предложили бы принять для разрешения
этой кризисной ситуации?

106
Ответ: La comunidad internacional debería presionar para que se vayan los
soldados rusos de territorio georgiano. También deberían ponerse en marcha
instrumentos para que, por ejemplo, todos los acuerdos que aprueben las
autoridades de [las regiones secesionistas de] Abjazia y Osetia del Sur deban
ser aprobados también por las autoridades de Georgia. Si seguimos
limitándonos sólo a mirar, vamos a perder las vías alternativas de suministro
de gas y petróleo
Вопрос 5: Вы поддерживаете вступление Украины и Грузии в НАТО. На
каком этапе должно остановиться расширение альянса?
Ответ: La zona euroatlántica es un espacio de seguridad y libertad, y Rusia
debería tener interés de que la ampliación llegara lo más cerca posible de su
territorio. Fue un error que la OTAN no otorgara a Georgia y Ucrania el
estatuto de candidato oficial al ingreso. Este paso no garantizaba la
integración, pero habría sido una señal clara para Rusia. Esa decisión anticipó
la acción rusa en Osetia del Sur y Abjazia.
Вопрос 6: Верховный суд Чехии рассмотрел Договор ЕС. Что
произойдёт в том случае, если он не будет принят?
Ответ: Todo el mundo está interesado en la ratificación del tratado en la
República Checa, pero es evidente que sin la aprobación de Irlanda no entrará
en vigor. En nuestro país, el texto se encuentra en el Constitucional, y si
dictamina que el tratado respeta las leyes checas, el proceso seguirá en el
Parlamento. En el pasado Consejo Europeo ya dijimos que, si nos presionan,
no podremos garantizar el resultado. Yo desearía que el tratado sea ratificado
antes de que empiece nuestra presidencia europea.

VIII. Discutan los temas siguientes y escriban un ensayo sobre uno de


ellos:

1. La violencia crea más problemas sociales que los que resuelve (Marthin
Luther King).
2. Juez que ha sido delincuente, ¡qué fácilmente perdona! ( Pedro Calderón
de la Barca).
3. Las leyes demasiado benévolas, rara vez son obedecidas. Las leyes
demasiado severas, rara vez son ejecutadas. (Benjamin Franklin)

107
Lección 10. Derecho penal

Texto 1. Concepto del delito. Clasificación formal de las infracciones


penales en el Código Penal español

Según el artículo 10 del Código penal español: “Son delitos o faltas las
acciones y omisiones dolosas o imprudentes penales por la Ley”.
El término “delito” está utilizado en este precepto en sentido estricto.
Según el artículo 13 del Código penal “son delitos las infracciones que la Ley
castiga con pena grave”, “delitos menos graves las infracciones que la Ley
castiga con pena menos grave” y “faltas las infracciones que la Ley castiga
con pena leve”.
El primer elemento del concepto del delito en el Código penal español es
una acción o una omisión. Al ser necesaria la concurrencia de una acción o de
una omisión no puede constituir delito el mero pensamiento, ni la mera
resolusión delictiva no puesta de manifiesto por hechos externos, ni una
simple disposición de ánimo o talante. Las acciones y las omisiones para que
constituyan delito han de estar penadas por la ley y han de ser dolosas o
imprudentes y, por tanto, han de estar comprendidas en alguna de las figuras
delictivas. En relación con las figuras delictivas la doctrina alemana, a partir
de Beling, ha deslindado el concepto del tipo de lo injusto. La acción y la
omision para que constituyan delito han de estar comprendidas en uno de los
tipos de lo injusto del Código penal o de las leyes penales especiales. La
tipicidad, en el sentido de correspondencia a un tipo de lo injusto, es el
segundo elemento del concepto del delito.
Los tipos de lo injusto llevan implícitas normas, mandatos o
prohibiciones, cuya infracción determina generalmente la antijuridicidad de la
conducta, lo que constituye el tercer elemento del concepto del delito. La
acción o la omisión típica y antijurídica tienen que ser culpables para que
constituyan delito. En el art. 5º se excluye la responsabilidad objetiva: “No
hay pena sin dolo o imprudencia”; y en el art. 20 se incluyen, entre las
eximentes, causas de exclusión de la capacidad de culpabilidad o de
inculpabilidad. Causas de exclusión de la capacidad de culpabilidad, o de
inimputabilidad, son la anomalía o alteración psíquica, la intoxicación plena
de bebidas alcohólicas, drogas tóxicas, estupefacientes, sustancias
psicotrópicas u otras que prodizcan análogos efectos, o la comisión del delito
dajo el síndrome de abstinencia, y la grave alteración de la conciencia de la
realidad por sufrir alteraciones en la percepción desde el nacimiento o desde
la infancia. Causas de inculpabilidad son el estado de necesidad en caso de
conflicto de bienes iguales, o en caso de conflicto de bienes desiguales
cuando el mal causado sea menor que el que se trate de evitar pero se atente

108
gravemente contra la dignidad de la persona humana, el miedo insuperable y
el error de prohibición invencible. Por tanto, sólo cuando la acción o la
omisión típica y antijurídica sea culpable, es decir cuando le pueda ser
reprochada al autor, podrá constituir delito.
En ocasiones la aplicación de la pena a una conducta típica, antijurídica
y culpable está condicionada por la concurrencia de una condición objetiva de
punibilidad, como la garantía de reciprocidad en algunos delitos contra el
Derecho de gentes. A veces la concurrencia de una excusa absolutoria, como
una determinada relación de parentesco, en ciertos delitos contra la propiedad
impide también la aplicación de la pena a una conducta típica, antijurídica y
culpable. Las condiciones objetivas de punibilidad y las excusas
absolutoriasobedecen a consideraciones de política criminal. La inclusión de
la punibilidad en el concepto del delito, a pesar de tener este elemento un
contenido propio, de hacer referencia a otros presupuestos de la pena, no sería
lógicamente correcta, sin embargo, pues las condiciones objetivas de
punibilidad y las excusas absolutorias son muy escasas en el Código vigente y
no puede, por tanto, decirse que constituyan elementos esenciales del delito.
Los distintos elementos del delito están en una relación lógica necesaria. Sólo
una acción u omisión puede ser típica, sólo una acción u omisión típica puede
ser antijurídica y sólo una acción u omisión antijurídica puede ser culpable.
En el Código penal español de 1995 adopta una clasificación tripartita de
las infracciones penales. Éstas se clasifican en delitos graves, menos graves y
faltas. Los delitos graves y menos graves están regulados en el Libro II del
Código Penal y las faltas en el Libro III. Entre los delitos y las faltas existen
unas diferencias meramente cuantitativas. El viejo Código penal seguía, en
cambio, una clasificación bipartita, en delitos y faltas, desde la reforma de
1932. El Código Penal en su Libro Segundo hace una descripción de cada uno
de los delitos y faltas, es decir de las acciones y omisiones dolosas o
imprudentes penadas por la ley, y los clasifica en veinticuatro títulos o
grandes apartados, dependiendo del bien jurídico protegido. Son delitos que
protegen a las personas, a las relaciones familiares o el orden público, delitos
contra la Hacienda Pública y la Seguridad Social, contra la seguridad
colectiva, contra la Administración Pública, la Administración de Justicia y la
Constitución, para concluir con un título dedicado a los delitos contra la
comunidad internacional. Y tras los delitos cierra el Códico Penal el repertorio
de conductas penadas con un libro dedicado a las faltas y a sus penas.
(José Cerezo Mir,“Curso de Derecho Penal español”)

109
Los personajes de la Justicia
Jueces y magistrados. Los jueces y magistrados que forman la carrera
judicial ejercerán las funciones jurisdiccionales en los juzgados y tribunales
de todo orden. Para acceder al puesto de juez o magistrado, el sistema básico
de ingreso en la carrera judicial es el de oposición libre entre licenciados en
Derecho, completado con la aprobación de un curso en el centro de estudios
judiciales y con las prácticas en un órgano jurisdiccional. La carrera judicial
consta de tres categorías: magistrado del Tribunal Supremo, magistrado y
juez. El ingreso en la carrera judicial por la categoría de juez se producirá
mediante la superación de oposición libre y de un curso teórico y práctico de
selección realizado en el centro de selección y formación de jueces y
magistrados dependiente del Consejo General del Poder Judicial. Para
concurrir a la oposición libre de acceso al centro de selección y formación de
jueces y magistrados se requiere ser español, mayor de edad y licenciado en
Derecho, así como no estar incurso en alguna de las causas de incapacidad
que establece esta ley. Para tomar parte en el concurso-oposición es preciso,
además, contar con seis años, al menos, el ejercicio profesional como jurista.
Abogados y procuradores. Abogados y procuradores son los
profesionales a los que la ley reserva la dirección y defensa y la
representación de las partes, respectivamente, pues a ellos corresponde
garantizar la asistencia jurídica al ciudadano en el proceso, de forma
obligatoria cuando así lo exija, y en todo caso como derecho a la defensa y
asistencia letrada expresamente reconocido por la Constitución.
En su actuación ante los juzgados y tribunales los abogados son libres e
independientes, se sujetarán al principio de buena fe, gozarán de los derechos
inherentes a la dignidad de su función y serán amparados por aquellos en su
libertad de expresión y defensa. En el ejercicio de su profesión los
procuradores podrán ser sustituidos por otro procurador. Los abogados y
procuradores, antes de iniciar su ejercicio profesional, prestarán juramento o
promesa de acatamiento a la Constitución y al resto del ordenamiento
jurídico. La colegación de los abogados y procuradores será obligatoria para
actuar ante juzgados y tribunales. Las partes podrán designar libremente a sus
representantes y defensores entre los procuradores y abogados que reúnan los
requisitos exigidos por las leyes.
Abogado del Estado. La representación y defensa del Estado y de sus
organismos, salvo que, en cuanto a éstos, sus disposiciones autoricen otra
cosa, así como la de los órganos constitucionales, corresponderá a los letrados
integrados en los servicios jurídicos del Estado. La representación y defensa
de las Entidades Gestoras y de la Tesorería General de la Seguridad Social
corresponderá a los letrados de la Administración de la Seguridad Social, sin
perjuicio de que, en ambos casos, y de acuerdo con lo que reglamentariamente
determinado, puedan ser encomendadas a abogado colegiado especialmente

110
designado al efecto. La representación y defensa de las Comunidades
Autónomas y las de los entes locales corresponderán a los letrados que sirvan
en los servicios jurídicos de dichas Administraciones públicas, salvo que
designen abogado colegiado que les represente y defienda. Los letrados
integrados en los servicios jurídicos del Estado podrán representarse y
defender a las Comunidades Autónomas en los términos que se establecerán
reglamentariamente.
(Fernando Rodríguez,“El abogado responde”)

Comentario léxico:

delito, m правонарушение, преступление


omisión dolosa, f виновное бездействие
imprudente, adj неблагоразумный, неосторожный
figuras delictivas преступные действия, деяния
concurrencia, f 1) конкуренция, соревнование
2) столкновение требований
3) содействие, помощь
4) стечение обстоятельств
mero, adj чистый, настоящий, подлинный
estupefaciente, adj наркотический, одурманивающий,
снотворный
eximente de, adj. (del verbo eximir) освобождающий от
conflicto, m конфликт, коллизия, спор
bienes, m, pl. имущество
( inmuebles/ raíces o muebles ) (недвижимое, движимое)
alteración psíquica, f психическое расстройство
alteración de la conciencia зд. потеря ощущения реальности
de la realidad
punibilidad, f зд. наказуемость, караемость
puniblе, adj наказуемый, караемый,
подлежащий наказанию
reciprocidad, f взаимность, обоюдность
excusa absolutoria, f иммунитет от уголовного
преследования; недопустимость
уголовного преследования;
неприкосновенность
cuantitativo, adj. количественный
juez, m судья
magistrado, m судья, магистрат, судейский
чиновник, должностное лицо

111
abogado colegiado, m адвокат, входящий в коллегию
адвокатов
abogado del Estado, m 1) адвокат, представляющий
государство; 2) защитник
государственных интересов
entidad, f 1) учреждение, организация,
предприятие; 2) существо;
3) важность, значение
ente, m учреждение, организация, фирма,
компания
completar con algo дополнять чем-либо, завершать,
делать совершенным
constar de состоять из
buena fe, f добросовестность, честность
inherente a algo, adj. присущий, свойственный,
неотъемлемый
acatar 1) уважать, соблюдать (законы,
правила); 2) следовать
(предписаниям); 3) почитать,
принимать во внимание
reunir los requisitos exigidos por las отвечать требованиям, предписан-
leyes ным законом
estar incurso (incurrir) en alguna de подпадать под какую-либо статью
las causas de incapacidad que о недееспособности,
establece esta ley установленную законом
ser amparado por находиться под защитой чего-либо
/ покровительством кого-либо

Ejercicios léxicos:

I. Busquen equivalentes rusos de las siguientes palabras y expresiones


españalas:
Son delitos o faltas las acciones y omisiones dolosas o imprudentes
penadas por la Ley; las infracciones que la Ley castiga con pena grave;
no puede constituir delito el mero pensamiento; mera resolusión delictiva
no puesta de manifiesto por hechos externos; una simple disposición de
ánimo o talante; figuras delictivas; leyes penales especiales; llevar
implícitas normas, mandatos o prohibiciones, cuya infracción determina
generalmente la antijuridicidad de la conducta; causas de exclusión de la
capacidad de culpabilidad o de inculpabilidad; constituir delito;
aplicación de la pena a una conducta típica, antijurídica y culpable;
excusas absolutorias; formar la carrera judicial; ejercer las funciones

112
jurisdiccionales en los juzgados y tribunales; acceder al puesto de juez o
magistrado;; concurrir a la oposición libre de acceso al centro de
selección y formación de jueces y magistrados; licenciado en Derecho;
no estar incurso en alguna de las causas de incapacidad que establece
esta ley; garantizar la asistencia jurídica al ciudadano en el proceso; en el
ejercicio de su profesión; prestarán juramento; ordenamiento jurídico;
abogado colegiado especialmente designado al efecto.

II. Busquen equivalentes españoles de las siguientes palabras y


expresiones rusas:
правонарушения, влекущие наказание по закону; суровое
наказание; действующий Уголовный кодекс; нарушение закона,
охраняющего общественный порядок; действие или преступное
бездействие; уголовные преступления (правонарушения); иммунитет
от уголовного преследования; количество судей и генеральных
адвокатов в Европейском суде; спорные дела по вопросам интел-
лектуальной собственности; предварительное судебное рассмотре-
ние дела; разграничение полномочий; коллегия адвокатов; прино-
сить присягу в соблюдении законности; назначать адвоката;
выносить решение по гражданскому спору; подпадать под действие
статьи действующего Уголовного кодекса; действовать, руководст-
вуясь принципом добросовестности; признаваемое Конституцией
право; приступать к исполнению профессиональных обязанностей;
в соответствии с действующим законодательством; представлять и
защищать интересы государства; отвечать требованиям, изложен-
ным в настоящей статье; предоставлять юридическую помощь.

III. Contesten a las siguientes preguntas:


1. ¿Qué definición del delito contiene el Código Penal español vigente?
2. ¿Qué definición del delito contiene el Código Penal ruso vigente?
3. ¿Cuáles son las causas de exclusión de la capacidad de culpabilidad,
o de inimputabilidad?
4. ¿Por qué la clasificación tripartita del delito les parece más adecuada
a los autores del actual Código penal español?
5. ¿Qué clasificación del delito ofrece el Código Penal ruso vigente?
6. ¿Qué requisitos debe reunir el letrado para acceder al puesto de juez o
magistrado?
7. ¿Qué funciones ejercen los abogados y procuradores?
8. ¿Qué es la colegiación de abogados?
9. ¿De qué facultades goza el abogado del Estado?
10)¿Cómo funcionan los juzgados y tribunales?

113
IV. Traduzcan al español:
1) Уголовное право как отрасль права представляет собой
совокупность правовых норм, которые определяют преступность
и наказуемость деяний, основания уголовной ответственности,
систему наказаний, порядок и условия их назначения, а также
освобождение от уголовной ответственности и наказания.
2) Преступление – одна из основных категорий уголовного права. В
статье 14 УК России дается определение понятия преступления:
виновно совершенное опасное деяние, запрещенное Уголовным
кодексом под угрозой наказания. Преступление как правовое
явление представляет собой поведение человека, которое
проявляется в действии или бездействии.
3) Уголовное законодательство Российской Федерации состоит из
настоящего Кодекса. Новые законы, предусматривающие
уголовную ответственность, подлежат включению в настоящий
Кодекс.
4) Настоящий Кодекс основывается на Конституции Российской
Федерации и общепризнанных принципах и нормах междуна-
родного права.
5) Задачами настоящего Кодекса являются: охрана прав и свобод
человека и гражданина, собственности, общественного порядка
и общественной безопасности, окружающей среды, конституци-
онного строя Российской Федерации от преступных посяга-
тельств, обеспечение мира и безопасности человечества, а также
предупреждение преступлений.
6) Судьёй может стать лицо, достигшее совершеннолетия, получив-
шее юридическое образование и прошедшее специальную
подготовку в Центре подготовки судей и судейских чиновников.
7) Адвокатом является лицо, получившее в установленном
настоящим Федеральным законом порядке статус адвоката и
право осуществлять адвокатскую деятельность. Адвокат
является независимым советником по правовым вопросам.
8) В своей присяге адвокат клянется честно и добросовестно
исполнять свои обязанности, защищать права, свободы и
интересы клиентов, руководствуясь Конституцией, законом и
кодексом профессиональной этики адвоката.
9) В обязанности адвоката входит оказание юридической помощи
гражданам и организациям, в том числе защита их интересов в
суде.
10) Полномочия адвоката регламентируются соответствующим
процессуальным законодательством.

114
11) Коллегия адвокатов является юридическим лицом, имеет
самостоятельный баланс, открывает счета в банках в соот-
ветствии с законодательством Российской Федерации.
12) Лица, совершившие преступления, равны перед законом и
подлежат уголовной ответственности независимо от пола,
расы, национальности, языка, происхождения, места житель-
ства, отношения к религии, принадлежности к общественным
объединениям, а также других обстоятельств.

Texto 2 El uso de las armas

La Ley de Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado que es una ley


orgánica que data del año 1986, atribuye a sus miembros el uso de la fuerza,
incluido el uso de las armas, que queda reservado a supuestos de estricta
necesidad. Según la ley, solamente deberán utilizar las armas en situaciones en
que exista un riesgo racionalmente grave para su vida, su integridad física o la de
terceras personas, en aquellas situaciones que puedad suponer un grave riesgo
para la seguridad ciudadana y de conformidad con los criterios de racionalidad,
proporcionalidad y congruencia con el uso de los medios a su alcance.
El uso de las armas por parte de los agentes de la autoridad, cuando se
producen lesiones o el fallecimiento del supuesto delincuente, puede ser causa
eximente de responsabilidad, tal como establece el Código Penal. A este
respecto debemos decir que la jurisprudencia del Tribunal Supremo ha tratado
de precisar cuáles son los requisitos, las circunstancias concretas, para
apreciar este eximente de resposabilidad criminal. Sirva como ejemplo una
sentencia muy pedagógica como es la de 22 de noviembre de 1997, en cual se
recogen esos requisitos: el recurso al uso de las armas por parte de los gentes
del orden está sometido a una serie de condiciones para que resultados
lesivos, que puedan determinarse por la utilización de las armas, puedan
quedar cubiertos por la eximente de cumplimiento de un deber o el ejercicio
legítimo de un derecho, oficio o cargo, tal y como se recoge actualmente en el
artículo 20 del Código Penal, que opera como justificativa de la acción y hace
desaparecer el reproche antijurídico, determinando que esa acción devenga
penalmente impune. Se precisa a tal efecto que se den una serie de
circunstancias: primero, que el sujeto activo sea una autoridad o agente de la
misma que esté autorizado para hacer uso de los medios violentos en el
ejercicio de sus funciones; segundo, que su concreta actuación se haya
producido precisamente en el ejercicio de sus funciones propias; y tercero,
que para cumplir sus funciones o deberes sea necesario el uso de la violencia
y que, aun siendo necesaria, emplee la mínima y proporcionada al caso
concreto de su uso.
(Fernando Rodríguez, “El abogado responde”)

115
V. Hagan la traducción bilateral:

Entrevista concedida por Javier Rupérez,


Embajador de España y político de centro
"Veo a la sociedad española a la deriva"

Este es un hombre que ha visto las entrañas del terrorismo por partida doble.
Permaneció secuestrado por ETA durante un mes, en el año 1979, y ha sido
director ejecutivo del Comité contra el Terrorismo de Naciones Unidas. Pero
Javier Rupérez (Madrid, 1941) es, antes que nada, un avezado observador
internacional, un diplomático de cien destinos que ha alcanzado el rango
máximo de "embajador de España". Cristiano y proatlantista, político de
centro -formó parte de la Unión de Centro Democrático (UCD)-, el ex
embajador de España en Washington y en la OTAN, hoy cónsul general en
Chicago, se declara apesadumbrado por la atmósfera política en España.
Вопрос 1. День Вашего освобождения из плена – 12 декабря 1980г.
Является ли эта дата для Вас праздником?
Ответ. ¿Celebrar? A medida que pasan los años, revivo aquello con una
intensidad mayor, unida al disgusto por el comportamiento de los políticos
que ahora abjuran de la transición y hasta cuestionan la vigencia
constitucional.
Вопрос 2. Вызывает ли у Вас беспокойство политическая ситуация в
Испании?
Ответ. Desde la distancia que me dan 10 años fuera de España veo una
sociedad a la deriva y a la unidad del país cuestionada. Añoro los años de
creatividad y esperanza, de la reconciliación en libertad y unidad.
Вопрос 3. Вы стали примером человека, преодолевшего последствия
психологической травмы, нанесенной Вам террористами.
Ответ. El secuestro es una experiencia límite ante la que cada cual
reacciona como puede. En mi caso, las claves son mis creencias religiosas,
una visión moderada de las cosas y mucha fe en la virtud del diálogo.
Вопрос 4. До какой степени терроризм изменил наше представление о
безопасности и свободе?
Ответ. Tras los atentados del 11-S y del 11-M, la ciudad global ya no es la
alegre y confiada que fue. El terrorista juega con la ventaja de que las
sociedades democráticas tienden a vivir confiadas.
Вопрос 5. С терроризмом нужно бороться – это не вызывает сомнения,
однако система антитеррористических мер во всем мире еще слаба:
поймали одного самоубийцу в самолете – и теперь десятки миллионов
ни в чем не повинных пассажиров подвергаются неоднократному

116
осмотру с помощью облучения сканерами. Насколько оправданны такие
меры?
Ответ. Nosotros necesitamos ganar todas las batallas, pero a ellos les basta
con una para ganar su guerra. Ese terrible desequilibrio complica la labor de
las fuerzas de seguridad.
Вопрос 6. Не приведет ли формулировка «война против терроризма»
к милитаризации общественного сознания? Ведь безопасность стала уже
делом всех и каждого.
Ответ. En el 11-S, está claro que hay un casus belli contra Afganistán, pero
es verdad que en la vida normal la lucha contra el terrorismo tiene que
sustentarse en la labor policial.
Вопрос 7. Разве история не показала, что действия в Ираке оказались
явной ошибкой?
Ответ. Según se mire. Estados Unidos no habría intervenido allí si no
hubiera existido el 11-S. Y tampoco son ajenos al asunto los planteamientos,
digamos antisupremacistas, del Consejo de Seguridad de la ONU
permanentemente opuestos a EE UU. Esta no es una historia de buenos y
malos, entre partidarios y enemigos del derecho internacional.
Вопрос 8. Способна ли сегодня ООН оказывать влияние на кого-либо?
Не потеряла ли эта организация авторитет в современном обществе?
Ответ. Habría que inventarla, si no existiera, pero sólo puede lo que puede.
Hay comportamientos al margen y en contra de los principios de legalidad
internacional. La intervención de la OTAN en Serbia no contó con la
cobertura del Consejo de Seguridad de la ONU y, sin duda, los
estadounidenses habrían preferido entrar en Irak con la autorización del
Сonsejo. Por supuesto, Irán y Corea del Norte hacen caso omiso de las
decisiones de Naciones Unidas. Vivimos en un mundo imperfecto, con zonas
grises.
Вопрос 9. После окончания холодной войны понятия «мир» и
«безопасность» несколько изменились. Как Вы можете охарактеризовать
этот новый этап?
Ответ. El terrorismo internacional tiene una capacidad de desestabilización
brutal y ataca las bases mismas de nuestro sistema democrático. En un
segundo plano, pero vinculado, a veces, con lo anterior, está la proliferación
nuclear que debemos controlar imperiosamente. Si no resolvemos el problema
con Irán y Corea del Norte podemos encontrarnos con enfrentamientos
bélicos abiertos en un panorama similar al de una tercera guerra mundial.
Tenemos también el gravísimo problema del control y administración de los
limitados recursos del planeta.

117
Вопрос 10. Для всего мира «Аль-Каида» – это лицо терроризма. Можно
ли сказать то же об ЭTA?
Ответ. En los medios informados no se discute la naturaleza terrorista de
ETA, pero ellos tratan de camuflarse políticamente todo lo que pueden. Le
daré un ejemplo: en el 11-M, el diario Washington Post citó el desmentido de
Arnaldo Otegi como argumento supremo que permitía descartar la
implicación de ETA. En sus declaraciones a la policía, algunos integrantes del
comando que me secuestró describieron la participación de Otegi con pelos y
señales, incluida la marca y el calibre de su pistola.

VI. Discutan y los temas siguientes escriban el ensayo sobre uno de ellos:

1) El respeto al derecho ajeno es la paz (Benito Juárez).


2) ¿Qué clase de mundo es éste que puede mandar máquinas a marte y no
hace nada para detener el asesinato de un ser humano? (José Saramago).
3) El terrorimo es el fenómeno de la sociedad humana.

A la agenda: Lista de grupos terroristas internacionales

Terrorismo islámico
Al-Qaida // Al-Qaeda «Аль-Каида»
Jemaah Islamiya «Джема Исламия»

Conflicto del Ulster

IRA (Irish Republican Army) Ирландская республиканская армия


Asociación en Defensa del Ulster Ассоциация обороны Ольстера

Guerrillas sudamericanas y grupos paramilitares

MRTA (Movimiento Revolucionario Революционное движение


Tupac Amaru) им. Тупака Амару
Sendero Luminoso «Светлый путь»
EZLN (Ejército Zapatista de Сапатистская армия национального
Liberación Nacional) освобождения (САНО)
FARC (Fuerzas Armadas Революционные вооруженные
Revolucionarias de Colombia) силы Колумбии — Армия народа
ELN (Ejército de Liberación Армия национального
Nacional) освобождения
AUC (Autodefensas Unidas de Объединенные силы самообороны
Colombia) Колумбии

118
Terrorismo en España

ETA (Euskadi ta Askatasuna) ЭТА (Страна Басков и свобода)


GAL (Grupo Antiterroristas de ГАЛ (Антитеррористические
Liberación) группы освобождения)
GRAPO (Grupo de Resistencia ГРАПО (Группа антифашистского
Antifascista Primero de Octubre) сопротивления «Первое октября»)
Terra Lliure (Tierra Libre) «Свободная земля» (Каталония)

Otros grupos

Movimiento Patriótico Manuel Патриотическое движение


Rodríguez им. Мануэля Родригеса (Чили)
Brigate Rosse (Brigadas Rojas) «Красные бригады» (Италия)
Ku Klux Klan ку-клукс-клан

El recurso al terrorismo en el marco del conflicto palestino-israelí


Frente para la Liberación de Palestina Фронт за освобождение Палестины
(FLP) (ФОП)
Frente Popular para la Liberación de Народный фронт за освобождение
Palestina (FPLP) Палестины (НФОП)
Frente Democrático para la Демократический фронт за
Liberación de Palestina (FDLP) освобождение Палестины (ДФОП)
Hamas ХАМАС
IRGUN ИРГУН (Иргун Цваи Леуми)
Mártires de Al-Aqsa «Мученики Аль-Аксы»
Organización para la Liberación de Организация освобождения
Palestina (OLP) Палестины (ООП)
Fatah ФАТХ
Tanzim (parte del Fatah) «Танзим»
Yihad islámica «Исламский джихад»
Jyzbolah «Хезболлах»

119
TEMA VII. MEDIOS DE INFORMACIÓN EN EL MUNDO GLOBALIZADO
ALTAS TECNOLOGÍAS

Lección 11

Texto 1 Periodismo de calidad en tiempos de crisis

En su presentación ante los lectores como el primer Defensor del Lector


del diario The New York Times, Daniel Okrent confesaba en 2003 que al
recibir la invitación de asumir la crítica y evaluación pública de la integridad
de un diario, "resulta difícil decir que no, pues es un hermoso y vigorizante
reto, pero también es difícil decir que sí: hay maneras más fáciles de hacer
amigos". Ciertamente, la figura del Defensor del Lector puede resultar a veces
incómoda para la dirección, pero muchos diarios la han incorporado como un
instrumento útil para mejorar la calidad de los contenidos y aumentar la
confianza de los lectores.
EL PAÍS fue el primero en introducirla en España. Lo hizo en 1985 y
sólo tres diarios le han acompañado hasta ahora. Su misión es, según el
estatuto por el que se rige, "garantizar los derechos de los lectores, atender sus
quejas, dudas o sugerencias" y "vigilar que el tratamiento de las
informaciones sea acorde con las normas éticas y profesionales del
periodismo". Nueve profesionales han ejercido ya esta responsabilidad y
ahora me toca a mí asumir este grato desafío, justo cuando el Courier-Journal
de Louisville (Estados Unidos), que en 1967 trasladó por primera vez la
figura sueca del ombudsman a la prensa, acaba de suprimirla. No porque no
crea en ella, asegura, sino por los recortes a los que se ha visto obligado por la
crisis, lo cual es un indicador del momento que vivimos.
No son tiempos fáciles para el periodismo. La crisis económica incide
gravemente en la prensa, que además vive una profunda crisis de modelo. La
preocupación por la pérdida de confianza ha llevado a periódicos tan
prestigiosos como The New York Times a revisar sus métodos de trabajo y a
los profesionales más comprometidos de Estados Unidos a redefinir los
principios básicos del periodismo en un movimiento no por casualidad
denominado Project for Excellence in Journalism. Hacer buen periodismo
nunca ha sido fácil. Pero a los retos de siempre se añaden ahora otros nuevos,
por las profundas transformaciones que vivimos. Hay quien cree que en este
oficio no afrontamos sólo una época de cambios, sino un cambio de época. Ni
siquiera sabemos cuánto tiempo va a durar el soporte papel, pero lo que sí
sabemos es que el periodismo riguroso, honesto y fiable es más necesario que
nunca. Y se extiende la idea de la gratuidad, pero elaborar buena información
en la sociedad del conocimiento es cada vez más caro.

120
Por eso, además de cumplir el libro de estilo y cuidar el lenguaje, hacer
un periodismo de calidad exige hoy revisar ciertas dinámicas, no siempre
evidentes, que condicionan el trabajo periodístico. Por ejemplo, cómo afecta a
la transparencia y a la relación con las fuentes la existencia de un potente y a
veces agresivo aparato comunicacional externo a los propios medios, cuyo
único objetivo es condicionar sus contenidos. El tratamiento informativo de
algunos sucesos recientes muestra lo fácil que es deslizarse por la pendiente
del amarillismo. ¿Cómo defenderse de la tendencia a la espectacularidad?
¿Hasta dónde es lícito llegar a la hora de "mostrar" la realidad? En los pocos
días que llevo como defensora, he comprobado que esta cuestión preocupa a
los lectores. Varios de ellos han expresado sus quejas por la fotografía de
portada de El País Semanal del pasado domingo, en la que aparecía el cadáver
desnudo de una mujer violada y asesinada, en una sala de autopsias de Ciudad
Juárez. Volveré sobre ello.
La estricta separación entre información y opinión ha sido una de las
señas de identidad del periodismo de calidad. Pero ante la avalancha de
información que amenaza con noquear al receptor, se necesita un periodismo
más interpretativo. ¿Dónde termina la interpretación y comienza la opinión? ¿Y
cómo podemos conciliar rapidez y rigor en la publicación de las noticias en el
soporte digital? Nuevas preguntas para el propósito que siempre ha guiado a
este diario: facilitar el derecho a una información veraz. Sobre estas cuestiones
pretendo abrir un puente de diálogo entre los lectores y la redacción.
Los escritos de la defensora no están supervisados. Su contenido será,
pues, de mi entera responsabilidad y les ruego que no culpen al diario de las
torpezas o de los errores que pueda cometer. Espero no defraudarles. Y para
ello les pido su ayuda, pero también su complicidad y su benevolencia.
Porque un diario es un organismo muy vivo, muy humano, y me temo que hay
ciertas expectativas que no voy a poder satisfacer. Por ejemplo, la de esta
amable lectora, Mercedes Guirado, que desde Mijas me escribe: "Estimada
defensora, apelando a su nombre de pila, tal vez podamos conseguir que se
produzca el milagro de que los periódicos abandonen de una vez la pereza
mental y no sigamos empobreciendo nuestro maltratado idioma (...). Hoy
quisiera llamar su atención sobre el (escalofriante) verbo apostar, que se ha
convertido en el comodín para todo y que lo mismo se emplea para un roto
que para un descosido. Pues ahora se apuesta siempre que se quiere propiciar,
preferir, apoyar, promover, inclinarse por, favorecer, elegir, aumentar o
muchos otros conceptos que se quedan con demasiada frecuencia ante la
azarosa situación de si se hará una apuesta por ellos. Por favor, querida
Milagros, haga algo". Bien, lo intentaré. Pero si en adelante, querida lectora,
observa que se hace un uso más apropiado del verbo apostar, será sin duda
por la diligencia de los redactores y editores del diario, a la que en su nombre

121
apelo ahora, porque el mío lleva 54 años dándome cálidas compensaciones,
pero no precisamente la de favorecerme con la literalidad de su significado.

Comentario léxico:

vigorizante, adj. укрепляющий, придающий силу


noquear нокаутировать
benevolencia, f доброжелательность,
снисходительность
nombre (m) de pila имя
azaroso, adj. опасный, рискованный

Ejercicios léxicos:

I. Busquen equivalentes rusos de las siguientes palabras y expresiones


españolas:
asumir la crítica; evaluación pública; integridad de un diario; atender las
sugerencias; asumir el desafío; soporte papel; soporte digital.

II. Busquen equivalentes españoles de las siguientes palabras y


expresiones rusas:
повысить уровень доверия; обеспечить соблюдение прав читателей;
согласно чему-либо; общество, основанное на знании; по-новому
определить основные принципы; поток информации.

III. Contesten a las siguientes preguntas:

1. ¿Qué papel interpreta la figura del Defensor del Lector en España y en


nuestro país?
2. ¿Por qué se dice que el periodismo atraviesa un periodo difícil?
3. ¿Qué opinan Uds. sobre el lugar del periodismo digital en el mundo
globalizado?
4. ¿Qué opinan sobre la riqueza del idioma que usan los periodistas en
sus artículos?

IV. Expliquen en español el significado de las siguientes nociones:

Defensor del Pueblo; evaluación pública; integridad de un diario; calidad


de los contenidos; normas éticas; sociedad del conocimiento; deslizarse por
la pendiente del amarillismo; interpretación; opinión.

122
V. Lean y comenten el texto:

De becario a figura

Haciendo abstracción de lo que un buen observador de la realidad


española, el filósofo Ortega y Gasset, afirmó sobre que el hombre era él
mismo y sus circunstancias, prescindiré de estas últimas en el caso que nos
ocupa -el Premio Velázquez-, aunque la trayectoria hasta el momento de esta
distinción artística oficial, vista en su conjunto, resulte bastante
desconcertante. Me centraré en la personalidad del ahora galardonado, el
reputado artista catalán experimental Antoni Muntadas (Barcelona, 1942), que
"huyó" de España hace casi 40 años sin que le persiguiera la Brigada Político
Social. Antoni Muntadas, desde las muy tempranas fechas de comienzos de
1970, empezó a usar como soporte artístico los nuevos medios de la tecnología
audiovisual, entonces tan arcanos como ahora divulgados, pero, sobre todo, se
inició en una senda crítica todavía menos frecuentada por aquellas fechas: la
del análisis artístico desde una perspectiva antropológico-social.
Visto retrospectivamente, fue asombroso que un por aquel entonces
joven vanguardista de un país provinciano y aislado, no sólo se percatase de la
idoneidad artística de los nuevos soportes tecnológicos audiovisuales, sino
que los usase para un fin tan específico y adecuado: la investigación social.
Aunque una tan inteligente apreciación de lo que iba a ocurrir en el mundo del
arte no pasase desapercibida en ciertos muy minoritarios círculos españoles de
la década de 1970, como se corrobora en las exposiciones individuales que
tuvieron lugar en la galería Vandrés de Madrid y Metrás de Barcelona, el caso
es que en 1977 Muntadas se refugió en el Center for Advances Visual Studies
del Massachusetts Institute of Tecnology (MIT), donde recibió e impartió
cursos sobre los nuevos medios, primera etapa de lo que habría de convertirse
en un feraz e inteligente trabajo americano en el que todavía hoy sigue
inmerso, y por el que ha recibido numerosos y acreditados reconocimientos en
aquel país. En España, como en tantos otros casos, su apreciación crítica ha
evolucionado de manera abrupta, pasando sin transición de una inveterada
condición de becario a la de máxima figura.
Pero, como he prometido y me esfuerzo por obviar las circunstancias,
diré que Muntadas, español o no, ha desarrollado un denodado, fecundo y
muy sobresaliente trabajo de exploración sobre la identidad en sí y la
manipulación política de los medios de comunicación de masas, no sólo
desvelando sus entresijos sintácticos, sino, en efecto, su aplicación social en el
terreno cultural. Sus observaciones teóricas y prácticas acerca de cómo la
influencia mediática moldea los macroentornos y los microentornos fueron
aportaciones de una notable relevancia crítica, que lo convirtieron en una
referencia internacional imprescindible al respecto. Por lo demás, es

123
admirable cómo Muntadas no ha dejado de profundizar en sus análisis y
cómo, en consecuencia, no ha dejado de renovar su obra que ya forma parte
de la historia del arte internacional.

Francisco Calvo Serraller 14/05/2009

Comentario léxico:

vanguardista, adj. авангардистский, передовой


corroborar подтверждать, подкреплять
inveterado укоренившийся, давний
denodado, m самоотверженный, смелый
entresijos (m, pl) sintácticos синтаксические уловки
relevancia, f значимость, важность

VI. Hagan anotación del siguiente texto:

СМИ и личность как совокупность социальных ролей

Средства массовой информации апеллируют к личности в


совокупности её социальных ролей — как к гражданину и семьянину,
представителю российского народа в целом и жителю конкретного
района, представителю данной профессии и работнику народнохозяйст-
венной отрасли и т. д. В целом содержание массовой информации
охватывает все стороны связей человека с обществом и его
подсистемами, все области общественных отношений, в которые
включена личность. Поэтому журналистика, ее практические задачи
оказались так близки к конкретной социологии, также изучающей
личность в совокупности ее социальных ролей, — науке, которую
«отдельный человек интересует не сам по себе, а как член
определенного общества, класса, социальной группы, воплощающий в
себе некоторые социально типичные черты».
В поле зрения социологии журналистики попадают и те характери-
стики (отношения) аудитории, которые определяются рамками самой
системы массовой информации (аудиторные характеристики или
отношения), и те, что определяются объективным положением в более
широкой социальной системе (социально-демографические и
профессиональные характеристики) и субъективным отношением к
своему положению людей (социально-психологические характери-
стики). Свойства аудитории, характеризующие ее положение в широкой
социальной системе, рассматриваются как факторы, независимые

124
переменные по отношению к аудиторным характеристикам —
зависимым переменным.
Каждая отдельно взятая социально-демографическая и социально-
психологическая характеристика не дает возможности предполагать с
высокой степенью вероятности тот или иной выбор человеком
информации, ее оценку, реакцию на нее и т. п. Так, в системе массовой
информации знание только профессиональных характеристик аудитории
не дает возможности прогнозировать ее аудиторное поведение. Таким
образом, исследователю нельзя объяснять, а практику прогнозировать
поведение аудитории, исходя лишь из социально-профессиональных
характеристик.
В поиске оснований для планирования информационного воздей-
ствия практики исследователи в области массовой информации
стремятся отыскать устойчивые сочетания социально-демографических
и социально-психологических характеристик аудитории. В этом смысл
типологических исследований. Выявление представителей разных типов
среди аудитории позволяет сделать адресат массовой информации более
конкретным и, соответственно, более действенным — информационное
воздействие.
Есть часть информации и вовсе рассчитанная сразу на всех — на
«среднего» представителя аудитории. Таковы справочные отделы газет
и передачи радио и телевидения, значительная часть информационных
разделов и программ и др. Существуют материалы, которые путем
сочетания различных аспектов проблемы, аргументов, иллюстрации и т. п.
также рассчитываются на как можно более широкую аудиторию. Таково
большинство развлекательных и познавательных передач радио и
телевидения, подборки, колонки новостей в газетах, информационные
программы радио и телевидения. Четкое осознание границ расчетной
аудитории — важнейшая задача практического программирования
деятельности массовой информации. Оно может идти по принципу
«слоеного пирога» (придание материалу, передаче черт, привлекатель-
ных для разных слоев аудитории) и путем дифференциации изданий,
рубрик, программ. Переходя от общего представления об аудитории к
конкретно-социологическому уровню, следует конкретизировать поня-
тие аудитории.
В целом вся система массовой информации рассчитана на все
население страны, местные средства — соответственно на все население
того региона, в котором они действуют. Население страны или региона
составляет потенциальную аудиторию СМИ (для отраслевых органов
информации в этом качестве будут выступать все работники данной
сферы профессиональной деятельности и их партнеры в других сферах

125
деятельности, а также клиенты, заказчики и т.п., что требует специаль-
ного рассмотрения).
В рамках каждого из средств информации действуют отдельные
издания, программы, рассчитанные на определенную часть населения,
выделенную по конкретному признаку (полу, возрасту, образованию,
профессии, любительским увлечениям). Такая аудитория является
расчетной, или целевой (этим понятием можно обозначать и ту часть
аудитории издания, данного канала информации, на которую
рассчитаны данные рубрика, цикл передач и т. п.). Люди, вступающие в
контакт с источниками информации (отдельно рассматриваемыми
рубриками, циклами передач), составляют реальную аудиторию — это
те, кто читает, смотрит, слушает данные материалы, передачи или
вообще обращается к данному изданию, программе.
Для аудитории СМИ характерна черта, которую можно
определить как устойчивость, ибо работа средств массовой информации
рассчитана на регулярный контакт с аудиторией. Этому способствует
система распространения информации: подписка на печатные издания
на длительный срок, покупка радио- и телеприемников, которые
позволяют длительно «абонировать» эфирную информацию.
www.labex.ru

VII. Hagan la traducción bilateral:

“Los que viven del libro se cuentan en España con los dedos de la mano”

El Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO), que dirige


Magdalena Vinent, educa las conciencias de la ciudadanía para que no se
piratee, con «Es de libro» (Secundaria) y “Educar para crear”, grandes
programas.
Вопрос 1: Быть пишущим человеком в Испании всё ещё означает «про-
ливать слёзы»? Неужели это занятие так и не приносит доходов?
Ответ: De hecho, los que, dijéramos, viven sólo del libro se pueden contar
con los dedos de la mano. No sé si con las dos. Se ha diversificado la función
del escritor mediante charlas, artículos... lo que les permite a muchos vivir de
su obra de formas diversas en torno al libro.
Вопрос 2: Являясь главой Федерации по защите авторских прав, какие
чувства Вы испытываете от работы вашей организации?
Ответ: Aquí están representadas 54 entidades de gestión y 61 asociaciones
de titulares de derechos. Un orgullo enorme: es la primera vez que España
asume esta responsabilidad y es un reconocimiento al trabajo que ha hecho
CEDRO.

126
Вопрос 3: Не вызывает ли у Вас опасений ситуация, сложившаяся вокруг
авторских прав вообще и работы вашего Центра в частности?
Ответ: Nuestro primer reto es conseguir que el acceso a los contenidos, a las
partes de los libros, revistas, periódicos se haga de una manera legal:
respetando los derechos de propiedad intelectual y abonando aquellas
cantidades que sean necesarias a autores y editores.
Вопрос 4: В Испании публикуется слишком много произведений?
Ответ: Hay muchos títulos y es difícil abrirse paso, pero hoy es más barato
editar. La industria española tiene un gran mercado. La moda en español es un
hecho.
Вопрос 5: Вы хотите сказать, что информационное «пиратство» — это
чума XXI века?
Ответ: Es un problema tremendo, sobre todo en Iberoamérica. Aquí
padecemos la digital, pero en Iberoamérica es real. Tan real como que a
García Márquez intentaron venderle su última novela, «Historia de mis putas
tristes», en la esquina de un semáforo, antes de salir a la venta. Es tremendo.
Al principio sólo eran novelas, «best-sellers», y ahora ocurre en el libro
científico y escolar.
Вопрос 6: А власти бездействуют? Какие меры им следовало бы пред-
принять?
Ответ: Deberían hacer más. Colombia está muy comprometida, México,
bastante... Y en España se trabaja muchísimo. Está la Comisión Anti-
Piratería, hay mucha labor educativa... Y el ministro César Antonio Molina
está muy empeñado en la defensa de la Propiedad Intelectual.
Вопрос 7: Как нужно воспитывать гражданское общество, чтобы такие
преступления, как информационное «пиратство», не процветали?
Ответ: Deberá llegarse a una situación de normalidad, porque no puede ser
este nido. Educación, ciudadanía y normas son fundamentales. Como la
conciencia cívica de respetar el trabajo ajeno.
Вопрос 8: В каких странах, на Ваш взгляд, чаще всего наблюдаются по-
добные преступления?
Ответ: En muchas partes del mundo. Pero cada vez se va teniendo más
conciencia de que cuando uno reproduce, fotocopia o escanea una obra, y la
utiliza, pues allí hay un autor y un editor detrás que deben tener una
compensación justa.
Вопрос 9: И какова же должна быть эта разумная и справедливая ком-
пенсация? Из чего она складывается?

127
Ответ: Lo que no puede pensarse en la sociedad mundial es que los
contenidos puedan ser gratuitos. Nada es gratuito en la sociedad. Si se utiliza
un capítulo tendrá que tener un precio. Y si una universidad lo pone al
servicio de usuarios ese Centro tendrá que pagar por ello para que el autor
reciba sus regalías.
Вопрос 10: Каков должен быть материальный ущерб от незаконного ко-
пирования?
Ответ: A nivel universal es incalculable. Las entidades de gestión
recaudaron 500 millones de euros en todo el mundo.
Вопрос 11: Можно ли обойтись без полицейских мер?
Ответ: No todo pueden ser medidas policiales. En CEDRO llevamos cuatro
años volcados en la Educación. Los niños de hoy son los ciudadanos del
mañana. Hay que facilitar que se pueda comprar legalmente ese tipo de obras.
Вопрос 12: Авторы не жалуются, что получают невысокие гонорары
(regalías)?
Ответ: Los autores están contentos con CEDRO. Nosotros les remuneramos
por la reproducción, fotocopia y escaneado. No tenemos queja. CEDRO tiene
una labor muy importante, que es la asistencial que realiza con los autores.
Por ley, un 20 por ciento de la recaudación de copia privada debe destinarse a
ayudas asistenciales o a promoción cultural.

VIII. Discutan los temas siguientes y escriban el ensayo sobre uno de


ellos:
1) La gente generalmente confunde lo que leen en los periódicos con las
noticias (Abbott Liebling).
2) La diferencia entre literatura y periodismo es que el periodismo es ilegible
y la literatura no es leída (Oscar Wilde).
3) Los periodistas deben criticar, pero no azotar a nadie (Luis Herrero).
4) El periodismo es una maravillosa escuela de vida (Alejo Carpentier).
5) El periodismo es lo que mantiene la democracia. Es la fuerza para el
cambio social progresivo (Andrew Vachss).

128
A la agenda:
Nombres de algunas agencias noticiosas
AFP (Agencia France Press) АФП (Агентство «Франс Пресс»)
ANSA (Agencia Nacional Asociada АНСА (Национальное агентство
de Prensa — Italia) ассоциированной печати — Италия)
AP (Associated Press) АП (Агентство «Ассошиэйтед Пресс»)
BND (Servicio Federal de БНД (Федеральная служба
Información — Alemania) информации Германи)
EFE (Agencia de Noticias de España) ЭФЕ (Агентство новостей Испании)
PAP (Agencia Polaca de Prensa) Польское информационное агентство
Reuter (Agencia de Noticias de Gran Рейтер (Новостное агентство
Bretaña) Великобритании)
SINJUA (Agencia Telegráfica de la Синьхуа (телеграфное агентство
China Popular) Китая)
UPI (Agencia United Press ЮПИ (информационное агентство
International) США)

Lección 12.

Texto 1 El Relaciones Públicas perfecto

Hay una serie de cualidades que resultan ideales para ser un perfecto
Relaciones Públicas. Unas son innatas, otras se adquieren en las aulas y otras
sólo tienen a la vida por maestra. A cualquier profesional, ocupe el cargo que
ocupe dentro de una organización, le resultará beneficiosoposeerlas para
mejorar sus relaciones tanto internas (hacia sus superiores, compañeros y
subordinados) como externas (hacia clientes, competidores y colaboradores).
Si examinamos qué tipo de profesionales ejercen las Relaciones Públicas, nos
encontramos con que proceden de especialidades muy distintas:Periodismo,
Economía, Derecho, Ciencias Políticas, Empresariales, Sociología,
Psicología, Turismo... Naturalmente también hallamos muchos licenciadosen
Publicidad y Relaciones Públicas, un título universitario oficial en España
sólo desde 1991 y que actualmente se imparte en unos 30 centros entre
universidades públicas, privedas y escuelas superiores. Existen además
multitud de cursos y posgrados que vinculan la enseñanza de las Relaciones
Públicas a la del Protocolo, el Marketing o las Relaciones Internacionales.
Eso sin mencionar los cursos a distancia y on line que proliferan sin control
aparente en la oferta educativa. Aunque a la hora de ejercer como Relaciones
Públicas unos estudios superiores son más aprovechables que otros, poseer un

129
título universitario es en la actualidad prácticamente imprescindible para
acceder a la profesión. De hecho, más del 80% de los empleados que trabajan
en alguna agencia de comunicación española son licenciados y de ellos, más
del 60%, estudiaron periodismo. Otro 14% llegó más allá y cursó algún
master o título de posgrado.
Pero además de la titulación superior, siempre es recomendable, y muchas
veces esencial, poseer conocimientos sobre:
Marketing, estrategias de ventas, estudios de mercado, estadística,
investigaciones sociológicas... Conocer el funcionamiento de estos
departamentos, saber cómo se investigan los distintos públicos y sus actitudes
así como estar familiarizado con las estadísticas a todos los niveles, ayuda
mucho al Relaciones Públicas. Así podrá enfocar e interpretar de una forma
más efectiva los resultados de cualquier estudio de mercado y colaborar con
más criterio en las posteriores tomas de decisiones.
Economía y Finanzas. Es habitual que el Relaciones Públicas deba
enfrentarse a balances de resultados e informes económicos, pero tampoco
está de más que conozca las reglas que mueven el mundo financiero. Además
tendrá que tratar de forma habitual con accionistas y periodistas del sector
económico.
Mundo empresarial. Formación en gestión o dirección de empresas. El
departamento de Relaciones Públicas depende directamente de la Dirección
General y ambos trabajan muy unidos y sincrinizados. Para un mejor
entendimiento, resultará muy cómodo que el Relaciones Públicas sepa cómo
funcionan las gerencias y conozca los entresijos del mundo empresarial.
Recursos humanos y administración de personal. En las Relaciones Públicas
iternas estos departamentos trabajan mano a mano. Una de las tareas que
incluye cualquier plan de comunicación interna es lograr un mejor
entendimiento entre empleados y y mandos superiores. Para ello es de gran
utilidad saber cuáles son los métodos más novedosos y los mejores criterios
usados por las empresas para selección de personal, promociones internas o
prejubilaciones. También para decidir qué características debe reunir una
persona para desenvolverse con eficacia en determinado cargo.
Funcionamiento y panorama de los medios de comunicación. Una de las
principales tareas de cualquier Relaciones Públicas es mantener un contacto
con los periodistas, así que debe tener una idea muy clara del espectro
nacional e internacional de los medios de comunicación. Saber a qué grupos
pertenecen los distintos medios, quiénes son sus dueños y estar al tanto de las
novedades que se produzcan en este terreno. Saber en qué consiste el trabajo
diario de un periodista, distinguir las prioridades de cada medio y qué tipo de
informaciones les interesan más. También es necesario darse a conocer entre
os periodistas especializados y mantener buenas y fluidas relaciones con ellos.

130
Redacción periodística y expresión oral. Es fundamental que posea una
impecable capacidad de expresión oral y escrita. Además de redactar
comunicados o convocatorial de prensa, colaborar con artículos y editar
publicaciones internas, es probable que el Relaciones Públicas sea la primera
persona que los periodistas conozcan dentro de la organización y la que más
contacto directo mantendrá con ellos.
Planificación y organización. Saber planificar y organizar cada jornada de la
forma más idónea según los intereses de la organiación, haciendo gala de
mucha agilidad mental a la hora de desplazar una reunión o adaptarse a los
cambios de planes.
Psicología. Tener conocimientos sobre cómo funciona la mente humana,
cuáles son sus mecanismos de defensa más habituales o qué señales nos
idican que no estamos acertando en la forma de tratar a la otra persona. Saber
actuar con tacto, poseer un buen sistema de alarma mental... Todo ello ayuda
a que el Relaciones Públicas logre que su interlocutor se sienta valorado y
cómodo, siendo capaz de expresarse con sinceridad. La psicología facilita la
comunicación y el entendimiento y es especialmente útil para evitar que
dañemos el ego o la autoestima de la persona que tenemos enfrente.
Todos estos conocimientos son muy útiles para cualquier puesto de
Relaciones Públicas, se desempeñe en el sector que se desempeñe. Todos
ellos facilitarán además su posible reciclaje. No importa que el profesional
haya trabajado en una empresa de ferrocarriles y desee postular a una vacante
en una cadena hotelera o viceversa. En ambos casos todos los conocimientos
le serán de utilidad. Sin embargo tendrá que preocuparse de la
especialización. Dado que las Relaciones Públicas pueden aplicarse a
actividades muy distintas, el profesional necesitará poseer conocimientos
específicos del sector en el que trabaje. Así, ser encargado de las Relaciones
Públicas de una ONG, con acciones humanitarias en el tercer mundo y
respuestas inmediatas frente a catástrofes, requerirá conocimientos totalmente
distintos que si se trata de una importante bodega. El Relaciones Públicas
tiene el deber y la necesidad de convertirse en lo más parecido a un experto en
la actividad a la que se dedique la organización. Sólo así, su trabajo será
realmente profesional y podrá cumplir las expectativas de la dirección. Es por
eso que cuando una empresa busca cubrir un puesto de estas características
suele valorar mucho la experiencia previa en el sector y los conocimientos
que se posean sobre él.

(Beatriz de Orleans, “El arte de hacer Relaciones Públicas”)

131
Comentario léxico:
licenciado, m человек, получивший высшее образование
máster, m магистратура
posgrado, m аспирантура
hacer gala de хвалиться, хвастаться чем-либо
interlocutor, m собеседник
reciclaje, m переподготовка
ONG, f НПО

Ejercicios léxicos:

I. Busquen equivalentes rusos de las siguientes palabras y expresiones


españolas:
tener a la vida por maestra; cualidades y aptitudes; ser de gran utilidad;
ejercer las Relaciones Públicas; proceder de especialidades muy distintas;
impartir las Relaciones Públicas; cursos a distancia y on line; acceder a la
profesión; cursar máster o título de posgrado; estar familiarizado con las
estadísticas a todos los niveles; toma de decisiones; lograr un mejor
entendimiento entre empleados y y mandos superiores; selección de personal;
reunir características para desenvolverse en determinado cargo; planificar y
organizar la jornada; poseer una impecable capacidad de expresión oral y
escrita.

II. Busquen equivalente españoles de las siguientes palabras y expresiones


rusas:
иметь высшее образование; поддерживать контакты с журналистами;
тесно сотрудничать; вести себя тактично; средства массовой информа-
ции; помогать в общении и облегчать взаимопонимание; не обмануть
ожидания дирекции; ценить предыдущий опыт; основная задача;
отношения между начальством и починенными; управление персоналом.

III. Contesten a las siguientes preguntas:


1. ¿Cómo está organizada la formación académica de Relaciones Públicas
en Rusia? ¿Y en el resto del mundo?
2. ¿Qué características debe reunir un buen Relaciones Públicas?
3. ¿Qué conocimientos necesita el Relaciones Públicas para poder trabajar
en el mundo empresarial?

132
IV. Hagan anotación del texto siguiente:

От дефицита общения люди бегут в социальные сети –


и там осознают, что они очень одиноки

Андрею на днях исполнилось 28 лет. На день рождения к нему


пришли около 50 человек: бывшие однокурсники, друзья детства, колле-
ги. Андрей — удачливый банковский служащий, ему даже в кризис под-
няли зарплату. У него много знакомых, почти каждую пятницу он ходит
в один из столичных пабов, где официантки, уже не уточняя, приносят
любимые блюда. В «Одноклассниках» у него почти полтысячи друзей, в
«Контакте» — 650, в Facebook — за восемь сотен. Сам Андрей говорит,
что жизнь у него удалась. Есть только одна проблема: он «очень-очень-
очень одинок». И таких много: по всему миру социологи и психологи
сегодня изучают феномен так называемого одинокого общества. В век
глобализации и информационных технологий все больше людей чувст-
вуют себя одинокими, и ученые пока не понимают, как с этим бороться.
По данным исследователей из американского Университета Дьюка, с
1985 по 2004 год утроилось число американцев, которые утверждают,
что у них нет друзей.
В Европе, по данным организации European Community Household
Panel, которая занимается исследованием домохозяйств, одиночек с ка-
ждым годом тоже становится больше. Растет число испытывающих де-
фицит общения в Латинской Америке. То же самое и в России. На сай-
тах «Одноклассники», Facebook и MySpace собираются миллионы лю-
дей, и, кажется, все они знакомы между собой. У каждого найдутся зна-
комые из школы, института, с двух-трех прежних работ, из соседнего
города и несколько из-за границы. Но психолог из Чикагского универси-
тета Джон Качоппо уверен, что виртуальные связи только усугубляют
ощущение одиночества. Когда социальные сети появлялись, все ожида-
ли бума живого общения — мол, сейчас все захотят встречаться с подза-
бытыми знакомыми, начнут налаживать отношения и вообще станут го-
раздо более открытыми и приветливыми. Поначалу так и было: люди
находили друг друга в сети, с радостью встречались в каком-нибудь рес-
торане, обменивались телефонами и даже несколько раз потом созвани-
вались. Потом все поняли, что в интернете общаться гораздо удобнее, и
сайт стали предпочитать телефону даже те, кто раньше ежедневно общал-
ся. «Мне даже мама спокойной ночи в “Одноклассниках” желает», —
смеется Андрей. Основатель «Одноклассников» так объясняет популяр-
ность виртуального общения: жизнь все более и более динамична, люди
тратят больше времени на работу, на заботу о себе, стремятся к индиви-
дуализму. Современное общество это поощряет. И общение в Сети ста-

133
новится суррогатом отношений, заменяет реальное общение, на которое
уже не хватает времени. В своей книге «Одиночество: человеческая
природа и потребность социального взаимодействия» Джон Качоппо
пишет, что с каждым годом людям все труднее налаживать социальные
связи. Население во всем мире становится все более мобильным, моло-
дежь уезжает учиться в другие города и страны, те, кто постарше, ищут
выгодную и интересную работу. Социальные же сети не только дают
возможность общаться, но и заставляют человека сравнивать себя с окру-
жающими гораздо чаще, чем он это делал раньше. Наблюдая, чего доби-
лись их сверстники, люди начинают ощущать никчемность и ущерб-
ность. И тогда появляется одиночество. Особенно сильно оно в среде,
для которой социальное взаимодействие — норма. Именно поэтому на
юге Европы, например, где еще сильны родственные связи между людь-
ми, чувствующих себя одинокими больше, чем на севере, где каждый
привык жить сам по себе, объясняет Качоппо. Точно так же оторванный
от дома и близких человек всегда острее ощущает одиночество в Новый
год, когда все вокруг отмечают праздник в окружении семьи или друзей.
Социальные сети могут дать человеку ложное ощущение включенности
в общение, которое, в конечном счете, лишь обострит одиночество. Для
тех, кто не обделен общением и любовью близких в повседневной жиз-
ни, социальные сети могут быть неплохим способом провести время. Но
для тех, кто одинок, повышение статуса в Facebook не более чем напо-
минание о том, как хорошо другим, тем, кто может дружить и развле-
каться по-настоящему. По словам частного психолога Игоря Денисова,
глобальное одиночество связано с очень серьезным изменением общест-
ва. При нынешних темпах жизни человек просто не успевает пройти все
этапы социализации. Для того чтобы общаться, нужно обладать опреде-
ленными психологическими характеристиками, объясняет Денисов, в
детей вкладывают массу информации, но при этом не учат налаживать
общение и психологически взрослеть. «Люди не успевают развиваться с
той скоростью, с какой развиваются информационные технологии», —
объясняет психолог.
Чувство одиночества теперь сильно зависит от возраста, считают
эксперты. Например, когда 22-летний юноша отправляет эсэмэску сво-
ему отцу, у него ощущение общения появляется, а у отца, как правило, —
нет. Студенту Высшей школы экономики, который скрывается в сети за
ником Sparrowson, как раз 22 года. Он называет себя «маленьким со-
трудником в большой корпорации» и много времени проводит в Интер-
нете, в том числе в ЖЖ-сообществе для одиноких ru_single. Студент со-
гласен, что социальные сети накладывают свой отпечаток на общение
людей: люди в них добровольно, прямо или косвенно, предоставляют
много информации о себе. Ее не нужно получать в процессе общения,

134
как это происходит при знакомствах в реальности. Порой даже не кон-
тактируя с человеком вживую, можно узнать о нем что-то такое, что
отобьет всякое желание с ним знакомиться, и наоборот. Владислав Бор-
щев, модератор ru_single, говорит, что при всех минусах виртуального
общения Интернет все же помогает: «Жизнь прекрасна, когда тебе есть с
кем поделиться своим настроением, даже если оно не всегда хорошее».
Основатель «Одноклассников» считает, что на самом деле с появлением
Интернета люди стали общаться чаще, но гораздо более поверхностно. В
социальных сетях у людей накапливается огромное число знакомых, все
со всеми общаются, но близко ни с кем не сходятся. У одиночества и со-
циальных сетей один и тот же источник — это ритм жизни, технический
прогресс и индивидуализм. То есть чем больше ты общаешься в Интер-
нете, тем сильнее твое одиночество. И наоборот: от одиночества люди
бегут в социальные сети. Замкнутый круг.

V. Hagan la traducción bilateral:

Entrevista a Don José Carlos Pérez Herrera


Experto en Relaciones Públicas, Imagen y Protocolo

José Carlos Pérez es un observador de la realidad y a través de los cursos y


talleres que suele impartir procura acercar al público los buenos usos, modos
y costumbres. «Hay que recuperar el saber estar y el buen hacer en nuestro
medio socio-laboral», asegura este consultor-asesor en temas relacionados
con la imagen, relaciones públicas y protocolo

Вопрос 1: Какое определение понятию «протокол» Вы бы дали? Что это


в большей степени: искусство или наука?

Ответ: Es la disciplina que, aunando modernidad, tradición, costumbres y


organización, reúne todos los elementos para que un acto tenga la plasmación
estética lo más lograda posible. Es todo un arte porque requiere mucha
destreza, disciplina, diplomacia, saber estar, saber actuar y saber observar y
estar atento a todas las relaciones interpersonales que se mueven en el medio.

Вопрос 2: Можно ли поставить знак равенства между понятиями


«протокол» и «социальная модель поведения»? В какой мере протокол
охватывает нормы поведения в обшестве?

Ответ: Hoy hay que tener un talante flexible y abierto para que la
interrelación en los eventos sea lo más cordial, abierta y cercana al público
que lo observa. No cabe duda de que el protocolo crea jerarquía, pero hay que

135
respetar las formas en una organización. Puede parecer que crea situaciones
muy rígidas pero siempre se procura que tenga una apertura.

Вопрос 3: Как Вы полагаете, профессия специалиста службы протокола


(el protocolo como profesión) уже получила соответствующее общест-
венное признание?

Ответ: A pesar de los esfuerzos que se han hecho, en Canarias todavía


existen muchas instituciones y autoridades que siguen manifestándose como
antiprotocolarios. Hoy por hoy es imprescindible conocer la estructura
organizativa de los actos y el papel que ocupa el protocolo en los mismos.

Вопрос 4: Не так давно Вы читали курс лекций на тему «Протокол и


СМИ». Как же связаны эти дисциплины?

Ответ: Están intercomunicadas. La comunicación ayuda a que el ciudadano


tenga conciencia de la plasmación de los actos. Hay que hacer un esfuerzo por
tener una comunicación con la ciudadanía. Hay una moderación en las
maneras y formas, pero queda mucho por mejorar en lo que es el diálogo, la
vestimenta, el discurso, en su capacidad de socializarse con el pueblo.

Вопрос 5: Какой совет Вы могли бы дать политикам, относящимся к


журналистам как к врагам? И каковы основные слабые места политиков,
тщательно следящих за своим имиджем?

Ответ: Que mantenga una relación de cordialidad y transparencia. Debe


haber un diálogo que pondere la realidad de los hechos. Reitero que hay
mucho por mejorar desde lo que es su talante como político hasta profundizar
en su capacidad de liderazgo, convicción, oratoria y mensaje. Apuntaría a
todos a un curso de asesoría e imagen.

Вопрос 6: Как Вы оцениваете нынешнюю манеру политиков говорить и


одеваться? Кто из политиков, на Ваш взгляд, лучше всех выражает свои
мысли и следит за своим имиджем?

Ответ: Un 6, un aprobado por los pelos. Hay políticos que manifiestan


capacidad de comunicación como líderes: José Antonio Perera y Francisco
Santiago. Emanan cercanía al ciudadano, aunque ayudaría, y es un consejo, a
modular el tono de voz del alcalde de Telde.

Вопрос 7: Политическая напряжённость в последние годы изменила


общественную жизнь в упомянутом Вами городе. Что может привнести
служба протокола, чтобы вернуть равновесие обществу?

136
Ответ: Puede aportar un canal de diálogo, sociabilidad, de respeto y escucha
a los demás, de enlazar buenas vías de diálogo con los distintos sectores
económicos y sociales del municipio. Es una tarea ardua que requiere mucha
habilidad y observación.

VI. Discutan los temas siguientes y escriban el ensayo sobre uno de


ellos:
1) Un sociólogo norteamericano dijo hace más de treinta años que la
propaganda era una formidable vendedora de sueños, pero resulta que yo no
quiero que me vendan sueños ajenos, si no sencillamente que se cumplan los
míos. (Mario Benedetti)
2) En semejante mundo en el que todo se cuenta, el arma más fácilmente
accesible y a la vez más mortal es la divulgación (Milan Kundera)
3) La velocidad es la forma de éxtasis que la revolución técnica ha brindado al
hombre (Milan Kundera)

Lección 13. Altas tecnologías y la sociedad moderna

Texto 1. Cibercontrol: Socorro, mi padre me espía

Asustados ante las nuevas tecnologías los padres usan cada vez más
aparatos para controlar a sus hijos. Empiezan ojeando a escondidas los SMS y
terminan comprando en Internet kits tecnológicos para espiar llamadas
telefónicas, correos electrónicos, chats y desplazamientos. Ciertos padres en
la era de Facebook, asustados por el lado oscuro de la Red, inquietos por los
hechos de las páginas de sucesos y presos del sentimiento de culpa por no
estar presentes en la vida de los niños y por el fundado temor de que tomen
drogas, se vuelven improvisados James Bond. Intentan descubrir lo que
cuentan sus hijos en su second life digital en Internet, así como saber en todo
momento qué hacen, con quién están y, sobre todo, dónde.
Comportamiento comprensible, pero que, como advierten los
psicólogos, también conlleva riesgos. Se descubre, y la mayoría de los casos
demasiado tarde, que no se ha logrado cumplir el cometido de progenitor. No
existe el kit de la existencia serena; para percatarse del escaso rendimiento
escolar, de comportamientos apáticos o violentos, de perturbaciones del sueño
y de malas compañías basta con estar presentes en la vida de los hijos. Es
cierto que espiar sus comportamientos evita el esfuerzo de comprenderlos y
calma la angustia y los sentimientos de culpa, pero luego, cuando se descubre
lo que no se quiere saber, es peor. Porque si el hijo se da cuenta de que lo
están espiando, pierde la confianza en sus padres.

137
No obstante, a costa de la intimidad y de la confianza familiar, las
tecnologías que permiten indagar en la vida de los hijos están teniendo mucho
éxito. Ya ha obtenido gran resonancia la noticia del SMS que avisará a los
padres de las faltas a clase, pero aun no ha merecido la debida atención
proyectos como Virtual Parent (www.virtualparent.eu), un software pionero
en el control parental del Live Messenger, el sistema de mensajería
instantánea más utilizado por los jóvenes de todo el mundo. Los padres
pueden enterarse, incluso desde la oficina, de todo lo que teclean sus hijos
cuando charlan on-line. En el caso de mensajes con contenido “sospechoso”,
Virtual Parent permite seguir la pista del remitente y comprobar si se ha
valido de algún servidor especial para permanecer en el anonimato.
En España, según la asociación Protégeles.com, un 44 por ciento de
menores se ha sentido acosado alguna vez en la Red. Especialmente grave es
el acoso sexual; por eso los expertos consultedos señalan la necesidad de
instrumentos que ayuden a salvar el abismo entre padres e hijos provocado
por Internet.
No es sólo el ordenador lo que muchos padres quieren tener bajo
control. También está el móvil. El telemothering (la telematernidad), término
acuñado por los psicólogos para denominar la tendencia a controlar
telefónicamente a los hijos 24 horas al día, es un problema que se ha
extendido entre los progenitores. La idoneidad sobre el uso de móviles entre
los niños no parece haber entrado en las preocupaciones de las
administraciones españolas, a diferencia de lo que ocurre en los países de
entorno. En Fracia, el Gobierno ya prepara una ley para proibir la publicidad
de móviles dirigida a menores de 12 años, así como la venta de aparatos
diseñados para niños de seis años o menos. En Finlandia y en el Reino Unido,
por su parte, la Administración recomienda expresamente que los niños no
tengan acceso a la telefonía móvil. En España, mientras tanto, donde estamos
muy lejos de una mínima regulación sobre el uso de móviles por menores, se
comercializan incluso móviles diseñados para niños.
En todo caso, lo que a los padres les puede parecer un instrumento
para su tranquilidad durante los años de la enseñanza primaria y secundaria,
cuando los hijos crecen se convierte en el enemigo número uno de papá y
mamá. Pero, ¿qué es lo que escriben los hijos en SMS? No es casual que dos
de los programas informáticos más descargados en el mundo sirvan para
espiar móviles.
El primero es de origen tailandés y se llama Flexispy. Permite
escuchar en remoto todas las conversaciones y leer todos los mensajes que se
reciben o envían. Está también el programa Radar, que en Estados Unidos va
teniendo mucho éxito. Se instala en el móvil se crea luego una cuenta en el
sitio Mymobilewatchdog.com (que quiere decir “mi perro guardián del
móvil”). Una vez registrado, el sistema se sincroniza con el teléfono

138
controlado y manda a un número predeterminado la grabación de cada
llamada y una copia de todos los mensajes y fotos enviados o recibidos.
A quienes les preocupa dónde está y qué hace el hijo el sábado por la
noche, se les ofrece el sitio “gps tracking”, donde se encuentran centenares de
tiendas on-line que ofrecen kits para instalar en el coche y controlar dónde
están y a qué velocidad van los jóvenes antes y después de la discoteca. El
mercado de estos aparatos, según la firma de investigaciones Juniper
Research, alcanzará los 3.300 millones de dólares en el año 2012.
Entre los resultados del motor de búsqueda destaca la empresa
Ubisafe, que ofrece una cajita que cabe en la palma de la mano (también en el
salpicadero de un coche o en la mochila de un hijo) y que entrega un receptor
GPS, como el de los navegadores por satélite, y un transmisor a través de red
celular. El Ubisafe transmite al móvil de papá a qué velocidad va el coche, los
frenazos imprevistos, el recorrido y la posición geográfica exacta. Es posible
establecer una cerca virtual y ser informado (por SMS) si el controlado
traspasa los limites.
Entre las últimas novedades en este campo está el reloj Num8 de venta
en Gran Bretaña y por Internet, fabricado por la empresa británica Lok8u (“te
localizo”). Cuesta 148 euros y está pensado para los niños. Gracias al
dispositivo de satélite integrado, los padres pueden ver en una web la posición
exacta de su hijo con un margen de error de tres metros. Si el niño se quita el
reloj o alguien se lo arranca, los padres son advertidos con un sms o un correo
electrónico.
También Ford ha estudiado un remedio para la angustia por los
peligros viarios: ha diseñado un nuevo modelo de Focus para padres
preocupados. Se venderá con una llave para papá (que permite utilizar al
máximo todas las funciones del automóvil) y una llave especial y
programable llamada Mykey. Cuando el hijo la introduce en el coche, limita
el volumen del estéreo al 44 por ciento de su potencia; el equipo de alta
fidelidad no se enciende si los pasajeros no se han abrochado el citurón de
seguridad; y más importante todavía, el coche no podrá superar los cien
kilómetros por hora. Padre prevenido vale por dos.

Comentario léxico:

progenitor, m отец, один из родителей


percatarse de додуматься, догадаться
Indagar обследовать, расследовать, расспрашивать
teclear набирать текст на клавиатуре (teclado, m)
acoso, m (acosar) преследование (преследовать)
abismo, m прям., перен. пропасть, бездна

139
idoneidad, f способность, склонность
fidelidad, f верность, преданность, точность,
надежность
prevenido, part. осторожный, осмотрительный,
благоразумный

Ejercicios léxicos

I. Busquen equivalentes rusos de las siguientes palabras y expresiones


españolas:

conllevar riesgos; espiar los comportamientos de los hijos; a costa de; merecer
la debida atención; sistema de mensajería instantánea; teclear; permanecer en
el anonimato; sentirse acosado; tener bajo control; acuñar el término;
controlar telefónicamente; a diferencia de; países de entorno; prohibir la
publicidad de los móviles dirigida a menores de 12 años; venta de aparatos;
tener acceso a la telefonía móvil; comercializar; navegadores por satélite.

II. Busquen equivalentes españoles de las siguientes palabras y


expresiones rusas:

«темная сторона» Сети; превратиться в импровизированного Джеймса


Бонда; принимать участие в жизни ребенка; потерять доверие к своим
родителям; электронная почта; написать (набрать на клавиатуре) сооб-
щение; воспользоваться специальным сервером; контролировать ребенка
24 часа в сутки; интернет-магазины, работающие в режиме реального
времени; передавать на номер мобильного телефона родителей инфор-
мацию о точном местоположении ребенка; находиться под контролем;
новинка; спутниковый навигатор.

III. Contesten a las siguientes preguntas:

1. ¿Por qué ciertos padres se vuelven improvisados James Bond al querer


saber lo que hacen sus hijos?
2. ¿Qué tecnologías hay para controlar y hasta espiar a los hijos? ¿Y a
otras personas? Hable del espionaje: en qué esferas se usa, con qué fin,
qué métodos conoce usted.
3. ¿Para qué sirve el sistema de mensajería instantáea?
4. ¿Es indispensable el móvil para los niños?
5. Hable del papel de las altas tecnologías en nuestra vida.

140
IV. Lean, traduzcan y den sus comentarios al respecto:

a) EE.UU. podría perder su posición dominante en altas tecnologías

“Los empleadores norteamericanos se ven obligados a buscar en el


extranjero, porque están faltos de mano de obra cualificada en tecnologías en
EEUU", declaró Graig Barrett, presidente de Intel Corporation, una de las
sociedades fundadoras del grupo de expertos sobre el futuro de la innovación
americana. Es que las exportaciones norteamericanas internacionales de alta
tecnología se redujeron hasta un 18%, según un estudio realizado por un
grupo de expertos que estima que esta reducción podría presagiar el abandono
de la posición dominante en materia de ciencia y tecnología por parte de
Estados Unidos.
"Si la tendencia continúa, las nuevas tecnologías y una constelación de
industrias derivadas se desarrollará cada vez más en el extranjero", añadió
Barrett. Según el estudio, mientras que las exportaciones globales de alta
tecnología estadounidenses bajan, China, Corea del Sur y otros países
asiáticos ven a las suyas reforzarse de un 7% en 1980 a un 25% en 2001. Los
signos de declive se observan también en la disminución del crecimiento de
las investigaciones técnicas que bajo financiación pública se encuentran
estancadas en la investigación básica, destaca el informe que encuentra la
explicación al problema en el poco interés manifestado por los jóvenes en los
estudios de ciencias o ingenierías. Las inscripciones en los sectores de
ciencias o ingenierías de las universidades norteamericanas cayeron un 10%
entre 1994 y 2001, pero aumentaron 25% en el caso de los estudiantes
extranjeros. En 2000, las universidades asiáticas entregaron 1,2 millones de
diplomas en estos sectores, y las universidades europeas 850 mil. El mismo
año, las universidades estadounidenses sólo facilitaron alrededor de 500 mil
diplomas en estudios tecnológicos. (EL País, 28-11-2009).

b) La inteligencia colectiva se pone al servicio de la ciencia a través de Internet

La Universidad de Washington invita a los internautas a resolver


rompecabezas para contribuir a comprender las proteínas y ayudar a salvar
vidas.
Participar activamente en la lucha contra el cáncer, el sida y otras
enfermedades graves, ya es posible sin salir de casa, sin tener conocimientos
específicos y sin proporcionar contribuciones económicas. Tan sólo hay que
convertir el propio ordenador en un nudo bioinformático doméstico. Dicho así
parece complicado, pero en la realidad es un juego, gracias al proyecto Foldit,
una iniciativa del Departamento de Bioquímica de la Universidad de
Washington, en Seattle. Foldit estudia cómo se autoensamblan las proteínas,

141
una de las claves de la biofísica molecular moderna. Su objetivo, predecir la
estructura tridimensional de las proteínas (estructura terciaria), a partir de su
secuencia de aminoácidos (estructura primaria), resulta de gran importancia
en medicina (por ejemplo, en el diseño de fármacos o para comprender
enfermedades como el Alzheimer) y biotecnología (por ejemplo, en el diseño
de nuevas enzimas). Foldit, que suma ya más de 50.000 participantes, ha sido
recibido con entusiasmo en la comunidad científica.
El proyecto, que aprovecha el concepto de inteligencia compartida
característico de las redes colaborativas online, tiene sus raíces en el programa
Folding@home, concebido en 1999, por el profesor Vijay Pande de la
Universidad de Stanford, que sigue funcionando a todo ritmo desde entonces.
Como en el caso de SETI@home de la Universidad de Berkeley -con cuatro
millones de colaboradores- Folding funciona utilizando los tiempos muertos
del procesador de los ordenadores de los voluntarios, sólo que en vez de
buscar vida extraterrestre, busca remedios para enfermedades, realizando
cálculos de proteínas. Cuando termina el cálculo de una determinada proteína,
el programa se pone en contacto con el servidor central para enviarle los
resultados obtenidos y recibir otro encargo.
Para aumentar la implicación del colaborador remoto, el programa le
permite conocer varios datos acerca del proyecto en que está ayudando, como
el nombre de la proteína, el número de proteínas que ha calculado su
ordenador y el estadio en qué se encuentra el trabajo.

R. Bosco / S. Caldana (El País. 08/01/2009)

Comentario léxico

extraterrestre, adj. внеземной


resolver rompecabezas разгадывать головоломки
contribuir a внести вклад, способствовать
sida, m СПИД, вирус иммунодефицита

V. Expliquen el significado de los siguientes términos y


expresiones:
internauta; convertir el propio ordenador en un nudo bioinformático
doméstico; comunidad científica; tiempos muertos del procesador de los
ordenadores; voluntario; vida extraterrestre.

142
VI. Hagan anotación del artículo que viene a continuación:

Некоторые сведения о развитии рынка сотовой связи России


Последнее десятилетие характеризуется стремительным разви-
тием телекоммуникационных и информационных технологий. Основу
данного развития составила «тотальная» цифровизация (digitalización, f)
и невиданный доселе рост пропускной способности (capacidad, f) телеком-
муникационных сетей, что ведет в результате к конвергенции голоса и
данных. На основе возникающих конвергентных сетей становится воз-
можным объединить передачу и обработку различных видов информа-
ции (голос, видео, данные, телевидение) в единый мультимедийный
комплекс.
Конвергенция различных видов информации предполагает ее
передачу и обработку в единой физической среде, в том числе и с
использованием радиотехнологий. В настоящее время в этой области
появились решения, позволяющие на основе одной сети предоставить
все существующие на сегодня телекоммуникационные сервисы, а также
создавать практически неограниченное количество новых сервисов.
В результате становится возможным создание радиосегмента единого
информационного пространства и доступ к нему пользователей при
помощи одного абонентского терминала, который обеспечит доставку
им любого вида услуг.
Наиболее эффективно возможности новых радиотехнологий в
мире используются при создании и развитии сетей сотовой подвижной
(móvil) связи. Внедрение сетей сотовой подвижной связи третьего
поколения, к которому приступили в настоящее время, призвано обеспе-
чить передачу информации со скоростью 2 Мбит/сек. Но имеются
разработки, значительно превосходящие этот показатель.
Мировая практика выделила два приоритетных направления
развития сетей подвижной сотовой связи третьего поколения, одно из
которых основано на разработках европейских производителей
радиотехнологии множественного доступа с кодовым разделением
(codificación, f) каналов W-CDMA, другое представляет разработки
американских производителей радиотехнололгии множественного
доступа с кодовым разделением каналов cdma 2000. Сравнительный
анализ этих технологий и возможностей их применения в России не
исключает их равноправного присутствия на рынке сотовой связи, но в
то же время позволяет сделать вывод о том, что технология cdma 2000
обладает рядом преимуществ.
Таким образом, высокие темпы практического освоения новых
скоростей передачи информации в сетях радиотелефонной связи
технологии cdma 2000, высокая экономическая эффективность их

143
внедрения, наличие российских научных и технических разработок в
данной области могли бы обеспечить им широкие перспективы приме-
нений в информационном пространстве России. Безусловно, что
технологические возможности сетей данной технологи позволили бы
им занять приоритетное положение в вопросах обеспечения нацио-
нальной безопасности, чтобы в конечном итоге обеспечить лидирующие
позиции государства и общества в будущем.
(www.cdma.ru)

VII. Hagan la traducción bilateral:

El inventor del e-mail Ray Tomlinson tiene 68 años y es ingeniero eléctrico.


En 1971 envió el primer correo electrónico, utilizando el signo @. Es
primero Príncipe de Asturias de Investigación Científica y Técnica 2009.
(adoptado de XLSemanal, ABC, 25-10-2009)
Вопрос 1: Наверняка Вы никогда не платите за обслуживание Вашей
электронной почты?
Ответ: Así es, nunca en mi vida he pagado por e-mail.
Вопрос 2: Что заставило Вас искать новый способ передачи сообщений с
одного компьютера на другой?
Ответ: En 1967 entré en BBN (una empresa clave en el desarrollo de
Arpanet, red que unía diferentes organismos de EEUU, y de su heredera,
Internet). Arpanet estaba creciendo, cada vez tenía más usuarios. Pensé que
les gustaría disponer de una forma de comunicarse entre sí.
Вопрос 3: Как же появился тот первый e-mail?
Ответ: Yo trabajaba en un cuarto con dos ordenadores conectados a la red,
uno junto al otro. Enviaba un correo desde uno, giraba la silla y veía si llegaba
al otro. Tras unos cuantos fallos, uno de los mensajes alcanzó su destino. No
recuerdo, qué ponía. Tan pronto me cercioré de que funcionaba, mi siguiente
mensaje se lo dirigí a mis colegas, describiendo cómo enviar mensajes a los
demás insertando el signo @ entre el nombre clave del usuario y el
identificador de su ordenador.
Вопрос 4: Почему Вы выбрали именно @ (собака – arroba), а не какой-
либо другой знак?
Ответ: Buscaba una caracter (печатный знак) que no apareciera en el
lenguaje de las computadoras. Esto eliminaba todas las letras y los dígitos, así
como signos de puntuación, paréntesis y demás. De los que me quedaban, @

144
se me antojó la elección obvia. En inglés es el símbolo de la palabra at, que
indica posición. Me pareció adecuado para señalar que el usuario de un
ordenador podía acceder at (a) otro terminal.
Вопрос 5: Расскажите, каким было самое первое програмное
обеспечение?
Ответ: El programa se llamaba SNDMGS, que era el nombre de software
con el que empecé. La nueva versión conservó el nombre, aunque se
diferenciara del otro en que podía enviar mensajes a través de la red y no sólo
a los usuarios un mismo servidor. Uno de mis colegas me dijo que le parecía
una idea estupenda y bromeó diciendo que no debería perder mucho tiempo
con aquello.
Вопрос 6: А как отреагировало руководство компании на Ваше
изобретение? Кто-нибудь Вас поздравил?
Ответ: No recuerdo que mi jefe hiciera comentario alguno al respecto. Creo
que BBN (donde sigue trabajando) me aprecia más por otros aspectos de mi
labor que por haber creado el e-mail.
Вопрос 7: Изменилась ли Ваша жизнь с того дня?
Ответ: No puedo responder a esta pregunta, ya que no existe un mundo
donde no se haya inventado el e-mail para comparar. La mayor diferencia, me
temo, es que ahora respondo, de vez en cuando, a preguntas como suyas, lo
que no ocurriría de no haberlo inventado.
Вопрос 8: Вы хотя бы раз пожалели о том, что не запатентовали свое
открытие?
Ответ: Nunca. No me pareció que la idea fuera para tanto. Por aquel
entonces era algo muy limitado y lo siguió siendo hasta los años 90.
Вопрос 9: А как Вы отнеслись к тому, что в 90-е годы началась
универсализация e-mail?
Ответ: En 1993, la gente comenzó a preguntarme por el origen del invento.
Me di cuenta de que aquel programa de envío de mensajes para Arpanet era la
raíz de todo.
Вопрос 10: Есть ли что-то в Вашем открытии, чем Вы особенно
гордитесь?
Ответ: Sí, que se haya convertido en una de las mejores formas formas de
que las personas que comparten objetivos o luchas puedan comunicarse y
ayudarse mutuamente.
Вопрос 11: Получали ли Вы когда-нибудь письма с благодарностью за
Ваше открытие?

145
Ответ: Uno que recibí de una mujer, meses después de que me entrevistara
para un boletín. El asunto decía: “gracias, gracias, gracias”. Su cuñado sufría
una rara enfermedad y, gracias a un grupo de intercambio de correos, había
conectado con varias personas con parientes que sufrían de la misma dolencia.
El grupo le ofreció apoyo, sugerencias muy útiles y el sentimiento de que ella
y su hermana no estaban solas.
Вопрос 12: Как часто Вы пользуетесь электронной почтой?
Ответ: Envío entre diez y veinte correos al día y recibo muchos más.

VIII. Discutan los temas siguientes y escriban el ensayo sobre


uno de ellos:

1) La televisión ha hecho mucho por la psiquiatría: no sólo ha


difundido su existencia, sino que ha contribuido a hacerla necesaria (Alfred
Hitchcock).
2) La velocidad es la forma de éxtasis que la revolución técnica ha
brindado al hombre. (Milan Kundera).
3) La política ha dejado de ser una política de ideales para convertirse
en una política de programas.( Enrique Tierno Galván).

146
Apéndice 1
Vocabulario temático

Constitución. Valores de la democracia

aprobación (f) – одобрение, принятие


aprobar algo (adoptar algo/ ratificar algo/ sancionar algo) – принять,
утвердить что-либо
aprobar la ley – принять закон
someter a la aprobación (de la Cámara de Diputados) – представить на
одобрение (в Палату депутатов)
asamblea (f) – ассамблея, собрание
celebrar la ~ – проводить собрание
~ constituyente – учредительное собрание
~ legislativa – законодательное собрание
acción (f) – действие; иск (юр.)
actividad (f) – деятельность
controlar la ~ – контролировать деятельность
coordinar la ~ – осуществлять координацию деятельности
desarrollar la ~ – развивать (развернуть) деятельность
desempeñar la ~ – заниматься какой-либо деятельностью
~ administradora – административная деятельность
~ estatal – государственная ~
~ política – политическая ~
~ pública – общественная ~
~ social – социальная ~
acuerdo (m) – решение, постановление, договор
ratificar los acuerdos – утверждать решения
suspension del ~ – приостановление действия постановления
~ presidencial – решение (постановление) президента
autoridad (f) – 1) власть, право, полномочие
2) уважение, престиж, авторитет
3) орган власти
4) pl: власти, представители власти
autoridad(es) local(es) – местные власти, власти на местах
autoridad suprema – верховная власть
abuso de autoridad – злоупотребление властью
disfrutar (gozar) de autoridad – пользоваться авторитетом, уважением
cámara (f) – палата
abrir la ~ – открыть сессию палаты
cerrar (clausurar) la ~ – закрыть сессию палаты
disolver la ~ – распускать палату

147
~ alta – верхняя палата
~ baja – нижняя палата
~ legislativa – законодательная палата
~ de representantes – палата представителей
~ de senadores = Senado (m) – сенат
~ de diputados = Congreso (m) de Diputados – палата депутатов
reunirse ordinariamente – собираться на очередные сессии
competencia (f) – компетенция, правомочность
actuar dentro de los límites de su ~ – действовать в пределах своей
компетенции
condición (f) – условие; положение, состояние; статус
~ de diputado – статус депутата
~ jurídica – юридический статус
~ política – политический статус
~ social – социальное (общественное) положение
congreso (m) – конгресс, съезд
convocar el ~ – созывать конгресс
funcionar – работать (о конгрессе, съезде)
facultades del ~ – полномочия конгресса
resoluciones del ~ – решения конгресса
con aprobación del ~ – с одобрения конгресса
consejo (m) – совет
asistir al ~ – присутствовать на заседаниях совета
constituir el ~ – учреждать, созывать совет
convocar el ~ – созывать совет
presidir el ~ – председательствовать на заседаниях совета
a propuesta del ~ – по предложению совета
~ de ministros – совет министров
~ Europeo – Европейский совет
constituir algo – учреждать что-либо
сonstitución (f) – конституция, основной закон
cumplir (observar) la ~ – соблюдать конституцию
defender la ~ – защищать конституцию
derogar la ~ – отменить конституцию
la ~ entra en vigor ~ – ~ вступает в силу
violar la ~ – нарушить конституцию
violación de la ~ – нарушение конституции
conforme a la ~ – согласно конституции
enmienda a la ~ – поправка к конституции
consenso (m) – согласие, одобрение, разрешение, консенсус
circunscripción (f) electoral – избирательный округ
Cortes (f, pl) Generales – кортесы, испанский парламент

148
convocar las ~ – созывать кортесы
disolver las ~ – распускать кортесы
disolución de las ~ – роспуск кортесов
comunidad (f) Autónoma – автономное сообщество
diputado (m) – депутат
elegir a un ~ – выбирать депутата
revocar a un ~ – отзывать депутата
derecho (m) – право
~ de (al) voto, ~ al sufragio – право голоса
sufragio universal – всеобщее избирательное право
~ al trabajo- право на труд
~ al dascanso – право на отдых
~ a la instrucción – право на образование
~ de asilo – проаво убежища
~ internacional – международное право
~ civil – гражданское право
~ penal – уголовное право
~ consuetudinario – обычное право
~ del ciudadano, ciudadanía – права гражданства
~ canónico, ~ eclesiástico – каноническое право
~ procesal – процессуальное право
~ público – публичное право
ejercitar el ~ использовать право
tener ~ a – иметь право на
entrar en posesión de sus derechos – вступить в свои права
de ~ - по праву; правовой (прил.)
con pleno ~ – с полным правом
reclamar los ~s – предъявлять права
amparar los ~ – охранять права
ceder sus ~ s – уступать права
conceder un ~ – предоставить право
ejercer el ~ – осуществлять право
otorgar un ~ – предоставлять право
respetar un ~ – уважать право
violar un ~ – нарушать право
~s humanos – права человека
designar a alguien – назначить кого-либо
designación (f) de alguien – назначение кого-либо
estatuto (m) – устав, статут, положение
redactar el ~ – разработать статут
función (f) – функция, обязанность; должность
asumir una ~ – взять на себя функцию

149
asignar ~es a alguien – возлагать функции на кого-либо
atribuir una ~ – наделять функциями
poner fin a las ~es – прекратить выполнение функций
desempeñar ~ – выполнять функции
separar las ~es – разграничить функции
gobierno (m) – правительство
disolver el ~ – распустить ~
formar el ~ – сформировать ~
gozar de confianza – пользоваться доверием (о правительстве)
negar la confianza al ~ – отказать в доверии ~ (правительству)
presidir el ~ – председательствовать в ~
el Presidente del ~ – председатель ~
dimisión del ~ – отставка ~
~ provisional – временное ~
legalización (f) – легализация, узаконивание; удостоверение,
засвидетельствование (акта, подписи)
legalizar algo – легализовать, узаконить что-либо;
удостоверять, заверять что-либо
legislatura (f) – срок полномочий, период деятельности законодательно-
го органа; законодательные органы; сессия
ley (f) – закон
~ electoral – избирательный закон
~ de excepción (de emergencia) – чрезвычайный закон
~ natural – закон природы
~ adjetiva (procesal) – процессуальный закон
~ fundamental (constitucional) – основной закон, конституция
~ de bases – основной закон
abolir (derogar) la ~ – отменять закон
acatar (observer, respetar) la ~ – соблюдать закон
cumplir la ~ – выполнять закон
dictar (expedir) las ~s – издавать законы
enmendar la ~ – вносить поправки к закону
promulgar (proclamar) una ~ – обнародовать закон
refrendar (sancionar) una ~ – утверждать закон
violar (infringir, transgredir) una ~ – нарушать закон
fuera de la ~ (al margen de la ~) – вне закона
en virtud de la ~ — в силу закона
en nombre de la ~ — именем закона
~ marcial – ~ военного времени
~electoral – избирательный ~
decreto-~ – декрет-закон
proyecto (m) de ley – проект закона

150
elaborar (redactar) un ~ – разрабатывать проект закона
libertad (f) – свобода
libertades públicas – публичные свободы
monarquía (f) parlamentaria – парламентарная монархия
monarca (m, f) = soberano (m) – монарх
nombrarle a uno (como) presidente – назначить кого-либо председателем
(президентом)
nombramiento (m) – назначение
ordenamiento (m) – 1) распоряжение, указание;
2) постановление, закон;
3) порядок, распорядок
~ jurídico – правопорядок
poder (m) – власть
~ del Estado (estatal, institucional, público) – государственная власть
~ ejecutivo – исполнительная власть
~ legislativo – законодательная власть
~ judicial – судебная власть
~ constituyente – учредительная власть
~ supremo – верховная власть
subir al ~ – прийти к власти
estar en el ~ – находиться у власти
usurpar el ~ = tomar el ~ – незаконно захватить власть
ejercer el ~ – осуществлять власть
poderes (m, pl) – полномочия
poderes públicos – государственная власть,
ветви государственной власти
todos los poderes emanan de – вся власть исходит от …
potestad (f) – власть
ejercer la ~ – осуществлять власть
~ constituyente – учредительная власть
~ jurisdiccional – права судебных органов
patria ~ – родительские права
proponer (hacer) algo – предлагать (сделать) что-либо
propuesta (f) – предложение
presentar una ~ a alguien – представить предложение кому-либо
a propuesta de – по предложению кого-либо
sesión (f) – сессия, заседание
abrir la ~ – открыть ~
celebrar la ~ – проводить ~
concurrir a la ~ – прибыть на ~
convocar la ~ – созвать ~
levantar la ~ – закрыть ~

151
presidir la ~ – председательствовать на заседании
suspender la ~ – отложить ~
~ pública – открытое заседание
~ a puerta cerrada – заседание при закрытых дверях
~ solemne – торжественное заседание
~ ordinaria – очередная сессия
~ extraordinaria – внеочередная сессия
soberanía (f) – суверенитет
residir en el pueblo – принадлежать народу (о суверенитете)
violar la ~ – нарушить суверенитет
~ nacional – государственный суверенитет
soberano, adj. – суверенный
sufragar – голосовать
~ por el “no” – голосовать против
~ por el “sí” – голосовать за
~ los gastos – оплачивать расходы
sufragio, m – голосование
~ universal, libre, igual, directo y secreto – всеобщие, свободные,
равные, прямые выборы при тайном голосовании
términos (m, pl) – условия, положения
en los términos previstos en la Constitución (la ley, etc.) – в соответ-
ствии с положениями Конституции (закона и т.д.)
término, m = plazo, m – срок
elegir por un ~ de 5 años – избирать сроком на 5 лет
establecer el ~ (fijar el ~) – установить срок
prorrogar el ~ – продлить срок
tratado (m) – договор, соглашение
~ de la Unión Europea – Договор Европейского Союза

El sistema político de la Unión Europea

abarcar algo – охватывать, содержать что-либо


ámbito (m) = terreno (m) = esfera (f) = campo (m) = dominio (m) = órbita (f)
= área (f) = sector (m) – область, сфера, отрасль
asignar algo – определять, устанавливать что-либо
acervo (m) – совокупное имущество
~ común – неделимое имущество
~ cultural – культурное наследие
mantener el ~ – защищать имущество
afectar algo (dañar algo / perjudicar algo / causar daño / deterioro, detrimento) –
затрагивать, наносить ущерб, причинять вред чему-либо
armas (f, pl) – оружие, вооружение

152
acumular las armas – накапливать вооружение
almacenar las ~ – хранить (складировать) ~
desarrollar las ~ – развивать ~
fabricar (producir) las ~ – производить ~
la no proliferación de las ~ de exterminio masivo (en masa) – нерас-
пространение оружия массового уничтожения
armamento, m – вооружение
desarme, m – разоружение
reducción (f) de ~ s – сокращение воружения
armamentista (m) – сторонник гонки вооружения
carrera ~ = armamentismo (m) – гонка вооружений
ronda (vuelta) ~ – виток гонки вооружений
detener la carrera ~ – остановить гонку вооружений
impulsar (forzar, incrementar, acrecentar, aumentar) la carrera
armamentista – усиливать (форсировать) гонку вооружений
desarme (m) – разоружение
~ gradual (por etapas) – постепенное ~
~ general y completo – всеобщее и полное ~
~ nuclear – ядерное ~
rearme (m) – перевооружение
asilo (m) – убежище, приют
~ político – политическое убежище
derecho de ~ – право убежища
pedir ~ – просить убежище
dar (conceder) ~ – предоставить убежище
beneficio (m) – польза, выгода, зд.: блага
en ~ de – на благо, в интересах кого-либо или чего-либо
beneficiar algo – улучшать, совершенствовать
beneficiarse de (con, en) algo – извлекать пользу
Carta (f) de la ONU – Устав ООН
Estatuto(s), m, (pl) de una organización – устав организации
reglamento (m) = ordenanza (f) – устав (в армии)
reglas (f, pl) = reglamento (m) – устав, правила, распорядок
circulación (f) – передвижение
libre ~ – свободное перемещение
ciudadano (m) = el nacional de … – гражданин
ciudadanía (f) – гражданство, право гражданства
privar de la ~ – лишить прав гражданства
cohesión (f) – связь; сплочённость; единство
compatible, adj – совместимый
compartir algo con alguien – разделять что-либо с кем-либо
~ la función ejecutiva – разделять исполнительную функцию

153
comunitario – относящийся к Евросоюзу
política (f) comunitaria – политика Европейского Союза
con arreglo a algo – сообразно (согласно) с … ; в соответствии с … чем-л.
concernir a algo = referirse a algo = tocar algo – касаться чего-либо, затра-
гивать что-либо
concerniente – относящийся, касающийся чего-либо
conformidad (f) – сходство; соответствие
de ~ con = de acuerdo con /a/ = conforme a = con arreglo a – в соот-
ветствии с чем-либо, согласно чему-либо
cargo (m) – должность, пост, служба
desempeñar un ~ representativo – занимать представительный (по-
чётный) пост
encargarse de algo – брать на себя что-либо
cumbre (f) – встреча на высшем уровне, встреча в верхах, саммит
celebrar la ~ – провести встречу ~
~ Iberoamericana – Ибероамериканская ~
defensa (f) – оборона, защита
defender algo, a alguien – защищать, оборонять что-либо, кого-либо
proteger algo, a alguien – защищать, покровительствовать чему /
кому-либо,
defensor (m) – защитник
derecho (m) – право
asumir los ~ – принимать права
asumir las obligaciones – брать на себя обязанности
Ejecutivo (m) = Gobierno (m) – правительство
emitir algo – выпускать, пускать в обращение
~ la moneda nacional / única – выпускать национальную валюту /
единую валюту
~ el dictamen – высказать своё мнение, дать отзыв (заключение)
equilibrar algo – уравновешивать, приводить в равновесие
equilibrio (m) – равновесие
alterar el ~ – нарушать равновесие
equilibrado – уравновешенный
estipular algo – предусматривать (о договоре, законе)
estipulación (f) – 1) устный договор, устное соглашение
2) юр. статья, условие договора
encargarse de algo – брать на себя что-либо
gestión (f) – управление, руководство
gestionar la actividad de – руководить деятельностью
implicar a alguien en algo – вовлекать кого-либо во что-либо
estar implicado en algo – быть вовлечённым во что-либо
implícito, adj. – неявный

154
explícito, adj. – явный; ясный, точный
instituir algo – устанавливать, учреждать что-либо
institución (f) = instituto (m) = organismo (m) – организация, учреж-
дение
instituciones democráticas – демократические институты
~es políticas – политические институты
identidad (f) – идентичность
respetar la ~ de alguien – уважать личность кого-либо
a instancia de alguien – по настоянию, по просьбе кого-либо
intercambiar algo – обмениваться чем-либо
intercambio (m) de algo – обмен чем-либо
interpelación (f) parlamentaria – парламентский запрос
inmunidad (f) – иммунитет, неприкосновенность
gozar de ~ – пользоваться ~
~ parlamentaria – парламентская ~
integrarse en algo – соединяться, объединяться; присоединяться к чему-л.
~ en bloques – объединяться в блоки
integridad (f) – целостность
~ territorial – территориальная целостность
defender la ~ – охранять (защищать) ~
destruir ~ – нарушать неприкосновенность (целостность)
mantener la ~ – сохранять (поддерживать) ~
integración (f) – интеграция
interés (m) – значение, важность, ценность; интерес
defender los ~ de alguien – защищать интересы кого-либо
estar interesado en – быть заинтересованным в чём-либо
jefe (m) – глава, руководитель
~ del estado mayor – начальник штаба
~ del Gobierno – глава правительства
~ (director, m) de la empresa – руководитель предприятия
jefe (m) (dirigente, m) del Estado = mandatario, m – глава государства
juez (m),– судья; magistrado (m) судья, член (коллегиального) суда
deponer al ~ = separar al ~ – отстранить судью от должности
elegir al ~ – выбирать судью
nombrar al ~ – назначать судью
revocar al ~ – отзывать судью
~ de distrito – районный судья
~ independiente – независимый судья
juzgado (m) – суд; судебная палата; должность судьи
~ civil – суд по гражданским делам
~ de paz – мировой суд
~ penal – уголовный суд

155
~ municipal – муниципальный суд
juicio (m) – рассмотрение, слушание дела
jurado (m) – суд присяжных, судейская коллегия
jurisdicción (f) – юрисдикция
conferir la ~ – предоставить юрисдикцию
ejercer la ~ – осуществлять юрисдикцию
extender la ~ – распространять юрисдикцию (на)
~administrativa – административная юрисдикция
~ federal – федеральная юрисдикция
~ militar – военная юрисдикция
líder (m) – лидер
liderar algo – возглавлять что-либо
liderazgo (m) – лидерство
ministro (m) – министр
~ de Relaciones Exteriores = ~ del Exterior = el Canciller (América
Latina) – ~ иностранных дел
el Primer ~ – премьер-министр
~ del Interior – ~ внутренних дел
~ de Defensa – ~ обороны
~ del Comercio Exterior – ~ внешней торговли
~ de Hacienda (España) = ~ de Finanzas – ~ финансов
~ de Justicia – ~ юстиции
~ de Trabajo – ~ труда
~ plenipotenciario – полномочный представитель
~ de la Suprema Corte de Justicia – член Верховного суда
(el) Consejo de Ministros – Совет министров
misión (f) – миссия
moneda (f) única – единая валюта
objetivo (m) = meta (f) = finalidad (f) – цель
alcanzar los objetivos ... – добиваться цели
perseguir los objetivos ... – преследовать цель
órgano (m) – орган
actuar – действовать, выполнять функции
constituir un ~ = crear un ~ – учреждать ~
coordinar un ~ – координировать действия ~
regir un ~ – руководить (управлять) работой ~
~ consultivo – совещательный (консультативный) орган
~ ejecutivo – исполнительный ~
sin perjuicio de (que) – независимо от того, что; но вместе с тем
piedra (f) angular – краеугольный камень
plazo (m) – срок, период времени
a corto ~ – на короткий срок, краткосрочно, на ближнюю перспективу

156
a medio ~ – на средний срок, среднесрочно
a largo ~ – на длительный срок, долгосрочно
procedimiento (m) – процесс, порядок; судопроизводство
~ civil – гражданское судопроизводство
~ penal – уголовное судопроизводство
mediante los ~s vigentes – в установленном порядке
promover = fomentar = impulsar (el desarrollo) – способствовать (развитию)
respaldar = mantener = ayudar = sostener – поддерживать, оказывать под-
держку (помощь)
reserva (f) – запас, резерв
sin reservas – без оговорок, безоговорочный
supranacional, adj - наднациональный
sustentar algo / a alguien – поддерживать что-либо / кого-либо; защи-
щать, отстаивать (выводы, принципы)
seguir algo / a alguien – следить за чем-либо / за кем-либо, контролиро-
вать что-либо
seguimiento (m) = monitoreo (m) – мониторинг
valorar algo / a alguien – ценить что-либо / кого-либо
valor (m) – ценность
~es comunes – общие ценности
vocación (f) – призвание, склонность
sede (f) – резиденция, штаб-квартира
seguridad (f) – безопасность
~ del Estado – государственная ~
~ nacional – государственная ~
política de ~ – политика в сфере безопасности
tribunal (m) – 1) суд, трибунал
2) здание (помещение) суда
3) (pl) правосудие
tribunal (m) – суд
Tribunal Supremo, la Corte Suprema de Justicia – Верховный суд
Tribunal Constitucional – Конституционный суд
tribunal popular – народный суд
~ del jurado, jurado – суд присяжных
~ de guerra – военный суд
~ militar (juicio sumarísimo) – военно-полевой суд
~ arbitral, arbitraje (m) – третейский суд
audiencia (f), sesión del – заседание суда
sentencia del ~ - приговор суда
imparcialidad del ~ - беспристрастность суда
entregar a los tribunales – отдать под суд
recurrir a un ~ - подать в суд на кого-либо

157
comparecer ante el ~ - предстать в суде
instituir el ~ – создавать (учреждать) ~
atribuciones del ~ = facultades del ~ – полномочия ~
competencia del ~ – компетенция ~
decisión del ~ – решение ~
jurisdicción del ~ – юрисдикция ~
resolución del ~ – постановление ~
sala de lo civil – суд по гражданским делам
~ de lo criminal – по уголовным делам
~ militar – военный трибунал
unánime, adj. – единодушный, единогласный
aprobación (f) ~ – единодушное одобрение (решение)
unanimidad (f) – единодушие, единогласие
por ~ – единодушно, единогласно
unirse a alguien (a algo) – присоединяться к кому-либо (к чему-либо)
unión (f) – союз, объединение
~ Europea – европейский ~
~ Monetaria – валютный ~
la UEM (Unión Económica y Monetaria) – Экономический
и валютный союз
vigor (m) – сила, действительность (закона)
carecer de ~ – не иметь силы
entrar en ~ – вступить в силу
estar en ~ – иметь силу, действовать
mantenerse en ~ – оставаться в силе, действовать
perder el ~ – утратить силу, перестать действовать

La campaña electoral

cámara (m) – палата парламента


~ Alta – верхняя палата
~ Baja – нижняя палата
~ de los representantes – палата представителей
candidatura (f) – кандидатура
retirar la ~ – снять кандидатуру
reclamar el voto a su ~ – призывать отдать голос за его кандидатуру
presentar ~as múltiples – выдвигать альтернативные кандидатуры
candidato (m) – кандидат
postular (= promover = nominar) a uno como ~ a ... por ... – выдвигать
кого-либо кандидатом в … от …
el lema del ~ – девиз кандидата
censo (m) – зд.: списки избирателей

158
estar incluido en el ~ – быть внесённым в списки избирателей
censura (f) – цензура; рецензия; замечание; осуждение
moción (f) de ~ – импичмент
voto (m) de ~ – вотум недоверия
cese (m) – отставка
~ temporal – временное отстранение
contrincante (m) = rival (m) – противник, соперник
comicios (m, pl) – выборы
transparencia (f) de los ~ – прозрачность выборов
destituir a alguien – отстранить кого-либо от должности
destitución (f) – отстранение
elecciones (f, pl) – выборы
~ generales – всеобщие выборы
~ legislativas (parlamentarias) – выборы в парламент,
парламентские выборы
impugnar las ~es – требовать признания выборов
недействительными
~ presidenciales – президентские выборы
~es válidas – состоявшиеся выборы
~es inválidas – несостоявшиеся (недействительные) выборы
~es adelantadas (= anticipadas) – досрочные выборы
reconocer la validez de las ~es – признать правомочность выборов
reeleción (f) – переизбрание
prohibir la ~ – запретить переизбрание
electivo, adj. – выборный
cargo (m) ~ – выборная должность
elector (m) – избиратель
electoral, adj. – избирательный
cédula (f) ~ – удостоверение избирателя
circunscripción (f) ~ – избирательный округ
colegio (m) ~ – 1) избирательный участок
2) избиратели какого-л округа
Comisión (f) ~ Central (CEC) – центральная избирательная комиссия
formación (f) ~ = bloque (m) ~ – избирательный блок
sistema (m) ~ – избирательная система
ley (f) ~ – положение о выборах
campaña (f) ~ – предвыборная кампания
farsa (f) ~ – комедия выборов (избирательный фарс)
fraude (m) ~ – подлог (фальсификация) выборов
gastos (m, pl) ~es – расходы на предвыборную кампанию
gira (f) ~ – предвыборный тур
lucha (f) ~ – выборная борьба

159
período (m) ~ – период предвыборной кампании
llenar actas (f, pl) ~es – заполнить протоколы голосования на
выборах
elegibilidad (f) – право быть избранным
principio (m) de ~ – принцип выборности
escrutinio (m) = conteo (m) = cómputo (m) de votos = recuento (m) –
подсчёт голосов
estar a favor – выступать за
inelegibilidad (f) – недопустимость совмещения выборных должностей
inmunidad (f) – иммунитет
levantar la ~ – лишить иммунитета
~ parlamentaria – парламентский иммунитет
Irregularidad (f) – нарушение
abusos (m, pl) e ~es – злоупотребления и нарушения
mandato (m) – мандат, срок полномочий
elección (f) para el segundo ~ – избрание на второй срок
observador (m) – наблюдатель (на выборах)
parlamento (m) – парламент
~ bicameral – двухпалатный парламент
~ unicameral – однопалатный парламент
disolver el ~ – распустить парламент
partido (m) – партия
~ de oposición (= opositor) – оппозиционная партия
bipartidismo (m) – двухпартийность
presidente (m) vitalicio – пожизненный президент
jefe (m) del Gabinete presidencial – глава администрации президента
presidencia (f) – президентство; канцелярия президента; резиденция
президента
aspirante (m) a la ~ – претендент на пост президента
promoción (f) = nominación (f) – выдвижение
rueda (f) de prensa – пресс-конференция
sondeo (m) = encuesta (f) – опрос
sufragio (m) – 1) избирательное право; 2) голосование; 3) избирательный
голос
~ universal, libre, igual, directo y secreto – всеобщее, свободное
равное и прямое избирательное право при тайном голосовании
(всеобщие, свободные, равные, прямые выборы при тайном
голосовании)
urna (f) – избирательная урна
sellar la ~ – опечатать урну
acudir a las ~as – участвовать в выборах
citar a las ~as – приглашать на выборы

160
índice (m) de afluencia a las ~as = índice (m) de participación –
процент участвовавших в выборах
votación (m) – голосование
someter a ~ – выносить на голосование
someter a referendum – выносить на референдум
votación a (de, por) listas de partido – голосование по партийным
спискам
votación (f) adicional – дополнительное голосование
~ nominal – поимённое голосование
~ a mano alzada – голосование поднятием руки
~ secreta – тайное голосование
~ sin debates – голосование без прений
~ unánime – единогласное голосование
anular la ~ – аннулировать голосование
manipulación (f) de la votación – манипулирование выборами
votante (m) – голосующий, избиратель
~es ausentes – не проголосовавшие избиратели
votar – голосовать
abstenerse de ~ – воздержаться от голосования
~ en contra – голосовать против
~ en favor de –проголосовать за
~ por poder – голосовать по доверенности
voto (m) – 1) голос 2) голосование 3) право голоса 4) вотум 5) мнение,
суждение
derecho (m) a ~ – право голоса
privar de ~ – лишить права голоса
tener ~ – иметь право голоса
ejercer el ~ – голосовать, осуществлять право голоса
~ afirmativo – голос за
~ decisivo – решающий голос
aprobado con margen de ... ~os – принято с преимуществом в … голосов
papeleta (f) de ~ = boletín, m – избирательный бюллетень
~ en blanco – незаполненный бюллетень
depositar el ~ – опустить бюллетень
intención (f) de ~ – готовность проголосовать
vuelta (f) = ronda (f) – тур

Las relaciones económicas internacionales


aduana (f) – таможня
declaración (f) ~ – таможенная декларация
aduanero, adj – таможенный, относящийся к таможне
unión (f) ~ – таможенный союз

161
anticipo (m) = adelanto (m) – аванс
autarquía (f) – автаркия
activos (m, pl) – активы
agente (m) de comercio = agente (m) comercial – торговый агент
arancel (m) – тариф; пошлина
arancelario, adj – тарифный
derechos (m, pl) ~ – таможенные пошлины
balanza (f) activa – активный баланс
banco (m) – банк
Banco (m) del Estado – Государственный банк
~ de depósitos – депозитарный банк
bancario, adj – банковский
cuenta (f) ~a – банковский счёт
bancarrota (f) = quiebra (f) – банкротство
declarar en quiebra (f) – объявить банкротом
bienes (m, pl) – товары
~ y servicios (m, pl) – товары и услуги
producto (m) – продукт, изделие
mercancía (f) – товар
surtido (m) de ~s – ассортимент товаров
artículo (m) – предмет, изделие, товар
~s de amplio uso y consumo – товары широкого потребления
Bolsa (f) – биржа
~ de comercio – товарная биржа
~ de valores – фондовая биржа
jugar a la ~ – играть на бирже
jugar al alza – играть на повышение
jugar a la baja – играть на понижение
boom (m) = auge (m) – подъём
carta (f) de crédito – аккредитив
cambio (m) – обмен
~ a la par – паритетный курс
letra (f) de ~ – вексель
tipo (m) de ~ – курс валюты
capital (m) – капитал
~ circulante – оборотный капитал
comercio (m) – торговля
~ bilateral – двусторонняя торговля
zona (f) de ~ libre – зона свободной торговли
~ exterior – внешняя торговля
política (f) en el dominio del ~ – внешнеторговая политика
volumen (m) del ~ – внешнеторговый товарооборот

162
relaciones (f, pl) económicas exteriores – внешнеэкономические
отношения
competidor (m) – конкурент
competir con alguien – конкурировать с кем-либо
competencia (f) – конкуренция
capacidad (f) de ~ – конкурентоспособность
competitivo, adj – конкурентоспособный
contrato (m) – контракт, договор
celebrar un ~ – заключить договор
celebrar = concluir una transacción – заключить сделку
crédito (m) – кредит
~ blando – льготный кредит
crisis (f) – кризис
~ económica – экономический кризис
~ de sobreproducción – кризис перепроизводства
~ de solvencia – кризис платёжеспособности
~ alimentaria – продовольственный ~
~ bancaria – банковский ~
~ bursátil – биржевой ~
~ comercial – торговый ~
~ de la comercialización – ~ сбыта
~ energética – энергетический ~
~ monetaria – валютный ~
~ de materias primas – сырьевой ~
~ gubernamental (= ministerial) – правительственный ~
~ de pagos – платёжный ~
~ presupuestaria – бюджетный ~
~ de solvencia – ~ платёжеспособности
~ de la agricultura – ~ в сельском хозяйстве
insolvente, adj – неплатёжеспособный
sectores (m, pl) industriales en ~ – кризисные отрасли промышленности
cuenta (f) – счёт
abrir una ~ – открыть счёт
~ de crédito – ссудный счёт
~ corriente – текущий счёт
reajuste (m) de la ~ – перерасчёт
transferir dinero a la ~ – перевести деньги на счёт
demanda (f) – спрос
baja (f) de la ~ – падение спроса
~ y oferta (f) – спрос и предложение
satisfacer la ~ – удовлетворить спрос
derecho (m) – пошлина

163
~ de entrada – ввозная пошлина
~ de exportación – вывозная пошлина
~s prohibitivos – запретительная пошлина
percibir los ~s – взимать пошлины
devaluación (f) = desvalorización (f) – девальвация
deuda (f) – долг
~ nacional (pública) – государственный долг
dividendos (m, pl) – дивиденды
pagar los ~ – выплатить ~
pagar los intereses – выплатить проценты
divisa (f) – валюта
fondo(s) (m, pl) – фонд
~ estructural – структурный ~
~ de cohesión – ~ объединения
~ de oro (m) = reservas (f, pl) – золотой фонд
~s = valores (m, pl) – финансовые фонды
fundación (f) – общественная организация
~ de cultura (f) – фонд культуры
Fondo (m) Monetario Internacional – Международный валютный фонд
fraude (m) – обман, фальсификация
~ fiscal – уклонение от уплаты налогов
~ internacional – обман на международном уровне
ejercicio (m) – финансовый год
~ presupuestario – бюджетный год
empresa (f) – предприятие; предпринемательство; предпринемательские
круги, бизнес
libre ~ – свободное предпринимательство
~ lucrativa – доходное предприятие
~ subsidiaria – дочернее общество
pequeñas y medianas ~s (PYMEs) – малый и средний бизнес
(empresa) filial (f) – дочернее предприятие
sucursal (f) – филиал, отделение
empresario (m) – предприниматель
pequeño ~ – мелкий предпринематель
empresarial, adj – предпринимательский
exportar algo – экспортировать что-либо
exportador (m) de algo – экспортёр чего-либо
factura (f) – счёт, счёт-фактура
hacer la ~ – выписать счёт
gasto (m, pl) = expensas (f, pl) = costes (m, pl) – расходы, издержки
gastos (costes) de producción – издержки производства
importar algo – импортировать что-либо

164
importador (m) – импортёр
importación (f) – импорт, ввоз
cuota (f) de ~ – ввозная квота
licencia (f) de ~ – лицензия на импорт
restricciones (f, pl) de ~ – ограничения на импорт
impuesto (m) – налог
recaudar los ~s – взимать налоги
~ de lujo – налог на предметы роскоши
~ sobre el valor añadido (el IVA) – налог на добавленную стоимость
(НДС)
~ sobre la renta personal – личный подоходный налог
~ sobre la renta de prsonas físicas (el IRPF) – налог на доходы
физических лиц (НДФЛ)
~ sobre el patrimonio – налог на имущество
~ sobre las herencias – налог на наследство
~ sobre las donaciones – налог на дарение
exento de ~ – свободный от налогов
impago (m) de los ~s – неуплата налогов
evasión (f) de ~s – уклонение от уплаты налогов
indemnizar algo a alguien – возмещать что-либо кому-либо
indemnización (f) – компенсация
interés (m) – процент
~ bancario – банковский процент
~ anual – годовой процент
tasa (f) = tipo (m) de ~ – процентная ставка
inversiones (f, pl) – инвестиции
hacer ~ – делать инвестиции
~ de capital – денежные инвестиции
invertir en algo – инвестировать во что-либо
inversor (m) – инвестор
mercado (m) – рынок
capacidad (f) del ~ – ёмкость рынка
fluctuaciones (f, pl) del ~ – колебания рынка
negocio (m) – бизнес
montar un ~ – открыть бизнес, открыть своё дело
actividad de ~s – деловая активность
negociar algo – обсуждать что-либо
negociaciones (f, pl) – переговоры
precio (m) – цена
inflar los ~s = alzar los ~s – взвинтить цены
subir los ~s – поднять цены
bajar los ~s – снизить цены

165
~ convenido – договорная цена
préstamo (m) = crédito (m) = empréstito (m) – кредит, заём
~ a largo plazo – долгосрочный кредит
~ a corto plazo – краткосрочный кредит
conceder el ~ – предоставить кредит
presupuesto (m) – бюджет
~ nacional – государственный бюджет
presupuestario, adj – бюджетный
déficit (m) ~ – бюджетный дефицит
reclamación (f) – рекламация
presentar = hacer una ~ – представить рекламацию
renta (f) – доход
~ per cápita = ~ por habitante – доход на душу населения
salario (m) = paga (f) – заработная плата
congelar = bloquear el ~ – заморозить заработную плату
saldo (m) activo de la balanza – активное сальдо
semestre (m) – полугодие
sociedad (f) anónima – акционерное общество (АО)
~ de responsabilidad limitada – общество с ограниченной
ответственностью
~ mixta – смешанное общество
socio (m) = asociado (m) – компаньон
subasta (f) – аукцион
subvención (f) – субсидия
suministrar algo = abastecer = entregar algo a alguien – поставлять что-
либо
suministro (m) = abastecimiento (m) = entrega (f) – поставка,
снабжение
convenio (m) de suministro – договор о поставках
suministros (entregas) mutuas (recíprocas) – взаимные поставки
suministrador (m) – поставщик
superávit (m) – профицит
suspensión (f) de pagos – дефолт
trimestre (m) – квартал
informe (m) trimestral – квартальный отчёт
trueque (m) = cambio (m) de mercancías – бартер
a ~ de – в обмен на
valores (m, pl) – ценные бумаги
emisión (f) de ~ – выпуск ценных бумаг
ventaja (f) = privilegio (m) – льгота

166
Problemas globales de la sociedad moderna

agua (f) – вода


~ corriente = ~ viva – проточная вода
~ dulce – пресная ~
consumir ~ dulce – потреблять пресную воду
reservas de ~ – запасы пресной воды
~ estancada = ~ muerta = ~ de pie – стоячая вода
~ manantial – родниковая вода
~ mineral – минеральная вода
~ salada – солёная вода
aguas (f, pl) – воды
abastacimiento de ~ – водоснабжение
calidad de las ~ – качество воды
purificación de las ~ – очистка воды
aguas jurisdiccionales – территориальные воды
~ municipales – коммунальные стоки
~ negras = ~ residuales – сточные воды
evacuación de ~ residuales – отвод сточных вод, канализация
~ subterráneas – подземные воды
adverso, adj – неблагоприятный
condiciones geográficas ~as – неблагоприятные географические
условия
ambiente (m) – 1) атмосфера, воздух; 2) среда, окружение
actividades para el ~ – мероприятия по сохранению окружающей среды
medio (m) ambiente = entorno (m) – окружающая среда
conferencia sobre el ~ – конференция по вопросам окружающей среды
convenio sobre el ~ – соглашение по вопросам окружающей среды
cuestión del ~ – вопрос об окружающей среде
degradación del ~ – ухудшение состояния окружающей среды
deterioro del ~ – загрязнение окружающей среды
educación sobre el ~ – просвещение по вопросам окружающей среды
información sobre el ~ – информация об окружающей среде
mejoramiento del ~ – улучшение состояния окружающей среды
protección del ~ – защита окружающей среды
tratado sobre el ~ – договор по окружающей среде
~ de calidad – качественная окружающая среда
~ marino – морская среда
ambiental, adj – относящийся к окружающей среде
actividades ~es – мероприятия по охране окружающей среды
conciencia (f) ~ – знания по окружающей среде
condicionea ~es – условия окружающей среды

167
efectos ~es – влияние окружающей среды
evaluación de los efectos ~ es – оценка влияния окружающей среды
daño, m ~ – ущерб окружающей среде
política ~ – политика в отношении окружающей среды
prácticas ~es – мероприятия по охране окружающей среды
área (m) – зона, район
pérdida (f) de ~s verdes – потеря зелёных зон
calamidad (f) natural – стихийное бедствие
calentamiento (m) global – глобальное потепление
cambio (m) climático – изменение климата
combustible (m) – топливо
consumo (m) de ~s – потребление топлива
combustible (m) fósil – ископаемое топливо
consecuencias (f, pl) – последствия
~ irreversibles y funestas – необратимые и пагубные последствия
contaminación (f) = polución (f) – загрязнение
consecuencias de la ~ para la salud – последствия загрязнения
(заражения) для здоровья
efectos de la ~ – влияние факторов загрязнения
paliar los efectos de la ~ – уменьшить влияние факторов
загрязнения
evaluación de los efectos de la ~ – оценка влияния факторов
загрязнения
grados de ~ – степени загрязнения (заражения)
niveles de la ~ – уровни загрязнения (заражения)
~ alta – высокая степень загрязнения
~ atmosférica – загрязнение (заражение) воздуха
~ del suelo – загрязнение почвы
~ por metales pesados – загрязнение тяжёлыми металлами
~ por los residuos arrojados al mar – сброс отходов в море
~ transfronteriza de la atmósfera – загрязнение атмосферы
сопредельной территории
contaminante (m) – загрязнитель
desplazamiento de los ~s a grandes distancias – распространение
(перенос) загрязнителей на большие расстояния
~s atmosféricos – атмосферные загрязнители
cuestión (f) – вопрос, проблема
debatir ~es – обсуждать проблемы
incluir la ~ (entre) – включать вопрос (в)
~ conexa (de) – вопрос, связанный (с)
~ en juego – решаемый вопрос
daño (m) – вред, урон, ущерб

168
reparación de ~ ambientales – возмещение ущерба окружающей среде
desechos (m, pl) = residuos (m, pl) – отходы
eliminar los ~ – уничтожать отходы
manejo de ~ – обращение с отходами
recogida de los ~ – сбор отходов
tratamiento de los ~ – переработка отходов
utilización de los – использование отходов
~ industriales – промышленные отходы
~ peligrosos – опасные отходы
~de la producción – производственные отходы
~ químicos – химические отходы
~ radioactivos – радиоактивные отходы
~ tóxicos – вредные отходы
desertificación (f) – опустынивание
diversidad (f) – разнообразие
diversidad (f) biológica – ~ биологических видов
diversidad (f) de las especies – ~ видов
mantenimiento de la ~ de las especies – поддержание биологических
видов
deterioro (m) = deterioración (f) – вред, урон, ущерб
poner coto al ~ (sobre) – положить конец нанесению ущерба чему-л.
~ sobre la salud humana – ущерб / вред / здоровью человека
ecocidio (m) – экоцид, разрушение экосистемы
ecoturismo (m) – экотуризм
ecología (f) – экология
ecológico, adj – экологический
balance (m) ~ – ~ баланс
equilibrio (m) ~ – экологическое равновесие
conservar el equilibrio ~ – сохранить ~
mantenimiento del equilibrio ~ marino – сохранение ~ в море
sistemas (m, pl) ~s naturales – природные экологические системы
conciencia (f) ecológica – экологическое сознание
ecologista (m) – эколог
ecologista, adj – экологический (об организации)
emisión (f) – выброс
~ contaminante – загрязняющий выброс
reducir las ~s – уменьшить количество выбросов
incrementar las ~s – увеличить количество выбросов
energía (f) – энергия
~ eólica – ~ ветра
~ atómica (nuclear) – атомная (ядерная) ~
~ térmica – тепловая ~

169
~ eléctrica – электроэнергия
~ hidraúlica – гидроэнергия
~ radioactiva – ~ радиоактивного излучения
~ solar – солнечная ~
~ termonuclear – термоядерная ~
fuente (f) de ~ – источник ~
escape (m) = fuga (f) – утечка
gases (m, pl) de escape – выхлопные газы
gases asfixiantes, tóxicos o similares – удушающие, отравляющие и
подобные им газы
extinguir algo – прекращать, уничтожать что-либо
extinción (f) – уничтожение, вымирание
plantas (f, pl) o especies (f, pl) biológicas en peligro de ~ – растения
или биологические виды на грани вымирания
generación (f) - поколение
~ actual – нынешнее ~
~ futura – будущее ~
~ presente – настоящее ~
~ venidera – грядущее ~
grado (m) – градус
bajar en 6 ~ Celsius – упасть на 6 градусов по Цельсию
insolación (f) – солнечный удар; инсоляция
invernadero (m) – парник
efecto ~ – парниковый эффект
detener la marcha del efecto ~ – остановить развитие парникового
эффекта
impacto (m) – воздействие, влияние
~ humano – ~ деятельности человека
hábitat (f) – среда обитания
lluvia (f) ácida – кислотный дождь
medio (m) – 1) среда; 2) средство, способ
mejorar el ~ – улучшить среду
proteger el ~ – защитить среду
situación del ~ ambiente – положение с окружающей средой
cambios en el ~ ambiente – изменения в окружающей среде
deterioración del ~ ambiente – ухудшение состояния окружающей
среды
evaluación de los cambios en el ~ ambiente – оценка изменения
окружающей среды
vigilancia del ~ ambiente – контроль за состоянием окружающей
среды
medios bacteriológicos – бактериологические средства

170
naturaleza (f) – природа
destruir la ~ – разрушать /уничтожать/ ~
proteger la ~ – защищать ~
regir las relaciones entre la humanidad y la ~ – установить
/регулировать/ отношения между человеком и ~
conservación de la ~ – сохранение ~
naturalizar – акклиматизировать
ozono (m) – озон
destruir el ~ – разрушать ~
agentes destructores del ~ – вещества, разрушающие ~
capa de ~ – озоновый слой
agotar la capa de ~ – истощить ~
deficiencia de ~ – нехватка озона
perjuicios (m, pl) – урон, ущерб, вред
reducir los ~ de los productos químicos – снизить ущерб, наносимый
химическими веществами
perjudicar – наносить вред, ущерб
perjudicial, adj – вредный
plaguicida (m, pl) – ядохимикат
aplicación (f) de ~ – применение пестицидов /ядохимикатов/
distribución (f) de ~ – распространение ~
utilización (f) de ~ – использование ~
población (f) – население
concentración (f) y crecimiento (m) de la ~ – рост и концентрация
народонаселения
protección (f) – защита, охрана
~ de los animales – защита (охрана) животного мира
~ en materia de productos químicos – ~ от воздействия химических
веществ
reciclaje (m) – повторная обработка, переработка
recursos (m, pl) – ресурсы
saquear los ~ de la tierra – истощать /грабить/ ресурсы планеты
~ biológicos y minerales de los fondos marinos – биологические и
минеральные ресурсы морского дна
~ genéticos – генетические ресурсы
conservación y mantenimiento de los ~ genéticos existentes –
сохранение и поддержание существующих генетических ~
~ hidraúlicos – водные ~
~ naturales – природные ~
explotación y gestión de los ~ naturales – эксплуатация и контроль за
использованием природных ~
~ renovables – возобновляемые ресурсы

171
~ terrestres – земельные ресурсы
exploración (f) de los ~ terrestres – исследование земельных ресурсов
reservas (f, pl) – запасы, резервы
~ naturales – естественные (природые) запасы
conservación (f) de ~ naturales – сохранение ~
creación de ~ naturales – создание ~
protección de ~ naturales – защита (охрана) ~
restricciones (f, pl) – ограничения
~es de la circulación vehicular – ограничения на движение
автотранспорта
salud (f) – здоровье
~ ecológica – экологическое равновесие
restablecer la ~ ecológica – восстановить ~
subvencionar algo – субсидировать что-л
sustancias (f, pl) – вещества
prohibir la utilización de las ~ químicas – запретить использование
химикатов
eliminación de las ~ – ликвидация ~
sucedáneos de las ~ – заменители ~
~ cancerígenas – канцерогенные ~
liberar ~ cancerígenas – выделять ~
~ disolventes – растворители
~ químicas – химические ~
~ sustitutivas (de) – заменители, заменяющие ~
~ no biodegradables – вещества, не подвергающиеся разложению
биологическим путём
~ nocivas – вредные ~
tierras (f, pl) – почвы
aprovechamiento de ~ – использование веществ
cultivo de ~ – обработка земли
mejora de ~ – мелиорация почв
productividad de ~ – плодородие почв
rehabilitación (f) de ~ – восстановление почв
virulencia (f) = toxicidad (f) – токсичность
vulnerabilidad (f) – уязвимость
reconocer la ~ común – признать общую ~
zonas (f, pl) protegidas = áreas (f) protegidas = zonas de conservación
ecológica
– заказники, заповедники

172
Conflictos militares y lucha contra el terrorismo

abusar de algo – злоупотреблять чем-либо


abuso de autoridad / poder – злоупотребление властью
acaparar el poder – захватить власть
~ la atención – завладеть вниманием
actitud ante / hacia – отношение (позиция) к чему-либо
en ~ de – с намерением
en virtud de – в силу, вследствие
acusar de algo – обвинять в чём-либо
~ de participación – обвинять в причастности
afectar a algo – затрагивать, задевать интересы
alterar algo – изменять, нарушать, искажать
~ el orden público – нарушить общественный порядок
arbitrariedad (f) – произвол
arbitrario, adj. – незаконный, своевольный
arresto (m) ~ – незаконный арест
armas (f, pl) – оружие, вооружение
acumular las ~ – накапливать вооружение
almacenar las ~ – складировать оружие
~ de exterminio masivo – оружие массового уничтожения
artefacto (m) – устройство, механизм
asunto (m) está pendiente de solución – дело ещё не решено, ожидает
решения
ataque (m) – нападение, атака
desbaratar un ~ – срывать нападение
atención (f) – внимание
inalterable ~ – неослабевающее внимание
atentado (m) – покушение
~ contra la libertad – посягательство на свободу
bandera (f) – флаг
abatir la ~ – приспустить флаг
bélico, adj – военный, относящийся к войне
material (m) ~ – боевая техника
bomba (f) – бомба
~ de relojería – бомба с часовым механизмом
~-trampa (f) – взрывное устройство, замаскироанное под какой-
либо предмет
coche (m) ~ – машина, начинённая взрывчаткой
bombardear las ciudades – бомбить города
capturar a alguien – схватить, арестовать
capturado (m) = rehén (m) – захваченный, заложник

173
tomar ~es – захватить заложников
liberar = poner en libertad a los ~es – освободить заложников
captor (m) – захватчик, похититель
cárcel (f) – тюрьма
encarcelar a alguien – заключить в тюрьму
carcelería (f) – арест
guardar ~ – находиться в заключении
chantaje (m) – шантаж
caer en el ~ de los terroristas – поддаться шантажу террористов
clandestinidad (f) – подполье
clandestino, adj – тайный, подпольный
comando (m) – диверсионная группа
aniquilar = exterminar = destruir a los comandos – уничтожить
боевика
complot (m) – заговор, сговор
~ terrorista – террористический заговор
cobertura (f) – прикрытие
con ~ legal – под официальным прикрытием
conflicto (m) – конфликт
arreglar = dirimir los ~os – улаживать конфликты
condena (f) – приговор, наказание, срок
cumplir la ~ – отбывать наказание
condenar a algo – осуждать, порицать, приговаривать к чему-либо
~ a 6 meses de prisión – приговорить к 6 месяцам тюремного
заключения
~ a una multa – присудить к штрафу
~ a (en) rebeldía – осуждать заочно
~ a pena de prisión – приговорить к тюремному заключению
crimen (m), delito (m) –
crimen de lesa humanidad – преступление против человечества
delito de alta traición, de lesa patria – государственное преступление
delito común – уголовное преступление
delito consumado (grave) – тяжкое преступление
delito intencional – предумышленное преступление
delincuencia (f) – преступность
delincuente (m) – преступник (criminal)
detectar algo – выявить, раскрыть, обнаружить
disturbios (pl, m) – беспорядки
enésimo, adj – энный
por enésima vez – уже в который раз
enésimo (por) mes consecutivo – который месяц подряд
estremecer algo – сотрясать, потрясать

174
explosivo (m) – взрывчатое вещество
explotar – взрываться
hacer explotar – взорвать, подорвать
explosión (f) – взрыв
expresar = manifestar inquietud (f) – выразить обеспокоенность
extradicción (f) = entrega (f) de delincuentes – выдача, экстрадиция
преступника
extraditar a alguien – выдавать, экстрадировать кого-либо
francotirador (m) – снайпер
grupo (m) – группа, группировка
desplazarse en ~os – передвигаться группами
guerra (f) – война
declarar la ~ – объявить войну
desencadenar la ~ – развязать войну
cubrir la ~ – освещать ход войны
hecho (m) – факт
deformar los ~ = tergiversar los ~ – исказить факты
hincapié (m) – акцент, упор
hacer ~ en algo – делать упор на что-либо, настаивать,
подчёркивать
hacer patente – открыто заявить
impacto (m) - оказать огромное влияние
causar un gran ~ - оказать огромное влияние
sentir el ~ de - почувствовать на себе влияние чего-либо
implicar a alguien en algo – вовлекать, втягивать во что-либо
implicado - вовлечённый
importancia (m) – значение
atribuir ~ – придавать значение
incautar algo – изъять, конфисковать, захватить, присваивать что-либо
indemnizar algo a alguien – компенсировать, возмещать убытки кому-либо
indemnización (f) – компенсация
indignación (f) – негодование
provocar la ~ – вызывать возмущение
intervención (f) – вмешательство, вторжение
~ armada – вооружённое вмешательство
luto (m) – траур
anunciar el ~ – объявить траур
masacre (f) – резня, бойня, массовое истребление
mediación (f) – посредничество
por ~ de – при посредничестве
mercenario (m) – наёмник
militar, adj – военный

175
servicio (m) ~ – военная служба
orden (f) ~ – военные приказ
golpe (m) ~ – военный переворот
ocupación (f) ~ – военная оккупация
oponerse a algo – противиться чему-либо
oposición (f) – оппозиция, противостояние
pena (f ) – наказание, казнь
~ aflictiva – телесное наказание
~ capital = de la vida = de muerte – смертная казнь
penado a algo = condenado a algo – осуждённый, приговорённый
precaución (f) – осмотрительность, предосторожность
precauciones (f, pl) – меры предосторожности
presunto, adj = supuesto, adj – предполагаемый
rebeldía (f) – мятеж, восстание, непокорность
juzgar en ~ – судить заочно
reclamación (f) – требование, рекламация
presentar una ~ – подать жалобу
reclamar algo a alguien – требовать
represión (f) – расправа, наказание
represivo, adj – репрессивный, карательный
medidas ~as – карательные меры
reprimir algo – сдерживать, подавлять
~ el alza de precios – сдерживать рост цен
~ un levantamiento – подавлять восстание
rescatar a alguien – спасать кого-либо
rescate (m) – выкуп, освобождение
resistencia (f) – сопротивление
~ armada – вооружённое сопротивление
oponer ~ – оказать сопротивление
sabotaje (m) – саботаж
~ premeditado – умышленный саботаж
secuestrar a alguien, algo – похищать кого-либо, что-либо
~ un avión – угнать самолёт
secuestro (m) – похищение
secuestrador (m) – похититель
sentencia (f) – приговор
pronunciar la ~ – вынести приговор
subversión (f) = actividad (f) subversiva – подрывная деятельность
suspender algo – приостановить что-либо
~ la actividad – приостановить деятельность
tensión (f) – напряжённость
cobrar mayor ~ – приобретать всё большую напряжённость

176
testigo (m) – свидетель
~ de cargo – свидетель обвинения
tomar algo – взять, захватить что-либо
~ una ciudad por asalto – взять город приступом
tráfico (m) de armas – торговля оружием
violar algo – нарушать что-либо
~ las leyes – нарушать законы
violación (f) – нарушение
constantes ~es de los derechos humanos – постоянные нарушения
прав человека
transgredir algo – нарушать, преступать что-либо (закон)
infringir algo – нарушать, преступать (закон, предписание); не
выполнять (слово, обещание)
voluntad (f) – воля
hacer acto de buena ~ – проявить добрую волю

Medios de información en el mundo globalizado

artículo (m) – статья, очерк, эссе, заметка


artículo (m) de fondo – редакционная, передовая статья
compaginación (f) = ajuste (m) – вёрстка (действие)
comunicado (m) – пресс-релиз
contraprueba (f) = segunda prueba (f) – вёрстка (свёрстанный набор)
corrector (m) – корректор
corrección (f) – корректура
~ de las galeradas (= pruebas) – корректура в гранках
corregir algo – править корректуру
corresponsal (m) – корреспондент
~ = enviado (m) especial – специальный корреспондент
~ del diario – собственный корреспондент газеты
~ fotográfico = reportero (m) fotógrafo – фотокорреспондент
~ militar – военный корреспондент
corresponsalía (f) – должность корреспондента
cubrir el acontecimiento – освещать событие
cobertura (f) – освещение (в СМИ)
dictáfono (m) – диктофон
distorsionar los hechos – искажать факты
editorial (f) = casa (f) editora – издательство
edición (f) – издание
~ abreviada – сокращённое издание
~ corregida y aumentada – исправленное и дополненное издание
~ príncipe – первое издание

177
negocio (m) editorial – издательское дело
editor (m) – издатель
ensayo (m) – очерк, эссе
entrevista (f) – интервью
conceder una ~ – дать интервью
tomar una ~ – взять интервью
comparecer ante la TV – дать интервью по телевидению
éter (m) – эфир
transmitir = lanzar al ~ – передать в эфир
emitir en ‘streaming’ = contar en directo – передать в прямом эфире
filmar (= rodar) con cámara oculta – снимать скрытой камерой
género (m) – жанр
~ publicístico – публицистический жанр
~ de divulgación científica – научно-популярный жанр
información (f) (= crónica (f) ) especial – очерк
difusión (f) de la información – распространение информации
medio (m) de comunicación – средство массовой информации
mediático, adj. – относящийся к СМИ
fenómeno (m) ~ – феномен СМИ
micrófono (m) – микрофон
ante el ~ – у микрофона
noticia (f) = comentario (m) = suelto (m) – заметка
portavoz (m) – пресс-секретарь
pregunta (f) = cuestión (f) = problema (m) = interrogante (m)
hacer una pregunta – задать вопрос
asediar a preguntas – осаждать вопросами
cuestión (f) batallona – дискуссионный вопрос
cuestión (f) candente – злободневный вопрос
caballo (m) de batalla – основной вопрос
en cuestión de = tocante a – по вопросу о…
menospreciar una cuestión = tener una cuestión por no puesta –
игнорировать вопрос
prensa (f) – пресса
~ amarilla – жёлтая пресса
~ diaria – ежедневные издания
en ~ – в печати
dar a la ~ – опубликовать
meter (entrar) en ~ – начать печатать тираж
tener buena (mala) ~ – иметь одобрительные (неодобрительные) отзывы в
прессе, пользоваться доброй (дурной) славой
agencia de ~ – агентство печати
oficina de ~ – пресс-центр

178
servicio (m) de ~ – пресс-служба
libertad (f) de ~ – свобода печати
libertad (f) de palabra – свобода слова
periódico (m) – периодическое издание, газета
periódicos (m, pl) = diarios (m, pl) = prensa (f) diaria – периодика
periodístico, adj. – относящийся к прессе, периодике; газетный,
журнальный, журналистский
bulo (m) ~ - газетная утка
difundir patrañas – пустить утку
publicidad (f) – реклама
colgar ~ – разместить рекламу в видеоролике
colocar publicidad – разместить рекламу
redactor (m) – редактор
~ jefe – главный редактор
~ (= editor, m) responsable – ответственный редактор
~ técnico – технический редактор
redacción (f) – редакция
primera ~ – первая редакция
~ definitiva – окончательная редакция
bajo la ~ de = redactado por – под редакцией
relaciones públicas – связи с общественностью
repercución (f) – резонанс
reportero (m) – репортёр
reportaje (m) – репортаж
~ = programa (m) en directo – прямой репортаж
hacer ~ – вести репортаж
~ en directo – прямой репортаж
revista (f) – журнал
rueda (f) = conferencia (f) de prensa – пресс-конференция
teleperiodismo (m) – тележурналистика

179
Apéndice 2

Gentilicios

• aboense: de Benín.
• afgano/-a: de Afganistán.
• africano/-a: de África.
• alabameño/-a: de Alabama (EE. UU.).
• alaskeño/-a: de Alaska.
• alavés/-esa: de Álava (España).
• albaceteño/-a: de la ciudad y la provincia de Albacete (España).
• albanés/-esa: de Albania.
• alcalaíno/-a: de Alcalá de Henares (España); también «complutense».
• alemán/-ana: de Alemania.
• alicantino/-a: de la ciudad y de la provincia de Alicante (España).
• almeriense: de la ciudad y la provincia de Almería (España).
• alsaciano/-a de Alsacia (Francia)
• americano/-a: de América.
• andaluz/-za: de Andalucía (España).
• andino/-a: de la cordillera de los Andes.
• angelino/-a: de Los Ángeles (EE. UU.).
• angoleño/-a: de Angola.
• aquincense: de Budapest (Hungría).
• árabe: de Arabia.
• aragonés/-esa: de Aragón (España);
• arancetano/-a: de Aranjuez (España).
• argelino/-a: de Argelia.
• argentino/-a: de la República Argentina.
• armenio/-a: de Armenia.
• asiático/-a: de Asia.
• asunceno/-a: de Asunción (Paraguay).
• asturiano/-a: de Asturias (España).
• ateniense: de Atenas (Grecia).
• australiano/-a: de Australia.
• azerí, azerbaiyano: de Azerbaiyán.
• azorioano/-a: de Azores
• azteca: del antiguo imperio azteca.

180
B

• babilonio: de Babilonia.
• bagdadí: de Bagdad (Iraq).
• bogotano/a: Bogotá (Colombia).
• bahamés/-esa (bahamense, bahameño/-a): de las islas Bahamas.
• balear: de las islas Baleares (España).
• bangladeshí: de Bangladesh.
• barcelonés/-esa: de Barcelona (España).
• basiliense: de Basilea (Suiza).
• bávaro/-a de Baviera (Alemania).
• belga: de Bélgica.
• belgradense: de Belgrado.
• bengalí: de Bangladés (antigua Bengala Occidental).
• benidormense: de Benidorm (España).
• beninés/-esa: de Benín.
• berlinés/-esa: de Berlín (Alemania).
• bermudeño/a: de las islas Bermudas.
• bernés/-sa: de Berna (Suiza).
• betlemita: de Belén (Israel).
• bielorruso/-a (belorruso/-a): de Bielorrusia (Bielarús).
• bilbaíno/-a: de Bilbao (España).
• biní: de Benín; también «dahomeyano/-a».
• bogotano/-a: de Bogotá (Colombia).
• boliviano/-a: de Bolivia.
• boloñés/boloñesa: de Bolonia (Italia).
• porteño: de la ciudad de Buenos Aires (Argentina).
• bonaerense: de la provincia de Buenos Aires (Argentina).
• bordelés/-esa: de Burdeos (Francia).
• borgoñón/-ona: de Borgoña (Francia).
• boricua: de Puerto Rico.
• bosnio/-a: de Bosnia-Herzegovina.
• bostoniano/-a: de Boston (EE. UU.).
• botswano/-a: de Botswana.
• brasileño/-a o brasilero/-a: de Brasil. bremense: de Bremen (Alemania).
• bretón/-ona: de Bretaña (Francia).
• británico/-a: de Gran Bretaña o del Reino Unido.
• bruselense: de Bruselas (Bélgica).
• búlgaro/-a: de Bulgaria.
• burgalés/-esa: de la ciudad y la provincia de Burgos (España).
• burundiano/-a: de Burundi.
• butanés/-esa: de Bután.

181
C

• Caboverdiano/-a: de Cabo Verde


• cacereño/-a: de Cáceres (España).
• canadiense: de Canadá.
• canario/-a: de las Islas Canarias (España).
• canarión/-a: de Gran Canaria (España); coloquial. También
«grancanario»
• capitaleño/-a: de Santo Domingo (República Dominicana).
• capitalino/-ina: del Distrito Federal (México).
• caraqueño/-a: de Caracas (Venezuela).
• carbayón: de Oviedo (España).
• carioca: de Río de Janeiro (Brasil).
• castellano/-a: de Castilla (España).
• castellano-manchego/-a: de Castilla-La Mancha (España).
• castellano-leonés/-esa: de Castilla y León (España).
• castellanoleonés/-esa: de Castilla y León (España).
• castúo/-a: de Extremadura (España).
• catalán/-ana: de Cataluña (España).
• ceutí: de Ceuta (España).
• chapín/-a (coloquial): guatemalteco (de la República de Guatemala).
• checo/-a: de la República Checa.
• checoslovaco/-a: de la antigua Checoslovaquia (desde 1993 dividida en
República Checa y Eslovaquia).
• chicharrero/-a: de Tenerife (Canarias); coloquialmente, tinerfeño.
• chilango/-a: gentilicio informal del habitante de México, D. F.
• chileno/-a: de Chile.
• cimbrio/-a: de Dinamarca.
• cingalés/-a: de Sri Lanka.
• colombiano/-a: de Colombia.
• coloniense: de Colonia (Alemania).
• complutense: de Alcalá de Henares (España); deriva de la antigua
Complutum romana; también «alcalaíno».
• compostelano/-a: de Santiago de Compostela (España).
• conejero/-a: de la isla de Lanzarote (Canarias); también «lanzaroteño/-a».
• conquense: de Cuenca (España).
• cordobés/-esa: de Córdoba (Argentina), de Córdoba (Colombia) y de
Córdoba (España).
• coreano/-a: de Corea (indistintamente del Norte o del Sur).
• coruñés/-esa: de la ciudad y la provincia de La Coruña (España).
• costarricense: de Costa Rica (Centroamérica).
• cubano/-a: de Cuba.

182
D

• damasceno/-a: de Damasco (Siria).


• danés/-a, dinamarqués/-a: de Dinamarca (también dinamarqués/-a).
• defeño/-a: de México D. F. (México). También chilango/-a.
• dinamarqués/-a: de Dinamarca (También danés/-a).
• dominicano/-a: de República Dominicana.
• dominiqués/-a: de Dominica.
• donostiarra: de San Sebastián (España); deriva del nombre euskaro de
la ciudad, Donostia.
• dubaití: de Dubái.

• easonense: de San Sebastián (España). Deriva del nombre «La bella


Easo» con que también se conoce al lugar.
• ecuatoriano/-a: de Ecuador.
• egipcio/-a: de Egipto.
• emeritense: de Mérida (España); deriva del antiguo nombre romano
Emérita Augusta.
• escurialense: de El Escorial (España).
• esloveno/-a: de Eslovenia.
• español/-ola: de España.
• estadounidense: de Estados Unidos de América.
• estocolmés/-a: de Estocolmo (Suecia).
• estonio/-a: de Estonia.
• etíope: de Etiopía.
• europeo/-a: de Europa.
• extremeño/-a: de Extremadura (España).
• extrasolar: de fuera del Sistema Solar.
• extraterrestre: de fuera del planeta Tierra.

• filipino/-a: de Filipinas.
• finés/-esa o finlandés/-esa: de Finlandia.
• flamenco/-a: de Flandes (Bélgica).
• florentino/-a: de Florencia (Italia).
• fluminense: del estado de Río de Janeiro (Brasil).
• francés/-esa: de Francia.

183
G

• gabonés/-a: de Gabón.
• gaditano/-a: de Cádiz (España).
• gallego/-a: de Galicia (España).
• gato/-a: ver «madrileño».
• genovés/-a: de Génova (Italia).
• georgiano/-a: de Georgia.
• germano/-a: de Alemania; deriva de la antigua Germania.
• gerundense: de Gerona o su Provincia (España). Deriva del antiguo
nombre romano Gerunda.
• ghanés/-a: de Ghana.
• gibraltareño/-a: de Gibraltar. También, coloquialmente, llanito/-a.
• gijonés/-esa: de Gijón (España).
• ginebrino/-a: de Ginebra (Suiza).
• godojeño/-eña: de Godojos, Zaragoza (España).
• granadino/-a: de Granada (España).
• grancanario/-a: de la isla de Gran Canaria (islas Canarias).
• griego/-a: de Grecia.
• guadalajareño/-a: de Guadalajara (España).
• guadalupense, guadalupano: de Guadalupe (México).
• guatemalteco/-a: de Guatemala.
• guantanamero/-a: de Guantánamo (Cuba).
• guineano/-a: de cualquiera de las tres Guineas.
• guineo/-a: de la República de Guinea.
• guipuzcoano/-a: de Guipúzcoa (España).
• guyanés: de Guyana.

• habanero/-a: de la ciudad y la provincia de La Habana (Cuba).


• hagacomitense: de La Haya (Países Bajos).
• haitiano: de Haití.
• hamburgués: de Hamburgo (Alemania).
• hayense: de La Haya (Países Bajos).
• hawaiano/-a: de Hawái (EE. UU.).
• heleno/-a: de Grecia.
• helsinguino/-a: de Helsinki (Finlandia).
• helvético/-a: de Suiza; deriva de Helvetia.
• hierosolimitano/-a: de Jerusalén (en latín Hierosolýma). Véase también
jerosalamita, jerosolimitano/-a.
• hindú: se suele usar para los naturales de la India (los indios), pero en
realidad es relativo a la religión hinduista.

184
• hispalense: de Sevilla (España).
• hispano/-a: de España (Hispania en latín).
• hispano/-a: de Hispanoamérica (acortamiento de hispanoamericano).
• hispanoamericano/-a: de Hispanoamérica.
• holandés/ -esa: de Holanda
• hondureño/-a: de Honduras.
• hongkonés/-esa: de Hong Kong (China).
• húngaro/-a: de Hungría.

• ibérico/-a: de la Península Ibérica.


• iberoamericano/-a: de Iberoamérica.
• ibicenco/-a: de Ibiza (España).
• iliense (ilíaco/-a, iliaco/-a): de la antigua Troya; deriva del antiguo
nombre griego Ilión. También «troyano/-a».
• indonesio/-a: de Indonesia.
• indio/-a: de la India.
• inglés/-esa: de Inglaterra (Reino Unido).
• iraní: de Irán.
• iraquí: de Iraq.
• irlandés/-esa: de Irlanda.
• islandés/-esa: de Islandia.
• israelí: de Israel.
• israelita: de la antigua Israel, en la época bíblica.
• italiano/-a: de Italia.

• jamaiquino/-a (jamaicano/-a): de Jamaica.


• japonés/-esa: de Japón.

• kazajo/-a: de Kazajstán.
• keniano/-a: de Kenia.
• kieveño/-a: de Kiev (Ucrania).
• kirguís: de Kirguistán.
• kobmendense: de Copenhague (Dinamarca).
• kosovar: de Kosovo (estado de Serbia y Montenegro).
• kurdo/-a: del Kurdistán.
• kubaití: ver «kuwaití».
• kuwaití: de Kuwait (también «kubaití»).

185
L

• laosiano/-a: de Laos.
• latinoamericano/-a: de Latinoamérica.
• legionense: de León (España).
• leonés/-esa: de la ciudad y la provincia de León (España).
• letón/-a: de Letonia.
• libanés/-a: del Líbano.
• liberiano/-a: de Liberia.
• libio/-a: de Libia.
• liechtensteiniano/-a: de Liechtenstein.
• limeño/-a: de Lima (Perú).
• lisboeta: de Lisboa (Portugal).
• lituano/-a: de Lituania.
• logroñés/-a: de Logroño (España).
• londinense: de Londres (Reino Unido). Deriva de su antiguo nombre
romano: Londinium.
• lusitano/-a: de Portugal; deriva de la antigua Lusitania.
• luso/-a: de Portugal; deriva de la antigua Lusitania.
• luxemburgués/-a: de Luxemburgo

• macedón/-ona (macedónico/-a): de Macedonia (Grecia).


• macedonio/-a: de República de Macedonia.
• magallánico/-a: de Magallanes.
• magrebí: del Magreb (región noroccidental de África integrada por
Marruecos, Argelia y Tunicia).
• malacitano/-a: ver «malagueño/-a».
• malagueño/-a: de la ciudad y la provincia de Málaga (España); también
«malacitano/-a».
• malasio/-a: de Malasia; la palabra malayo se refiere únicamente al
idioma que ahí se habla.
• maldivo/-a: de las islas Maldivas.
• malgache: de Madagascar.
• mallorquín/-ina: de la isla de Mallorca (España).
• maltés: de la isla de Malta.
• malvinense (malvinero/-a): de las islas Malvinas (Argentina).
• manchego/-a: de La Mancha (España).
• managua: de Managua (Nicaragua)
• manileño/-a: de Manila (Filipinas).
• mapochino/-a: de Santiago (Chile). Despectivo y no muy usado.
• marbellero, marbellense, marbellí: de Marbella (España).

186
• marciano/-a: del planeta Marte.
• marroquí (marroquín/-ina): de Marruecos.
• marsellés/-esa o masiliense: de Marsella (Francia).
• matritense: ver «madrileño».
• mecano/-a: de La Meca (Arabia Saudí).
• mediterráneo/-a: del mar Mediterráneo.
• melillense: de Melilla (España).
• menorquín/-ina: de la isla de Menorca (España).
• mercuriano/-a: del planeta Mercurio.
• meridense: de Mérida (España).
• mexicano/-a (pronunciado mejicano): de la República Mexicana.
• milanés/-esa: de Milán (Italia).
• moldavo/-a (moldovo/-a): de Moldavia.
• monegasco/-a: de Mónaco.
• mongol: de Mongolia.
• montañés/-a: de Cantabria (España).
• montenegrino/-a: de Montenegro.
• moscovita: de Moscú (Rusia).
• muniqués/-esa: de Múnich (Alemania).
• murciano/-a: de la ciudad y la provincia de Murcia (España).

• napolitano/-a: de Nápoles (Italia).


• navarro/-a: de Navarra (España).
• neerlandés/-a: de Países Bajos.
• neoyorquino/-a: de la ciudad y el Estado de Nueva York (EE. UU.).
• neozelandés/-esa: de Nueva Zelanda.
• nepalí: de Nepal.
• nicaragüense: de Nicaragua.
• nipón/-a: de Japón; deriva del nombre del país en japonés: Nippon.
• norcoreano/-a: de Corea del Norte.
• nórdico/-a: del norte de Europa.
• norirlandés/-esa: de Irlanda del Norte.
• normando/-a: de Normandía (Francia)
• norteamericano/-a: de Norteamérica o América del Norte. Implica a los
habitantes de Canadá, Estados Unidos, Groenlandia y México.
• norteño/-a: en general de una zona considerada al Norte.
• noruego/-a: de Noruega.

187
O

• occidental: de Occidente o en general de una zona considerada al


Oeste.
• oceánico: perteneciente o relativo a Oceanía.
• odesita: de Odesa (Ucrania).
• olitense: de Olite (España).
• olívico/-a: de Vigo (España).
• omaní: de Omán.
• orensano/-a: de Orense (España).
• oriental: de Oriente o en general de una zona considerada al Este.
• oriental: ver «uruguayo».
• oscense: de la ciudad y la provincia de Huesca (España).
• oslense: de Oslo (Noruega).
• otauense: de Ottawa (Canadá).
• otomano: de Turquía. Deriva del antiguo Imperio otomano.
• ovetense: de Oviedo (España).

• paceño/-a: de La Paz (Bolivia).


• palentino/-a: de la ciudad y la provincia de Palencia (España).
• palermitano/-a: de Palermo (Sicilia).
• palmense: de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria (España).
• palmero/-a: de la isla de La Palma (islas Canarias).
• palmesano/-a: de Palma de Mallorca Mallorca (España). (También
Ciutadà/na)
• pamplonés/-esa: de Pamplona (España).
• panameño/-a: de Panamá.
• paraguayo/-a: de Paraguay.
• parisino/-a (parisiense): de París (Francia).
• parmesano/-a: de Parma (Italia).
• pascuense: de la Isla de Pascua (Chile). También se conocen como
rapa-nui.
• paulista: del Estado de São Paulo (Brasil).
• paulistano: de la ciudad de São Paulo (Brasil).
• pekinés/-esa: de Pekín (capital de China).
• persa: de Persia (actual Irán).
• peruano/-a: de Perú.
• pinciano/-a: de la ciudad y la provincia de Valladolid (España).
• polaco/-a: de Polonia.
• polinesio/-a: de Polinesia (Oceanía).
• pontevedrés/-esa: de la ciudad y la provincia de Pontevedra (España).

188
• porteño/-a: de Valparaíso (Chile).
• portugués/-esa: de Portugal.
• prusiano/-a: de la antigua Prusia.

• qatarí: de Qatar.
• quebequés/-esa: de la ciudad y la provincia de Quebec (Canadá).
• quiteño/-a: de Quito (Ecuador).

• renano/-a: de Renania (Alemania).


• riojano/-a: de La Rioja (España).
• romano/-a: del Imperio romano y de la República romana.
• romano/-a: de Roma (Italia).
• rumano/-a: de Rumanía.
• ruso/-a: de Rusia.

• sajón/-ona: de Sajonia (Alemania).


• salamanquino/-a: de Salamanca (Chile).
• salmantino/-a: de la ciudad y la provincia de Salamanca (España).
• salvadoreño/-a: de la República de El Salvador.
• santiaguero/-a: de Santiago de Cuba.
• santiagués/-a: de Santiago de Compostela (España).
• santiaguino/-a: de Santiago de Chile.
• saturniano/-a: del planeta Saturno.
• saudí: de Arabia Saudita
• segoviano/-a: de la ciudad y la provincia de Segovia (España).
• senegalés/-esa: de Senegal.
• serbio/-a: de Serbia.
• sevillano/-a: de la ciudad y la provincia de Sevilla (España).
• solar: del Sol.
• solar: del Sistema Solar.
• soviético/-a: de la antigua Unión Soviética.
• suazi: de Suazilandia.
• sucrense: de Sucre (Bolivia).
• sucreño: de Sucre (Colombia).
• sueco/-a: de Suecia.
• suizo/-a: de Suiza.
• surafricano/-a: de la República de Sudáfrica.

189
• surafricano/-a: del sur de África.
• surcoreano/-a: de Corea del Sur.
• sureño/-a: en general de una zona considerada al Sur.
• surinamense: de Surinam.

• tailandés/-esa: de Tailandia.
• taiwanés/-esa: de Taiwán.
• tinerfeño/-a: de Tenerife (islas Canarias).
• tirolés/tirolesa: del Tirol (Austria / Italia).
• tossenc/-a: de Tossa de Mar (España).
• tokiota: de Tokio (Japón).
• toledano/-a: de la ciudad y la provincia de Toledo (España).
• trinitense: de Trinidad y Tobago.
• tripolitano/-a: de Trípoli (Libia).
• troyano/-a: de la antigua Troya; también «iliense» o «ilíaco/-a» (de
Ilión).
• tunecino: de Túnez.
• turco/-a: de Turquía.
• turcomano/-a: de Turkmenistán.
• turinés/turinesa Turín (Italia).

• ucraniano/-a: de Ucrania.
• ugandés/-a: de Uganda.
• uránico/-a (uranita): del planeta Urano.
• uzbeko/-a: de Uzbekistán.

• valenciano/-a: de la ciudad y la provincia de Valencia (España).


• vallisoletano/-a: de la ciudad y la provincia de Valladolid (España).
• varsoviano/-a: de Varsovia (Polonia).
• vasco/-a: del País Vasco (España).
• vascongado/-a: del País Vasco (España).
• veneciano: de Venecia (Italia).
• venéreo/-a: de Venus.
• venezolano/-a: de Venezuela.
• vietnamita: de Vietnam.
• vigués/-esa: de Vigo (España).

190
W

• washingtoniano/-a: del estado de Washington (extremo noroeste de


EE. UU.).
• washingtoniano/-a: del distrito federal de Washington D. C..
• wellingtoniano/-a: de Wellington (Nueva Zelanda).

• xerezano/-a: de Jerez de la Frontera (España).

• yemení: del Yemen.


• yucateco/-a: de estado de Yucatán (México).
• yugoslavo/-a: de la antigua Yugoslavia.

• zaireño/-a: del antiguo Zaire (hoy República Democrática del Congo).


• zambiano/-a: de Zambia.
• zamorano/-a: de la ciudad y la provincia de Zamora (España).
• zaragozano/-a: de la ciudad y la provincia de Zaragoza (España).
• zimbabuense: de Zimbabue.
• zuriqués: de Zúrich (Suiza).

191
Apéndice 3

Tabla 1
División administrativa de España

Comunidades Provincias Capitales


autónomas
Andalucía Almería Sevilla
Cádiz
Córdoba
Granada
Huelva
Jaén
Sevilla
Aragón Huesca Zaragoza
Teruel
Zaragoza
Principado de Asturias Oviedo
Baleares Palma de Mallorca
Canarias Santa Cruz de Tenerife Las Palmas
Las Palmas de Gran Canaria
(cap. – Las Palmas)
Cantabria Santander
Castillla – León Ávila Valladolid
Burgos
León
Palencia
Salamanca
Segovia
Soria
Valladolid
Zamora
Castilla – La Mancha Albacete Toledo
Ciudad Real
Cuenca
Guadalajara
Toledo
Cataluña Barcelona Barcelona
Gerona
Tarragona
Extremadura Badajoz Mérida
Cáceres

192
Galicia La Coruña Santiago
Lugo de Compostela
Orense
Pontevedra
Madrid Madrid
Murcia Murcia
Navarra Pamplona
País Vasco Alava (cap. – Vitoria) Vitoria
Guipúzcoa (cap. – San
Sebastián)
Viscaya (cap. – Bilbao)
La Rioja Logroño
Valencia Alicante Valencia
Castellón (cap. –
Castellón de la Plana)

Tabla 2
Aprendan los nombres de los países europeos,
sus respectivas capitales y habitantes

País Capital Habitante


Albania Tirana albanés(a)
Alemania Berlín alemán(a)
Andorra Andorra andorrano(a)
Austria Viena austríaco(a)
Bélgica Bruselas belga (m, f)
Bielorrusia Minsk bielorruso(a)
Bosnia Herzegovina Sarajevo bosnio(a)
Bulgaria Sofía búlgaro(a)
Croacia Zagreb croata (m, f)
Chipre Nicosia chipriota (m, f)
Dinamarca Copenhague dinamarqués(a), danés(a)
Eslovaquia Bratislava eslovaco(a)
Eslovenia Liubliana esloveno(a)
España Madrid español(a)
Estonia Tallin estonio(a)
Serbia Belgrado serbio(a)
Montenegro Podgoritsa montenegrino(a)
Finlandia Helsinki finlandés(a), finés(a)
Francia París francés(a)
Grecia Atenas griego(a)

193
Holanda (Países Bajos) Amsterdam, Amberes holandés(a)
Hungría Budapest húngaro(a)
Irlanda Dublín irlandés(a)
Island(i)a Reikiavik // Reykjavík islandés(a)
Italia Roma italiano(a)
Letonia Riga letón(a)
Liechtenstein Vaduz liechtensteiniano(a)
Lituania Vilna lituano(a)
Luxemburgo Luxemburgo luxemburgués(a)
Macedonia Skopje macedonio(a)
Malta La Valeta maltés(a)
Moldova Chisinau /Kishinev moldavo(a)
Mónaco Mónaco monegasco(a)
Noruega Oslo noruego(a)
Polonia Varsovia polaco(a)
Portugal Lisboa portugués(a)
Reino Unido Londres inglés(a)
República Checa Praga checo(a)
Rumania Bucarest rumano(a)
Rusia Moscú ruso(a)
San Marino San Marino sanmarinense(a)
Suecia Estocolmo sueco(a)
Suiza Berna suizo(a)
Turquía Ankara turco(a)
Ucrania Kiev ucraniano(a), ucranio(a)
Vaticano Ciudad del Vaticano vaticaniano(a)

Tabla 3
Aprendan los nombres de los países iberoamericanos,
sus respectivas capitales y habitantes

País Capital Habitante


Argentina Buenos Aires argentino(a)
Belice Belmopán belicense (f, m)
o beliceño(a)
Bahamas, las Nassau bahameño(a)
Brasil Brasilia brasileño(a)
Bolivia La Paz boliviano(a)
Canadá Ottawa canadiense (f, m)
Costa Rica San José costarricense (f, m),
costarriqueño(a),
costarriquense

194
Colombia Bogotá colombiano(a)
Cuba La Habana cubano(a)
Chile Santiago chileno(a)
Ecuador Quito ecuatoriano(a)
El Salvador San Salvador salvadoreño(a)
Estados Unidos Washington estadounidense (f, m)
Guayana Georgetown guayanés(a)
Guatemala Guatemala guatemalteco(a)
o guatemaltense (f, m)
Guayana Francesa Cayena guayanés(a)
Haití Puerto Príncipe haitiano(a)
Honduras Tegucigalpa hondureño(a)
Jamaica Kingston jamaicano(a)
México México mexicano(a)
Nicaragua Managua nicaragüense (f, m)
o nicaragüeño(a)
Panamá Panamá panameño(a)
Paraguay Asunción paraguayo(a)
Perú Lima peruano(a)
Puerto Rico San Juan puertorriqueño(a)
República Dominicana Santo Domingo dominicano(a)
Surinam Paramaribo surinameño(a)
Trinidad y Tobago Puerto España surinameño(a)
trinitario(a)
Uruguay Montevideo uruguayo(a)
Venezuela Caracas venezolano(a)

Tabla 4
Aprendan los nombres de los países asiáticos,
sus respectivas capitales y habitantes

País Capital Habitante


Afganistán Kabul afgano
Arabia Saudí (Saudita) Riad saudí, saudita
Armenia Eriván armenio
Azerbaiyán Bakú azerbaiyano
Bahrein Manama bahreño
Bangla Desh Dacca bangladesí(es)
Bhután Thimbu bhutanés(a)
Brunei Bandar Seri Begawan bruneano

195
Camboya Phnom Penh camboyano
Corea del Sur Seúl sudcoreano
Corea del Norte Pyongyang norcoreano
China Pekín (Beijing) chino
Chipre Nicosia chipriota
Emiratos Arabes Unidos Abu Dhabi árabe
Filipinas Manila filipino
Georgia Tbilisi georgiano
India Nueva Delhi indio, hindú
Indonesia Yakarta indonesio
Irán Teherán iraní(es)
Iraq Bagdad iraquí(es)
Israel Tel Aviv israelí(es)
Japón Tokyo japonés, nipón
Jordania Amman jordano
Kazajstán Astana kazajo
Kirguizistán Bishkek kirguizo
Kuwait Al Kuwait kuwaití(es)
Laos Vientiane laosiano
Líbano Beirut libanés
Malasia Kuala Lumpur malayo, malasio
Maldivas Malé maldivo
Mongolia Ulan Bator mongol
Myanmar (Birmania) Yangón (Rangún) myanmarense, birmano
Nepal Katmandú nepalés
Omán Mascate omaní, omanense
Pakistán Islamabad pakistaní(es)
Qatar Doha qatarense, qatarí(es)
Siria Damasco sirio
Singapur Singapur singapurense
Sri Lanka Colombo srilanqués
Thailandia Bangkok thailandés
Turquía Ankara turco
Turkmenistán Asjabad turkmenio
Tayikistán Dushanbe tayiko
Uzbekistán Tashkent uzbeko
Viet-Nam Hanoi vietnamita
Yemen Sanaa yeminita, yemení(es)

196
Tabla 5

Aprendan los nombres de los países de África,


sus respectivas capitales y habitantes

País Capital Habitante


Angola Luanda angolano, angoleño
Argelia Argel argelino
Benín Porto Novo beninense, beninés(a)
Botswana Gaborone botswanés(a)
Burkina Faso Uagadugú burkinabés(a)
Burundi Bujumbura burundés(a)
Cabo Verde Praia caboverdiano, capoverdense
Camerún Yaundé camerunés(a)
Comores (Islas) Moroni comoro
Congo Brazzaville congolés(a), congoleño
Costa de Marfil Yamoussoukro marfileño
Chad N’Djamena chadiano
Djibuti Djibuti yibutí(es)
Egipto El Cairo egipcio
Etiopía Addis Abeba etíope
Gabón Libreville gabonés(a)
Gambia Banjul gambiano
Ghana Accra ghanés(a)
Guinea Conakry guineano
Guinea-Bissau Bissau guineano
Guinea Ecuatorial Malabo ecuatoguineano
Kenya Nairobi keniano
Lesotho Maseru basuto
Liberia Monrovia liberiano
Libia Trípoli libio
Madagascar Antananarivo malgache
Malawi Lilongwe malawiano
Malí Bamako maliense
Marruecos Rabat marroquí(es)
Mauricio Port Louis mauriciano
Mauritania Nawakshut mauritano
Mozambique Maputo mozambicano, mozambiqueño
Namibia Windhoek namibio
Niger Niamey nigerino
Nigeria Lagos nigeriano

197
República
Centroafricana Bangui centroafricano
Ruanda Kigali ruandés(a)
Santo Tomé Príncipe Sao Tomé santomense
Senegal Dakar senegalés(a)
Seychelles Victoria seychellano
Sierra Leona Freetown sierraleonés(a), sierraleonense
Somalia Mogadiscio somalí(es)
República Sudafricana Pretoria sudafricano
Sudán Jartum sudanés(a)
Swazilandia Mbabane suazi, suazilandés(a)
Tanzania Dar es Salaam tanzanio, tanzano
Togo Lomé togolés(a)
Tunicia Túnez tunecino
Uganda Kampala ugandés(a)
República Democrática
del Congo Kinshasa congoleño
Zambia Lusaka zambiano
Zimbabwe Harare zimbabweano

Tabla 6
Aprendan los nombres de los países de Oceania,
sus respectivas capitales y habitantes

Pais Capital Habitante


Australia Canberra australiano
Figji Suva fidjiano
Kiribati Bairiki kiribateño
Nauru Yaren nauruano
Nueva Zelanda Wellington neozelandés(a)
Papúa-Nueva Guinea Port Moresby papú(es)
Salomón (Islas) Honiara salomonés(a)
Samoa Occidental Apia samoano
Tonga Nuku Alofa tongano
Tuvalu Funafuti tuvaluense
Vanuata Port Vila, en Efaté vanuatuno

198
Apéndice 4

PROGRAMA DEL CURSO ACADÉMICO Y EVALUACIÓN


Данный учебно-методический комплекс предлагает студентам 3 модуля
«Язык профессии» («язык профессии 6-8»), рассчитанные на 3 семестра. По
окончании изучения каждого модуля проводится контроль знаний (в устной и
письменной форме в соответствии с требованиями программы кафедры испанского
языка МГИМО(У) МИД России по данному аспекту) с использованием контрольно-
измерительных материалов.
Ниже приводится выдержка из программы по модулю «Язык профессии»,
образцы контрольно-измерительных материалов, критерии выставления оценок за
каждый вид задания.

Профессионально ориентированный компонент курса

В результате изучения модуля «Язык профессии» студенты приобретают


следующие компетенции:

А. Аналитические компетенции:
а) способность использовать знания, полученные в процессе изучения
базового курса фонетики, лексики и грамматики испанского языка, общих и
специальных учебных дисциплин для работы с оригинальными профессионально
ориентированными текстами (чтение, аннотирование, реферирование), написания
эссе по поставленным вопросам, составления дипломатических документов.
б) владение правилами и традициями общения, принятыми в профессио-
нальной среде в культурно-языковом пространстве испанского языка;
в) умение использовать получаемую информацию из оригинальных
испанских текстов для самостоятельного углубления общих и профессиональных
знаний в сфере дипломатии и международных отношений;
г) приобретение компетенций ведения беседы, переговоров, дискуссии,
подготовки докладов и сообщений.

Б. Системные компетенции:
а) способность к самостоятельному решению профессиональных задач в
работе с профессиональными текстами (аннотирование, реферирование, эссе), в
подготовке докладов, в ведении беседы, дискуссии, переговоров;
б) умение обосновать свое мнение, убеждать собеседника, отстаивать
позицию своей страны;
в) способность к достижению компромисса, критической оценке сделанного
выбора и отмене ранее принятого решения.

В. Коммуникационные компетенции:
а) овладение литературной нормой испанского языка с учетом общественно-
политической лексики, необходимой для написания статей, аналитических справок,
эссе на профессиональные темы, аннотирования и реферирования текстов, а также для

199
составления дипломатических документов (нот, телеграмм, заявлений, речей и т.д.),
умение соотносить языковые средства с задачей, контекстом, ситуацией и адресатом
общения, и системами ценностей в двух языковых коллективах;
б) ведение беседы (интервью), переговоров, дискуссии (средней и
повышенной сложности) при соблюдении литературных норм испанского языка и с
учётом профессионально ориентированной лексики, отражающей различные
элементы национально-культурных картин мира;
в) владение умениями и навыками аудирования и комментирования
аутентичных радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-
политического характера;
г) умение эффективно пользоваться двуязычными и толковыми словарями,
справочниками, электронными базами данных и другими источниками информации.

3 курс, семестр VI
Модуль «Язык профессии – 6»
2 академических кредита ECTS

Цели и задачи

Формирование аналитических, системных и коммуникационных компетен-


ций, которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации с
учётом особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей
русского языка и носителей испанского языка (уровень В2 европейского образова-
тельного пространства) и которые определяются квалификационной характеристи-
кой выпускника МГИМО(У).
Овладение основными речевыми формами высказывания: повествование,
описание, рассуждение, монолог, диалог в рамках поставленной профессиональной
задачи для работы в культурно-языковом пространстве испанского и русского языка
с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в профессиональ-
ной сфере.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способству-
ющего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов
коммуникационных компетенций.

Содержание
Умения и навыки

В результате изучения модуля «Язык профессии – 6» у студентов


формируются:
1) умения и навыки комментирования и аннотирования профессионально
ориентированных текстов на испанском языке средней сложности общественно-
политической тематики, связанных с предстоящей деятельностью в области
международных отношений и дипломатии;
2) умения и навыки ведения диалогического общения (беседы) средней
сложности в рамках поставленной профессиональной задачи, убеждения
собеседника, отстаивания своей позиции, нахождения компромисса;

200
3) умения и навыки написания эссе на испанском языке на предложенную
тему, связанную с будущей профессией (объем 300-350 слов);
4) умения и навыки составления политических портретов и написания
кратких аналитических справок;
5) умения и навыки аудирования и комментирования аутентичных радио- и
телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического и профессионально
ориентированного характера (время звучания – до 90 секунд, 2 предъявления).

Знания и понимание

По окончании изучения модуля «Язык профессии – 6» студенты знают и


понимают:
1) особенности прагматической, композиционной, семантико-смысловой,
стилистической организации испанских и русских текстов, относящихся к сфере
дипломатии и международных отношений;
2) лингвострановедческие реалии стран испанского языка (в сопоставлении с
русской культурой), наиболее употребительные аббревиатуры, политическую карту
мира;
3) ситуативную и коммуникативную обусловленность употребления слов и
словосочетаний, специфику клише профессиональной речи, употребление
иностранных (латинских, французских, английских и иных) слов и выражений,
характерных для профессиональных текстов;
4) языковые особенности, характерные для разных типов дискурса: устный и
письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и
неофициальная речь;
5) требования, предъявляемые к ведению беседы средней сложности на
изучаемую тему, подготовке сообщения, написанию аналитической справки;
6) требования, предъявляемые к составлению аннотаций, политических
портретов;
7) особенности русской и испаноязычной культуры общения, в том числе
культурные коннотации языковых единиц, формулы речи, фразеологизмы,
риторические приемы;
8) правила и традиции поведения, принятые в странах, говорящих на
испанском языке, с учетом профессиональной среды общения.

Формы контроля
Контрольные (рейтинговые) работы
(3 работы в течение семестра)

1. Аннотирование на испанском языке профессионально ориентированных


текстов средней сложности на испанском языке. Объём текстов – до 2500 печатных
знаков. Время выполнения аннотации – 60 минут.
2. Сочинение-эссе по международной тематике на испанском языке в
свободной форме (с использованием словаря). Объём эссе – 300-350 слов. Время
выполнения – 2 академических часа.
3. Проверочные диктанты (передача на испанском языке топонимической
лексики, прецизионных слов, русско-испанские соответствия и эквиваленты).

201
4. Аудирование аутентичной мультимедийной записи или текста общего
политического содержания (монологического иди диалогического характера). Время
звучания – до 90 секунд, 2 предъявления. Проверка осуществляется в письменной
форме, материал представляется на испанском языке.

Зачёт

1. Сочинение-эссе по международной тематике на испанском языке в


свободной форме (с использованием словаря) Объём – 300-350 слов. Время
выполнения – 2 академических часа.
2. Беседа на профессиональную тему в рамках пройденного материала.
3. Аудирование аутентичной мультимедийной записи или текста общего
политического содержания (монологического иди диалогического характера). Время
звучания – до 90 секунд, 2 предъявления. Проверка проводится в письменной
индивидуальной форме на испанском языке.

Образцы контрольно-измерительных материалов

1. Написать аннотацию следующего текста на испанском языке:

Leyendas

ANDRÉS GARCÍA RECHE 12/10/2010

No es preciso recordar que existe una especie de leyenda negra acerca de la escasa
capacidad que suelen mostrar los españoles a la hora de innovar e inventar cosas útiles.
Leyenda, justo es decirlo, a la que nosotros mismos hemos contribuido frecuentemente,
proyectando hacia el exterior esa lamentable imagen de indiferencia, cuando no de
hostilidad, que tenemos por la materia gris en cualquiera de sus formas y manifestaciones.
No deberíamos, pues, dejar pasar un día como este, referencia patriótica de la Hispanidad
toda, para intentar desmitificar tan injustificada reputación.
Es verdad que, comparativamente hablando, España no se parece mucho al Silicon
Valley californiano, pero esto no es tan importante como parece. En materia de invención,
como en tantas otras actividades económicas, los países se especializan; lo que no impide
en modo alguno que cada uno de estos pueda acceder después, mediante el intercambio, a
todo aquello que no ha sido capaz de producir de manera eficiente.
Pues bien, si observamos la lista de los inventos españoles (basta con teclear ambas
palabras en Google) constataremos, con notable sorpresa por nuestra parte, que aquella no
solo no es corta, sino que incluye contenidos temáticos de lo más variado y enjundioso.
Lamentablemente, siempre encontraremos en la Red al típico gracioso, antipatriota
sin duda, que se mofa del hecho de que todos los inventos ibéricos parezcan componerse
únicamente de "un palo y algo más", refiriéndose al chupa chups, la fregona, la guitarra o
al futbolín, por citar solo algunos ejemplos. Pero no le hagan mucho caso. Con similar
argumentación podría concluirse que todos los grandes inventos norteamericanos se
componen de una sencilla pantalla rectangular y de un teclado con letras más antiguo que
el mismo Olivetti.

202
Estoy dispuesto a aceptar que algunos de los hallazgos hispanos tienen una cierta
componente artesanal (no exenta de utilidad, por cierto) como es el caso del botijo, la bota,
el porrón, la navaja o la boina, en sus diferentes versiones autonómicas; pero, junto a estos
artilugios, existen otros de mucho mayor contenido tecnológico, como el laringoscopio
(sic), el autogiro o el aritmómetro de Torres Quevedo que ya anunciaba a principios del S.
XX nada menos que la calculadora digital. La lista incluye, además, una gran cantidad de
objetos bastante simples, pero sin los cuales nuestra vida cotidiana podría convertirse en un
infierno: la grapadora, la tortilla de patatas, el abanico, la jeringuilla desechable, el
sacacorchos o la silla Jané para bebés, por ejemplo.
Y si bien es verdad que otros muchos pueden considerarse peligrosos (el cóctel
molotov) o de utilidad más que dudosa, como la máquina de lavar caracoles, el recolector
de aceitunas, la herramienta para arrancar higos chumbos o la escobilla de retrete ¡con
punta desechable!, es muy evidente, a la vista de tan prolijos y contundentes hallazgos, que
la leyenda negra sobre la innovación en España no es más que eso: una leyenda.
Desmitificada, pues, queda.

2. Напишите эссе на одну из тем, представленных в задании:


1) Monarquía es un instituto anticuado.
2) El Rey quiere serlo de todos a un tiempo y de cada uno en su cultura, historia y
tradición. Juan Carlos De Borbón

3. Напишите расшифровку аутентичной мультимедийной аудиозаписи


(источник:www.euronews.net ):

Conferencia, personal español en América Latina


Las empresas españolas no sólo invierten capitales y abren negocios en
Iberoamérica sino que también invierten en capital humano. Numerosas compañías han
trasladado al otro lado del Atlántico a personas cualificadas para dirigir las empresas y
también para formar empleados autóctonos pero esto no siempre es bien recibido ni
comprendido.
La crisis económica que atraviesan algunos países latinoamericanos está afectando
no sólo a las inversiones de las empresas españolas afincadas allí sino también a sus
trabajadores. Conocer cuáles son las dificultades con las que se encuentran cuando se
desplazan a estas zonas y cómo las afrontan son algunas de las inquietudes que estos días
en Madrid ponen en común en unas jornadas de trabajo representantes del mundo
empresarial español e iberoamericano. “Estamos hablando de experiencias en gestión de
recursos humanos, estamos hablando de experiencias de los expatriados y de cómo los
directivos españoles y las empresas españolas se están adaptando a los entornos de los
países latinoamericanos con una enorme variedad y unas dificultades objetivas”. Y es que
en el fondo las empresas son las personas y en conjunto las que exportan la imagen de
nuestro país al exterior. “Yo creo que ellos nos ven un poco como conquistadores cuando
llegamos allí. Nos ven que llegamos un poco tratando de imponer nuestras formas, nuestra
cultura”. “Yo creo que con el tiempo, con el tiempo está cambiando y que ya, pues, nos
ven un poco más como amigos y como empresas que pueden desarrollar su país, no tanto
como colonizar y explotar”. “No se trata de una conquista desde un país, sino se trata de un
mercado global en el que participamos todos”. “Hoy encuentro que lo que las empresas
están haciendo en general es ganar mercados y no conquistarlos”. Conocer mejor estos
mercados y el perfil del trabajador que encaje en ellos puede ayudar a establecer mejores
relaciones comerciales y a la larga sacar adelante un proyecto empresarial.

203
4 курс, семестр VII
Модуль «Язык профессии – 7»
2 академических кредита ECTS

Цели и задачи

Развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций,


которые необходимы для межъязыковой и межкультурной коммуникации с учётом
особенностей языкового мышления и культурологической среды носителей русского
языка и носителей испанского языка (уровень В2 европейского образовательного
пространства) и определяются квалификационной характеристикой выпускника
МГИМО (У).
Овладение основными речевыми формами высказывания: повествование,
описание, рассуждение, монолог, диалог в рамках поставленной профессиональной
задачи для работы в культурно-языковом пространстве испанского и русского языка
с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность в профессио-
нальной сфере.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способству-
ющего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов
коммуникационных компетенций.

Содержание
Умения и навыки

По окончании изучения модуля «Язык профессии – 7» у студентов развиты:


1) умения и навыки комментирования и аннотирования профессионально
ориентированных текстов на испанском языке средней сложности по тематике,
связанной с предстоящей профессиональной деятельностью;
2) умения и навыки основных речевых форм высказывания: повествование,
рассуждение, монолог, ведения беседа средней сложности в рамках поставленной
профессиональной задачи, убеждения собеседника, отстаивания своей позиции,
нахождения компромисса;
3) умения и навыки написания эссе на испанском языке на предложенную
тему, связанную с будущей профессией (объем 300-350 слов);
4) умения и навыки составления политических портретов и написания
кратких аналитических справок;
5) умения и навыки аудирования и комментирования аутентичных радио- и
телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического и профессионально
ориентированного характера (время звучания – до 90 секунд, прослушивается
дважды).

Знания и понимание

По окончании изучения модуля «Язык профессии – 7» студенты знают и


понимают:
1) особенности прагматической, композиционной, семантико-смысловой,
стилистической организации испанских и русских текстов, относящихся к
профессиональной сфере;

204
2) лингвострановедческие реалии испаноговорящих стран, наиболее
употребительные аббревиатуры, политическую карту мира;
3) ситуативную и коммуникативную обусловленность употребления слов и
словосочетаний, особенности профессионального языка – клише, использование
иностранных слов, точность высказывания, эмоциональная окраска;
4) языковые особенности, характерные для разных типов дискурса: устный и
письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и
неофициальная речь;
5) особенности ведения переговоров как основном виде профессиональной
деятельности; риторические приемы, употребление метафор, метонимии, синонимов
и антонимов, экспрессивно-модальных оттенков речи.
6) разницу стиля публицистических текстов и произведений художественной
литературы, посвященных профессиональной тематике.
7) менталитет носителей испанского языка при подготовке материалов к
переговорам;
8) особенности русской и испаноязычной культуры общения, формулы
вежливости, роль шутки, анекдотов, интонации, жестов, тона голоса в
интерпретации коммуникативных намерений;
9) построение речей и выступлений, особенности обращений, ораторских
приемов; использование метонимических средств, пословиц, фразеологизмов,
метафор;
10) особенности «дипломатического языка», его специфику, терминологию,
приемы;
11) новые реалии в языке испаноязычной прессы в выступлениях политических
и общественных деятелей Испании и стран Латинской Америки.

Формы контроля

Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):

1. Аннотирование на испанском языке профессионально ориентированных


текстов средней сложности на испанском языке. Объём текста для аннотирования –
до 2500 печатных знаков. Время выполнения – 30 минут.
2. Сочинение-эссе по международной тематике на испанском языке в
свободной форме (с использованием словаря) Объём – 300-350 слов. Время
выполнения – 2 академических часа.
3. Проверочные диктанты (передача на испанском языке топонимической
лексики, прецизионных слов, русско-испанские соответствия и эквиваленты).
4. Аудирование аутентичной мультимедийной записи или текста общего
политического содержания (монологического иди диалогического характера). Время
звучания – до 2 минут, прослушивается дважды. Проверка аудирования проводится
в письменной индивидуальной форме на испанском языке.

Зачёт

1. Написание эссе на испанском языке в свободной форме на профессиональную


тему без словаря (объем – до 500слов). Время выполнения – 2 академических часа.

205
2. Аудирование аутентичной мультимедийной записи или текста общего
политического содержания (монологического иди диалогического характера). Время
звучания – до 2 минут, 2 предъявления. Проверка аудирования проводится в
письменной индивидуальной форме на испанском языке.

Образцы контрольно-измерительных материалов

1. Составьте письменную аннотацию на испанском языке следующего текста:

RAUL BELTRÁN, EL PAÍS, 18-03-10 Himnos y ofensas


Los delitos de injurias contra la Corona (una caricatura de los príncipes de Asturias
publicada por una revista satírica y la quema de fotografías de los Reyes por jóvenes
independentistas catalanes en Girona) instruidos por la Audiencia Nacional han suscitado
una polémica académica y periodística sobre la reforzada protección penal de que gozan
los miembros de la familia real víctimas de acciones y expresiones dirigidas a lesionar su
dignidad, menoscabar su fama o atentar contra su autoestima. ¿Respetan el principio de
proporcionalidad las condenas que castigan con privación de libertad las ofensas de hecho
o de palabra a los Reyes y a sus ascendientes y descendientes?
El sistema democrático descansa sobre la opinión pública libre e informada, que
tiene el derecho a conocer toda la gama de preferencias de la sociedad pluralista. Los
pirómanos de las fotografías de los Reyes y los tertulianos de la Radio de los Obispos que
exigen la abdicación de don Juan Carlos serían clasificados en la mayoría de los países
democráticos dentro de la categoría inofensiva -aunque muchas veces molesta- de los
frikies políticos. Sin embargo, los paranoides temores a que esos comportamientos
minoritarios sean la chispa maoísta causante de un pavoroso incendio antimonárquico han
sobreactuado los esfuerzos retóricos de los abogados de oficio de la Corona para sofocar
las llamas, con el efecto perverso de propagarlas.
Para desorbitar todavía más el problema y agigantar sus implicaciones, dos hechos
tan diferentes entre sí, como fueron la quema de fotografías de los Reyes y la petición de
abdicación de don Juan Carlos, han sido amalgamados de forma no menos heterogénea con
los incumplimientos de la ley de banderas de 1981 por los ayuntamientos -sobre todo- de
Cataluña y el País Vasco, la hoja de ruta propuesta al Gobierno por el lehendakari
Ibarretxe para celebrar un referéndum de autodeterminación y el concurso de letras para el
himno nacional. Con las urnas a la vuelta de la esquina, los cocineros del PP han arrojado
todos esos ingredientes en el puchero con el propósito de resituar en el centro de la agenda
electoral las amenazas a la unidad de España provocadas por la supuesta política
claudicante del Gobierno de Zapatero hacia Cataluña y el País Vasco, acompañadas ahora
por los desafíos a la Corona como "símbolo de unidad y permanencia" del Estado.
La excluyente campaña lanzada por el PP a fin de comparecer el próximo 12 de
octubre -día de la Fiesta Nacional- como único o principal depositario de las esencias
patrias -"somos España"- se propone patrimonializar de forma partidista las instituciones,
los símbolos y la historia comunes a todos los ciudadanos. El Rey se identificó el pasado
martes en la Universidad de Oviedo con los valores de convivencia, tolerancia y libertad
que han hecho posible el más largo periodo de estabilidad y prosperidad en democracia
vivido por España "en el marco del modelo de Monarquía parlamentaria que sustenta
nuestra Constitución". Esas palabras deberían servir de advertencia a los dirigentes
populares que pretenden secuestrar a la institución en su exclusivo provecho para expulsar
más allá de las fronteras de la legitimidad política – "somos España" – a quienes discrepen

206
de su visión del pasado y de sus proyectos futuros. Hay precedentes ominosos de esa
actitud: Isabel II y Alfonso XIII (tatarabuela y abuelo de don Juan Carlos) fueron
destronados con ayuda de los cortesanos que consideraban a la Monarquía como una finca
propia e impidieron su nacionalización política y su transición gradual a un régimen
parlamentario.

2. Напишите эссе на одну из предложенных тем:

1. El concepto de empleo de por vida surgió cuando los ejecutivos japoneses y los
empleados se dieron cuenta que tenían mucho en común y que tenían que hacer
algunos planes a largo plazo (Akio Morita).
2. Los países libres son aquellos en los que son respetados los derechos del hombre y
donde las leyes, por consiguiente, son justas (Maximilian Robespierre).
3. Proteger el trabajo es proteger la virtud, consolar dolores, arrancar víctimas al
crimen y a la muerte. (Concepción Arenal)
4. Es cosa fácil ser bueno: lo difícil es ser justo (Víctor Hugo)

3. Напишите расшифровку аутентичной мультимедийной записи


(источник:www.euronews.net ):
Lula en visita oficial en Cuba
Los intercambios económicos marcaron la visita a Cuba del presidente de Brasil
Lula da Silva el pasado fin de semana. En poco más de 24 horas el mandatario brasileno
se reunió con su homólogo cubano Fidel Castro y firmó una docena de acuerdos de
cooperación entre ambos países. El viaje de Lula supone, en cierto modo, un apoyo al
presidente cubano Fidel Castro, enfrentado desde hace décadas a Estados Unidos.
Ocho ministros y cincuenta empresarios acompañaron al presidente de Brasil Lula
da Silva en su primera visita oficial a Cuba. Una visita de marcado carácter económico
con la que el mandatario brasileno pretende afianzar las relaciones comerciales entre
ambos países. Fruto de esta voluntad fue la firma en poco más de 24 horas de 12
protocolos de cooperación bilateral. Los acuerdos cubren diversas esferas económicas
como la pesca, la industria, el turismo, la educación y la salud que podrían suponer
inversiones brasileñas de 200 millones de dólares. Lula y Castro firmaron también un
acuerdo para la refinanciación de la deuda de Cuba con Brasil que alcanza los 40 millones
de dólares. El convenio contempla que un porcentaje de las exportaciones cubanas a Brasil
se destine a su pago. En su encuentro con 200 empresarios de ambos países Castro y Lula
prometieron fortalecer las relaciones económicas bilaterales e impulsar los negocios
conjuntos. Para el presidente de Brasil solo así podrán competir en mejores condiciones
con otros países más desarrollados tecnológica e industrialmente.

207
4 курс, семестр VIII
Модуль «Язык профессии– 8»
4 академических кредита ECTS

Цели и задачи

Развитие речевых, языковых, социокультурных, а также аналитических,


системных и коммуникационных компетенций с учётом особенностей языкового
мышления и культурологической среды носителей русского языка и носителей
испанского языка (уровень C1 европейского образовательного пространства), которые
определяются квалификационной характеристикой выпускника МГИМО(У).
Овладение основными речевыми формами высказывания: повествование,
описание, рассуждение, монолог, диалог в рамках поставленной профессиональной
задачи для работы в культурно-языковом пространстве испанского и русского языка
с ориентацией на предстоящую профессиональную деятельность.
Освоение межъязыковой и межкультурной среды как средства, способству-
ющего во взаимодействии с другими учебными дисциплинами развитию у студентов
коммуникационных компетенций.

Содержание
Умения и навыки

По окончании изучения модуля «Язык профессии – 8» у студентов:


сформированы:
1) умения и навыки реферирования на материале специальных и
общественно-политических текстов в виде рефератов-обзоров, рефератов-рецензий,
рефератов-резюме;
2) умения и навыки перевода профессионально ориентированных документов
и основных видов деловой переписки с испанского языка на русский и с русского
языка на испанский, а также составления этих документов на испанском языке;
развиты:
1) умения и навыки использовать различные виды чтения (ознакомительное,
изучающее, просмотровое) на материале специальных и общественно-политических
и профессионально-ориентированных текстов;
2) умения и навыки продуцировать монологическое высказывание
повышенной сложности на профессиональную тему и участвовать в беседе
повышенной сложности, связанной с предстоящей профессиональной деятельностью
в профессиональной области;
3) умения и навыки создания письменного произведения: доклада,
аналитической и биографической справки, сочинения-эссе в пределах профессио-
нальной тематики.

208
Знания и понимание

По окончании изучения модуля «Язык профессии – 8» студенты знают и


понимают:
1) виды официальных документов и деловой переписки на испанском языке;
особенности их стиля и формулировок на испанском и русском языках; формулы
вежливости, формулы обращений, языковые клише;
2) способы и приёмы достижения адекватного перевода официальных
документов: значение выбора слова, лексические, грамматические и стилевые
модификации, адекватные замены, преодоление трудных ситуаций перевода,
употребление синонимов, антонимов и других языковых средств; прагматические
аспекты перевода официальной документации;
3) лексико-грамматические особенности испанского и латиноамериканских
вариантов испанского языка в применении к общественно-политическим текстам и
официальным документам;
4) лингвострановедческие и новые политические реалии стран испанского
языка, употребительные аббревиатуры, политическую карту мира.

Формы контроля

Контрольные (рейтинговые) работы (3 работы в течение семестра):

1. Составление на испанском языке письменного реферата-рецензии на


профессионально ориентированные аутентичные тексты повышенной сложности.
Объём текста – до 4000 печатных знаков. Время выполнения работы – 2 академиче-
ских часа.
2. Сочинение-эссе на профессиональную тему на испанском языке в
свободной форме (без словаря) Объём – до 500 слов. Время выполнения – 2 акаде-
мических часа.
3. Проверочные диктанты (передача на испанском языке топонимической
лексики, прецизионных слов, русско-испанские соответствия и эквиваленты).

Экзамен (является составной частью экзамена по испанскому языку)

Письменная часть: 1. Составление на испанском языке письменного


реферата-рецензии на профессионально ориентированные аутентичные тексты
повышенной сложности. Объём текста – до 4000 печатных знаков. Время
выполнения работы – 2 академических часа.
2. Сочинение-эссе на профессиональную тему на испанском языке в
свободной форме (с использованием словаря) Объём – до 500 слов. Время
выполнения – 2 академических часа.
Устный экзамен: 1. Беседа на профессиональную тему в рамках пройденного
материала.
2. Аудирование аутентичной мультимедийной записи или текста общего
политического содержания (монологического иди диалогического характера). Время
звучания – до 2 минут, 2 предъявления. Форма проверки – письменная,
индивидуальная, изложение материала – на испанском языке.

209
Образцы контрольно-измерительных материалов

1. Составьте на испанском языке письменный реферат-рецензию:

Google se topa con el derecho de autor

Los responsables del gigante informático deberán compensar a los editores por no
respetar el 'copyright' en su proyecto mundial de digitalización de libros

ANTONIO FRAGUAS – Madrid – 21/12/2009

Catalogar y hacer accesible a todos los seres humanos el conocimiento que


acumulan los libros era el sueño de los bibliotecarios de Alejandría, de los enciclopedistas
franceses y, también, el delirio de Jorge Luis Borges en La biblioteca de Babel. Ese ideal,
que poco a poco se va haciendo realidad mediante la digitalización y publicación de libros
en Internet, se enfrenta a un obstáculo ineludible: los derechos de autores y editores.
Empresas españolas reclamarán parte de una indemnización de 34 millones. Pese a un
pacto judicial, el buscador no admite haber violado ninguna ley
Hace cuatro años el buscador informático Google, a través de su programa Google
Books, empezó a digitalizar libros y a ofrecer online fragmentos de éstos, algunos
protegidos por copyright. En octubre, tras dos querellas, el gigante informático se vio
forzado a firmar un acuerdo millonario en EE UU para indemnizar a autores y editores.
Aunque el acuerdo debe ser ratificado por un juez, los editores españoles han anunciado
que reclamarán parte de los 34 millones de euros que el gigante informático ha puesto
encima de la mesa como indemnización.
"Vamos a pedir parte de ese dinero. Un alto porcentaje de esos libros digitalizados
en EE UU son nuestros. Nos tendrían que haber pedido autorización", señala el director
ejecutivo de la Federación de Gremios de Editores de España, Antonio María Ávila. En el
mismo sentido se expresa la presidenta de la Federación Internacional de Entidades de
Gestión de Derechos de Reproducción, Magdalena Vinent, que también dirige CEDRO, la
rama española de dicha organización: "CEDRO está en conversaciones con Google para
facilitar el cobro de las indemnizaciones a nuestros socios".
La cuestión ahora es saber si Google quiere exportar el modelo estadounidense a
España: "Quieren adaptar ese proyecto universal a Europa, pero las leyes aquí son
radicalmente distintas", advierte Ávila. "Nos estamos jugando la sostenibilidad de la
cultura y esto nos afecta a nosotros, aquí y ahora, pero también a las generaciones
venideras", apunta Vinent desde CEDRO. El responsable del buscador de libros de Google
en España y Portugal, Luis Collado, no tiene tan claro que su compañía vaya a extender el
modelo: "dependerá de cómo resulte el acuerdo en Estados Unidos".
"Sus derechos podrían verse afectados por un acuerdo de demanda colectiva
relacionado al escaneo y uso de libros y otros escritos por parte de Google". Así arranca la
versión resumida en castellano del acuerdo que el gigante informático y los autores de EE
UU han colgado en la página www.googlebooksettlement.com. En ella, los autores
encuentran las instrucciones que hay que seguir para reclamar dinero por el escaneado y la
publicación online de sus obras sin permiso.
Pese a este pacto judicial, Google no ha admitido nunca haber violado la ley. La
compañía considera que la publicación de fragmentos protegidos por copyright es
compatible con la noción de "uso justo" que recoge la ley de propiedad intelectual de EE
UU. Pero el gran buscador de Internet señala que los 34 millones de euros son "un

210
mínimo" y que está dispuesto a realizar "un pago adicional" para satisfacer a los
propietarios de los derechos.
El ávido interés de Google en desbloquear a golpe de talonario su programa de
digitalización y difusión de libros online encierra una poco disimulada estrategia de
negocio a medio plazo. Ahora mismo, Google Books está trabajando en dos direcciones.
Por un lado, está digitalizando libros de dominio público o descatalogados. En el caso de
España, los de la Biblioteca Histórica Complutense y los fondos del Institut d'Estudis
Catalans. A nivel europeo, el principal proyecto público es Europeana, auspiciado por la
Comisión, y que en 2012 debe tener digitalizados el 4% de los fondos de dominio público
de bibliotecas europeas.
Pero la clave está en los contenidos protegidos. Google está escaneando y
difundiendo libros sujetos a derechos de autor. La compañía ha firmado acuerdos en
España con más de un centenar de editoriales. Un 20% de los fondos que Google ofrece
online están sujetos a derechos, afirma Collado. Uno de los fundadores del gigante
informático, Sergey Brin, declaró a principios de mes en el International Herald Tribune
que Google no piensa "necesariamente" en hacer dinero. Según él, el objetivo es "difundir
y hacer accesible la información".
La compañía, no obstante, reconoce que hay un negocio potencial. Por un lado, las
páginas de Google Books pueden ir acompañadas de publicidad (cuyos beneficios se
reparten entre editores, autores y Google).
Por otra parte, a fuerza de escanear libros, la compañía está creando una ingente
base de datos. Google no sólo digitaliza los libros: además les aplica un programa
informático de reconocimiento óptico de caracteres (OCR, en sus siglas inglesas).
"Registramos todas las palabras, la sintaxis que contienen los libros", dice Collado.
Esto permite que a través del famoso buscador los internautas puedan localizar cualquier
secuencia de palabras en los libros digitalizados y también abre puertas a una gran variedad
de negocios: "Las posibilidades de comercialización de esos contenidos son amplias. Ya
tenemos libros en más de 100 idiomas. No descartamos hacer negocio en el futuro con esos
contenidos", reconoce el responsable de Google Books en España.
El destino final de ese catálogo digital de los nuevos tiempos es claro: ordenadores
portátiles, agendas electrónicas, teléfonos móviles y dispositivos para leer en formato
digital (los llamados eBooks).
El nuevo negocio de la lectura sin papel:
Desde los papiros egipcios a la Biblia de Gutenberg, pasando por los volúmenes en
formato digital, el libro se enfrenta a un nuevo reto. "Llevamos oyendo lo de que el libro
desaparece desde 1982", afirma el director ejecutivo de la Federación de Gremios de
Editores de España (FGEE), Antonio María Ávila. Lejos de temer al formato digital, los
editores lo han asumido con naturalidad. En 2007, más de 200 editoriales de las cerca de
900 asociadas a la FGEE publicaron obras en formatos distintos al papel; en total, el 10,5%
de la facturación editorial anual que ronda los 3.000 millones de euros.
En áreas como los textos de Derecho, el formato digital supone ya el 55% de la
facturación, según el informe La lectura en España de reciente aparición. "Estamos con un
pie en la orilla de la cultura del papel y con el otro en la ribera de lo digital", señala
Antonio Basanta Reyes, director general de la Fundación Germán Sánchez Ruipérez en la
presentación de dicho informe.
Pero Ávila matiza: "No nos dan miedo las nuevas tecnologías, pero hemos visto los
eBooks [dispositivos para leer en formato digital] y no nos acaban de convencer. Pueden
venderte el aparato, pero sin contenido. El contenido es propiedad de los editores y
autores".

211
También desde CEDRO, la organización española de gestión de derechos de
reproducción, se insiste en que lo importante son las palabras, más allá del soporte. "No
hay que olvidar que el valor del libro reside en su contenido. La forma de difundir el
conocimiento tiene que adaptarse a las necesidades de los usuarios. Posiblemente habrá
que desarrollar nuevos modelos de negocio, aunque estoy convencida de que los distintos
modelos de negocio de la industria editorial podrán convivir sin ningún problema. Lo que
realmente supone una amenaza es la falsa creencia de que las obras de creación son
gratuitas, sobre todo si no existe el soporte papel", apunta la directora de este organismo,
Magdalena Vinent.
En el sector público también son conscientes de la consolidación de un nuevo
modelo de industria editorial: "Las bibliotecas deben hacer un esfuerzo para adaptar sus
servicios a las nuevas necesidades y demandas de sus lectores en el entorno digital", señala
Belén Llera, directora técnica de la Biblioteca Nacional.

2. Напишите сочинение-эссе на одну из предложенных тем:

1. La gente generalmente confunde lo que leen en los periódicos con las


noticias. Abbott Liebling
2. La diferencia entre literatura y periodismo es que el periodismo es ilegible y
la literatura no es leída. Oscar Wilde
3. Los periodistas deben criticar, pero no azotar a nadie. Luis Herrero

3. Напишите расшифровку аутентичной мультимедийной записи


(источник:www.euronews.net ):

UE y ONU:
condena unánime de la comunidad internacional al régimen Libio

Tras los titubeos diplomáticos de la semana pasada, este lunes la condena al


régimen de Gadafi ha sido unánime, resultado de un fin de semana intenso en el que el
Consejo de Seguridad ha aprobado sanciones contra el dictador libio, la UE las ha
ratificado y ampliado unilateralmente y el presidente de los EEUU Barack Obama le ha
pedido que abandone inmediatamente Libia. Hoy, la secretaria de Estado Hillary Clinton
ha aprovechado su alocución ante el Consejo de Derechos Humanos de la ONU en Ginebra
para insistir en que “ha llegado la hora de que Gadafi se vaya, ahora, sin violencia ni
demora. La comunidad internacional habla unánimente y el mensaje es claro. Las
violaciones de los derechos en Libia son inaceptables e intolerables”. Ayer entre las
medidas aprobadas por el Consejo de Seguridad de la ONU para castigar el régimen, se
pidió al Tribunal Penal Internacional que investigue lo que los miembros han calificado de
crímenes contra la humanidad. El fiscal de la Corte Penal Internacional ha confirmado una
investigación preliminar sobre la violencia en Libia y señala que “quienes han dado las
ordenes y estaban al frente de las fuerzas armadas, sabiendo lo que estaban haciendo sus
tropas, podrían ser considerados responsables”. A medida que aumenta la presión sobre el
régimen de Muanar el Gadafi, aumenta también la preocupación de la comunidad
internacional por la crisis humanitaria creada a causa de la brutal represión del régimen
libio contra su población

212
Критерии выставления оценок студентам
на устном экзамене по испанскому языку

Максимальная оценка – 100%.


На устный экзамен выносятся следующие задания:
– комментирование аутентичного текста средней сложности общественно-
политического содержания – 40%;
– устный перевод с испанского на русский язык текста общественно-
политического характера, время выполнения – 10 минут – 25%;
– беседа по пройденным темам с использованием широкого спектра языковых
средств, позволяющих ясно, свободно и в рамках соответствующего стиля строить
монологическое высказывание и вести диалог, не ограничивая себя в выборе
содержания высказывания, отбирая подходящее выражение из широкого арсенала
средств ведения дискурса и используя его в начале своего высказывания с тем,
чтобы взять слово, сохранить позицию говорящего за собой или умело связать свою
реплику с репликами собеседников, продолжив обсуждение темы, – 15%;
– перевод с русского на испанский язык грамматических фраз с
профессионально ориентированным лексическим наполнением – 20%.
За одну лексико-грамматическую ошибку снимается 2%.
За неверное употребление предлога или артикля снимается 1%.
За смысловую или стилистическую ошибку снимается 4%.

213
ÍNDICE

Предисловие ..................................................................................................... 3
Методические рекомендации ......................................................................... 4

Tema I. Constitución española. Democracia ................................................ 6


Lección 1 ........................................................................................................... 6
Texto 1. Las instituciones españolas. El Parlamento ........................................ 6
Texto 2. La sucesión de la corona ................................................................... 14
Lección 2 ......................................................................................................... 19
Texto 1. El sistema político de la Unión Europea........................................... 19
Texto 2. Competencias del Consejo de la Unión Europea.............................. 23
Lección 3. ........................................................................................................ 28
Texto 1. Valores de la democracia ................................................................. 28

Tema II. Campaña electoral ......................................................................... 39


Lección 4 ......................................................................................................... 39
Texto 1. El PSOE revalida su victoria ............................................................ 39

Tema III. Las relaciones económicas internacionales ................................. 48


Lección 5 ......................................................................................................... 48
Texto 1. Los inmigrantes salvan el Estado de bienestar ................................. 48
Lección 6 ......................................................................................................... 57
Texto 1. Contrato de trabajo............................................................................ 57
Texto 2. Clases de contratos............................................................................ 62

Tema IV. Problemas sociales. Jubilados ..................................................... 79


Lección 7 ......................................................................................................... 79
Texto 1. España mejora las condiciones de vida de sus ancianos .................. 79

Tema V. Problemas globales de la sociedad moderna ............................... 90


Lección 8. Situación ecológica en el mundo................................................... 90
Texto 1. Y después de Copenhage, ¿qué? ...................................................... 90

Tema VI. Conflictos militares y lucha contra el terrorismo ..................... 99


Lección 9. Lucha contra el terrorismo en Rusia y en el extranjero ................ 99
Texto 1. Guerra de guerrillas........................................................................... 99
Lección 10. Derecho penal ............................................................................ 108
Texto 1. Concepto del delito. Clasificación y forma de las infracciones
penales en el Código Penal español .............................................................. 108
Texto 2. Uso de las armas ............................................................................. 115

214
Tema VII. Medios de información en el mundo globalizado .................. 120
Lección 11 ..................................................................................................... 120
Texto 1. Periodismo de calidad en tiempos de crisis .................................... 120
Lección 12 ..................................................................................................... 129
Texto 1. El Relaciones Públicas perfecto ...................................................... 129
Lección 13. Altas tecnologías y la sociedad moderna .................................. 137
Texto 1. Cibercontrol: Socorro, mi padre me espía ...................................... 137

Apéndice 1. Vocabulario temático ............................................................... 147


Apéndice 2. Gentilicios ................................................................................. 180
Apéndice 3. Tablas ........................................................................................ 192
Apéndice 4. Programa del curso académico y evaluación ............................ 199
Учебное издание

Савчук Елена Александровна


Яковлева Виктория Валентиновна

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
ДЛЯ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

Уровни А2-В1

Подписано в печать 01.06.2011. Формат 60×841/8.


Усл. печ. л. 25,11. Тираж 150 экз. Заказ № 378
Издательство «МГИМО-Университет»
119454, Москва, пр. Вернадского, 76
Отпечатано в отделе оперативной полиграфии
и множительной техники МГИМО(У) МИД России
119218, Москва, ул. Новочеремушкинская, 26

Вам также может понравиться