Вы находитесь на странице: 1из 92

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО

СТИЛИСТИКА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Учебно-методический комплекс

Омск

2011
УДК 802.0
ББК 81.2Англ-5-923
С809

Рекомендовано к изданию
редакционно-издательским советом ОмГУ

Рецензент
канд. филол. наук, доцент М.В. Моисеев

С809 Стилистика английского языка: учебно-методический


комплекс / сост. Е.Г. Воскресенская. – Омск: Изд-во Ом. гос.
ун-та, 2011. – 92 с.
ISBN 978-5-7779-1328-9
Включает программу лекционных и практических занятий, ма-
териалы для самостоятельной подготовки, глоссарий, вопросы к зачету
и экзамену, а также рекомендуемой библиографический список.
Знакомит студентов с основным кругом стилистических катего-
рий, принципами выбора и использования языковых средств для пе-
редачи мыслей и чувств с целью достижения определенных прагмати-
ческих результатов в различных условиях общения. Обучает методам
исследования всего комплекса разноуровневых стилистических ресур-
сов и углубленного анализа и интерпретации речевых произведений и
текстов разной функционально-стилевой и жанровой принадлежности.
Формирует умения продуцировать речевые произведения, добиваясь
наибольшего соответствия формы и содержания, логической четкости
и точного лексико-стилистического оформления.
Для студентов III–IV курсов факультета иностранных языков по
специальности 022600 «Теория и методика преподавания иностранных
языков и культур» и 022900 «Перевод и переводоведение», а также
III курса направления подготовки 035700 «Лингвистика» (квалифика-
ция (степень) «бакалавр»).
УДК 802.0
ББК 81.2Англ-5-923

© Воскресенская Е.Г., составление, 2011


ISBN 978-5-7779-1328-9 © Оформление. ФГБОУ ВПО «ОмГУ
им. Ф.М. Достоевского», 2011
ОГЛАВЛЕНИЕ
Программа курса ...................................................................................4
Тематический план курса ..................................................................12
Содержание лекционного курса ........................................................14
Рекомендуемая литература ...............................................................20
Планы семинарских занятий.............................................................24
Практикум ............................................................................................46
Глоссарий..............................................................................................74
Вопросы для подготовки к зачету......................................................82
Вопросы для подготовки к экзамену.................................................85
Приложение 1 ......................................................................................88
Приложение 2 ......................................................................................90

3
ПРОГРАММА КУРСА 

Специальность 022900 «Перевод и переводоведение»


и 022600 «Теория и методика преподавания
иностранных языков и культур»
Для факультета иностранных языков специальность 022900
«Перевод и переводоведение» и 022600 «Теория и методика пре-
подавания иностранных языков и культур» курс стилистики анг-
лийского языка рассчитан на студентов III–IV курса факультета
и читается в VI–VII семестрах.
Общая трудоемкость дисциплины: 194 часа.
I семестр (VI семестр III курса): 18 часов лекций,
16 часов семинарских занятий, 60 часов самостоятельной работы
студентов.
II семестр (VII семестр IV курса): 20 часов лекций, 18
часов семинарских занятий, 62 часа самостоятельной работы сту-
дентов.
Формы промежуточного и итогового контроля: зачет
(VI семестр), экзамен (VII семестр)

Направление подготовки 035700 «Лингвистика»


(квалификация (степень) «бакалавр»)
Для факультета иностранных языков по направлению под-
готовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «бака-
лавр») курс стилистики английского языка является составной
частью курса «Теория первого иностранного языка» и рассчитан
на студентов 3 курса, читается в V–VI семестрах.
Общая трудоемкость дисциплины: ____ часа (зачетных
единиц).
V семестр: 18 часов лекций, 18 часов семинарских занятий,
60 часов самостоятельной работы студентов.
VI семестр: 18 часов лекций, 18 часов семинарских заня-
тий, 62 часа самостоятельной работы студентов.
Формы промежуточного и итогового контроля: зачет
(V семестр), интегрированный экзамен по основам теории первого
иностранного языка (VI семестр).
4
Цель и задачи дисциплины 
Курс стилистики английского языка имеет целью:
• научить выбирать и использовать средства изучаемого
языка для передачи мыслей и чувств (в устной и письменной
форме) с целью достижения определенных прагматических ре-
зультатов в различных (формальных и неформальных) условиях
общения; определять коммуникативные намерения партнеров по
общению
В задачи курса стилистики как наиболее универсальной
языковедческой науки входят:
• ознакомить студентов с основным кругом стилистических
категорий, с современными представлениями о коммуникатив-
ных и номинативных ресурсах языковой системы, о характере и
особенностях функционирования языка во всех основных сферах
человеческой деятельности и развить у студентов умения пользо-
ваться стилистическим понятийным аппаратом и категориями
данной дисциплины;
• раскрыть понимание специфики норм изучаемого языка;
• дать представление о функциональных стилях изучаемого
языка;
• сформировать умение продуцировать речевые произведе-
ния, добиваясь наибольшего соответствия формы и содержания;
• ознакомить и научить применять в профессиональной
деятельности основные методы исследования разноуровневых
стилистических ресурсов и метод углубленного анализа и интер-
претации речевых произведений и текстов разной функциональ-
но-стилевой и жанровой принадлежности с учетом особенностей
коммуникативного акта, его прагматических и структурно-
композиционных характеристик, когнитивных, культурологиче-
ских и других факторов.
Курс стилистики формирует и развивает следующие обще-
культурные и профессиональные компетенции у студента.
ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ:
• руководствуется принципами культурного релятивизма и
этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма
и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных
ориентаций иноязычного социума;
5
• обладает навыками социокультурной и межкультурной
коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и
профессиональных контактов;
• готовностью к работе в коллективе, социальному взаимо-
действию на основе принятых моральных и правовых норм, про-
явлением уважения к людям, готовностью нести ответственность
за поддержание доверительных партнерских отношений;
• владеет наследием отечественной научной мысли, на-
правленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих
задач;
• владеет культурой мышления, способностью к анализу,
обобщению информации, постановке целей и выбору путей их
достижения, владеет культурой устной и письменной речи;
• умеет применять методы и средства познания, обучения и
самоконтроля для своего интеллектуального развития, повыше-
ния культурного уровня, профессиональной компетенции, сохра-
нения своего здоровья, нравственного и физического самосовер-
шенствования;
• понимает социальную значимость своей будущей профес-
сии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессио-
нальной деятельности.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ:
• владеет основными дискурсивными способами реализации
коммуникативных целей высказывания применительно к осо-
бенностям текущего коммуникативного контекста (время, место,
цели и условия взаимодействия);
• владеет основными способами выражения семантической,
коммуникативной и структурной преемственности между частями
высказывания – композиционными элементами текста (введение,
основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, пред-
ложениями;
• умеет свободно выражать свои мысли, адекватно исполь-
зуя разнообразные языковые средства с целью выделения реле-
вантной информации;
• владеет основными особенностями официального, ней-
трального и неофициального регистров общения;
• обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и
осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональ-
ной сферах общения;
6
• умеет использовать этикетные формулы в устной и пись-
менной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление,
извинение, просьба);
• владеет методикой предпереводческого анализа текста,
способствующей точному восприятию исходного высказывания;
• умеет использовать понятийный аппарат философии, тео-
ретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лин-
гводидактики и теории межкультурной коммуникации для реше-
ния профессиональных задач;
• владеет основами современной информационной и биб-
лиографической культуры;
• умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать
аргументацию в их защиту;
• владеет стандартными методиками поиска, анализа и об-
работки материала исследования;
• обладает способностью оценить качество исследования в
данной предметной области, соотнести новую информацию с уже
имеющейся, логично и последовательно представить результаты
собственного исследования.

Требования к уровню освоения дисциплины 
В результате освоения дисциплины студент должен
ЗНАТЬ:
– экстралингвистические и языковые особенностей функ-
циональных стилей изучаемого языка;
– стилистические свойства и возможности различных язы-
ковых средств изучаемого языка;
– особенности официального, нейтрального и неофициаль-
ного регистров общения;
– основные характеристики различных типов дискурса (уст-
ного / письменного, диалогического / монологического);
– специфические особенности организации и функциониро-
вания различных текстов функционально-стилевой системы изу-
чаемого языка;
– особенности языковых средств, используемых в текстах
для достижения определенных коммуникативных задач.

7
УМЕТЬ:
– выбирать и использовать языковые средства для достиже-
ния определенных прагматических результатов в различных ус-
ловиях общения;
– продуцировать высказывания или тексты различных
жанров и стилей в соответствии с целями, условиями и участни-
ками общения;
– определять регистр общения;
– оценивать соответствие высказывания / текста жанровым
и стилистическим канонам;
– анализировать и интерпретировать высказывания / тек-
сты разной функционально-стилевой и жанровой принадлежно-
сти с учетом особенностей коммуникативного акта, его прагмати-
ческих и структурно-композиционных характеристик, когнитив-
ных, культурологических и других факторов.
ВЛАДЕТЬ:
– принципами отбора и использования языковых средств
для передачи мыслей и чувств с целью достижения определенных
прагматических результатов в различных условиях общения;
– навыками оценки нормативной, коммуникативной и эсте-
тической значимости того или иного текста.

Методические рекомендации преподавателю 
Курс «Стилистика английского языка» рассчитан на 194 ча-
са, из них 72 часа аудиторной работы. В первом семестре курса
предполагается ознакомление студентов с информацией о стили-
стически нейтральных и стилистически релевантных языковых
средствах и их классификации в рамках уровней языковой струк-
туры: фонетические, морфологические, лексико-фразеологиче-
ские и синтаксические. Предлагается обратить внимание студен-
тов на совпадение и несовпадение стилистических языковых
средств и приемов. Необходимо дать полный анализ языковых
средств и приемов с привлечением как можно большего объема
иллюстративного материала из СМИ, поэзии, художественной
прозы, драматургии, т.е. из разных стилей языка, а также обра-
тить внимание студентов на то, что именно своеобразное исполь-
зование языковых средств привело к образованию стилистиче-
ских приемов. Во втором семестре особое внимание обращается на
8
функциональную стилистику, раскрывающую закономерности
функционирования языка в различных сферах человеческой дея-
тельности, сопоставительную стилистику английского и русского
языков и стилистические проблемы перевода.
Во время лекционной презентации материала преподавате-
лю следует четко определять задания по темам курса, этапы вы-
полнения, поощрять поисковую деятельность студентов, само-
стоятельность, умение рассуждать, подкреплять свои суждения
актуальным аутентичным материалом. При этом лекции оказы-
ваются более эффективными, если преподаватель обращается к
аудитории с вопросами, вызывая тем самым заинтересованность
студентов в обсуждаемой теме, их желание продолжать обсужде-
ние на практических занятиях. Предполагается следующее соот-
ношение лекционных и практических занятий 1:1. Преподава-
тель должен постоянно инициировать поиск необходимого мате-
риала (как теоретического, так и иллюстративного), выделение
главного и его систематизацию. Только системное обсуждение
материала и его сравнение с примерами из родного языка помо-
жет сформировать у студентов профессиональные навыки, меж-
культурную компетенцию. Этому будет способствовать и ознаком-
ление студентов с информацией о некоторых общих положениях
науки о языке: письменная и устная разновидности языка, типы
лексических значений, язык и окружающая действительность и
др. Особое внимание необходимо обращать на межпредметные
связи стилистики и других лингвистических и переводческих
дисциплин. Лекцию целесообразно закончить кратким повторе-
нием основных положений темы.
Семинарские занятия предполагают закрепление и углуб-
ление материала, представленного на лекции. Студенты готовят
небольшие сообщения теоретического характера (3–5 мин.), за-
остряя внимание на спорных и дискуссионных вопросах, которые
обсуждаются коллективно. По возможности сообщение должно
сопровождаться собственными иллюстративными материалами
из художественной литературы и периодики. Предполагается
также выполнение практических заданий на анализ стилистиче-
ских приемов, функциональных стилей и жанров, особенностей
повествования, проблем перевода средств экспрессивности на рус-
ский язык и т.д.

9
В течение каждого семестра рекомендуется проведение кон-
трольных работ, охватывающих пройденную тематику, чтобы
анализировать и контролировать процесс освоения теоретическо-
го и практического материала.
Как на лекционных так и на семинарских занятиях следует
обращать особое внимание на сопоставление стилистических яв-
лений английского и русского языков, что дает возможность по-
знакомить студентов с особенностями стилистических систем
данных языков и трудностей перевода с одного языка на другой.
Для изучения дисциплины «Стилистика английского язы-
ка» студент должен обладать знаниями, полученными при изуче-
нии дисциплин: практический курс английского языка, аналити-
ческое чтение. Знания, умения и навыки, полученные в ходе изу-
чения курса способствуют более глубокому изучению практиче-
ского курса перевода, методики преподавания ИЯ.

Методические указания студентам 
Курс «Стилистика английского языка» ставит перед уча-
щимся следующие задачи:
• ознакомиться с основным кругом стилистических катего-
рий, с современными представлениями о коммуникативных и
номинативных ресурсах языковой системы, с принципами выбора
и использования языковых средств для передачи мыслей и чувств
с целью достижения определенных прагматических результатов в
различных условиях общения;
• получить углубленное представление о характере и особен-
ностях функционирования языка, в первую очередь литературного
языка во всех основных сферах человеческой деятельности;
• учитывать национально-культурную специфику англий-
ского языка, что определяет национально обусловленную клас-
сификацию словарного состава, трактовку видов эпитета, синтак-
сические стилистические приемы, особенности английского стихо-
сложения, систему стилей английского языка;
• обучение методам исследования всего комплекса разно-
уровневых стилистических ресурсов и методам углубленного ана-
лиза и интерпретации речевых произведений и текстов разной
функционально-стилевой и жанровой принадлежности с учетом
особенностей коммуникативного акта, его прагматических и

10
структурно-композиционных характеристик, когнитивных, куль-
турологических и других факторов;
• совершенствовать навыки и умения интеллектуального
труда, а именно, умения работать с научной литературой, анали-
тически осмысливать и обобщать теоретические положения, извле-
кать из текста основную информацию и излагать ее в соответствии
с принципами определенной модели (функционального стиля,
жанра) письменной и устной коммуникации; самостоятельного на-
учного поиска и адекватного изложения его результатов;
• сформировать умения продуцировать речевые произведе-
ния, добиваясь наибольшего соответствия формы и содержания,
логической четкости и точного лексико-стилистического оформ-
ления, как на уровне высказывания, так и на уровне целого тек-
ста (с точки зрения наиболее эффективного и уместного употреб-
ления стилистических ресурсов языка).

Для решения поставленных задач студентам рекомендуется:


– осуществлять самостоятельный поиск информации в раз-
нообразных источниках для подготовки к семинарским занятиям;
– работать с научной литературой, аналитически осмысли-
вать и обобщать теоретические положения, извлекать из текста
основную информацию и излагать ее в соответствии с принципа-
ми определенной модели (функционального стиля, жанра) пись-
менной и устной коммуникации (устное сообщение, доклад, пре-
зентация, реферат и т.д.);
– конспектировать монографии, отдельные главы из них, а
также научные статьи;
– составлять библиографические списки по темам курса;
– постоянно подбирать иллюстративный аутентичный мате-
риал, классифицировать и анализировать его с целью последую-
щего использования на семинарских занятиях, а также при под-
готовке к экзаменам;
– регулярно посещать и готовиться к лекционным и семи-
нарским занятиям.

11
(специальность/ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН КУРСА 

(специальность/

Семинары, час.
бакалавриат)

бакалавриат)

Лекции, час.
Семестр
Курс

Тема

3/3 6/5 Лингвистические основы курса стилистики: 2 2


отношение лингвостилистики к другим раз-
делам общего языкознания.
Стилистика языка и стилистика речи 2 2
Стилистика языка. Стилистика ресурсов. 2 2
Стилистическая классификация словарного 2 2
состава английского языка.
Стилистические ресурсы фонетических средств 2 2
языка.
Стилистические ресурсы графических средств 2 2
языка.
Стилистические ресурсы словообразователь- 2 2
ных средств языка. Стилистические ресурсы
морфологии.
Стилистические ресурсы лексики. 2 2
Стилистические ресурсы синтаксиса. Взаимо- 2 2
действие синтаксических и лексических ре-
сурсов.
4/3 7/6 Функциональная стилистика. Функциональ- 2 2
ные стили современного английского языка.
Функциональная стилистика. Функциональ- 2 2
ные стили современного английского языка.
Разговорный стиль и стиль языка художест-
венной литературы (проза, поэзия, драма).

12
(специальность/

(специальность/

Семинары, час.
бакалавриат)

бакалавриат)

Лекции, час.
Семестр
Курс

Тема

Функциональная стилистика. Функциональ- 2 2


ные стили современного английского языка.
Научный функциональный стиль и его раз-
новидности.
Функциональная стилистика. Функциональ- 2 2
ные стили современного английского языка.
Газетно-публицистический функциональный
стиль. Язык СМИ.
Функциональная стилистика. Функциональ- 2 2
ные стили современного английского языка.
Официально-деловой функциональный
стиль.
Стилистика декодирования. Основные поло- 2 2
жения стилистики декодирования: приемы
выдвижения.
Стилистика декодирования. Основные поло- 2 2
жения стилистики декодирования: приемы
выдвижения – интертекстуальность.
Сопоставительная стилистика. 2 2
Стилистические проблемы перевода. 2 2
Итого 36 36

13
СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИОННОГО КУРСА 

1‐й семестр  
1. Лингвистические основы курса стилистики: отно-
шение лингвостилистики к другим разделам общего язы-
кознания.
Термины «стиль» и «стилистика». Предмет и объект стили-
стики. Теоретические и практические задачи стилистики. Место
стилистики в ряду языковедческих дисциплин. Разновидности
стилистики. Лингвистическая и литературоведческая стилисти-
ки. Стилистика от автора и стилистика декодирования. Стили-
стика единиц и стилистика последовательностей.
2. Стилистика языка и стилистика речи.
Варианты языка: социолингвистические и стилистические.
Понятие нормы. Коммуникативная норма: языковая и стилисти-
ческая. Проблемы нормы и узуса в литературном языке. Стили-
стическая окраска и стилистическое значение. Понятия «текст»,
«дискурс». Формы речевой коммуникации: устная и письменная,
диалог, монолог, полилог. Текст как объект лингвистической ин-
терпретации.
3. Стилистика языка. Стилистика ресурсов.
Экспрессивность и эмоциональность с позиций лингвости-
листики. Понятие выразительных средств языка и стилистиче-
ских приемов, их взаимоотношение и функции. Тропы и фигуры
речи. Принципы классификации стилистических приемов. Клас-
сификации фигур речи. Фигуры качества (метафора, сравнение,
метонимия, олицетворение, эпитет). Фигуры отношений: фигуры
тождества (синонимия, эвфемизм, перифраз), противоположности
(антитеза, оксюморон, ирония), отношения неравенства (нараста-
ние, разрядка).
4. Стилистическая классификация словарного соста-
ва английского языка.
Стратификация словарного состава английского языка:
нейтральная, общая литературно-книжная и разговорная лекси-
ка. Функциональная литературно-книжная лексика: термины,
поэтизмы и редко-употребительные слова, архаизмы, историзмы,
14
устаревшие слова, иностранные слова и варваризмы, литератур-
ные неологизмы. Нелитературная разговорная лексика: сленг,
жаргонизмы, профессионализмы, диалектизмы, вульгаризмы.
Использование функционально-окрашенной лексики в художест-
венной литературе. Стилистические аспекты синонимии. Стили-
стические аспекты полисемии.
5. Стилистические ресурсы фонетических средств языка.
Стилистическая фонетика. Инструментовка и стихосложе-
ние. Инструментовка: эвфония, ономатопея, ономатопеические
слова, аллитерация, созвучие, отличие аллитерации от ономато-
пеи. Звуковая образность: создание определенного акустического
эффекта, усиление выразительности высказывания. Стихосложе-
ние: метр, ритм, рифма – приемы версификации. Английское
стихосложение: особенности строфики, метрики, рифмовки.
6. Стилистические ресурсы графических средств языка.
Восприятие литературного текста через чтение. Значение
графической формы текста при его восприятии. Важная роль раз-
биения стиха на строфы, построчность в восприятии ритма. Заглав-
ная буква в начале строки – сигнал поэтического текста. Роль абза-
ца в понимании прозаического текста. Пунктуация. Ее стилистиче-
ская функция: точка, многоточие, восклицательный знак, вопроси-
тельный знак, тире, запятая. Шрифт: курсив, жирный шрифт, раз-
рядка. Графическая образность: фигурные стихи, графон.
7. Стилистические ресурсы словообразовательных
средств языка. Стилистические ресурсы морфологии.
Транспозиция как средство выразительности. Транспозиция
разрядов существительного. Стилистический потенциал форм ге-
нетива и множественного числа. Стилистические функции место-
именных форм. Имя прилагательное и его грамматические сино-
нимы. Способы выражения качественности в современном англий-
ском языке. Экспрессивные грамматические синонимы прилага-
тельного. Функционально-семантическое поле сравнения. Экспрес-
сивно-эмоциональный потенциал наречий. Глагол. Стилистиче-
ские возможности глагольных форм и их стилистическая функция.
8. Стилистические ресурсы лексики.
Слово и его значение. Типы значений слова. Предметологи-
ческое, эмоциональное, назывное значения. Словарное и контек-
стуальное значения. Создание образности на основе взаимодейст-
вия различных значений слова. Взаимодействие прямого и кон-
15
текстуального значений: метафора и ее типы; метонимия, синек-
доха, аллегория; олицетворение, ирония. Взаимодействие логиче-
ского и номинального значений: антономасия, ее типы. Взаимо-
действие логического и эмоционального значений: эпитет, его ви-
ды; оксюморон. Одновременная реализация прямого и производ-
ного значений: каламбур, зевгма. Дополнительная характеристи-
ка описываемого объекта: гипербола. Стилистическое использо-
вание фразеологических единиц, клише, пословиц, поговорок.
Декомпозиция фразеологических единиц.
9. Стилистические ресурсы синтаксиса. Взаимодейст-
вие синтаксических и лексических ресурсов.
Стилистические функции предложения. Проблема сверх-
фразовых единиц. Транспозиция синтаксических структур как
средство усиления экспрессивности высказывания – риториче-
ский вопрос, литота. Выразительные средства и стилистические
приемы, основанные на повторении. Повтор, его типы. Многосою-
зие. Ритмический эффект. Бессоюзие. Впечатление целостности.
Выразительные средства и стилистические приемы, основанные
на использовании особенностей синтаксиса устного варианта
языка. Выразительные средства и стилистические приемы, осно-
ванные на композиции высказывания. Параллелизм в синтакси-
се, сопровождаемый лексическим повтором. Виды параллелизма.
Эллипсис. Односоставное предложение. Инверсия, ее типы. Сти-
листическая значимость измененного порядка слов. Обособление.
Лексико-синтаксические стилистические приемы: нарастание –
семантически отягощенный параллелизм, обратная градация.
Дополнительная характеристика описываемого объекта: сравне-
ние; перифраз, эвфемизмы и их классификация.

2‐й семестр 
1. Функциональная стилистика. Функциональные
стили современного английского языка.
Функциональный стиль. Стилевая дифференциация совре-
менного литературного языка. Функциональный подход к выде-
лению и определению стилей. Понятие подстиля. Понятие реги-
стра. Понятие стиля речи и жанра. Основные классификации
функциональных стилей английского языка. Трудность опреде-
ления границ между стилями. Некоторые общие закономерности

16
функционирование языковых средств в функциональных стилях.
Нейтральный стиль и разговорный стиль. Разговорный стиль и
книжный стиль. Литературная речь и просторечие.
2. Функциональная стилистика. Функциональные
стили современного английского языка. Разговорный
стиль и стиль языка художественной литературы (проза,
поэзия, драма).
Разговорный стиль (литературный, фамильярный, просто-
речье). Проблема выделения разговорного стиля. Цель и харак-
терные особенности разговорного стиля: языковая компрессия,
эмоциональная насыщенность, избыточность. Система языковых
средств разговорного стиля: фонетические, лексические, словооб-
разовательные, морфологические, синтаксические средства.
Стиль художественной литературы. Проблема выделения стиля
художественной литературы. Особенности подстиля прозы, по-
эзии, драмы. Система языковых средств прозы, поэзии, драмы.
3. Функциональная стилистика. Функциональные
стили современного английского языка. Научный функ-
циональный стиль и его разновидности.
Научный стиль. Цель и характерные особенности научного
стиля: обобщенно-отвлеченный характер и подчеркнутая логич-
ность научной речи. Система языковых средств научного стиля:
лексические, словообразовательные, морфологические, синтакси-
ческие средства. Эмоциональность и экспрессивность научного
стиля. Неоднородность научного стиля. Стили научной и научно-
популярной речи (научная статья, аннотация научной работы).
4. Функциональная стилистика. Функциональные
стили современного английского языка. Газетно-публици-
стический функциональный стиль. Язык СМИ.
Цель и характерные особенности газетно-публицистическо-
го функционального стиля: стандарт и штамп, единство инфор-
мационной и воздействующей функции. Устная и письменная
формы публицистического стиля. Система языковых средств га-
зетно-публицистического функционального стиля: лексические,
словообразовательные, морфологические, синтаксические средст-
ва. Стили газетно-публицистической речи (информационная ста-
тья, тематическая статья, статья редактора, эссе, публичное вы-
ступление). Языковые особенности средств массовой информации:
языка газеты, рекламы, радио и телевидения. Роль экстралин-
17
гвистических факторов в создании языковой специфики текстов
средств массовой коммуникации.
5. Функциональная стилистика. Функциональные
стили современного английского языка. Официально-
деловой функциональный стиль.
Цель и характерные особенности официально-делового
функционального стиля. Система языковых средств официально-
делового функционального стиля: лексические и фразеологиче-
ские, словообразовательные, морфологические, синтаксические
средства. Стили официально-деловой речи. Стиль деловой кор-
респонденции. Стиль юридических документов. Стиль военных
документов. Стиль дипломатических документов.
6. Стилистика декодирования. Основные положения
стилистики декодирования: приемы выдвижения.
Оппозиция стилистика кодирования (стилистика от автора)
и стилистика декодирования (читательская (рецептивная) стили-
стика). Методы и процедуры анализа поэтического и прозаиче-
ского текста. Анализ контекстуальных структур. Роль контекста в
анализе. Типы выдвижения: общая характеристика и функции.
Создание иерархии значений в тексте. Создание целостности и
когезии текста. Сцепление: семантически релевантное появление
эквивалентных элементов в эквивалентных позициях текста.
Универсальный характер сцепления, сцепление на разных уров-
нях языковой системы. Сцепления в поэзии, в пословицах, в афо-
ризмах. Сильная позиция: формы и функции сильной позиции.
Эффект обманутого ожидания: создание неожиданного сдвига
сочетанием сверхобычного со сверхнеобычным. Повтор и избы-
точность на разных уровнях текста. Конвергенция: сочетание не-
скольких стилистических приемов с целью достичь определенного
эффекта. Контраст – принцип организации текста. Привнесение
в фокус различных значений на различных уровнях текста. Соз-
дание оппозиции в композиционной структуре.
7. Стилистика декодирования. Основные положения
стилистики декодирования: приемы выдвижения – интер-
текстуальность.
Предпосылки теории интертекстуальности. Основные ис-
точники теории интертекстуальности: учение о пародии Ю. Ты-
нянова, теория анаграмм Ф. де Соссюра, теория диалогизма
М.М. Бахтина. Основные подходы в исследовании интертексту-
18
альности: широкий и узкий (намеренно маркироанная интертек-
стуальность). Интертекстуальность и интертекст. Классификации
интертекстуальности по источнику заимствования: интердискур-
сивность, интермедиальность, собственно интертекстуальность.
Основные виды интертекстуальности: цитаты, аллюзии, реми-
нисценции. Функционирование интертекстуальности в различ-
ных дискурсах (газетном, рекламном, политическом, в художест-
венных произведениях).
8. Сопоставительная стилистика.
Различное понимание стиля. Различное соотношение сни-
женного и нейтрального стиля в английском и русском языках.
Краткая сопоставительная характеристика особенностей основ-
ных функциональных стилей в русском и английском языках
(научно-техническая литература, деловой язык, язык прессы,
язык писем, язык кино, язык театра, военный язык, язык устного
общения, язык художественной литературы).
9. Стилистические проблемы перевода.
Стилистическая адекватность перевода. Контекст и ситуа-
ция при переводе. Лексико-стилистические трансформации при
переводе. Стилистическая адаптация при переводе. Стилистиче-
ские приемы и их стилистическая окраска. Перевод стилистиче-
ских приемов Особенности перевода стилистических приемов: пе-
ревод метафор, сравнений, эпитетов, перифразов; перевод разго-
ворной речи. Различие в традиции передачи различных стили-
стических явлений на письме (неграмотная речь, ошибки произ-
ношения, брань) и возникающие в связи с этим переводческие
проблемы. Способы создания эмфазы в русском и английском
языках. Типичные способы передачи эмоциональности в русском
и английском языках.

19
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА 

Основная 
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык:
учебник для вузов / И.В. Арнольд. – 6-е изд. – М.: Флинта:
Наука, 2004. – 384 с.
2. Знаменская Т.А. Stylistics of the English Language:
Fundamentals of the Course (Стилистика английского языка:
Основы курса): учебное пособие для вузов. – Изд. 4-е, испр.,
доп. / Т.А. Знаменская. – М.: КомКнига, 2006. – 224 с.
3. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: учеб-
ник для институтов и факультетов иностранных языков /
Ю.М. Скребнев. – М.: Астрель, АСТ, 2000. – 224 с.

Дополнительная 
1. Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного
текста: лекция. – Л., 1983. – 40 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд.
– М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607 с.
3. Ахманова И.С., Изделис Р.Ф. Курс практической стилистики
современного английского языка. – М.: Изд-во Моск. ун-та,
1978. – 157 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусст-
во, 1979. – 421 с.
6. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика англий-
ского языка. – Л., 1985.
7. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учеб-
ник. – М.: ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
8. Виноградов В.В. К теории литературных стилей // Избранные
труды. О языке художественной прозы. – М., 1980. – С. 240–249.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – 2-е изд. –
М., 1986.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка /
И.Р. Гальперин. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 459 с.

20
11. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики / Вступит. ста-
тья // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1980. – Вып. 9:
Лингвостилистика. – С. 5–35.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследо-
вания. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
13. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: Выс-
шая школа, 1983.
14. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблема-
тика / отв. ред. И.Р. Гальперин // Новое в зарубежной лин-
гвистике. – Вып. 9: Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. –
С. 35–69.
15. Гуревич В.В. English Stylistics / Стилистика английского язы-
ка. – М.: Флинта, Наука, 2008. – 72 с.
16. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1983.
17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.
18. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ / отв. ред.
И.Р. Гальперин // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9:
Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 148–172.
19. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика: в 2 кн. – Кн. 1.
Теория: уч. пособие / О.А. Крылова. – М.: Высшая школа,
2006. – 319 с.
20. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения //
Текст. Структура и семантика. – Т. 1. – М., 2001. – С. 72–81.
21. Кузнец М.Ю., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка:
пособие для студентов педагогических институтов. – Л., 1960.
– 175 с.
22. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка:
учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак.
ин. яз. – М.: Высш. шк., 1986. – 144 с.
23. Левковская Н.А. Стилистика английского языка: лекционно-
практический курс. – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 1998.
24. Михель Г. Основы теории стиля / отв. ред. И.Р. Гальперин //
Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9: Лингвостилисти-
ка. – М.: Прогресс, 1980. – С. 271–297.
25. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка: учебник
для студентов ин-тов и фак. иностр. языков / А.Н. Морохов-
ский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. – Ки-
ев: Высш. шк., 1991. – 271 с.

21
26. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функцио-
нальных стилей. Научная литература: язык, стиль, жанр. –
М., 1985.
27. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. – М.,
1981.
28. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского
языка. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 128 с.
29. Орлов А.Ф. Функциональная стилистика современного анг-
лийского языка (Основы стилистического анализа дискурса):
лекционно-практический курс. – М., 1993.
30. Первые шаги в анализе художественного текста: учебное по-
собие для студентов IV курса. – Барнаул, 2006. – 68 с.
31. Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Стилистический анализ
(Stylistic Analysis). – М., 1976.
32. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика: на мат. англ. и
рус. яз. – М., 2004.
33. Риффатер М. Критерии стилистического анализа / отв. ред.
И.Р. Гальперин // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9:
Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 69–98.
34. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие. – М.: Флин-
та; Наука, 1997. – 256 с.
35. Степанов Г.В. O границах лингвистического и литературо-
ведческого анализа художественного текста // Известия АН
СССР, сер. Лит. и Яз. – 1980. – Т. 39. – № 3.
36. Ульман С. Стилистика и семантика / отв. ред. И.Р. Гальперин
// Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9: Лингвостили-
стика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 227–254.
37. Фридрих С.А. Экспрессия в языке и речи. – Владимир, 1990.
38. Xарвег Р. Стилистика и грамматика текста / отв. ред.
И.Р. Гальперин // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9:
Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 212–227.
39. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста / отв. ред. И.Р. Галь-
перин // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9: Лингво-
стилистика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 172–212.
40. Xэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный
стиль / отв. ред. И.Р. Гальперин // Новое в зарубежной лин-
гвистике. – Вып. 9: Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. –
С. 116–148.

22
41. Шаховский В.И. English Stylistics / Стилистика английского
языка. – ЛКИ, 2008. – 232 с.
42. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика // Иностранный
язык. – М., 1993.
43. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публици-
стический стиль в английском и русском языках. – Либроком,
2009. – 256 с.
44. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Анг-
лии. – М., 1971.
45. Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского
произношения. – М., 1990.
46. Энквист Н.Э. Параметры контекста / отв. ред. И.Р. Гальпе-
рин // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9: Лингвости-
листика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 254–271.
47. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Lan-
guage. – Cambridge University Press, 1995.
48. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1981.
49. Kramsch C. Language and Culture. – Oxford: Oxford University
Press, 1998.
50. Leech G.N. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English
Fictional Prose. – New York: Longman, 1987. – 402 p.
51. Leech G.N. A Linguistic guide to English poetry. – Longman,
1973. – 240 p.
52. Richards I.A. Variant Readings and Misreading // Style in Lan-
guage. – Cambridge: The M.I.T. press, 1966. – P. 241–252.
53. Spolsky B. Sociolinguistics. – Oxford: Oxford University Press,
2008. – 128 p.
54. Techniques in Applied Linguistics / ed. by J.P.B. Allen and S. Pit
Corder. – OUP, 1974. – 366 p.
55. Verdonk P. Stylistics. – Oxford: Oxford University Press, 2003. –
124 p.

23
ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ 

1‐й семестр  
Семинар 1. Лингвистические основы курса стилистики:
отношение лингвостилистики к другим разделам общего
языкознания.
1. Общие проблемы стиля: определение стиля.
2. Предмет и задачи стилистики.
3. Стилистика и другие лингвистические дисциплины (фо-
нетика, лексикология, грамматика). Фоностилистика. Лексиче-
ская стилистика. Морфологическая и синтаксическая стилистика.
4. Разновидности стилистики:
a) лингвостилистика и литературоведческая стилистика;
b) стилистика от автора и стилистика восприятия (декоди-
рования), их соотношение с лингвостилистикой и литературовед-
ческой стилистикой);
c) стилистика единиц и стилистика последовательностей
(Stylistics of Units and Stylistics of Sequences);
d) стилистическая семасиология.

Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –
М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 13–45. (*)1
2. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР, сер.
Лит. и Яз. – 1981. – Т. 40. – № 4. – С. 356–364. (*)
3. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики / Вступит. ста-
тья // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1980. – Вып.9:
Лингвостилистика. – С. 5–35. (*)
4. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблема-
тика / отв. ред. И.Р. Гальперин // Новое в зарубежной лин-
гвистике. – Вып. 9: Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. –
С. 35–69. (*)
5. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка (основы кур-
са). – Екатеринбург, 2005. – С. 7–28, 162–166. (*)

1 (*) обозначены источники обязательные для конспектирования.


24
6. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.,
2000. – С. 6–34. (*)
7. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика: на мат. англ. и
рус. яз. – М., 2004.
8. Ревзина О.Г. Стилистика 21 века. – URL: http://fixed.ru/
prikling/conf/stilsist3/ stilidmvhzpt_rz1.html
9. Ульман С. Стилистика и семантика / отв. ред. И.Р. Гальперин
// Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9: Лингвостили-
стика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 227–254.
10. Xарвег Р. Стилистика и грамматика текста / отв. ред.
И.Р. Гальперин // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9:
Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 212–227.
11. Хендрикс У.Стиль и лингвистика текста / отв. ред. И.Р. Галь-
перин // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9: Лингво-
стилистика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 172–212.
12. Шендельс Е.И. Градация грамматичности // Иностранные
языки в школе. – 1970. – № 1. – С. 12–19. (*)
13. Catano J.V. Stylistics // Johns Hopkins Guide to Literary Criti-
cism and Theory. Rev. 2nd ed. (1994). Ed. M. Groden and M.
Kreiswirth. – Baltimore: Johns Hopkins UP, 2004. – URL:
http://litguide.press.jhu.edu/ (*)
14. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1981. – P. 9–23. (*)

Семинар 2–3. Стилистика языка и стилистика речи.


Современный английский язык и его варианты.
1. Понятие нормы. Коммуникативная норма: языковая и
стилистическая. Проблемы нормы и узуса в литературном языке.
2. Стилистическая окраска и стилистическое значение.
3. Дискурс и текст (определение, соотношение, подходы к
изучению).
4. Типы дискурса:
a) устный и письменный;
b) диалог, монолог, полилог.
5. Региональные варианты языка.
6. Социальные варианты языка.
7. Индивидуальные варианты языка. Выразительные сред-
ства языка и стилистические приемы: проблема нормы и откло-
нения от нормы.
8. Стандартный английский и литературный английский.
25
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // ЛЭС. – М., 1990. – С. 136-137. (*)
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –
М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 13–45. (*)
3. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учеб-
ник. – М.: ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследо-
вания. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
5. Знаменская Т.А. Stylistics of the English Language:
Fundamentals of the Course (Стилистика английского языка:
Основы курса): учебное пособие для вузов. – Изд. 4-е, испр.,
доп. – М.: КомКнига, 2006. – С. 20–24, 124–133. (*)
6. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика: в 2 кн. – Кн. 1.
Теория: уч. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 69–97. (*)
7. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст.
Структура и семантика. – Т. 1. – М., 2001. – С. 72–81. (*)
8. Милевская Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции. – URL:
http://teneta.rinet.ru/rus/me/milevskat-discourseandtextdfn.htm (*)
9. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.,
2000.
10. Худоногова Г.А. О соотношении понятий «стилистический
прием», «стилистическая фигура», «стилистическое сродство».
– URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070491.pdf
11. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Анг-
лии. – М., 1971.
12. Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского
произношения. – М., 1990.
13. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Lan-
guage. – Cambridge University Press, 1995.
a) Chapter 20. Regional Variations (P. 299–363).
b) Chapter 21. Social Variations (P. 364–393).
c) Chapter 22. Personal Variations (P. 394–423).
14. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1981. (*)
15. Verdonk P. Text and Discourse // Stylistics. – OUP, 2003. –
P. 17–28.
16. Spolsky B. Styles, gender, and social class // Sociolinguistics. –
OUP, 1998. – P. 31–44.

26
Семинар 4. Стилистическая классификация словарного
состава английского языка.
1. Стратификация словарного состава английского языка:
нейтральная (neutral), общая литературно-книжная (common
literary) и разговорная (common colloquial) лексика/
2. Функциональная литературно-книжная лексика (special
literary):
a) термины (terms);
b) поэтизмы и редко-употребительные слова (poetic and
highly literary words);
с) архаизмы, историзмы, устаревшие слова (archaic, obsoles-
cent and obsolete words);
d) иностранные слова и варваризмы (foreignisms and barba-
risms);
e) литературные неологизмы (literary coinages);
3. Нелитературная разговорная лексика (special colloquial):
a) сленг (slang);
b) жаргонизмы (jargonisms);
c) профессионализмы (professionalisms);
d) диалектизмы (dialectal words);
e) вульгаризмы (vulgar words or vulgarisms).
4. Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом.
5. Использование функционально-окрашенной лексики в
художественной литературе.
6. Использование просторечия и диалекта.

Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –
М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 359–371. (*)
2. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка:
учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак.
ин. яз. – М.: Высш. шк., 1986. – 144 с.
3. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.,
2000.
4. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1981. (*)
5. Сафронов А.А. Особенности воздействия и понимания нестан-
дартной лексики. – URL: http://www.tversu.ru/Science/
Hermeneutics/1999-1/1999-1-10.pdf

27
Семинар 5. Стилистика ресурсов. Стилистические ресурсы
фонетических средств языка.
1. Оппозиция устной и письменной речи (основные характе-
ристики).
2. Роль фонетических выразительных средств в достижении
определенного акустического эффекта. Создание звуковой образ-
ности.
3. Инструментовка: понятие эвфонии и ее разновидности:
аллитерация, ее роль и значение в древнеанглийском и совре-
менном английском языке; ономатопея, прямая и косвенная, ее
роль как выразительного средства; отличие аллитерации от оно-
матопеи; созвучие, его отличие от аллитерации.
4. Стихосложение: метр, ритм, рифма – приемы версификации.

Литература
1. Аберкромби Д. Взгляд фонетиста на структуру стиха / отв. ред.
И.Р. Гальперин // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9:
Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 403–413. (*)
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –
М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 359–371. (*)
3. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка (основы кур-
са). – Екатеринбург, 2005. – С. 33–57. (*)
4. Кипарский П. Ударение, синтаксис и метр / отв. ред. И.Р. Галь-
перин // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9: Лингвости-
листика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 379–403.
5. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.
– Л., 1960. – С. 11–44. (*)
6. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка:
учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак.
ин. яз. – М.: Высш. шк., 1986. – 144 с. (*)
7. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.,
2000.
8. Хале М., Кайзер С.Дж. Английский пятистопный ямб / отв. ред.
И.Р. Гальперин // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9:
Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 356–379. (*)
9. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Lan-
guage. – Cambridge University Press, 1995. – P. 268–271 (sound
symbolism).
10. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1981. (*)
28
Семинар 6. Стилистические ресурсы графических средств
языка.
1. Роль и значение графических выразительных средств в
восприятии письменного литературного текста.
2. Собственно графические выразительные средства:
a) графическое деление текста: строфа, ее типы; заглавная
буква; абзац, разновидности абзаца;
b) пунктуация, ее виды;
c) разновидности шрифта: курсив, жирный шрифт, разрядка.
3. Графическая образность.
4. Графон.

Литература
1. Арнольд. И.В. Графические стилистические средства // Ино-
странные языки в школе. – 1973. – № 3.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –
М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 275–296. (*)
3. Емельянова Л.Л. Нарушение орфографической нормы как
средство создания стилистического эффекта // Филологиче-
ские науки. – 1976. – № 1. – С. 107–112. (*)
4. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка (основы кур-
са). – Екатеринбург, 2005. (*)
5. Искакова А.Ш., Каболова Б.С., Сатанова А.С. Языковое ма-
нипулирование через графон в рекламных текстах // Филоло-
гические науки. Риторика и стилистика. – URL:
http://www.rusnauka.com/9_DN_2010/Philologia/61052.doc. htm
6. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.
– Л., 1960. – С. 95–117.
7. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка:
учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак.
ин. яз. – М.: Высш. шк., 1986. – 144 с. (*)
8. Мищенко. Графон как стилистическое средство в публицисти-
ческих текстах // Речевое общение: специализированный вест-
ник / Краснояр. гос. ун-т; под ред. А.П. Сковородникова.
Вып. 7. – Красноярск, 2008. – URL: http://www.es.ru/yes/ per-
sonal/michenko.html
9. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.,
2000. (*)

29
10. Сковородников А.П. Из материалов к энциклопедическому
словарю «Культура русской речи» (пробные статьи). – URL:
http://old.lib.sfu-kras.ru/fond.php3?menu1=exhibits&menu2=
0&name=skovorodnikov&menu3=0
11. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Lan-
guage. – Cambridge University Press, 1995. – P. 248–255 (gra-
phemic symbolism).
12. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1971. (*)

Семинар 7. Стилистические ресурсы словообразователь-


ных средств языка. Стилистические ресурсы морфологии.
1. Теория грамматической градации. Отмеченные, полуот-
меченные и неотмеченные структуры.
2. Повтор морфем. Расширение морфологической валентно-
сти. Экспрессивность аффиксации.
3. Грамматическая метафора и типы грамматической транс-
позиции.
4. Специфическое употребление существительных; грамма-
тическая метафора.
5. Стилистический потенциал форм генетива и множест-
венного числа.
6. Стилистические функции артикля.
7. Специфическое употребление местоимений.
8. Специфическое употребление прилагательных: наруше-
ние правила образования степеней сравнения, нарушение ва-
лентности.
9. Стилистические функции грамматической транспозиции
в сфере глагола и глагольных категорий.
10. Наречия и их стилистический потенциал.

Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –
М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 136–147, 191–217. (*)
2. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка:
учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак.
ин. яз. – М.: Высш. шк., 1986. – 144 с. (*)
3. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка (основы кур-
са). – Екатеринбург, 2005. – С. 87–110. (*)

30
4. Тимофеев К.А. О транспозиции временных форм глагола в рус-
ском языке // История языка. – Новосибирск, 1999. – С. 3–7
или [Электронный ресурс] // Philology.ru: рус. филол. портал. –
URL: http://www.philology.ru/linguistics2/timofeyev-99.htm
5. Xарвег Р. Стилистика и грамматика текста / отв. ред.
И.Р. Гальперин // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9:
Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 212–227.
6. Шендельс Е.И. Градация грамматичности // Иностранные
языки в школе. – 1970. – № 1.
7. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1971. (*)

Семинар 8. Лексические выразительные средства


и стилистические приемы.
1. Фигуры речи. Классификации фигур речи: Фигуры каче-
ства (метафорическая группа, метонимическая группа, смешан-
ная группа); Фигуры отношений (отношения тождества (синони-
мия, эвфемизм, перифраз), отношения противоположности (анти-
теза, оксюморон, ирония), отношения неравенства (нарастание,
разрядка)).
2. Слово и его значение. Предметологическое, эмоциональ-
ное, назывное значения. Словарное и контекстуальное значения.
3. Создание образности на основе взаимодействия различ-
ных типов значений слова: прямое и контекстуальное значения:
a) метафора, ее структура и типы;
b) метонимия, синекдоха, аллегория;
c) олицетворение, ирония.
4. Создание образности на основе взаимодействия различ-
ных типов значений слова: логическое и номинальное значения –
антономасия, ее типы.
5. Создание образности на основе взаимодействия различ-
ных типов значений слова: логическое и эмоциональное значе-
ния – эпитет, его виды; оксюморон.
6. Создание образности на основе взаимодействия различ-
ных типов значений слова: одновременная реализация прямого и
производного значений – каламбур, зевгма.
7. Создание образности на основе взаимодействия различ-
ных типов значений слова: выделение дополнительной характе-
ристики объекта – гипербола и преуменьшение.

31
8. Стилистические приемы, основанные на использовании
устойчивых словосочетаний. Специфическое употребление устой-
чивых выражений, стилистическая фразеология.

Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –
М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 150–191 (*).
2. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсионные
практики // Известия АН. Сер. Лит. и яз. – 2004. – № 1. –
С. 21–35.
3. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка (основы кур-
са). – Екатеринбург, 2005. – С. 34–76 (*).
4. Изотова А.А. Деформация «устойчивых метафор» в стиле мас-
совой коммуникации // Язык, сознание, коммуникация: сб.
статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС
Пресс, 2001. – Вып. 17. – С. 34–38.
5. Изотова А.А. Обыгрывание «устойчивых метафор» в англий-
ской художественной литературе // Язык, сознание, коммуни-
кация: сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.:
Диалог-МГУ, 1999. – Вып. 10. – С. 63–77.
6. Клобуков П.Е. Метафора как концептуальная модель форми-
рования языка эмоций // Язык, сознание, коммуникация: сб.
статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Диалог-
МГУ, 1997. – Вып. 2. – С. 41–48.
7. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка:
учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак.
ин. яз. – М.: Высш. шк., 1986. – 144 с. (*)
8. Мягкова Е.Ю. Проблемы и перспективы исследования эмо-
ционального значения // Язык, сознание, коммуникация: сб.
статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Диалог-
МГУ, 2000. – Вып. 11. – С. 20–24.
9. Приходько В.К. Зевгма как стилистический прием // Россий-
ский лингвистический ежегодник. – 2006. – Вып. (1.18). – Ир-
кутск – Красноярск – Москва – Омск – Хабаровск – Чита. –
URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0106909.pdf
10. Саниева И., Давыдов В.М. Ирония. История вопроса // Язык,
сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В.В. Красных,
А.И. Изотов. – М.: Диалог-МГУ, 2000. – Вып. 12. – С. 54–70.

32
11. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб., 1993. –
С. 30–56.
12. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.,
2000. (*)
13. Шенько И.В. К вопросу об отношениях между компаративны-
ми тропами (метафорой и сравнением) // Стилистика романо-
германских языков. – Л., 1972. – С. 151–165.
14. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1971. (*)
15. Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990.
Статьи:
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. – С. 5–33.
Блэк М. Метафора. – С. 153–174.
Вежбицкая А. Сравнение – градация – метафора. – С. 133–153.
Дэвидсон Д. Что означают метафоры. – С. 173–194.
Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. –
С. 387–416.
Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры. –
С. 236–284.
Серль Дж. Метафора. – С. 307–342.

Семинар 9. Стилистические ресурсы синтаксиса.


Взаимодействие синтаксических и лексических ресурсов.
1. Актуальное членение предложения. Сверхфразовое един-
ство (supra-phrasal unit) и абзац.
2. Стилистически релевантные отклонения с точки зрения
количественных характеристик – отсутствие обязательных эле-
ментов (эллипс, номинативные предложения, умолчание (aposio-
pesis), асиндетон, ретардация (suspense), конструкция «апокой-
ну») и их функции.
3. Стилистически релевантные отклонения с точки зрения
количественных характеристик – избыток несущественных эле-
ментов:
a) Повтор (простой повтор, обрамление, подхват, синтакси-
ческая тавтология, полисиндетон) и его функции.
b) Параллелизм, его виды (хиазм, анафора, эпифора) и
функции.
c) Эмфатическое подчеркивание, вставная конструкция (pa-
renthesis) и их функции.

33
4. Переосмысление, или транспозиция, синтаксических
структур (риторический вопрос, литота) и их функции.
5. Стилистически релевантные отклонения с точки зрения
дистрибуции элементов – различные типы инверсий и их функции.
6. Своеобразные способы сочетания элементов высказыва-
ния (обособление (detachment), парцелляция, соединительная
связь вместо подчинительной, gap-sentence link) и их функции.
7. Лексико-синтаксические выразительные средства и стили-
стические приемы (антитеза; сравнение, его виды, структура; пе-
рифраз и эвфемизм; градация, обратная градация) и их функции.

Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –
М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 217–275. (*)
2. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. – Смоленск,
1984.
3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –
М., 1958. (*)
4. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка (основы кур-
са). – Екатеринбург, 2005. – С. 33–76. (*)
5. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.
– Л., 1960.
6. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка:
учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак.
ин. яз. – М.: Высш. шк., 1986. – 144 с. (*)
7. Малюга Е.Н. Модальность вопросительных предложений //
Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В.В. Крас-
ных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2001. – Вып. 18. – С. 17–
27.
8. Малюга Е.Н. Причины употребления вопросительных форм в
англоязычных газетах // Язык, сознание, коммуникация: сб.
статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС
Пресс, 2001. – Вып. 19. – С. 39–46.
9. Малюга Е.Н. Разделительные вопросы в речи британских
женщин и мужчин // Язык, сознание, коммуникация: сб. ста-
тей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс,
2001. – Вып. 19. – С. 113–123.
10. Митева Н.В. О синтаксических стилистических приемах //
Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред.
34
В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2001. –
Вып. 20. – С. 108–111.
11. Потапова Н.М. Краткий обзор некоторых исследований эв-
фемизмов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв.
ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2007. –
Вып. 34. – С. 27–38.
12. Сковородников А.П. Грифон. Вопрос риторический. Воскли-
цание риторическое: из материалов к энциклопедическому
словарю «Культура русской речи» (пробные словарные статьи)
// Речевое общение. – 2002. – Выпуск 4 (12). – С. 205–217. –
URL: http://old.lib.sfu-kras.ru/fond.php3?menu1=exhibits&menu2=
0& name=skovorodnikov&menu3=0
13. Сковородников А.П. Об экспрессивном бессоюзии в контексте
теории стилистических фигур // Речевое общение. – 2004. –
Выпуск 5 (13). – URL: http://old.lib.sfu-kras.ru/fond.php3?
menu1=exhibits&menu2=0&name=skovorodnikov&menu3=0
14. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.,
2000. (*)
15. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1981. (*)

2‐й семестр 
Семинар 10–11. Функциональная стилистика. Функцио-
нальные стили современного английского языка. Разго-
ворный стиль и стиль языка художественной литературы
(проза, поэзия, драма)
1. Понятие подстиля. Понятие регистра. Понятие жанра.
2. Основные классификации функциональных стилей и
дальнейшая дифференциация функциональных разновидностей
языка (классификации И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд,
Ю.М. Скребнева, А.Н. Мороховского, В.А. Кухаренко, М.Л. Бран-
дес). Сходства и различия.
3. Стиль художественной литературы. Проблема выделения
стиля художественной литературы.
4. Языковые особенности подстиля:
a) прозы,
b) поэзии,
c) драмы.

35
5. Проблема разговорного стиля. Система языковых средств
разговорного стиля: фонетические, лексические, словообразова-
тельные, морфологические, синтаксические средства.
6. Языковые особенности подстиля:
a) литературно-разговорного,
b) фамильярно-разговорного,
c) просторечия.

Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –
М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 217–274. (*)
2. Бахтин М.М. Постановка проблемы и определение речевых
жанров // Литературно-критические статьи. – М.: Художест-
венная литература, 1986. – С. 428–472.
3. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учеб-
ник. – М.: ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
4. Виноградов В.В. К теории литературных стилей // Избранные
труды. О языке художественной прозы. – М., 1980. – С. 240–
249. (*)
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –
М., 1958. (*)
6. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка (основы кур-
са). – Екатеринбург, 2005. – С. 122–159. (*)
7. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика: в 2 кн. – Кн. 1.
Теория. – М., 2006. – С. 130–213, 248–306.
8. Кузнец М.Ю., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка:
пособие для студентов педагогических институтов. – Л., 1960.
– C. 122–169.
9. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка:
учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак.
ин. яз. – М.: Высш. шк., 1986. – C. 66–100. (*)
10. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика: на мат. англ. и
рус. яз. – М., 2004.
11. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.,
2000. – С. 167–213. (*)
12. Щурина Ю.В. Речевые жанры комического: коммуникативно-
нормативный аспект // Речевое общение (Теоретические и
прикладные аспекты речевого общения). Специализирован-

36
ный вестник. Вып. 4 (12). – 2002. – URL: http://old.lib.sfu-
kras.ru/resources.php3?menu1=socspeach&menu2=2002-12
13. Щурина Ю.В. Речевой жанр и грамматика. – URL:
http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0088590.pdf
14. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1981. (*)

Семинар 12. Научный функциональный стиль


и его разновидности.
1. Научный стиль. Неоднородность научного стиля. Цель и
характерные особенности научного стиля: обобщенно-отвлечен-
ный характер и подчеркнутая логичность научной речи.
2. Система языковых средств научного стиля: лексические,
словообразовательные, морфологические, синтаксические средст-
ва. Эмоциональность и экспрессивность научного стиля.
3. Научно-популярный стиль.
4. Стили научной и научно-популярной речи и их языковые
особенности:
a) научно-техническая статья;
b) теоретическая статья;
c) научно-методическая статья;
d) историко-научная статья;
e) дискуссионная статья.

Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –
М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 217–274. (*)
2. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учеб-
ник. – М.: ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
3. Валеева Н.Г. Классификация различных типов научных тек-
стов. – URL: http://www.trpub.ru/valeeva-har-text.html
4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –
М., 1958. (*)
5. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка (основы кур-
са). – Екатеринбург, 2005. – С. 122–159. (*)
6. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика: в 2 кн. – Кн. 1.
Теория. – М., 2006. – С. 130–213, 248–306.
7. Кузнец М.Ю., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка:
пособие для студентов педагогических институтов. – Л., 1960.
– C. 122–169.
37
8. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка:
учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак.
ин. яз. – М.: Высш. шк., 1986. – C. 66–100. (*)
9. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на
материале немецкого языка) – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. –
140 c. – URL: http://booksshare.net/index.php?id1=4&category=
philology&author=provorotovvi&book=2001&page=54
10. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика: на мат. англ. и
рус. яз. – М., 2004.
11. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.,
2000. – С. 167–213. (*)
12. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жан-
ровых разновидностей // Общие и частные проблемы функ-
циональных стилей. – М.: Наука, 1984. – С. 16–27. – URL:
http://www.hqlib.ru/st.php?n=17
13. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1981. (*)

Семинар 13. Газетно-публицистический функциональный


стиль. Язык СМИ.
1. Публицистический стиль: формы, цели, система языко-
вых средств (лексические, словообразовательные, морфологиче-
ские, синтаксические средства).
2. Устная и письменная формы публицистического стиля.
3. Письменная форма публицистического стиля:
a) эссе – лексические, синтаксические, композиционные осо-
бенности;
b) статья редактора, тематическая статья – лексические,
синтаксические, композиционные особенности.
4. Устная форма публицистического стиля: ораторская речь
– лексические, синтаксические, композиционные особенности
5. Функциональные стили средств массовой коммуникации.
Лингво-стилевые различия и единство различных видов массовой
коммуникации: газеты, рекламы, радио и телевидения.
6. Лексические и синтаксические особенности подстиля:
a) кратких газетных сообщений,
b) заголовков,
c) объявлений,
d) статья редактора,
e) рекламы.
38
Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –
М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 217–274. (*)
2. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учеб-
ник. – М.: ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –
М., 1958. (*)
4. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка (основы кур-
са). – Екатеринбург, 2005. – С. 122–159. (*)
5. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика: в 2 кн. – Кн. 1.
Теория. – М., 2006. – С. 130–213, 248–306.
6. Кузнец М.Ю., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка:
пособие для студентов педагогических институтов. – Л., 1960.
– C. 122–169. (*)
7. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка:
учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак.
ин. яз. – М.: Высш. шк., 1986. – C. 66–100. (*)
8. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика: на мат. англ. и
рус. яз. – М., 2004.
9. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.,
2000. – С. 167–213. (*)
10. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публици-
стический стиль в английском и русском языках. – Либроком,
2009. – 256 с.
11. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1981. (*)

Семинар 14. Официально-деловой функциональный стиль.


1. Официально-канцелярский стиль и его разновидности.
Система языковых средств официально-делового функционально-
го стиля: лексические и фразеологические, словообразователь-
ные, морфологические, синтаксические средства.
2. Стили официально-деловой речи:
a) стиль деловой корреспонденции;
b) стиль юридических документов;
c) стиль военных документов;
d) стиль дипломатических документов.

Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –
М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 217–274. (*)
39
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –
М., 1958. (*)
3. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка (основы кур-
са). – Екатеринбург, 2005. – С. 122–159. (*)
4. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика: в 2 кн. – Кн. 1.
Теория. – М., 2006. – С. 130–213, 248–306.
5. Кузнец М.Ю., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка:
пособие для студентов педагогических институтов. – Л., 1960.
– C. 122–169.
6. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка:
учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак.
ин. яз. – М.: Высш. шк., 1986. – C. 66–100. (*)
7. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика: на мат. англ. и
рус. яз. – М., 2004.
8. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.,
2000. – С. 167–213. (*)
9. Galperin I.R. Stylistics. – M., 1981. (*)

Семинар 15. Стилистика декодирования.


Основные положения стилистики декодирования:
приемы выдвижения.
1. Стилистика декодирования – стилистика для читателя; к
истории вопроса.
2. Методы и процедуры анализа поэтического и прозаиче-
ского текста.
3. Контекст. Анализ контекстуальных структур.
4. Типы выдвижения: общая характеристика и функции.
5. Приемы выдвижения:
a) сцепление;
b) сильная позиция;
c) эффект обманутого ожидания;
d) повтор;
e) конвергенция;
f) контраст.

Литература
1. Арнольд И.В. Герменевтика эпиграфа // Hermeneutics in Rus-
sia. – 1998. – № 1. – URL: http://www.tversu.ru/Science/Herme-
neutics/1998-1/1998-1-04.pdf
40
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –
М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 35–45, 63–71, 98–113. (*)
3. Богин Г.И. Интерпретация как средство выведения к более
совершенному пониманию // Hermeneutics in Russia. – 1998. –
№ 1. – URL: http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1998-
2/1998-2-11.pdf
4. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий // Лингвистика и по-
этика. – М., 1979.
5. Донгак С.Б. Обманутое ожидание как стилистическая про-
блема (к постановке вопроса). – URL: http://library.krasu.ru/ft/
ft/_articles/0070278.pdf
6. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка (основы кур-
са). – Екатеринбург, 2005. – С. 162–181. (*)
7. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в эволюции поэтическо-
го языка: монография. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та;
Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. – 268 с.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.
9. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л., 1988. (*)
10. Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Стилистический анализ
(Stylistic Analysis). – М., 1976.
11. Риффатер М. Критерии стилистического анализа / отв. ред.
И.Р. Гальперин // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9:
Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 69–98. (*)
12. Ронен О. Лексические и ритмико-синтаксические повторения
и «неконтролируемый подтекст» // Известия АН. Серия лите-
ратуры и языка. – М., 1997. – Т. 56. – № 3.
13. Степанов Г.В. O границах лингвистического и литературо-
ведческого анализа художественного текста // Известия АН
СССР. Сер. Лит. и Яз. – 1980. – Т. 39. – № 3.
14. Энквист Н.Э. Параметры контекста / отв. ред. И.Р. Гальпе-
рин // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 9: Лингвости-
листика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 254–271. (*)

Семинар 16. Приемы выдвижения. Интертекстуальность.


1. Основные этапы развития теории интертекстуальности,
основные теории интертекстуальности (диалогизм М.М. Бахтина,
учения о пародии Ю.Н. Тынянова, теория анаграмм Ф. де Соссю-
ра, Ю. Кристева и французские постструктуралисты (Ж. Деррида,

41
Р. Барт, Ж. Женнет и др.), немецкие теоретики интертекстуаль-
ности (Р. Лахман, С. Хольтиус и др.))
2. Содержание понятий «интертекстуальность» и «интертекст».
3. Классификации интертекстуальных включений (И.В. Ар-
нольд, Н.А. Фатеевой, Ж. Женетта, Г.Г. Слышкина, В.В. Красных).
4. Основные виды интертекстуальности: цитаты, аллюзии,
реминисценции и их функции.
5. Интертекстуальность как прием выдвижения.
6. Интертекстуальность и прецедентность (прецедентные
феномены: прецедентный текст, прецедентное высказывание,
прецедентное имя, прецедентная ситуация).

Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –
М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 71–81, 98–113. (*)
2. Барт Р. Миф сегодня // Барт Р. Избранные работы: Семиоти-
ка. Поэтика. – М.: Издательская группа «Прогресс», «Уни-
верс», 1994. – С. 72–130.
3. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные рабо-
ты: Семиотика. Поэтика. – М.: Издательская группа «Про-
гресс», «Универс», 1994. – С. 413–424.
4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Боча-
ров; текст Г.С. Бернштейн и Л.В. Дерюгина; примеч. С.С. Аве-
ринцева и С.Г. Бочарова. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.
5. Белозерова Н.Н. Функционирование интертекста (статья) //
Language and Literature. – 1999. – № 3. (*)
6. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф и реальность?. – М.:
ИТДГК «Гнозис», 2003. – 375 с. (*)
7. Кристева Ю. «Бахтин, слово, диалог и роман» // Вестник Мос-
ковского ун-та. Серия 9. Филология. – 1995. – № 1. – С. 97–124.
8. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в эволюции поэтическо-
го языка: монография. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та;
Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. – 268 с. (*)
9. Полубиченко Л.В., Андросенко В.П. Топология цитат в худо-
жественной и научной речи // Филологические науки. – 1989.
– № 3. – С. 58–64.
10. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные кон-
цепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.:
Academia, 2000. – 128 с.
42
11. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая про-
блема // Филологические науки. – 2000. – № 2. – С. 51–57.
12. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление
// Вопросы языкознания. – 1995. – № 6. – С. 17–29. (*)
13. Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художест-
венном дискурсе // Известия АН. Серия литературы и языка. –
1997. – Т. 56. – № 5. – С. 12–21. (*)
14. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интер-
текст в мире текстов. – М.: Агар, 2000. – 280 с.
15. Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и свя-
зей в художественной речи // Известия АН. Серия литературы
и языка. – 1998. – Т. 57. – № 5. – С. 25–38. (*)

Семинар 17. Типы повествования.


1. Точка зрения: лингвистический аспект (временная, про-
странственная, социальная, индивидуальная/идеологическая,
концептуальная)
2. Повествование от автора:
a) повествование от автора;
b) перепорученное повествование.
3. Речь персонажей:
a) диалог;
b) полилог;
c) внутренний монолог.
4. Несобственно прямая речь:
a) произнесенная несобственно прямая речь;
b) непроизнесенная несобственно прямая речь;
c) образ автора.
5. Композиционные формы:
a) собственно повествование;
b) описание;
c) рассуждение.
6. Подтекст, текстовая импликация

Литература
1. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и
предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. –
1982. – № 4.

43
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. –
М.: Флинта: Наука, 2004. – С. 147–150, 265–269.
3. Борисова Л.В. Практическое пособие по интерпретации тек-
ста. – Минск, 1987.
4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –
М., 1958. (*)
5. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л., 1988.
6. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в
английской художественной прозе (на материале прозы Хэ-
мингуэя) // Филологические науки. – 1974. – № 1. (*)
7. Мыркин В.Я. Текст, подтекст, контекст // Вопросы языкозна-
ния. – 1976. – № 2. (*)
8. Подтекст как лингвистическое явление. – URL:
http://www.ruthenia.ru/annalystxt/Podtxt.htm

Семинар 18. Сопоставительная стилистика.


Стилистические проблемы перевода.
1. Контекст и его роль при переводе
– ситуативный (экстралингвистический) контекст;
– лингвистический контекст: микроконтекст, макроконтекст.
2. Общие проблемы перевода: стилистический аспект.
3. Передачи различных стилистических явлений на письме
(неграмотная речь, ошибки произношения, брань) и возникаю-
щие вследствие этого переводческие проблемы.
4. Способы создания эмфазы в русском и английском языках.
5. Типичные способы передачи эмоциональности в русском
и английском языках.
6. Сопоставительная характеристика особенностей основных
функциональных стилей в русском и английском языках (научно-
техническая литература, деловой язык, язык прессы, язык писем,
язык кино, язык театра, военный язык, язык устного общения,
язык художественной литературы).

Литература
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во
Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
2. Григорьева Л.Н. Основные положения контрастивной лингвис-
тики и ее внутренняя таксономия. – URL: http://kafnemphil.ru/
sbornik-80let/6.htm
44
3. Дерюгин А.А. Содержание переводческого приема «склонение
на наши (русские) нравы» // Известия РАН. Сер. Литературы
и языка. – Т. 54. – 1995. – С. 61–64. (*)
4. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема
аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины ХХ
века // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная
коммуникация». – 2004. – № 1 – С. 83–86. – URL:
http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo /2004/01/dronova.pdf.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное по-
собие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с. (*)
6. Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе
перевода // Текст и перевод / [В.Н. Комиссаров, Л.А. Черня-
ховская, Л.К Латышев и др.]; отв. ред. А.Д. Швейцер; АН
СССР. Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1988. – С. 40–51.
7. Михайлин В. Переведи меня через Made In: несколько заме-
чаний о художественном переводе и о поисках канона // Новое
литературное обозрение. – 2002. – № 53. – С. 319–339. (*)
8. Нестеров А. «Перевод» или “Mother Tongue” // Новое литера-
турное обозрение. – 2002. – № 53. – С. 314–318.
9. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-
культурная специфика // Текст и перевод / [В.Н. Комиссаров,
Л.А. Черняховская, Л.К Латышев и др.]; отв. ред. А.Д. Швей-
цер; АН СССР. Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1988. – С. 76–
84.
10. Тороп П. Тотальный перевод. – Тарту: Тартуский универси-
тет, 1995.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвист. про-
блемы): [учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] /
А.В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983.
– 303 с.
12. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публици-
стический стиль в английском и русском языках. – Либроком,
2009. – 256 с.
13. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы перевода // Во-
просы языкознания. – 1985. – № 5. – С. 15–24. (*)

45
ПРАКТИКУМ  

Практическое задание к семинару 4 
А. Найдите примеры использования функционально-окра-
шенной лексики в художественной литературе (15–20 при-
меров).

В. В следующих предложениях найдите примеры литератур-


но-книжной лексики, проанализируйте их функции.
1. "I must decline to pursue this painful discussion. It is not
pleasant to my feelings; it is repugnant to my feelings."
2. Isolde the Slender had suitors in plenty to do her lightest best.
Feats of arms were done daily for her sake. To win her love suitors
were willing to vow themselves to perdition. But Isolde the Slender
was heedless of the court thus paid to her.
3. If manners maketh man, then manner and grooming maketh
poodle.
4. "Thou art the Man," cried Jabes, after a solemn pause, leaning
over his cushion. "Seventy times didst thou gapingly contort thy vis-
age-sevently times seven did I take council with my soul-Lo! this is
human weakness: this also may be absolved. The First of the seventy
First is come. Brethren-execute upon him the judgement written.
Such honour have all His saints."
5. At noon the hooter and everything died. First, the pulley driv-
ing the punch and shears and emery wheels stopped its lick and slap.
Simultaneously the compressor providing the blast for a dozen
smith-fires went dead.
6. Riding back I saw the Greeks lined up in column of march.
They were all still there. Also, all armed. On long marches when no
action threatened, they had always piled their armour, helmets and
weapons in their carts, keeping only their swords; wearing their
short tunics (made from all kinds of stuff, they had been so long from
home) and the wide straw hats Greeks travel in, their skins being
tender to sun. Now they had on corselets or cuirasses, helmets, even
grades if they owned them, and their round shields hung at their
backs.

46
7. If any dispassionate spectator could have beheld the counte-
nance of the illustrious man, whose name forms the leading feature
of the title of this work, during the latter part of this conversation,
he would have been almost induced to wonder that the indignant
Fire that flashed from his eyes, did not melt the glasses of his spec-
tacles-so majestic was his wrath. His nostrils dilated, and his fists
clenched involuntarily, as he heard himself addressed by the villain.
But he restrained himself again-he did not pulverize him.
"Here," continued the hardened traitor tossing the licence at
Mr. Pickwick's feet; "get the name altered-take home the lady-do for
Tuppy."

С. В следующих предложениях найдите примеры литератур-


но-разговорной и нелитературно-разговорной лексики,
определите, какую дополнительную информацию они со-
общают о говорящих или ситуации общения, проанализи-
руйте их функции.
1. "You know Brooklyn?"
"No. I was never there. But I had a buddy at Myer was from
Brooklyn."
2. "Here we are now," she cried, returning with the tray. "And
don't look so miz."
3. "What's the dif," he wanted to know.
4. Going down the stairs he overheard one beanied freshman he
knew talking to another. "Did you see that black cat with the black
whiskers who had those binocks in front of us? That's my comp prof."
5. "Don't you intend to get married?" asked Eugene curiously. "I
don't know," she replied, "I'd want to think about that. A woman-
artist is in a d- of a position anyway," using the letter ‘d’ only to indi-
cate the word "devil".
6. "There we were... in the hell of a country – pardon me – a
country of raw metal.
...It's like a man of sixty looking down his nose at a youth of
thirty and there's no such God-darned – pardon me – mistake as
that.
7. "All those medical bastards should go through the ops they
put other people through. Then they wouldn't talk so much bloody
nonsense or be so damnably unutterably smug."

47
8. "Let me warn you that the doc is a frisky bacheldore, Carol.
Come on, now, folks, shake a leg. Let's have some stunts or a dance
or something."
9. "Of course I've spent nine years around the Twin Cities-took
my B. A. and M. D. over at the U, and had my internship in a hospi-
tal in Minneapolis."
10. "Go in there, you slob. I hope you get a hell of a lot of fun out
of it. He looks too damned sick." (H.)

Практическое задание к семинару 5 
А. Найдите примеры фонетических выразительных средств
(15–20 примеров).

В. В следующих предложениях найдите примеры фонетиче-


ских выразительных средств, проанализируйте их функ-
ции.
1. Streaked by a quarter moon, the Mediterranean shushed gen-
tly into the beach.
2. He swallowed the hint with a gulp and a gasp and a grin.
3. His wife was shrill, languid, handsome and horrible
4. The fair breezy, blew,
The white foam flew,
The furrow followed free.
5. The Italian trio tut-tutted their tongues at me.
6. You, lean, long, lanky lath of a lousy bastard!
7. To sit in solemn silence in a dull dark dock,
In a pestilential prison, with a life-long lock,
Awaiting the sensation of a short, sharp shock
From a cheap and chippy chopper on a big black block.
8. They all lounged, and loitered, and slunk about, with as little
spirit or purpose as the beasts in a menagerie.
9. "Luscious, languid and lustful, isn't she?"
"Those are not the correct epithets. She is-or rather was surly,
lustrous and sadistic." (E. W.)
10. Then, with an enormous, shattering rumble, sludge-puff,
sludge-puff, the train came into the station.
11. "Sh-sh."
"But I am whispering." This continual shushing annoyed him.
12. Twinkle, twinkle, little star,
48
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
13. Dreadful young creatures-squealing and squawking.
14. The quick crackling of dry wood aflame cut through the
night.

Практическое задание к семинару 6 
А. Найдите примеры графических выразительных средств и
графона (15–20 примеров).

B. Определите типы графических выразительных средств,


проанализируйте их функции.
1. Piglet, sitting in the running Kanga's pocket, substituting the
kidnapped Roo, thinks: this shall take "If is I never to Hying really it."
2. Kiddies and grown-ups too-oo-oo //
We haven't enough to do-oo-oo.
3. "Hey," he said "is it a goddamn cardroom? or a latrine? At-
tensh--HUT! Da-ress right! DHRESS!
4. He missed our father very much. He was s-l-a-i-n in North Af-
rica.
5. "We'll teach the children to look at things. Don't let the world
pass you by, I shall tell them. For the sun, I shall say, open your eyes
for that laaaarge sun....."
8. "Adieu you, old man, grey. I pity you, and I de-spise you."
9. "ALL our troubles are over, old girl," he said fondly. "We can
put a bit by now for a rainy day."

C. Проанализируйте, какими средствами создается графон в


следующих примера. Определите, какую дополнительную
информацию о говорящем сообщает графон.
1. "Hey," he said, entering the library. "Where's the heart sec-
tion?" "The what?"
He had the thickest sort of southern Negro dialect and the
only word that came clear to me was the one that sounded like heart.
"How do you spell it," I said.
"Heart, Man, pictures. Drawing books. Where you got them?"
"You mean art books? Reproductions?" He took my polysyl-
labic word for it. "Yea, they's them."
49
2. "It don't take no nerve to do somepin when there ain't nothing
else you can do. We ain't gonna die out. People is goin' on-changin' a
little may be-but goin' right on."
3. "And remember, Mon-sewer O'Hayer says you got to
straighten up this mess sometime today."
4. "I even heard they demanded sexual liberty. Yes, sir, Sex-You-
AII liberty."
5. "Ye've a duty to the public don'tcher know that, a duty to the
great English public?" said George reproachfully. "Here, lemme han-
dle this, kiddar," said Tiger. "Gorra maintain strength, you," said
George. "Ah'm Fightin' Fit," said Tiger.
6. "Oh, that's it, is it?" said Sam. "I was afeerd, from his manner,
that he might ha' forgotten to take pepper with that 'ere last cow-
cumber he et. Set down, sir, ve make no extra charge for the settin'
down, as the king remarked when he biowed up his ministers."
7. "De old Foolosopher, like Hickey calls yuh, ain't yuh?"
9. "I had a coach with a little seat in fwont with an iwon wail for
the dwiver."
10. "The Count," explained the German officer, "expegs you
chentlemen at eight-dirty."
11. He began to render the famous tune "I lost my heart in an
English garden. Just where the roses of England grow" with much
feeling: "Ah-ee last mah-ee hawrt een ahn Angleesh gawrden, Jost
whahr thah rawzaz ahv Angland graw."
12. She mimicked a lisp: "I don't weally know wevver I'm a good
girl. The last thing he'll do would be to be mixed with a howwid
woman."
13. "My daddy's coming tomorrow on a nairplane."
14. After a hum a beautiful Negress sings "Without a song, the
dahay would nehever end."
15. "Oh, well, then, you just trot over to the table and make your
little mommy a gweat big dwink."

D. Определите функции графона в следующих рекламных


объявлениях.
1. Weather forecast for today: Hi 59, Lo 32, Wind lite.
2. We recommend a Sixty-seconds meal-Steak-Umm.
3. Choose the plane with "Finah Than Dinah" on its side.
4. Best jeans for this Jeaneration.
50
5. Follow our advice: Drinka Pinta Milka Day.
6. Terry's Floor Fashions: We make 'em – you walk on 'em.

Практическое задание к семинару 7 
А. Найдите примеры авторских окказионализмов и / или
грамматической транспозиции (15-20 примеров).

В. Определите функцию повтора морфем в следующих при-


мерах.
1. She unchained, unbolted and unlocked the door.
2. It was there again, more clearly than before: the terrible ex-
pression of pain in her eyes; unblinking, unaccepting, unbelieving
pain.
3. We were sitting in the cheapest of all the cheap restaurants
that cheapen that very cheap and noisy street, the Rue des Petits
Champs in Paris.
4. Young Blight made a great show of fetching from his desk a
long thin manuscript volume with a brown paper cover, and running
his finger down the day's appointments, murmuring: "Mr. Aggs, Mr.
Baggs, Mr. Caggs, Mr. Daggs, Mr. Faggs, Mr. Gaggs, Mr. Boffin, Yes,
sir, quite right. You are a little before your time, sir."
5. Laughing, crying, cheering, chaffing, singing, David Rossi's
people brought him home in triumph.
6. In a sudden burst of slipping, climbing, jingling, clinking and
talking, they arrived at the convent door.
7. The procession then re-formed; the chairmen resumed their
stations, and the march was re-commenced.
8. We are overbrave and overfearful, overfriendly and at the same
time frightened of strangers, we're oversentimental and realistic.
9. "Gentlemen, I put it to you that this band is a swindle. This
band is an abandoned band. It cannot play a good godly tune, gen-
tlemen."
10. He wished she would not look at him in this new way. For
things were changing, something was changing now, this minute,
just when he thought they would never change again, just when he
found a way to live in that changelessness.
11. I gave myself the once-over in the bathroom mirror: freshly
shaved, clean-shirted, dark-suited and neck-tied.

51
12. Well, a kept woman is somebody who is perfumed, and
clothed, and wined, and dined, and sometimes romanced heavily.
13. "I love you mucher." "Plently mucher? Me tooer."
14. "I'm going to build me the God-damnedest, biggest, chro-
mium-platedest, formaldehyde-stinkingest free hospital and health
center."
15. So: I'm not just talented. I'm geniused.

С. Проанализируйте способы образования оказианализмов


и определите их функции.
1. The girls could not take off their panama hats because this was
not far from the school gates and hatlessness was an offence. (M. Sp.)
2. David, in his new grown-upness, had already a sort of author-
ity. (1. M.)
3. That fact had all the unbelievableness of the sudden wound.
(R. W.)
4. Lucy wasn't Willie's luck. Or his unluck either. (R. W.)
5. She was waiting for something to happen or for everything to
un-happen. (T. H.)
6. He didn't seem to think that that was very funny. But he did-
n't seem to think it was especially unfunny. (R. W.)
7. She was a young and unbeautiful woman.
8. The descriptions were of two unextraordinary boys: three and
a half and six years old. (D. U.)
9. "To think that I should have lived to be good-morn-inged by
Belladonna Took's son!"(A.T.)

Практическое задание к семинару 8 
А. Найдите примеры лексических стилистических приемов
(15–20 примеров).

В. Найдите примеры метафоры в следующих предложениях,


определите тип метафоры, проанализируйте структуру и
функцию.
1. She looked down on Gopher Prairie. The snow stretching
without break from street to devouring prairie beyond, wiped out the
town's pretence of being a shelter. The houses were black specks on a
white sheet.

52
2. And the skirts! What a sight were those skirts! They were
nothing but vast decorated pyramids; on the summit of each was
stuck the upper half of a princess.
3. His voice was a dagger of corroded brass.
4. Wisdom has reference only to the past. The future remains for
ever an infinite field for mistakes. You can't know beforehand.
5. Leaving Daniel to his fate, she was conscious of joy springing
in her heart.
6. We talked and talked and talked, easily, sympathetically,
wedding her experience with my articulation.
7. "We need you so much here. It's a dear old town, but it's a
rough diamond, and we need you for the polishing, and we're ever so
humble...".
8. They walked along, two continents of experience and feeling,
unable to communicate.
9. She and the kids have filled his sister's house and their wel-
come is wearing thinner and thinner.
10. He had hoped that Sally would laugh at this, and she did,
and in a sudden mutual gush they cashed into the silver of laughter
all the sad secrets they could find in their pockets.

С. Найдите примеры метонимии в следующих предложени-


ях, определите тип отношений и функцию.
1. She wanted to have a lot of children, and she was glad that
things were that way, that the Church approved. Then the little, girl
died. Nancy broke with Rome the day her baby died. It was a secret
break, but no Catholic breaks with Rome casually.
2. "Evelyn Glasgow, get up out of that chair this minute." The
girl looked up from her book. "What's the matter?" "Your satin. The
skirt'll be a mass of wrinkles in the back."
3. Except for a lack of youth, the guests had no common theme,
they seemed strangers among strangers; indeed, each face, on enter-
ing, had struggled to conceal dismay at seeing others there.
4. She saw around her, clustered about the white tables, multi-
tudes of violently red lips, powdered cheeks, cold, hard eyes, self-
possessed arrogant faces, and insolent bosoms.
5. Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.
6. "Some remarkable pictures in this room, gentlemen. A Hol-
bein, two Van Dycks and if I am not mistaken, a Velasquez. I am in-
terested in pictures.
53
7. For several days he took an hour after his work to make in-
quiry taking with him some examples of his pen and inks.
8. I crossed a high toll bridge and negotiated a no man's land
and came to the place where the Stars and Stripes stood shoulder to
shoulder with the Union Jack.
9. The praise was enthusiastic enough to have delighted any
common writer who earns his living by his pen.
10. He made his way through the perfume and conversation. (Sh.)
11. According to a researcher at Harvard University, in any 24-
hour period, married women are 50 percent more likely to complain
of being in a bad mood than their Y-chromosomed counterparts.
12. How does the top brass at NASA feel about new, innovative
ideas?

D. Найдите примеры игры слов и вербальной иронии, про-


анализируйте способ их образования и функции.
1. After a while and a cake he crept nervously to the door of the
parlour.
2. There are two things I look for in a man. A sympathetic char-
acter and full lips.
3. Dorothy, at my statement, had clapped her hand over mouth
to hold down laughter and chewing gum.
4. I believed all men were brothers; she thought all men were
husbands. I gave the whole mess up.
5. Most women up London nowadays seem to furnish their
rooms with nothing but orchids, foreigners and French novels.
6. "Bren, I'm not planning anything. I haven't planned a thing in
three years... I'm-I'm not a planner. I'm a liver." "I'm a pancreas,"
she said. "I'm a-" and she kissed the absurd game away.
7. My mother was wearing her best grey dress and gold brooch
and a faint pink flush under each cheek bone.
8. "There is only one brand of tobacco allowed here-'Three nuns'.
None today, none tomorrow, and none the day after."
9. "Good morning," said Bilbo, and he meant it. The sun was
shining and the grass was very green.
10. Some writer once said: "How many times you can call your-
self a Man depends on how many languages you know."
11. When the war broke out she took down the signed photo-
graph of the Kaiser and, with some solemnity, hung it in the men-
servants' lavatory; it was her one combative action.
54
12. The lift held two people and rose slowly, groaning with diffi-
dence.
13. From her earliest infancy Gertrude was brought up by her
aunt. Her aunt had carefully instructed her to Christian principles.
She had also taught her Mohammedanism, to make sure.
14. "She's a charming middle-aged lady with a face like a bucket
of mud and if she has washed her hair since Coolidge's second term,
I'll eat my spare tire, rim and all."
15. With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him
another twenty seconds apparently hoping to see him gag.
16. Several months ago a magazine named Playboy which con-
centrates editorially on girls, books, girls, art, girls, music, fashion,
girls and girls, published an article about old-time science-fiction.
17. Apart from splits based on politics, racial, religious I and eth-
nic backgrounds and specific personality differences, I we're just one
cohesive team.
18. Sonny Grosso was a worrier who looked for and frequently
managed to find, the dark side of most situations.
19. I had been admitted as a partner in the firm of Andrews and
Bishop, and throughout 1927 and 1928 I enriched myself and the
firm at the rate of perhaps forty dollars a month.
20. Last time it was a nice, simple, European-style war.

E. Найдите примеры лексических стилистических приемов,


проанализируйте их структуру и функции.
1. A stout middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles,
was sitting... on the edge of a great table. I turned to him. "Don't ask
me," said Mr. Owl Eyes washing his hands of the whole matter.
2. Our secretary is Esther D'Eath. Her name is pronounced by
vulgar relatives as Dearth, some of us pronounce it Deeth.
3. Now let me introduce you – that's Mr. What's-his-name, you
remember him, don't you? And over there in the corner, that's the
Major, and there's Mr. What-d'you-call-him, and that's an American
4. In the moon-landing year what choice is there for Mr. and
Mrs. Average – the programme against poverty or the ambitious
NASA project?
5. The next speaker was a tall gloomy man. Sir Something
Somebody.

55
6. We sat down at a table with two girls in yellow and three
men, each one introduced to us as Mr. Mumble.
7. He's a proud, haughty, consequential, turned-nosed peacock.
8. The Fascists, or extreme Nationalists, which means black-
shirted, knife-carrying, club-swinging, quick-stepping, nineteen-
down in a finite but expanding universe in which even the vast,
burning, dazzling, majestic sun was in a state of progressive decay
that would eventually destroy the earth too.
9. Her painful shoes slipped off.
10. She was a faded white rabbit of a woman.
11. And she still has that look, that don't-you-touch-me look, that
women who were beautiful carry with them to the grave.
12. He loved the afterswim salt-and-sunshine smell of her hair.
13. He acknowledged an early-afternoon customer with a be-
with-you-in-a-minute nod.
14. A branch, cracking under his weight sent through the tree a
sad cruel thunder
15. I was scared to death when he entered the room.
16. The girls were dressed to kill.
17. I was violently sympathetic, as usual.
18. The car which picked me up on that particular guilty evening
was a Cadillac limousine about seventy-three blocks long.
19. Her family is one aunt about a thousand years old.
20. He didn't appear like the same man; then he was all milk
and honey – now he was all starch and vinegar.
21. She was a giant of a woman. Her bulging figure was encased
in a green егере dress and her feet overflowed in red shoes. She car-
ried a mammoth red pocketbook that bulged throughout as if it were
stuffed with rocks.
22. The little woman, for she was of pocket size, crossed her
hands solemnly on her middle.
23. We danced on the handkerchief-big space between the speak-
easy tables.
24. She was a sparrow of a woman.
25. He caught a ride home to the crowded loneliness of the bar-
racks.
26. Sprinting towards the elevator he felt amazed at his own
cowardly courage.
27. There were some bookcases of superbly unreadable books.
56
28. Harriet turned back across the dim garden. The lightless
light looked down from the night sky.
29. Sara was a menace and a tonic, my best enemy; Rozzie was a
disease, my worst friend.
30. He opened up a wooden garage. The doors creaked; The ga-
rage was full of nothing. (R. Ch.)
31. A very likeable young man with a pleasantly ugly face. (A. C.)

Практическое задание к семинару 9 
А. Найдите примеры синтаксических и лексико-синтаксиче-
ских выразительных средств и приемов (15–20 примеров).

В. В следующих предложениях найдите примеры повтора,


параллельных конструкций, обособления, умолчания, ин-
версии. Проанализируйте их структуру и функции.
1. She narrowed her eyes a trifle at me and said I looked exactly
like Celia Briganza's boy. Around the mouth.
2. He observes it all with a keen quick glance, not unkindly, and
full rather of amusement than of censure.
3. She was crazy about you. In the beginning.
4. It was not the monotonous days uncheckered by variety and
uncheered by pleasant companionship, it was not the dark dreary
evenings or the long solitary nights, it was not the absence of every
slight and easy pleasure for which young hearts beat high or the
knowing nothing of childhood but its weakness and its easily
wounded spirit, that had wrung such tears from Nell.
5. Of all my old association, of all my old pursuits and hopes, of
all the living and the dead world, this one poor soul alone comes
natural to me.
6. I have been accused of bad taste. This has disturbed me not so
much for my own sake (since I am used to the slights and arrows of
outrageous fortune) as for the sake of criticism in general.
7. On, on he wandered, night and day, beneath the blazing sun,
and the cold pale moon; through the dry beat of noon, and the damp
cold of night; in the grey light of morn, and the red glare of eve.
8. Benny Collan, a respected guy, Benny Collan wants to marry
her. An agent could ask for more?
9. Then he said: "You think it's so? She was mixed up in this
lousy business?
57
10. I wanted to knock over the table and hit him until my arm
had no more strength in it, then give him the boot, give him the boot,
give him the boot – I drew a deep breath.
11. On her father's being groundlessly suspected, she felt sure.
Sure. Sure.
12. Now he understood. He understood many things. One can be
a person first. A man first and then a black man or a white man.

С. В следующих предложениях найдите примеры синтакси-


ческих выразительных средств. Проанализируйте их
структуру и функции.
1. 1. In manner, close and dry. In voice, husky and low. In face,
watchful behind a blind.
2. Malay Camp. A row of streets crossing another row of streets.
Mostly narrow streets. Mostly dirty streets. Mostly dark streets.
3. His forehead was narrow, his face wide, his head large, and
his nose all on one side.
4. He, and the falling light and dying fire, the time-worn room,
the solitude, the wasted life, and gloom, were all in fellowship.
Ashes, and dust, and ruin!
6. She merely looked at him weakly. The wonder of him! The
beauty of love! Her desire toward him!
7. A black February day. Clouds hewn of ponderous timber
weighing down on the earth: an irresolute dropping of snow specks
upon the trampled wastes. Gloom but no veiling of angularity. The
second day of Kennicott's absence.
8. There was no breeze came through the door.
9. I love Nevada. Why, they don't even have mealtimes here. I
never met so many people didn't own a watch.
10. Then from the town pour Wops and Chinamen and Polaks,
men and women in trousers and rubber coats and oilcloth aprons.
They соmе running to clean and cut and pack and cook and can the
fish. The whole street rumbles and groans and screams and rattles
while the silver rivers of fish pour in out of the boats and the boats
rise higher and higher in the water until they are empty. The can-
neries rumble and rattle and squeak until the last fish is cleaned
and cut and cooked and canned and then the whistles scream again
and the dripping smelly tired Wops and Chinamen and Polaks, men
and women struggle out and droop their ways up the hill into the
town and Cannery Row becomes itself again-quiet and magical.
58
11. By the time he had got all the bottles and dishes and knives
and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on
big trays, he was getting very hot, and red in the face, and annoyed.
12. Secretly, after the nightfall, be visited the home of the Prime
Minister. He examined it from top to bottom. He measured all the
doors and windows. He took up the flooring. He inspected the plumb-
ing. He examined the furniture. He found nothing.
13. With these hurried words Mr. Bob Sawyer pushed the post-
boy on one side, jerked his friend into the vehicle, slammed the door,
put up the steps, watered the bill on the street-door, locked it, put
the key into his' pocket, jumped into the dickey, gave the word for
starting.

D. Проанализируйте семантические и структурные особен-


ности антитезы в следующих примерах. Определите функ-
ции антитезы в каждом случае.
1. Mrs. Nork had a large home and a small husband.
2. Don't use big words. They mean so little.
3. I like big parties. They're so intimate. At small parties there
isn't any privacy.
4. Such a scene as there was when Kit came in! Such a confusion
of tongues, before the circumstances were related, and the proofs dis-
closed! Such a dead silence' when all was told!
5. It is safer to be married to the man you can be happy with
than to the man you cannot be happy without.
6. Rup wished he could be swift, accurate, compassionate and
stern instead of clumsy and vague and sentimental
7. His coat-sleeves being a great deal too long, and his trousers a
great deal too short, he appeared ill at ease in his clothes.
8. It was the best of times, it was the worst of times, it was the
age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of be-
lief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was
the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter
of despair; we had everything before us, we had nothing before us,
we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other
way-in short the period was so far like the present period, that some
of its noisiest authorities insisted on its being received for good or for
evil, in the superlative degree of comparison only.

59
E. Определите вид нарастания в следующих примерах, про-
анализируйте его структуру и функции.
1. He saw clearly that the best thing was a cover story or camou-
flage. As he wondered and wondered what to do, he first rejected a
stop as impossible, then as improbable, then as quite dreadful.
2. "Is it shark?" said Brody. The possibility that he at last was
going to confront the fish -the beast, the monster, the nightmare –
made Brody's heart pound.
3. Fledgeby hasn't heard of anything. "No, there's not a word of
news," says Lammie. "Not a particle," adds Boots. "Not an atom,"
chimes in Brewer.
4. We were all in all to one another, it was the morning of life, it
was bliss, it was frenzy, it was everything else of that sort in the
highest degree.
5. "I shall be sorry, I shall be truly sorry to leave you, my friend."
6. "Of course it's important. Incredibly, urgently, desperately
important."
11. For that one instant there was no one else in the room, in the
house, in the world, besides themselves.

F. Найдите примеры лексико-синтаксических приемов, про-


анализируйте их семантику, структуру, функции.
1. The menu was rather less than a panorama, indeed, it was as
repetitious as a snore.
2. The topic of the Younger Generation spread through the com-
pany like a yawn.
3. She was obstinate as a mule, always had been, from a child.
4. Six o'clock still found him in indecision. He had had no appe-
tite for lunch and the muscles of his stomach fluttered as though a
flock of sparrows was beating their wings against his insides.
5. And the cat, released, leaped and perched on her shoulder: his
tail swinging like a baton, conducting rhapsodic music.
6. It was an unforgettable face, and a tragic face. Its sorrow
welled out of it as purely, naturally and unstoppably as water out of
a woodland spring.
7. "Yeah, what the hell," Anne said and looking at me, gave that
not unsour smile.
8. I was quiet, but not uncommunicative; reserved, but not re-
clusive; energetic at times, but seldom enthusiastic.

60
9. Kirsten said not without dignity: "Too much talking is un-
wise."
10. Still two weeks of success is definitely not nothing and phone
calls were coming in from agents for a week.
11. Gargantuan soldier named Dahoud picked Ploy by the head
and scrutinized this convulsion of dungarees and despair whose feet
thrashed a yard above the deck.
12. He would make some money and then he would come back
and marry his dream from Blackwood.
13. The villages were full of women who did nothing but fight
against dirt and hunger and repair the effects of friction on clothes.
14. Naturally, I jumped out of the tub, and before I had thought
twice, ran out into the living room in my birthday suit.

Практическое задание к семинару 10–14 
A. Определите функциональный стиль и жанровую принад-
лежность следующих отрывков. Проанализируйте лекси-
ческие и фразеологические, словообразовательные, мор-
фологические, синтаксические средства отрывков.
1.
In the poetics of Milorad Pavic, who made his debut with the tell-
ingly titled collection of poems Palimpsesti (1967), this extensive and
intensive intertextuality is present at all levels of the work. Thus, on
the one hand, there is a heteromedial intertextuality, that is to say,
an intermedial interplay of graphic and verbal elements, and, on the
other hand, a dominant isomedial or verbal intertextuality, the latter
relating not only to structures, namely genres and poetics, but also
to the motif and content levels through quotation, allusion, and
paraphrase of other texts (or subtexts), both his own and others', by
which the nature of this reference may be affirmative or may be dia-
logic (parodying, deconstructing, etc.). Therein a range of reference
structures is discernible which extends through the lexicon, the
crossword, disputation, dialogic narrative, parable and anecdote, to
the historical novel, the crime thriller, and the love story or romantic
novel, and which embraces a heterogeneity of reference texts, such
as the Bible, ancient myths, Homer, Plato, Ovid, the Byzantine
novel, apocrypha and holy legend, the Vita Constantini, the Talmud
and the Koran, the traditions of the Kabbala, Balkan folklore and

61
folk mythology, Ragusan baroque lyric and baroque epic, histo-
riographical works, sermons of the Serbian baroque period (above all
those of G. Venclovic), texts of the German Enlightenment and Ger-
man romantic periods, texts by Poe, Pushkin, Gogol, Kafka, Borges,
Eco, and Garcia Marquez, and narrative texts of contemporary Ser-
bian authors such as Andric, Crnjanski, Selimovic, Kis, Tisma, Ne-
nadic, and others. Thus it can be seen that Pavic in his writing tech-
nique, with his use of the nonmimetic fantastic and a radicalization
of modernism's practice of allusion, follows not a principle of the dis-
persion of meaning but one of a multiplication of meaning (although
on a deeply enigmatic level) and that he with his wholly polyphonic
texts demonstrates the ars combinatoria of postmodernism as hardly
any other writer has done.

2.
While the question of religion is not new to American politics,
both Democratic and Republican hopefuls in the U.S. presidential
race are talking more frequently about their faith, especially after a
recent evangelical Christian threat to back a third party candidate if
Republican frontrunner Rudolph Giuliani becomes the party's presi-
dential nominee.
Evangelical Christian Republicans are one of the largest and
most influential groups in the United States, comprising as much as
one-fifth of the electorate. While they solidly backed President
George Bush in the 2004 presidential election, many observers say
that in the run-up to next year's elections, this constituency is di-
vided over the Republican field of presidential candidates. Most ana-
lysts say that especially holds true for former New York City Mayor
Rudolph Giuliani, who supports abortion rights, and former Massa-
chusetts Governor Mitt Romney, whose Mormon faith and views on
abortion make most evangelicals uneasy.

3.
Dear Mr. Snow:
Thank you for your support in our recent election. Your hard
work is greatly appreciated along with your monetary contributions.
When you indicated last November that you would not be able to
run for commissioner, I was disappointed. But I knew that you would
support us in any way possible. Once again, you came through. It
62
was because of your untiring, behind-the-scenes work that we were
able to sweep the election. You are essential to Cranston County
Democrats.
Thank you once again for all your hard work. Without you, we
couldn’t have done it.
Sincerely yours,

4.
BBC cuts: as bad as we thought?
Red carpet welcome for Saudi king
Smith 'sorry' for migrants error
Paparazzo offered Diana crash images for £300,000, jury told

5.
Find your ideal car in our extensive database of the finest dealer-
sourced and privately sold vehicles – search by make, model, price,
age, mileage or location

6.
College, Cambridge The following elections have been made from
1 October 2007: Life Fellow: Professor Derek John Fray, B.Sc. (Eng.),
A.R.S.M., Ph.D., D.I.C., M.A. Professorial Fellow: Professor David
Michael Thompson, M.A., Ph.D., B.D. Bye-Fellow: Dr Ruth Ellen
Rutherford Nisbet, B.Sc., Ph.D.

7.
A stunning and unique development of apartments and Marine
houses in a beautiful natural bay. The Prickly Bay Waterside devel-
opment sits at the waters edge of the Lance aux Epines peninsular in
the fashionable southern end of Grenada, the Spice Island of the
Caribbean. This is an adventurous, groundbreaking development of
luxury hi-tech villas and apartments.

8.
Larger in area than both the royal residences of Hampton Court
Palace and Buckingham Palace, this magnificent estate symbolises
the grand scale and imposing presence of the Great Houses of Eng-
land, yet employs state-of-the-art 21st Century technology to provide
the ultimate living environment. Updown Court dominates its formal
63
setting amid 63 sprawling acres of landscaped grounds, formal gar-
dens and woodland.

9.
Governor Spitzer Retreats
Gov. Eliot Spitzer has confronted the most intense public criti-
cism of his political career – and caved. Not so long ago, Mr. Spitzer
was doing the right and brave thing, planning to offer driver’s li-
censes to qualified but undocumented immigrants. The plan was in-
herently fair and would have made the state and its roads safer. Un-
fortunately, it also made Mr. Spitzer the target of some very nasty
rhetoric from his political opponents, while his allies offered mostly
weak-kneed support.
So, on Saturday, Mr. Spitzer left the field. Homeland Security
Secretary Michael Chertoff and he hastily announced a new plan, a
revised three-tiered licensing system for New York’s drivers. Not all
the details are available, but it looks like bad government policy and
a bureaucratic nightmare in the making. Unwieldy and probably
unworkable, it manages to offend a whole segment of pro-
immigration New Yorkers, some of the few political friends Mr.
Spitzer has left.
As outlined, the new agreement between New York and Wash-
ington would create three licenses. One would comply with the still-
undecided federal standards for the Real ID Act, and another would
be for those who want to go to Canada without using a passport. The
third license would not be valid as identification to board airplanes
or enter federal buildings.

10.
‘Have you split up now?’
‘Are you being funny?’
People quite often thought Marcus was being funny when he
wasn’t. He couldn’t understand it. Asking his mum whether she’d
split up with Roger was a perfectly sensible question, he thought:
they’d had a big row, then they’d gone off into the kitchen to talk
quietly, and after a little while they’d come out looking serious, and
Roger had come over to him, shaken his hand and wished him luck
at his new school, and then he’d gone.
‘Why would I want to be funny?’
64
‘Well, what does it look like to you?’
‘It looks to me like you’ve split up. But I just wanted to make
sure.’
‘We’ve split up.’
‘So he’s gone?’
‘Yes, Marcus, he’s gone.’

11.
I am happy to join with you today in what will go down in history
as the greatest demonstration for freedom in the history of our na-
tion.
Five score years ago, a great American, in whose symbolic
shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This
momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of
Negro slaves who had been seared in the flames of withering injus-
tice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their cap-
tivity.
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hun-
dred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the
manacles of segregation and the chains of discrimination. One hun-
dred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the
midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years
later, the Negro is still languished in the corners of American society
and finds himself an exile in his own land. And so we've come here
today to dramatize a shameful condition.

12.
The concepts that govern our thought are not just matters of the
intellect. They also govern our everyday functioning, down to the
most mundane details. Our concepts structure what we perceive,
how we get around in the world, and how we relate to other people.
Our conceptual system thus plays a central role in defining our eve-
ryday realities. If we are right in suggesting that our conceptual sys-
tem is largely metaphorical, then the way we think, what we experi-
ence, and what we do every day is very much a matter of metaphor.
But our conceptual system is not something we are normally aware
of. In most of the little things we do every day, we simply think and
act more or less automatically along certain lines. Just what these
lines are is by no means obvious. One way to find out is by looking at
65
language. Since communication is based on the same conceptual sys-
tem that we use in thinking and acting, language is an important
source of evidence for what that system is like.

13.
With his rumpled raincoat, battered car and never-seen wife,
Columbo was one of television's most popular detectives. As the un-
ironed but appealing lieutenant, Peter Falk was on our screens for
more than 30 years and one of the world's most recognised actors.
The star was brought up in New York, the son of a Polish shop-
keeper and his Russian wife. He worked as a cook in the merchant
marine and earned a degree in political science.
He even worked as a public accountant, but his mind had been
set on becoming an actor since standing in for the lead in a high
school play.

14.
The U.S. government has launched an investigation into whether
Internet search engine Google is using its dominance to promote its
products while blocking competitors.
Google controls more than 65 percent of web searches worldwide
and earns most of its money – billions of dollars – in search-related
advertising.
The U.S. Federal Trade Commission (FTC) says it wants to know
whether Google is using its dominance in searches not only to earn
advertising revenue but also to channel users to its growing network
of services.

15.
Today
UK: Dull, cool and damp on Thursday as rain spreads across
Northern Ireland, southern Scotland and northern England. The
rain may fall heavily at times. Mostly dry and rather cloudy over
northern Scotland. Mostly cloudy with scattered showers over south-
ern England.

16.
Moths that fly by day are not properly to be called moths; they do
not excite that pleasant sense of dark autumn nights and ivy-
66
blossom which the commonest yellow-underwing asleep in the
shadow of the curtain never fails to rouse in us. They are hybrid
creatures, neither gay like butterflies nor sombre like their own spe-
cies. Nevertheless the present specimen, with his narrow hay-
coloured wings, fringed with a tassel of the same colour, seemed to
be content with life. It was a pleasant morning, mid–September,
mild, benignant, yet with a keener breath than that of the summer
months. The plough was already scoring the field opposite the win-
dow, and where the share had been, the earth was pressed flat and
gleamed with moisture. Such vigour came rolling in from the fields
and the down beyond that it was difficult to keep the eyes strictly
turned upon the book. The rooks too were keeping one of their an-
nual festivities; soaring round the tree tops until it looked as if a vast
net with thousands of black knots in it had been cast up into the air;
which, after a few moments sank slowly down upon the trees until
every twig seemed to have a knot at the end of it. Then, suddenly,
the net would be thrown into the air again in a wider circle this time,
with the utmost clamour and vociferation, as though to be thrown
into the air and settle slowly down upon the tree tops were a tre-
mendously exciting experience.
The same energy which inspired the rooks, the ploughmen, the
horses, and even, it seemed, the lean bare-backed downs, sent the
moth fluttering from side to side of his square of the window-pane.
One could not help watching him. One was, indeed, conscious of a
queer feeling of pity for him. The possibilities of pleasure seemed
that morning so enormous and so various that to have only a moth’s
part in life, and a day moth’s at that, appeared a hard fate, and his
zest in enjoying his meagre opportunities to the full, pathetic. He
flew vigorously to one corner of his compartment, and, after waiting
there a second, flew across to the other. What remained for him but
to fly to a third corner and then to a fourth? That was all he could do,
in spite of the size of the downs, the width of the sky, the far-off
smoke of houses, and the romantic voice, now and then, of a steamer
out at sea. What he could do he did. Watching him, it seemed as if a
fibre, very thin but pure, of the enormous energy of the world had
been thrust into his frail and diminutive body. As often as he crossed
the pane, I could fancy that a thread of vital light became visible. He
was little or nothing but life.

67
17.
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
DESIRING to promote conditions for stronger economic growth
in the European Union and, to that end, to develop ever closer coor-
dination of economic policies within the euro area,
CONSCIOUS of the need to lay down special provisions for en-
hanced dialogue between the Member States whose currency is the
euro, pending the euro becoming the currency of all Member States
of the Union,
HAVE AGREED UPON the following provisions, which shall be
annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty on the
Functioning of the European Union:
Article 1
The Ministers of the Member States whose currency is the euro
shall meet informally. Such meetings shall take place, when neces-
sary, to discuss questions related to the specific responsibilities they
share with regard to the single currency. The Commission shall take
part in the meetings. The European Central Bank shall be invited to
take part in such meetings, which shall be prepared by the represen-
tatives of the Ministers with responsibility for finance of the Member
States whose currency is the euro and of the Commission.

Практическое задание к семинару 15 
A. Найдите примеры приемов выдвижения (15–20 примеров).

B. Выполните практическое задание Practice Section (c. 181–


189) в учебнике Знаменская Т.А. Стилистика английского
языка (основы курса). – Екатеринбург, 2005.

Практическое задание к семинару 16 
A. Найдите примеры функционирования интертекстуальных
включений в различных типах дискурса:
– в дискурсе художественной литературы и поэзии;
– в газетном дискурсе;
– в рекламном дискурсе;
– в политическом дискурсе (например, в речах политиче-
ских деятелей);
– в кинодискурсе.
68
Практическое задание к семинару 17 
A. Прочтите рассказ К. Мэнсфилд и ответьте на вопросы ниже.
1. What narrative type did K. Mansfield resort to?
2. How reliable is the narrator? At what points does she speak
the truth and at what points does she utter misjudgements?
3. What makes The Lady's Maid a deep psychological story?
4. Through whose eyes and mind does the reader receive the story?
5. What advantage did the author gain in having the story told
by the old maid? Does it increase credibility of the story and reveal
the personality of the narrator?
6. What did the author gain by leaving out the remarks of the
interlocutor? Does the story sound as if it were told to the reader?
7. How many episodes did the author choose in order to describe
the hardships and privations of those who serve?
8. Did K. Mansfield resort to the flashback technique? What is
gained by arranging the events in a non-chronological order?
9. How does the maid evaluate her lady's and her grandfather's
actions? How does she evaluate her own actions and thoughts? Does
she constantly reproach herself?
10. How does the author make his readers understand that the
maid has a wrong opinion of her lady, her grandfather, and that she
constantly misinterprets their actions?
11. What is implied in the contrast between the maid and her
mistress-their mode of life, their moral features, the motives that
urge them to act in a certain way?
12. What details did the author linger on? What do they suggest?
13. What does the title draw the reader's attention to?
14. What is the message of the story?

Katherine Mansfield
THE LADY'S MAID
Eleven o'clock. A knock at the door.
... I hope I haven't disturbed you, madam. You weren't asleep –
were you? But I've just given my lady her tea, and there was such a
nice up over, I thought, perhaps ...
... Not at all, madam. I always make a cup of tea last thing. She
drinks it in bed after her prayers to warm her up. I put the kettle on
when she kneels down and I say to it, "Now you needn't be in too
much of a hurry to say your prayers." But it's always boiling before
69
my lady is half through. You see, madam, we know such a lot of peo-
ple and they've all got to be prayed for – every one. My lady keeps a
list of the names in a little red book. Oh dear! whenever someone
new has been to see us and my lady says afterwards, "Ellen, give me
my little red book," I feel quite wild, I do. "There's another," I think,
"keeping her out of her bed in all weathers." And she won't have a
cushion, you know, madam; she kneels on the hard carpet. It fidgets
me something dreadful to see her, knowing her as I do. I've tried to
cheat her; I've spread out the eider-down. But the first time I did it –
oh, she gave me such a look – holy it was, madam. "Did our Lord
have an eider-down, Ellen?" She said. But – I was younger at that
time – I felt inclined to say, "No, but our Lord wasn't your age, and
He didn't know what it was to have your lumbago." Wicked – wasn't
it? But she's too good, you know, madam. When I tucked her up just
now and seen – saw her lying back, her hands outside and her head
on the pillow – so pretty – I couldn't help thinking, "Now you look
just like your dear mother when I laid her out! "
... Yes, madam, it was all left to me. Oh, she did look sweet. I did
her hair, soft-like, round her forehead, all in dainty curls, and just to
one side of her neck I put a bunch of most beautiful purple pansies.
Those pansies made a picture of her, madam! I shall never forget
them. I thought to-night, when I looked at my lady, "Now, if only the
pansies was there no one could tell the difference."
…Only the last year, madam. Only after she'd got a little – well –
feeble as you might say. Of course, she was never dangerous; she was
the sweetest old lady. But how it took her was – she thought she'd
lost something. She couldn't keep still, she couldn't settle. All day
long she'd be up and down, up and down; you'd meet her everywhere
– on the stairs, in the porch, making for the kitchen. And she'd look
up at you, and she'd say – just like a child, "I've lost it; I've lost it."
"Come along," I'd say, "come along and I'll lay out your patience for
you." But she'd catch me by the hand – I was a favourite of her – and
whisper, "Find it for me, Ellen. Find it for me." Sad, wasn't it?
... No, she never recovered, madam. She had a stroke at the end.
Last words she ever said was – very slow. "Look in – the – Look – in
–" And then she was gone.
... No, madam, I can't say I noticed it. Perhaps some girls. But
you see, it's like this, I've got nobody but my lady. My mother died of
consumption when I was four, and I lived with my grandfather, who
70
kept a hairdresser's shop. I used to spend all my time in the shop
under a table dressing my doll's hair – copying the assistants, I sup-
pose. They were ever so kind to me. Used to make me little wigs, all
colours, the latest fashions and all. And there I'd sit all day, quiet as
quiet–the customers never knew. Only now and again I'd take my
peep from under the tablecloth.
... But one day I managed to get a pair of scissors and – would
you believe it, madam? – I cut off all my hair; snipped it all off in
bits, like the little monkey I was. Grandfather was furious! He
caught hold of the tongs – I shall never forget it – grabbed me by the
hand and shut my fingers in them. "That'll teach you! " he said. It
was a fearful burn. I've got the mark of it today.
... Well, you see, madam, he'd taken such pride in my hair. He
used to sit me up on the counter, before the customers came, and do it
something beautiful – big, soft curls and waved over the top. I re-
member the assistants standing round, and me ever so solemn with
the penny grandfather gave me to hold while it was being done ... But
he always took the penny back afterwards. Poor grandfather! Wild, he
was, at the fright I'd made of myself. But he frightened me that time.
Do you know what I did, madam? I ran away. Yes, I did, round the
corners, in and out, I don't know how far I didn't run. Oh, dear, I must
have looked a sight, with my hand rolled up in my pinny and my hair
sticking out. People must have laughed when they saw me ...
... No, madam, grandfather never got over it. He couldn't bear
the sight of me after. Couldn't eat his dinner, even, if I was there. So
my aunt took me. She was a cripple, an upholstress. Tiny! She had to
stand on the sofa when she wanted to cut out the backs. And it was
helping her I met my lady ...
... Not so very, madam. I was thirteen, turned. And I don't remem-
ber ever feeling – well – a child, as you might say. You see there was
my uniform, and one thing and another. My lady put me into collars
and cuffs from the first. Oh yes, – once I did! That was – funny! It was
like this. My lady had her two little nieces staying with her – we were
at Sheldon at the time – and there was a fair on the common.
"Now, Ellen," she said, "I want you to take the two young ladies
for a ride on the donkeys." Off we went; solemn little loves they were;
each had a hand. But when we came to the donkeys they were too
shy to go on. So we stood and watched instead. Beautiful those don-
keys were! They were the first I'd seen out of a cart – for pleasure, as
71
you might say. They were a lovely silver grey, with little red saddles
and blue bridles and bells jing-a-jingling on their ears. And quite big
girls – older than me, even – were riding them, ever so gay. Not at
all common. I don't mean, madam, just enjoying themselves. And I
don't know what it was, but the way the little feet went, and the eyes
– so gentle – and the soft ears – made me want to go on a donkey
more than anything in the world!
... Of course, I couldn't. I had my young ladies. And what would I
have looked like perched up there in my uniform? But all the rest of
the day it was donkeys – donkeys on the brain with me. I felt I
should have burst if I didn't tell someone; and who was there to tell?
But when I went to bed – I was sleeping in Mrs. James's bedroom,
our cook that was, at the time – as soon as the lights was out, there
they were, my donkeys, jingling along, with their neat little feet and
sad eyes ... Well, madam, would you believe it, I waited for a long
time and pretended to be asleep, and then suddenly I sat up and
called out as loud as I could. "I do want to go on a donkey! I do want
a donkey-ride!" You see, I had to say it, and I thought they wouldn't
laugh at me, if they knew I was only dreaming. Artful – wasn't it?
Just what a silly child would think ...
... No, madam, never now. Of course, I did think of it at one time.
But it wasn't to be. He had a little flower-shop just down the road and
across from where we was living. Funny, wasn't it? And me such a one
for flowers. We were having a lot of company at the time and I was in
and out of the shop more often than not, as the saying is. And Harry
and I (his name was Harry) got to quarrelling about how things ought
to be arranged – and that began it. Flowers! you wouldn't believe it,
madam, the flowers he used to bring me. He'd stop at nothing. It was
lillies-of-the-valley more than once, and I'm not exaggerating! Well, of
course, we were going to be married and live over the shop, and it was
all going to be just so, and I was to have the window to arrange ... Oh,
how I've done that window of a Saturday! Not really, of course,
madam, just dreaming, as you might say. I've done it for Christmas –
motto in holly, and all – and I've had my Easter lilies with a gorgeous
star all daffodils in the middle. I've hung – well, that's enough of that.
The day came he was to call for me to choose the furniture. Shall I
ever forget it? It was a Tuesday. My lady wasn't quite herself that af-
ternoon. Not that she'd said anything, of course; she never does or will.
But I knew by the way that she kept wrapping herself up and asking
72
me if it was cold – and her little nose looked ... pinched. I didn't like
leaving her; I knew I'd be worrying all the time. At last I asked her if
she'd rather I put it off. "Oh no, Ellen," she said, "you mustn't mind
about me. You mustn't disappoint your young man." And so cheerful,
you know, madam, never thinking about herself. It made me feel
worse than ever. I began to wonder ... then she dropped her handker-
chief arid began to stoop down to pick it up herself – a thing she never
did. "Whatever are you doing! " I cried, running to stop her. "Well," she
said, smiling, you know, madam, "I shall have to begin to practise."
Oh, it was all I could do not to burst out crying. I went over to the
dressing-table and made believe to rub up the silver, and I couldn't
keep myself in, and I asked if she'd rather I ... didn't get married. "No,
Ellen," she said – that was her voice, madam, like I'm giving you –
"No, Ellen, not for the wide world! "But while she said it, madam – I
was looking in her glass; of course, she didn't know I could see her –
she put her little hand on her heart just like her dear mother used to,
and lifted her eyes... Oh, madam.
When Harry came I had his letters all ready, and the ring and a
ducky little brooch he'd given me – a silver bird it was, with a chain in
its beak, and on the end of the chain a heart with a dagger. Quite the
thing! I opened the door to him. I never gave him time for a word.
"There you are." I said. "Take them all back," I said, "It's all over. I'm
not going to marry you," I said, "I can't leave my lady." White! he turned
as white as a woman. I had to slam the door, and there I stood, all of a
tremble, till I knew he had gone. When I opened the door – believe me
or not, madam – that man was gone! I ran out into the road just as I
was, in my apron and my houseshoes, and there I stayed in the middle
of the road ... staring. People must have laughed if they saw me.
... Goodness gracious! – What's that? It's the clock striking! And
here I've been keeping you awake. Oh, madam, you ought to have
stopped me ... Can I tuck in your feet? I always tuck in my lady's
feet, every night, just the same. And she says, "Good night, Ellen.
Sleep sound and wake early! " I don't know what I should do if she
didn't say that, now.
...Oh dear, I sometimes think ... whatever should I do if anything
were to ... But, there, thinking's no good to anyone – is it, madam?
Thinking won't help. Not that I do it often. And if ever I do I pull my-
self up sharp. "Now then, Ellen. At it again – you silly girl! If you
can't find anything better to do than to start thinking ...! "
73
ГЛОССАРИЙ  

Аллегория (allegory) – изображение отвлеченной идеи (поня-


тия) посредством образа. смысл аллегории, в отличие от многознач-
ного символа, однозначен и отделен от образа; связь между значени-
ем и образом устанавливается по сходству (лев – сила, власть или
царственность).
Аллитерация (alliteration) – повторение одинаковых соглас-
ных в начале слов, входящих в данный отрывок поэтической или
прозаической речи.
Анадиплосис (anadiplosis) – повтор одного или нескольких
слов таким образом, что последнее слово или фраза первой части от-
резка речи повторяется в начале следующей части.
Анафора (anaphora) – повтор одних и тех же элементов в на-
чале каждого параллельного ряда (стиха, строфы, прозаического от-
рывка).
Антитеза (antithesis) – стилистический прием, заключающий-
ся в сопоставлении конкретных представлений и понятий, связанных
между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.
Антономазия (antonomasia) – стилистический прием, выра-
жающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь
существенной особенности предмета, например, замена какого-либо
имени нарицательного собственным именем исторического лица, ли-
тературного персонажа и т.п. или другим нарицательным именем.
Апозиопезис (aposiopesis) – внезапная остановка в ходе вы-
сказывания, нарушающая синтаксическое построение речи и свиде-
тельствующая о наплыве чувств, колебаниях говорящего
Апокойническая конструкция (construction apokoinu) – кон-
струкции, в которой два разнородных дополнения находятся в зави-
симости от общего предшествующего члена; конструкция с двумя не-
однородными дополнениями к одному управляющему слову.
Ассонанс (assonance) – вид звукового повтора, образуемого по-
средством повторения в определенном отрезке речи одних и тех же

74
(или сходных) гласных звуков (обычно в ударенных слогах тех слов,
которые этот отрезок речи составляют).
Бафос (bathos) – неожиданный переход от возвышенного стиля
к вульгарному; неожиданное появление банальностей в произведе-
нии возвышенного стиля, резкий переход от возвышенного к грубому,
от высокого к комическому
Бессоюзие или асиндетон (asyndeton) – построение речи,
при котором союзы, соединяющие слова, опущены; придаёт высказы-
ванию стремительность, динамичность, помогает передать быструю
смену картин, впечатлений, действий.
Выразительные средства языка (expressive means) – такие
речевые приемы (морфологические, синтаксические и словообразова-
тельные формы языка), которые не связаны с переносом значения
слов или словосочетаний, но используются для усиления экспрессив-
ности высказывания или придания высказыванию эмоционального
характера.
Гипербола (hyperbole) – стилистическая фигура явного и на-
меренного преувеличения, имеющего целью усиление выразительно-
сти, часто сочетается с другими стилистическими приемами, прида-
вая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, мета-
форы и т. п.
Градация (gradation) – стилистическая фигура, последова-
тельное нагнетение или, наоборот, ослабление силы однородных вы-
разительных средств художественной речи
Графическая образность (graphic imagery) – есть деление
текста на абзацы или стихотворения на строфы, зазубренность стро-
чек или фигурные стихи.
Графон (graphon) – стилистическая фигура, представляющая
собой стилистически значимое отклонение от графического стандар-
та и/или орфографической нормы
Диалог – форма речевой коммуникации, участники которой,
находясь, как правило, в непосредственном контакте, обмениваются
репликами-высказываниями, связанными единой темой
Дискурс – связный текст в совокупности с экстралингвистиче-
скими, прагматическими, социокультурными, психологическими и
другими факторами, речь, погруженная в жизнь (Н.Д. Арутюнова);
коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слу-
шающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного дейст-
75
вия в определенном временном, пространственном и прочем контек-
сте, т.е. актуально произнесенный текст, а «текст» – это абстрактная
грамматическая структура произнесенного.
Зевгма (zeugma) – стилистическая фигура, состоящая в соеди-
нении двух слов (или двух предложений), которые по содержанию не
подходят друг к другу; употребляется для создания комического эф-
фекта; состоящая в подчинении одному члену предложения ряда
других, из которых по смыслу лишь один может быть ему подчинён.
Изобразительные средства (imagery) – употребление слов,
словосочетаний и предложений в фигуральном (образном) значении.
Инверсия (inversion) – изменение обычного порядка слов и
словосочетаний, составляющих предложение; используется обычно
для выделения того или иного элемента предложения или для при-
дания предложению особого смысла.
Инструментовка – подбор слов, имеющих такую звуковую
форму, которая может способствовать сама по себе усилению экспрес-
сивного содержания данного отрезка речи (эвфония, ономатопея, ал-
литерация и ассонанс).
Ирония (irony) – выражающее насмешку или лукавство ино-
сказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи
значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее
его, ставящее под сомнение.
Какофония (cacophony) – негармоническое, режущее слух со-
четание звуков, неблагозвучие (в музыке, в стихах); часто создается
ассонансом и аллитерацией одновременно
Каламбур (pun) – стилистический оборот речи или миниатюра
определённого автора, основанные на комическом использовании
одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно
звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того
же слова или словосочетания. некоторые виды каламбура: 1) сопос-
тавление омонимов; 2) созвучие слов в узком контексте; 3) столкнове-
ние омофонов; 4) сопоставление омографов; 5) разрушение и переос-
мысление устойчивых словосочетаний и фразеологизмов; 6) разные
значения слова или словосочетания; 7) шуточная этимологизация.
Конвергенция (convergence) – схождение в одном месте пучка
стилистических приемов, участвующих в единой стилистической
функции.

76
Климакс (climax) – вид градации, ряд выражений, относящих-
ся к одному и тому же явлению; причем выражения эти располага-
ются в порядке повышающейся значимости, т.е. так, что каждое из
них усиливает значение предыдущего («нарастание»)
Лексико-грамматический разряд – класс лексических еди-
ниц, объединенных общим лексико-грамматическим значением,
общностью форм, в которых проявляются присущие этим единицам
грамматические категории, общностью возможных слов-заместите-
лей, а в некоторых случаях и определенным набором суффиксов и
моделей словообразования.
Лингвистическая стилистика – раздел языкознания, кото-
рый занимается исследованием стилей речи, стилистических прие-
мов и выразительных средств языка в их отношении к выражаемому
содержанию.
Литота (литотес) (litotes) – стилистическая фигура явного и
намеренного преуменьшения, умаления и уничтожения, имеющая
целью усиление выразительности; замена характеристики, содержа-
щей утверждение, другой, отрицающей противоположное, например,
not unkind.
Метафора (metaphor) – стилистическая фигура, состоящая в
употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов
(предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначе-
ния другого, сходного с данным, класса объектов или единичного
объекта.
Метонимия (metonymy) – стилистическая фигура, состоящий в
переносе названия с одного класса объектов или единичного объекта
на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным
по смежности, сопредельности, принадлежности, партитивности или
иному виду контакта
Многосоюзие (также полисиндетон) (polysyndeton) – стили-
стическая фигура, состоящая в намеренном увеличении количества
союзов в предложении, обычно для связи однородных членов. Замед-
ляя речь вынужденными паузами, многосоюзие подчёркивает роль
каждого из слов, создавая единство перечисления и усиливая выра-
зительность речи.
Монолог – форма речевой коммуникации, при которой оформ-
ление речи говорящего обращено прежде всего к самому себе и не
рассчитано на словесную реакцию собеседника.

77
Норма коммуникативная – адекватность коммуникативного
процесса ситуации общения, а также его соответствие ценностям,
стандартам и регулятивам, существующим в данной культуре. Ком-
муникативная норма включает в себя нормы более низких уровней –
языковые и стилистические.
Норма языковая – совокупность устойчивых, традиционных
реализаций языковой системы в результате социально-исторического
отбора языковых элементов из числа сосуществующих, образуемых
вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого и возводи-
мых в процессе общественной коммуникации в ранг правильных,
пригодных и общеупотребительных.
Норма стилевая (стилистическая, функционально-стиле-
вая) – исторически сложившиеся и вместе с тем закономерно разви-
вающиеся общепринятые реализации заложенных в языке стили-
стических возможностей, обусловленные целями, задачами и содер-
жанием речи определенной сферы общения; это правила наиболее
целесообразных в каждой сфере общения реализаций принципов
отбора и сочетания языковых средств, создающих определенную сти-
листико-речевую организацию.
Обманутое ожидание (defeated expectancy) – эффект, постро-
енный на предсказуемости и нарушении предсказуемости. Появле-
ние каждого отдельного элемента подготовлено предшествующим и
подготавливает последующее, появление элемента малой вероятно-
сти создает эффект обманутого ожидания.
Окказионализм (occasionalism) – слово, образованное по ред-
ко используемой словообразовательной модели и употребляемое
только в данном контексте
Оксиморон (oxymoron) – стилистическая фигура, состоящая в
намеренном сочетании противоречивых понятий.
Ономатопея (onomatopoeia) – изображение какого-либо вне-
языкового звучания с помощью схожих с ним звуков речи; как стили-
стическое средство – подбор слов, самим своим звучанием способных
вызвать соответствующее акустическое впечатление, требуемое в
данном случае.
Параллелизм (parallelism) – соединение двух и более сочи-
ненных предложений (или их частей) путем строгого соответствия их
структуры – грамматической и семантической.

78
Парцелляция (parceling, parceling) – синтаксический приём
письменного литературного языка, при котором предложение инто-
национно делится на самостоятельные отрезки, графически выде-
ленные как самостоятельные предложения.
Перифраз (перифраза) (periphrasis) – замена прямого назва-
ния описательным выражением, в котором указаны признаки не на-
званного прямо предмета.
Персонификация (олицетворение) (personification) – припи-
сывание неодушевленным предметам и явлениям свойств, мыслей,
действий, присущих человеку.
Приемы выдвижения (foregrounding) – способы формальной
организации текста, фокусирующие внимание читателя на опреде-
ленных элементах сообщения и устанавливающие семантически ре-
левантные отношения между элементами одного или разных уров-
ней.
Ритм (rhythm) – всякое равномерное чередование, например,
напряжения и ослабления, ускорения и замедления, ударных и без-
ударных слогов, повторение образов, мыслей и т. д.; (в поэзии) чере-
дование ударных и безударных слогов в строфах.
Риторический вопрос (rhetorical question) – риторическая
фигура, представляющая собой вопрос, ответ на который заранее из-
вестен, или вопрос, на который даёт ответ сам спросивший. По сути,
риторический вопрос – это вопрос, ответ на который не требуется или
не ожидается в силу его крайней очевидности. Характерной чертой
этих оборотов является условность, то есть употребление грамматиче-
ской формы и интонации вопроса в случаях, которые, по существу, её
не требуют.
Рифма (rhyme) – созвучие конечных слогов расположенных в
непосредственной близости друг от друга стихотворных строк, осно-
ванное на тождественности звучания последнего ударного гласного и
следующего за ним согласного (или согласных).
Сильная позиция (strong (salient) position) – такое место эле-
мента в тексте, где он психологически особенно заметен (начало или
конец текста, заглавие, эпиграф и т. д.).
Синекдоха (synecdoche) – стилистический прием, вид метони-
мии, название частного вместо общего и наоборот.
Сравнение (simile) – образное словесное выражение, в котором
изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему
79
для них признаку с целью выявить в объекте новые, важные для
субъекта речи свойства. Обычной формой служит соединение двух
его членов при помощи союзов like, as и т. д.
Стилистика – наука о языке и речи, изучающая языковые
средства всех уровней с точки зрения их экспрессивных возможно-
стей и наиболее целесообразного и общественно принятого их ис-
пользования в зависимости от целей, условий и особенностей обще-
ния, а также стилевую дифференциацию современного литературно-
го языка и стилистическое оформление различных жанров речи (ти-
пов текстов).
Стилистическая семасиология – раздел стилистики, изу-
чающий стилистические функции изменения лексического значения
слов или словосочетаний, стилистический результат различных по
своему характеру сдвигов их предметной соотнесенностью, в резуль-
тате которого они приобретают способность выступать в функции
экспрессивных средств языка.
Стиль – 1) индивидуальная манера, способ, которым исполне-
ны данный, конкретный речевой акт, данный текст, в т.ч. Литера-
турно-художественное произведение; 2) языковая парадигма эпохи,
состояние языка в стилевом отношении в данную эпоху.
Стиль речи – не совокупность языковых средств, а их специ-
фическая организация, т. е. Композиционно-речевые приемы и их
сочетание.
Сцепление (coupling) – появление сходных элементов в сход-
ных позициях, сообщающее целостность тексту.
Транспозиция (грамматическая метафора) – употребление
форм слов различных частей речи в необычных для них грамматиче-
ских значениях и с необычной предметной соотнесенностью.
Умолчание (suppression) – намеренный обрыв высказывания,
передающий взволнованность речи и предполагающий, что читатель
догадается о высказанном.
Функциональный стиль – исторически сложившаяся к дан-
ному времени в определенном языковом коллективе разновидность
литературного языка, представляющая собой относительно замкну-
тую систему языковых средств всех уровней, которая регулярно
функционирует в определенной сфере общественной деятельности.
Хиазм (chiasmus) – вид параллелизма: расположение частей
двух параллельных членов в обратном порядке.
80
Эвфемизм (euphemism) – слово или выражение, употребляе-
мое взамен другого, которое по каким-л. причинам неудобно или не-
желательно произнести (по причине его табуированности, традици-
онного неприменения или грубости, оскорбительности, невежливости
и т. п.).
Эвфония (euphony) – подбор звуков, наиболее соответствую-
щих по своему экспрессивному эффекту тому общему настроению или
эмоционально-чувственному тону, которые должен создать у слуша-
теля данный отрывок речи; не только благозвучие, но и соответствие
звучания содержанию.
Эллипсис (ellipsis) – намеренный пропуск несущественных
слов в предложении без искажения его смысла, а часто – для усиле-
ния смысла и эффекта.
Эпитет (epithet) – образное определение (выраженное пре-
имущественно прилагательным, но также наречием, существитель-
ным, числительным, глаголом), дающее дополнительную художест-
венную характеристику предмета (явления) в виде скрытого сравне-
ния.
Эпифора (epiphora) – повторение конечных частей (звуков,
слов, грамматических форм) смежных отрезков речи (строк, фраз).

81
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЗАЧЕТУ 

1. Общие проблемы стиля: определение стиля. Предмет и зада-


чи стилистики.
2. Стилистика и другие лингвистические дисциплины (фонетика,
лексикология, грамматика). Фоностилистика. Лексическая сти-
листика. Морфологическая и синтаксическая стилистика.
3. Разновидности стилистики. Лингвостилистика и литературо-
ведческая стилистика. Стилистика от автора и стилистика
восприятия (декодирования), их соотношение с лингвостили-
стикой и литературоведческой стилистикой). Стилистика еди-
ниц и стилистика последовательностей (Stylistics of Units and
Stylistics of Sequences). Стилистическая семасиология.
4. Вариативность в языке и в речи. Общенародный и литера-
турный язык. Региональные диалекты и социодиалекты. Вы-
разительные средства языка и стилистические приемы: про-
блема нормы и отклонения от нормы.
5. Понятия «текст», «дискурс». Типы дискурса (устный и пись-
менный, диалог, монолог, полилог). Текст как объект интер-
претации.
6. Стилистическая классификация словарного состава англий-
ского языка. Литературно-книжная лексика: термины, по-
этизмы, архаизмы и историзмы. Варваризмы. Литературно-
книжные неологизмы.
7. Стилистическая классификация словарного состава англий-
ского языка. Разговорная лексика. Сленг. Жаргонизмы. Про-
фессионализмы. Диалектизмы. Вульгаризмы.
8. Фонетические выразительные средства и стилистические
приемы (аллитерация, ее роль и значение в древнеанглий-
ском и современном английском языке; ономатопея, прямая и
косвенная, ее роль как выразительного средства; отличие ал-
литерации от ономатопеи; созвучие, его отличие от аллитера-
ции; метр, ритм, рифма – приемы версификации).
9. Графические выразительные средства и стилистические прие-
мы (строфа, ее типы; заглавная буква; абзац, разновидности

82
абзаца; пунктуация, ее виды; разновидности шрифта: курсив,
жирный шрифт, разрядка). Графическая образность. Графон.
10. Морфологические выразительные средства и стилистические
приемы. Расширением морфологической валентности. Повтор
морфем.
11. Морфологические выразительные средства и стилистические
приемы. Стилистический потенциал форм генетива, множест-
венного числа, артикля, существительного.
12. Морфологические выразительные средства и стилистические
приемы. Стилистические возможности местоимений, прила-
гательных, наречий, глагола.
13. Слово и его значение. Предметологическое, эмоциональное,
назывное значения. Словарное и контекстуальное значения.
Различные точки зрения на стилистическую дифференциа-
цию лингвистических единиц.
14. Создание образности на основе взаимодействия различных
типов значений слова: прямое и контекстуальное значения –
метафора, ее структура и типы, метонимия, синекдоха, алле-
гория; олицетворение, ирония.
15. Создание образности на основе взаимодействия различных
типов значений слова: логическое и номинальное значения –
антономасия, ее типы. Создание образности на основе взаи-
модействия различных типов значений слова: логическое и
эмоциональное значения – эпитет, его виды; оксюморон. Соз-
дание образности на основе взаимодействия различных типов
значений слова: одновременная реализация прямого и произ-
водного значений – каламбур, зевгма.
16. Создание образности на основе взаимодействия различных
типов значений слова: выделение дополнительной характе-
ристики объекта – сравнение; перифраз, эвфемизмы и их
классификация; гипербола.
17. Стилистические приемы, основанные на использовании ус-
тойчивых словосочетаний. Специфическое употребление ус-
тойчивых выражений, стилистическая фразеология.
18. Синтаксические выразительные средства и стилистические
приемы. Классификация синтаксических стилистических
приемов. Синтаксические выразительные средства и стили-
стические приемы. Стилистически релевантные отклонения с
точки зрения повтора элементов предложения: все виды син-
83
таксического повтора, параллелизм. Их функции. Стилисти-
чески релевантные отклонения с точки зрения пропуска эле-
ментов предложения: Эллипсис, односоставные предложения,
умолчание, разрыв логической связи. Их функции.
19. Синтаксические выразительные средства и стилистические
приемы. Стилистически релевантные отклонения с точки
зрения дистрибуции элементов – различные типы инверсий.
Их функции. Структурный перенос. Риторический вопрос.
Литота. Их функции.
20. Лексико-синтаксические выразительные средства и стилисти-
ческие приемы: антитеза, перифраз, градация, обратная гра-
дация, намеренное преуменьшение. Их функции.

84
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЭКЗАМЕНУ 

1. Предмет стилистики. Теоретические и практические задачи


стилистики. Общие проблемы стиля: определение стиля
(стиль как языковой стиль, как функциональный стиль, как
стиль речи, как индивидуальная манера речи, как языковая
парадигма эпохи).
2. Стилистика и другие лингвистические дисциплины (фонети-
ка, лексикология, грамматика). Фоностилистика. Лексиче-
ская стилистика. Морфологическая и синтаксическая стили-
стика. Разновидности стилистики (лингвостилистика, литера-
туроведческая стилистика, стилистика от автора, стилистика
восприятия (декодирования), стилистика единиц и стилисти-
ка последовательностей. Стилистическая семасиология.
3. Выразительные средства языка и стилистические приемы:
проблема нормы и отклонения от нормы. Теория грамматиче-
ской градации. Отмеченные, полуотмеченные и неотмечен-
ные структуры.
4. Стилистическая классификация словарного состава англий-
ского языка. Литературно-книжная лексика: термины, по-
этизмы, архаизмы и историзмы. Варваризмы. Литературно-
книжные неологизмы. Стилистическое использование лите-
ратурно-книжной лексики.
5. Стилистическая классификация словарного состава англий-
ского языка. Разговорная лексика. Сленг. Жаргонизмы. Про-
фессионализмы. Диалектизмы. Вульгаризмы. Стилистическое
использование разговорной лексики, просторечия и диалекта.
6. Стилевая дифференциация современного английского языка.
Проблемы классификации функциональных стилей (Классифи-
кации И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнева и др.).
7. Стиль художественной литературы: проблема выделения,
дифференциальные признаки. Поэтический язык. Язык ху-
дожественной прозы. Язык драматургии.
8. Книжные функциональные стили. Стиль научной прозы (на-
учный стиль) и научно-популярный стиль: дифференциаль-
ные признаки, жанры.
85
9. Книжные функциональные стили. Официально-деловой
стиль. Стиль деловых, дипломатических, военных и юридиче-
ских документов: дифференциальные признаки, жанры.
10. Книжные функциональные стили. Официально-деловой
стиль. Стиль документов: дифференциальные признаки,
жанры.
11. Книжные функциональные стили. Публицистический стиль.
Ораторская речь: дифференциальные признаки. Язык жур-
нальных статей и эссе: дифференциальные признаки, жанры.
12. Книжные функциональные стили. Газетный стиль. Язык га-
зетных сообщений, заголовков, объявлений, статьи редактора:
дифференциальные признаки.
13. Разговорный стиль: проблема выделения, дифференциаль-
ные признаки. Литературно-разговорный стиль, фамильярно-
разговорный стиль, просторечье.
14. Стилистическая фонетика. Инструментовка: разновидности
(эвфония, какофония, аллитерация, ее роль и значение в
древнеанглийском и современном английском языке; онома-
топея, прямая и косвенная, созвучие) и функции.
15. Стилистическая фонетика. Стихосложение (особенности стро-
фики, метрики, рифмовки).
16. Стилистический анализ графики. Взаимодействие графики и
звучания. Пунктуация и отсутствие знаков препинания. Осо-
бенности шрифта. Графон. Графическая образность.
17. Стилистический анализ на уровне морфологии. Транспози-
ция разрядов существительного. Стилистический потенциал
форм генетива, множественного числа, артикля.
18. Стилистический анализ на уровне морфологии. Стилистиче-
ские возможности местоимений, прилагательных, наречий,
глагольных категорий.
19. Слово и его значение. Предметологическое, эмоциональное,
назывное значения. Словарное и контекстуальное значения.
Лексическая, морфологическая, синтаксическая валентность.
20. Лексические стилистические приемы. Метафорическая груп-
па: метафора (структура, типы), эпитет (его виды), олицетво-
рение. Их функции.
21. Лексические стилистические приемы. Метонимическая груп-
па: метонимия, синекдоха. Их функции. Смешанная группа:
аллегория, антономасия (ее типы). Их функции.
86
22. Лексические стилистические приемы. Каламбур и зевгма.
Ирония. Оксюморон. Их функции.
23. Лексические стилистические приемы. Перифраз, эвфемизм и
их классификация. Гипербола и преуменьшение (understate-
ment). Их функции.
24. Стилистические приемы, основанные на использовании ус-
тойчивых словосочетаний. Специфическое употребление ус-
тойчивых выражений, стилистическая фразеология.
25. Экспрессивные возможности синтаксиса. Классификация син-
таксических стилистических приемов. Синтаксический по-
втор, параллелизм. Их виды и функции.
26. Синтаксические выразительные средства и стилистические
приемы. Эллипсис, односоставные предложения, умолчание
(aposiopesis), разрыв логической связи, асиндетон, ретардация
(suspense), конструкция «апокойну». Различные типы инвер-
сий. Риторический вопрос. Литота. Их функции.
27. Лексико-синтаксические выразительные средства. Антитеза,
градация (виды, структура), обратная градация, образное
сравнение (структура). Их функции.
28. Приемы выдвижения: определения, типы, функции. Сцепле-
ние и конвергенция. Эффект обманутого ожидания. Сильная
позиция (эпиграф, заглавие, начальные и конечные строки и
т. д.). Их функции.
29. Интертекстуальность: подходы к изучению, определения,
классификации (И.В. Арнольд, Ж. Женетта). Основные виды
текстовой интертекстуальности (аллюзия, цитата, реминис-
ценция). Интертекстуальность как прием выдвижения.
30. Типы повествования. Повествование от автора (виды), перепо-
рученное повествование (виды); достоинства и ограниченности.
Речь персонажей (диалог, полилог, внутренний монолог, поток
сознания), несобственно-прямая речь (произнесенная несобст-
венно прямая речь, непроизнесенная несобственно прямая
речь). Речевой портрет. Повествование, описание, рассуждение.
31. Стилистические проблемы перевода. Контекст и его роль при
переводе. Ситуативный (экстралингвистический) контекст;
лингвистический контекст: микроконтекст, макроконтекст.
32. Сопоставительная стилистика. Характеристика особенностей
основных функциональных стилей в русском и английском
языках (научно-техническая литература, деловой язык, язык
прессы и т. д.).
87
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 

Образец экзаменационного билета 

Образец билета
Билет № …
1. Предмет стилистики. Теоретические и практические задачи
стилистики. Общие проблемы стиля: определение стиля
(стиль как языковой стиль, как функциональный стиль, как
стиль речи, как индивидуальная манера речи, как языковая
парадигма эпохи).
2. Лексические стилистические приемы. Каламбур и зевгма.
Ирония. Оксюморон. Их функции.
3. Практическое задание.

Образец практического задания


(2 вида, выбирается только один):

3. Определите особенности типа повествования и композицион-


ную форму отрывков. Проанализируйте стилистические
приемы и выразительные средства в примерах, определите их
функции.
• My dad had a small insurance agency in Newport. He had
moved there because his sister had married old Newport
money and was a big wheel in the Preservation Society. At fif-
teen I'm an orphan, and Vie moves in. "From now on you'll do
as I tell you," he says. It impressed me. Vie had never really
shown any muscle before.
• He had heard everything the Boy said however was waiting for
the right moment to wrap up his silence, roll it into a weapon
and hit Matty over the head with it. He did so now.
• And out of the quiet it came to Abramovici that the battle was
over, it had left him alive; it had been a battle-a battle! You
know where people go out and push little buttons and pull lit-
tle triggers and figure out targets and aim with the intention
to kill, to tear your guts, to blow out your brains, to put great
88
ragged holes in the body you've been taking care of and feeding
and washing all your life, holes out of which your blood comes
pouring, more blood than you ever could wash off, hold back,
stop with all the bandages in the world!

ИЛИ
3. Определите, какому функциональному стили и жанру при-
надлежат следующие отрывки, проанализируйте их основные
языковые характеристики.
• Techniques of comparison form a natural part of the literary
critic's analytic and evaluative process: in discussing one work,
critics frequently have in mind, and almost as frequently ap-
peal to, works in the same or another language. Comparative
literature systematically extends this latter tendency, aiming
to enhance awareness 'of the qualities of one work by using the
products of another linguistic culture as an illuminating con-
text; or studying some broad topic or theme as it is realized
("transformed") in the literatures of different languages. It is
worth insisting on comparative literature's kinship with criti-
cism in general, for there is evidently a danger that its expo-
nents may seek to argue an unnatural distinctiveness in their
activities (this urge to establish a distinct identity is the source
of many unfruitfully abstract justifications of comparative lit-
erature); and on the other hand a danger that its opponents
may regard the discipline as nothing more than demonstration
of "affinities" and "influences" among different literatures-an
activity which is not critical at all, belonging rather to the
categorizing spirit of literary history.
• Winter was coming on-the terrible Russian winter. I heard
business men speak of it so: "Winter was always Russia's best
friend. Perhaps now it will rid us of Revolution." On the freez-
ing front miserable armies continued to starve and die, without
enthusiasm. The railways were breaking down, food lessening,
factories closing. The desperate masses cried out that the bour-
geoisie was sabotaging the life of the people, causing defeat on
the Front. Riga had been surrendered just after General Korn-
ilov said publicly, "Must we pay with Riga the price of bringing
the country to a sense of its duty?"

89
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 

Критерии оценки устного ответа 
При оценке устных ответов студентов по дисциплине «Сти-
листика английского языка» учитываются следующие критерии:
• Знание основных процессов изучаемой предметной облас-
ти, глубина и полнота раскрытия вопроса.
• Владение терминологическим аппаратом и использование
его при ответе.
• Умение объяснить сущность стилистических явлений, де-
лать выводы и обобщения, давать аргументированные ответы.
• Умение делать анализ предложенного отрывка из художе-
ственного произведения или выявлять языковые особенности тек-
ста определенного жанра и определять его жанрово-
стилистическую принадлежность.
• Владение монологической речью, логичность и последова-
тельность ответа, умение отвечать на поставленные вопросы, вы-
ражать свое мнение по обсуждаемой проблеме.

Отметкой «ОТЛИЧНО» оценивается ответ, который показы-


вает прочные знания основных процессов изучаемой предметной
области, отличается глубиной и полнотой раскрытия темы; вла-
дение терминологическим аппаратом; умение объяснять сущ-
ность стилистических явлений, делать выводы и обобщения, да-
вать аргументированные ответы, приводить примеры; свободное
владение монологической речью, логичность и последователь-
ность ответа.
Отметкой «ХОРОШО» оценивается ответ, обнаруживающий
прочные знания основных процессов изучаемой предметной об-
ласти, отличается глубиной и полнотой раскрытия темы; владе-
ние терминологическим аппаратом; умение объяснять сущность
стилистических явлений, делать выводы и обобщения, давать ар-
гументированные ответы, приводить примеры; свободное владе-
ние монологической речью, логичность и последовательность от-
вета. Однако допускается одна – две неточности в ответе.

90
Отметкой «УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» оценивается ответ,
свидетельствующий в основном о знании процессов изучаемой
предметной области, отличающийся недостаточной глубиной и
полнотой раскрытия темы; знанием основных вопросов теории;
слабо сформированными навыками анализа, недостаточным
умением давать аргументированные ответы и приводить приме-
ры; недостаточно свободным владением монологической речью,
логичностью и последовательностью ответа. Допускается не-
сколько ошибок в содержании ответа.
Отметкой «НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» оценивается от-
вет, обнаруживающий незнание процессов изучаемой предметной
области, отличающийся неглубоким раскрытием темы; незнани-
ем основных вопросов теории, несформированными навыками
анализа стилистических явлений; неумением давать аргументи-
рованные ответы, слабым владением монологической речью, от-
сутствием логичности и последовательности. Допускаются серь-
езные ошибки в содержании ответа.

91
Учебное издание

СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Учебно-методический комплекс

Составитель
Воскресенская Елена Геннадьевна

Издаётся в авторской редакции.


Макет подготовлен в Издательстве ОмГУ

Технический редактор М.В. Быкова


Дизайн обложки З.Н. Образова

Сертификат соответствия № РОСС RU.АЕ51.Н15612


Срок действия с 02.08.2011 г. по 01.08.2012 г.

Подписано в печать 29.08.2011. Формат бумаги 60х84 1/16.


Печ. л. 5,75. Усл. печ. л. 5,35. Уч.-изд. л. 5,3. Тираж 100 экз. Заказ 316.

Издательство Омского государственного университета


644077, Омск-77, пр. Мира, 55а
Отпечатано на полиграфической базе ОмГУ
644077, Омск-77, пр. Мира, 55а