Вы находитесь на странице: 1из 6

Глава 1.

ПОНЯТИЕ НЕЛИТЕРАТУРНОЙ ЛЕКСИКИ


§1. Понятие языковой нормы как основы литературного языка

Прежде чем дифференцировать русскую нелитературную лексику,


необходимо определить, что является русской литературной нормой. Термин
«норма» по отношению к языку прочно вошел в обиход и стал центральным
понятием культуры речи. Академик В.В. Виноградов ставил изучение норм
языка на первое место среди важнейших задач русского языкознания и
области культуры речи. В современной лингвистике термин «норма»
понимается в двух значениях: во-первых, нормой называют общепринятое
употребление разнообразных языковых средств, регулярно повторяющееся в
речи говорящих (воспроизводимое говорящими), во-вторых, предписания,
правила, указания к употреблению, зафиксированные учебниками,
словарями, справочниками. Л.И. Скворцов ввел в оборот понятие
динамической нормы, включая в него и признак потенциальных
возможностей реализации языка. Он указывает, что различают два подхода к
понятию нормы: таксономический (классификационный, описательный) и
динамический. Языковая норма, понимаемая в ее динамическом аспекте, есть
«обусловленный социально-исторически результат речевой деятельности,
закрепляющей традиционные реализации системы или творящей новые
языковые факты в условиях их связи как с потенциальными возможностями
системы языка, с одной стороны, так и с реализованными образцами - с
другой».1

В многочисленных исследованиях по русскому языку, культуре речи,


стилистике можно найти несколько определений нормы. Например, в
энциклопедии «Языкознание» норма трактуется как «совокупность
устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и
закрепленных в процессе общественной коммуникации».2
1
Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. С. 5
2
Языкознание: Энциклопедия. С. 337
У С.И. Ожегова сказано: «Норма - это совокупность наиболее
пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества
средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов
(лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из
числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или
извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в
широком смысле, оценки этих элементов».3

Широкое распространение получило определение: «...норма - это


существующие в данное время в данном языковом коллективе и
обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и
закономерности их употребления, причем эти обязательные единицы могут
либо быть единственно возможными, либо выступать в виде
сосуществующих в пределах литературного языка, вариантов».4

В энциклопедии «Русский язык» можно найти такое определение:


«Норма (языковая), норма литературная - принятые в общественно-речевой
практике образованных людей правила произношения, грамматические и
другие языковые средства, правила словоупотребления». 5

Ю.Н. Караулов обращает внимание еще на один аспект при


определении нормы: «Норма, учитывающая как системный, так и
эволюционный аспекты языка, невозможна без третьей координаты -
личностной, т.е. языкового сознания».6

Приведенные определения касаются языковой нормы. Однако, если мы


признаём дихотомию языка речь, то необходимо говорить и о речевой норме.
Понятие речевой нормы тесно связано с понятием функционального стиля.
Если языковые нормы едины для литературного языка в целом, они

Ожегов С.И. Очередные вопросы культуры речи //Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
3

С. 259 -260.
4
Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982. С. 8.
5
Русский язык: Энциклопедия. С. 163
6
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
объединяют все нормативные единицы независимо от специфики их
функционирования, то речевые нормы устанавливают закономерности
употребления языковых средств в том или ином функциональном стиле и его
разновидностях. Это - функционально-стилевые нормы, их можно
определить как обязательные в данное время закономерности отбора и
организации языковых средств в зависимости от ситуации, целей и задач
общения, от характера высказывания.

Литературный язык соединяет поколения людей, и поэтому его нормы,


обеспечивающие преемственность культурно-речевых традиций, должны
быть как можно более yстойчивыми, стабильными.

Таким образом, все исследователи сходятся во мнении, что языковая


норма - это необъемлемая характеристика языка, наличие которой
обеспечивает его функционирование как средства коммуникации.
§2. Основные типы нелитературных слов в современном русском языке:
профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы, просторечная лексика.

Нелитературная лексика русского языка подразделяется на.


профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы и просторечную лексику.
Рассмотрим подробнее профессионализмы.

Н.М. Шанский не проводит разграничения терминов и


профессионализмов, называя профессионализмы «специальными
терминами», которые «обозначают специальные понятия, орудия или
продукты труда, производственные процессы» и используются говорящим
коллективом, объединенным определенной профессией7.

В словарной статье Прохоровой В.Н. профессионализмы определены


как «просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов» 8.
Шмелев Д.Н. считает, что профессионализмы «являются своего рода
дублетами некоторых собственно терминологических обозначений,
распространенными в той или иной профессиональной среде», и в этом их
отличие от терминов9. По мнению Авербуха К.Я., к профессионализмам
можно отнести также «акцентологические» разговорные варианты терминов
на флоте и специфические способы образования, например, множественного
числа (мичмана вместо мичманы) и т.п.»10.

Профессионализмы в русском языке используются в основном в


разговорной речи, но могут употребляться в художественных текстах для
придания речи персонажей реалистичности и колорита. Профессионализмы
используются представителями практически всех сфер и специальностей.
7
Шанский, Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. –М.:
Государственное учебно-педагогическое издательст-во Министерства просвещения РСФСР, 1957. –168 с.
Русский язык. Энциклопедия / В.Н. Прохорова; под ред. Ф.П. Филина. –М.: Советская энциклопедия,1979. –
8

432 с. Прохорова, В.Н.


9
Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учеб. пособие / Д.Н. Шмелев. –М.: Просвещение,
1977. – 336 с.
10
Авербух, К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб.
заведений / К.Я. Авербух, О.М. Кар-пова. –М.: Издательский центр «Академия», 2009. –176.
Так, например, существует морская терминология, профессионализмы
инженерно-технической и авиационной сфер.

В различной литературе термин жаргон определяется по-разному.


Например, в лингвистическом энциклопедическом словаре ему дается такое
определение: «Жаргон (франц. jargon) - разновидность речи, используемая
преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой
социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии,
положения в обществе, интересов или возраста. От литературного языка
жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым
использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики -
принадлежность не к одной, а ко многим (в том числе и уже исчезнувшим)
социальным группам»

Толковый словарь русского языка дает такое определение жаргона:


«Жаргон - речь какой-нибудь социальной или иной объединенной общими
интересами группы, содержащая много слов и выражений, отличных от
общего языка, в том числе искусственных, иногда условных».

И.Б. Голуб в своем учебном пособии «Стилистика современного


русского языка» так характеризует жаргонную лексику: «В отличие от
профессиональной лексики жаргонная лексика всегда используется для
обозначения понятий, которые в общенародном языке уже имеют
наименования. В советской действительности нет условий для
возникновения и развития социальных жаргонов; единственным их отзвуком
в наше время остается жаргон уголовников. Однако можно говорить о
жаргонах, которыми пользуются люди, поставленные в особые условия
жизни и общения»11.

Теперь рассмотрим такое понятие как диалектизмы.

11
Голуб, И. Б. Стилистика русского языка: учебник для студ. высш. учебных заведений – М.: Рольф, 2001. –
448 с.
Диалектизмы – англ. dialectisms. Диалектные слова, употребляющиеся
в языке художественной литературы как средство стилизации слога,  Русск. в
худых душах, лонись, варнак, бурак12.

Просторечие – англ. popular language, нем. Volkssprache. Слова,


выражения, обороты, формы словоизменения, не входящие в норму
литературной речи; часто допускаются в литературных произведениях и
разговорной речи для создания определенного колорита, еэ Русск. вишь,
нонче, бает; разойтиться, захочем13.

Просторечия - слова, выражения, формы словообразования и


словоизменения, черты произношения, не входящие в норму литературной
речи, характеризующиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости,
часто используемые в литературных произведениях и разговорной речи как
экспрессивные элементы. Одни исследователи рассматривают просторечие
как слова и формы различного происхождения, однородные по своим
стилистическим признакам, образующие один из экспрессивных стилей
литературной речи, противостоящий таким стилям, как книжный,
нейтрально-деловой и др. По мнению других исследователей, просторечие —
это отклонения от лексической, грамматической и произносительной нормы
литературного языка, присущие массовой городской речи14.

12
О.С. Ахманова. Cловарь лингвистических терминов – М, «Советская энцимклопедия». – 1966, 598 с.

13
О.С. Ахманова. Cловарь лингвистических терминов – М, «Советская энцимклопедия». – 1966, 598 с.

14
Словарь лингвистических терминов. 2012

Вам также может понравиться