Вы находитесь на странице: 1из 8

Мигович И. В.

Англо-американские заимствования в немецком языке.


Язык любой страны, нации в основе своей носит двусторонний
характер – с одной стороны мы можем говорить о языке как о национальном
явлении, способствующем созданию духовного богатства и культуры народа.
С другой стороны национальному формированию и обособлению языка
противостоит постоянно возобновляющееся вовлечение его в
межнациональные связи и, как следствие, длительная борьба между
самостоятельным его развитием и влиянием со стороны других (в первую
очередь соседних) языков. В лексике влияние извне может проявляться
различным образом: 1. путём заимствования: нем. Job, Computer, Fax, faxen,
Mail, Fast-food, Trend, okey=alles in Ordnung, geht in Ordnung; Job=Arbeit,
Stelle; Boss=Chef, Besitzer, Wirt; Shop=Laden представляют собой
заимствованные англо-американизмы; 2. путём дословного калькирования:
нем. Wiederauftreten по образцу английского comeback, ghost
writer=Redenschreiber, bodyguard=Leibwachter, copyright=Urheberrecht; 3.
путём свободного калькирования: нем. Vaterland по образцу лат. слова
Patria (родина, отчизна).
В нашей статье мы предлагаем рассмотреть процесс влияния на
немецкий язык англо-американских заимствований. Следующее определение
находим у Л. Ю. Гранаткиной: “Заимствование - процесс, в результате
которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент
(прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой
иноязычный элемент” [2, 164]. Заимствованная лексика отражает факты
этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи
между языковыми коллективами.
Лингвистами (Л. П. Крысин, М. А. Брейтер) выделяется ряд причин,
обуславливающих заимствование одним языком лексики из другого языка:

1
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-
рецептора. Иными словами, в языке-рецепторе возникает нужда обозначить
"активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится
точное слово, но в другом языке (в нашем случае – английском) есть
лексические единицы, которые (уже на немецкой почве) подходят для
наименования: E-Mail, chatten, Internet, Web-Browser, Computer-Based
Training, Web-Based Training, Chat, Tele-Tutor, Mausklick, Studium Online,
Website, Interaktivitat, Visualisierung и т. д.
2. Отсутствие соответствующего наименования (или его "проигрыш" в
конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.
М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются
в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К
ним он относит: Hip-Hop, Techno Musik, Trend, Jeans, Bikini, Pullover,
Hitmusik, Hitparade, Top-Modell. К этой группе автором отнесены также те
заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся,
короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике)
вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно
немецкие языковые единицы, например, das Baby – Kleinstkind, Neugeborenes,
Kindlein; Sex-appeal – geschlechtliche Anziehungskraft; das Make-up –
Verschonerung mit kosmetischen Mitteln [1, 140].
Круг новых понятий и явлений, имеющих немецкое происхождение,
ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование
уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и
предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а
английский язык международный, следовательно, немецкий вокабуляр
пополняется в основном за счет англо-американизмов. Практически в каждой
тематической группе большую часть заимствованных англицизмов
составляют лексемы, появившиеся в немецком языке как результат
удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.
(Display, Global Player, E-Learning, Telelearning, Video-Vorlesung, Parlament,

2
Klub, Spleen, Frack, Smoking, Beefsteak, Rumpsteak, Keks, boxen, Sport, Trainer,
Tennis, Fussball, Tender, Lift, Tunnel, Film, Konzern, Scheck, Banknote, Export,
Event, Party, Design, designen, dieFloppy Disk, die Cleverness, der Background,
Badminton, das Bag, der Barmixer, der Bestseller, das Big Business).
Сложившаяся на базе английского языка терминология
вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского
происхождения. Слова Computer, Mail-Box, der Fax, faxen и другие
используются в речи людей повсеместно; эти англицизмы из сугубо
профессиональной сферы уже вошли в узус большинства немцев. Подобный
процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексике
некодифицированных подсистем языка, таких, как арго, хиппи, музыкантов и
наркоманов других, где преобладают англицизмы или кальки с английских
слов. В качестве примера приводится ссылка на репортажи немецких
журналистов, посвящённых проблеме наркозависимости в Германии:
«...Marihuana wird geraucht... Die Bezeichnungen der Droge in der
Umgangssprache sind vielfältig. Man spricht von ``Stuf``, ``Pot ``, ``Dope`` wie in
den USA, verwendet aber die aus Nordafrika stammenden Ausdrücke
``Haschisch`` oder ``Khif``.» Немецкий язык в этой области насыщен
американизмами либо их кальками: der Dealer=Haschischgroßhandler;
kiffen=Haschisch rauchen; fixen=Opium bzw. Heroin spritzen; high=hoch;
down=unten; LSD-Schlucker; der Rauch ist eine Reise oder ein Trip.
Среди социально-психологических причин, обуславливающих процесс
заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих
английский язык в Германии. Большой поток выезжающих из страны, долго
живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является
причиной частого переключения на английский язык, так называемое
"переключение кода" ("code-switching"). Например, "Er fragt mich: "May I
help you?" Ich muss antworten: "Just looking around" (из речи двух
эмигрантов). В данном случае говорящий не просто использует
американизмы в речи, он переходит с одного языка на другой.

3
Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в
некоторых ситуациях по сравнению с немецким словом. Л. П. Крысин
называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-
источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к
объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.
Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования
англицизмов как более престижных, значительных, выразительных [3, 152].
Англицизмы имеют перед немецкими синонимами то преимущество, что
аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более
высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на
превосходство определенной группы людей, использующих эту лексику.
Говоря о заимствованной лексике нельзя не упомянуть её деление на
различные группы. В соответствии с классификацией, предложенной Е. В.
Розен [5, 81-87], среди современных словарных заимствований можно
выделить следующие группы:
1)Абсолютные заимствования, не имеющие никаких семантических
опор в немецком языке (Hostess – хозяйка дома, гостиницы, служащая
фирмы, принимающая клиентов, бортпроводница, гид и т. д.; заимствования
из американского варианта английского языка, пришедшие в немецкий язык
после 1945 года: Motel – Hotel an grossen Autostrassen, dass besonders für die
Unterbringung von motorisierten Reisenden bestimmt ist; Camping – das Leben
im Freien (auf Campingplätzen), im Zelt oder Wohnwagen während der Ferien
oder am Wochenende; der Blizzard – der Schneesturm in Nordamerika; das
Boardinghouse – Kosthouse, Fremdenheim; der Boiler – Heisswasserspeicher,
Wasserbehälter mit guter Wärmeisolation; der Bonus – Sondervergütung,
Zuwendung, Zugabe, vorübergehende Dividendenerhöhung, Gewinnanteil; der
Bungalow – leichtes, einstöckiges Land-Sommerhaus).
2)заимствования, где в национальный язык входит лишь иноязычная
оболочка, в то время как понятие, выражаемое ею, уже существует в
национальном языке (Wortentlehnungen) [5, 180-188]: okey, Job, Boss, Shop,

4
shopping (=Einkaufen), Boom (=Konjunktur), Cartoon (=Karikatur), how to,
know - how(=Erfahrung), Jets (=Düsenjäger), Liner (=Passagierflugzeug), Trip
(=Reise), Trend (=Tendenz), Springtime (=Frühlingszeit), kill (=ermordern,
töten), Broadcasting(= Rundfunk), Publicity, Kontakt, Profit, City (=Stadtzentrum)
и др. В настоящее время к заимствованиям такого рода относятся: Apartment
(aus dem Engl. u. Amerik.) für “Kleinwohnung”; Swimmingpool (aus dem Eng. u.
Amerik.) für “luxuriös ausgestattetes Schwimmbad”; Interview; checken (=prüfen,
kontrollieren); Public Relations (=Öffentlichkeitsarbeit, Werbung); relaxen (=sich
ausruhen, entspannen) и т. д.
3) Сложные слова, включающие абсолютное заимствование в качестве
одного из компонентов, например: Kanada-Trip (путешествие в Канаду),
Autocoat (автомобильная куртка), Shopping-Bummel (прогулка по магазинам).
Известная носителям языка часть сложного слова помогает понять смысл
всего слова, но и в этом случае можно отметить степени понятийности.
Наименее понятны те существительные, где определительное слово -
абсолютное заимствование, ср. Kanada-Trip=Kanada-Reise,
Autocoat=Autojacke.
Всё сказанное здесь в равной степени распространяется и на сложные
прилагательные, например: hot-rot (=feuerrot), shocking-rot (=grellrot), beat-
gelb (=ядовито-желтый) и т. п., где hot, shocking, beat заимствованы из
английского: hot – горячий, shocking – скандальный, beat – стильный,
модный.
К заимствованиям второго порядка можно причислить и глаголы,
образованные от корней – иноязычных неологизмов более или менее
недавнего происхождения, например: campen(=zelten) от Camp, Camping и
shaken (=einen Shake tanzen) от Shake; fighten, canceln, managen, joggen,
jetten, sprayen, taggen, surfen, recyckeln, downloaden, designen. Число таких
глаголов невелико, но так как их образование – процесс регулярный, то
существует возможность постоянного появления таких неологизмов.

5
Еще реже встречаются производные существительные с основой-
неологизмом, такие, например, как слово из лексикона молодёжи Mitfan от
der Fan (англ. Fan[atic] – яростный поклонник музыки, футбола и т. п.): “Sie
suchen die Gliedmaßen in wilde Zuckungen zu versetzen bis sie Mobiliar
zertrümmern und die Gesichter der „Mitfans“. С помощью немецкого суффикса
лица женского пола –in образован неологизм Managerin от ранее
заимствованного из английского Manager: «die Garderobiere und Managerin,
ist wie jeden Abend im Buro wegen der Abrechnung».
Итак, заимствования являются одним из факторов, влияющих на
формирование национального языка. Процесс заимствования лексики может
носить как не преднамеренный, так и преднамеренный характер. В первом
случае употребление заимствованного слова способствует удовлетворению
потребности индивида понятнее выразить свою мысль. Такое слово
закрепляется в языке лишь после многократного повторения. При
преднамеренном заимствовании иностранного слова мотивы могут быть
различными, от соображений престижности речи и языкового снобизма
(иностранное слово представляется более вычурным, модным или
современным) до соображений практического порядка: иностранное слово
может затушевывать истинный социальный смысл политического термина,
оно обладает той экспрессивностью, которая может способствовать рекламе
того или иного товара и т. п.
Анализ языкового материала показывает, что англо-американизмы
могут, как обогащать словарный состав немецкого языка, так и засорять его.
Обогащение лексики имеет место в тех случаях, когда слова и устойчивые
словосочетания заимствуются вместе с новыми для национального языка
понятиями более высокоразвитой экономики, техники, культуры и пр. или
когда иноязычные слова, которые первоначально являются дублетами к
словам национального языка, дифференцируются в своём значении от
последних, пополняя тем самым состав идеографических или стилистических
синонимов немецкого языка.

6
При лексических заимствованиях, дублирующих слова национального
языка и являющихся по отношению к ним абсолютно равнозначными
синонимами, обогащения словарного состава не происходит, хотя бы уже и
потому, что подобные иноязычные слова имеют, как правило, узкую
социальную сферу употребления.
Несомненна практическая ценность данного исследования, а именно:
изучению процесса заимствования немецким языком англо-американской
лексики, детально освещенного в данной работе, должно уделяться
значительное внимание во всех типах учебных заведений, т. к. это
способствует расширению активного словаря обучающихся. Кроме того, это
является необходимым условием для понимания современной
художественной литературы и периодической печати, для переводческой
деятельности и дает полное представление о процессах, протекающих в
лексико-семантической системе языка на современном этапе развития.
Литература:
1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы:
Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог, 2000. –
198с. – С. 132 – 140.
2. Гранаткина Л. Ю. Иноязычные слова и их стилистическое использование в
современном немецком языке: Автореф. дис …канд. филол. наук.: Моск. гос.
пед. ин-т. – М., 1976. – 48с.
3. Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. Теор. курс. – 3-е
изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1957. – 434с.
4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык
конца ХХ столетия. - 1996. - №8. – С.32 – 39.
5. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке.
М.: Наука, 1991. – 230с.

7
8

Вам также может понравиться