РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
В.П. Свиридонова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
В СФЕРЕ ДЕЛОВОЙ
КОММУНИКАЦИИ
Волгоград 2001
1
ÁÁÊ 81.471.1ÿ73
Ñ24
Íàó÷íûé ðåäàêòîð: ïðîô. Î.Â. Èíøàêîâ
Ðåöåíçåíòû:
àêàäåìèê ÐÀÎ, ä-ð ïåä. íàóê, ïðîô. È.È. Õàëååâà;
ä-ð ôèëîë. íàóê, ïðîô. Ñàðàòîâñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî
óíèâåðñèòåòà Â.Ò. Êëîêîâ;
êàíä. ôèëîë. íàóê, äîö. ÌÃËÓ Ñ.À. Áóðëÿé;
êàíä. ôèëîë. íàóê, äîö. êàôåäðû òåîðèè è ïðàêòèêè ïåðåâîäà
Âîëãîãðàäñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà
À.Þ. Ïîäãîðíàÿ
Ñâèðèäîíîâà Â.Ï.
C24 Ôðàíöóçñêèé ÿçûê â ñôåðå äåëîâîé êîììóíèêàöèè: Ó÷åá-
íîå ïîñîáèå / Íàó÷íûé ðåäàêòîð Î.Â. Èíøàêîâ. — Âîëãîãðàä:
Èçäàòåëüñòâî Âîëãîãðàäñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà,
2001. — 232 ñ.
ISBN 5-85534-488-6
Ïîñîáèå ïðåäíàçíà÷åíî äëÿ ñòóäåíòîâ è àñïèðàíòîâ ýêîíîìè-
÷åñêèõ ñïåöèàëüíîñòåé, à òàêæå äëÿ øèðîêîãî êðóãà ëèö, æåëàþùèõ
îñâîèòü äåëîâîé ôðàíöóçñêèé ÿçûê.
Öåëü ïîñîáèÿ — ñîâåðøåíñòâîâàíèå íàâûêîâ ðå÷åâîé äåÿòåëü-
íîñòè íà ìàòåðèàëå ìîíîëîãè÷åñêèõ è äèàëîãè÷åñêèõ òåêñòîâ, îòðà-
æàþùèõ âàæíåéøèå ñîâðåìåííûå àñïåêòû ýêîíîìè÷åñêîé æèçíè. Ïî-
çâîëÿÿ óëó÷øèòü âëàäåíèå äåëîâûì ôðàíöóçñêèì ÿçûêîì, ïîñîáèå â
òî æå âðåìÿ äîëæíî ñïîñîáñòâîâàòü ðàñøèðåíèþ çíàíèé â ðàçëè÷íûõ
ñôåðàõ ñîâðåìåííîé ýêîíîìèêè.
ISBN 5-85534-488-6
2
ПРЕДИСЛОВИЕ
3
ниV. Так, в главе, посвVщенной деловой поездке во Францию, пред-
ставлена страноведческаV информациV, необходимаV длV типичных
ситуаций, таких как: знакомство, деловаV встреча, заказ билета и
номера в гостинице, посещение ресторана, участие в конференции.
ЗаданиV носVт комплексный характер. Коммуникативные за-
даниV, построенные на лексическом материале текстов и диалогов,
имеют целью формирование умениV аргументированно обосновать
свою позицию по изучаемым проблемам. ЗаданиV, основанные на тек-
стах монологического характера, ориентированы на извлечение про-
фессионального содержаниV, выделение искомой информации, сооб-
щение прочитанного, выполнение обзорной реферативной работы.
Лексические заданиV, базирующиесV на аутентичном материа-
ле, призваны обогатить словарь обучаемого как лексикой общели-
тературного Vзыка, так и научной терминологией. Пособие содер-
жит много заданий в форме тестов, что облегчает проведение само-
стоVтельной работы учащихсV.
Пособие состоит из 10 стереотипных по своей структуре глав,
содержащих следующие элементы:
- ключевые слова;
- основной учебный текст (или тексты);
- вопросы к тексту (текстам), имеющие целью контроль по-
ниманиV прочитанного и развитие навыков высказываниV;
- практические заданиV (activites), куда включены разные типы
упражнений, в зависимости от тематики глав. Целью этих
заданий VвлVетсV формирование умений пониманиV основ-
ного смысла и деталей содержаниV оригинальных экономи-
ческих текстов в процессе перевода и выполнениV комплек-
са заданий, в который входVт ситуативные заданиV, тесто-
вый контоль за усвоением экономических знаний и тесты
грамматического характера;
- тексты длV чтениV, дающие дополнительную информацию
по тематике главы. Эти тексты могут быть использованы
длV развитиV навыков реферированиV, навыков составлениV
вопросов и, в рVде случаев, длV аудированиV.
Предлагаемое учебное пособие призвано улучшить владение
деловым французским Vзыком и в то же времV способствовать рас-
ширению знаний, касающихсV важнейших аспектов современной
экономической жизни.
4
Chapitre I
LA NATURE ET LES FONCTIONS DE
L’ACTIVITÉ ÉCONOMIQUE
I
On associe le mot “économie” aux notions d’effectivité, d’épargne et
de manière économique d’utiliser les ressources. Le mot “économie” vient du
grec “oikonomia” (de oikos, la maison et nomos, la loi, les règles) et désigne
les règles de conduite de la maison, du ménage ou la conduite de l’Etat. Dans
ce sens on parle souvent du système économique national, du système
économique libre de marché, système économique planifié, industriel, sous-
développé.
Le problème essentiel de la théorie et de la pratique de l’économie
consiste dans la résolution des contradictions entre la volonté des gens de
satisfaire leurs besoins illimités et les moyens limités pour les satisfaire. L’idée
de rareté est donc fondamentale pour définir l’activité économique.
Les termes essentiels de la science économique sont: le système
économique, les facteurs de production, le choix, les biens et les services,
l’argent.
L’interaction des facteurs de production occupe la place principale dans
le système économique. Le schéma suivant montre le mécanisme de l’union
des facteurs de production.
1. Recherchez la définition du mot “économie”.
2. En quoi consiste le problème essentiel de la théorie
et de la pratique de l’économie?
3. Expliquez la phrase: “L’idée de rareté est donc
fondamentale pour définir l’activité économique”.
5
II
L’union des facteurs de production
Terres
Du point de vue d’un économiste les terres ce sont toutes les ressources
employées dans la production: pétrole, eau, gaz, bois, gisement de minérai de
fer, etc. Ces ressources sont rares et leur quantité diminue constamment.
Travail
La notion de travail est très large. Ce terme économique comprend
toutes les capacités et tous les acquis humains qui peuvent être utilisés dans le
processus de production des biens et des services.
Capital
Les économistes désignent par le terme capital tous les biens artificiels
employés dans la production. Dans ce sens le capital c’est le capital technique
de l’entreprise: machines, locaux, matériels de transport, équipements, produits
semi-finis, biens destinés à être vendus.
Tous ces trois facteurs (terres, travail, capital) peuvent s’unir dans une
notion “capacité d”entrepreneur” qui en tant que facteur de production unit
les ressources économiques de la terre, du capital et du travail dans une unité.
1. Quels sont les éléments qui s’unissent dans la
notion “capacité d”entrepreneur”?
2. Expliquez la notion “terres” du point de vue d’un
économiste.
3. Quel est le sens du terme économique “travail”?
III
L’économie s’intéresse aux individus, aux groupes qu’elle qualifie
d’argents économiques. Les argents économiques ont des objectifs que
l’économie appelle des besoins, mais ils disposent surtout de moyens limités
pour les satisfaire. Si tous les biens désirés existaient en quantité illimitée
dans la nature, il n’existerait pas le problème de choix. L’idée de rareté est
fondamentale pour définir l’activité économique. C’est parce que les biens
sont rares que la science économique existe.
L’activité productive consiste à combiner les facteurs de production
(les terres, le travail et le capital) en choisissant la meilleure combinaison
possible. L’activité productive permet de réaliser la production de biens
économiques qu’on peut diviser, à leur tour , en biens de consommation et
services. Si les gens veulent acquérir les biens économiques, ils payent une
somme déterminée de l’argent qui s’appelle le prix de produit.
6
1. Expliquez la phrase: “L’idée de rareté est fonda-
mentale pour définir l’activité économique”?
2. En quoi consiste l’activité productive?
IV
On peut définir aussi le problème essentiel de la théorie et de la pratique
de l’économie comme le problème des choix. C’est parce que les biens sont
rares qu’il existe toujours le problème des choix des combinaisons optimales
des facteurs de production ce qui signifie que les agents économiques font
des calculs afin d’obtenir le maximum d’effort ou le minimum de ressources
utilisées.
Trois questions essentielles de l’économie sont liées avec le problème
des choix:
1. Que produire? C’est-à-dire quels biens doivent être produits dans le
système économique en question.
2. Comment produire? La science économique indique les meilleurs
choix possibles pour la production des biens et des services compte
tenu des ressources dont disposent les agents économiques.
3. Pour qui produire? Qui va acheter et utiliser les biens et les services
produits? Comment distribuer dans la société le revenu global issu
de la production déterminée des biens et des services?
1. Recherchez la définition du problème des choix.
2. Expliquez pourquoi les trois questions essentiel-
les de l’économie sont liées avec le problème des
choix.
V
Pour tenter d’approcher le plus près de la réalité, l’économiste bâtit des
“modèles”, c’est-à-dire un ensemble de relations entre le plus grand nombre
de variables économiques possibles. Deux grands analyses théoriques partagent
les économistes avec d’un côté, “l’économie néoclassique” et de l’autre,
“l’économie keynésienne”.
On appelle l’analyse néoclassique l’analyse microéconomique, et
l’analyse keynésienne – l’analyse macroéconomique. Tous les problèmes
de la théorie économique peuvent être résolus sur ces deux niveaux: micro
et macro.
Macroéconomie examine les actions individuelles des agents
économiques sur les différents marchés; elle s’en tient à un fonctionnement
7
de l’activité comme résultat de l’ensemble des comportements des individus.
Microéconomie étudie la définition des prix ,du niveau d’emploi,du niveau
de la production aux marchés privés, tandis que Macroéconomie étudie
l’influence des décisions individuelles sur l’économie en générale qui se reflète
sur le niveau moyen national des prix, sur la production globale, sur le niveau
de l’emploi. Macroéconomie décrit et étudie les relations entre les grandes
variables économiques que sont la production, la consommation, l’emploi,
etc. L’analyse keynésienne met l’accent sur les interdépendances globales
(offre globale, demande globale, etc.).
1. Quelles sont les analyses théoriques essentielles
partagées par les économistes?
2. Caractérisez la microéconomie.
3. Recherchez la définition de la macroéconomie.
MOTS CLEFS:
épargne f cбережениV, бережливость
ménage m домашнее хозVйство
rareté f редкость
facteurs m, pl de production факторы производства
biens, m ,pl товары
services m, pl услуги
locaux m, pl помещениV, сооружениV
capacité f d’entrepreneur предпринимательскаV способность
agent m économique субъект экономики
biens de consommation потребительские товары
revenu m global валовый доход
niveau m de l’emploi уровень занVтости
consommation f потребление
analyse f microéconomique микроэкономика
analyse macroéconomique макроэкономика
activité f productive производственнаV деVтельность
8
ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle:
1. Les entrepreneurs exigent du gouvernement des subventions plus
importantes pour l’emploi des jeunes.
2. La croissance du taux de chômage inquiète des partenaires sociaux.
3. Cette entreprise connaît des difficultés à cause de la hausse du prix
des matières premières qu’elle emploie.
4. La publication du nouvel indice des prix à la consommation a provo-
qué de vives réactions de la part des syndicats.
5. L’analyse néoclassique montre que la confrontation des offres et des
demandes des agents économiques conduit à un équilibre stable.
B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire:
1. La définition du mot “économie”: le problème essentiel de la théorie
et de la pratique de l’économie, les facteurs de production, le système
économique national, le système économique libre du marché;
2. les facteurs de production: la capacité d’entrepreneur, les terres, le
travail, le capital;
3. l’activité économique: l’activité productive, les agents économiques,
les facteurs de production, des biens économiques, le prix de pro-
duit, la rareté;
4. le problème des choix: la rareté, les biens, des facteurs de produc-
tion, trois questions de l’économie, le revenu global;
5. l’analyse néoclassique: la microéconomie, les agents économiques,
les marchés privés, les choix économiques, les individus;
6. l’analyse keynésienne: la macroéconomie, l’économie en général, le
niveau moyen national des prix, la production globale, la consom-
mation, l’emploi, l’offre globale, la demande globale.
C. Traduisez en francais:
1. Базисными понVтиVми экономики VвлVютсV такие понVтиV,
как экономическаV система, факторы производства, выбор,
товары и услуги, деньги.
2. Центральное место в экономической системе занимает вза-
имодействие производственных факторов.
3. Земл% с точки зрениV экономиста – это все природные ресур-
сы, которые используютсV в производстве.
4. ПредпринимательскаV способность – особый вид “челове-
ческого” капитала, обеспечивающий соединение факторов
производства.
9
5. Микроэкономика изучает факторы, определVющие эконо-
мический выбор субъектов и влиVние изменений в этих фак-
торах на решениV разных людей, взаимодействующих по-
средством рыночного обмена.
6. Макроэкономика – это изучение действий системы хозVй-
ствованиV в целом.
D. Lecture courante
1. Lisez et traduisez le texte suivant avec un dictionnaire.
2. Posez des questions sur ce texte et répondez-y:
Le processus de l’activité économique
Le processus par lequel s’effectue la lutte contre la rareté peut s’analyser
de la manière suivante: les sujets économiques, ressentant des besoins,
cherchent à améliorer leurs conditions en procédant à des actes de production
et de l’échange portant sur des biens et des services; ces biens et services sont
finalement destinés à la consommation.
L’analyse économique des besoins repose sur la loi d’intensité
décroissante, ou loi de saturation des besoins. Elle s’exprime de la manière
suivante: pour l’ensemble synchronisé de ses besoins, l’emploi de la première
unité d’un bien est désiré par l’individu avec la plus haute intensité; chaque
emploi ultérieur d’unités de même sorte est désiré avec une intensité au plus
égale ou décroissante jusqu’à ce que le point de satiété soit atteint. Au-delà,
le désir d’emploi se transforme en répulsion.
I
La méthode d’analyse de Marx est le matérialisme dialectique. Au coeur
du système capitaliste se trouvent les rapports d’exploitation entre bourgeoisie
et prolétariat, l’extorsion du surtravail et de la plus-value. Ces rapports
d’exploitation existaient dans les modes de production précapitalistes, ils
étaient visibles; ce qui est nouveau c’est que le jeu du marché, la transformation
de la force de travail en une marchandise comme les autres, masquent les
rapports d’exploitation.
L’accumulation du capital ne correspond pas à un simple accroissement
des différentes parties composant le capital; le capital social comporte le capital
variable, la valeur de la force de travail et le capital constant, la valeur du
10
capital technique et de la partie matérielle du capital circulant. L’accroissement
de capital qui provient du travail salarié, de l’extorsion de la plus-value,
entraîne des changements dans la composition organique du capital, au
détriment du capital variable qui régresse en valeur relative, si bien que “la
classe salariale, en produisant l’accumulation du capital et à mesure qu’elle y
réussit, produit les éléments de sa mise en retraite ou de sa métamorphose en
surpopulation relative”.
1. Quels rapports se trouvent au coeur du système
capitaliste?
2. Relevez les nouvelles idées de Marx concernant
les rapports d’exploitation.
3. En quoi consiste l’accumulation du capital?
4. Définissez la plus-value.
5. Qu’est-ce que donne l’accumulation du capital aux
salariés?
II
L’analyse économique et l’origine de la valeur.
La valeur est au centre des préoccupations théoriques des économistes
du XVIII-e et XIX-e siècles.
Pour les classiques, la valeur d’un bien est liée aux coûts de production
et pour Ricardo notamment à la valeur du travail incorporé. Marx reprend
cette analyse aux classiques; pour lui la valeur d’un bien correspond à la
quantité de travail nécessaire à sa production. Le problème essentiel est celui
de la rémunération de l’ouvrier. Le salaire ne rémunère pas la totalité de la
valeur du travail incorporé puisqu’une partie de ce travail, la plus-value, n’est
pas payée. Le salaire est égal à la valeur de la force de travail. Cette valeur se
mesure par le temps de travail nécessaire pour produire les biens indispensables
à la reproduction de la force de travail, biens alimentaires, logement, vêtement,
etc, pour les ouvriers et leur famille.
Certains classiques français introduisent le concept de valeur-utilité;
un bien a de la valeur selon son utilité économique. Cette notion est reprise et
affirmée par les néo-classiques pour qui la valeur d’un bien est liée à son
utilité et à sa rareté.
1. Comment considéraient la valeur les économistes
classiques y compris Ricardo?
2. A quoi correspond la valeur d’un bien pour Marx?
11
3. Expliquez la phrase: “Le problème essentiel est
celui de la rémunération de l’ouvrier”.
4. Expliquez la notion “la valeur-utilité”.
III
«L’INSEE et la comptabilité nationale donnent la définition suivante
de la production: c’est “l’activité économique socialement organisée consistant
à créer des biens et des services s’échangeant habituellement sur le marché
ou obtenus à partir des facteurs de production (travail, machines notamment)
s’échangeant sur le marché”.
La production est ainsi une activité sociale, excluant les travaux
individuels réalisés pour soi-même. En outre, la relation au marché est
déterminante, la production étant soit destinée à être vendue, soit réalisée
avec des facteurs de production venant du marché. Cette double référence au
marché permet à l’INSEE de distinguer la production marchande et la
production non marchande:
- production marchande: production des biens et des services desti-
née à être vendue sur un marché;
- production non marchande: services gratuits ou quasi-gratuits réali-
sés avec des facteurs de production obtenus sur le marché. Par exem-
ple, les services d’enseignement de l’Education nationale sont une
production car ils sont réalisés à l’aide de salariés rémunérés. De
façon plus générale, les administrations produisent des services non
marchandes».
(Capul J.-Y., Garnier O. Dictionnaire
d’économie. P., 1993. P. 334–335)
1. Donnez la définition de la production.
2. Pourquoi la relation au marché est déterminante la
dans la définission de la production?
3. En quoi consiste la production marchande?
4. A quoi correspond la production non marchande?
IV
Le capital comme facteur de production. Avec le travail, le capital
constitue l’un des facteurs de production. Ce sont les deux éléments qui sont
utilisés dans le processus de production pour permettre la création d’un bien.
Le capital technique est un facteur de production pour l’entreprise. Dans une
12
entreprise, de nombreux biens participent à la fabrication d’autres biens.
Certains de ces biens sont immédiatement détruits ou transformés durant le
processus de production; il s’agit des consommations intermédiaires (matières
premières, énergie, produits semi-finis).
D’autres biens vont servir plusieurs fois au cours de l’activité productive.
Ce sont ces biens qui constituent le capital technique de l’entreprise. On les
appelle aussi moyens de production ou biens d’équipement (machines, locaux,
terrains, matériels de transport…).
1. Nommez les facteurs de production.
2. De quoi est constitué le capital technique de
l’entreprise?
3. En quoi consistent les consommations intermédiaires?
MOTS CLÉS:
production f производство
plus-value f прибавочнаV стоимость
valeur f стоимость
valeur-utilité f потребительнаV стоимость
surtravail m прибавочный труд
marchandise f , bien m товар
accumulation f du capital накопление капитала
capital m constant постоVнный капитал
~ variable переменный капитал
~ circulant оборотный капитал
~ social акционерный капитал
travail m salarié наемный труд
surpopulation f перенаселение
coût m de production издержки производства
rémunération f оплата, вознаграждение
salaire m заработнаV плата
INSEE (Institut national de la Национальный институт
statistique et des études статистики и экономических
économiques) исследований
comptabilité f система государственных счетов
marché m рынок
production f marchande товарное производство
gratuit, e бесплатный
13
Education f nationale народное образование
salarié m наемный рабочий
capital m technique реальный капитал
matières premières f, pl сырье
produits semi-finis полуфабрикаты
terrain m участок земли
ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases et les textes ci-dessous dans votre langue
maternelle:
1. Les classiques ont assisté à la naissance du capitalisme qui, pour
eux, était souvent synonyme de progrès et de libération. Marx voit
l’extension rapide du capitalisme et toutes les tensions sociales qu’il
engendre.
2. La différence entre la quantité de travail fournie par les ouvriers et la
quantité de travail juste nécessaire au paiement de leurs salaires re-
vient au capitalisme: c’est la plus-value.
3. La plus-value résulte donc de la propriété privée des moyens de pro-
duction et de l’exploitation des salariés.
4. Le capital ne permet pas de satisfaire directement le besoin final
ressenti par l’individu, en tant que non producteur. Il contribue seu-
lement à faciliter cet acte économique de consommation.
5. L’avènement du capitalisme en tant que régime et système économi-
ques – c’est-à-dire caractérisé par le développement important des
moyens de production et par une économie d’entreprise et de mar-
ché – est lié à l’industrialisation qui transforme l’Europe à partir de
la Grande-Bretagne à la fin du XVIII-e siècle.
6. La valeur-utilité s’appuie sur la demande, c’est-à-dire sur les désirs
des consommateurs. Cette solution de facture française (Condillac,
J.B.Say) considère que les biens coûtent parce qu’ils ont de la valeur
et que cette valeur est donnée par l’utilité qu’ils ont. Ainsi un bien peut
nécessiter beaucoup de travail pour sa fabrication et n’avoir aucune
valeur si personne ne le demande (on dit que son utilité est nulle).
B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire:
1. L’accumulation du capital: le capital social, le capital variable, la
valeur de la force de travail, le capital constant, le capital technique,
le capital circulant.
14
2. La plus-value: le travail salarié, rémunérer le travail, la propriété
privée, la valeur du travail incorporé.
3. La valeur-utilité: les classiques français, un bien, la valeur, la de-
mande, les consommateurs.
4. L’origine de la valeur: les coûts de production, la valeur du travail
incorporé, la valeur d’un bien, la rémunération de l’ouvrier, le sa-
laire, la plus-value, la force de travail.
5. La production marchande: des biens, des services, le marché,
l’INSEE, l’activité économique, des facteurs de production.
6. Le capital technique: les facteurs de production, le travail, le pro-
cessus de production, les biens, l’entreprise, la fabrication des biens,
les moyens de production, les biens d’équipement.
C. Traduisez en français:
1. Товарное производство – это производство, при котором
продукт труда предназначен длV обмена и приобретает то-
варную форму.
2. Капитал – одно из основных понVтий в теории рыночного
хозVйства.
3. Марксова теориV капитала и прибавочной стоимости отра-
жает классическую традицию (А. Смит, Д. Рикардо и др.)
трудовой теории стоимости и предшествует современным те-
ориVм капитала и дохода.
4. В процессе эволюции простое товарное производство пре-
вратилось в капиталистическое, которое стало основой со-
временного рыночного хозVйства.
5. ОсновнаV проблема экономической теории и практики со-
стоит в разрешении противоречиV между желанием людей
удовлетворить свои безграничные потребности и ограничен-
ностью (редкостью) ресурсов, находVщихсV в их распорVже-
нии и используемых длV данной цели.
D. Conversation
A la banque
1. Apprenez les dialogues suivants:
1. Le client: Bonjour, monsieur. Je voudrais retirer de l’argent.
L’employé: Veuillez donner votre passeport, s’il vous plaît.
Le client: Le voilà. Que faut-il faire maintenant?
L’employé: Remplissez ces formulaires et passez à la caisse.
Le client: Merci, monsieur, et au revoir.
15
2. Le client: Excusez-moi, pour changer ces chèques de voyage, s’il vous
plaît?
L’employé: Vous vous êtes trompés de guichet, allez au guichet № 4.
Le client: Pardon, monsieur…, c’est ici. Bonjour, madame, je voudrais
changer les chèques de voyage.
L’employée:Vous en avez en dollars américains?
Le client: Oui, ça fait combien en tout?
L’employée:Je vais voir, monsieur. Je peux vous demander une pièce
d’identité?
Le client: C’est nécessaire?
L’employée:Oui, monsieur, nous devons marquer le numéro de votre carte
d’identité.
2. Renseignez-vous dans une banque:
• Est-ce qu’on accepte les eurochèques?
• Comment ouvrir un compte en banque?
• Est-ce qu’on a la monnaie de cinq cents francs?
E. Lecture courante
1. Lisez et traduisez le texte suivant avec un dictionnaire.
2. Posez des questions sur ce texte et répondez-y:
Les classiques et les néo-classiques
C’est en France et en Angleterre, les pays les plus développés du moment,
qu’un certain nombre d’auteurs vont constituer, aux XVIII et XIX siècles, ce
que l’on appelle le courant classique.
Il existe entre ces auteurs une communauté de pensée qui, pendant
environ un siècle, sera le fondement , même de l’enseignement économique.
Distinguons, parmi ces auteurs, les quatre plus marquants: Adam Smith,
Malthus, Ricardo et Jean-Baptiste Say.
Dans la seconde moitié du XIX siècle, le développement industriel en
Angleterre, en France et en Allemagne donne naissance à des tensions sociales
très vives qui exacerbent les passions politiques et intellectuelles. La pensée
économique, modelée jusque-là par l’école classique, se trouve directement
confrontée à ces tensions; elle se coupe en deux:
- D’un côté, les socialistes (Proudhon, Saint-Simon) et les marxistes
revendiquent une société plus juste, dont l’établissement passe par l’abolitionde
la propriété privée des moyens de production.
- D’un autre côté se développe, en réaction contre les socialistes et les
marxistes, le courant néo-classique, défenseur au nom du progrès, de la
propriété privée, de l’ordre établi et d’une certaine justice sociale qui doit se
16
mériter par le travail. Les néo-classiques restent donc très marqués par la
pensée classique puisqu’ils sont de farouches défenseurs de la propriété privée
et de l’individualisme libéral, principes qui sont violemment attaqués par le
courant opposé. Ils vont rompre toutefois avec les classiques sur un point
fondamental qui est celui de la valeur travail, développant une nouvelle théorie
de la valeur – la théorie de la valeur utilité – fondée sur l’utilité attachée à un
bien que l’on produit ou que l’on veut acquérir. Les néo-classiques font passer
à l’arrière-plan l’idée chère aux classiques et reprise par Marx, selon laquelle
la valeur du produit dépend du travail qu’il contient. Nous voyons l’élaboration
de la pensée néo-classique à travers trois auteurs: William Stanley Jevons,
Léon Walras et Vilfredo Pareto.
(J.-M. Chevalier. Introduction à l’analyse économique)
I
La notion de marché
Le marché est le lieu de rencontre (éventuellement abstrait) où les offres
des vendeurs rencontrent les demandes des acheteurs qui s’ajustent à un certain
prix, donc le marché est une façon de confronter offre et demande afin de
réaliser un échange de service, de produits ou de capitaux.
L’offre représente la quantité de biens et services que les vendeurs
souhaitent vendre à un prix donné. La demande désigne la quantité de produits
que les acheteurs sont prêts à acquérir pour un certain prix.
Suivant le nombre de vendeurs et d’acheteurs on définit différents types
de marchés:
Offre De nombreux
Un vendeur Quelques vendeurs
Demande vendeurs
Un seul acheteur Monopole bilatéral Monopsone contrarié Monopsone
Quelques acheteurs Monopole contrarié Oligipole bilatéral Oligopsone
Nombreux acheteurs monopole oligopole Concurrence
17
Le modèle classique du marché possède les caractéristiques suivants:
• la multitude des producteurs indépendants qui prennent eux-mêmes
décisions de produire et de réaliser les biens;
• la multitude des consommateurs indépendants choisissant eux-mê-
mes les vendeurs de la production;
• l’échange équivalent à la valeur;
• l’installation spontanée des prix sous l’influence de la demande et
de l’offre;
• le réglage spontané des proportions reproductives;
• la libre concurrence, des libres “transferts” en capital.
Economie de marché – c’est la forme de l’organisation de l’économie fondée
sur la production marchande qui garantit la résolution des problèmes économiques
existant entre la production et la consommation au moyen de marché.
Marché – c’est le système des relations économiques naissant sur la
base des relations constantes de la circulation marchande et monétaire.
1. Quel est le rôle du marché dans le système écono-
mique?
2. Expliquez les termes «l’offre «et «la demande».
3. Quels sont les critères qui ont permis de définir la
typologie des marchés?
4. Parlez des caractéristiques du modèle classique du
marché.
II
Les agents et les objets de l’économie de marché
Les agents de l’économie de marché sont:
Le ménage – c’est l’agent économique qui comprend une ou plusieurs
personnes et qui
a) fournit la production et la reproduction du capital humain;
b) prend les décisions;
c) est propriétaire de quelque facteur de production;
d) tend à satisfaire au mieux ses besoins.
L’entreprise – s’est l’agent économique qui
a) produit et vend ses produits sur le marché;
b) tend à maximiser le profit;
c) prend indépendamment les décisions.
La banque est un intermédiaire financier entre les créditeurs et les
emprunteurs qui règle le mouvement de la masse monétaire.
18
L’Etat ce sont les institutions gouvernementales possédant le pouvoir
juridique et politique pour contrôler en cas de nécessité les agents économiques
et le marché.
Les biens et les services, les facteurs de production (le travail, les terres,
les moyens de production), l’argent, le capital, les valeurs mobilières, les
franchises d’Etat et les subventions, les paies sociales et les services sont les
objets de l’économie de marché.
19
III
Les ménages
Les ménages sont constitués de l’ensemble de personnes présentes sur
le territoire national en tant qu’elles effectuent des opérations économiques
liées à leur vie domestique.
La Comptabilité nationale distingue:
*Les ménages ordinaires, c’est-à-dire:
- L’ensemble des occupants d’une unité d’habitation privée utilisée
comme résidence principale;
- L’ensemble des occupants d’une habitation mobile: forains, bateliers.
*Les communautés qui comprennent:
- La population comptée à part: militaires en caserne, élèves en inter-
nat, prisonniers;
- Les ménages collectifs: groupements de personnes qui logent en
chambres individuelles ou collectives et prennent leurs repas en com-
mun (communautés religieuses, vieillards en maisons de retraite,
hospice….).
*Dans le nouveau système de Comptabilité nationale, le secteur “ménages”
considère également les entrepreneurs individuels.
(D’après R.Bénad “Economie générale”, 1J., P., 1982. P.18)
1. Quelle classification des ménages donne la
Comptabilité nationale?
2. Situez le ménage auquel vous appartenez dans
cette classification.
IV
Les entreprises
Selon le secteur d’activité on classe les entreprises en celles agricoles,
industrielles, commerciales ou prestataires de services; en fonction de leur
chiffre d’affaires et de leur effectif, on les classe en petites, moyennes et grandes
entreprises. Selon la propriété de leur capital, on distingue les entreprises
privées individuelles ou sociétaire et les entreprises publiques ou semi-
publiques.
1. Quelles sont les fonctions majeures de l’entre-
prise?
2. Sur quels critères les entreprises ont-elles été
classées?
20
V
L’intermédiation bancaire
Les dépôts effectués dans les banques par les agents économiques sont
réintroduits dans le circuit économique grâce aux crédits distribués par les
banques. Les banques utilisent donc l’épargne des agents pour fournir des
moyens de financement à d’autres agents économiques. Les banques jouent
ainsi un rôle d’intermédiaire entre les prêteurs et les emprunteurs. Les banques
utilisent constamment toute somme reçue pour proposer des crédits à plus ou
moins long terme.
1. Définissez le rôle de la banque comme intermé-
diaire entre les prêteurs et les emprunteurs.
2. En quoi consiste le rôle de la banque comme
créditeur?
VI
L’Etat
Pendant très lontemps, l’Etat a eu pour fonction principale d’assurer la
sécurité intérieure et extérieure de la nation. Les dépenses publiques étaient
donc entièrement destinées à financer les trois activités correspondant ce qu’on
a appelé l’Etat-gendarme, à savoir le maintien de l’ordre (police), la justice et
la défense nationale.
C’est au cours de la première moitié du XX eme siècle que se développent
les interventions économiques et sociales de l’Etat. Cette évolution correspond
surtout à un changement des mentalités concernant le rôle de l’Etat. L’ampleur
de la crise des années 30 est telle que peu à peu s’impose l’idée d’un recours
nécessaire à l’Etat pour soutenir l’activité économique. Après le second conflit
mondial, les besoins de la reconstruction donnent une nouvelle impulsion au
rôle économique de l’Etat alors que la création de la Sécurité sociale en 1945
instaure l’Etat-providence.
(Capul J.-Y., Garnier O. Dictionnaire d’économie et
de sciences sociales, P., 1993. P. 169).
1. Que signifie l’expression “Etat-gendarme”?
2. Comment peut-on expliquer l’expression “Etat-
providence”? Commentez-la.
21
MOTS CLEFS:
économie f de marché рыночнаV экономика
offre f предложение
demande f спрос
échange m обмен
monopole m bilatéral противостоVние единственного
продавца единственному
покупателю
monopole contrarié несовершеннаV монополиV
monopsone m монопсониV, монопольное
положение
monopsone contrarié несовершеннаV монопсониV
oligopole m bilatéral билатеральнаV олигополиV
oligopsone m олигопсониV
multitude f множество
consommateur m потребитель
vendeur m продавец
acheteur m покупатель
échange m équivalent à la valeur эквивалентный обмен
по стоимости
spontané стихийный
“transferts” en capital перелив капитала
circulation f monétaire денежное обращение
circulation f marchande товарное обращение
profit m прибыль
emprunteur m заемщик
banque f банк
agent m de l’économie de marché субъект рыночной экономики
entreprise f prestataire de service компаниV, оказывающаV услуги
~ privée частное предприVтие
~ sociétaire акционерное общество
~ publique государственное предприVтие
~ semi-publique смешаннаV частно-государственнаV
компаниV
chiffre m d’affaires оборот, оборотные активы
effectif m штат служащих
propriété f собственность
dépôt m депозит, вклад
22
circuit m économique экономическаV система
épargne m сбережение, накопление
intermédiaire m посредник
prêteur m кредитор
sécurité f sociale социальное обеспечение
dépense f издержки, расход
justice f правосудие, юстициV
défense f nationale национальнаV оборона
intervention f de l’Etat участие, роль государства
État-providence “государство-провидение”
intervenant m участник
valeurs f, pl mobilières ценные бумаги
franchises f, pl d’Etat государственные льготы
subventions f, pl субсидии
paies f, pl sociales социальные выплаты
restriction f ограничение
marché m des biens et des services рынок товаров и услуг
~ des moyens de production рынок средств производства
~ du travail рынок труда
~ des investissements рынок инвестиций
~ monétaire (d’argent) финансовый (денежный) рынок
~ financier рынок ценных бумаг
~ de détail розничный рынок
~ de gros оптовый рынок
communauté f общность, коллектив
hospice m богадельнV
entrepreneur m предприниматель
ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle:
1. Les mécanismes du marché sont au coeur du système économique
d’un grand nombre de pays.
2. On caractérise d’ailleurs par le terme d’“économie de marché” les
systèmes économiques qui accordent une telle place aux mécanis-
mes de marché (par opposition au rôle prédominant joué par la pla-
nification).
23
3. Les marchés peuvent se distinguer par leurs structures, c’est-à-dire
leur organisation, leurs règles de fonctionnement, le nombre d’inter-
venants qui s’y rencontrent.
4. Les agents économiques ont des objectifs (manger, se vêtir, se dis-
traire, se cultiver, etc.), que l’économie appelle des besoins, mais
ils disposent surtout de moyens limités (les revenus pour un mé-
nage, le budget pour l’Etat, les recettes pour une entreprise) pour
les satisfaire.
5. L’entreprise dispose de ressources humaines (travail) et de capital
financier ou technique (machines) qu’elle se procure sur les diffé-
rents marchés et qu’elle combine pour fabriquer des biens et des
services destinés à être vendus.
6. Les ménages consomment deux types de biens. Les uns sont détruits
au premier usage, comme des produits alimentaires; d’autres ren-
dent des services pendant une période plus ou moins longue, par
exemple, un réfrigérateur ou une automobile.
7. Les organes de l’Etat sont divisés en ceux de “représentations”, c’est-
à-dire les institutions politiques (traditionnellement distinguées en
exécutif, législatif et judiciaire) et ceux de “gestion”, c’est-à-dire les
institutions administratives.
8. L’ensemble des banques joue un rôle économique fondamental. El-
les assurent le financement de l’économie, notamment grâce à la
possibilité qui leur est offerte de créer de la monnaie.
B. Faites les récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire:
1. Le marché: les offres, les demandes, l’échange, la circulation mar-
chande et monétaire.
2. Le modèle classique du marché: la multitude, les producteurs, les
consommateurs, les vendeurs, l’échange, la demande, l’offre, la li-
bre concurrence, les “transferts” en capital.
3. L’économie de marché: la production marchande, la consommation,
les systèmes économiques, les facteurs de production.
4. Les types de marchés: le vendeur, l’acheteur, l’offre, la demande, le
monopole, l’oligopole, l’oligopsone, le monopsone.
5. La classification des marchés: les critères, le but économique, la
situation géographique, le degré de restriction de la concurrence, les
branches, la nature des ventes.
6. Les agents de l’économie de marché: le ménage, la banque, l’entre-
prise, l’Etat, les besoins.
24
7. Les ménages: consommer les biens, la vie domestique, les ménages
ordinaires, les communautés, les ménages collectifs, les entrepre-
neurs individuels.
8. L‘entreprise: le secteur d’activité, le chiffre d’affaires, l’effectif, la
propriété du capital, les ressources humaines, le capital financier, le
capital technique.
9. La banque: les dépôts, les agents économiques, le circuit économi-
que, distribuer les crédits, l’épargne des agents, l’intermédiaire, les
prêteurs, les emprunteurs.
10. L’Etat: assurer la sécurité, l’Etat-gendarme, l’intervention économi-
que de l’Etat, l’Etat-providence, les organes de l’Etat.
C. Traduisez en français:
1. Рыночное хозVйство – общественнаV форма организации эко-
номики, основаннаV на товарном производстве, обеспечи-
вающаV взаимодействие между производством и потребле-
нием посредством рынка.
2. Банк регулирует движение денежной массы, необходимой
длV нормального функционированиV рынка.
3. ПредприVтие использует факторы производства длV изготов-
лениV продукции с целью ее продажи.
4. Объектами рыночного хозVйства VвлVютсV товары и услу-
ги, факторы производства (труд, землV, cредства производ-
ства), деньги, капитал, ценные бумаги, государственные
льготы и субсидии, социальные выплаты.
5. Спрос – это потребность в товарах и услугах, обеспечен-
наV необходимыми денежными и другими платежными
средствами.
6. Предложение – это объем товаров и услуг, представленных
на рынке длV продажи.
D. Civilisation
VIE PRATIQUE
Quelques inventions récentes utiles au quotidien
Minitel
Il permet d’obtenir: des renseignements sur la
Bourse, les spectacles, la presse; l’annuaire
électronique; les horaires Air-France et SNCF;
on peut aussi effectuer les réservations.
25
Itinéraire Situ
Le Situ vous permet de trouver facilement votre
chemin dans Paris.
Télétex
Service de l’administration des P.T.T. faisant
communiquer des machines de traitement de textes
Télétel
Le système vidéotexte interactif qui permet le
dialogue entre un abonné au téléphone équipé
d’un terminal et un centre informatique
Mots:
Minitel m – абонентскаV телеинформационнаV сеть
Télétel m – “ телетель” (французскаV система видеотекста)
Télétex m – “телетекст “ (французскаV система автоматической
обработки и дистанционной передачи текстов)
E. Lecture courante
1. Après avoir lu le texte ci-dessous mettez en évidence le rôle de l’Etat
dans l’économie française.
Le rôle de l’Etat s’est accru, dans les années 30, face à la crise et au
lendemain de la Seconde Guerre mondiale pour répondre aux nécessités de la
reconstruction. Le retour de la gauche au pouvoir en 1981, dans un contexte
de crise, se traduit par une accentuation de l’intervention publique dans tous
les domaines.
L’intervention de l’Etat se manifeste de multiples façons:
• Etat organisateur (utilisant la loi, le décret, l’arrêté): il définit la po-
litique budgétaire, fiscale, monétaire, commerciale, énergétique.
• Etat producteur, par le biais des entreprises publiques.
• Etat consommateur: premier client de l’industrie nationale.
• Etat investisseur: il assurait avant le nouveau train de nationalisa-
tions de 1982, 29 % de l’effort d’équipement des entreprises.
• Etat financier: il contrôle la quasi-totalité de la distribution du cré-
dit. Malgré l’ampleur de l’intervention des Pouvoirs publics, l’éco-
nomie française demeure une économie libérale. La propriété privée
des moyens de production et d’échanges est très largement prépon-
dérante. Les mécanismes du marché, l’initiative individuelle, la con-
currence, le libre choix des consommateurs déterminent les orienta-
tions de la production. L’économie nationale est enfin largement
ouverte au monde.
26
Chapitre II
LE SYSTÈME ENTREPRISE
I
La notion d’entreprise
Une entreprise est une unité de production qui vend ses produits sur un
marché. Elle produit des biens et des services marchands.
Les différents types d’entreprises:
Il existe de nombreuses structures juridiques pour les entreprises
déterminant, pour chacune d’elles, la répartition de la propriété et des pouvoirs
de direction. On distingue ainsi les entreprises privées (entreprises individuelles;
entreprises unipersonnelles à responsabilité limitée, E.U.R.L.; sociétés
anonymes, S.A.; sociétés en nom collectif, sociétés en commandite, sociétés à
responsabilité limitée, S.A.R.L.) et les entreprises publiques et semi-publiques.
1. Quelles entreprises distingue-t-on selon leur statut
juridique?
2. Enumerez les types des entreprises publiques.
Dans une entreprise individuelle, une même personne assure la direction
de l’entreprise, l’apport des capitaux (donc la propriété de l’entreprise) et
l’activité productive. Le chef de l’entreprise perçoit seul les bénéfices de son
activité et il peut avoir des salariés.
Les entreprises publiques – ce sont les sociétés dont le capital ou la
majorité du capital appartient à l’Etat. Certaines entreprises publiques sont
qualifiées de mixtes car elles associent capitaux publics et capitaux privés
(par exemple, Rhône-Poulenc, Elf-Aquitaine).
Une société à responsabilité limitée (S.A.R.L.) peut être créée avec deux
associés seulement (50 minimum) et un capital minimum peu important.
Chaque associé fait un apport en capital à l’entreprise et reçoit des parts sociales
27
correspondant à la fraction du capital qu’il détient. Les associés ne sont
responsables que dans la mesure de leurs apports; cette responsabilité limitée
signifie que si la S.A.R.L. fait de mauvaises affaires, ils ne perdront que cet
apport.
Dans une société anonyme (S.A.), les actionnaires doivent être au moins
sept et le capital social, qui est divisé en actions, a un montant minimum très
élevé. Chaque actionnaire, qui reçoit une partie du bénéfice appelée dividende,
participe à la gestion de la S.A. lors des assemblées générales des actionnaires.
Son droit de vote est proportionnel à la part du capital qu’il détient. L’assemblée
générale des actionnaires élit les membres du conseil d’administration de la
société (de trois à douze membres) parmi les actionnaires.
1. Sur quels critères les entreprises privées ont-elles
été classées?
2. Quelle différence faites-vous entre S.A.R.L. et S.A.?
3. Mettez en évidence les caractéristiques essentielles
d’une société à responsabilité limitée.
4. Expliquez le principe de la création d’une société
anonyme.
5. Définissez la notion de l’entreprise individuelle.
6. Expliquez la différence entre les entreprises
publiques et les entreprises privées.
Le conseil d’administration, qui gère la société, élit le président du
conseil d’administration. Souvent, ce président est aussi le directeur général
salarié de l’entreprise, celui qui dirige effectivement l’entreprise; il est alors
P.-D.G. Les S.A. ont aussi la possibilité de choisir une autre organisation de
la direction – le conseil de surveillance et un directoire (cinq membres).
Les sociétés commerciales.Il existe deux types des sociétés
commerciales: les sociétés de personnes et les sociétés de capitaux. Pour
comprendre la différence entre elles, regardez ces tableaux:
Société de Personnes
Catégorie Responsabilités
Société en nom collectif Chaque associé est personnellement et solidairement
responsable de l’ensemble
Société en commandite Composée d’un ou de plusieurs commanditaires
simple responsables sur tous les biens et un ou plusieurs
commanditaires ayant prêté des capitaux et qui ne
sont responsables que pour le montant de leur apport.
28
Remarque:
Commandite: fonds nécessaires à l’exportation d’une entreprise apportés
par une personne (le commanditaire) à l’entrepreneur (le commandité).
Société de Capitaux
Catégorie Responsabilités Direction
Société en commandité Seulement dans la limite Commanditaire,
par actions des apports de chaque commandité, gérant
associé ou actionnaire
Société anonyme (S.A.) Assemblée générale des
actionnaires, Conseil
d’Administration,
Président-Directeur
Général, Commissaires
aux Comptes
Société à responsabilité Assemblée générale,
limitée (S.A.R.L.) gérant (s)
29
MOTS CLÉS:
entreprise f предприVтие
~ individuelle индивидуальное предприVтие
~ unipersonnelle à responsabilité общество с ограниченной
limitée (E.U.R.L.) ответственностью, принадлежащее
одному лицу
société f anonyme (S.A.) акционерное общество
société f à responsabilité общество с ограниченной
limitée (S.A.R.L.) ответственностью
~ en nom collectif полное товарищество
~ en commandite коммандитное товарищество
bénéfices m pl доходы, прибыль
sociétaire m член товарищества, пайщик
équitablement справедливо
apport m вклад, взнос
associé m компаньон, член товарищества
part f sociale акциV, пай
dividende m дивидент
vote m голосование
conseil m d’administration административный совет
P.-D.G. m (Président directeur президент, генеральный директор
général)
conseil de surveillance наблюдательный совет
directoire m Совет директоров, правление
montant m сумма капитала
gestion f руководство, управление
société f commerciale торговаV компаниV
~ de personnes компаниV на паVх
~ de capitaux акционернаV компаниV
~ en commandite simple простое коммандитное
товарищество
commandite f коммандитное товарищество
commanditaire m неполный член товарищества,
коммандитист
commandité m полный член товарищества
statut m устав
Commissaire m aux Comptes ревизор, аудитор
titre m négociable негоциируемаV ценнаV бумага
gérant m управлVющий
30
ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle:
1. Pouvez-vous m’aider à préparer l’ordre du jour de la prochaine réu-
nion des actionnaires?
2. Une étude de marché permet d’adapter un produit aux besoins et aux
goûts des consommateurs.
3. Le conseil d’administration a décidé de maintenir le gérant dans ses
fonctions pour deux ans.
4. Cette entreprise connaît des difficultés à cause de la hausse du prix
des matières premières qu’elle emploie.
5. La création d’une société anonyme permet de réunir les capitaux
nécessaires au lancement d’une affaire importante.
6. Une entreprise ne vit pas en vase clos, c’est une unité de production
et de répartition qui entretient des échanges permanents avec ses
partenaires (clients, fournisseurs, salariés, Etat…).
B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire:
1. Les entreprises privées: S.A.R.L., S.A., entreprises individuelles,
E.U.R.L.
2. Les entreprises publiques: la majorité du capital, entreprises mixtes,
capitaux publics, capitaux privés.
3. L’entreprise individuelle: la direction de l’entreprise, l’apport des
capitaux, l’activité productive.
4. SARL: les associés, le capital minimum, des parts sociales, les ap-
ports des capitaux, la responsabilité.
5. S.A.: le capital social, les actionnaires, le bénéfice, le droit de vote,
l’assemblée généra le, le conseil d’administration.
6. Les sociétés commerciales: les sociétés de personnes, les sociétés de
capitaux; les responsabilités, la direction; la société en nom collec-
tif, la société en commandite simple.
7. Les organes de direction des sociétés: le conseil d’administration, le
P.-D.G., les gérants, l’Assemblée générale, les Commissaires aux
Comptes, le Commanditaire, le Commandité.
C. Traduisez en français:
1. В акционерном обществе капитал разделен на акции. Вла-
делец акции несет ответственность по обVзательствам акци-
онерного общества только в пределах стоимости приобре-
тенных им акций.
31
2. В настоVщее времV общества с ограниченной ответственно-
стью представлVют более половины всех компаний, суще-
ствующих во Франции.
3. В компании на паVх главным VвлVетсV не финансовое учас-
тие, а личный фактор. Капитал делитсV на паи, а члены ком-
пании несут личную и солидарную ответственность за дол-
ги компании.
4. Общей тенденцией VвлVетсV рост числа мелких и средних
предприVтий, как наиболее адекватное выражение стремле-
ниV человека к предпринимательству.
5. ПредприVтие как форма организации предпринимательской
деVтельности выступает в качестве основного звена нацио-
нальной экономики, в котором осуществлVетсV непосред-
ственный процесс производства.
6. ХозVйственнаV самостоVтельность предполагает совокуп-
ность прав и ответственность предприVтиV как юридичес-
кого лица.
D. Conversation
Interview radio d’un demandeur d’emploi
- Je travaille dans le commerce depuis cinq ans.
- Et avant qu’est-ce que vous avez fait?
- J’ai d’abord été ingénieur technico-commercial et puis responsable
marketing d’une agence.
- Et qu’est-ce que vous voulez faire maintenant?
- Je souhaite travailler maintenant au niveau international.
- Alors, vous parlez plusieurs langues étrangères?
- Je parle russe et anglais couramment. Je possède des connaissances
en espagnol et en chinois.
- Vous recherchez un poste au niveau international, mais quoi plus
précisément?
- Je cherche un poste de commercial dans le secteur des pays de l’Est.
Je voudrais représenter une société française.
- Pour cela, il faut partir à l’Etranger ! Vous pouvez être disponible
très rapidement?
- Ça ne pose aucun problème.
- Dernière question: vous êtes spécialiste marketing, mais dans quel
secteur d’activités?
- L’édition littéraire, le secteur industriel ou la bureautique.
32
- C’est l’annonce de Patrick Cordet. Pour le joindre, c’est simple: com-
posez le 60.05.64.04. à Toulouse.
Mots:
disponible — свободный, незанVтый
bureautique — использование информатики в делопроизводстве
E. Lecture courante
Repérez dans le texte:
- Les fonctions des entreprises.
- Les types des entreprises selon leur statut juridique.
- Les types des entreprises selon leur activités.
- Les types des entreprises selon leur taille.
Les entreprises créent des objets matériels: une armoire métallique, une
motocyclette, un jean, du pain; ce sont ces objets matériels qu’on appelle des
biens. Elles fournissent aussi des srvices: mettre des produits à la disposition
du public, comme le font les magasins; assurer une maison ou une voiture;
transporter des voyages ou des marchandises; nettoyer des vêtements. Dans
un cas comme dans l’autre, produire n’est pas une fin en soi: l’objectif des
entreprises est de vendre ce qu’elles produisent; faute de quoi, elles ne
pourraient pas continuer leur activité. Les entreprises sont donc les agents
économiques dont la fonction principale est de produire des biens ou des
services destinés à la vente.
Les typologies existantes réduisent l’entreprise à un statut juridique, à
une taille ou à une activité. On distingue ainsi:
- selon leur taille (chiffre d’affaires, nombre de salariés), les petites et
moyennes entreprises (PME) et les grandes entreprises;
- selon leur statut juridique, les entreprises privées (entreprises indi-
viduelles; entreprises unipersonnelles à responsabilité limitée,
S.A.R.L.; sociétés anonymes, S.A.) et les entreprises publiques et
semi-publiques;
- selon leur activité (secteur ou branche), les entreprises agricoles, les
entreprises industrielles, les entreprises prestataires de service, les
entreprises commerciales, etc.
33
Dossier 2. LA STRUCTURE DE L’ENTREPRISE
I
La structure de l’entreprise
La structure est la répartition des pouvoirs, des responsabilités, des tâches
et des communications dans l’entreprise.
La structure définit les caractéristiques spécifiques et durables de
l’entreprise: la répartition des tâches, des pouvoirs, des responsabilités; la
circulation des informations; les mécanismes de coordination.
L’organigramme est la représentation graphique de la structure interne
de l’entreprise avec le titre et la prestation de chacun de ses membres.
II
L’entreprise et sa direction
Les dirigeants de l’entreprise doivent préciser les grandes orientations
qu’ils veulent lui donner, de définir la stratégie à suivre.
Une entreprise peut avoir différentes finalités: exister et survivre, se
développer, se diversifier, assurer la rémunération du capital et du travail, conserver
son indépendance, permettre au personnel de l’entreprise de réaliser ses aspirations.
Partant des finalités globales de l’entreprise, la direction définit la
stratégie à suivre. Dans l’entreprise traditionnelle, le pouvoir est centralisé,
c’est-à-dire concentré entre les mains de la direction (patron pour les petites
et moyennes entreprises, direction générale pour les grandes entreprises).
Depuis quelques années la décentralisation des décisions et la délégation
des responsabilités tendent à remplacer ce schéma. La direction participative
par objectifs (D.P.O.) est la phase la plus évoluée de la décentralisation.
Dans une organisation centralisée, le pouvoir de décision est concentré
entre les mains d’un petit nombre de personnes.
La décentralisation s’appuie sur la délégation des responsabilités dans
l’entreprise: elle consiste à répartir les tâches de direction, de gestion et de
contrôle entre les différents niveaux d’exécution.
Les principes de la direction par objectifs (D.P.O.) ont été proposés par
P. Drucker vers 1960. Ils permettent de mettre en oeuvre la décentralisation
dans l’entreprise: la direction dans l’entreprise fixe des objectifs qu’elle soumet
aux différents directeurs des unités pour recueillir leurs avis avant exécution.
Dans cette optique, la fixation des objectifs n’est pas discutée, seuls les moyens
accordés font l’objet d’une négociation. O. Gélinier, vers 1970 complète ce
34
système, appelé dès lors direction participative par objectif (D.P.P.O.): les
différents membres du personnel fixent avec leurs supérieurs des objectifs
qu’ils s’engagent à réaliser.
(D’après D. Larue, A.Caillat “Economie d’entreprise”,
1 G.P. Hachette, 1990).
1. Définissez le rôle des dirigeants de l’entreprise.
2. Enumérez les différentes finalités d’une entreprise.
3. Comment comprenez-vous le pouvoir centralisé de
l’entreprise?
4. En quoi consiste la décentralisation?
5. Quelles sont les phases les plus évolutives de la
décentralisation?
6. Comparez les principes de D.O.P. et de D.P.P.O.
MOTS CLÉS:
pouvoir m власть, возможность, полномочиV
responsabilité f ответственность, функциV, пост,
должность
organigramme m схема управлениV предприVтиV;
(организационнаV схема)
finalité f конечнаV цель
se diversifier становитьсV разнообразнее
rémunération f оплата труда, доход
personnel m личный состав, штат, кадры
aspirations f pl стремлениV, чаVниV
délégation f управление, делегирование,
передача (полномочий)
évolué (e) развитой
mettre en oeuvre осуществить, внедрить
objectif m цель
dans cette optique с этой точки зрениV
négociation f поручение, дело, переговоры
supérieur m начальник, вышестоVщий
s’engager à взVть на себV обVзательство,
что-либо сделать
participatif, ve долевой
publicité f реклама
35
service (de) comptabilité бухгалтериV
chef-comptable m главный бухгалтер
service m du personnel отдел кадров
ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle:
1. Notre directeur commercial pense pouvoir atteindre les objectifs fixés
plus tôt que prévu.
2. Une action est un titre de propriété qu’une personne obtient généra-
lement, en échange d’un apport de capital dans une société.
3. Le chef du personnel m’a conseillé d’aller suivre un cours de com-
merce extérieur à la Chambre de Commerce.
4. Notre directeur des ventes qui se rendra prochainement, dans votre
région souhaiterait rencontrer un responsable du service achat de
vos établissements.
5. L’entreprise est un ensemble de sous-systèmes en interaction.
6. On distingue quatre sous-systèmes: un sous-système de production,
un sous-système commercial, un sous-système administratif et finan-
cier et un sous-système du personnel.
7. Au service de direction sont affectés les employés suivants: le Prési-
dent-directeur général, le directeur-adjoint, le secrétaire de direc-
tion, le vice-président.
8. Le chef-comptable est responsable du service de comptabilité.
B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire:
1. L’organigramme: la structure interne, les tâches, les pouvoirs, les
responsabilités, les sous-systèmes.
2. Le pouvoir centralisé: des finalités de l’entreprise, la centralisation,
le pouvoir de décision.
3. La décentralisation: la délégation des responsabilités, répartir les
tâches; la gestion, le contrôle.
4. La direction par objectifs: P.Drucker, la décentralisation, les direc-
teurs, recueillir les avis.
5. La direction participative par objectifs: les membres du personnel,
les supérieurs, les objectifs.
C. Traduisez en français:
1. Президент совета администрации руководит компанией и
VвлVетсV ее представителем: нанимает и увольнVет служащих,
36
ведет переговоры и подписывает контракты от имени ком-
пании, выступает в суде от имени компании.
2. Совет администрации – коллегиальный орган (collegial), в
который входит от 3 до 12 членов. ВыполнVет две основные
задачи: во-первых, обладает широкими полномочиVми дей-
ствий от имени компании вместе с ее президентом; во-вто-
рых, pасполагает собственными полномочиVми, которые не
могут быть переданы ни президенту, ни общему собранию.
3. Аудитор (commissaire aux comptes) – ревизор, контролиру-
ющий и анализирующий финансовую деVтельность предпри-
Vтий, а также делающий заключение по годовым бухгалтер-
ским отчетам и балансам.
4. Как правило, количественные параметры различных типов
предприVтий в рыночной экономике обусловлены их качествен-
ными характеристиками, прежде всего типом собственности.
5. Мелкие и мельчайшие предприVтиV – это обычно индивиду-
альные фирмы или товарищества с неограниченной ответ-
ственностью (партнерства, кооперативы).
6. Средние и крупные фирмы – это чаще всего акционерные
общества и товарищества с ограниченной ответственностью.
D. Conversation
Apprenez et reproduisez le dialogue suivant. Enrichissez votre
vocabulaire.
Dans le bureau de la direction
M. Roux: Monsieur Giroud est là?
La secrétaire: Vous avez rendez-vous?
M. Roux: Oui, je suis Michel Roux.
La secrétaire: Monsieur Roux est là.
Le directeur: Bonjour, cher ami! Comment allez-vous?
M. Roux: Très bien. Je suis en avance?
Le directeur: Non, non. Je vous présente mon associé, Marie Richard, Elle s’
occupe du secteur production.
M. Roux: Enchanté, Madame! Vous êtes la fille de René Richard, pro-
moteur immobilier?
Marie Richard: Oui, c’est mon père.
M. Roux: Je connais bien votre père.
Marie Richard: Oui, vous êtes son banquier, je crois.
M. Roux: C’est exact.
37
Au café
Lisez le dialogue entre le patron du café, monsieur Jean, et un client,
ami de Jean, et relevez les formules grâce auxquelles Jean manifeste son
intérêt pour les propos que tient son ami.
- Tiens, vous êtes revenus. Vous étiez en vacances?
- Non, non. En déplacement.
- Un petit crème, comme d’habitude? Et pour vous, monsieur Jean, un
panaché bien blanc?
- C’est ça.
- Et alors?
- Je crois que ça va marcher.
- C’est pas vrai!
- On est trois sur le poste mais, d’après le chef du personnel, j’ai tou-
tes mes chances.
- Vraiment?
- Oui, il m’a dit que j’avais une bonne formation à la fois technique et
financier. C’est important!
- Ça, je te crois!
- J’aurai la réponse dans un mois.
- Ça fait long à attendre. Et point de vue salaire, c’est ce que tu espé-
rais?
- “C’est pas le Pérou”, mais il y a des possibilités de promotion.
- Bien sûr. Dans une boîte comme ça!
- Allons, au revoir. Je te tiendrai au courant.
- J’y compte bien. A bientôt.
Mots:
1. être en avance — прийти раньше времени
promoteur m immobilier — агент по недвижимости
banquier m — банкир
2. tenir des propos — вести разговор
être en déplacement — быть в отъезде
crème m — кофе с молоком (со сливками)
panaché m — пиво с лимонадом
chef m du personnel — начальник отдела кадров
formation f — образование, подготовка
“C’est pas le Pérou” — это не бог весть что
promotion f — продвижение, повышение по службе
boîte f — (прост.) место работы; контора, заведение, лавочка
38
E. Lecture courante
1) Lisez et traduisez ce texte avec un dictionnaire.
2) Retrouvez dans le texte les réponses aux questions suivantes:
- De quoi traite l’article?
- Quel genre de chef seriez-vous?
- Dites quel serait, d’après vous, le chef idéal?
1) Faites les devoirs suivants:
- Reprenez chaque type de chef, comparez leurs rapports avec les
autres, les avantages et les inconvénients de leurs caractères.
- Faites une liste des qualités positives et valorisantes et des qualités
que vous considérez comme négatives et dévalorisantes.
Les types de chef
Le papa. Démonstratif et bienveillant, il se croit aimé. Et il l’est souvent.
Il fera tout ce qu’il peut pour sauver un collaborateur en danger. Il adore
donner des conseils. Il sait féliciter quand il le faut, mais il déteste qu’on se
passe de sa protection. Manifestez-lui une reconnaissance éternelle, ne mettez
jamais son autorité en doute. Il met ses collaborateurs en valeur comme ses
enfants. Si vous tenez à grandir, changez de service.
Le chef de bande. Moderne, fonceur, hyperactif, il veut que son équipe
gagne et lui avec. Il adore écouter mais n’entend pas toujours. Il n’a pas le
temps. Il sait où il va. Avec lui on est dans le bon train. Mais il aime le
risque…pour lui et pour les autres. Si vous êtes fidèle, souple et travailleur,
vous irez au bout du monde avec lui.
L’autocrate. Il est formaliste et peu sociable. Plutôt rigide, il se méfie
de tout le monde et gouverne à la discipline. Il garde un contrôle jaloux sur
tout. Il communique par notes de service. Pour vivre en paix, il faut respecter
les formes, ne pas s’opposer, ne jamais attaquer de front. Garder son calme et
sa patience.
Le copain. Il est sympa et n’est pas trop fier de son titre de chef. Il veut
être le complice de ses subordonnés. Il aime qu’on l’aime. Il cherche la
concertation et l’accord de tous, mais il prend souvent les décisions seul. Il
n’assume pas toujours ses responsabilités et il évite de prendre parti. Il est
agréable à vivre, mais peu sûr en cas de danger.
Le carriériste. Il n’a qu’une idée en tête: sa stratégie personnelle et son
équipe doit le servir. Il est toujours très aimable…et profondément indifférent
à ce qui arrive aux autres. Face à ce type; il faut jouer serré, montrer qu’on a
compris et qu’on accepte son jeu. Si vous êtes plus arriviste que lui, faites
habilement savoir à son chef que cet ambitieux veut sa place.
39
Dossier 3. LES FONCTIONS DE L’ENTREPRISE
I
Chacune des fonctions de l’entreprise (qui constitue en fait un sous-
système) a des relations avec les autres fonctions, c’est-à-dire avec le système
tout entier qu’est l’entreprise. Nous verrons successivement deux analyses
des fonctions de l’entreprise:
A. Pour H.Fayol, les fonctions de l’entreprise sont:
- la fonction technique (production);
- la fonction commerciale (“savoir acheter et vendre est aussi impor-
tant que savoir bien fabriquer”);
- la fonction financière (recherche et gestion des capitaux);
- la fonction de sécurité (protection des biens et des personnes);
- la fonction de comptabilité (“elle doit donner sur la situation écono-
mique de l’entreprise des renseignements exacts, clairs et précis”);
- la fonction administrative (“administrer, c’est prévoir, organiser,
commander, coordonner et contrôler”);
On peut présenter ces fonctions ci-dessous:
40
vouloir. Les fonctions de direction ont essentiellement pour rôle de
fixer des buts à atteindre et des modalités d’action.
b. Les fonctions de distribution comprennent les activités dont le rôle
est de mettre à la disposition des clients les biens ou les services
produits par l’entreprise. Il s’agit notamment des fonctions d’études
commerciales, de vente, de publicité.
c. Les fonctions de production concernent les activités dont le rôle est
de créer les produits (ou les services) que l’entreprise a choisi de
mettre sur le marché. Il s’agit entre autres des fonctions de fabrica-
tion et de contrôle de qualité.
d. Les fonctions logistiques correspondent aux activités dont le rôle est
de mettre à la disposition de l’entreprise tous les moyens qui leur
sont nécessaires. Ces fonctions se décomposent principalement en
fonction d’approvisionnement, fonction d’équipement, fonction de
maintenance (souvent appelée entretien), fonction de gestion du per-
sonnel, fonction financière, fonction de recherche et de développe-
ment, fonction d’administration générale.
En bref, Evgrafoff distingue, quant à lui, les fonctions suivantes:
Fonction Objet
Fonction de direction S’informer, décider, faire comprendre, faire
pouvoir, faire vouloir, contrôler.
Fonction de distribution Recherches et études commerciales, vente et
après-vente, administration des ventes,
publicités et promotion.
Fonction de production Etudes des méthodes, gestion de la production,
fabrication, contrôle de qualité.
Fonction logistique Approvisionnement, équipement, maintenance,
gestion du personnel, financement, comptabilité.
41
MOTS CLÉS:
sécurité f безопасность
comptabilité f счетоводство, бухгалтериV
approvisionner обеспечивать, снабжать
produits finis m pl готоваV продукциV
gérer управлVть
trésorerie f денежные средства
activité f деVтельность
distribution f сбыт, сбытоваV сеть
bien m имущество, ценности; товар
service m услуга
publicité f реклама
fonction f logistique функциV материально-технического
обеспечениV
maintenance f содержание в исправности
entretien m техобслуживание
après-vente (service m) послепродажное обслуживание
administration f администрациV, управление
promotion f стимулирование сбыта,
продвижение на рынок
ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle:
1. L’entreprise est située dans un environnement mouvant: les ressour-
ces et les goûts des consommateurs évoluent, ainsi que les techni-
ques utilisées par les entreprises concurrentes.
2. Les actionnaires peuvent être les personnes physiques, mais aussi
d’autres sociétés.
3. On appelle ainsi participation d’une société dans une autre la déten-
tion d’un certain nombre d’actions de la première société dans la
seconde.
4. Lorsque plusieurs sociétés sont liées par des participations, elles
peuvent constituer un groupe.
5. Un groupe est un ensemble de sociétés composé d’une société-mère
et de filiales.
6. La société-mère assure la direction du groupe qui poursuit un objec-
tif commun aux sociétés qui en font partie.
42
B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire:
1. La fonction de production: la matière première, créer les produits, la
fabrication, le contrôle;
2. La fonction de direction: gouverner, atteindre les buts, s’informer,
contrôler, gérer le personnel, coordonner;
3. La fonction commerciale: vendre les produits, l’après-vente, la pu-
blicité, la promotion, le marketing;
4. La fonction financière: gérer la trésorerie, le financement, la comp-
tabilité;
5. La fonction d’approvisionnement: l’équipement, la maintenance, les
matières premières, la logistique.
C. Traduisez en français:
1. БухгалтерскаV отчетность (la comptabilite) – система, кото-
раV позволVет регистрировать и обрабатывать информацию
относительно экономических и финансовых показателей
деVтельности предприVтиV.
2. ПроизводственнаV функциV предприVтиV состоит в изготов-
лении продукции, контроле ее качества, изучении методов
управлениV производством.
3. ФункциV сбыта на предприVтии предполагает стимулирова-
ние сбыта, продажу, послепродажное обслуживание, прове-
дение рекламных кампаний.
4. Факторы (предпосылки), необходимые длV созданиV пред-
приVтиV:
• Начальный капитал.
• ГосударственнаV поддержка (в том числе налоговаV поли-
тика, создание соответствующей инфраструктуры и др.).
• Наличие профессиональной подготовки.
• Опыт работы в области маркетинга.
• Практический опыт.
D. Conversation
Lisez le dialogue et notez la façon dont le deuxième personnage essaie
d’écourter la conversation et de partir. Quelle excuse donne-t-il? Comment
s’y prend l’autre pour le retenir?
- Tiens, salut.Il y a longtemps que tu n’étais pas venu! Qu’est-ce que
je t’offre?
- Un demi. Mais je ne reste pas longtemps, on sort ce soir.
- Alors, qu’est-ce que tu racontes. Ça va, le boulot, la famille?
43
- Le boulot, c’est pas ce qui manque. En ce moment au bureau, il y a
deux absents. Alors, on se partage le travail. Dis donc, l’heure tourne,
il va falloir que j’y aille.
- Oh! Tu as bien encore cinq minutes. Tes amis t’attendront.
- Je ne vais pas chez mes amis, je vais à un concert. Bon, j’y vais.
Jeu de rôle.
Vous rencontrez dans la rue quelqu’un que vous n’avez pas vu depuis
longtemps. Il/elle vous parle de lui/elle, vous demande de vos nouvelles, etc.
Malheureusement vous êtes très pressé(e) et vous essayez de vous dégager.
Employez les expressions suivantes:
- Il est tard, il faut que je parte.
- Je sors ce soir. Il faut que je rentre.
- Excuse-moi. Je suis pressé (e). On m’attend.
- Tu me diras ça la prochaine fois. Je me sauve.
- Excusez-moi, mais j’ai un rendez-vous dans 20 minutes.
Mots:
écourter – сократить
s’y prendre – братьсV за дело
demi m – кружка пива
boulot m – работа
se dégager – избавитьсV, вырватьсV, освободитьсV от кого-то
se sauver – убегать
E. Lecture courante
1. Lisez et traduisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire.
2. Posez des questions sur ce texte et repondez-y.
L’activité industrielle occupe en France 4,5 millions de personnes, soit
environ 20 % de la population active. L’industrie française est caractérisée
par une grande diversité de structures et une gamme de fabrication très étendue.
L’appareil productif industriel est très diversifié. Il comporte un secteur
nationalisé non négligeable et un secteur privé dans lequel se côtoient l’atelier
industriel et la firme multinationale.
Les petites et moyennes entreprises (P.M.E.) tiennent numériquement
une place prépondérante (97 % du total des entreprises non artisanales). Les
plus petites d’entre elles travaillent fréquemment en sous-traitance pour le
compte des grandes firmes.
Au sommet de l’échelle, environ un demi-millier d’entreprises emploient
plus de 1000 personnes: elles occupent près de 45 % de la main-d’oeuvre, réalisent
plus de 50 % du chiffre d’affaires et financent environ 70 % des investissements.
44
Les dix premières firmes industrielles, par l’importance de leur chiffre
d’affaires, sont:
1. ELF- Aquitaine; 2. E.D.F.; 3. Renault; 4. Peugeot-Citroën; 5. Alcatel
Alsthom; 6. Total; 7. Générale des eaux; 8. France Télécom; 9. Le-
clerc; 10. Carrefour.
(Michaud G., Kimmel A. Le nouveau guide France, Paris, 1994)
LE BILAN ANNUEL
Définitions
Le bilan est un document comptable que doit établir chaque entreprise
à la fin d’une période d’un an (appellée exercice comptable). Ce document
montre la situation du patrimoine de l’entreprise. Le bilan indique l’origine
des fonds dont dispose l’entreprise à cette date; l’ensemble de ces sources de
fonds est appelé passif.
Il indique aussi, les utilisations faites, à cette même date, de l’ensemble
de ces fonds; cette description des utilisations est appelé actif. Le bilan se
présente alors sous la forme d’un tableau à deux colonnes. Comme les
ressources ont été utilisées pour financer les différentes utilisations, il y a
toujours égalité entre l’actif et le passif du bilan:
Bilan
Actif Passif
45
Les dettes qui sont des sommes que des personnes étrangères ont prêtées
à l’entreprise. Il peut s’agir de dettes à moyen et long terme (emprunt de plus
d’un an consenti par une banque, par exemple) ou de dettes à plus court terme
(crédits consentis par les fournisseurs de l’entreprise, découverts bancaires,
par exemple) qui sont exigibles à moins d’un an. On regroupe parfois les
dettes à moyen et long terme et les capitaux propres sous le terme de capitaux
permanents. L’actif décrit les biens et les droits que possède l’entreprise. Il y
a deux grandes catégories d’emploi des fonds de l’entreprise.
L’actif immobilisé: appelés aussi immobilisations, ces emplois sont fixes,
c’est-à-dire qu’ils restent dans l’entreprise pendant une période assez longue
(supérieure à un an). Il s’agit ainsi des terrains et des constructions, du matériel
(machines, mobilier, etc.), des droits (fonds de commerce, brevets, licences,
prêts à plus d’un an consentis par l’entreprise). Ces biens, matériels ou
immatériels, figurent à l’actif pour un montant qui correspond à leur coût
d’acquisition. Certains de ces biens se déprécient au cours du temps et font
l’objet d’un amortissement.
L’actif circulant décrit les emplois de fonds qui sont de courte durée; il
s’agit des stockages de matières premières, de produits en cours (de fabrication)
ou finis, de crédits consentis aux clients de l’entreprise, d’argent en caisse ou
déposé sur un compte bancaire.
Les postes du bilan, tant à l’actif qu’au passif, sont classés en allant du
long terme (immobilisations, capital social) au court terme.
46
Si l’actif est supérieur au passif existant au début de l’exercice,
l’exploitation de l’entreprise a dégagé des ressources supplémentaires qui
ont permis d’accroître le patrimoine de l’entreprise; ces ressources
correspondent aux bénéfices mis en réserve. Elles figurent ainsi au passif, ce
qui permet d’équilibrer le bilan. Si l’actif est inférieur, l’entreprise enregistre
une perte (figurant à l’actif).
(Capul J.-Y., Garnier O. “Dictionnaire d’économie
et des sciences sociales”, P., 1993)
1. Quels sont les objectifs du bilan de l’entreprise?
2. Définissez la notion de “l’actif” et du “passif” du
bilan.
3. Nommez les catégories du passif.
4. Quelles dettes font parties du passif?
5. Qu’est-ce que s’est que l’actif immobilisé?
6. Qu’est-ce que décrit l’actif circulant?
7. Décrivez les postes du bilan.
8. Quelles sont les relations entre l’actif et le passif,
est-ce qu’elles sont immuables?
47
Bilan
Actif Passif
Je possède grâce à …
48
MOTS CLÉS:
bilan m баланс, отчет
dresser le bilan составлVть баланс
actif m активы баланса
passif m пассив (праваV сторона) баланса
patrimoine m имущество, достоVние
fonds m капитал, фонд, деньги, активы
предприVтиV
fonds m pl propres (capitaux m pl собственный капитал
propres)
fonds m pl de roulement оборотный капитал
réserves f pl (bénéfices m pl нераспределеннаV прибыль
mis en réserve)
bénéfice m прибыль
actif m immobilisé основной капитал
actif m circulant оборотный капитал
immobilisations f pl incorporelles неосVзаемые активы
immobilisations f pl corporelles осVзаемые активы
immobilisations f pl financière долгосрочные вложениV
stocks m pl запасы
créances f pl дебиторскаV задолженность
disponibilités f pl наличность, запасы,
свободные средства
réserves f pl резервы
résultat m de l’exercice прибыль (убыток) отчетного года
provisions f pl pour risques резервы на покрытие риска и затрат
et charges
dettes f pl обVзательства, задолженность
dettes f pl financières обVзательства перед кредитными
институтами
dettes f pl d’exploitation обVзательства перед поставщиками
dettes f pl diverses прочие обVзательства
49
ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle:
1. L’analyse du bilan financier permet d’étudier la façon dont l’entre-
prise a utilisé les ressources dont elle disposait en mettant en évi-
dence la notion de fonds de roulement.
2. Le bilan est la photographie à un moment donné, de la situation pa-
trimoniale de l’entreprise.
3. Le bilan permet de comparer d’un côté les besoins de l’entreprise et
de l’autre ses ressources.
4. L’actif du bilan présente les besoins de l’entreprise, c’est-à-dire la façon
dont elle a choisi d’employer ses fonds (locaux, matériel, stocks, etc.).
5. Le passif regroupe les ressources de l’entreprise, c’est-à-dire la fa-
çon dont elle a financé ses acquisitions (capitaux propres ou em-
prunts contractés). Il s’agit donc de l’origine des fonds.
B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire:
1. Le bilan: l’entreprise, l’actif et le passif du bilan, le patrimoine, les
fonds de roulement, les besoins et les ressources de l’entreprise.
2. L’actif du bilan: les utilisati ons, les immobilisations, l’actif circulant,
les stocks, les créances, des disponibilités, les besoins de l’entreprise.
3. Le passif du bilan: les origines des fonds, les capitaux propres, les
réserves, les dettes (financières, d’exploitations, dettes diverses).
4. Les dettes: les emprunts, les crédits, les découverts bancaires, les
fournisseurs, les dettes à moyen et à long terme.
5. L’actif circulant: L’emploi de fonds, des stockages de matières pre-
mières, les produits finis, les crédits consentis.
C. Traduisez en français:
1. Балансовый отчет VвлVетсV одним из годовых документов
бухгалтерской отчетности.
2. Баланс состоит из двух частей: в правой части представле-
ны источники средств, имеющихсV у предприVтиV (капита-
лы, запасы, долговые обVзательства), т.е. пассивы; левую
часть представлVют активы, показывающие размещение и
использование этих ресурсов и средств.
3. Активы (капитал, фонды) – совокупность имущества, кото-
рым владеет предприVтие на правах собственника. Основ-
ной капитал – это тот, который постоVнно сохранVетсV у
предприVтиV (торговые активы, недвижимость, патенты), и
50
оборотный капитал (запасы, долговые обVзательства кли-
ентов, наличность).
4. Оборотный капитал (сырье, материалы, рабочаV сила) – ис-
пользуетсV полностью и переносит стоимость в течение од-
ного производственного цикла.
5. Основной капитал (зданиV, оборудование) – многократно
используетсV в производственном цикле, переносит сто-
имость по частVм.
D. Comprendre le bilan
Donnez la bonne réponse pour chacune des affirmations suivantes:
1. On appelle “exercice”
a) la période écoulée depuis la création de l’entreprise
b) la date du bilan
c) la période séparant deux inventaires ou deux bilans successifs (gé-
néralement 12 mois)
1. Lebilan indique la situation financière
a) du P.- D.G.
b) de l’entreprise
c) des fournisseurs
1. L’ensemble des biens et des droits appartenant à une entreprise s’appelle
a) le capital
b) les immobilisations
c) l’actif
d) le passif
1. Les bénéfices augmentent toujours
a) les stocks
b) les provisions
c) la trésorerie
d) les capitaux propres
Jeu de rôle.
Vous devez participer à une réunion de travail important. Un événement
grave se produit chez vous. Vous téléphonez à votre directeur pour vous
décommander.
Vous pouvez utiliser les expressions suivantes:
- Je suis désolé.
- Je ne peux pas venir.
- C’est vraiment dommage, mais…
- Ne comptez pas sur moi.
51
E. Lecture courante
1. Lisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire.
2. Dites, de quoi sont constitués les capitaux permanents?
3. Caractérisez l’actif circulant.
Du bilan comptable au bilan financier
Pour la gestion financière, il faut classer les dettes suivant leur échéance:
on distingue alors les dettes à long terme et moyen terme (c’est-à-dire exigibles
à plus d’un an) et les dettes à court terme (c’est-à-dire exigibles à moins d’un
an). Les grandes masses du passif sont donc classées par degré d’exigibilité
croissant. Les capitaux propres et les dettes à long et moyen terme constituent
les capitaux permanents.
L’actif circulant, quant à lui, sera reclassé en stocks, valeurs réalisables
et valeurs disponibles. Les grandes masses de l’actif sont donc classées par
degré de liquidité croissant.
Actif Passif
Actif Capitaux
immobilisé propres
Stocks Dettes à
Actif Capitaux
moyen et long
Circulant permanents
terme
Valeurs
réalisables
Valeurs Dettes
disponibles à court terme
52
Chapitre III
LES PROBLÈMES SOCIAUX DU MARCHÉ
53
1. Quels régimes distingue-t-on au sein du système
français de Sécurité sociale?
2. Nommez les régimes très anciens de la Sécurité,
créés en France.
3. Expliquez la différence, qui existe entre le régime
général, les régimes spéciaux et les régimes
particuliers de la sécurité sociale.
4. Quelle est la particularité des régimes complémen-
taires?
2. Les ressources
Les ressources de la Sécurité sociale proviennent de concours
budgétaires et de cotisations. Le régime général est financé par des cotisations
obligatoires imposées aux employeurs et aux salariés (les employeurs financent
seuls les prestations familiales et les accidents du travail). Depuis une dizaine
d’années, l’élargissement des droits sociaux et les difficultés socio-
économiques rendent très difficile l’équilibre des comptes de la sécurité
sociale, souvent affectée de lourds déficits.
Les prestations servies
Il s’agit principalement de:
- Assurance maladie: frais médicaux remboursés de 60 % à 100 %;
frais pharmaceutiques remboursés de 40 % à 100 %; indemnité jour-
nalière (diverses mutuelles peuvent compléter les remboursements
de la Sécurité sociale).
- Prestations de vieillesse: retraites versées aux salariés et non-salariés.
- Prestations familiales.
- Accidents du travail: pension en cas d’invalidité.
1. D’où proviennent les ressources de la Sécurité
sociale?
2. Citez la liste des prestations servies par la Sécurité
sociale.
3. Les cotisations
Les cotisations destinées au financement des risques et charges maladie,
vieillesse, allocations familiales et accidents du travail s’élèvent à 46,6 % du
salaire. Elles sont calculées en partie sur la totalité du salaire, en partie sur
une fraction du salaire, au-dessous d’un plafond.
L’employeur verse 33,1 % du salaire, soit:12,8 % pour la maladie (dont
4,5 % sur la totalité du salaire); 8,2 % pour la vieillesse; 5,4 % pour les
54
allocations familiales; 4 % (en moyenne) pour les accidents du travail. Le
salarié verse 13,5 % du salaire, soit: 6,8 % pour la maladie (sur la totalité du
salaire); 6,55 % pour la vieillesse (sur salaire plafonné).
MOTS CLÉS:
Sécurité f sociale социальное обеспечение
régime m режим, порVдок
assurance f sociale социальное страхование
assurances pl страховаV компаниV
cotisant m платVщий взносы, пайщик
assuré m 1. застрахованный,
2. страхователь
assurance-vieillesse f пособие (страхование) по старости
focntionnaire m должностное лицо, гос. служащий,
чиновник
prestations f, pl пособие, выплаты
pension f de retraite пенсиV по старости
allocation f ассигнование, пособие
artisan m ремесленник
exploitant m agricole землевладелец
cadres m, pl руководVщий состав, ИТР
concours m помощь, содействие, поддержка
cotisation f взнос, пай, отчисление
~ de sécurité sociale взнос в кассу социального
страхованиV
imposer à вменVть в обVзанность
prestations familiales пособие на семейные нужды
accident m du travail несчастный случай на производстве
droits sociaux социальные права
assurance maladie f страхование на случай болезни
frais médicaux расходы на медицинское
обслуживание
~ pharmaceutiques расходы на лекарства
rembourcer возмещать издержки, уплачивать
indemnité f journalière пособие по временной
нетрудоспособенности
rembourcement m выплата
55
prestations de vieillesse пособие по старости
mutuelle f общество взаимопомощи,
взаимного страхованиV
charges f,pl расходы
~ sociales отчислениV на социальное
обеспечение
risque m риск (при страховании)
~ social риск, событие, покрываемые
за счет социального страхованиV
(болезнь, безработица и т. п.)
salaire m plafonné максимальнаV долV зарплаты,
с которой отчислVетсV взнос
в социальное страхование
verser вносить (деньги)
employeur m наниматель, предприниматель,
администрациV
prélèvement m взимание суммы, отчисление
pays m, pl de l’O.C.D.E. страны ОЭСР (ОЭСР —
ОрганизациV экономического
сотрудничества и развитиV
allocation de maternité пособие матерVм в свVзи
с рождением ребенка
assurance maternité социальное обеспечение
беременных женщин и рожениц
R.M.I. (revenu minimum d’insertion) гарантированное законом
минимальное пособие длV лиц,
не имеющих средств
к существованию
Insertion f professionnelle трудоустройство
Contrat m emploi-solidarité cолидарные трудовые соглашениV
(рабочие места, предназначенные
длV безработных или, чаще всего,
длV молодых безработных.
Заключившие такое соглашение
работают на полставки, получают
половину минимальной зарплаты
и впоследствии пользуютсV
правами на пособие по безработице)
56
ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle:
1. Aujourd’hui la Sécurité sociale en France absorbe 42 % des prélè-
vements obligatoires français, contre 27 % en moyenne chez les par-
tenaires européens de la France et à peine 24 % dans les pays de
l’O.C.D.E.
2. En France la condition de l’équilibre de la Sécurité sociale a tou-
jours été une croissance soutenue de l’emploi.
3. La Sécurité sociale s’est l’organisme national de protection sociale,
dont l’origine remonte en France à 1898.
4. La “Sécu” comprend maladie-maternité, invalidité, accident de tra-
vail, vieillesse, prestations familiales.
5. Tous les salariés versent un pourcentage de leur salaire à une caisse
commune qui répartit les prestations.
B. Trouvez les mots qui correspondent aux définitions suivantes:
1. L’assurance sociale créée par conventions entre des salariés et les
organisations du patronat constitut:
- le régime général
- le régime complémentaire
- le régime spécial
1. Les frais médicaux sont prévus par:
- l’assurance contre les accidents du travail
- l’assurance maladie
- l’assurance-vieillesse
1. En France …verse 33,10 % du salaire dans les ressources de la Sécurité sociale:
- l’employeur
- le salarié
- le chômeur
C. Traduisez en français:
1. Социальное страхование – это система, обеспечивающаV
обVзательное покрытие социальных рисков: заболеваний,
инвалидности, старости, травматизма на рабочем месте,
материнства, семейных расходов.
2. Минимальный интеграционный расход (RMI) – пособие,
выплачиваемое в целVх борьбы с нищетой и вытеснением
людей из общества. Эта сумма увеличивает собственныe
средства человека до уровнV гарантированного дохода.
57
3. БлагодарV выплате страховых премий пострадавшим ком-
пенсируетсV нанесенный ущерб.
4. Социальные пособиV (prestations sociales) – суммы, выпла-
чиваемые государством или органом социального страхо-
ваниV в качестве компенсации семьVм за наступление риска:
безработицы, беременности, заболеваниV.
D. Courir des risques
En vous promenant dans les locaux et services d’une entreprise, vous
lirez de nombreuses inscriptions. En voici quelques-unes. Choisissez parmi
elles celles qui concernent la sécurité dans l’entreprise:
1. Interdiction formelle de stationner.
2. Sonnez et entrez.
3. Les masques et les gants, c’est plus prudent.
4. Les visiteurs sont priés de ne pas prendre de photos.
5. Prière de ne pas toucher les appareils.
6. Propriété privée, défense d’entrer.
7. Occupé, ne pas déranger, S.V.P.
8. Casque obligatoire.
9. Ne pas encombrer les couloirs .
E. Lecture courante
Lisez le texte, en consultant le dictionnaire. Composez des questions
d’après le texte. Ecrivez le plan du texte qui vous aidera à faire votre exposé
détaillé.
Revenu minimum d’insertion (R.M.I.)
Le R.M.I. a été créé en France en 1988. C’est une allocation versée à
toutes les personnes âgées de plus de 25 ans (ou de moins de 25 ans si elles
sont chargées de famille) lorsque l’ensemble de leurs ressources (prestations
familiales, etc.) est inférieur au montant du revenu minimum (celui-ci, fixé en
francs, est modifié chaque année). Le R.M.I. est une allocation différentielle
puisqu’elle s’ajoute à ces ressources pour atteindre le montant fixé du revenu
minimum. Financé par l’Etat et versé par les caisses d’allocations familiales,
le R.M.I. est accordé provisoirement pour trois mois; au-delà de ces trois
mois, son maintien est subordonné au respect d’un contrat d’insertion (stages
à accomplir, formation, etc.). Les allocations du R.M.I. peuvent bénéficier
d’un contrat emploi- solidarité (C.E.S.). Financé par l’Etat, le C.E.S. permet
d’obtenir une formation rémunérée dans une association ou une collectivité
afin d’entamer une réinsertion professionnelle.
58
Dossier 2. LE CHÔMAGE
I
Deux mesures du chômage
Il existe deux grands indicateurs en matière de mesure du chômage. Le
premier correspond à la définition du Bureau international du travail (BIT) et
il est calculé une fois par an par l’INSEE dans l’enquête Emploi réalisée en
mars. L’autre correspond aux demandes d’emploi en fin de mois (DEFM)
calculées chaque mois par l’Agence nationale pour l’emploi (ANPE).
La définition du chômage du BIT comprend trois critères:
– “Etre sans travail”. Ce critère est très restrictif pour le BIT car une
personne qui exerce, même pour une période très courte (“baby-sitting” par
exemple) une activité est exclue du chômage au sens du BIT;
– “Etre disponible pour travailler”;
– “Et rechercher effectivement un emploi”.
L’INSEE exige que les personnes se déclarant chômeurs précisent la nature
de l’emploi recherché et les démarches effectives réalisées dans le mois précédent.
La définition de l’ANPE comptabilise les demandes d’emploi en fin de
mois (DEFM), c’est-à-dire les “personnes sans emploi et disponibles pour en
occuper un, qui ont fait la démarche de s’inscrire à l’ANPE”. On peut donc
être chômeur au sens de l’ANPE et exercer une activité professionnelle très
réduite (emploi très occasionnel ou à temps très partiel), insuffisante pour
interrompre les droits à indemnisation. Par ailleurs, depuis 1985, les chômeurs
les plus âgés sont dispensés de recherche d’emploi (et donc exclus des DEFM)
sans perdre leurs droits à l’indemnisation.
Il existe une troisième mesure du chômage au sens du recensement.
Sont chômeurs ceux qui se déclarent chômeurs. Cette mesure est toutefois
très épisodique car elle est réalisée une seule fois à chaque recensement, c’est-
à-dire tous les sept ans.
(Capul J.-Y., Garnier O. Dictionnaire d’économie
et de sciences sociales, 1993. P. 50–51)
1. Précisez les indicateurs qui permettent à mésurer le
chômage.
2. Comparez les définitions du chômage du BIT et
l’ANPE.
3. Sur quels critères est basée la définition du chô-
mage du BIT?
59
II
Crise et chômage
Le chômage est bien la manifestation première de la crise, en particulier
dans les années 80. Si la montée du chômage se retrouve dans tous les pays de
l’O.C.D.E. (avec 31 millions de chômeurs en 1986) sa dynamique et le niveau
atteint au milieu des années 80 sont cependant divers; on peut ainsi distinguer
d’une part les Etats-Unis, où le taux de chômage connaît de fortes amplitudes
(d’un minimum de 5,8 % en 1979 à un maximum de 9,5 % en 1982/83), le
Japon où il reste modéré bien qu’augmentant régulièrement (2,6 % en 1985)
et l’Europe qui, mis à part l’Autriche, la Norvège, la Suède et la Suisse où il
reste inférieur à 4 %, voit le chômage augmenter constamment avec deux
brutales accélérations en 1975/76 et 1980/82. La situation est particulièrement
préoccupante pour la C.E.E. où les perspectives, selon l’O.C.D.E., pour les
années ultérieures à 1985, ne laissent pas entrevoir un taux de chômage
inférieur à celui déjà atteint de 11,5 %; la France devrait se rapprocher de ce
taux en 1987/88 et l’I.N.S.E.E. prévoit même en 1986, un taux de chômage
de 14 % avec 3,4 millions de chômeurs pour 1991. La diversité de ces situations
montre bien la complexité des causes du chômage et leurs spécificités
nationales.
1. Pourquoi existe-il la diversité des situations du
chômage dans les pays?
2. Qu’est-ce que prouve cette diversité?
3. Comparez les Etats-Unis, le Japon et l’Europe du
point de vue de la dynamique du chômage.
4. Quelles mesures prévoit le traitement social du
chômage?
III
Le traitement social du chômage
Le traitement social du chômage recouvre un ensemble d’instruments
essentiellement passifs avec deux aspects principaux, la gestion des chômeurs
et la diminution de l’offre de travail: l’indemnisation du chômage est très
variable selon les pays et relève d’une logique d’assurance (droit à
l’indemnité en fonction du travail antérieur) et d’assistance (assurer un revenu
minimum).
60
MOTS CLÉS
chômage m безработица
chômeur m безработный
B.I.T. МБТ (Международное бюро труда)
(Bureau international du travail)
еmploi m должность, место, занVтие
enquête f aнкета, опрос, сбор информации
demande f d’emploi поиски работы
ANPE Национальное агенство
(Agence national pour l’emploi) по вопросам занVтости
comptabiliser подсчитывать
DEFM предложение рабочей силы на конец
(Demande d’emploi en fin de mois) месVца
emploi m à temps partiel неполный рабочий день
indemnisation f (professionnelle) пособие по временной
нетрудоспособности
recensement m перепись населениV
taux m de chômage уровень безработицы
traitement f social du chômage пособие по безработице
plein emploi (emploi à temps plein) полный рабочий день
indemnisation f du chômage компенсациV в свVзи
с безработицей
chômage m frictionnel временнаV безработица вследствие
недостаточной подвижности
рабочей силы
licencier увольнVть
pointer à l’ANPE отмечатьсV в бюро
по трудоустройству
demandeur m d’emploi безработный
formation professionnelle профессиональное обучение
ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle:
1. Phénomène majeur dans la plupart des pays industrialisés, le chô-
mage est aujourd’hui une réalité quotidienne pour de très nombreu-
ses personnes.
61
2. Le chômage en effet est la conséquence de deux tendances contrai-
res: la croissance de la population active et le déclin de l’emploi.
3. En situation de plein-emploi, il peut exister un chômage frictionnel
qui est un chômage d’adaptation; il est lié à la période intermédiaire
entre deux emplois que connaissent les salariés lors d’une mobilité
professionnelle.
B. Après avoir lu les textes précédents, terminez les phrases:
1. L’indicateur de mesure du chômage correspondant à la définition du
BIT est calculé…
2. L’ANPE calcule les demandes d’emploi en …
3. Le critère “être sans travail” signifie…
4. Le chômage est la manifestation première de…
5. Aux Etats-Unis le taux de chômage connaît…
C. Traduisez en français:
1. Безработица в рыночной экономике представлVет собой со-
циально-экономическое Vвление на рынке труда, выражаю-
щеесV в превышении предложениV рабочей силы над спро-
сом на нее.
2. Национальное агентство по вопросам занVтости (ANPE) –
государственное учреждение, которое занимаетсV трудоуст-
ройством людей, ищущих работу; оказывает помощь пред-
приVтиVм в вопросах найма и переаттестации служащих.
3. Уровень безработицы определVетсV отношением числа офи-
циально зарегистрированных безработных к общему числу
трудоспособных, желающих работать.
4. РабочаV сила на рынке факторов производства VвлVетсV важ-
нейшим и специфическим товаром.
5. Спрос на рабочую силу определVетсV экономической конъ-
юнктурой и техническим состоVнием производства.
D. Conversation
Reproduisez le dialogue ci-dessous et dites:
1. Quels sont les problèmes que pose le chômage pour un homme?
pour une femme?
2. Quels avantages le chômage peut-il présenter pour une femme?
Le journaliste: Madame, depuis combien de temps êtes-vous au chômage?
Mme Dupont: Depuis dix mois. J’étais secrétaire dans une entreprise qui
fabriquait les appareils ménagers.
62
Le journaliste: Que vous est-il arrivé?
Mme Dupont: Mon entreprise a fermé et j’ai été licenciée.
Le journaliste: Ça a été dur?
Mme Dupont: Très. Vous comprenez, j’ai travaillé pendant dix-neuf ans
dans la même maison. Alors, je suis devenue “demandeur
d’emploi”. Du jour au lendemain, aller pointer à l’ANPE,
je trouve cela … comment vous dire… humiliant.
Le journaliste: Mais sur le plan pratique, vous avez plus de temps pour
votre famille.
Mme Dupont: De ce point de vue, oui. Être à la maison, ça présente
quelques avantages. Je peux m’occuper de ma famille. Mais
le bureau me manque: l’ambiance, le travail, les collègues.
Et puis, un salaire de moins à la maison, ça compte.
E. Lecture courante
Lisez le texte ci-dessous et répondez à la question: d’où découlent les
difficultés de mesure du chômage?
Des frontières qui se brouillent
Les difficultés de mesure du chômage ne tiennent pas seulement à des
problèmes techniques. Elles découlent aussi de la multiplication des situations
intermédiaires entre inactivités, emploi et chômage. Par exemple un demandeur
d’emploi bénéficient d’un stage de formation professionnelle est-il à classer
avec les chômeurs, avec les inactifs comme les élèves et étudiants ou avec les
actifs occupés? Une chômeuse à la recherche d’un emploi à temps plein, mais
contrainte d’accepter un travail à temps partiel faute de mieux, ne se situe-t-
elle pas à l’intersection de l’activité et du chômage? etc.
Le découpage apparemment simple de la population en trois catégories
distinctes devient de plus en plus difficile à opérer: actifs occupés, actifs à la
recherche d’un emploi et inactifs constituent des populations de moins en
moins nettement séparées.
(Bernard M., Drouet M., Echaudemaison C.-D., Pinet N. Un monde
en mouvement. Evreux,1989. P. 296)
63
Dossier 3. LES RELATIONS DU TRAVAIL
I
Le rapport salarial est un cadre général au sein duquel on trouve une
grande diversité de situations. Cette diversité est appréhendée de plusieurs
points de vue:
- d’un point de vue historique: comment se sont transformées les rela-
tions du travail depuis la Révolution française au travers des déve-
loppements du capitalisme et de l’industrialisation? Quels antago-
nismes se sont développés dans la société française entre patrons et
salariés?
- du point de vue de l’entreprise: les relations du travail sont-elles
nécessairement conflictuelles? Quels clivages traversent l’entreprise,
quelles solidarités s’y développent?
- du point de vue de la diversité des statuts au sein même des salariés: la
crise économique, sur ce point, entraîne des modifications importantes.
II
Le fait syndical en France
Le syndicat a pour seul objet la défense des droits et des intérêts
professionnels, matériels et moraux, tant collectifs qu’individuels, de ses
membres (Code du travail). En particulier, le syndicat peut négocier et signer
des contrats collectifs (conventions collectives, accords collectifs).
La liberté syndicale est reconnue par la Constitution puisqu’elle est
inscrite dans son préambule depuis 1946. C’est d’abord la liberté de création
des syndicats, c’est ensuite la liberté pour le salarié d’adhérer ou non à un
syndicat de son choix. La liberté syndicale a pour corollaire le pluralisme
syndical, c’est-à-dire, l’existence de nombreux syndicats. Enfin, l’employeur
ne doit pas tenir compte de l’appartenance syndicale d’une personne pour
prendre une décision à son égard (embauche, licenciement, avancement…).
Les principaux syndicats de salariés sont:
- La Confédération générale du travail (C.G.T.), créée en 1895. Elle
est particulièrement implantée dans les industries de transformation,
la presse, les ports et les organismes sociaux;
- Force ouvrière (F.O.), issue d’une scission de la C.G.T. en 1948.
Elle regroupe les adhérents qui travaillent dans les banques, les as-
surances, ce sont aussi les salariés des professions libérales;
64
- La Confédération Française Démocratique du Travil (C.F.D.T.);
- La Confédération Française des Travailleurs Chrétiens (C.F.T.C.)
constituée en 1920;
- La Confédération générale des cadres (C.G.C.).
(Brémond J., Merle V., Salort M.-M. Sciences économiques et
sociales, classe de première, Paris. P. 270)
1. Enumérez les facteurs qui déterminent la particula-
rité du rapport salarial.
2. Déterminez le but du syndicat comme forme
d’organisation des salariés.
3. En quoi consiste la liberté syndicale?
4. Parlez des principaux syndicats de salariés en
France.
III
Mesures sociales
L’action syndicale a joué un rôle moteur dans la transformation de la
condition des travailleurs. Depuis un demi-siècle et particulièrement depuis
la fin de la Seconde Guerre mondiale, les conditions de travail ainsi que la
protection des travailleurs se sont nettement améliorées.
En juin 1936, le Front Populaire a institué la semaine légale de 40 heures:
paiement des heures supplémentaires, effectuées au-delà de la 48 heure, à un
taux majoré (maximum 54 heures). En 1982 la durée de la semaine de travail
a été abaissée à 39 heures.
Un grand nombre de salariés bénéficient de 2 jours de repos par semaine
et certaines entreprises appliquent la semaine de 4 jours de travail. En 1969,
une loi, consacrant une pratique déjà répandue par voie contractuelle, a fixé
les congés payés annuels à 4 semaines (24 jours ouvrables). Ils ont été portés
à 5 semaines en 1982. Les salariés bénéficient en outre de congès pour
événements familiaux, de congès éducation et de 10 jours fériés par an.
L’âge de la retraite qui était fixé à 65 ans, a été ramené en 1983 à 60
ans, pour tous les salariés ayant travaillé et cotisé au régime général 37 ans
et demi.
Prévues dès 1919 et généralisées depuis 1936, des conventions
collectives (accords signés par les employeurs et les syndicats de salariés
reconnus représentatifs) règlent les différents aspects des conditions de
travail, depuis l’entreprise, jusqu’au niveau de la branche à l’échelon régional
ou national.
65
La représentation du personnel est assurée par les délégués du personnel
et, dans les entreprises de plus de 50 salariés, par les Comités d’entreprise.
Délégués et membres des Comités d’entreprise sont élus par les travailleurs.
Une ordonnance de 1967 institue la participation: une partie des
bénéficies doit être distribuée sous forme de remise d’actions ou d’obligations
de la société ou de placements de fonds dans des organisations extérieures.
En 1982 la loi Auroux a introduit de nouvelles garanties pour les travailleurs
dans l’entreprise. Cette loi concerne l’obligation annuelle de négocier dans
l’entreprise. La discussion doit porter sur les salariés, la durée et l’organisation
du travail et elle se clôt par un accord ou un procès-verbal de désaccord.
En 1970 on a institué le salaire minimum Interprofessionnel de Croissance
(S.M.I.C.) qui a remplacé le S.M.I.G. (Salaire Minimum Interprofessionnel
garanti). Le S.M.I.C. avait le but d’ajouter à l’indexation sur les prix un
mécanisme d’indéxation sur la croissance et les gains de productivité de
l’économie. Désormais, les fruits de la croissance devaient aussi bénéficier aux
salariés recevant le S.M.I.C. Ainsi, deux modalités de fixation du S.M.I.C.
interviennent: dès que l’indice des prix augmente de plus de 2 %, le montant du
S.M.I.C. est relevé; chaque année en juillet, le S.M.I.C. est révisé pour tenir
compte de l’augmentation du pouvoir d’achat des autres salariés ouvriers.
Dès 1988 les Français recoivent le R.M.I. Le R.M.I. est une allocation
versée à toutes les personnes âgées de plus de 25 ans (ou de moins de 25 ans
si elles sont chargées de famille) lorsque l’ensemble de leurs ressources est
inférieur au montant du revenu minimum (celui-ci, fixé en francs, est modifié
chaque année). Financé par l’Etat et versé par les caisses d’allocations
familiales, le R.M.I. est accordé provisoirement pour trois mois; au-delà de
ces mois, son maintien est subordonné au respect d’un contrat d’insertion
(stages à accomplir, formation, etc.).
(Michaud G., Kimmel A. Le nouveau guide
France, Paris, 1994)
1. Quelles est la durée de la semaine de travail en
France?
2. Les salariés quels congès bénéficient-ils?
3. Quels salariés peuvent avoir la retraite à 60 ans?
4. Quel est le rôle des conventions collectives?
5. En quoi consiste la participation?
6. Expliquez quel est le but de la loi Auroux?
7. Décrivez le rôle du S.M.I.C. comme mesure social.
8. Quelle allocation appelle-t-on le R.M.I.? Quel est
son but?
66
MOTS CLÉS
clivage m расслоение, раскол; различие
syndicat m профсоюз
Code m du travail кодекс законов о труде
convention f collective коллективный договор
négocier вести переговоры,
договариватьсV о…
préambule m предисловие, преамбула
corollaire m следствие
employeur m наниматель, предприниматель
embauche f наем, прием на работу
licenciement m увольнение со службы
avancement m продвижение (по службе)
assurance f страхование, страховка
profession f libérale свободнаV профессиV
intérimaire временный
bénéficier de qch. использовать
congé m payé annuel годовой оплачиваемый отпуск
jour m ouvrable рабочий, будний день
retraite f пенсиV
cotiser платить членские взносы
à l’échelon régional на региональном уровне
représentation f представительство
participation f участие (в прибылVх, доходах)
bénéfice m прибыль
se clore заканчиватьсV
indéxation f индексациV
gain m прибыль, барыш
croissance f рост, возрастание
montant m итог, сумма
pouvoir m d’achat покупательскаV способность
formation f подготовка, обучение
67
ACTIVITÉS
68
биV, часы работы, нормирование отпусков, классификацию
работ, профессиональную подготовку.
2. Ордонанс от 17 августа 1967 г. сделал обVзательным учас-
тие в прибыли (la participation) работников предприVтий с
численностью персонала более 100 человек. Объем распре-
делVемых сумм зависит от полученной прибыли. Эти сред-
ства замораживаютсV на 5 лет, чтобы привлечь работников
к реализации планов их предприVтиV.
3. Закон (законы) Ору (loi(s) Auroux) представлVет собой рVд
положений, разработанных в 1982 г. по инициативе мини-
стра юстиции Жана Ору. Они касаютсV расширениV прав
служащих в рамках предприVтиV.
4. Одним из направлений социальной защиты в рыночной эко-
номике VвлVетсV защита интересов потребителей и поддер-
жка предпринимателей.
D. Lecture courante
Lisez le texte ci-dessous et répondez, en quoi consiste la politique
familiale.
La politique familiale
L’inspiration nataliste (on cherche à encourager les naissances) dans
les pays développés, la politique familiale correspond à l’ensemble des actions
des pouvoirs publics visant à réduire la charge financière que constitue la
présence d’enfants dans une famille. Le principal instrument est représenté
par les allocations familiales qui sont un complément de ressources versé
chaque mois aux familles ayant au moins deux enfants.
Parmi les autres mesures relevant de la politique familiale, on distingue
les mesures fiscales (allégement d’impôt grâce au système du quotient familial)
ainsi que certaines aides spécifiques (allocations à la naissance par exemple).
69
Chapitre IV
LE MARKETING
I
La présentation du marketing
Le développement de la mercatique (en anglais marketing) est
relativement récent. Apparue aux Etats-Unis au début du siècle, la mercatique
s’est développée en France dans les années 60.
On peut expliquer la naissance de la mercatique par le fait que l’activité
de l’entreprise est sanctionnée par le marché. Avec l’ouverture des marchés
(en particulier celle de grand marché européen en 1993), l’entreprise doit
s’adapter à la compétition internationale.
Historiquement on est passé d’une société de production où, pour réussir,
il suffisait de produire, à société de consommation, dans laquelle il faut produire
en fonction des besoins exprimés par le marché.
Jusqu’au début du XX siècle, l’environnement économique était
caractérisé par des capacités de production insuffisantes pour satisfaire les
besoins des utilisateurs. Il suffisait alors aux entreprises de fabriquer les
produits pour être certains de les vendre.
Après les années 50 au sortir des deux guerres mondiales la demande a
été satisfaite par les entreprises. Les circuits de distribution modernes (grands
magasins, magasins succursalistes) se sont développés. Donc, les acheteurs
ont commencé à comparer les caractéristiques des produits offerts. C’est
pourquoi les entreprises devaient rechercher des débouchés pour leur produits.
L’optique mercatique apparaît avec le développement de la société de
consommation, l’ouverture des frontières et les progrès technologiques. Il ne
suffisait maintenant aux entreprises de produire pour être certaines d’écouler
leur stock. Plutôt que de créer des produits, il faut connaître les besoins des
consommateurs, être à l’écoute du marché.
70
Le marketing c’est une méthode, caractérisée par un état d’esprit
extraverti et une démarche s’appuyant sur une série d’outils fiables pour la
connaissance, l’action et le contrôle.
La démarche de marketing est basée sur six points: l’information, la
décision, la planification, la budgétisation, l’action et le contrôle.
Le marketing est visé à orienter la politique générale de la firme, sa
stratégie et sa tactique.
Le marketing recouvre à la fois deux domaines fondamentaux de
l’activité de commercialisation: un nouvel état d’esprit avec une orientation
nouvelle du management et des techniques nouvelles de commercialisation.
(Dayan A., Bon J., Cadix A. Marketing. Presses
Universitaires de France, Vendôme,1988)
1) Expliquez le terme marketing.
2) Retrouvez dans le texte les causes de la naissance
de la mercatique.
3) Enumérez les principaux points sur lesquels est
basée la mercatique.
4) Commentez la phrase: “Le marketing est visé à
orienter la politique générale de la firme, sa
stratégie et sa tactique”.
II
Une nouvelle conception et orientation de l’entreprise
L’optique classique de production sous-entend une vision statique de
l’économie, héritée d’une époque où les progrès étaient très lents.
Au contexte nouveau de la deuxième période industrielle est bien
logique l’apparition de l’option de marketing qui est aussi une nouvelle
conception du management.
Cette deuxième période se caractérise par un certain nombre de
phénomènes nouveaux:
1) Le cycle de production dans la plupart des secteurs d’activités s’est
considérablement allongé, cela nécessite la mise au point de toute
une série de nouvelles techniques hautement spécialisées et les étu-
des techniques et commerciales très poussées.
2) Dans la plupart des secteurs d’activités, les artisans sont en voie de
disparition, a lieu le phénomène de concentration des entreprises,
tout le monde sait produire; le facteur critique du profit n’est donc
plus la production, mais “le savoir-vendre”. C’est dans ce domaine
71
que subsistent les disparités entre les entreprises, car les techniques
commerciales sont restées très en arrière des techniques de produc-
tion ou des techniques comptables et financières.
3) L’entrepreneur doit sans cesse renouveler les produits qu’il offre sur
le marché, le “cycle de vie des produits” s’étant raccourci en raison
des nouvelles exigeances du marché, de l’accélération du progrès
technologique, de l’évolution plus rapide des modes.
4) Les consommateurs ont aussi changé: ils sont de plus en plus ins-
truits et exigeants, ils leur faut des produits mieux adaptés à leurs
besoins et de meilleure qualité.
5) Comme conséquence de cette évolution, le prix n’est plus la variable
fondamentale de la demande, les entrepreneurs s’efforcent de foca-
liser l’attention des consommateurs sur les différences de leur pro-
duits par rapport aux autres.
Dans les conditions pour accroître ses gains, l’entreprise doit aller au-
delà de l’action interne et chercher à développer ses ventes et à améliorer leur
qualité en s’adoptant mieux aux besoins de ses clients.
1) Quelle différence faites-vous entre optique classi-
que de production et optique mercatique?
2) Quels sont les phénomènes de l’évolution de la
deuxième période industrielle?
3) Caractérisez chacun de ces phénomènes nouveaux.
III
L’optique de marketing dans l’entreprise se traduit par:
Le facteur critique du profit c’est la flexibilité: l’entreprise doit connaître
le marché, doit être prête à répondre rapidement aux sollicitations extérieures.
L’entreprise n’est plus un monde clos, mais elle doit vivre en symbiose
étroite avec les groupes qui constituent son environnement. Elle doit
s’intéresser vivement aux évolutions du marché, à ses besoins, à ses
motivations; aux prix, à la publicité.
Dans l’optique du marketing l’offre doit s’adapter à la demande, et non
le contraire: l’entreprise ne fabriquera plus que ce qu’elle peut vendre.
Les leviers de commande (les techniques de marketing) appartiennent
aux hommes de marketing, mais la nouvelle optique c’est une orientation
générale du management qui doit être partagée par tous les membres de
l’entreprise.
Une attitude plus ouverte vis-à-vis de la concurrence.
72
Une organisation interne plus souple, plus décentralisée avec l’accent
mis sur les responsabilités de chacun. L’objectif d’une telle organisation est
accroître la rapidité du processus de prise de décision et augmenter la flexibilité
de l’entreprise.
Commentez chacune des composantes de l’optique de
marketing dans l’entreprise; relevez les avantages de la
nouvelle conception et orientation de l’entreprise.
MOTS CLÉS:
marketing m (la mercatique) 1) сбыт, продажа
2) маркетинг (изучение рынка,
организациV сбыта и т.п.).
magasin m succursaliste филиал магазина
extraverti обращенный к внешнему миру
fiable надежный
budgétisation f внесение в бюджет
viser à иметь целью
commercialisation f коммерческаV реализациV
management m менеджмент
conception f 1) замысел, концепциV
2) понимание
optique f 1) точка зрениV
2) видение
mise f au point разработка, усовершенствование
poussé совершенный, подробный
profit m прибыль
disparité f разница, несходство
raccourcir сокращать, укорачивать
instruit,e образованный, аV
variable f переменнаV величина
focaliser sur сосредоточивать, фокусировать
gain m прибыль, барыш
flexibilité f гибкость
sollicitation f побуждение
clos,e закрытый
vivre en symbiose avec жить совместно
environnement m внешние факторы,
окружающаV среда
73
levier m рычаг
facturation f выписка счета, фактуры, накладной
stock m склад, запас товаров
subordonné à подчиненный, зависимый от
valorisation f повышение ценности, оценка
collecter собирать, производить сбор
distributeur m коммерсант (или фирма),
рассылающий товары розничным
торговцам или потребителVм
sondage m опрос, разведывание
panel m 1) пробнаV выборка
(при социологическом опросе);
2) группа специалистов
(длV обсуждениV какого-либо
вопроса перед аудиторией)
promotion f стимулирование сбыта,
продвижение на рынок
merchandising m изучение проблем спроса
diagnostic m прогнозирование
ACTIVITÉS
74
B. Après avoir lu les textes précédents, terminez les phrases (il peut y
avoir plusieurs bonnes réponses):
1. Le marketing
A. est visé à orienter la politique générale de la firme;
B. c’est un nouvel état d’esprit économique;
C. prévoit une vision du cycle de production.
2. La prolongation du cycle de production
A. n’exige pas beaucoup de temps pour concevoir et fabriquer les nou-
veaux modèles;
B. nécessite la mise au point des nouvelles technologies;
C. exige trois ou cinq ans pour lancer un nouveau modèle de voiture.
3. Les technologies du marketing
A. prévoient toutes sortes d’études de marché;
B. ne sont pas connus;
C. ont fait de celui-ci une discipline vraiment scientifique.
C. Relevez dans les textes les phrases qui correspondent aux affirmations
suivantes:
- Pour passer avec succès de l’économie de production à l’économie
de marché, on a mis au point la méthode de marketing.
- Actuellement a lieu le phénomène de concentration des entreprises.
- Le cycle de vie des produits s’est raccourci.
- Les consommateurs ont beaucoup changé.
- L’entreprise doit aller au-delà de l’action interne.
- La nouvelle optique c’est l’orientation générale du management.
D. Complétez le texte à l’aide des mots suivants:
gain commercialisation lequel
risques compétitif les investissements
réussite ensemble celui
Rechercher des occasions favorables de marché
Une occasion de marché peut se définir comme un domaine
de_________________de produits dans ___________________on peut
espérer obtenir un maximum de _______________________ou de pénétration
pour un minimum de _________________.
Ces conditions seront remplies si le domaine de commercialisation
répond à des critères comme: la capacité de l’entreprise à concevoir un
produit_______________________, le potentiel important de marché que
représente le domaine, un droit d’accès pour lequel __________________à
engager sont financièrement supportables…
75
Le domaine de commercialisation peut être un marché dans son ensem-
ble comme ________________de la machine-outil, de l’automobile ou des
pâtes alimentaires ou un marché plus restreint. Une analyse sommaire montre
en effet que le marché est un vaste ____________________hétérogène où
l’on peut trouver localement, dans une zone étroite, une _____________
étendue.
E. Traduisez en français:
1. Маркетинг представлVет собой систему организации и уп-
равлениV хозVйственной деVтельностью, котораV ориенти-
рована на требованиV рынка, на максимально возможное
удовлетворение потребностей и запросов потребителV.
2. Результативность маркетинговых мероприVтий во многом
определVетсV своевременной выработкой концепции и стра-
тегии маркетинга, которые охватывают, кроме сбыта, все
процессы хозVйственной деVтельности, включаV сам техно-
логический процесс производства.
3. Маркетинг микс (marketing-mix) – это набор маркетинговых
средств, через которые предприVтие стремитсV воздейство-
вать на спрос на товар, им производимый. К числу таких
средств относVт: товар, цену, место и условиV продажи, рек-
ламу и стимулирование.
4. Основные функции маркетинга: изучение спроса, вопросов
ценообразованиV, рекламы, стимулированиV сбыта, плани-
рование товарного ассортимента и др.
F. Conversation
Lisez les dialogues ci-dessous et reproduisez-les.
1. Sur le stand Peugeot
Le vendeur: La 205 Peugeot est plus rapide et plus confortable!
Le client: Oui, mais la Renault 5 est plus économique! Et la Toyota?
Le vendeur: Le rapport qualité/prix est moins intéressant. Elle coûte plus
cher que la Peugeot.
Le client: Je trouve que les voitures françaises sont plus solides.
Le vendeur: Oh! Les voitures étrangères sont aussi solides.
Le client: Mais elles sont plus chères que les voitures françaises.
Le vendeur: Pas toujours.
Le client: Il faut bien défendre le produit national!
Le vendeur: Vous avez une meilleure tenue de route avec la Peugeot 205.
Le client: En ville, la Renault 5 consomme moins.
76
Le vendeur: Oui, mais sur l’autoroute, la Peugeot roule plus vite.
Le client: Oh, vous savez, avec la limitation de vitesse il faut mieux une
voiture moins rapide.
Le vendeur: Vous avez raison, mais chez Peugeot, vous avez un crédit
plus intéressant et un service après-vente plus sérieux.
Le client: Plus rapide, plus confortable, plus intéressant, plus sérieux!
C’est curieux, c’est exactement ce que m’a dit le vendeur de
chez Renault.
Mots à retenir
tenue f de route – сцепление с грунтом
consommer – потреблVть
service m après-vente – послепродажное обслуживание
2.
M. F.: Nous recevons à l’instant ce fax. Nous pouvons avoir les mêmes prix
pour 110 unités à condition de prendre 30 modèles de luxe.
Mme R.: Bon, ça va. Et le crédit?
M. F.: Ils nous proposent moitié à trois mois, moitié à six mois.
Mme R.: Ça va aussi. Passez la commande.
G. Lecture courante
I
1. Lisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire.
2. Caractérisez l’objectif numéro un de l’entreprise.
D’après la théorie économique classique, l’objectif numéro un de
l’entreprise est le profit, qu’elle cherche à maximiser, car il est le critère d’utilité
sociale et la sanction d’une bonne gestion.
Cette vision simpliste doit être tempérée:
- d’une part, le profit n’est pas toujours un bon critère d’utilité so-
ciale, et d’autres critères doivent être pris en compte pour arriver à
satisfaire des besoins non solvables (équipements collectifs, besoins
de justice sociale…);
- d’autre part, le profit n’est pas toujours la sanction d’une bonne ges-
tion: il peut être la conséquence d’une rente de situation, d’une fraude,
d’une activité illicite;
- enfin, l’entreprise ne cherche pas forcément à maximiser son profit.
De nombreux auteurs, parmi lesquels Galbraith, font remarquer que
l’entreprise peut avoir d’autres objectifs qui viennent en concurrence
avec le profit, et peuvent même l’estomper temporairement: objec-
tifs de puissance (visant une certaine domination tous les ans à pé-
77
riode fixe pour faire face à une tâche récurrente: un exemple type en
est les comités de planification ou d’audit des plans. Ces structures
souples sont particulièrement bien adaptées en période de change-
ment ou de crise.
II
1. Traduisez le texte ci-dessous en utilisant le dictionnaire.
2. Dites, quelles sont les avantages des techniques nouvelles de com-
mercialisation.
Les techniques nouvelles de commercialisation
Dans l’entreprise typique de la première période industrielle le rôle des
services commerciaux était essentiellement la vente et l’administration
commerciale (facturation, gestion des stocks). La fonction commerciale était
subordonnée à celle de production, les vendeurs n’influaient guère sur les
décisions stratégiques de l’entreprise. Le marketing prévoit la valorisation de
la fonction commerciale et son intégration dans les normes de l’entreprise.
Un responsable de marketing doit collecter un maximum d’information
sur les clients, sur les concurrents, sur son environnement, c’est-à-dire sur les
marchés au sens large; faire le choix des objectifs possibles, les budgétiser,
élaborer une stratégie et ses moyens. Ensuite il passe à l’action sur le marché,
en appliquant son plan et contrôle le résultat de ses actions en comparant le
prévu et le réalisé.
L’action du marketing se compose d’un certain nombre d’éléments: le
produit, le prix, la communication commerciale, la force de vente de
l’entreprise, les distributeurs. Ces variables d’action sont appelées le
“marketing-mix”.
Les techniques qui ont fait du marketing une discipline scientifique et
autonome sont:
- les études de marché (sondages, études de motivation, panels..);
- la prévision des ventes;
- la planification et la programmation des actions;
- la modélisation, formulation mathématique des problèmes en vue
d’aider la décision;
- la vente ou communication personnelle;
- la publicité, communication impersonnelle pour faire connaître la
marque et la firme et en souligner les avantages;
- la promotion qui a pour but de pousser à l’achat du produit;
- le merchandising, techniques de rentabilisation du point de vente; le
diagnostic et le contrôle de la fonction marketing;
78
Les applications du marketing à des organisations non commerciales
(administrations, services publics, partis politiques, églises) s’appellent le
“méta-marketing”. Ce terme date de 1969.
I
La collection de l’information
Il est logique que le marketing débute par une analyse approfondie de
la situation. Cette partie du marketing est consacrée à la collection des
informations sur l’entreprise, son marché (concurrents, clients, intermédiaires),
son environnement, ses produits. Les sources qui peuvent fournir une telle
information, ce sont panels, études de marché, statistiques internes, statistiques
professionnelles, douanières, informations fournies par le réseau de vente.
L’information joue un rôle très important en réduisant les risques d’une
mauvaise décision.
II
L’étude du marché et de l’environnement
L’étude du marché c’est l’étude des concurrents, des intermédiaires,
des distributeurs – grossistes et détaillants – chargés de relayer l’action des
producteurs en mettant les produits à la disposition des clients. On étudie
aussi les clients qui sont eux-même de trois sortes:
- les consommateurs ou utilisateurs ou acheteurs des produits de la firme;
- les consommateurs ou utilisateurs ou acheteurs des produits concurrents;
- les consommateurs ou utilisateurs potentiels qui pourraient acheter
ou consommer (les non-consommateurs relatifs).
Il existe aussi les non-consommateurs absolus, qui ne peuvent pas
consommer la production donnée, mais peuvent en parler, la vanter ou la
dénigrer. Il y a enfin ceux qui ne sont pas toujours acheteurs mais qui conseillent
ou déconseillent:
soit en raison de leur métier (p.ex. professeurs, médecins etc.), ce sont
les prescripteurs;
soit en raison de leur statut social et de leur influence sur les gens, ce
sont les leaders d’opinion (vedettes du spectacle, hommes politiques, etc.).
79
Toutes ces personnes sont les agents du marché.
On étudie les facteurs de l’environnement qui sont suivants:
- technologiques: les progrès des sciences et des techniques sont si
rapides que l’obsolescence guette de très nombreux produits, aussi
bien industriels et professionnels que destinés au grand public, et
que de nouveaux produits apparaissent qu’on ne soupçonnait pas
très peu de temps auparavant…ainsi de l’informatisation générali-
sée, de la mutation de moyens de communication et de traitement de
l’information;
- démographiques: les classes d’âge se transforment;
- économiques et sociaux: le mode de vie évolue, le revenu s’accroît,
l’urbanisation prend de plus en plus d’ampleur;
- culturels au sens large: une partie des habitudes et des moeurs évo-
lue sous l’influence des mass médias, de l’exemple venu de l’étran-
ger, d’une mentalité nouvelle;
- institutionnels : la législation, les institutions publiques ont une ac-
tion de plus en plus marquée sur le marché, qu’il s’agisse de proté-
ger le consommateur, de veiller à une saine concurrence entre les
professionnels, etc. Le consumérisme se développe depuis les an-
nées 70.
L’entreprise appliquant le marketing cherche à connaître le mieux possible
les agents et les facteurs du marché avant de commercialiser ses produits.
Donc, la collection de l’information sur le marché et l’environnement
consiste en étude quantitative et qualitative des caractéristiques qui montrent
le comportement des consommateurs, des acheteurs, leurs motivations réelles,
l’influence des distributeurs et des prescripteurs, l’interaction des facteurs de
l’environnement.
Pour comprendre le marché, les motivations et comportements du
consommateur, concevoir les stratégies de commercialisation de ses produits,
le mercaticien a besoin d’un flux d’information. Dans ce flux d’information
relative au marché le mercaticien dresse une toile de fond pour comprendre la
dynamique du marché. Pour cela il fait l’analyse macro-économique qui permet
à orienter l’entreprise à long terme dans les marchés étrangers. Dans le contexte
économique, législatif et social l’analyse permet de segmenter le marché en
sous-marchés de façon à développer une stratégie de marketing au sein de
chacun de ceux-ci.
L’analyse de l’offre et de la demande comprend la collecte des données
qui décrivent une consommation dans ses caractéristiques (taille, volume,
saisonnalité…), la population qui consomme (besoins, motivations,
80
comportements), les agents qui permettent cette consommation (grossistes,
détaillants, vente directe…) et les professionnels qui offrent les produits
(producteurs, importateurs).
1. Qu’est-ce que comprend le marketing sur l’analyse
approfondie de la situation?
2. A quoi est visée l’étude du marché?
3. Caractérisez les types de clients.
4. Expliquez le terme environnement de l’entreprise.
5. Retrouvez les composants de l’environnement
d’une entreprise de votre choix.
6. Quels sont les facteurs de l’environnement très
importants pour un mercaticien?
7. Grâce à quoi le mercaticien dresse une toile de
fond pour comprendre la dynamique du marché?
8. Comment comprenez-vous l’analyse de l’offre et
de la demande?
III
Les sources d’information
Les sources internes.L’entreprise est elle-même source
d’information.Cette information concerne son activité (résultats de production,
coûts de fonctionnement, dépenses de publicité) et ses relations avec les
fournisseurs et les clients (factures impayées, réclamations, résultats des ventes,
coûts des matières premières…).
Les sources externes. Ce sont les sources publiques, publiées et
accessibles à toutes les catégories de demandeurs et les sources privées qui
collectent des données pour les revendre. Une grande place dans l’information
occupent les panels. Le panel de consommateurs, introduit en France en 1954,
est un échantillon permanent représentatif de l’ensemble des foyers français
qui suit chaque semaine l’achat de bon nombre de produits ménagers et
alimentaires. Les informations recueillies par ce moyen font ressortir pour
chaque marché étudié et pour chaque marque l’étendue de la clientèle, le
volume des achats et les sommes dépensées.
Il existe aussi le panel de distributeurs (p.ex. pharmaciens, électro-
ménagistes, boulangeries, magasins d’alimentation). Ce panel permet de suivre
la vie du produit au stade de la distribution: promotions, suivi des prix, qualité
du réseau de distribution, etc.
81
Les méthodes de la collection de l’information peuvent être différentes:
l’interview de face à face (avec le questionnaire ouvert ou fermé), le questionnaire
auto-administré, le questionnaire téléphonique, les testes différents.
(Dayan A., Bon J., Cadix A., Marketing. Presses
Universiraires de France, Vendôme, 1988.)
1. Décrivez les sources internes et externes d’information.
2. Qu’est-ce qu’un panel de consommation?Quel autre
panel de l’étude dans le marketing connaissez-vous?
3. Retrouvez les méthodes de la collection de l’information.
MOTS CLÉS
réseau m сеть
grossiste m оптовый торговец
détaillant m розничный торговец
relayer сменVть, заменVть
consommateur m потребитель
dénigrer чернить, дискредитировать
prescripteur f лицо, оказывающее влиVние
на выбор товара (своими
рекомендациVми)
obsolescence f моральный износ, устаревание
mutation f 1) замена; 2) изменение, перемена
urbanisation f урбанизациV, рост городов
ampleur f размах, масштаб
mentalité f мышление, менталитет
législation f правоваV система, законодательство
consumérisme m защита интересов потребителV
comportement m поведение, поступки, отношение
mercaticien m специалист по вопросам сбыта
flux m поток
saisonnalité f сезонность, сезонный характер
coût m стоимость, издержки
dépenses m pl расходы
facture f фактура, счет
réclamation f рекламациV, требование
échantillon m образец
foyer m очаг, дом, семьV
82
ressortir выступать, выделVтьсV
étendue f de la clientèle размах, охват (клиентуры)
questionnaire m анкета, опросный лист
freins m pl тормоза, помехи
circuit m система, оборачиваемость
inconvénient m неудобство, помеха,
отрицательнаV сторона
intrinsèque внутренний, присущий,
свойственный чему-либо
emballage m упаковка
durabilité f прочность, долговечность
robustesse стойкость, надежность
l’avance technologique технологическое превосходство
personnalité f de produit “лицо” товара, индивидуальность
valorisation f оценка
disponibilité (de produit) запас, наличность
plainte f жалоба
logistique f материально-техническое
обеспечение
distribution f распределение, сбыт
rémunération f оплата
cible f мишень, цель
ciblé направленный на определенного
покупателV
ACTIVITÉS
A. Relevez dans le texte ci-dessous les phrases qui correspondent aux
affirmations suivantes:
1. L’information est consacrée à la collection des connaissances sur
l’entreprise et sa situation dans l’environnement.
2. Les agents du marché sont nombreux.
3. Il y a cinq facteurs de l’environnement qui font l’objet de la collec-
tion de l’information.
4. Dans l’ensemble d’information le mercaticien fait l’analyse macro-
économique.
5. L’entreprise donne l’information interne.
6. Le panel de consommateurs donne l’information sur l’étendue de la
clientèle, le volume des achats et les sommes dépensées.
83
B. Terminez les phrases:
A. L’information
1. est le dernier élément de la démarche de marketing;
2. permet la connaissance du terrain sur lequel l’action va se dérouler;
3. doit être fiable, précise, concrète.
B. Les agents du marché
1. ce sont les consommateurs, les prescripteurs, etc.;
2. ce sont seulement les distributeurs;
3. peuvent avoir les motivations différentes.
C. Les sources d’information
1. peuvent être internes et externes;
2. sont multiples;
3. ce sont seulement les panels de consommateurs.
C. Réécrivez les phrases suivantes en mettant les mots ou expressions
suivants dans l’ordre.
1. données——tous——regrouper——la base——de——droit——les
éléments——nécessaire——pour——d’information——l’action—
—définir——contrôler——et—commerciale.
2. d’information——est——un système——trois——composé——
du——marketing—de——ensembles.
3. Le marché——comprendre——le mercaticien——pour——a be-
soin——d’information——d’un flux.
4. La collecte——l’analyse——c’est——du marché——de toutes—
—relatives——les informations——au marché.
D. Traduisez en français:
1. Изучение спроса объединVет в себе сбор, обработку и ана-
лиз информации, необходимой длV принVтиV обоснованных
решений по организации производства, закупке и реализа-
ции товаров.
2. Изучение спроса производитсV с целью количественной оцен-
ки возможностей рынка целевого потребителV в отдельных
товарах и услугах.
3. Одним из инструментов сбытовой политики VвлVетсV ана-
лиз структуры и размеров спроса на выпускаемую продук-
цию и оказываемые услуги по контингентам потребителей.
E. Conversation
L’interview
Le mercaticien: Qu’est-ce qui vous fait le plus plaisir à acheter?
84
Marie, professeur: J’adore acheter des magazines, des revues. Surtout
des revues de cinéma, ça “c”est mon dada”.
Le mercaticien: A votre avis, est-ce qu’il faut un peu, assez ou
beaucoup d’argent pour vivre bien?
Laurent, ingénieur: Pour vivre bien, il faut assez d’argent. Assez d’argent,
ça veut dire ne pas être “smicard”. Mais vivre bien, ça
dépend exclusivement des besoins de chacun. Moi,
j’estime que j’ai peu de besoins, hormis les besoins
que j’ai à travers mes besoins, c’est-à-dire, le sport,
les livres, les disques, la peinture.
Le mercaticien: Est-ce que vous épargnez et pourquoi? Comment
faites-vous pour épargner?
Renaud, cadre moyen: Pour épargner, il faut déjà avoir assez d’argent pour
vivre. Il faut avoir les moyens d’épargner. Mais
j’économise un peu, un petit peu, avec l’espoir
d’acheter peut-être un jour une maison, un logement
ou quelque chose qui m’appartienne, qui soit à moi.
F. Lecture courante
1. Lisez le texte suivant avec un dictionnaire.
2. Posez des questions sur ce texte et répondez-y.
85
Liste de questions de contrôle sur l’entreprise (son “marketing-mix”
par rapport à ceux de ses principaux concurrents):
1. Le produit
Caractéristiques intrinsèques: divers critères de performance, design,
emballage, conditionnement, maniabilité, facilité d’utilisation,
durabilité, robustesse, largeur de gamme, avance technologique, in-
dice de qualité pour les principaux segments de clientèle.
Caractéristiques psychologiques: “personnalité” des produits, valo-
risation du possesseur, de l’utilisateur.
Caractéristiques périphériques: service avant et après vente, délais
de livraison, disponibilité des produits, plaintes de clients et retour
de marchandise.
2. Le prix. Conditions de paiement, coûts annexes pour le client: trans-
port, mise en service, coûts d’entretien, coûts à l’utilisation, rapport
qualité-prix.
3. Distribution et logistique: nombre de points de distribution – “dis-
ponibilité-numérique” et “disponibilité-valeur”, proximité de clien-
tèle, rémunération de distribution.
4. Force de vente: dynamisme, motivation, présence chez les clients,
organisation.
5. Publicité et promotion: budget de publicité et de promotion, qualité
de la publicité (netteté du message, correction de la cible, qualité de
la promotion, mesure d’efficacité.
Lisez le texte ci-dessous et faites un exposé détaillé:
Le marketing c’est l’ensemble des moyens, des méthodes et des
manoeuvres destinés à accroître l’influence de l’entreprise sur ses marchés.
De tout temps, les entreprises se sont efforcées d’affirmer leur puissance
commerciale. Mais c’est surtout le développement de la société de consommation
de masse qui, en poussant les entreprises à diversifier leurs produits et leurs
marchés les a contraintes à régir systématiquement leur politique commerciale,
et à différencier leurs productions. Le “marketing” est donc une technique de
gestion très récente: elle ne s’est implantée en France que vers la fin des années 50.
Ses caractéristiques sont les suivantes:
1. Le “marketing” fait actuellement appel à de multiples disciplines: la
psychologie (étude des motivations d’achat), la sociologie (rôle des
groupes et comportements sociaux, de l’environnement, etc.), l’éco-
nomie (nature de la rationalité du consommateur, rôle du prix et des
autres variables économiques), la statistique (analyse quantitative
des décisions et des formes de l’achat).
86
2. Le “marketing” s’est constitué lui-même en sous-disciplines. Ses mé-
thodes varient selon le secteur d’activité: il y a le marketing agricole
(produits agricoles et alimentaires), le marketing industriel (vente
des biens d’équipement), le marketing bancaire (pour les services
bancaires, etc.).
3. Le marketing possède ses propres outils d’analyse, et ses propres
techniques.
I
L’action sur les marchés
Toute l’information recueillie sur les agents et les facteurs du marché est
nécessaire pour agir sur le marché. L’ensemble des actions comporte quatre éléments
de la commércialisation: le produit, le prix, la communication et la distribution.
La politique de produit.
Elle commence par le concept de produit qui peut s’appliquer à une
classe de produit (les cigarettes), à un type de produit (les cigarettes à bout
filtre) ou à un produit-marque (les Gitanes à bout filtre). On procède aux
études de motivation et enfin on prend la décision de lancer le produit. Alors
se posent les problèmes de son décollage, de son entretien et de sa position
face à un nouveau segment de clientèle potentielle.
La politique de prix consiste à donner à chaque produit le prix qui
peut lui assurer les meilleures chances de succès face à la concurrence.
La politique de communication fait connaître le produit dans son
environnement concurrentiel, elle lui donne la meilleure image possible. Pour
cela on emploi la publicité, la promotion des ventes, les relations publiques.
La politique de distribution choisit les meilleurs circuits de distribution
pour le produit.
1. En quoi consiste la politique de produit dans le
marketing?
2. Pourquoi le prix est-il un élément important dans
l’optique de marketing?
3. Qu’est-ce qui entre dans la politique de communi-
cation?
4. Comment comprenez-vous la distribution?
87
II
Publicité et communication
Les parties principales de la publicité sont:
1. La promesse ou bénéfice consommateur, c’est-à-dire l’avantage que
le produit offre au consommateur.
2. La preuve de la promesse, apportée par la description du produit, sa
démonstration, sa comparaison et son témoignage, apporté par un
spécialiste ou un consommateur.
3. La cible – les personnes auxquelles le message est destiné.
4. Le ton de la publicité qui doit s’accorder à l’image qu’on veut don-
ner du produit.
La publicité peut se réaliser sous forme de dessin, de photographie, de
musique, de film.
Les types de publicité peuvent être bien différents:
1. L’annonce de presse qui comprend une partie écrite et une partie
visuelle.
Dans la partie écrite on distingue: a) l’accroche qui sert à attirer
l’attention du lecteur afin qu’il s’intéresse à l’annonce; b) le texte (avec le
visuel) permettent de développer une argumentation en faveur du produit; c)
la conclusion qui constitue une invitation à l’action; d) la signature, c’est un
rappel de la marque, accompagné généralement d’un slogan: “Philips, c’est
plus sûr”.
La partie visuelle de l’annonce est réalisée soit en dessin, soit en
photographie.
2. Le film de télévision. La réalisation d’un bon film publicitaire de
télévision constitue un exercice difficile en raison du temps court (8 s. – 30 s.)
dont on dispose pour camper une histoire, la dénouer et présenter le produit.
3. Le message radio. Avant l’enregistrement définitif on fait des
maquettes correspondant à différents textes qui peuvent être dits ou chantés
sur un fond musical.
Dans la campagne publicitaire on fait le choix des médias et des supports. Le
choix se fait entre les cinq grands médias: presse, cinéma, radio, télévision, affichage.
Il faut y ajouter un nombre d’autres considérés comme secondaires:
annuaires, publi-postage, foires et expositions, boîtes d’allumettes.
Pour bien choisir les médias, on étudie les habitudes de fréquentation
des médias par les personnes de la cible.
Une fois les médias choisis, il faut déterminer les supports, vecteurs
des messages. Il existe les techniques de communication commerciale hors
média: le marketing direct et la promotion des ventes.
88
Le “marketing direct” regroupe un ensemble de techniques de
prospection et de vente:
1. Le portage à domicile par la distribution directe de messages publi-
citaires dans les boîtes aux lettres, opération souvent accompagnée
d’un couponnage avec offre de réduction de prix.
2. La vente par correspondance par l’intermédiaire des catalogues.
3. Le publi-postage (mailing) de messages publicitaires ou promotionnels.
4. La vente directe par annonces dans la presse avec coupon-réponse.
5. Pour prospecter, vendre ou obtenir un rendez-vous avec un vendeur
on fait les démarches téléphoniques (phoning).
6. La “vente-vidéo” qui utilise des terminaux-écrans interactifs liés à
des banques de données.
Le moyen de publi-postage ou mailing est la base de la vente par
correspondance et de l’envoi de documents publicitaires et promotionels. On
envoie les catalogues qui servent de supports à l’offre parce qu’ils montrent
tous les produits proposés, ou bien des lettres accompagnées des documents
informatifs et incitatifs (les brochures, les dépliants).
Les annonces dans la presse avec coupon à découper dans les quotidiens
aident à tester plusieurs variantes d’une même offre.
L’efficacité du télex tient à son caractère d’urgence et d’exclusivité, à
sa rapidité de transmission. On peut s’en servir pour informer les acheteurs
sur les nouveaux tarifs, les produits nouveaux pour préparer de la visite d’un
vendeur, pour vendre, p.ex. des lots soldés, du matériel d’occasion, etc.
La communication commerciale par la télématique peut utiliser:
1. le Télétel, système vidéotexte interactif qui permet le dialogue entre un
abonné au téléphone équipé d’un terminal et un centre informatique;
2. le Minitel et le télétex qui sont à la portée des seules entreprises, en
raison du coût et de la faiblesse de l’équipement installé;
3. le numéro vert avec appel gratuit plus rapide que le coupon-réponse;
4. le vidéo-disque, capable de remplacer le catalogue.
1. Relevez les parties de la publicité; donnez l’expli-
cation plus large de chaque partie.
2. De quoi dépend, selon vous, le choix des médias?
3. Caractérisez l’annonce de presse.
4. Comment comprenez-vous le “marketing direct”?
5. De quels éléments se compose un publi-postage?
6. Quels sont les avantages du télex dans la campa-
gne publicitaire?
7. Caractérisez la communication commerciale par la
télématique.
89
III
La promotion des ventes
La promotion vient en appui de la publicité, mais elle s’en distingue:
- par les voies qu’elle emprunte: elle se situe en dehors des médias,
sur le lieu de vente, parfois sur l’emballage du produit lui-même;
- par le type d’influence qu’elle exerce sur le consommateur: la pro-
motion cherche à déclancher l’achat, à agir directement sur le com-
portement par l’offre d’un avantage temporaire souvent extérieur au
produit alors que la publicité porte en général sur les avantages du
produit lui-même et agit sur la connaissance et l’attitude pour cons-
truire la notoriété et l’image de la marque de façon durable.
La promotion est basée sur une combinaison d’actions du type concours,
loteries, offres à prix réduit, coupons de réduction, échantillonnage,
offres de remboursement, primes directes, primes envoyées en échanges de
preuves d’achat, jeux.
Les promotions s’adressent à 3 cibles: aux vendeurs de l’entreprise,
aux distributeurs, à la clientèle finale.
1. Précisez en quoi consiste la promotion des ventes?
2. Quelle différence faites-vous entre promotion et
publicité?
MOTS CLÉS:
concept m de produit концепт продукта
lancer le produit пускать в продажу (новую модель)
décollage m начало подъема, развитиV
entretien m уход, содержание
promesse f (bénéfice) выгода длV потребителV
consommateur
accroche f рекламный лозунг, “зацепка”
annuaire m справочник
publi-postage (mailing) выVвление мнениV клиентуры путем
рассылки рекламных материалов
по почте
foire f Vрмарка
support m средство рекламы
prospection f изучение рынка сбыта
90
couponnage m торговлV по переписке
с оплаченным ответом
réduction f de prix снижение цен
coupon-réponse m отрывнаV часть рекламного объVвлениV,
посылаемого длV получениV информации
terminal m терминал
terminal interactif m диалоговый терминал
dépliant m буклет, складывающийсV проспект
lot m партиV товара
soldes m, pl уцененный товар
matériel m d’occasion материал, приобретенный по случаю
télématique f телеинформатика
Télétel m “телетель” (французскаV система
видеотекста)
numéro vert m телефонный номер, позволVющий
вызвать бесплатно какую-либо службу
vidéo-disque m видеопластинка
notoriété f известность
échantillonnage m выборка, отбор образцов (товара)
offre f de remboursement предложение с учетом возмещениV
расходов
prime f бесплатное приложение, подарок
покупателю
télétex m “телетекст” (французскаV система
автоматической обработки
и дистанционной передачи текстов)
ACTIVITÉS
A. Terminez les phrases:
A. La politique de produit
1. fait connaître le produit dans son environnement;
2. choisit les circuits de distribution des produits;
3. détermine le concept de produit.
B. La campagne publicitaire
1. utilise les médias;
2. utilise le marketing direct;
3. utilise la promotion des ventes.
91
C. La communication commerciale par la télématique
1. entre dans le système de publi-postage;
2. se sert du système qui permet le dialogue entre un abonné ayant le
terminal et un centre informatique;
3. n’est pas utilisé par la campagne publicitaire.
B. Les affirmations suivantes sont-elles vraies ou fausses?
vrai faux
1. La politique de communication emploie la promotion des ventes.
2. Les supports de la campagne publicitaire c’est la cible.
3. Les concours, les loteries et les coupons de réduction font
partie du « marketing direct ».
4. Le Minitel et le Télétel entrent dans le système de la télématique.
5. La promotion se distingue de la publicité.
6. Presse, cinéma, radio, télévision et affichage sont utilisés
pendant la campagne publicitaire.
92
F. Conversation
Après avoir lu l’interview d’un publiciste, composez votre récit sur le
monde de la publicité:
Question: La pub est partout: dans la rue, dans le métro, à la
télévision…Mais comment prépare-t-on une campagne de pu-
blicité? Quelles sont les étapes?
Réponse: Avant de parler des étapes, il faut rappeler que, dans toute campa-
gne, il y a trois groupes d’acteurs en jeu: l’annonceur, qui est le
client, celui qui veut vendre un produit; l’agence de publicité, qui
prend en charge l’ensemble de la campagne, les supports, c’est-à-
dire la presse écrite, la radio, les affiches, qui diffusent le message.
Question: L’annonceur a-t-il un rôle important dans la campagne?
Réponse: Evidemment. C’est lui qui choisit les objectifs. Le plus souvent,
c’est l’agence qui les lui propose. C’est la première étape. Il s’agit
de bien apprendre à connaître le produit à promouvoir, de lui
donner une certaine image et de définir le public, c’est-à-dire la
cible à atteindre. Dans un deuxième temps, il faut trouver un
thème de campagne montrant que le produit à vendre est le plus
original, le meilleur, etc.
Question: Et c’est là que les créatifs interviennent?
Réponse: Exactement. Mais attention, la concurrence est impitoyable et le
temps compté. L’équipe qui crée l’annonce doit nous la soumet-
tre en moins de deux semaines!
Question: Comment êtes-vous sûr que l’annonce proposée va atteindre son but?
Réponse: Avant le lancement définitif nous vérifions l’efficacité du message
sur un échantillon de consommateurs. Ensuite, en supposant le test
positif nous adaptons l’annonce aux différents types de supports.
Question: Y a-t-il un moyen de mesurer l’impact de la campagne?
Réponse: Une bonne campagne se termine généralement par des post-tests
portant sur la compréhension du message, sur des qualités esthé-
tiques de l’annonce, etc. Mais il est très difficile de savoir si la
campagne a entraîné une augmentation des ventes et surtout d’en
connaître les chiffres. Les annonceurs ne nous les communiquent
pas toujours. Ils restent discrets la-dessus…
Commentaires:
pub f – сокр. см. publicite f
annonceur m – (зд.) фирма, заказывающаV рекламную кампанию
créatif m – творческаV личность; человек с оригинальными
идеVми
93
impact m – попадание в цель; (зд.) эффективность рекламной
кампании
porter sur – касатьсV, относитьсV к чему-либо
discret – неболтливый, умеющий хранить тайну
G. Lecture courante
Lisez le texte ci-dessous et faites l’exposé détaillé:
La conception du produit
Le produit doit être techniquement conçu sur la base des besoins. Il
doit satisfaire aux conditions suivantes:
- performance (puissance, longévité, sécurité, maniabilité, etc.);
- esthétique, confort;
- nouveauté, etc.;
Le produit doit généralement être fabriqué sous plusieurs variantes de
performance et d’esthétique. Ses variantes ne doivent pas compliquer à l’excès
les problèmes de production et de commercialisation. De plus, tous les
procédés de fabrication sont protégés par des brevets et licences, ce qui peut
exclure, l’accès à certains marché (notamment dans l’industrie pharma-
ceutique).
La conception technique du produit doit parfaitement s’intégrer à l’usage,
ce qui implique une étude poussée du marché.
Dossier 4. LA VENTE
I
La vente
Les principales méthodes de vente sont la vente en magasin, par
correspondance, par distributeurs automatiques, à domicile, par tournées, par
téléphone, par délégués, en magasins d’usines.
En France les magasins sont classés selon leur taille en:
- petite surface jusqu’à 250 m. carrés de surface de vente,
- moyenne surface de 250 m. carrés à 1000 m. carrés,
- grande surface au delà de 1000 m. carrés.
La vente en libre service s’effectue par les supermarchés (à
prédominance alimentaire, d’une surface de 400 m. carrés à 2500 m. carrés)
et les hypermarchés (d’une surface supérieure à 2500 m. carrés).
94
Le commerce integré est le canal de distribution des produits qui
regroupe les fonctions de gros et de détail. Ce commerce s’effectue sous
multiples formes.
Les grands magasins réunissent la quasi-totalité des biens de
consommation et certains services (ex.: une agence de voyage) dans un
ensemble de rayons offrant un choix d’articles aussi large qu’un magasin
spécialisé (Galeries Lafayette, Nouvelles Galeries, Printemps, Samaritaine).
Les magasins populaires offrent un assortiment limité à prix unique
généralement bas. Ils proposent des articles liés aux besoins courants et
disposent d’une partie alimentaire en libre service (ex.: Prisunic, Monoprix).
Les sociétés spécialisées en grandes surfaces gèrent des magasins en
libre service (ex.: Cora, Carrefour, Genty).
Les maisons à succursales possèdent, sous une même enseigne, un grand
nombre de magasins dirigés par les gérants (ex.: Nicolas – vins et spiritueux,
Lissac – lunettes et optique, André – articles chaussants).
1. Quelle différence faites-vous entre petite surface,
moyenne surface et grand magasin?
2. Comment comprenez-vous la vente en libre
service?
3. Décrivez les différentes formes sous lesquelles
s’effectue le commerce en France.
II
Le marchandisage
Plusieurs études ont montré qu’un produit dispose de quelques secondes
pour être vu dans un magasin en libre service. Il faut donc mettre en oeuvre
des techniques spécifiques pour favoriser la rencontre du produit et du
consommateur en permettant au produit de se vendre tout seul.
Le marchandisage signifie action sur la marchandise. Il repose sur les
cinq règles de Keppner: mettre le produit qui convient, au moment qui convient,
dans les quantités qui conviennent et à la place qui convient.
Le marchandisage intervient pour définir l’utilisation de l’espace de
vente, la composition de l’assortiment et le mode de présentation des produits.
1. Comment comprenez-vous le marchandisage?
2. Quelles sont les règles de Keppner sur lesquelles
se repose le marchandisage?
95
III
L’utilisation de l’espace de vente
Dans un magasin en libre service les produits, pour se vendre, doivent
être visibles et placés à la portée des clients. La longueur totale d’exposition
occupée par un produit sur les rayonnages est appelée le linéaire.
On distingue le linéaire au sol et le linéaire développé (linéaire au sol x nombre
de niveaux). Il faut faire circuler le client dans tout le magasin et accorder une
grande importance à la position des produits en linéaire. Les produits peuvent
s’épauler mutuellement, on les regroupe donc souvent par produits complémentaires.
L’assortiment est composé par l’ensemble des produits présentés en
magasin. Le plan d’assortiment est la collection des produits choisis en
respectant un juste équilibre entre les besoins des consommateurs et le souci
d’une bonne gestion. Le plan d’assortiment varie en fonction des régions, du
type de magasin, du pouvoir d’achat et de l’âge de la clientèle.
1. Comment doivent-être placés les produits dans un
magasin en libre service?
2. Précisez en quoi consiste le linéaire.
3. Qu’est-ce que l’assortiment?
MOTS CLÉS:
vente f en libre service самообслуживание
grande surface f большой универсальный магазин,
магазин самообслуживаниV,
супермаркет, универсам
grand magasin m универсам
magasin m d’usine фирменный магазин
commerce m integré комплекснаV торговлV
à prix unique магазин стандартных цен
uniprix m магазин стандартных цен
enseigne f вывеска, реклама
rayon m отдел магазина
bénéficier использовать, получать выгоду
remise f уступка, скидка с цены
facilités f pl льготы
résident m резидент (физическое или юридическое
лицо, длительное времV пребывающее
в данной стране)
96
détaxe f , détaxation f уменьшение или сложение
налогового сбора
bureau m de change обменный пункт
orfèvrerie f золотые и серебрVные изделиV
porcelaine f фарфор
friandises f лакомства, сласти
créateur m создатель
nouveauté f новинка
défilé m de mode показ мод
marchandisage m техника сбыта, направленнаV
на улучшение условий продажи товара
(включает оборудование торгового
зала, выкладку товара, упаковку, и т. д.)
espace m de vente торговаV площадь
être à la portée de быть доступным, находитьсV
в пределах досVгаемости
rayonnage m полки, стеллаж
linéaire m островной прилавок (в супермаркете)
niveau m этаж, уровень
s’épauler mutuellement оказывать друг другу поддержку
pouvoir m d’achat покупательнаV способность
ACTIVITÉS
A. Terminez les phrases:
A. Le magasin à grande surface possède
1. jusqu’à 250 mètres carrés de surface de vente;
2. au delà de 1000 mètres carrés;
3. de 250 mètres carrés à 1000 mètres carrés.
B. Carrefour, Genty – ce sont
1. les magasins populaires à prix unique;
2. les grands magasins réunissant des biens de consommation et cer-
tains services;
3. les sociétés spécialisées.
C. Le marchandisage comprend
1. les moyens d’utilisation de l’espace de vente ainsi que l’assortiment
des produits et leur présentation;
2. le plan d’assortiment et la collection des produits;
3. l’emplacement en linéaire.
97
B. Les affirmations suivantes sont-elles vraies ou fausses?
vrai faux
1. Le supermarché possède une surface de 400 mètres carrés.
2. Les hypermarchés peuvent avoir une surface de 400 mètres
carrés à 1000 mètres carrés.
3. La vente en libre service prévoit le libre choix des articles par
l’acheteur sans intervention du vendeur.
C. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle:
1. Le commerce intégré regroupe les fonctions de gros et de détail: la
fonction de gros est assurée par une centrale d’achat qui se charge de
l’étude des produits, de la recherche des fournisseurs, de la négocia-
tion et de la livraison.
2. Parmi les magasins en libre service il y a aussi les superettes alimen-
taires d’une surface de 120 mètres carrés à 400 mètres carrés.
3. Le commerce intégré ou concentré prend une place croissante dans
l’appareil commercial français: il réalise aujourd’hui près du quart
du chiffre d’affaires total.
D. Traduisez en français:
1. Кроме продажи товаров, супермаркет оказывает и различ-
ные услуги (ремонт обуви, хим. чистка и т.д.).
2. ЭкспортнаV скидка (la détaxe) может устанавливатьсV при
продаже товаров за рубежом как средство повышениV кон-
курентоспособности.
3. Реклама – убеждающее средство информации о товаре и
фирме. Реклама содействует реализации товара, конструи-
рует спрос и рынок, управлVет рынком.
4. В комплекс маркетинга входVт четыре основные группы пер-
манентных факторов, используV которые, фирма может ока-
зать воздействие на спрос своего товара. К ним относVтсV
товар, цена, реклама, сбыт (товародвижение).
E. Conversation
Lisez le dialogue ci-dessous et reproduisez-le:
- Bonjour, madame, je voudrais une paire de chaussures d’été. J’ai vu
chez vous les escarpins qui me plaisent bien. Tenez, ceux-ci.
- Les rouges? Bon. Mais qu’est-ce que vous chaussez, madame?
- Du 36.
- Oh! nous ne les avons plus qu’en 37 et 38.
- Tant pis! je les aimais beaucoup.
98
- Et ces petites chaussures blanches? elles sont très jolies aussi!
- Oui, je veux bien les essayer; mais est-ce que vous les avez en rouge?Il
faut qu’elles aillent avec ma robe rouge.
- Essayez-les, madame. Le blanc va aussi avec le rouge.
Jeu de rôle
Vous entrez au magasin pour acheter:
a) les chaussures;
b) “les pièces du haut” (chemise, chemisier, pull, blouson, veste, chapeau).
Composez les dialogues entre les acheteurs et les vendeurs.
F. Lisez le texte suivant et discuter le problème en vous basant sur les
questions proposées:
“Les Jeunes et le vêtement”
Pour 80 % des jeunes de 15 à 24 ans, l’habillement est quelque chose
d’important. Ils soignent leur image et veulent plaire. Ils attachent beaucoup
d’importance aux chaussures et aux pulls. Les jeans restent leur “must”. Et la
classique chemise Lacoste est très appréciée.
L’intérêt pour les vêtements croît avec l’âge: chez les garçons, il se
manifeste surtout à 14-15 ans et chez les filles entre 8 et 11 ans, la mode est
unisexe et les pièces du bas ont de l’importance. Après 11 ans l’intérêt se
déplace vers le haut. Au seuil de l’âge adulte, l’adolescent possède en lui les
germes de son futur “look”.
Questions:
1. Quel est votre style préféré?
2. Etes-vous pour ou contre la mode unisexe?
3. Qu’est-ce qui est le plus important: l’allure (“le look”) ou l’élégance?
4. Est-il plus important de soigner son style pour un homme ou pour
une femme?
5. Dans les vêtements, qu’est-ce qui est le lus important: “les pièces du
haut” (chemise, pull, blouson, veste, chemise, chapeau) ou “les piè-
ces du bas” (pantalon, jupe, bas, chaussures)?
Lexique à employer:
chaussure f – обувь; башмак, ботинок, туфлV
escarpin m – открытаV туфлV, лодочка
chausser – надевать обувь (носить обувь)
essayer – примерVть
chemise f – рубашка
chemisier m – блузка (покроV мужской рубашки)
pull m – пуловер, свитер
99
blouson m – куртка (спортивнаV)
veste f – куртка
chapeau m – шлVпа
vêtement m – одежда
s’habiller – одеватьсV
soigner son image – заботитьсV о своем имидже
jean m – джинсы
“le must” – самое необходимое; то, что нужно сделать, увидеть,
прочесть, чтобы не отстать от моды
adolescent m – подросток
“le look”, allure f – внешний вид, производимое впечатление, стиль
B.C.B.G. (bon chic, bon genre) – элегантный, приличный;
элегантный мужчина (женщина)
baskets m., pl – кеды
tee-shirt m – тенниска, майка с короткими рукавами
G. Lecture courante
Lisez et traduisez les textes ci-dessous. En comparant ces deux magasins,
mettez en évidence les caractéristiques essentielles des grands magasins français.
Printemps
Au rez-de-chaussée du Nouveau Magasin, au service accueil, plus de
10 interprètes parlant la plupart des langues sont à votre disposition. Elles
connaissent le Printemps “par coeur” et pourront donc:
• vous guider vers les rayons que vous recherchez,
• vous faciliter toutes les formalités de payement ou d’expédition de
vos achats,
• vous aider à faire le change, vous expliquer comment bénéficier de
la remise à l’exportation.
Elles seront également heureuses de vous fournir tout renseignement
utile à votre séjour à Paris. Ce service est gracieusement offert par le Printemps.
Remise à l’exportation. Nous nous proposons la remise à l’exportation
avec le maximum de facilités et d’avantages. 13% ou 23% suivant les articles
et conformément aux réglementations douanières. Minimum d’achat: 1200
FF au total pour tous résidents hors Marché Commun et 2400 FF par article
pour résidents de la CEE. Bureau de détaxe: sous-sol du Nouveau Magasin.
Vous pouvez régler vos achats avec la plupart des devises ou avec les
principales cartes de crédit. Un bureau de change est à votre disposition près
du magasin.
100
Au Printemps, des cadeaux par milliers. Pour les Arts de la table, la
signature des plus grands noms de l’orfèvrerie, de la porcelaine, du cristal. A
“Primavera” des cadeaux raffinés pour le décor de la maison. A la “Boutique
Douce”, des alcools précieux et des friandises.
Le Printemps, c’est toute la mode de Paris. Toutes les grandes marques
et les plus célèbres créateurs sont rassemblés au Printemps avec leurs dernières
nouveautés: vêtements, lingerie, accessoires, beauté, parfums.
Le Printemps, c’est aussi un univers pour l’homme. “Brummell”,
spécialiste de l’élégance masculine, offre une large sélection de marques
réputées, de l’avant-garde au traditionnel.
Galeries Lafayette
Le tout Paris de la Mode a trouvé sa place sous la prestigieuse coupole
des Galeries Lafayette. C’est ici que vous trouverez réunis les grands noms
qui font de Paris la capitale internationale de la mode et du raffinement: Cartier,
Caron, Céline, Chanel, Christian Dior, Christian Lacroix, Claude Montana
Emanuel Ungaro, Estée Lauder, Façonnable, Fred, Giorgio, Givenchy, Guy
Laroche, Hermès, Lancôme, Lempicka, Nina Ricci, Olivier Strelli, Paco
Rabanne, Paloma Picasso, Rochas, Valentino, Yohji Yamamoto, Yves Saint
Laurent…
La détaxe. Détaxe au titre de l’exportation: 13 % ou 20 % sur tout le
magasin. Si vous résidez dans un pays hors du Marché Commun, vous
bénéficiez de la détaxe sur vos achats dès que leur valeur globale est égale ou
supérieure à 1200 F. Si vous résidez dans le Marché Commun, vous bénéficiez
de la détaxe sur vos achats si leur valeur unitaire est égale ou supérieure à
2400 F. N’hésitez pas à demander à nos interprètes comment vous faire
rembourser cette détaxe.
Les services. Des hôtesses interprètes, parlant la plupart des langues,
pourront vous guider, vous accompagner dans le magasin, et vous faire
bénéficier de la détaxe.
• Un service de change.
• Une agence pour vos réservations voyages, excursions et spectacles.
• Un salon de coiffure et un institut de beauté.
• Quatre formules de restauration à partir de 25 F.
• Défilés de mode réservés à nos visiteurs étrangers.
101
Chapitre V
L’ÉTABLISSEMENT DES CONTACTS ET RELATIONS
I
Le commerce international
Le commerce international est une forme des relations économiques
internationales au moyen des exportations et des importations des
marchandises et des services qui est basée sur la division internationale du
travail (la DIT).
La division internationale du travail c’est la répartition des différentes
spécialisations entre tous les pays du monde. Actuellement la DIT se fonde
plutôt sur l’échange de produits manufacturés de consommation courante
fabriqués par la main d’oeuvre abondante et bon marchée des pays en
développement contre des produits plus sophistiqués, incorporant de nouvelles
technologies qui sont fabriqués dans les pays industrialisés.
Il existe des formes spéciales d’échanges issues des intérêts des nations.
1) Un embargo – c’est une interdiction d’exportation pour des raisons
politiques ou stratégiques.
2) Le boycott – c’est le refus d’entretenir des relations économiques
avec un pays qui a le but d’exercer des pressions.
3) La compensation – ce sont les accords commerciaux qui prévoient
la réalisation d’un flux d’exportation à l’acception par l’exportation d’un
flux inverse, c’est-à-dire, l’exportateur s’engage à réaliser dans le pays de
son client des transferts, des achats, des services ou des investissements de
technologie en échange d’une vente. Cette transaction commerciale a
plusieurs formes:
- le clearing – Ce sont les accords commerciaux visant à compenser
l’ensemble des exportations et des importations des pays lorsque
leurs échanges commerciaux rencontrent des difficultés;
102
- le contre-achat; qui est pratiqué quand le vendeur de quelque pro-
duit dans un pays prend l’engagement d’acheter des produits de base;
- la compensation industrielle a lieu quand la construction d’une usine
à l’étranger par une entreprise s’accompagne de l’achat et de la com-
mercialisation des produits fabriqués dans cette usine;
- le troc c’est l’échange de biens de valeur équivalente sans échange
de monnaie.
4) Les zones franches sont les zones qui se caractérisent par l’absence
de droits de douane et de contrôle à l’importation, par exemple, Hong Kong,
Singapour, les Antilles.
5) Libre-échange c’est imposé après la Seconde Guerre mondiale grâce
à la coopération entre les pays industrialisés sous l’égide du GATT. Dans cette
situation les échanges extérieurs d’un pays sont caractérisés par une absence
d’entrave à la circulation des marchandises, des services et des capitaux.
Le premier principe du GATT est le non-discrimination entre des nations:
le commerce international doit se développer sur la base du multilatéralisme
et non du bilatéralisme. Le second principe est l’interdiction des restrictions
aux échanges (restriction quantitatives, droits de douane élevés, etc.). Ce
principe prévoit aussi le dumping – la situation quand les prix des exportations
sont moins élevés que les produits vendus sur le marché intérieur.
6) Firmes multinationales – les grandes entreprises nationales qui
possèdent ou contrôlent plusieurs filiales de production dans plusieurs pays
(par exemple, IBM, General Motors, Nestlé, Renault, Rhône-Poulenc). La
société qui se situe dans le pays d’origine s’appelle “société-mère”; c’est elle
qui contrôle les filiales.
1. Sur quoi est basé le commerce international?
2. Qu’est-ce que la division internationale du travail?
3. Sur quoi se fonde la DIT?
4. Citez les formes spéciales d’échanges.
5. Par quoi est caractérisée la forme de libre-échange?
6. Caractérisez les formes différentes de la compensation.
7. Expliquez les principes du GATT.
MOTS CLÉS
embargo m эмбарго
lever l “embargo снVть эмбарго
mettre l’embargo наложить эмбарго
103
compensation f погашение требований путем
безналичных расчетов; зачет
взаимных требований
troc m меноваV торговлV
contre-achat m продажа против покупки
(втораV часть бартерной операции)
clearing m компенсационные соглашениV,
предназначенные длV сбалансированиV
обменов между двумV странами
flux m поток (инвестирование, доходы,
объем оборота)
zones franches f pl офшорные зоны
GATT (General Agreement генеральное соглашение
on Tariff and Trade) (l’Accord по тарифам и торговле
général sur les tarifs douaniers
et le commerce)
dumping m демпинг (продажа товара на внешнем
рынке по цене, меньшей,
чем на внутреннем рынке, и даже
ниже себестоимости товара) –
убыточнаV продажа
libre échange m свободный обмен
ACTIVITÉS
A. Les affirmations suivantes sont-elles vraies ou fausses?
vrai faux
1. L'embargo prévoit le règlement des importations par le produit
des exportateurs.
2. GATT cherche à promouvoir le libre-échange par
l'abaissement progressif des droits de douane et l'interdiction
des pratiques discriminatoires et des barrières non tarifaires.
3. Le boycott c'est l'échange de biens de valeur équivalente sans
échange de monnaie.
4. Renault et Rhône-Poulenc ce sont les firmes multinationales.
104
2. Compenser l’ensemble des exportations et des importations des pays
dans le cas des difficultés des échanges commerciaux.
3. Refuser d’entretenir des relations économiques avec un pays qui a le
but d’exercer des pressions.
B. La compensation industrielle prévoit:
1. Que le vendeur de quelque produit dans un pays prend l’engagement
d’acheter des produits de base.
2. L’absence de droits de douane et de contrôle à l’importation.
3. L’achat et la commercialisation des produits fabriqués dans l’usine
construite à l’étranger par une entreprise.
C. Perfectionnez votre grammaire:
Complétez les phrases suivantes en choisissant la bonne réponse:
1. L’entreprise industrielle n’a pas …patrimoine propre.
a) un c) le
b) de d) du
2. Le patron n’a pas augmenté les salaires… les affaires sont mauvaises.
a) afin que c) sous prétexte que
b) malgré que d) pour que
3. Les actionnaires sont … en assemblée générale.
a) convoqués c) priés
b) gagnés d) décidés
4. M. Mercier s’est absenté trois jours … de son employeur.
a) parce que c) par suite
b) sans autorisation d) sans prévenir
D. Traduisez en français:
1. МеноваV торговлV (le troc) – обычный метод международ-
ной торговли, по которому покупатель товара оплачивает
его стоимость товаром своего производства.
2. Клиринговые соглашениV позволVют вести обмены без вы-
воза валютных средств и способствуют развитию меновой
торговли.
3. В офшорных зонах иностранные товары могут проходить
через офшорный порт и вывозитьсV после переработки с
минимальными налогами и формальностVми.
4. При демпинге имеет место искусственное снижение цен на
товары (работы, услуги) в целVх устранениV конкурентов на
рынке.
105
E. Conversation
I. Apprenez les dialogues suivants:
1) Mlle N.: Monsieur, nous venons de recevoir cette lettre d’une firme du
Québec. Elle concerne leur demande du 11 mars.
M.D.: Ah! qu’est-ce qu’ils disent?
Mlle N.: Ils nous demandent un crédit de six mois. Et encore ils s’intéressent
pour notre modèle de luxe.
M.D.: Ça va avec le crédit. Télexez que nous pouvons leur proposer nos
deux modèles de luxe.
2) M. Dubois: Vous êtes bien la maison Faurin, à Montréal?
Mme Vidal: Tout à fait.
M. Dubois: Ici l’entreprise Ménage moderne de Paris. Je vous téléphone
à propos de votre commande de cycles.
Mme Vidal: Ah! enfin! Et vous nous livrez quand? Vous pouvez nous livrer
demain?
M. Dubois: Je suis désolé, c’est tout à fait impossible, vous serez livré la
semaine prochaine.
II. Imaginez que votre groupe constitue le conseil d’administration d’une
entreprise. Choisissez le nom et le produit de votre entreprise. Cherchez des
moyens pour agir sur le comportement du marché.
F. Lecture courante:
1) Lisez les textes suivants, en consultant le dictionnaire.
2) Composez des questions d’après ces textes.
3) Ecrivez le plan des textes et faites l’exposé détaillé.
La compensation
La compensation comme transaction commerciale était pratiquée à
l’origine entre l’Est et l’Ouest, maintenant elle se développe entre le Nord et
le Sud (pays en développement) ou entre pays en développement eux-même.
Le clearing en tant qu’une des formes de la compensation résulte d’accords
commerciaux prévoyant le règlement des importations par le produit des
exportations et visant à l’équilibre des échanges, seul le solde, en cas de déficit,
faisant l’objet de paiement effectif par la banque centrale du pays déficitaire
ou devant entraîner un excédent compensateur l’année suivante: le clearing
(ou compensation) est bilatéral ou multilatéral; dans les échanges intra-
Comecon où le règlement est en principe multilatéral depuis 1963 avec comme
monnaie le rouble transférable, le règlement des opérations reste
essentiellement bilatéral compte tenu de la planification bilatérale des échanges
106
qui rend impossible la libre utilisation d’un excédent en roubles transférables
pour acheter des produits à l’intérieur du CAEM.
CAMECON (angl.) – Council for Mutual Economic Assistance –
CAEM (fr.) – Совет экономической взаимопомощи
Embargo et boycott
Un embargo représente une interdiction d’exportation formulée pour
des raisons politiques ou stratégiques. C’est une arme économique destinée à
infliger de lourdes pertes économiques au pays concerné (surcoûts
d’approvisionnement, création de goulot d’étranglement). Le boycott
correspond à un embargo généralisé et au refus d’entretenir des relations
économiques avec un pays afin d’exercer des pressions (Afrique du Sud durant
de longues années) ou des représailles (Irak).
Les zones franches
Les zones franches sont des enclaves délimitées géographiquement et
dotées d’un statut à durée limitée, qui se caractérisent par l’absence de droits
de douane et de contrôle à l’importation. Elles peuvent également accorder
une exemption de l’impôt sur les sociétés, ou alléger certaines réglementations.
Il existe plusieurs centaines de zones franches dans le monde, notamment en
Asie (Hong Kong, Singapour) et aux Antilles (les Iles Saint Martin et Saint
Barthélémy pour la France). Les pays développés peuvent aussi créer des
zones franches sur leur territoire.
(Capul J.-Y., Garnier O. Dictionnaire d’économie
et de sciences sociales.Paris,1993. P. 130–131)
I
Le commerce extérieur
Le commerce extérieur d’un pays désigne l’ensemble des échanges de
biens et de services entre ce pays et les autres.
Il existe plusieurs indicateurs qui permettent d’étudier et d’évaluer le
commerce extérieur. Premièrement, c’est le solde commercial qui est la
différence entre les exportations et les importations. Si le solde est négatif
(importations supérieures aux exportations) on dira qu’il y a un déficit
commercial; s’il est positif (exportations supérieures aux importations), on
107
dira qu’il y a un excédent; si le solde est égal, le commerce extérieur est en
équilibre. Pour mesurer les évolutions du solde il y a un indicateur qui s’appelle
les termes de l’échange. Ces termes de l’échange montrent les relations
suivantes:
prix des exportations
termes d’échange =
prix des importations
La notion de décalage conjoncturel permet de comparer les évolutions
respectives de la demande nationale et de la demande des clients extérieurs.
La compétitivité montre la capacité d’une économie, d’un secteur ou
d’une entreprise à faire face à la concurrence étrangère tant sur le marché
interne que sur les marchés extérieurs.
La spécialisation représente la répartition des activités productives entre
les différents pays qui participent à l’échange international.
Solde des opérations de négoce international sont les opérations d’achats
ou de ventes réalisées par des entreprises et concernant des marchandises,
comme le pétrole ou les matières qui n’entrent pas sur le territoire national.
Les importations des marchandises, les exportations des marchandises
et le solde des opérations de négoce international composent la balance
commerciale. La balance commerciale fait partie de la balance des paiements.
Pour calculer les échanges on évalue les transactions. La transaction a
lieu lorsque les marchandises franchissent les frontières.
Les exportations sont évaluées “franco à bord” (FAB) ou en termes
anglo-saxons “free on board” (FOB). FAB (FOB) correspond au prix de vente
de la marchandise elle-même, y compris les frais de transport jusqu’à la
frontière. Les importations incluent outre le prix de la marchandise, les coûts
d’assurance et de transport (CAF, pour coûts, assurance, fret).
Suivant le mode de transport varient les documents:
- sur le transport ferroviaire les marchandises sont accompagnées par
la lettre de voiture émise par le chemin de fer;
- sur le transport maritime, ce sont le connaissement maritime et le
bordereau d’expédition, émis par l’agent de la compagnie;
- sur le transport aérien – la lettre de transport aérien (LTA), émise par
transitaire:
- sur le transport routier – la lettre de voiture et la feuille de route,
émises par le transporteur;
- sur la poste – le bulletin d’expédition, émis par l’expéditeur.
Pour la France la vente extérieure a une grande importance car ses
importations progressent plus vite que ses exportations et la balance
108
commerciale du pays tend vers le déficit. Cette situation crée la difficulté,
c’est pourquoi les organes d’Etat font les entreprises exporter leur production.
Pour réaliser les exportations il est nécessaire d’avoir les connaissances
spéciales, notamment: il faut connaître les accords commerciaux avec les pays
différents il est nécessaire d’avoir les connaissances spéciales, notamment: il
faut connaître les accords commerciaux avec les pays différents, les
conventions internationales, le règlement de l’exportation en France et à
l’étranger, les formalités douanières, les particularités des transportations
internationales et de transit, les systèmes d’assurance.
Ce sont les institutions gouvernementales et semi-gouvernementales et
quelques organisations de branches qui peuvent accorder l’aide aux entreprises
pour maîtriser ces connaissances spéciales.
En France c’est la Direction des Relations Économiques Extérieures
(DREE) qui définit et met en oeuvre la politique du Commerce Extérieur.
Le schéma suivant montre les relations existant parmi les institutions
françaises du commerce extérieur qui sont liées avec DREE.
109
II
Les organisations relevant de la DREE
La fonction de couverture de risques et financement est accomplie par
COFACE (Compagnie Française d’Assurance pour le Commerce Extérieur)
et BFCE (Banque Française pour le Commerce Extérieur).
La promotion est accomplie par CFCE/CFME (Centre Français du
Commerce Extérieur/Comité Français des Manifestations Économiques
Extérieures); SOPEXA (Société Pour l’Expansion des ventes des produits
Agro-alimentaires) et ACTIM (Agence de Coopération Technique Industrielle
et Économique).
L’information et le conseil c’est la fonction de PEE (Poste d’Expansion
Economique) et de DRCE (Direction Régionale du Commerce Extérieur).
III
Les organisations indépendantes de la DREE
Parmi ces organismes il est à noter ceux qui couvrent les risques et
accomplissent le financement: SOFININDEX (Société pour le Financement
des Industries exportatrices), SDR (Société de Développement Régional), les
Banques et d’autres.
Les Chambres de Commerce et d’Industrie (CCI) sont appelées à la
promotion. L’information et le conseil, ce sont les fonctions du Conseil
National du Patronat Français (CNPF), de l’Institut National de la Propriété
Industrielle (INPI) et de quelques autres organismes.
Une entreprise qui désire exporter ses marchandises s’adresse au Centre
Français du Commerce Extérieur qui s’occupe de la promotion du commerce
extérieur et propose information et conseil aux entreprises, ainsi que CFME
vous permet de promouvoir les produits lors de salons ou foires internationaux;
l’aide financière vous donne la BFCE.
(Szilagyi E. Affaires à faire. Pratique de la négociation d’affaires
en français. Presses Universitaires de Grenoble,1990. P. 99–100)
1. Nommez les indicateurs qui permettent d’évaluer
et d’étudier le commerce extérieur.
2. Par quoi est composée la balance commerciale?
3. Expliquez la notion “les termes de l’échange”.
4. Expliquez les incoterms FAB (FOB) et CAF.
5. Précisez les documents de transport nécessaires
pour la réalisation des transactions.
110
6. Nommez les institutions qui aident les entreprises
françaises à réaliser le commerce extérieur.
7. Définissez les fonctions des organisations relevant
de la DREE.
8. A quoi sont appelées les Chambres de Commerce
et d’Industrie?
MOTS CLÉS:
lettre f de voiture накладнаV (дорожнаV
и автомобильнаV)
connaissement m коносамент (документ об отгрузке
товара на пароход)
lettre f de transport aérien (LTA) авианакладнаV
transitaire m 1) агент по перевозке грузов;
2) экспедиторскаV фирма
feuille f de route сопроводительный путевой лист
transporteur m экспедитор, агент по перевозкам
bulletin m d’expédition квитанциV
expéditeur m отправитель
bordereau m реестр, опись, спецификациV
bordereau m d’envoi сопроводительнаV опись бумаг
solde m commercial сальдо торгового баланса
excédent m излишек
termes m pl de l’échange условиV торговли
décalage m conjoncturel конъюнктурный разрыв:
разница между изменениVми
внутреннего спроса в стране
и спроса в странах ее торговых
партнеров
compétitivité f конкурентоспособность
solde m сальдо
négoce m торговлV, обмен
balance f commerciale торговый баланс
balance f des paiements платежный баланс
balance f des transactions courantes баланс текущих сделок
transaction f сделка, операциV
coût m стоимость
111
assurance f страхование
incoterm m уточнение по контракту разделениV
между партнерами расходов
и рисков при экспорте
vente f à l’usine продажа франко-завод, с завода
vente f CF (coût et fret) продажа на условиVх КАФ,
стоимость и фрахт
vente f FOB (franco bord) продажа франко на борту
(franco à bord) свободно на борту (условиV
продавца доставить и погрузить
товар на борт судна)
vente f CAF (coût, assurance, fret) стоимость, страхование, фрахт
livrer la marchandise доставить товар
départ m отправление
marchandise f груз
port m de destination порт назначениV
frais m de livraison расходы на поставку
frais m d’assurances страховые расходы
à la charge de на обVзанности
en sus de дополнительно
des frais en sus (de) лишние расходы
cale f du navire трюм судна
port m d’embarquement порт погрузки
délai m срок поставки
(date f , terme de livraison m)
à quai dédouané франко-пристань с оплаченной
пошлиной
à quai non dédouané франко-пристань без оплаченной
пошлины
douane f таможнV
droit m de douane таможеннаV пошлина
dépôt m склад
fret m фрахт
112
ACTIVITÉS
A. Les affirmations suivantes sont-elles vraies ou fausses?
vrai faux
1. Balance des paiements c'est le document comptable
récapitulant tous les échanges d'un pays avec le reste du monde
pendant une période donnée.
2. La lettre de voiture est émise par l'agent de la compagnie.
3. Le bulletin d'expédition est un document d'envoi postal.
4. Si le solde commercial est positif on dira qu'il y a un déficit
commercial.
113
4. Parmi les institutions il est à noter … qui couvrent les risques:
a) ceux c) celui
b) ce d) celles
D. Traduisez en français:
1. Конкурентоспособность (la compétitivité) отражает способ-
ность государства или предприVтиV завладеть долей рынка,
предлагаV товары, адаптированные к желаниVм потребите-
лV по цене и качеству.
2. При специализации происходит отказ от производства оп-
ределенного вида товаров или от определенного рынка в
пользу увеличениV производства других товаров или деV-
тельности на других рынках.
3. ТаможеннаV пошлина взимаетсV с импортируемого товара и, сле-
довательно, оплачиваетсV его конечным потребителем. Таможен-
ные пошлины позволVют стране сбалансировать внешнюю тор-
говлю и составлVют финансовый источник длV государства.
4. Одной из задач Торгово-промышленной палаты VвлVетсV
стимулирование сбыта и продвижение товаров на рынок.
E. Conversation
Traduisez les dialogues ci-dessous. Définissez les incoterms de la transaction:
M. Chami: Pour le transport, je pense qu’il n’y aura pas de problèmes. Vous
allez nous faire une vente coût et fret de destination, entrepôt?
M. Dubois: Une vente franco- entrepôt? Plutôt une vente départ entrepôt; si
nous prenons en charge des problèmes d’importation, de
dédouanement, de transport, ça va compliquer. Et encore les frais
d’un transitaire. Alors que vous pouvez facilement le faire.
M. Chami: Oui, alors faites-nous une vente rendu quai Casablanca.
M. Dubois: Mais si nous faisons une vente rendu quai dédouanée, c’est la même
chose que le transport de Casa à notre usine. C’est compliqué. Il y
a aussi le problème si nous faisons une vente non dédouanée: nous
ne pouvons pas assumer la responsabilité pour le déchargement.
Si nous faisons une vente franco le long du navire une vente FAS
Marseille, assureriez vous le chargement à Marseille depuis Rabat?
M. Chami: Alors, oui, ce serait une vente au débarquement, l’arrivée à Casa?
M. Dubois: Donc, vous voulez nous laisser à notre charge, les risques et les
frais jusqu’à ce que le bateau soit arrivé?
M. Chami: Et vous proposez un coût, assurance fret, Casa?
M. Dubois: Pendant le transport d’un pays à l’autre, vous prenez les risques,
nous les frais.
114
F. Lecture courante
Lisez le texte ci-dessous et faites l’exposé détaillé.
Modalités de transport (I partie)
Il existe les différentes modalités de transport, suivant les divers types
de ventes:
Vente à l’usine. Vente dans laquelle la marchandise est livrée sur les
véhicules fournis par l’acheteur à l’endroit de départ désigné: usine, mine,
magasin, etc., du vendeur.
Vente CF (coût et fret) (Port de destination convenu). Vente conclue et
réalisée à un prix comportant, à la charge du vendeur, tous les frais de livraison
jusqu’au port de destination convenu, à l’exception des frais d’assurances.
Vente FOB-Franco bord (Port d’embarquement convenu). Vente suivie
d’un transport maritime (ou aérien) à un prix qui comporte, à la charge du
vendeur, en sus du prix de vente proprement dit, tous les frais de livraison
jusqu’à la cale du navire ou de l’avion chargeur désigné par l’acheteur, au
port d’embarquement convenu, dans le délai convenu.
Vente CAF (coût, assurance, fret) (Port de destination convenu). Vente
suivie d’un transport maritime ou aérien à un prix qui comporte à la charge du
vendeur tous les frais de livraison, et d’assurance jusqu’au port ou l’aéroport
de destination convenu.
I
La préparation des pourparlers
L’entreprise, selon ses propres possibilités et les caractéristiques du
marché du produit, choisit un intermédiaire, le mieux adapté à sa situation.
Citons quelques exemples d’intermédiaires:
1. La société de commerce international. C’est l’intermédiaire qui
achète pour revendre, qui est lié par un contrat avec l’exportateur et pour
lequel le risque est nul.
2. Le bureau d’achat – la cellule d’achat d’une chaîne de magasins ou
d’un groupement d’entreprises situé dans un pays proche. Sa fonction est
d’acheter au meilleur prix et trouver de nouveaux produits.
3. Le commissionnaire – c’est l’intermédiaire permettant une bonne
connaissance de la clientèle par l’exportateur, c’est le commerçant grossiste
115
spécialisé dans un type de produit sur une ou plusieurs marques. Ses fonctions
sont: trouver des clients, vendre, facturer, assurer le suivi, se faire payer pour
le compte de son commettant.
4. Le négociant – c’est l’intermédiaire dont la marge bénéficiaire est
libre, et qui est spécialisé dans un type de produit.
5. L’importateur-distributeur – l’intermédiaire dont la marge
bénéficiaire est libre et qui vend des produits variés. Sa fonction est d’acheter,
importer, stocker.
6. Le courtier – c’est le commerçant indépendant qui met en relation
vendeur et acheteur.
7. Le concessionnaire – c’est le commerçant spécialisé notamment dans
la vente du produit de l’exportateur. Ses fonctions sont: acheter pour revendre
les produits spécifiés et en assurer le service après-vente. Il vend souvent les
produits de luxe ou techniques.
Si on mène les négociations avec les partenaires français on doit
connaître le rythme du travail en France.
1.Les heures de bureau habituelles en France sont: 9h-12h, 14h-18h.
Les magasins restent ouverts jusqu’à 19h ou 19h30; les grandes surfaces restent
souvent ouvertes jusqu’à 21h. Beaucoup d’entreprises et les banques ferment
au public à 17h. Les banques ouvrent souvent à 8h30 le matin. Les magasins
sont ouverts le samedi. Les banques ouvrent à 13h30 l’après-midi mais ferment
à 11h45 le matin. Les grandes surfaces sont ouvertes entre 12h et 14h.
2. La durée légale des congés payés est de 5 semaines (pour 39h/
semaine).
3.En France les jours fériés c’est-à-dire les jours, pendant lesquels la
cessation du travail est prescrite par la religion ou la loi, sont suivants: Jour
de l’An (01.01), lundi de Pâques, 1 –er Mai (fête du travail), Ascention, 8 mai
(armistice de 1945), lundi de Pentecôte, 14 juillet, Assomption (15.08),
Toussaint (01.11), 11 novembre (armistice de 1918), Noël (25.12).
4.Il ne faut pas confondre les jours ouvrables et les jours ouvrés. Un
jour ouvrable est un jour où l’on travaille (disposition légale), c’est le jour où
les entreprises et les magasins peuvent être ouverts en regard de la loi: du
lundi au samedi inclusivement. Un jour ouvré est un jour où l’entreprise
travaille réellement .
5. Il y a aussi un pont. Un pont est un congé donné par l’entreprise
lorsqu’un jour férié tombe un mardi ou un jeudi. Dans ce cas, l’entreprise
peut décider (ou non) de fermer les lundi et mardi ou les jeudi et vendredi.
Dans le premier cas, le pont va du vendredi au soir au mercredi au matin;
dans le deuxième cas, du mercredi au soir au lundi au matin.
116
6. Pendant la période de la “trêve des confiseurs” qui est comprise entre
Noël et le jour de l’An, la tradition veut que l’on ne mène aucune poursuite
judiciaire: visite d’huissier, “expulsion”…
1. Précisez les fonctions d’un commissionnaire.
2. Indiquez la différence entre le statut du courtier et
celui du concessionnaire.
3. Parlez du rôle d’un bureau d’achat dans le commerce.
4. Comparez les heures de bureau habituelles en
France et en Russie.
5. Précisez la différence entre les jours ouvrables et
les jours ouvrés.
6. Parlez des jours fériés de la France.
7. Qu’est-ce qu’un “pont”?
II
Les conseils pour la tactique de négociation
Les commerciaux doivent connaître les techniques de communication
dans une négociation, acquérir des modes d’argumentation, des normes de
savoir-vivre et de savoir-être dans le monde des affaires en France.
Pour la tactique de négociation on donne des conseils suivants:
1. Essayez de connaître les cartes de votre interlocuteur (partenaire).
2. Recherchez le moment adéquat pour conclure.
3. Mettez en réserve des arguments.
Pour structurer ses arguments on expose un avantage particulier, on
soutient cet avantage par un fait objectif et on déduit la conséquence concrète
pour le partenaire de l’entretien.
La France comme chaque autre pays a ses règles de politesse, donc
pendant l’entretien n’oubliez pas que:
- les Français n’aiment pas parler de leur salaire.
- lorsqu’on accueille un client dans son bureau il faut se lever et lui
tendre la main. Pour accueillir un visiteur en général il est de bon ton
de se lever également; on peut rester assis seulement lorsque le visi-
teur est un subalterne.
- quand un visiteur sort du bureau, on se lève pour le raccompagner
jusqu’à la porte, qu’on lui ouvre.
- Quand on reçoit quelqu’un pour affaires, il ne faut pas immédiate-
ment parler de travail: il est de bon ton de prononcer quelques phra-
ses de politesse avant d’amorcer la discussion sérieuse.
117
1. Résumez les conseils pour la tactique de négocia-
tion donnés dans le texte.Pouvez-vous ajouter
quelques autres conseils?
2. Utilisez les conseils pour les règles de politesse,
donnés dans le texte, dans un jeu de rôle.
MOTS CLÉS:
facture f счет, фактура
facturer выписывать счет, фактуру
suivi m контроль, наблюдение за чем-либо
commettant m доверитель, комитент
négociant m оптовый торговец
marge f bénéficiaire норма прибыли, чистый доход
l’importateur-distributeur импортер-коммерсант
courtier m посредник, маклер
service après-vente (SAV) послепродажное обслуживание
douane f таможнV
droits indirects m pl косвенные налоги
commerce m extérieur внешнVV торговлV
assurance f страхование
territorialité f учет территориальности
exclusivité f исключительное право на продажу товара
communications f pl средства информации
publicité f реклама
négociations f pl переговоры
grandes surfaces f pl универсальный магазин
congé m payé оплачиваемый отпуск
jour m férié праздничный, нерабочий день
pont m день между двумV выходными,
также нерабочий
“la trêve des confiseurs” приостановление политической
и дипломатической деVтельности
во времV рождественских
и новогодних праздников
savoir-faire m ноу-хау, техническое умение
savoir-vivre m знание правил хорошего тона,
обходительность
118
passer un contrat заключить контракт
échantillon m образец
produit m de marque фирменнаV продукциV
prix m courant прейскурант
produit m en vrac продукт без упаковки
remise f скидка
manutention f транспортировка
prix m pl fixes твердые цены
prix m pl flottants скользVщие цены
commissionnaire m комиссионер-коммерсант,
физическое или юридическое лицо,
осуществлVющее торговые операции
за счет другого лица или предприVтиV,
называемого комитентом. В отличие
от торгового агента комиссионер
действует от своего имени и несет личную
ответственность за выполнение
обVзанностей продавца или покупателV,
которые он берет на себV за счет комитента
concessionnaire m торговый посредник, дилер
bureau m d’achat закупочнаV контора
vente f FAS свободно вдоль борта судна,
франко вдоль борта
vente f à quai продажа франко-набережнаV, с пристани
vente f rendu продажа франко-пункт назначениV
vente f au débarquement продажа по прибытии
ACTIVITÉS
A. Trouvez les mots qui correspondent aux définitions suivantes:
1. Rapport entre commerçants, qui se disputent une clientèle:
a) concurrence
b) compétence
c) compétition
2. Une action psychologique exercée sur le public à des fins commerciales:
a) propagande
b) publication
c) publicité
119
3. Tableau représentatif de l’actif et du passif d’une entreprise:
a) balance
b) budget
c) bilan
4. Prélèvement que l’Etat opère sur les revenus des particuliers et des sociétés:
a) impôt
b) taxe
c) tribut
B. Choisissez le terme qui convient pour compléter les phrases suivantes:
1. Nous nous engageons à vous livrer la marchandise dans……délais.
a) les meilleurs
b) les mieux
c) les plus brèves
2. Ces colis doivent être prêts à … avant 18 heures.
a) partir
b) sortir
c) quitter
3. …commercial est un ensemble de règles applicable aux commerçants et
aux activités commerciales.
a) le droit
b) la droite
c) le devoir
4. Nous vous informons qu’à partir du 1 –er janvier …de notre siège social
est transféré 17 rue Marc Sère.
a) l’adresse
b) la direction
c) le domicile
5. Dans les conditions actuelles du marché, votre… est inacceptable.
a) propos
b) proposition
c) préposition
C. Perfectionnez votre grammaire: complétez les phrases suivantes en
choisissant la bonne réponse.
1. Par le transport des marchandises, quel que … le produit, il n’y aura pas de problèmes.
a) ait
a) soit
b) soient
c) puisse
120
2. Le coût de production du nouveau produit est inférieur… 15 % à celui du
matériel classique.
a) à
b) pour
c) que
d) de
3. Les risques … pris en charge dans l’entreprise de départ.
a) est
b) vont
c) sont
d) viennent de
4. Le vendeur choisit le mode… transport et le transporteur.
a) du
b) en
c) par
d) de
D. Traduisez en français:
1. Комиссионер (le commissionaire) – это коммерсант, осуще-
ствлVющий торговые операции за счет другого лица или
предприVтиV, называемого комитентом. В отличие от тор-
гового агента, комиссионер действует от своего имени и не-
сет личную ответственность за выполнение обVзанностей
продавца или покупателV, которые он берет на себV за счет
комитента.
2. Технические знаниV (ноу-хау) позволVют облегчить и уско-
рить освоение производства продукции, однако не могут
быть предметом патентованиV. Ноу-хау VвлVютсV собствен-
ностью фирмы, а права на их использование – предметом
купли-продажи.
3. Мы только что вышли на рынок с новой продукцией.
4. Наш представитель посетит вас с тем, чтобы провести бес-
платный показ.
5. Некоторые из представленных вами товаров могли бы най-
ти применение и в нашем производственном процессе.
E. Conversation
1. Lisez et reproduisez les dialogues ci-dessous.
2. En vous basant sur ces dialogues, composez et faites le jeu de rôle
d’après la situation suivante: vous vous occupez de recevoir un client
121
français. Avant de dresser le contrat vous négociez sur le produit,
les prix, le transport, les dates et les rythmes de livraison.
Les pourparlers d’affaires
Dialogue I
M. Marceau: Bonjour, Monsieur Chami, je suis très content de vous revoir,
permettez-moi de vous présenter Madame Bertaud, notre di-
recteur commercial.
M. Chami: Enchanté, Madame, de faire votre connaissance.
Mme Bertaud: Moi, de même enchanté. Quand êtes-vous arrivé à Paris? A
quel hôtel êtes-vous descendu?
M. Chami: Je suis arrivé hier, je suis descendu à l’hôtel Mapotel.
Mme Bertaud: C’est un très bon hôtel, très moderne et confortable, la haute
cuisine française, n’est-ce pas?
M. Chami: Vous avez raison. Je suis très content. Et bien, Monsieur Mar-
ceau, notre Direction a pris la décision de passer un contrat
avec votre firme pour achat des produits laitiers de votre firme.
M. Marceau: Je pense, que vous avez reçu nos échantillons?
M. Chami: Oui, et la qualité nous a paru satisfaisante. Nous sommes inté-
ressés par votre produit de marque. Nous envisageons de si-
gner le contrat le plus vite possible après le règlement des
questions concernant le prix, le délai de livraison et les condi-
tions de livraison de la marchandise.
Mme Bertaud: En ce qui concerne le prix, nous avons un prix courant pour le
produit en vrac, le produit fongible, le produit de marque et le
produit identifié à la marque de l’acheteur.
M. Chami: Est-ce que ce prix courant prévoit quelque remise? Nous vou-
drions vous demander une remise de 7 % compte tenu du vo-
lume des produits à acheter.
M. Marceau: Je pense que c’est possible de le faire en prenant en considé-
ration la perspective du développement de notre coopération.
M. Chami: Oh, j’en suis très content. Pendant notre première rencontre
nous avons discuté les questions relatives à la livraison de la
marchandise.
M. Marceau: Oui, oui, vous avez parlé du transport maritime et nous avons dé-
cidé qu’on acheminerait les marchandises par les conteneurs, c’est
moins cher, ça facilite la manutention et augmente la sécurité.
M. Chami: Oui, cette condition reste. Et quel est le délai de livraison?
M. Marceau: Deux semaines environ après la date de la signature du contrat.
M. Chami: C’est entendu.
122
Dialogue 2
M. Marceau: Je sais, monsieur Chami que votre firme menait des pourpar-
lers avec les représentants de la société “France-Lait”, notre
concurrent. Dites, est-ce que “France-Lait” vous a proposé
des prix fixes ou bien des prix flottants?
M. Chami: La société “France-Lait” nous a proposé des prix fixes.
M. Marceau: Nous sommes prêts à fixer dans notre contrat les prix fermes
et à vous accorder une remise de 6 %. Etes-vous d’accord de
signer le contrat à ces conditions?
M. Chami: Alors je crois que le problème est résolu, la question des prix
était la seule et unique question que séparait nos positions.
M. Marceau: Notre société est intéressée réellement à obtenir votre com-
mande, je suis sûr, que nous trouverons dans votre personne
et dans votre société de bons partenaires.
F. Lecture courante
Lisez le texte ci-dessous et faites l’exposé détaillé:
Modalités de transport (II partie)
Vente Fas – Franco le long du navire. (Port d’embarquement convenu)
Vente suivie d’un transport maritime (ou aérien) à un prix qui comporte, à la
charge du vendeur, tout les frais de livraison de la marchandise le long du
navire à l’emplacement de chargement désigné par l’acheteur, selon l’usage
du port, à la date ou dans le délai convenu.
Vente à quai (dédouané ou non dédouané, port convenu). Vente, suivie
d’un transport maritime, à un prix qui comporte à la charge du vendeur, en sus
du prix de vente proprement dit, les frais de livraison jusque sur le quai dans
le port de destination désigné et à la date ou dans le délai convenu.
Vente rendu (Lieu de destination convenu). Vente aux termes de laquelle
le vendeur est tenu de transporter les marchandises au point de destination
fixé par la convention.
Vente au débarquement. Vente dans laquelle la propriété des biens n’est
transférée qu’à l’arrivée du navire ou de l’avion au port de destination convenu;
le vendeur assure jusque-là tous les frais et risques, ce qui distingue cette
vente de la vente CAF.
123
Chapitre VI
LE CONTRAT
I
La notion du contrat
C’est le document officiel où sont inscrits les devoirs auxquels s’engagent
les deux parties d’une affaire. Le contrat préliminaire s’est le contrat de vente
rédigé avant le contrat définitif en attendant le déblocage des fonds, par
exemple.
Le contrat contient les données principales suivantes:
1. Numéro de contrat Номер контракта
2. Lieu et date de la conclusion du contrat Место и дата заключениV
контракта
3. Dénomination des parties signataires Наименование сторон,
du contrat заключающих контракт
4. Objet du contrat Предмет контракта
5. Prix (prix à l’unité de la marchandise et Цена (цена за единицу товара
coût de la livraison) и общую стоимость поставки)
6. Qualité de la marchandise Качество товара
7. Délais de la livraison Сроки поставки
8. Conditions de paiement УсловиV и порVдок платежа
9. Emballage et marquage Упаковка и маркировка
10. Conditions de livraison et de réception УсловиV сдачи и приемки товара
de la marchandise
11. Conditions du transport Транспортные условиV
12. Conditions de la garantie et des УсловиV о гарантиVх и санкциVх
sanctions
13. Réclamation РекламациV
124
14. Force majeure НепреодолимаV сила
15. Arbitrage Арбитраж
16. Autres conditions Прочие условиV
17. Adresses juridiques des parties Юридические адреса сторон
contractantes
18. Signatures du fournisseur et de l’acheteur Подписи поставщика и покупателя
125
I
Objet du présent contrat
Le vendeur s’engage à livrer aux conditions CIF RIGA/LENINGRAD
et l’acheteur s’engage à acheter à ces conditions les marchandises énumérées
à l’annexe N 1,2 où sont indiqués la dénomination de la marchandise, la
quantité, les prix et les délais et conditions de livraison (cette annexe fait
partie intégrante du présent contrat).
II
Prix
Les prix sont convenus et arrêtés d’un commun accord entre le vendeur
et l’acheteur selon les spécifications précisées en annexe.
Les impôts, les taxes, les redevances en vigueur et autres dépenses de
toutes natures sur le territoire de l’acheteur sont à la charge de celui-ci.
Les prix sont établis exclusivement en francs français.
III
Qualité
La qualité des marchandises objet de ce contrat et précisée en annexe
est en pleine conformité avec le cahier des charges ou les standards techniques
du producteur et connue et acceptée par l’acheteur.
IV
Délais de livraison
Les marchandises vendues seront livrées dans les délais prévues dans
l’annaxe ¹ 1.
La date du connaissement ou de la lettre de voiture est considérée comme
date de livraison de la marchandise.
V
Conditions de paiement
Le règlement des marchandises s’effectue par virement bancaire au
compte Stanko-France: 00021114248 de la Société Générale à 30 jours de la
date de facture.
VI
Emballage et Marquage
L’emballage doit être fait en caisses solides et cerclées de façon à pouvoir
supporter le transport de la marchandise tant maritime que par chemin de fer
ainsi que le transbordement en cours de route, sauf stipulation contraire
énumérée à l’annexe.
Chaque colis doit porter le marquage indiquant la gare de destination,
le destinataire, la dénomination de la marchandise, le numéro de contrat, le
126
numéro de la caisse, poids net et brut, sauf stipulations spécifiques précisées
à l’annexe № 2.
VII
Garantie
Nos instruments sont garantis contre tout défaut de matériel ou vice de
fabrication (sauf des pièces d’usure) pendant 12 mois à compter de la date
d’expédition ou prise en charge par le client/transitaire.
Cette garantie n’est pas applicable en cas d’une mauvaise utilisation de
l’équipement.
Pendant la période de garantie, l’intervention de notre Ingénieur de
Service (ou celle de notre organisation de service locale) est gratuite. Ses
frais de séjour sont à la charge de l’acheteur, payables en monnaie locale à
raison de … roubles par jour.
Les pièces défectueuses seront remplacées gratuitement. Elles nous
seront retournées sur demande.
Les pièces remplacées pendant la garantie ne pourront excéder de 3
mois la garantie initiale de l’équipement.
Notre garantie pour le logiciel ne s’applique pas en cas d’une extension
ou modifications des programmes effectuées par le client.
VIII
Système de traitement de données
Si nous devions rencontrer des difficultés pour obtenir une licence
d’exportation pour le système de traitement des données ou partie de celui-ci,
nous nous réservons le droit de remplacer le matériel par un système similaire,
même après confirmation de commande. Dans ce cas, aucune pénalisation (ne
pourrait être validée de la part de l’acheteur) ne serait encourue par le vendeur.
IX
Réclamation
Les réclamations relatives à la qualité de la marchandise résultant de sa
non-conformité aux standards et aux conditions techniques prévues par la clause
III du présent contrat, ainsi que les réclamations relatives à la quantité de la
marchandise ne seront prises en considération, qu’à condition qu’elles soient
adressées au vendeur dans un délais de 45 jours à partir de la date de l’arrivée
de la marchandise au point de destination indiqué sur le connaissement ou dans
la lettre de voiture et au plus tard dans les 90 jours à compter de la date de la
livraison de la marchandise CIF, FOB ou FOR mentionnée sur le connaissement.
Les réclamations doivent être confirmées par un acte rédigé en présence
des organisations indépendantes.
127
Aucune réclamation relative à un lot quelconque de la marchandise livrée
ouvre le droit à un refus de reception de la marchandise et de son paiement.
La date du timbre de la lettre de contestation sera considérée comme
date de la réclamation.
X
Force majeure
En cas de force majeure rendant impossible pour l’une des parties l’exé-
cution entière ou partielle des obligations assumées en vertu du présent con-
trat et notamment: incendie, calamités, guerre, opérations militaires de toute
nature, blocus, prohibition d’exportation ou d’importation ou toutes autres
circonstances hors du contrôle des parties, la date d’exécution des obliga-
tions sera suspendue pour toute la durée des circonstances susmentionnées.
Si ces circonstances durent plus de six mois, chacune des parties aura le droit
de renoncer à l’exécution du contrat et, dans ce cas, aucune des parties n’aura
le droit à une indemnisation pour ses pertes éventuelles.
La partie, pour laquelle l’exécution des obligations du contrat devien-
drait impossible, sera tenue d’aviser immédiatement l’autre partie du com-
mencement et de la fin des circonstances empêchant l’exécution de leurs
obligations.
Les certificats délivrés respectivement par les Chambres de Commerce
du pays des sociétés mentionnées serviront de preuve suffisante que les
circonstances susmentionnées se sont produites et préciseront leur durée.
XI
Arbitrage
Toutes les litiges et différends qui viendraient à se produire en suite ou
à l’occasion du présent contrat seront soumis à la décision de la Chambre de
Commerce de Stockholm.
Le recours aux tribunaux d’État est exclu.
XII
Autres conditions
1. Aucune des deux parties n’a le droit de transmettre à des tiers ses
droits et obligations assumés en vertu du présent contrat sans le con-
sentement écrit de l’autre partie.
2. Toutes les modifications ou additions au présent contrat ne sont va-
lables que si elles sont faites par écrit et signées par les deux parties.
Le vendeur L’acheteur
STANKO-FRANCE V/O STANKOIMPORT
Mr… Mr…
128
II
Négocier sur le produit
Avant de dresser le contrat M.Marceau et M. Chami négociaient sur le
produit. M. Chami s’intéressait au conditionnement de la poudre de lait que
la Somil, sa société marocaine voulait acheter: a) en produit en vrac ou produit
fongible; b) en produit de marque; c) en produit identifié à la marque de
l’acheteur.
M. Marceau: Je vous rappelle que le produit de marque est conforme aux
normes du Maroc.
M. Chami: D’accord, mais par contre, vous ne modifiez pas sa composition.
M. Marceau: En principe, non! et c’est pour cela qu’il est moins cher. En
revanche, si vous prenez un produit identifié à votre marque,
nous pouvons le modifier comme vous le désirez.
M. Chami: Je ne sais pas que choisir… Pour le produit de marque il y a cet
habillage tout en français…
M. Marceau: Si vous voulez! Mais pour le produit identifié à votre marque,
nous allons être obligés de vous demander un délai de livraison
plus long et aussi un minimum de commandes.
M. Chami: Hum! Tout cela fait beaucoup d’inconvénients, en effet. Le prix.
Les délais de livraison. La quantité. Mais dans nos pays il est
toujours utile, pour ce type de produit, d’ajouter quelques élé-
ments, en particulier des vitamines… Et puis, il y a
l’habillage…Donc, nous pensons à un produit identifié à notre
marque avec une composition adaptée à notre public, et un texte
en arabe, ou mieux en arabe et en français.
Fixer les prix, les qualités, les dates et les rythmes de livraison
Les prix dépendent du transport, du conditionnement du produit, de la
diffusion du produit de marque ou du produit sous la marque de l’acheteur étranger.
Mener son enquête personnelle sur le terrain
M. Chami veut se rendre compte auprès des consommateurs et auprès
des commerçants de l’importance des produits de Comalait.
M. Chami: Avez-vous eu quelques informations concernant la production
de Comalait? Est-ce qu’il y en a en magasin? Quelle est son im-
portance comparée à celle de la production des autres marques?
M. Mavros: J’ai reçu les lettres de quelques commerçants. Lisez, s.v.p.:
Monsieur,
Je vous accuse réception de votre lettre datée du 10 décembre dernier,
et je me hâte de vous dire que nous avons une grande satisfaction à recevoir la
129
production laitière que nous achetons aux firmes françaises, telles comme
France-Lait, Comalait, Lorraine-Lait. Les approvisionnements sont réguliers.
Quant à la qualité, les produits se conservent bien; attirent les clients par leur
présentation. Donc nous vous conseillons de conclure le contrat avec une de
ces firmes.
Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’assurance de ma considération très
distinguée.
J. Trubert
Adjoint de direction.
M. Chami (après avoir lu la lettre): Et quelle est l’opinion des clients? Est-ce
que les produits de Comalait sont connus du public?
M. Mavros: Je crois qu’au Maroc les produits laitiers de Comalait sont aussi
connus, qu’en France et dans les autres pays. J’ai vu beaucoup
de publicités dans les journaux, à la radio, à la télévision quand
la firme faisait la campagne publicitaire.
M. Chami: Et ce que m’a persuadé finalement ce sont les prix, ils sont assez
bas par rapport à d’autres firmes.
1. De quoi dépendent les prix des produits?
2. Comment comprenez-vous le terme “la diffusion
du produit?”
MOTS CLÉS:
conclure le contrat заключать договор
dresser le contrat формулировать условиV договора
négocier вести переговоры; торговать
conditionnement m du produit упаковка товара
produit m de marque марочное изделие
commande f заказ
habillage m внешнее оформление
approvisionnement m снабжение; обеспечение;
запасы на складе
circonstances f pl de force majeure форс-мажорные обстоVтельства
gratuit, e бесплатный
emballage m упаковка
comptabilité f бухгалтериV, бухучет
Code m de commerce торговый кодекс
fournisseur m поставщик
130
foire f Vрмарка
impôt m налог
taxe f 1. налог, сбор, наценка
2. такса, твердаV цена
redevance f регулVрные платежи
по контрактным поставкам
en vigueur действующий, применVемый
dépenses f pl расходы, издержки, затраты
annexe f приложение
transbordement m перегрузка, перевалка
ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle:
1. Nous vous téléphonerons avant 3 heures pour vous préciser la date
de la visite de notre représentant.
2. Notre service de livraison est gratuit pour tout achat supérieur à 1000 F.
3. Les frais d’emballage et le transport sont, en principe, à la charge du
client.
4. Un commerçant doit conserver ses livres de comptabilité, sa corres-
pondance pendant les délais prescrits par le Code de Commerce.
5. Les catalogues répondent au désir d’information des consommateurs
et leur permettent de comparer les différentes marques.
6. La facture est le document envoyé par le fournisseur à son client
pour indiquer le prix des marchandises ou des services à payer.
7. Les foires-expositions sont importantes car les produits peuvent être
vus, manipulés, goûtés. Elles sont aussi l’occasion de conclure des
contrats.
B. Choisissez le terme qui convient pour compléter les phrases suivantes:
1. Les impôts, les taxes, les redevances en vigueur et autres dépenses de toutes
natures sur le territoire de l’acheteur sont à la charge de…
a) ceux-ci
b) celui-ci
c) lequel
2. Les prix sont … exclusivement en francs français.
a) établis
b) établits
c) établi
131
3. Les marchandises vendues… livrées dans les délais prévus dans l’annexe.
a) seront
b) vont
c) serons
4. L’emballage doit être fait en caisses solides et cerclées… à pouvoir supporter
le transport de la marchandise tant maritime que par chemin de fer ainsi que
le transbordement en cours de route.
a) de façon
b) malgré que
c) afin de
C. Traduisez en français:
1. При заключении контракта основным обVзательством про-
давца VвлVетсV поставка товара и передача покупателю прав
собственности и соответствующих документов.
2. Непредсказуемые и непреодолимые событиV, которые дела-
ют невозможным выполнение контракта, называютсV форс-
мажорными обстоVтельствами. К ним относVтсV, например,
стихийные бедствиV, война.
3. Торговый кодекс включает в себV законодательные акты и
правила, регламентирующие торговые отношениV.
4. Процедура арбитража часто применVетсV в международной
торговле; к ней все чаще прибегают французские коммер-
санты, считаV ее более быстрым способом решениV вопроса,
чем судебнаV процедура.
D. Lecture courante
1. Lisez le texte suivant, en consultant le dictionnaire.
2. Composez les questions d’après ces textes.
3. Ecrivez le plan des textes et faites l’exposé détaillé.
Le volume des échanges
Au début du XX siècle, les échanges de la France avec le reste du monde
représentaient 9 % du commerce mondial. L’entre-deux-guerre a été marqué
par une baisse relative du commerce extérieur français qui ne représentait
plus en 1938 que 4 % des échanges mondiaux alors en stagnation. Après 1945,
et surtout au cours des décennies 50 et 60, le volume des échanges s’est
fortement accru, dépassant 6 % d’un commerce mondial en expansion. Depuis
le déclenchement de la crise mondiale (1974), le commerce français a accumulé
les déficits dus notamment à la lourdeur de la facture pétrolière, avec un record
de 93 millards de francs en 1982. En 1990, on enregistrait encore un déficit
132
de près de 50 millards, puis 30 millards en 1991, avant l’heure une surprise
de 1992: un excédent de 30,5 millards.
La décolonisation et la baisse des droits de douanes ont contribué à
modifier profondément la géographie des échanges: la part de la zone franc
dans le total des échanges est passée de 30 % en 1938 à moins de 4 %
actuellement.
La structure des échanges est devenue celle d’un pays individualisé à
haut niveau de vie, fortement dépendant de l’extérieur pour ses approvision-
nements en matières premières et produits énergétiques.
(Michaud G., Kimmel A. Le nouveau guide France.
Paris, 1994. P. 312–313)
133
- ils prouvent l’expédition effective des marchandises;
- ils constituent les documents de base dans le cas d’un crédit docu-
mentaire.
1. Que précisent les termes commerciaux définis par
la Chambre de Commerce Internationale?
2. Nommez les incoterms qui entrent dans les
groupes indiqués ci-dessus.
3. Définissez les fonctions des documents de
transport.
MOTS CLÉS
livrer la marchandise доставлVть груз
frais m pl de livraison расходы на поставку
en sus de дополнительно
des frais en sus de лишние расходы
délai m (date f, terme m) срок поставки
livraison f поставка
ACTIVITÉS
134
5. Comme suite à votre lettre du 14 mai, voici les précisions concer-
nant l’expédition de notre commande N°8203: livraison en gare de
Bordeaux, articles emballés sous plastique, par unités de 40.
B. En vous basant sur le lexique suivant, traduisez les phrases en français:
Vocabulaire
entreposage m хранение
tarifs m pl de base стандартные тарифы
connaissement m коносамент
conteneur m контейнер
camion m frigorifique грузовик с рефрижераторной
камерой
entrepôt m склад
1. Хранение не включено в наши стандартные тарифы.
2. Наш представитель перешлет вам коносамент.
3. Товары будут отгружены в контейнере.
4. Товары отправлены грузовиками с рефрижераторной каме-
рой на ваш склад.
5. Просим немедленно подтвердить получение товара телексом.
C. Traduisez les phrases ci-dessous en russe:
A la douane
1. Les autorités douanières ont retenu les marchandises car les docu-
ments d’importation n’étaient pas accompagnés de leur traduction
certifiée conforme.
2. Nous vous prions de remplir les formulaires ci-joints concernant les
instructions d’expédition.
3. Des difficultés en cours de dédouanement retarderont la livraison.
4. Le contingentement des marchandises de ce type sera dépassé.
5. Nous avons donné consigne de faire mettre les marchandises en en-
trepôt sous douane.
6. Les articles correspondent exactement à l’avis d’expédition.
7. Nous ne sommes pas disposés à régler les frais d’entreposage en
douane.
8. Les marchandises de ce type seront soumises à un droit ad valorem.
9. Les marchandises provenant de ce pays sont imposables.
10. Les marchandises ne seront libérées que présentées dans de nou-
veaux emballages et après versement du droit spécial.
135
Vocabulaire
autorités f pl douanières таможенные власти
documents m pl d’importation документы на ввоз груза
formulaire m бланк
instructions f d’expédition отгрузочные документы
dédouanement m таможеннаV очистка,
уплата таможенной пошлины
contingentement m контингентирование
entrepôt sous douane бондовый склад
avis m d’expédition отгрузочнаV накладнаV
régler les frais оплачивать расходы
droit m ad valorem адвалорнаV пошлина
imposable подлежащий налогообложению
versement m оплата
droit m spécial специальнаV пошлина
D. Conversation
Apprenez et reproduisez le dialogue suivant.
Enrichissez votre vocabulaire.
A la douane
M. Motta: Monsieur le Douanier, j’ai là dans mon camion dix réfrigéra-
teurs que je dois exposer au Salon des Arts Ménagers à Paris.
L’Inspecteur: Vous les laissez en France, ensuite?
M. Motta: Non, je les remporte en Italie, toujours par camion.
L’Inspecteur Bon. Dans ce cas, vous n’avez pas de droit de douane définitifs à
payer. En tant que ressortissant italien, vous bénéficiez du regime
de faveur auquel tous les pays du Marché Commun ont automati-
quement droit.Votre marchandise est placée sous le régime de l’ad-
mission temporaire. Veuillez remplir ce document, s’il vous plaît.
M. Motta: Je garde un exemplaire pour moi, je suppose?
L’Inspecteur Oui. Par ailleurs, vous devrez aussi verser une somme qui cou-
vre les droits de douane et les taxes intérieures françaises. Je
vais tout de suite vous dire combien ça fait.
M. Motta: Mais vous venez de me dire que je n’aurais rien à payer…
L’Inspecteur J’ai dit: rien de définitif. Cet argent vous sera restitué quand
vos appareils retourneront en Italie, ce qui doit être fait dans
les six mois.
( Dany M., Rebérioux A.,de Renty I.,Le Français des hommes
d’affaires. Paris, Hachette, 1975. P. 166)
136
Répondez aux questions:
1. M.Motta, comment transporte-il les réfrigérateurs?
2. Pourquoi bénéficie-t-il du régime de faveur?
3. Pourquoi doit-il verser une somme à la douane? Lui sera-t-elle
restitueé?
E. Traduisez en français:
1. Уплата таможенной пошлины производитсV с целью полу-
чениV разрешениV на вывоз товаров со склада таможни.
2. Франко-борт, фоб – международный торговый термин, оз-
начающий, что товар должен быть размещен на борту суд-
на продавцом в пункте погрузки. Выбирает судно и оплачи-
вает фрахт покупатель. Передача рисков и расходов от про-
давца к покупателю осуществлVетсV в момент перехода то-
вара на борт судна. Формальности по экспорту оплачива-
ютсV продавцом.
3. Количество отгруженного товара совпадает с отгрузочной
накладной. Они в отличном состоVнии и отвечают нашим
требованиVм.
4. Благодарим вас за изготовление нашего срочного заказа.
F. Lecture courante
Traduisez l’extrait d’une lettre commerciale:
Notre commande 3492: calculatrices programmables.
Nous avons reçu les articles qui figurent dans la commande mentionnée
ci-dessus et qui nous sont parvenus en parfait état. Le colisage correspond à
la facture et la qualité des produits nous apporte toute satisfaction.
Vous pouvez donc espérer un ordre renouvelé de notre part dans un
bref délai.
Nous avons tout particulièrement apprécié la rapidité avec laquelle
vous avez exécuté notre commande. La facture et l’expédition sont en
parfait accord.
137
Dossier 3. DEMANDE, OFFRE, RÉCLAMATION
I. LA DEMANDE
C’est le document exprimant la demande de l’importateur adressée à
l’exportateur au sujet de l’information sur la marchandise ou l’offre pour la
fourniture de la marchandise.
La demande comporte généralement la dénomination de la marchandise
(ou des services), les conditions de la livraison (la quantité, la qualité de la
marchandise, son modèle, sa marque, son prix, les délais de livraison et les
conditions de paiement). La demande fait partie des documents contractuels
et est utilisée dans les opérations commerciales destinées à conclure une
transaction.
Les parties principales d’une demande contiennent:
138
Pour rédiger une demande vous pouvez employer les expressions
types suivantes:
- Conformément à notre accord (au В соответствии с нашей
Protocole des livraisons réciproques договоренностью (с Протоколом о
des marchandises pour l’année…) взаимных поставках на …год)
- Sur la base de notre accord commercial На основании торгового
(des prix courants) соглашения
- Conformément aux spécifications Согласно спецификации
- Nous référant aux négociations Ссылаясь на переговоры
- Nous vous prions de nous envoyer Просим прислать нам ваше
votre offre предложение
- Nous vous prions de nous faire votre Обращаемся к вам с просьбой сделать
offre pour la livraison de … нам Ваше предложение на поставку
- Nous vous prions de nous communiquer, Просим Вас сообщить нам, можете
si vous pouvez nous livrer ли Вы поставить нам….
- Nous vous serons reconnaissants Мы были бы Вам признательны
- Veuillez avoir l’obligeance de nous Не откажите в любезности
informer par retour du courrier (téléx, сообщить нам с обратной почтой
téléphone) (по телексу, по телефону)
- Nous voudrions savoir dans quels Мы хотели бы знать, в какой срок,
délais, à quelles conditions, à quel prix на каких условиях, по какой цене
- Il est souhaitable que la livraison soit Желательно, чтобы поставка была
réalisée (effectuée) осуществлена
- Par livraisons égales Равными партиями
- Au cours de l’année В течение года
- Au cours du 1-er trimestre В течение 1-го квартала
- Avec livraison immédiate С немедленной поставкой
- Aux conditions de На условиях
- Franco-wagon… frontière Франко-вагон–…граница
- Franco-wagon station frontalière Франко-вагон-пограничная станция
- FAC port de… Фас порт …
- FOB port de… Фоб порт…
- CIF port de … Сиф порт…
Exemple de la demande
Уважаемые господа!
В соответствии с нашей договоренностью просим сделать нам
твердое предложение на строительные материалы, указанные в при-
лагаемом списке с поставкой в сроки: _________________________
____________________________________________________________
139
Наши требованиV по качеству товара следующие:
__________________________________________________________
____________________________________________________________
Одновременно просим Вас выслать нам образцы товара.
В ожидании Вашего предложениV.
С уважением В/О...
Exemple de la réponse à une demande:
Уважаемые господа!
Мы благодарим Вас за запрос от __________________ на по-
ставку_________________________________(наименование товара)
В настоVщее времV мы рассматриваем вопрос возможности
представлениV Вам предложениV на интересующий Вас товар.
Наше решение мы сообщим Вам в ближайшее времV.
С уважением В/О
ACTIVITÉS
A. Rédigez des lettres (téléx) de demande sur la base:
a. des négociations;
b. d’une conversation téléphonique;
c. du Protocole des livraisons réciproques des marchandises pour l’année…
B. Rédigez des lettres (téléx) de demande et répondez-y d’après les
données suivantes:
- l’acheteur demande à V/O Avtoexport de lui livrer 100 voitures
“Lada”, dernier modèle, dans le courant de l’année… Le fournisseur
répond pour la négative.
- L’acheteur demande à V/O Stankoimport de lui livrer 4 tours auto-
matiques, modèle M-93 dans le courant du troisième trimestre de
l’année en cours. Le fournisseur confirme la possibilité de cette li-
vraison mais avec quelques modifications dans les conditions de la
demande (modifications de la quantité ou du modèle des tours auto-
matiques, ou encore, des délais de la livraison).
II. L’OFFRE
L’offre est un document commercial exprimant le désir de l’exportateur
de conclure une transaction avec indication des conditions concrètes.
140
L’offre peut être envoyée à l’importateur en réponse à sa demande ou
sur l’initiative de l’exportateur.
L’offre comporte: la dénomination de la marchandise à exporter, sa quantité et
sa qualité, son prix, les délais de livraison, les conditions de paiement, le type d’em-
ballage et autres conditions de livraison en fonction du caractère de la marchandise.
Les offres peuvent être libres (sans engagement) et fermes.
L’offre est ferme quand est faite pour une marchandise détérminée à un
seul acheteur, avec indication des délais de livraison que le fournisseur s’en-
gage à respecter.
Pour rédiger une offre vous pouvez utiliser les expressions suivantes:
En réponse à votre demande… В ответ на Ваш запрос от…
Nous référant aux négociations Ссылаясь на переговоры
Nous vous offrons à valoir sur les Предлагаем Вам в счет взаимных
livraisons réciproques pour l’année поставок на …год
La qualité de la marchandise correspond Качество товара соответствует
aux échantillons que nous vous avons образцам, которые мы Вам
envoyés par colis postal отправили почтовой посылкой
La valeur totale du lot est Общая стоимость всей партии
составляет
Délai de livraison Срок поставки
- d’après l’accord - по договоренности
- dans les délais indiqués dans votre - в заявленные в Вашем запросе
demande сроки
Le paiement est effectué sous la forme Платеж производится через
de l’encaissement инкассо
- par l’intermédiaire de la Banque du - Через банк страны-экспортера
pays exportateur
- par encaissement de clearing - Инкассо по клирингу
- au moyen d’une lettre de crédit, Посредством безотзывного,
irrévocable, confirmée et divisible подтвержденного и делимого
аккредитива
- au comptant - Наличными
Avec livraison С поставкой
- par lots mensuels égaux - равными месячными партиями
- contre présentation de la facture et des против предъявления счета
documents de transport и транспортных документов
- des documents d’exposition, de la - отгрузочных документов
facture et du certificat de la qualité и сертификата качества
- des documents d’embarquement - грузовых документов
- des documents marchands - товарных документов
141
Exemple de l’offre
Уважаемые господа!
Мы можем предложить Вам ______________________________
______________________(наименование товара) без обVзательств
Количество –
Качество –
Упаковка –
УсловиV поставки –
Цена –
Срок поставки –
УсловиV платежа –
Полагаем, что вышеуказанное предложение представит длV Вас
интерес и Вы сообщите ответ.
С уважением В/О…
ACTIVITÉS
142
Lexique à retenir:
demande f запрос
transaction f сделка
conclusion f de la transaction заключение сделки
fourniture f поставка
tour m станок
l’offre оферта
l’offre libre свободнаV оферта
l’offre ferme твердаV оферта
III. RÉCLAMATION
La réclamation est un document commercial comportant une réclamation
adressée à la partie qui a violé ses engagements dans le cadre du contrat et
l’exigence d’une indemnisation.
Les réclamations peuvent être présentées:
1) au sujet de la qualité de marchandise, par exemple, au cas où celle-ci
ne correspond pas à la qualité prévue par le contrat;
2) au sujet des délais de livraison, par exemple, en cas de retard de la
livraison de la marchandise;
3) au sujet de la quantité de la marchandise, par exemple, au cas où
celle-ci ne correspond pas à la quantité indiquée sur le bordereau
d’emballage;
4) au sujet de l’emballage et du marquage, par exemple, en cas d’em-
ballage défectueux ou d’erreurs dans le marquage;
5) au sujet du paiement, par exemple, en cas d’atermoiements;
6) au sujet des autres conditions du contrat.
La réclamation contient les données suivantes:
1) la motivation de la présentation de la réclamation;
2) les arguments: les références aux documents et actes normatifs, par exempls,
l’acte d’expertise, de réceptionnement, des essais ou acte commercial;
3) les exigences concrètes de la partie présentant la réclamation, par
exemple, l’exigence de remplacer la marchandise défectueuse par
une marchandise de qualité ou la réduction du prix en cas de la ré-
clamation au sujet de la qualité; l’exigence d’une livraison supplé-
mentaire de la qualité manquante de la marchandise, l’exigence d’une
remise sur le coût total de la marchandise, l’exigence de l’annulation
du contrat et de la restitution des dommages causés par la non-exé-
cution du contrat.
143
Les réclamations pour la qualité de la marchandise doivent être formulées
dans les six mois à partir de la date de la livraison; celle pour la quantité, dans
les 3 mois à partir de la date de la livraison.
Si la réclamation ne peut être satisfaite par un accord entre les deux
parties, le litige est soumis à l’arbitrage dont la décision est définitive et
obligatoire pour les deux parties.
Une réclamation bien fondée peut avoir comme résultat:
le remplacement de la marchandise défectueuse par une autre;
une livraison supplémentaire de la marchandise manquante;
une remise sur le coût de la marchandise:
le paiement d’une amende;
une mise en garde.
Pour rédiger une réclamation vous pouvez utiliser les expressions
suivantes:
Nous présentons notre réclamation Мы заявляем Вам рекламацию
(notre plainte) о претензии
Nous avons refusé le lot… Нами зарекламирована партия
La marchandise expédiée par vous Товар, отгруженный Вами по
d’après la lettre de voiture N (par железнодорожной накладной N (на
vapeur, dans le wagon) судне, в вагоне)
- en quantité в количестве
- sur le contrat N по контракту
A notre regret, nous vous voyons К нашему сожалению, мы
contraints de vous communiquer que… вынуждены Вам сообщить, что…
- le lot de marchandise arrivé … en прибывшая партия …в количестве …
qualité … sur le contrat N est d’une в счет контракта N не соответствует
qualité différente de celle des по качеству образцам, на основании
échantillons qui ont servi de base pour которых была заключена сделка
la présente affaire
- s’est trouvé défectueux оказалась дефективной
- est d’une qualité inférieure à celle оказалась по качеству ниже качества,
prévue par le contrat обусловленного в контракте
- ne correspond pas à la lettre de voiture N не отвечает ж\д накладной
Lors du réceptionnement de la При приемке товара (при наладке,
marchandise (du montage, de la mise au при монтаже, при испытании)
point, des essais) оn a constaté les выявились следующие недостатки:
défauts suivants:
- on a constaté que la marchandise avait установлен бой товара
été cassée
- la marchandise était défectueuse товар оказался дефективным
- la marchandise a été reconnue comme товар признан некачественным
mauvaise
144
- la marchandise a été mal emballée товар плохо упакован
- les vices de fabrication брак составляет … %
constituent …%
- le total des dommages constitue сумма причиненного ущерба
Lors du réceptionnement de la при приемке товаров была
marchandise on a découvert que le lot de обнаружена недостача
la marchandise n’est pas complet
Le lot est arrivé avec un retard партия прибыла со значительным
considérable опозданием
Sur la base du droit concédé par l’accord На основании предоставленного
nous insistons (exigeons) договором права мы настаиваем
(требуем)
- octroyer une remise de 10 % предоставить скидку в 10 %
Sur la base du susdit На основании вышеизложенного
Nous vous prions instamment de Настоятельно просим Вас
- payer l’indemnité возместить убытки
- rembourser les dépenses возместить расходы
- accorder la remise предоставить скидку
- annuler le contrat аннулировать контракт
Nous évaluons nos pertes à … et vous Мы оцениваем наши убытки в … и
proposons de défalquer cette somme de предлагаем, чтобы Вы вычли эту
votre facture сумму из Вашей фактуры
Dans le cas contraire (en cas de В противном случае (в случае
désaccord) несогласия)
- nous vous voyons contraints мы вынуждены будем
- de réexpédier la marchandise en возвратить товар обратно с
portant les dépenses à votre compte отнесением всех расходов на Ваш
счет
- soumettre notre litige à l’arbitrage передать наш спор в арбитраж
- recourir à l’arbitrage обратиться в арбитраж
Lexique à retenir:
réclamation f рекламациV
violer ses engagements нарушить обVзательства
bordereau m d’emballage упаковочный лист
atermoiement m просрочка платежа
remise f скидка
remise f sur le coût total скидка с общей стоимости
restitution f des dommages возмещение убытков
litige m спор
amende f штраф
mise f en garde предупреждение
145
rabais m уценка
pénalité f пенV
B. Lecture courante
Lisez les extraits des lettres et traduisez-les en russe:
I. Notre commande 1025 vient de nous être livrée et nous avons le
regret de signaler que les articles (3048 3/4/5) ne présentent pas la qualité
habituelle. Vous comprendrez notre déception.
Il paraît finalement possible de vendre ces articles à condition d’en
réduire le prix. C’est pourquoi nous vous demandons de nous accorder un
rabais supplémentaire de 10 % sur les articles 3048 3/4/5, faute de quoi nous
vous les retournerons.
II. Nous changeons actuellement d’ordinateur, ce qui a amené quelques
doublons dans la facturation. Nous avons réglé le problème de votre facture
erronée. Recevez nos excuses pour ce dérangement. Nous avons pris des
mesures que cela ne se reproduise pas.
C. Traduisez en français:
1. В предложении указываютсV все основные элементы пред-
лагаемого контракта, поэтому согласие лица, которому ад-
ресовано предложение, должно привести к заключению кон-
тракта.
2. Предложение продавца, направленное возможному покупа-
телю о продаже партии товара на определенных условиVх,
называетсV офертой.
3. В твердой оферте указываетсV срок, в течение которого офе-
рент (l’offrant) считает себV свVзанным предложением и не
может делать его другим лицам (или фирмам).
4. СвободнаV оферта не содержит указаний на времV дей-
ствиV и может быть направлена сразу нескольким лицам
(или фирмам).
146
Chapitre VII
LA MONNAIE
147
Le problème des liquidités internationales touche les moyens de
paiement acceptés par les pays créanciers des pays débiteurs. Ce sont les
moyens dont disposent les pays pour financer leur déficit de balance des
paiements. Généralement il s’agit des réserves de change (comme le dollar, le
yen, le mark allemand) ou de l’or.
Dans son développement le système monétaire international a passé
plusieurs phases:
I. Dès 1821 régnait l’étalon-or (gold-standard), un système de changes
fixes où chaque monnaie est définie par son poids d’or, et les taux de change
se déterminent par le rapport des valeurs en or de chacune des monnaies.
Grâce à la libre circulation de l’or entre les pays, l’étalon-or assurait une
stabilité des taux de change et l’équilibre des balances des paiements. Mais
ce système dépendait de la quantité de l’or. Pendant la Première Guerre
mondiale ce système a été déstabilisé en raison de la création monétaire
excessive et du développement de l’inflation qui rendaient impossible la
convertibilité-or.
II. Le système de Bretton Woods issu de Bretton Woods (États-Unis)
est caractérisé par les éléments suivants:
- il possède le Fonds monétaire international (FMI), créé comme ins-
titut spécifique visant à veiller au respect des règles dans le domaine
des relations monétaires internationales;
- c’est le système de parités fixes accordant à une monnaie natio-
nale ( le dollar) un rôle de monnaie internationale: la conférence
de Bretton Woods a mis en place un système de change-or basé
sur le dollar;
- ce système est doté d’un organisme international de crédit.
III. Le SMI actuel c’est le système des changes flottants.
En 1976 sont conclus à Kingston (Jamaïque) les accords qui ont apporté
des modifications importantes dans le SMI: depuis ce temps-là, les statuts du
FMI prévoient que les pays sont libres d’adopter le régime de change de leur
choix. Certains pays laissent flotter leur monnaies (les Etats-Unis, le Japon,
p.ex.), d’autres ont établi le taux de change de leur monnaie par référence à la
monnaie de leur principal partenaire commercial (le dollar, par exemple).
Certains pays ont rattaché leur monnaie à une unité de compte (par exemple,
DTS ou écu pour les pays de la CEE).
148
MOTS CLÉS
taux m de change валютный курс
système m de change система валютных курсов
base f de référence стандарт, эталон
liquidités f pl internationales международнаV валюта, ликвидность
parités f pl fixes система жестко фиксированных
валютных курсов
changes m pl flottants система гибких (плавающих)
валютных курсов
convertibilité f pl des monnaies конвертируемость валюты
convertibilité f externe внешнVV конвертируемость
devise f валюта
l’or m золото
DTS (droits de tirage spéciaux) специальные права заимствованиV
(Bernard M., Drouet M. Sciences économiques et sociales. Un monde
en mouvement. Classe de terminale B, Editions Nathan, 1987)
1. Qu’est-ce qu’un taux de 6. Quels sont les principes de l’éta-
change? lon-or?
2. Quels types de système de 7. Parlez des éléments caractéristi-
change s’opposent-ils? ques du système de Bretton Woods.
3. Nommez les éléments essentiels 8. Quel S.M.I.a été fondé par les
du système monétaire international. accords de Kingston?
4. Citez les exemples de l’étalon 9. Précisez les avantages de ce
de référence. système-là.
5. Qu’appelle-t-on “liquidités
internationales”?
ACTIVITÉS:
149
change est déterminé chaque jour sur le marché des changes en fonc-
tion de l’offre et de la demande.
4. L’étalon international représente la base de référence, ou pivot, per-
mettant d’exprimer la valeur des monnaies nationales; on distingue
trois types de pivot: métallique (or ou argent), devise (convertible
ou non en or), unité de compte (panier de monnaies nationales).
B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire:
1. Les buts de l’organisation de SMI: régir les échanges de monnaies,
une coopération économique, une stabilité aux taux de change.
2. Le taux de change: la valeur d’une monnaie, les types de système de
change, les parités fixes, les changes flottants.
3. La base de référence dans le système de change du SMI: les moyens
de paiements, un métal précieux, la monnaie d’un pays, le poids d’or,
le DTS, un panier de monnaies.
4. La comparaison des différentes phases de SMI: les avantages et les
défauts de chaque phase: l’étalon or, le système de change fixes, le
taux de change, la libre circulation de l’or, l’équilibre des balances
des paiements, la quantité de l’or, être déstabilisé; le Fonds moné-
taire international, le système de parités fixes; le système des chan-
ges flottants, l’unité de compte, le marché des changes.
C. Lecture courante
Lisez et traduisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire; posez des
questions sur ce texte et répondez-y:
Des bouleversements de structures du commerce mondial
Jusqu’au début de la crise de 1973, les échanges internationaux de
marchandises (1922 milliards de $ en 1985) ont crû deux fois plus vite que la
production mondiale. Il en résulte une interpénétration accrue des économies
de plus en plus dépendantes de la conjoncture mondiale. De profondes
modifications ont accompagné cette internalisation:
- Un bouleversement des hiérarchies: les Etats-Unis se sont vus pro-
gressivement rattrapés par l’Europe et le Japon perdant même en
1986, au profit de la RFA, leur place de premier exportateur mon-
dial: de nouveaux pays sont apparus sur la scène mondiale: Taïwan est
désormais le douzième exportateur mondial, Hong Kong occupe une
grande place financière internationale, et le volume des échanges
transpacifiques dépasse depuis 1984 celui des échanges transatlantiques.
- Une modification de la nature des échanges: la part des produits
manufacturés dans le commerce mondial n’a cessé de croître de 1950
150
à 1973, pour se stabiliser ensuite autour de 60 %; les échanges de
services se sont considérablement développés, moins vite cependant
que ne l’aurait laissé supposer la croissance de leur part dans le PIB
mondial; la croissance la plus spectaculaire reste cependant celle des
flux de capitaux, qui représentent aujourd’hui de 10 à 20 fois (selon
les estimations!) le montant des échanges de biens et de services.
D. Traduisez en français:
1. В 19 веке преобладал режим обмена “золотой эталон”. Он
основывалсV, во-первых, на свободном обращении золота
и, во-вторых, на конвертируемости всех валют в золото по
курсу, называемому “золотой паритет”, что соответствова-
ло режиму фиксированных курсов.
2. МеждународнаV валютнаV система представлVет собой со-
вокупность норм, обеспечивающих торговые и финансовые
сделки между странами. Они устанавливают режим обмена
(нормы конвертируемости валют); механизмы выравнива-
ниV платежного баланса, а также систему резервов, т.е. на-
личных, позволVющих преодолеть временные нарушениV
платежного баланса.
3. При плавающем курсе обменные курсы определVютсV исклю-
чительно сопоставлением спроса и предложениV на рынке
(при отсутствии их официального установлениV).
4. Обмен валют и расчеты между государствами осуществлV-
ютсV на основе валютного курса.
5. Система жестко фиксированных валютных курсов предпо-
лагает вмешательство государства в их изменениV.
151
I
La masse monétaire
La masse monétaire – c’est la quantité de monnaie en circulation dans
une zone déterminée. Elle comprend les actifs monétaires et les actifs non
monétaires. Les premiers présentent les moyens de paiement immédiats, les
seconds – c’est l’épargne qui peut être transformée en moyen de paiement.
Tous ces actifs forment le système dont les éléments essentiels sont
présentés sur le schéma suivant:
Monnaie divisionnaires, billets,
dépôts à vue en francs
(banques, CCP)
Liquidités
II
Les formes de la monnaie
Aujourd’hui la monnaie se présente sous trois formes principales: la
monnaie divisionnaire, la monnaie fiduciaire et la monnaie scripturale.
La monnaie divisionnaire – ce sont les pièces ou monnaie métallique.
La monnaie fiduciaire – ce sont les billets de banque acceptés par tous,
en lesquels tout le monde a confiance.
La monnaie scripturale (manuelle ou électronique) correspond aux
transferts d’un compte bancaire à un autre par simple jeu d’écriture.
152
La monnaie scripturale peut se présenter sous la forme d’un chèque qui
permet, par exemple, de régler des achats dans les magasins, puisque la somme
d’argent passe directement du compte du client au compte du magasin. La
monnaie scripturale peut aussi circuler grâce aux virements bancaires et aux
cartes de crédits.
Il est à noter qu’aujourd’hui une monnaie électronique tend à supplanter
l’usage des chèques. La monnaie électronique se présente sous deux formes:
les cartes de paiement, c’est-à-dire les cartes bancaires qui permettent les
retraits d’argents dans les guichets automatiques de banque et les paiements
chez les commerçants et les systèmes électroniques d’encaissement.
1. Nommez les formes principales de la monnaie.
2. Sous quelles formes se présente la monnaie
scripturale?
3. Caractérisez la monnaie électronique.
III
La création monétaire
En France la monnaie peut être créée par les agents suivants:
1. La banque de France
2. Les banques
3. Le Trésor
La Banque de France détient le monopole d’émission des billets (la
monnaie fiduciaire). Mais la Banque de France peut aussi créer la monnaie
scripturale quand elle transforme une créance en moyens de paiement: elle
fait les achats de créance aux autres banques. Elle pratique le réescompte. La
Banque de France accomplit aussi deux fonctions: elle peut acheter de bons
du Trésor public et lui accorder des avances; ensuite elle crée de la monnaie,
en l’occurence des francs en contrepartie des devises étrangères apportées
par les banques et provenant des clients.
1. Qui effectue la création monétaire en France?
2. Quel est le rôle de la Banque de France?
3. Qui accordent des crédits aux particuliers et aux
entreprises?
Lexique à retenir:
l’épargne сбережениV
billet m 1) вексель; 2) банкнота
compte m à terme срочный счет (вклад)
153
compte m d’épargne-logement сбережениV на приобретение жильV
compte m sur livrets bancaires счет на банковских книжках
CODEVI (compte pour le счет промышленного развитиV
développement industruel)
LEP (livret d’épargne populaire) популVрнаV сберегательнаV книжка
bons m pl de caisse кассовые боны
bons m pl d’épargne сберегательные боны
dépôts m депозит, вклад
billet m de trésorerie казначейский вексель
MOTS CLÉS
monnaie f divisionnaire разменные (мелкие) деньги
monnaie f fiduciaire бумажные деньги
monnaie f scripturale деньги, записанные на банковские
счета
transfert m перевод, перемещение капитала
compte m счет
virement m перевод денежных средств,
переводное поручение
carte f de crédit кредитнаV карточка
carte f de paiement платежнаV карточка
retrait m d’argent снVтие денег со счета
guichet m automatique de banque банковский автомат
(GAB)
système m électronique электроннаV система
d’encaissement инкассированиV
Trésor m public государственнаV казна
l’émission (de la monnaie) эмиссиV, выпуск денег в обращение
créance f ценнаV бумага, долговое
требование, пассивы
(в балансе банка)
réescompte m переучет векселей
bons m pl du Trésor казначейские боны
accorder une avance предоставить ссуду, авансировать
en l’occurence de в данном случае
en contrepartie de взамен
particuliers m pl частные лица
compte m chèque postal (CCP) счет почтовых чеков
154
recettes f pl доходы, поступлениV
actifs m pl monétaires денежные активы
actifs m pl non monétaires неденежные активы
ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle:
1. La monnaie est constituée par l’ensemble des moyens de paiement
dont disposent les agents économiques pour régler leurs transactions.
2. La monnaie sert d’intermédiaire des échanges, d’unité de compte et
d’instrument de réserve de valeur.
3. Le règlement d’un achat dans un magasin grâce à un chèque corres-
pond à l’utilisation de monnaie scripturale puisque la somme d’ar-
gent passe directement du compte du client au compte du magasin.
4. Le dollar est une monnaie internationale dont la valeur n’a pas à être
soutenue sur le marché des changes, mais dont la valeur or doit être
maintenue.
B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire:
1. Les formes de la monnaie: la monnaie divisionnaire, la monnaie fi-
duciaire, la monnaie scipturale, les pièces, les billets de banque, un
compte bancaire, les transferts, un chèque, circuler, les virements
bancaires, les cartes de crédits.
2. La monnaie électronique: l’usage des chèques, les cartes de paiement,
les cartes bancaires, les retraits d’argent, les guichets automatiques.
3. La création de la monnaie par la Banque de France: le monopole
d’émission des billets, la monnaie scripturale, une créance, le rées-
compte, les bons du Trésor public, accorder des crédits.
4. Le Trésor public: le compte chèque postal, créditer les comptes, le
banquier de l’Etat, percevoir les impôts, exécuter les dépenses, fi-
nancer le déficit budgétaire, émettre des bons du Trésor.
5. La masse monétaire: la circulation, les actifs monétaires, les actifs
non monétaires, l’épargne, les moyens de paiements.
C. Lecture courante
Lisez le texte ci-dessous et répondez, pourquoi la monnaie scripturale
a-t-elle pris une place prépondérante.
La monnaie scripturale est un simple nombre inscrit sur le livre de
comptes d’une banque en face du nom d’une personne, ou d’une entreprise.
155
Par un simple jeu d’écritures, elle peut servir d’intermédiaire pour les échanges
entre des personnes ou des entreprises qui ont un compte dans une banque ou
aux chèques postaux. Comme le billet, la monnaie scripturale peut permettre
d’effectuer des transactions et de garder de la monnaie en réserve.
A l’origine, la monnaie scripturale s’est surtout développée en Angleterre
car les règles qui étaient imposées à l’institut d’émission britannique étaient
tellement strictes qu’il ne pouvait pas créer suffisamment de billets. Aussi les
banquiers trouvèrent-ils le moyen de mettre en circulation une autre forme de
monnaie: la monnaie scripturale. Par la suite, cette forme de monnaie a pris
une extension considérable, car pour effectuer les paiements d’un certain
montant, elle est beaucoup plus pratique que la monnaie matérielle, qu’il
s’agisse des pièces ou des billets. Dans la plupart des pays développés, c’est
au moins 80 % de la masse monétaire qui est représenté par cette monnaie
scripturale. Aux Etat-Unis on approche même de 90 %.
En effet, la monnaie scripturale offre d’abord une très grande sécurité.
Sans doute le vol de carnets de chèques n’est-il pas à exclure, mais il s’agit
seulement du vol de l’instrument de circulation de la monnaie scripturale et le
propriétaire du carnet de chèques peut immédiatement informer son banquier
et s’opposer ainsi à tout paiement par les chèques volés.
D. Traduisez en français:
1. Деньги могут быть металлическими (монеты), бумажными
(казначейские билеты), банковскими (деньги, записанные на
счетах) или магнитными (кредитные карточки).
2. Государственное казначейство принимает поступлениV (на-
логи, сборы, дивиденды госпредприVтий) и исполнVет зако-
ны о финансах, утвержденные парламентом.
3. МагнитнаV (électronique) кредитнаV карточка дает возмож-
ность осуществлVть покупки и получать наличность в спе-
циально установленных автоматах (guichet automatique de
banque).
4. Перевод денежных средств с одного банковского счета на
другой чаще всего осуществлVетсV кредитно-финансовым
учреждением, которое дебетует со счета своего клиента оп-
ределенную сумму и зачислVет ее на счет другого лица.
5. ЭволюциV денег породила их разнообразные формы, кото-
рые отражают развитие роли, функций и значениV денег в
рыночном хозVйстве.
156
Dossier 3. LA BANQUE
La banque
La banque est une entreprise d’un type particulier qui reçoit les dépôts
d’argent de ses clients (entreprises ou particuliers), gère leurs moyens de
paiements (cartes de crédit, chèques) et leur accorde des prêts.
La banque garde des fonds à la place des particuliers qui effectuent soit
des dépôts à vue (c’est l’argent liquide c’est-à-dire des sommes disponibles
quand ils le souhaitent), soit des dépôts à terme (la banque conserve les fonds
pendant un certain délai durant lequel le client ne peut les retirer).
L’ouverture d’un compte dans une banque et le versement sur ce compte
de fonds sous forme de dépôts à vue (le compte est crédité) permettent une
multitude d’opérations: recevoir des chèques, émettre des chèques pour le
compte d’autrui (le client doit avoir une provision sur son compte pour que le
chèque soit honoré ou il doit bénéficier d’un découvert quand la banque accepte
de débiter son compte qui n’a pas une provision suffisante), retirer de la
monnaie auprès des guichets bancaires ou dans les distributeurs automatiques
de billets (DAB). La banque distribue surtout des crédits: elle prête des
ressources, des moyens de paiement aux agents économiques. La distribution
des crédits est ainsi la principale activité d’une banque. Le découvert est la
forme la plus simple de crédit bancaire qui peut prendre de multiples aspects:
crédit immobilier à long terme (10 à 20 ans), crédit revolving ou crédit
permanent (le crédit accordé au client, dont le montant est fixé par la banque,
se reconstitue au fur et à mesure des remboursements réalisés).
Outre ces 3 services bancaires, on trouve aussi les services liés aux
opérations de change (achat et vente de devises, par exemple), les services
liés à la commercialisation de produits financiers les plus divers (plan
d’épargne logement, plan d’épargne populaire, plan d’épargne en actions,
valeurs mobilières comme les actions ou les sicav, etc.).
1. Enumérez les fonctions de la Banque.
2. Expliquez la différence entre la notion “dépôts à
vue” et celle “dépôts à terme”.
3. Caractérisez la distribution des crédits comme
principale activité d’une banque.
4. Quels sont les services bancaires les plus connus?
157
II
Le système bancaire français
La banque centarle de la France est la Banque de France, créée en
1800, nationalisée en 1945. Elle détient le monopole d’émission de la monnaie
puisqu’elle est la seule institution pouvant fabriquer des billets qui
représenteront la monnaie légale. Cette banque est chargée de surveiller le
bon fonctionnement du système bancaire, mais surtout, elle prépare et met en
oeuvre la politique monétaire définie par le gouvernement.
Dans la diversité du système bancaire, on peut distinguer trois sous-
ensembles.
Les banques adhérentes de l’Association française des banques (AFB).
Ce sont les trois grandes banques (BNP, Crédit Lyonnais, Société Générale),
les grandes banques à vocation générale (Indo: Suez, Parisbas, CCF, Crédit
du Nord, etc.), les banques régionales et locales.
Les banques du secteur mutualiste et coopératif (Crédit Agricole, Crédit
Mutuel, banques populaires). Ces établissements sont dotés de statuts
particuliers et appartiennent, selon les principes du mutualisme, à leurs
sociétaires, c’est-à-dire aux clients qui ont souscrit des parts sociales.
Le réseau des caisses d’épargne et de prévoyance qui sont des
établissements à but non lucratif. Les caisses d’épargne, qui reçoivent des
dépôts et ne consentent des crédits qu’à des particuliers, alimentent la Caisse
des Dépôts et Consignations.
(Capul J.-Y., Garnier O. Dictionnaire d’économie
et de sciences sociales. Paris, 1993. P. 22–24)
1. Enumérez les fonctions de la Banque centrale de la
France.
2. Caractérisez le système bancaire français.
MOTS CLÉS
dépôts m pl à vue вклад до востребованиV
dépôts m pl à terme срочный вклад
placements m pl вложение капитала
pièce f монета
billet m вексель, банкнота
chèque m чек
carte f de crédit кредитнаV карточка
158
le particulier частное лицо
gérer управлVть
accorder un prêt предоставить ссуду
compte m счет
versement m взнос
émettre un chèque выставить чек
provision f денежные покрытиV
honorer le chèque оплатить чек
découvert m открытый, без обеспечениV
банковский счет
débiter le compte дебетировать счет на сумму
retirer снVть (со счета), изъVть
DAB (distribution automatique автомат по выдаче наличных денег
de billets)
banque f de dépôts депозитный банк
banque f d’affaires коммерческий банк
guichet m окошко кассы, касса
guichet m automatique de banque банковский автомат
crédit m immobilier à long terme долгосрочный кредит
(CLT)
crédit m revolving револьверный (возобновлVемый)
кредит
crédit m permanent автоматически возобновлVемый
кредит
remboursement m платеж, возмещение
montant m сумма, итог
devise f валюта
commercialisation f коммерциализациV, продвижение
на рынок; маркетинг
plan m d’épargne logement план наполнениV сбережений,
предназначенных на приобретение
жильV
plan m d’épargne en actions сбережениV в форме ценных бумаг
livret m d’épargne сберегательнаV книжка
BNP (Banque nationale de Paris) Парижский национальный банк
Crédit Mutuel Банк взаимного кредита
Crédit Lyonnais Лионский кредит (банк)
Crédit Agricole Банк сельскохозVйственного кредита
CCF (Crédit commercial de France) Банк коммерческого кредита
159
Parisbas Банк Парижа
caisse f de prévoyance касса сберегательнаV и страховаV
lucratif доходный, прибыльный
Caisse f des Dépôts et Consignations депозитно-сохраннаV касса
ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle:
1. Une importante réforme bancaire appliquée en 1966 a entraîné une
atténuation des différences entre banques de dépôts et banques d’af-
faires. Les premières disposent plus librement des dépôts en faveur
du financement à moyen ou à long terme.
2. 77 % des ménages français possèdent un livret d’épargne.
3. Les caisses d’épargne bénéficient de la garantie de l’Etat et doivent
verser toutes les sommes qu’elles reçoivent à la Caisse des Dépôts et
Consignations, qui en assure la gestion.
4. La Caisse des Dépôts et Consignations est l’établissement public
mais autonome, fondé en 1816, surtout pour centraliser les retraites
des fonctionnaires.
5. Aujourd’hui elle reçoit en outre les dépôts, les fonds des Caisses
d’épargne, de la Sécurité sociale, etc., et en consacre la presque tota-
lité à des prêts.
B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire:
1. La banque reçoit les dépôts d’argent: entreprise ou particuliers, car-
tes de crédit, chèques, les dépôts à vue, les dépôts à terme, les opéra-
tions de change.
2. Les opérations de la banque: l’ouverture d’un compte, le versement
sur le compte de fonds, recevoir des chèques, émettre des chèques
pour le compte d’autrui, un découvert.
3. La banque distribue des crédits: la découverte, le crédit immobilier,
le crédit revolving, le crédit permanent.
4. La Banque de France: être nationalisé, le monopole d’émission de
la monnaie, surveiller le fonctionnement du système bancaire, met-
tre en oeuvre la politique monétaire.
5. Les sous-ensembles bancaires: l’Association française des banques,
les banques régionales et locales, les banques du secteur mutualiste
et coopératif, les caisses d’épargne et de prévoyance.
160
C. Lecture courante
Précisez le rôle de l’État dans l’activité du système bancaire.
L’État et les banques
Les Banques jouent un rôle déterminant dans l’économie. Il n’est donc
pas étonnant que l’Etat français ait jugé nécessaire de s’en assurer le contrôle.
En 1945, il a nationalisé non seulement la Banque de France, mais les plus
grands établissements de crédit (Crédit Lyonnais, Société Générale, Comptoir
national d’escompte et B.N.C.I. qui fusionnent pour former la Banque
Nationale de Paris), et mis en place deux organismes de direction et de contrôle.
En 1981 la gauche au pouvoir a étendu la nationalisation à une très large part
du système bancaire. 7 des banques nationalisées ont été privatisées entre
1986 et 1988. Parmi les privatisations prévues en 1993, la première a été
celle de la B.N.P.
Le crédit
Le gouvernement dirige donc en fait le volume et la répartition du crédit
afin de réaliser au mieux la politique économique dont il a fixé les grandes
lignes d’après les suggestions du Commissariat au Plan. C’est dans ce cadre
que les banques et les organismes de crédit facilitent les investissements et
l’activité des différentes branches de l’économie.
D. Traduisez en français:
1. Чек должен содержать некоторые обVзательные сведениV:
слово “чек” в названии документа; прVмое указание выпла-
тить определенную сумму; имV того, кто должен оплатить
(трассат – le tire); место платежа; подпись того, кто выписы-
вает чек (трассант – le tireur); указание даты и места, где чек
был выписан.
2. Открытый, без обеспечениV банковский счет (le decouvert)
представлVет дебиторскую задолженность в пользу банка.
3. Револьверный кредит возобновлVетсV по мере поступлениV
выплат.
4. Сберегательные кассы представлVют собой кредитные уч-
реждениV бесприбыльного характера, собирающие депози-
ты частных лиц под проценты. ИмеющиесV средства цент-
рализуютсV в депозитной кассе.
5. По функциVм и характеру операций различают банки: цен-
тральные эмиссионные, коммерческие депозитные, инвести-
ционные, сберегательные, специального назначениV.
161
Chapitre VIII
LE SECRÉTARIAT COMMERCIAL
I. LA LETTRE COMMERCIALE
I
La présentation de la lettre
On appelle correspondance commerciale l’ensemble des lettres
échangées dans le cadre d’opérations de commerce. La lettre commerciale
doit pouvoir être lue rapidement. Elle énoncera les faits de façon claire et
précise. Les phrases sont généralement simples et parfois même courtes.
Le début de la lettre variera en fonction de son objet (première prise de
contact, commande, réclamation, demande de renseignement, etc.). Il convient
de bien le rédiger car il s’agit du premier contact avec le destinataire.
La conclusion a pour but d’exprimer au destinataire ce que l’on
attend de lui.
La formule de politesse doit tenir compte des relations entre l’expéditeur
et le destinataire ainsi que du contenu de la lettre.
En général une lettre comporte les parties suivantes:
1) l’en-tête officiel de l’expéditeur
On l’imprime en haut de la page, d’ordinaire au milieu. Il comprend
lieu et numéro d’immatriculation au régistre du commerce, dénomination
sociale, forme juridique, montant du capital des sociétés commerciales,
l’adresse, B.P. (boîte postale), tél. (téléphone), Télex, Adr. Télégr. (adresse
télégraphique), la référence du CEDEX.
2) la vedette
La vedette comprend le nom et l’adresse du destinataire, nom de
l’organisation, ou nom, titre et qualité de la personne, rue, numéro, code postal,
162
ville, pays. La vedette est placée à droite, au-dessus de la date, plus bas que
l’en-tête. Envisageons quatre types de la vedette.
1. L’adresse est celle d’une personne privée:
Monsieur Claude MARNAT
42, rue Colbert
37200 TOURS
Il est à noter: a) il faut écrire en toutes lettres: Monsieur, Mademoiselle,
Madame;
b) il n’y a aucune ponctuation à la dernière ligne.
2. L’adresse est celle d’une entreprise:
Entreprise LEVERINE
37, chemin du Pont
B.P. 48-32
80009 AMIENS CEDEX
3. L’adresse est celle d’un responsable anonyme de l’entreprise:
Monsieur le Directeur
Entrepôts de grains MAILLOT
16, avenue
de la Victoire B.P. 42-32
46007 CAHORS CEDEX
Il est à noter: il faut écrire en toutes lettres – Monsieur le Directeur (et non
– M. le Directeur), etc.
4. L’adresse est celle d’un responsable de l’entreprise
TRANSPORT DAVOUX
128, route de Paris
B.P. 128
06087 NICE CEDEX
A l’attention de Monsieur CANTOU, Comptable
1) les références
Sur une lettre française on voit les références, par exemple:
Vos réf.: C.T./M.N. 365
Nos réf.: N.N./B.M. 59
Les premières initiales sont celles de la personne qui a dicté la lettre,
les autres celles de la personne (ou du service) qui l’a envoyée.
2) la date
En écrivant la date, n’oubliez pas la virgule après le nom de lieu; écrivez
septembre et non Septembre; le 25 mai 1994 et non le 25-5-1994:
Lille,
Le 14 octobre 1987
163
3) l’objet de la lettre
On le place à gauche de la lettre. Pour donner l’objet de la lettre, c’est
en général le nom qui est employé.
Objet: envoi de 100 caisses de chocolat ou plus simplement
Objet: envoi 100 caisses chocolat
4) les pièces jointes
On utilise l’abréviation P.J. pour indiquer tout ce qui est envoyé avec la
lettre; on indique d’abord le nombre de pièces jointes, puis ce qu’elles sont:
P.J. 2: un catalogue, un tarif
5) L’appel ou formule de début
On l’écrit toujours avec une majuscule: Monsieur, Madame,
Mademoiselle. Ainsi que le titre ou la fonction: Président, Directeur, etc.
Il est à noter que l’appel se finit toujours par une virgule, on n’utilise
pas d’abréviations.
6) Le corps de la lettre
On utilise en France deux sortes de présentation du corps de la lettre.
Elles se distinguent par la différence de disposition de l’appel et du début de
chaque paragraphe, par rapport à la marge.
Regardez comment on place en France les différentes parties d’une lettre:
L’en-tête
La date
L’objet
L’appel
Le corps de la lettre
La signature
164
Exemple d’une lettre commerciale:
COMALAIT
Société Anonyme au Capital de 1000000 F
Siège Social: 2, rue du Président Roosevelt,
P.B. 222– 03207 VICHY Cédex
B.P. 218
31069 TOULOUSE CEDEX
Vichy, 10 septembre 1983
Vos Réf.:
Nos Réf.: AR/VD 64321
Objet:
P.J.-Ann.: 1 catalogue
Monsieur le Directeur,
Nous avons le plaisir de vous annoncer que notre Société disposera d’un stand
au 7-e Salon International de l’Alimentation (SIAL) qui aura lieu à Paris, Parc des
Expositions de la Porte de Versailles, du 10 au 15 novembre 1983.
Nous serons très heureux de vous accueillir, si vous voulez bien nous y rendre
visite.
Dans l’attente du plaisir de vous rencontrer, nous vous prions de croire, Messieurs,
en nos sentiments dévoués.
Pour rendre le début de la lettre plus facile on peut utiliser des phrases
toutes faites, se rapportant à des situations connues de l’expéditeur et du
destinataire.
165
1. Il est d’usage de faire débuter une lettre d’information ou d’invitation
par une phrase dite d’entrée en matière:
Nous avons l’honneur de vous informer que…
Nous tenons à …
Nous avons le plaisir de vous annoncer que …
Nous portons à votre connaissance que …
Nous vous prions de nous faire l’honneur de …
Nous serions très désireux que vous participiez à …
2. La situation: les deux personnes (l’expéditeur et le destinataire) se
sont rencontrées; elles se connaissent, alors on commence par:
Comme suite à notre entrevue du 10 septembre
Nous avons le plaisir de vous annoncer que
Nous référant à votre proposition du 8 février
3. La situation: les deux personnes se sont parlées au téléphone, on
commence:
Vous rappelant notre entretien téléphonique du …
Nous vous référons à notre entretien téléphonique
4. Comme suite à la lettre, au téléx, à l’envoi de divers papiers, de la
marchandise, etc.:
Comme suite à votre télex (à votre lettre) …
Nous avons bien reçu votre lettre de ...
Suite à l’envoi de votre documentation…
Nous accusons réception de votre lettre du …
Conformément à votre télex du 14 mars…
Comme suite de votre courrier
5. Pour répondre à un accueil, à un service rendu, etc. On écrit:
Agréez l’expression de toute ma reconnaissance…
Veuillez agréer l’expression de mes sentiments reconnaissants…
Je vous adresse mes plus vifs remerciements…
Nous vous remercions vivement de votre commande du …
6. Quand on constate un manque quelconque, un dommage, on exprime
les réclamations:
Nous vous transmettons une très vive réclamation de nos clients…
Nous sommes dans l’obligation de réitérer notre demande…
7. On accompagne un ouvrage, un objet par une lettre d’envoi qui
commence par:
Nous vous prions d’accepter…
Je suis chargé de vous transmettre
8. On peut commencer les lettres d’excuses par:
Agréez (veuillez agréer) nos excuses (nos plus vifs regrets)…
Recevez (acceptez, je vous prie d’accepter) toutes mes excuses…
166
MOTS CLÉS
à la ligne с новой строки
code m postal почтовый индекс
rédiger une lettre написать письмо
l’en-tête 1. “шапка” на бланке;
2. обращение (в письме)
corps m de la lettre основнаV часть письма
pièce f jointe приложение к письму
l’alinéa абзац
missive f послание, письмо
boîte f postale почтовый Vщик
nom m de lieu название населенного пункта
l’objet de la lettre краткаV информациV о содержании
письма
SIGLES ET ABRÉVIATIONS
ATTN Attention, A l’attention de…
B.P. Boîte postale
Cédex Courrier d’entreprise à distribution exce
ptionnelle
F France
M. Monsieur
MM Messieurs
Mlle Mademoiselle
Mlles Mesdemoiselles
Mme Madame
Mmes Mesdames
P.J. Pièce jointe
Réf. Référence
Tél. Téléphone
Télex, TLX Telegramme exchange (angl.) (système
de télégrammes pour organisations et
hommes d’affaires)
167
ACTIVITÉS
A. Traduisez les lettres français en russe:
Подтверждение получени% письма и уведомление об отправке
Messieurs,
Nous accusons réception de votre lettre du 15 mai dont nous vous
remercions. Nous sommes en train de rassembler la documentation demandée.
Nous l’envoyons par colis dès que possible.
Подтверждение получени% отгруженного товара
Messieurs,
Je vous confirme notre conversation téléphonique du 17.08.199… au sujet
de notre dernier envoi.
Compte tenu des délais qu'impliquerait une nouvelle commande, nous
sommes prêts à accepter les marchandises, à l'exception des deux caisses mais
nous insistons sur la nécessité d'un rabais pour qualité inférieure.
Выставление счетов
Messieurs,
Nous vous adressons ci-joint notre facture d'un montant de FF 5000 ainsi
que notre facture pour ordre № 1020.
Dès règlement de cette dernière nous demanderons à nos agents transistaires
d'expédier votre commande.
Agent transistaire – экспедитор
Претензии и рекламации
Messieurs,
Votre expédition a été livrée hier. Le nombre de caisses est conforme à votre
feuille d’expédition, mais les articles ne présentent pas la qualité habituelle. C’est
pourquoi nous vous demandons de nous accorder un rabais supplémentaire de
8 % sur ces articles.
Извинени%
Monsieur le Directeur,
Nous vous prions d'accepter nos excuses pour le retard apporté dans la
réponse à votre lettre du 10 septembre de l'année écoulée, offrant d'accueillir
dans votre Centre 2 chercheurs pour une période restant à fixer.
A l'heure actuelle nous pouvons vous donner une réponse positive. Ces
jours-ci nous vous adresserons notre seconde lettre plus détaillée.
En vous priant d'accepter nos excuses, nous vous adressons, Monsieur le
Directeur, l'assurance de toute notre considération.
Claude Dupont
Vice-directeur
168
B. Traduisez les lettres russes en français:
Ответы на запросы
Уважаемые господа,
В ответ на Ваш запрос отправляем Вам документацию по товарам,
привлекшим Ваше внимание. Будем рады предоставить Вам любую
дополнительную информацию об этих материалах и ценах на них.
Благодарим Вас за интерес к нашим товарам.
С уважением…
169
Les éléments obligatoires d’un procès-verbal sont suivants:
1) Nom de l’Assemblée.
2) Date, personnes réunies (actionnaires, gestionnaires…), rappel du ca-
pital et du nombre d’actions avec leur valeur, lieu de siège, instance
qui a provoqué la réunion (Conseil d’administration, Direction…).
3) Heure de début de la séance.
4) Liste des présents (émargée).
5) Liste: Président de la réunion, assistants, secrétaire, scrutateurs (no-
minativement).
6) Nombre de personnes présentes et le total d’actions qu’elles repré-
sentent.
7) Papiers dont dispose le Président (liste des présents, pouvoirs des
absents, bilan, inventaire, rapport…).
8) Ordre du jour.
9) Exposés faits par le Président (résumés).
10) Résolutions proposées et résultats du vote pour chacune d’elles.
11) Heure de levée de la réunion. – Date de la prochaine réunion.
12) Signature du secrétaire de la réunion, des scrutateurs, du Président.
Voici le procès-verbal qui rend compte de décisions prises au cours de
la réunion de Comalait.
Ayant lu ce procès-verbal, rédigez vous-même le procès-verbal de
l’assemblée générale de la société France-Lait.
Procès-verbal
Réunion officielle du 15 janvier 1990
Réunion officielle de la Société Comalait, au capital de 3 000 000 francs
réparti en 3.000 actions d’une valeur de 1 000 francs sise 2 rue du Président
Roosevelt, 03207 Vichy, du quinze janvier mille neuf cent quatre-vingt dix,
convoquée par courrier par Monsieur Rambert, Président-directeur-général.
Sont présents: M.Rambert, Président-directeur-général
M.Gallien, Vice-président
M.Duralon, Commissaire aux Comptes
Président de séance M.Rambert
Assistants du Président: Mrs Gallien et Brunel
Secrétaire de séance: Mlle Laurent
Scrutateurs: Mrs Duroc et Valette
Les quarante personnes présentes (ou représentées par pouvoir)
possèdent 2000 actions: le quorum nécessaire pour la validité des votes est
donc atteint.
170
Première résolution
Affectation d’un budget-publicité pour l’exercice 1991 d’un montant
de cent mille francs.
Votes: oui: 32
non: 8
abstentions: 0
La résolution est acceptée par 32 voix pour 8 contre
La séance est levée à vingt heures
M.Rambert Mlle Laurent Messieurs Duroc et
Président Secrétaire Valette Scrutateurs
Le rapport – c’est un texte, qui expose des faits, une situation, une
documentation et formule des propositions. Le rapport donne des informations
et propose des solutions au problème posé. Il existe plusieurs types de rapports:
I. Rapport général, d’activité (rapport annuel d’une entreprise; rapport
d’activité d’une association). Ces rapports décrivent l’activité de la
société au cours de l’exercice écoulé (résultats obtenus, difficultés
rencontrées, décisions prises) et évoquent les perspectives.
II. Rapport d’étude (Rapport relatif à la réorganisation d’une tâche d’un
service; étude d’une situation d’un matériel. Ce type de rapport est
le plus fréquent. Il consiste à analyser un problème et à proposer une
solution pour le résoudre.
Le compte rendu – c’est un texte par lequel on rend compte de ce que
l’on a fait ou de ce que l’on a vu. Le compte rendu est un document interne à
l’entreprise. Il y a les types de comptes rendus suivants: d’un accident,
d’activité du comité d’entreprise, d’une action promotionnelle, de réunion du
Comité d’établissement, d’une conversation téléphonique, des articles de
presse parus après de lancement d’un nouveau produit et d’autres.
MOTS CLÉS
procès m verbal протокол
rapport m доклад
compte m rendu отчет
compte m rendu annuel годовой отчет
séance f заседание
l’ordre du jour повестка днV
actionnaire m акционер
171
gestionnaire m управлVющий, менеджер
rappel m du capital указание размера капитала
action f акциV
valeur f de l’action стоимость акции
lieu m du siège местонахождение
scrutateur m счетчик голосов
le total сумма
bilan m баланс; отчет
inventaire m опись ценных бумаг
l’exposé отчет, доклад
vote m голосование
levée f de la réunion закрытие собраниV
signature f подпись
sis (e) находVщийсV, расположенный
convoquer (la réunion) созывать (собрание)
représenté par pouvoir полномочный представитель
validité f срок действиV
affectation f ассигнование, целевое
выделение средств
montant m итог, общаV сумма, стоимость
budget-publicité расходы на рекламу
172
M.Marceau: Avez-vous reçu quelques propositions?
Mlle Fontaine: Pas encore, mais j’ai choisi ces demandes d’emploi,
regardez-les:
J-f 21 ans, 5 mois expérience,
cherche place employée de bureau,
notions de comptabilité et de dactylo.
Tél.: 70.98.54.87.
173
1. Déchiffrez les petites annonces des demandes
d’emploi et l’annonce d’offre d’emploi.
2. Rédigez une petite annonce de demande d’emploi.
3. Ecrivez votre C.V.
4. Quels avantages doivent, d’après vous, aller avec
un emploi ? Classez les avantages suivants dans
l’ordre de vos préférences et justifier vos trois
premiers choix:
- Les conditions du travail
- Le salaire
- Les horaires de travail
- Les perspectives de promotion
- La sécurité de l’emploi
- La gentillesse des collègues
- La durée des vacances
- Les possibilités de voyage
- La proximité du lieu où l’on habite
MOTS CLÉS
recrutement m du personnel наем штата, персонала
l’offre d’emploi объVвлениV “требуютсV”
curriculum vitae (CV) автобиографиV
demande f d’emploi объVвление о предложенной
рабочей силе
rémunération f зарплата (служащего)
J.F.: jeune femme ou jeune fille
Secrét.:/secr.: secrétaire
Tél.: téléphoner à/au
compta.: comptabilité (бухучет)
exp.: expérience
rech.: recherche/ch.: cherche
avt.: avant
D.: dame
Hres rep.: heures des repas
études sup.: études supérieures
174
ACTIVITÉS
A. Lisez les petites annonces et les extraits des lettres et donnez les
équivalents russes:
Mademoiselle,
Nous avons le regret de vous informer qu’il ne nous est pas possible
provisoirement de retenir votre candidaturre, tous nos postes étant pourvus.
175
M. Dupont: Mon travail m’oblige à me déplacer en permanence, et je re-
cherche un poste plus stable. D’autre part, j’aimerais trouver
un poste où j’aurais des possibilités de promotion.
Le Directeur: Quand pourriez-vous commencer à travailler?
M. Dupont: Je suis dès maintenant à votre disposition.
Devoir:
En vous basant sur ce dialogue, composez et faites le jeu de rôles d’après
la situation suivante:
Vous êtes dans le bureau du chef du personnel et vous recevez un candidat
à un poste vacant dans votre entreprise. Utilisez le plan d’un entretien
d’embauche donné ci-dessous:
1. Invitez le candidat à s’asseoir.
2. Demandez quel est le but de l’entretien.
3. Demandez au candidat pourquoi il a posé sa candidature.
4. Posez des questions sur certains points du curriculum vitae qui vous
intéressent.
5. Présentez le poste le plus clairement possible, en répondant aux ques-
tions éventuelles du candidat.
6. Demandez s’il souhaite aborder d’autres points.
7. Fixez-lui un délai pour votre réponse définitive.
8. Remerciez-le et prenez congé.
D. Lecture courante
Lisez et dites de quels métiers il s’agit:
Professionnels
1. Elle doit accompagner des groupes dans les pays lointains. Pour cela
le sens de l’organisation,des responsabilités et des relations humai-
nes est indispensable. Il faut aussi qu’elle connaisse des langues étran-
gères et qu’elle aime voyager.
2. Il a fait de longues études et il a déjà une longue expérience. Il agit
avec une grande précision et il a un grand sens des responsabilités.
La vie de ses malades est entre ses mains quand il les opère.
3. Son travail est passionnant et exige beaucoup de sens artistique,
d’imagination et un solide sens des relations humaines. Il fait un
métier difficile. Il doit diriger des acteurs et aussi toute une équipe
de techniciens (cameraman, preneur de son, éclairagiste, ha-
billeuse…).
176
Dossier 3. PRENDRE CONTACT PAR TÉLÉPHONE
Клише и выражени?:
- Allô! Je voudrais parler à … - Алло, V хотел бы поговорить с …
- Bonjour, Dubois à l’appareil - Здравствуйте, Дюбуа слушает Вас.
- Ne quittez pas, je vous passe - Не вешайте трубку, V сейчас
monsieur Dubois соединю Вас с господином Дюбуа.
- Il n’est pas dans son bureau. - Его нет в кабинете, Вы могли бы
Vous pouvez rappeler plus tard? перезвонить позже?
- Monsieur Dubois n’est pas là. - Господина Дюбуа сейчас нет. Вы
Vous voulez laisser un message? хотите ему что-нибудь передать?
- C’est de la part de qui? - Кто говорит?
- Qui est à l’appareil? - Кто у телефона?
- Vous vous trompez de numéro. - Вы ошиблись номером.
- Je vous entends mal, vous - Я Вас плохо слышу, Вы не могли
pouvez parler plus fort? бы говорить громче?
Le coup de téléphone Телефонный разговор
Observez et apprenez:
1 - Allô! Je voudrais parler à madame Duroy.
- C’est moi.
- Bonjour, madame. Nicole Dupont à l’appareil.
2 - Je voudrais parler à monsieur Dupont.
- Vous êtes monsieur …
- Martin.
- Ne quittez pas, je vous le passe.
3 - Je voudrais parler à monsieur Barrat.
- Il n’est pas dans son bureau. Vous pouvez rappeler plus tard?
- D’accord, je le rappelle dans 20 mn.
4 - Je voudrais parler à madame Doucet.
- Madame Doucet n’est pas là. Vous voulez laisser un message?
5 - Allô, Jean Barrat à l’appareil. Je voudrais parler à M.Martin.
- Ne quittez pas, je vous le passe.
…
- Allô, je voudrais parler à M.Martin…
- C’est de la part de qui? Qui est à l’appareil?
- Jean Barrat.
- Vous pouvez épeler votre nom?
- B, A, R, R, A, T
177
6 - Allô; le secrétariat de Madame Doucet?
- Oui, ici Mademoiselle Vincent, sa secrétaire.
- Bonjour, Mademoiselle, je voudrais parler à Madame Doucet, s’il
vous plaît.
- Je vais voir si elle est là. C’est de la part de qui?
- Jean Barrat, de la Compagnie Ménage moderne.
- Ne quittez pas, je vais voir si Madame Doucet est là et si elle peut
vous parler. Ne coupez pas, je vous prie.
INFORMATION
• Pour téléphoner vous pouvez utiliser l’une des cabines téléphoniques placées
dans les lieux publics. Il faut:
- des pièces de 1 F, 2 F ou 5 F;
- une télécarte de 50 ou 120 unités qu’on achète dans les bureaux de
poste ou dans les bureaux de tabac.
• Comment obtenir votre correspondant à l’étranger?
1. Décrochez
2. Tonalité
3. 19
4. Tonalité
5. Indicatif du pays (Russie – 7)
6. Indicatif de zone
7. Numéro demandé
Au standard téléphonique
Sur le répondeur-enregistreur de la société il y a un nombre de messages
téléphoniques. Dites à quelle personne chacun des messages est destiné:
1-er appel:
“Bonjour, ici madame Duval, pour des raisons personnelles, je suis
obligée de m’absenter. Je ne pourrai donc pas assister au conseil
d’administration aujourd’hui”.
2-e appel:
“Allô, bonjour, Nicole Dubois, responsable du service achats de Virox.
Je n’ai toujours pas reçu vos tarifs. Pouvez-vous me les transmettre d’urgence?”
3-e appel:
“Allô, ici Robert Maguet, responsable du service livraison de la société
Comalait. Nous sommes dans l’impossibilité de vous livrer cette semaine
comme prévu. Nous vous rappellerons demain”.
178
Lecture courante
Fonctions d’accueil et de réception
La fonction d’accueil dans l’entreprise demande du personnel spécialisé.
L’espace d’accueil doit être agréable et doit permettre, au visiteur de se sentir
à l’aise. L’hôtesse ou l’hôte d’accueil doit avoir une attitude courtoise et
disponible afin de répondre, aux besoins du visiteur. L’hôtesse (ou l’hôte)
d’accueil a deux rôles:
- répondre à des demandes de renseignement,
- mettre en relation un membre du personnel de l’entreprise et une
personne extérieure.
Lisez la liste des tâches effectuées par Madame Dupont, l’hôtesse
d’accueil d’une entreprise qui doit recevoir durant la journée du 10 octobre
un groupe de professeurs venant dans l’entreprise:
- Conception du programme de la journée.
- Rédaction et envoie des lettres d’invitation aux 15 personnes du
groupe.
- Prise de contact avec le chef du service informatique pour leur de-
mander d’intervenir aux cours de la journée.
- Information de Monsieur N., Directeur Général, qui sera présent pour
accueillir les professeurs.
- Préparation des dossiers à remettre aux participants (badges, docu-
ments d’information sur l’entreprise, bloc de papier.).
- Réservation de la salle de conférence.
- Organisation des conditions de séjour (repas, déplacements à l’inté-
rieur de l’entreprise, etc.).
ACTIVITÉ
Ecrivez la liste des tâches pour les hôtes d’accueil du bureau de réception
au Palais des Congrès qui doivent recevoir les délégations arrivant à la
Conférence Internationale d’économistes.
179
Chapitre IX
LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE
180
Le second élargissement a eu lieu en 1981, quand la Grèce a fait partie
du Marché commun. Et enfin, en 1986, l’Espagne et le Portugal sont devenus
membres à leur tour.
En février 1992, les chefs d’État et de gouvernement des douze pays
européens ont signé le traité de Maastricht qui comporte deux éléments majeurs:
l’Union économique et monétaire et l’Union politique. La Communauté
économique européenne (CEE) est devenue la Communauté européenne (CE).
L’Europe de douze qui s’est formée a pu unir ses efforts et les frontières
des pays membres sont devenues ouvertes à la libre circulation des personnes,
des marchandises, des services et des capitaux.
Depuis la création de la Communauté européenne du charbon et de
l’acier, les pays de la CE ont peu à peu donné une dimension européenne à
leurs propres structures commerciales, économiques et, plus récemment,
politiques. Le but de la Communauté a été réunir ses peuples en leur montrant
que l’intérêt particulier est souvent l’intérêt de tous.
1. Parlez des motifs de la création de la CECA.
2. Quelle année a été marquée par la création du
marché commun?
3. Quelle ville est devenue siège de la Communauté
économique?
4. Pourquoi dans les zones de libre échange les
conditions commerciales sont-elles priviligiées?
5. Nommez les étapes de l’élargissement de la CEE.
6. Quel traité marque l’apparition de la Comunauté
européenne (CE)?
Le nouvel élargissement de la Communauté
Selon l’article F du traité de Maastricht tout État candidat à l’adhésion
doit remplir quelques conditions. Premièrement il doit avoir un régime
démocratique et respecter des droits de l’homme. Deuxièmement l’Etat doit
avoir l’économie de marché avec la possibilité de concurrence ainsi que
posséder la structure adéquate juridique et administrative dans les secteurs
d’État et privé de l’économie.
Outre cela, tout pays candidat à l’adhésion doit renforcer la sécurité de
l’Union européenne, de poursuivre sa politique extérieure et de défense.
Les pourparlers visant l’élargissement de la CE ont été terminés en mars
1994. Quatre pays européens (l’Autriche, la Suède, la Finlande et la Norvège)
auraient dû adhérer à la Communauté au début de 1995. Les négociations sur
l’adhésion se sont passé dans les plus courts délais. Les accords spéciaux ont
181
été signés dans le domaine de l’agriculture. Pour la Norvège l’accord
concernant la pêche, pour l’Autriche – celui du transit à travers les Alpes.
Avec l’adhésion de nouveaux pays le territoire de la CE aurait atteint
3565 mille kilomètres, la population – 372,1 millions d’habitants.
La Turquie, la Malte et la Chypre espèrent aussi devenir membres de l’Union.
Les pays de l’Europe centrale et de l’Europe de l’Est peuvent devenir
membres de la CE à condition qu’ils atteignent de bons résultats dans la
reconstruction de leur économie et la création de l’état démocratique. Pour le
moment la Hongrie et la Pologne ont annoncé le désir d’adhérer à l’Union et
justement avec elles ainsi qu’avec la Tchèque et la Slovaquie que la CE a signé
les soi-disant “accords européens”. Ces accords sont orientés vers le développement
dans ces pays de l’infrastructure administrative et juridique, vers l’intensification
de la coopération économique, la libéralisation du régime de commerce etc. On a
signé aussi les accords sur le commerce et la coopération avec la Lituanie, la
Lettonie, l’Estonie, l’Albanie, la Bulgarie et la Roumanie. Donc, à présent la
Communauté européenne est sur le point de connaître une série d’élargissements.
Les tâches à accomplir
Ayant pour l’objectif principal l’établissement de la libre circulation
des marchandises, des capitaux, des personnes et des services à son intérieur,
la Communauté a un pouvoir de décision pour:
- l’organisation des échanges entre les états membres;
- la politique commerciale avec les pays hors de la CE;
- la signature d’accords commerciaux avec ces pays;
- l’instauration ou la suppression des droits de douane.
Le traité de Maastricht
Maastricht est le nom de la ville des Pays-Bas dans laquelle en 1992 on
a signé le traité qui instituait une Union européenne comprenant deux volets:
l’Union économique et monétaire et l’Union politique.
Sur le plan politique ce traité est appelé à renforcer la coopération entre
les pays. Ce renforcement prévoit trois éléments:
1. Tout d’abord la Communauté européenne n’est plus qualifiée comme
“économique”, mais l’accent est porté sur de nouveaux objectifs;
2. On prévoit la coopération entre les pays en matière de politique étran-
gère et de défense, pour cette raison on créé une politique étrangère
et la sécurité commune;
3. On prévoit l’Europe sociale.
Sur le plan économique le traité prévoit l’adoptation d’une monnaie
unique, au plus tard en 1990, gérée par une banque centrale européenne.
182
La politique monétaire
Selon les décisions du Traité, l’Union économique et monétaire (UEM)
se déroula en trois phases.
La première phase de l’UEM a commencé en juin 1990 par la libération
des mouvements de capitaux dans les pays de la Communauté européenne.
La deuxième phase se déroula de 1994 et 1997 (mais on pourrait la
prolonger, si nécessaire, de deux ans, soit jusqu’en 1999). Lors de ses deux
premières phases les pays devront procéder à un rapprochement de leur
performances économiques. On prévoit la création du Fonds de cohésion –
l’Espagne, le Portugal, la Grèce et l’Irlande.
Pour renforcer sa cohésion économique et financière, la Communauté
s’est dotée en 1979 d’un système monétaire (le SME). Le SME est destiné à
faciliter les échanges entre les pays de la Communauté grâce à la stabilité de
change et un système de crédit qui réposent sur un élément de référence, l’écu.
1. Quelles conditions doit remplir tout Etat candidat à
l’adhésion à la CE?
2. Quel est l’objectif principal de la Communauté
européenne?
3. Quelles sont les tâches du traité de Maastricht sur
le plan politique.
4. Nommez les phases du déroulement de la politique
prévue par les décisions du Traité?
MOTS CLÉS
CECA (la Communauté européenne Европейское объединение углV
du charbon et de l’acier) и стали (ЕОУС)
CEE (la Communauté économique Европейское экономическое
européenne) сообщество
marché m commun общий рынок
siéger находитьсV, помещатьсV
OCDE (organisation de ОрганизациV экономического
coopération et de développement) сотрудничества
zone f de libre échange зона свободной торговли
droits m pl de douane таможенные пошлины
traité m соглашение, договор
signer подписывать
adhérer à вступать в…, присоединVтьсV
183
ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle:
1. Le traité de Maastricht cherche à approfondir la coopération écono-
mique et politique entre les pays de la Communauté.
2. Parmi les objectifs de la CE on peut nommer la coopération en ma-
tière de politique étrangère et de défense avec la création d’une po-
litique étrangère et de sécurité commune (PESC).
3. L’entrée en vigueur de l’Union européenne repose sur la ratification
du traité par chaque État membre.
B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire:
1. Les motifs de la création de la CEE: la fin de la guerre, être ravagé
par, s’unir, CECA.
2. La zone de libre échange: la libre circulation des marchandises, sup-
primer les droits de douane, la politique douanière, un tarif douanier
unique, l’union douanière.
3. L’Europe de douze: le traité de Maastricht, l’Union économique et
monétaire, la libre circulation.
4. L’article F du traité de Maastricht: l’adhésion, un régime démocra-
tique, des droits de l’homme, l’économie de marché, la structure
juridique et administrative.
5. Les phases de la politique monétaire: la libération des mouvements
de capitaux, un rapprochement des performances économiques des
pays, la création du Fonds de cohésion, un système monétaire.
C. Traduisez en français:
1. Европейский союз VвлVетсV сегоднV основным направлени-
ем французского экспорта. В 1997 году он составил 63% от
общего объема продажи французских товаров и услуг за
рубежом. Конкурентоспособность, которую удалось достиг-
нуть на наиболее сложных длV экспортеров рынках, VвлVет-
сV залогом успеха Франции в других странах мира.
2. С юридической и административной точек зрениV Европей-
ский Союз практически больше не отличаетсV от француз-
ского рынка. В то же времV сохранVютсV различиV лингви-
стического, культурного и социального плана. Они особо
осложнVют работу малых и средних предприVтий, не име-
ющих достаточного опыта работы за рубежом. Однако се-
годнV и эти предприVтиV становVтсV более решительными
184
благодарV наступательной политике многих молодых ру-
ководителей.
3. Провозглашенные цели Европейского экономического со-
общества – постепенное устранение всех ограничений в тор-
говле между странами-участницами; введение общего тамо-
женного тарифа в торговле с третьими странами, ликвида-
циV препVтствий длV свободного передвижениV “лиц, капи-
талов и услуг”, общаV политика в области транспорта, сель-
ского хозVйства и др.
D. Lecture courante
Lisez et traduisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire; posez des
questions sur ce texte et répondez-y:
Les institutions communautaires
1. Le Parlement européen (siège à Strasbourg) contrôle la Commission
européenne, vote le budget et contrôle son exécution, discute les
propositions de la Commission, propose des amendements.
Les 518 députés sont élus au suffrage universel direct pour cinq ans:
24 députés pour la Belgique, 16 pour le Danemark, 81 pour l’Alle-
magne, 24 pour la Grèce, 60 pour l’Espagne, 81 pour la France, 6
pour le Luxembourg, 25 pour les Pays-Bas, 15 pour l’Irlande, 81
pour l’Italie, 24 pour le Portugal, et 81 pour le Royaume-Uni.
Les premières élections directes ont eu lieu au juin 1979. Le secréta-
riat du Parlement européen a son siège à Luxembourg, les sessions
plénières se déroulent généralement à Strasbourg, et les réunions
des commissions à Bruxelles.
2. Le Conseil européen est créé en décembre 1974. Dans ce Conseil se
réunissent les chefs d’État ou de gouvernement des États membres
qui se rencontrent régulièrement pour débattre des affaires intéres-
sant la Communauté ainsi que des questions de politique étrangère.
Le Conseil européen se réunit au moins deux fois par an.
3. La Commission européenne, qui siège à Bruxelles exerce les fonc-
tions multiples: elle applique les décisions du Conseil, propose les
mesures nécessaires, gère le budget, négocie les accords commer-
ciaux, administre, veille à une saine concurrence.
(Du marché unique à l’union européenne.
Commission des Communautés européennes.
Bruxelles, Luxembourg, 1992)
185
Dossier 2. LE SYSTÈME MONÉTAIRE EUROPÉEN
Le système monétaire européen
Le système monétaire européen (SME) a été créé en 1978 à Bruxelles
et est entré en vigueur en 1979. Le SME fonctionne selon le principe de cours
de change stables mais ajustables. L’unité monétaire qui est le pivot (l’étalon)
au panier de monnaies européennes, adhérant au SME est ECU (l’écu). L’écu
c’est l’abréviation de “European currency unit”. L’écu est une monnaie de
substitution émise par FECOM en contrepartie du dépôt de 20 % des réserves
de change (or et devise) des Etats membres de SME; l’écu est donc, pour les
Banques Centrales européennes, un instrument de réserve et de règlement.
L’écu se définit par le panier de monnaie, c’est-à-dire que sa valeur est calculée
chaque jour à partir de la somme des cours des douze monnaies
communautaires: le franc français (FF), le mark allemand (DM), le florin
néerlandais (HFL), la livre irlandaise (IRL), la lire italienne (LIT), le franc
belge et le franc luxembourgeois (BFR/LFR), la couronne danoise (DKR), la
livre sterling (UKL), la peseta espagnole (PTA), l’escudo portugais (ESC), la
drachme grecque (DR). Chacune de ces monnaies n’a pas la même importance
dans la définition de l’écu et la pondération doit correspondre au poids
économique de chaque pays dans la CE (part dans le PIB communautaire et
importance des échanges de la CE).
L’aspect le plus marquant du SME – c’est le mécanisme de change basé
sur la définition de cours pivots. Chaque monnaie possède en effet un cours
pivot en écu à certaines occasions (réajustement des monnaies, révision du
panier). Les cours pivots peuvent être révisés à ces occasions par accord mutuel
entre les pays adhérents au SME et la Commission Européenne.
Ces cours pivots permettent de déterminer une grille des parités entre
les monnaies communautaires. Cette grille comprend pour chaque monnaie,
un cours central calculé par rapport aux autres devises et des cours planchers
et plafonds dont le franchissement déclenche des mécanismes d’intervention
obligatoires.
Les cours pivots sont des cours centraux: les monnaies peuvent fluctuer
dans une marge limitée à 2,25 % au-dessus et au-dessous de ces cours. Les
limites de ces marges de fluctuation sont des cours “plafond” et des cours
“plancher”.
1. Quels sont les principes du SME? Quels sont ses
mécanismes?
2. Comment s’établit la valeur de l’écu?
3. Décrivez la base du mécanisme de change.
186
MOTS CLÉS
panier m de monnaies Корзина валют
pays m créancier страна-кредитор
pays m débiteur страна-заемщик
réserves m pl de change валютные резервы
FMI (Fonds monétaire international) международный валютный фонд
SME (système monétaire européen) европейскаV валютнаV система
FECOM (Fonds européen de европейский фонд валютного
coopération monétaire) сотрудничества
écu m экю (европейскаV валютнаV единица)
cours m pivot центральный курс
réajustement m выравнивание
grille f des parités паритетнаV сетка
cours m plancher нижний предел курса
cours m plafond максимальный курс
ACTIVITÉS
A. Traduisez les phrases suivantes dans votre langue maternelle:
1. A la suite d’accords internationaux, qui définissent un système moné-
taire international, les taux de change sont déterminés par référence à
un étalon (chaque monnaie correspond, par exemple, à tel poids d’or),
à une autre devise (le dollar) ou à une communication de devises.
2. Les banques centrales des pays signataires d’un accord ont l’obliga-
tion d’intervenir sur le marché des changes pour maintenir la stabi-
lité des taux de change fixés.
3. Les turbulences du système monétaire international dans les années 70 ont
peu à peu amené les pays de la CEE à établir entre eux une coopération
monétaire permettant une plus grande stabilité du cours de leurs monnaies.
4. Qu’il s’agisse de modifier le cours du franc ou simplement de veiller
au respect des parités (en cas d’accord monétaire), la Banque de
France intervient sur le marché des changes avec le Fonds de stabi-
lisation des changes (FSC). Cet organisme gère les réserves de change
de la France (or, devises, écus, avoirs en DTS).
5. Par exemple, il accumule des devises lorsque le franc est très de-
mandé sur le marché des changes qu’il cède ensuite lorsque le franc
est “attaqué” (le FSC rachète les francs dont se débarasse une majo-
rité d’intervenants sur le marché des changes).
187
B. Faites des récits sur les sujets suivants à partir du vocabulaire:
1. Le principe et les mécanismes du SME: entrer en vigueur, les cours de
change stables mais ajustables, le panier de monnaies, l’écu, FECOM.
2. L’établissement de la valeur de l’écu: le panier de monnaies euro-
péennes, calculer la valeur, la somme des cours des monnaies, la
pondération, le poids économique du pays, le PIB communautaire.
3. L’existence de la grille des parités: le mécanisme de change, les
cours pivots, le réajustement des monnaies, un cours central, des
cours planchers et plafonds, fluctuer dans une marge.
C. Traduisez en français:
1. “ВалютнаV корзина” – это совокупность валют, используе-
мых в международной практике при котировке иностран-
ных денежных единиц длV определениV текущего рыночно-
го курса национальной валюты.
2. ДлV расчета валютной корзины оценивают удельный вес
данной страны в мировом (или региональном) ВНП и обо-
роте внешней торговли соответствующей группы стран.
3. Меры правительства по регулированию валютного курса
побуждают его осуществлVть девальвацию или ревальвацию
своих национальных валют.
4. Одним из условий, необходимых длV обеспечениV конверти-
руемости рублV, VвлVетсV прекращение кредитной эмиссии
бумажных денег, не обеспеченных товарами и услугами.
D. Lecture courante
Lisez et traduisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire; posez des
questions sur ce texte et répondez-y:
Les entreprises se mobilisent pour une monnaie unique en Europe
Plus d’une centaine des plus grandes entreprises européennes militent
désormais pour l’union monétaire de l’Europe, afin d’accélérer la mise en
place d’une monnaie unique et la disparition des frontières monétaires, affirme
l’un des initiateurs de ce mouvement, M.François-Xavier Ortoli. L’objectif
de l’Association pour l’union monétaire de l’Europe, créée il y a neuf mois et
présidée par Cornelius Van der Klugt, président de Philips, est désormais “de
s’étendre en direction des petites et moyennes entreprises” qui “forment la
base du tissu industriel de la Communauté”.
L’Association doit également “compléter son extension à l’ensemble
des pays de la CEE”, affirme M.Ortoli. En France, en Italie, en Belgique et
aux Pays-Bas, la plupart des grands noms de l’industrie, des services et de la
188
banque ont répondu à l’appel des membres fondateurs (Fiat, Total, Solvay,
Philips et Bosch). C’est ainsi qu’on trouve des groupes aussi puissants que
BNP, Crédit Lyonnais, Pirelli, Olivetti, Heineken, Renault et d’autres.
En revanche, plusieurs pays, comme la Grande-Bretagne et l’Allemagne
fédérale, sont encore très peu représentés. “Il est possible qu’on voit moins
l’intérêt de l’ECU et de l’Union monétaire quand on a une monnaie importante
comme de deutschmark”, affirme M.Ortoli à propos des entreprises
allemandes. “Les entreprises ont céé l’association car elles ont besoins de
l’union monétaire”, explique M. Ortoli, “nous souffrons tous terriblement
d’excès d’instabilité monétaire. Nous considérons qu’il est dans la logique de
1992 d’établir l’union monétaire. C’est une affirmation mais aussi un appel
pour exprimer aux gouvernements le besoin profond que nous ressentons d’une
plus grande stabilité monétaire”.
Pour les entreprises une union monétaire signifierait une sécurité pour
les investissements et une économie des coûts administratifs et financiers
(gestion des risques de changes, etc.).
En attendant la réalisation de l’union, les entreprises européennes sont
décidées à agir pour promouvoir l’ECU. Tous les adhérents se sont mis
d’accord pour nommer au sein de chaque entreprise un délégué chargé
d’examiner tout ce qui peut être traité en ECU.
Outre les emprunts en ECU, déjà très courants,, il s’agit surtout de
développer la facturation en ECU en convainquant les clients d’utiliser cette
monnaie. Les membres de cette Association comptent également publier leurs
comptes en ECU, afin de disposer d’une référence commune.
(D’après “Nice-Matin”, 20 août 1988)
I
A moins que les pays industriels ne prennent conscience de leurs
responsabilités, la planète Terre court au désastre. En 1988, le rapport des
Nations Unies pour la population annonçait las chiffres suivants: cent cinquante
naissances à la minute dans le monde. Soit deux cent vingt mille naissances
par jour. Soit encore quatre-vingts millions de naissances par an. Selon ce
rapport des Nations Unies, la population mondiale atteindrait ainsi le chiffre
de 6,3 millards en l’an 2000.
189
Cette montée démographique est principalement due aux pays “en voie
de développement”. Les pays développés ou sur-développés étant plutôt en
voie de régression sur le plan démographique. Mais, tout en constatant la
poussée démographique mondiale, le rapport des Nations Unies signalait
l’appauvrissement et l’usure des sols de notre planète.
Toujours selon ce rapport, la responsabilité des pays industrialisés serait
mise en cause: moins d’un quart de la population du globe consommerait 75 %
de l’énergie utilisée dans le monde. Moins d’un quart de la population mondiale
profiterait, entre autres, de 85 % du bois coupé et abattu chaque année.
Ces chiffres parlent d’eux-même! Ils confirment la destruction des forêts
tropicales au rythme de onze millions d’hectares chaque année, soit l’équivalent
de trois fois la surface de la Suisse!
Quand on sait que dans un siècle, aux environs de l’an 2100, onze
millards d’humains se partageront la planète, il faut espérer que, d’ici là, ils
auront appris à entretenir les sols, à protéger les forêts, à assainir les eaux
polluées. En tout cas, voilà des chiffres qui préoccupent les écologistes et
tous ceux qui s’intéressent aux futures générations.
Ce que démontre surtout le rapport des Nations Unies, c’est que les
pays industrialisés sont les principaux responsables de la destruction
systématique des forêts, de l’appauvrissement des eaux en oxygène et de la
pollution des nappes phréatiques. Notre terre est ainsi la victime de la
production industrielle non contrôlée d’un quart de ses habitants, tandis que
les autres, c’est-à-dire trois quarts des humains, continuent à la surpeupler à
un rythme accéléré… Les uns détruisent la planète, les autres la surpeuplent.
Dans ces conditions, quelles sont les chances de survie de la planète?
(Courtillon J., Salins G.D. Libre échange 2,
Paris, Hatier/Didier, 1991. P. 264)
II
Notre Terre est menacée
Notre espèce est vraiment menacée. On continue à raser les forêts, à
produire du plutonium, à empoisonner l’eau et l’atmosphère. Après nous le
déluge! La loi économique prévaut partout. Et elle est autrement plus féroce
que la loi de la jungle qui régissait autrefois la vie des hommes. Nous sommes
déjà très nombreux. La surpopulation, voilà le danger le plus grave qui menace
directement nos enfants…
Pendant la durée de ma vie, la population du globe a triplé. Elle est
aujourd’hui de 5,6 millards. Nous serons sûrement 11 millards dans quatorze
190
ans. Et alors? Quel est l’objectif à poursuivre? Faire survivre un certain nombre
d’êtres humains? Ou les faires vivre?
(Jacques-Yves Cousteau. Le Figaro-Madame, mars 1992)
III
La pollution des eaux
On a accompli des efforts pour lutter contre la pollution des eaux en
surface, mais il faut maintenant penser aux nappes phréatiques, parce que
pendant les années de sécheresse elles risquent d’être complètement polluées.
La mer est aussi en danger. L’équipe de J.-Y. Cousteau a effectué des
milliers de prélèvements d’eau, de planctons. Les résultats de l’analyse de
ces prélèvements ont montré que la pollution industrielle, agricole et
domestique n’était pas la seule responsable de la mort dans la Méditerranée.
Cousteau constate d’un autre facteur, c’est la destruction mécanique directe,
le saccage, justement la pêche industrielle, qui ravage les fonds, les grands
travaux de rectifications des côtes, la construction de nouveaux ports.
1. Quels sont les aspects négatifs de la surpopulation?
2. Quelle est l’attitude de J.-Y. Cousteau envers la
surpopulation?
3. Quels pays sont les principaux responsables de la
destruction de la nature?
Pour que la Terre ne meure pas!
De nos jours dans chaque pays les multiples problèmes écologiques
s’éveillent qui montrent que notre nature est en péril. Les ressources de la
terre s’épuisent, parce que les industriels polluent la terre, l’air et l’eau avec
leurs produits toxiques; on brûle les forêts et les détruisent avec les gaz des
voitures; l’atmosphère perd son ozone. Les arbres sont en train de mourir à
cause des pluies acides. Mais la végétation est polluée aussi par les dégâts
provoqués par le tourisme.
Ces problèmes sont à l’ordre du jour de plusieurs conférences et
symposiums sur les problèmes écologiques; ils sont devenus objet d’étude de
l’UNESCO.
Le système de protection de l’environnement en France
En France on a créé les territoires qui sont ouverts aux touristes, mais bien
surveillés, parce que leur équilibre écologique est fragile. Ce sont des parcs
régionaux. Par exemple, entre la Rochelle et la Loire est situé le Marais poitevin.
191
Son paysage étonnant est traversé de nombreux canaux. Les agriculteurs
vivent dans de petites maisons blanches au bord de ces canaux. Des pièces de
terre très fertiles et des canaux sont entourés de peupliers, de saules et de
frênes. La faune de ce parc est riche en oiseaux (canards, bécasses, hérons) et
en poissons (carpes, anguilles, perches).
Il y a des parcs nationaux, qui sont ouverts aussi au public mais la chasse
y souvent interdite, car les espèces qui vivent dans les parcs nationaux sont
surveillées et protégées, par exemple, dans le Parc National des Pyrénées on
peut trouver des martres, des marmottes, des ours bruns, de nombreux rapaces
(vautours, aigles), des hermines, des loutres. On peut apercevoir des chamois
dans le Parc de la Vanoise et des aigles royaux dans le Parc du Mercantour.
La France possède actuellement plus de quarante réserves naturelles.
C’est le cas de la Camargue où l’on trouve des taureaux et des chevaux à
l’état demi-sauvage et qui sert de refuge à des milliers d’oiseaux (canards,
hérons, flamants roses). Grâce aux réserves naturelles, des espèces menacées
de disparition ont pu survivre.
En France il existe le parti des écologistes, appelé “Les Verts”. Pour les
Verts, les problèmes que connaît le monde actuel ne peuvent être résolus qu’à
l’échelle planétaire dans un respect constant des grands équilibres de
l’environnement.
Les Verts ont largement influencé la population de la France: on lutte
contre les déchets industriels et ménagers; contre l’aménagement des rivières,
quand on met du béton le long des rives; on lutte contre les complexes
touristiques qui défigurent les plus beaux sites du pays.
Citons quelques exemples de l’activité des Verts. Ils protestaient contre
la pollution des eaux: le niveau d’oxygène des rivières est si bas que les
poissons y crèvent; les nappes phréatiques sont pleines de nitrate. Les causes
de cette pollution sont les engrais des agriculteurs, les phosphates des lessives
ménagères, etc.
En août 1988, après avoir manifesté devant l’usine de retraitement des
déchets nucléaires COGEMA à la Hague, Greenpeace dénonçait la présence
d’algues, de coquillages et de poissons légèrement contaminés.
1. Pourquoi la situation actuelle de l’environnement
s’aggrave?
2. Nommez les territoires français où la nature est
protégée.
3. Parlez des Verts et leur rôle dans la protection de
l’environnement.
192
MOTS CLÉS
courir à стремитьсV к
désastre m бедствие, катастрофа
montée f (poussée f ) демографический рост
démographique
pays en voie de développement развивающиесV страны
l’appauvrissement m des sols истощение, обеднение почвы
l’usure разрушение, эрозиV
abattre le bois рубить, валить лес
destruction des forêts разрушение лесов
assainir les eaux очищать водоемы
surpeupler перенаселVть
être en péril (en danger) находитьсV в опасности
polluer загрVзнVть
pluie f, pl acides кислотные дожди
végétation f растительность
dégats m, pl порча, ущерб, убыток
environnement m окружающаV среда
défense de l’ ~ защита окружающей среды
protection f защита, охрана
s’aggraver ухудшатьсV
destruction f des ressources разрушение природных ресурсов
naturelles
leTiers-Monde страны “третьего мира“
l’élévation du niveau de la mer подъем уровнV морV
alerter вызвать беспокойство
se dégrader ухудшатьсV,осложнVтьсV
déforestation f сведение леса
désertification f превращение в пустыню
écosystème m экосистема
espèce f вид (биологический)
échantillon m образец
menacer угрожать
affecter затрагивать, влиVть на
globe m землV, земной шар
l’effet de serre парниковый эффект
trou m d’ozone озоннаV дыра
réserve f заповедник
193
compromettre les équilibres подвергать опасности
(подрывать равновесие)
ménagement m освоение, обустройство
population f indigène коренное население
cercle m polaire arctique северный полVрный круг
lancer le programme начинать (разрабатывать)
программу
désert m пустынV
zones f,pl protégées безопасное пространство
sol m почва
sauvegarder охранVть, беречь, защищать
menacé de disparition находVщийсV под угрозой
исчезновениV
prendre l’engagement vis-а -vis de принVть обVзательство
по отношению к
braconnage m браконьерство
coupe f de forêt рубка леса
riposte f возражение
nanti, e m,f богач, обеспеченный человек
remise f de la dette отказ от долга
préserver сохранVть
sauvage дикий
céréalier хлебный, злаковый, зерновой
survie f de la planète выживание планеты
insulaire островной
impliquer означать, предполагать
l’enjeu цель, смысл
inverser повернуть, изменить направление
fertile плодородный
faune f фауна
oiseau m птица
chasse f охота
interdire запрещать
surveiller следить, присматривать
protéger защищать, предохранVть
à l’échelle в масштабе
site m место, местность
crever погибнуть
194
déchets m, pl industriels промышленные отходы
~ ménagers бытовые отходы
~ nucléaires Vдерные отходы
dénoncer выступать против
contaminer заражать, загрVзнVть
retraitement m переработка, регенерациV
(Vдерного оружиV)
ACTIVITÉS:
A. Terminez les phrases:
a) Les Verts mènent les batailles contre
1. les réserves naturelles
2. la protection de la nature
3. le programme autoroutier excessif
b) Des parcs régionaux
1. sont ouverts aux touristes
2. n’existent pas en France
c) Dans les réserves naturelles
1. on trouve des milliers d’oiseaux
2. il n’y a pas d’aigles
3. les animaux ne sont pas protégés
B. Réécrivez les phrases suivantes en mettant les mots ou expressions
suivants dans l’ordre:
1. l’usine — devant — les Verts — ont manifesté — de retraitement —
nucléaires — des déchets.
2. à l’échelle planétaire — les problèmes écologiques — seulement —
résolus — peuvent — être.
3. luttent — les déchets industriels — les Verts — ménagers — contre
— les complexes touristiques.
4. le paysage — a — traversé — le Marais poitevin — canaux —
nombreux — de.
C. Traduisez les textes ci-dessous en français:
I
НависшаV над окружающей средой угроза, приковавшаV к себе
внимание всего мира, состоит в глобальном потеплении, вызван-
ном повышением температуры на земном шаре в результате загрVз-
нениV атмосферы, прежде всего под воздействием углекислого газа.
195
Ученые выступили с предупреждениVми, что нельзV бездейство-
вать и ждать, пока будут измерены масштабы парникового эффек-
та, так как могут произойти глубокие, необратимые изменениV.
Чтобы подобные изменениV предупредить, мир должен сосредото-
чить свои усилиV на трех основных направлениVх: росте численнос-
ти населениV, росте потреблениV и на растущем загрVзнении окру-
жающей среды.
II
По мере того, как рост численности населениV и процесс инду-
стриализации поражал одну развивающуюсV страну за другой, круп-
ные города стали превращатьсV в источники загрVзнениV окружаю-
щей среды. Например, в Мехико уровень “смога” в атмосфере, как
правило, втрое превышает уровень, который считаетсV безопасным
длV здоровьV. Отчасти такой уровень загрVзненности вызван деV-
тельностью расположенных в городе 36000 промышленных предпри-
Vтий, но примерно 80 процентов загрVзненного воздуха выбрасыва-
етсV в атмосферу из выхлопных труб 3 млн легковых и грузовых
автомобилей.
III
ИспытываV беспокойство перед лицом новых угроз, руково-
дители различных стран мира приступили к поиску путей решениV
данных проблем.
Рациональное природопользование. Путем повышениV эффектив-
ности использованиV энергии можно добитьсV снижениV совокуп-
ного уровнV ее потреблениV в обществе и тем самым сократить выб-
росы вредных веществ в атмосферу.
Более чистые виды топлива. Уровень выброса вредных веществ
в атмосферу можно сократить за счет использованиV более чистых
и менее вредных в экологическом отношении видов топлива, напри-
мер, электричества, геотермальной, солнечной и аэродинамической
энергии.
Новые технологии. Примают на вооружение новые техноло-
гии, которые по самой своей природе оказывают менее вредное воз-
действие на состоVние окружающей cреды или отличаютсV высокой
экономичностью, что также в меньшей степени загрVзнVет окружа-
ющую среду.
196
D. Lecture courante
Lisez et traduisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire; posez des
questions sur ce texte et répondez-y:
Que deviendra notre planète?
Il existe plusieurs problèmes écologiques, par exemple, la pollution de
l’atmosphère par le gaz carbonique, les trous d’ozone, la pollution marine, la
surpopulation qui créé beaucoup de problèmes pour la Terre, y compris ceux
de caractère écologique.
La pollution industrielle provoque l’augmentation du taux de gaz
carbonique dans l’at`mosphère. D’après certains scientifiques cette
atmosphère augmentation aurait pour conséquence un réchauffement de la
Terre. Les problèmes concernant l’effet de serre et les trous dans la couche
d’ozone alertent les spécialistes. Les écologistes ne comprennent pas encore
totalement le phénomène du “trou” dans la couche d’ozone. Voilà l’opinion
d’un spécialiste, J.-M. Pelt: “Je ne minimise pas le problème et je pense qu’on
a très bien fait de stopper la production des CFC, c’est-à-dire les
chlorofluorocarbones qui détruisaient l’ozone. Cette sage décision n’aura pas
forcément pour conséquence d’empêcher que le trou d’ozone au-dessus de
l’Antarctique ne se reproduise pas tous les ans. Ce que beaucoup de
scientifiques pensent maintenant, je suis de ceux-là, c’est que l’obscurité dans
laquelle est plongée cette région durant une grande partie de l’année fait qu’il
n’y a plus de rayons ultraviolets, et donc plus d’ozone. Mais ce n’est qu’une
théorie… Ce qui me gêne, c’est que tout à coup, me semble-t-il, il n’y a plus
qu’un seul problème écologique: l’ozone, l’ozone… c’est un peu exagéré!”
197
Chapitre X
LA VISITE D’AFFAIRES EN FRANCE
198
M. Sokolov: Quel est le programme pour aujourd’hui et pour demain?
M. Martin: Aujourd’hui vous pouvez vous reposer. On vous a réservé une
chambre à l’hôtel sur la rive droite de la Seine. C’est très com-
mode. Vous pouvez faire une visite à travers Paris.
M. Leroc: Et demain, Monsieur Fontaine, notre P.-D.G. vous attend à 11
heures du matin. A midi vous êtes invité au déjeuner, et à 3
heures de l’après-midi le programme prévoit la visite de notre
succursale à Vichy.
Devoirs:
1. Composez les annonces, en changeant leurs parties:
- La provenance: Bruxelles, Genève, Québec, Nice.
- La porte: 6-7-1
2. Composez les messages, en changeant leurs parties:
- Le vol: Air France, Air Canada.
- La provenance: Québec, Paris.
3. Apprenez le dialogue suivant par coeur:
Au bureau de réservation
Client: Bonjour, Madame, je voudrais deux places pour Moscou.
Employée: Quel jour désirez-vous partir?
Client: Mardi prochain, 10 avril.
Employée: Il y a un vol direct. Départ de Roissy, à 12 heures, arrivée à
Moscou à 18 heures locale.
Client: Ah, ce n’est pas possible, je suis encore occupé dans la matinée.
A l’aéroport Roissy-Charles-de-Gaulle
M. Dupont
(à l’hôtesse): Pardon, Madame, pour aller à Paris, à l’Etoile, s’il vous plaît?
L’hôtesse: Il y a un autocar d’Air France dehors. Il faut 1 heure pour aller
à l’Étoile.
M. Dupont: Et la circulation des autocars est-elle régulière?
L’hôtesse: Il y a un départ toutes les 12 mn de 5h 45 à 23h.
M. Dupont: Y a-t-il les autres moyens de transport pour aller à Paris?
L’hôtesse: Bien sûr, vous pouvez prendre le train. Une navette part de
Roissy toutes les 15 mn pour la gare R.E.R. de Roissy. Il y a
aussi l’autobus: avec l’autobus 351, vous pouvez aller au mé-
tro Nation, et avec l’autobus 350 – à la Gare de l’Est.
M. Dupont: Merci, Madame, au revoir.
199
A l’aéroport Orly
M. Fabbri: Pardon, Monsieur, je suis pour la première fois à Orly. Pouvez-
vous me donner quelques renseignements?
M. N.: Je regrette, Monsieur, mais je suis très pressé, je dois registrer
mes bagages.
M. Fabbri: Que faire?… Ah, voilà l’hôtesse! Mademoiselle, je dois venir à
Paris le plus vite possible, qu’est-ce que vous me conseillez?
L’hôtesse: Pour aller d’Orly à Paris il y a trois possibilités: toutes les 12 mn
il y a l’autocar d’Air France. Il faut 30 mn pour aller à la gare des
Invalides. L’autocar s’arrête à la Gare Montparnasse et à la Porte
d’Orléans. On peut prendre aussi l’autobus de la R.A.T.P. D’Orly,
avec l’autobus Orlybus n 215 vous pouvez aller à Denfert-
Rochereau en 25 mn. Et encore avec la navette Orly-Rail on peut
aller à la gare d’Orly, arriver aux stations de la ligne C du R.E.R.
M. Fabbri: A quelles stations?
L’hôtesse: Gare d’Austerlitz, Invalides, Pont-Saint-Michel.
Pour trouver votre chemin à Paris
M. Sokolov: Pardon, monsieur, puis-je vous demander quelques ren-
seignements?
Le réceptionnaire: Je vous en prie.
M. Sokolov: Je voudrais visiter les plus célèbres curiosités de Paris.
J’ai le plan de Paris, mais pour moi il est difficile de
trouver le chemin.
Le réceptionnaire: Vous en avez plusieurs possibilités: dans les stations de
métro et derrière certains abribus il y a des plans de quar-
tiers, vous pouvez voir des panneaux indiquant les quar-
tiers et les principaux monuments. On peut aussi acheter
des guides de métro et de bus. Mais il y a un moyen très
commode – des “situ” dans les rues qui vous donnent
gratuitement des indications.
M. Sokolov: Et comment puis-je trouver un arrêt d’autobus?
Le réceptionnaire: A l’arrêt vous verrez un potelet sur lequel figurent les
numéros de lignes, le nom de l’arrêt.
M. Sokolov: Dans les bus on utilise les mêmes tickets que dans le métro?
Le réceptionnaire: Oui, mais on ne peut pas y acheter, car les tickets y sont
vendus à l’unité. Le nombre de tickets dépend de la lon-
gueur du trajet: suivant le trajet on paye un ou deux
tickets.
200
M. Sokolov: Et à partir de quelle heure circulent les bus?
Le réceptionnaire: Ils circulent de 6h 30 à 21 heures. Certaines lignes fonc-
tionnent de nuit. Ce sont les “Noctambus”.
M. Sokolov: Merci beaucoup. Oh, je vois un “situ” près de notre hô-
tel, au carrefoir.
1. Quels sont les moyens de transport qui relient les
aéroports de Paris avec la ville?
2. Quel bus y a-t-il pour aller de la Gare de l’Est à
l’aéroport Roissy-Charles-de-Gaulle?
3. Vous êtes à la gare R.E.R. Comment pouvez-vous
aller à l’aéroport Roissy?
4. Comment peut-on aller de la Gare Montparnasse à
Orly?
5. Quelle ligne du R.E.R. est reliée par la navette
Orly-Rail avec l’aéroport?
MOTS CLÉS
atterrir приземлVтьсV
haut-parleur m громкоговоритель
en provenance de прибывающий из
bureau m d’accueil справочное бюро, стойка
message m сообщение
vol m рейс
succursale f филиал
hôtesse f сотрудница, встречающаV
пассажиров
hôtesse f d’accueil регистраторша
hôtesse f de l’air бортпроводница
réservation f бронирование места в транспорте
vol m direct прVмой рейс
faire escale à делать промежуточную посадку в
décollage m взлет
autocar m автобус (междугородный)
navette f транспортное средство,
совершающее рейсы туда и обратно
между двумV пунктами
curiosités f pl достопримечательности
201
abribus m крытаV автобуснаV остановка
R.A.T.P. (Régie Autonome автономное управление
des Transports Parisiens) парижского городского транспорта
R.E.R. (Réseau Express Régional) скоростные линии метро,
выходVщие за пределы города
carrefour m перекресток
potelet m столбик
circuler двигатьсV, циркулировать
direction f направление
rond point круглаV площадь, к которой
сходVтсV рVд улиц
T.G.V. (Train à Grande Vitesse) сверхскоростной поезд
guichet m билетнаV касса, окошко кассы
restauration f ресторанное дело, питание
hors-d’oeuvre m закуска
plat m блюдо
pause f café кратковременный перерыв
voiture f вагон
tartine f тартинка, бутерброд
se procurer приобрести
télécarte f электроннаV телефоннаV карточка
magazine m иллюстрированный журнал
forfait m покупка по общей обусловленной
твердой цене
correspondance f пересадка (на транспорте)
marcher действовать, функционировать
trajet m проезд, поездка
ticket m билет (длV проезда на городском
транспорте)
carte f orange проездной билет длV проезда
на всех видах городского
транспорта
hebdomadaire еженедельный
être valable pour… быть годным длV
parcourir проезжать, пробегать
202
ACTIVITÉS:
A. Lisez et reproduisez les dialogues suivants; inventez les situations
semblables:
1. – Pardon, madame, je cherche le supermarché, c’est loin?
– Non, ce n’est pas loin. Prenez cette rue-là et tournez à gauche, le
supermarché est à votre droite.
– Je vous remercie, madame.
2. – Excusez-moi, c’est bien le bus pour la gare?
– Non, prenez le (numéro) 80, l’arrêt en face du métro, sur l’autre
trottoir.
– Et quand faut-il descendre?
– C’est le terminus.
3. – Pour aller à la Défense, il faut combien de tickets?
– Deux tickets, faites l’appoint, je n’ai pas de monnaie.
– Dites, s’il vous plaît, où je dois descendre?
– C’est le cinquième arrêt.
4. – Quelle ligne dois-je prendre pour aller à …
– Prenez la ligne Vincennes-Neuilly.
– C’est direct?
– Non, vous devez changer à Châtelet et prendre la direction Porte-
d’Orléans.
B. Traduisez en russe les phrases suivantes:
1. Pour l’Opéra quelle direction dois-je prendre?
2. Vous descendez à la prochaine?
3. Madame, comment gagner le centre-ville?
4. Prenez la rue Racine. Tournez à gauche dans le boulevard Saint-
Michel et allez tout droit. C’est au bout.
5. A votre droite vous avez le Palais du Luxembourg. Nous longeons
le jardin du Luxembourg et nous traversons le Boulevard Saint-
Michel.
6. Combien coûte le billet allez-retour pour Lyon?
7. Quelle place désirez-vous? Fumeur, non fumeur; coin fenêtre, coin
couloir, dans le sens de la marche?
8. Sur quel quai se trouve le train pour Marseille?
9. Est-ce que le train est à l’heure?
203
C. Faites entrer dans les phrases les expressions suivantes:
rembourser le billet возвратить стоимость билета
une carte orange единый билет
changer de train à Châtelet сделать пересадку в Шатле
mettre les bagages dans положить багаж в багажник такси
le coffre du taxi
l’horaire des trains расписание поездов
les heures de pointe часы пик
les heures creuses часы, когда городской
транспорт не перегружен
les transports en commun городской транспорт
la bouche du métro вход в метро
l’embouteillage пробка, затор в уличном
движении
se tromper de direction выбрать неверное направление
à votre droite (gauche) справа (слева) от вас
prendre la rue пойти по улице
composter le billet закомпостировать билет
D. Traduisez les phrases en employant les mots et les expressions suivants:
рейс на vol m à destination de
рейс из vol m en provenance de
авиационнаV компаниV compagnie f aérienne
регистрациV багажа enregistrement m des bagages
окно guichet m
посадка (пассажиров) embarquement m
высадка, выгрузка débarquement m
тележка длV багажа chariot m à bagages
командир кораблV commandant m de bord
посадка attérrissage m
через Брюссель via Bruxelles
пристройка к аэровокзалу, satellite m
выход к самолету
вылет задерживаетсV le départ est retenu
по погодным условиVм pour raisons météorologiques
таможнV douane f
таможеннаV декларациV déclaration f en douane
иллюминатор hublot m
пристегнуть ремень attacher la ceinture
204
сдвиг по времени décalage m
зал аэропорта hall m de l’aéroport
взлетнаV полоса piste f
1. Рейс на Нью-Йорк откладываетсV по погодным условиVм.
2. Бортпроводница попросила пристегнуть ремни.
3. РегистрациV багажа производитсV в окошке № 5.
4. Внимание, пассажиров рейса № 5796 из Парижа просVт прой-
ти к выходу № 3.
5. Внимание, мадам Дартуа, прилетевшаV рейсом 700 Эр Франс,
Вас просVт подойти к стойке компании Эр Франс, в зале
аэропорта.
6. Нам нужно пройти регистрацию и таможенный контроль.
7. Посмотри в иллюминатор, самолет вышел на взлетную полосу.
E. Lecture courante
1) Lisez les textes suivants, en consultant le dictionnaire.
2) Composez les questions d’après ces textes.
3) Ecrivez le plan des textes et faites l’exposé détaillé.
I
Les lignes du T.G.V.
Le Train à Grande Vitesse (T.G.V.) inauguré en 1981, permet de relier
Paris à la province, à la vitesse de 260 km/h. Il ne coûte pas plus cher que le
train ordinaire, mais il faut payer 12 F pour la réservation. Pour le T.G.V., la
réservation est possible de 60 jours à quelques minutes avant le départ du
train. Vous pouvez réservez votre place au guichet de toute gare ou agence de
voyage agréée; il suffit d’un simple appel téléphonique pour réserver votre
place. Le jour du départ compostez votre billet avant de monter dans le T.G.V.
pour lequel votre billet est établi. Votre billet peut être contrôlé sur le quai
lors de votre accès au T.G.V.
Les services à bord. Aux heures du petit déjeuner et du déjeuner, un
service de restauration est proposé en 1-re classe dans la plupart des T.G.V.
Le repas comprend hors-d’oeuvres, plat chaud ou froid, fromage, dessert,
boisson et café. A bord de tous les T.G.V. pour une restauration rapide, une
pause café ou à l’heure du thé un bar (non fumeur) est à votre disposition. Il
se trouve entre les voitures de premières et deuxième classes. On peut y trouver
un large choix de boissons chaudes ou froides, des sandwiches, des tartines,
des plats chauds et des salades. On peut également y procurer des télécartes,
magazines. Sur la plupart des T.G.V. vous pouvez utiliser les cabines
205
téléphoniques et appeler n’importe quelle partie du monde. Ces téléphones
fonctionnent avec une télécarte habituelle ou une carte “France Télécom”.
T.G.V. propose certains jours pendant les vacances scolaires le service
JVS (Jeune Voyageur Service): une hôtesse de ce service prendra en charge
votre enfant âgé de 4 à 13 ans qui veut voyager seul depuis la gare de départ
jusqu’à l’arrivée. Ce service est proposé pour le prix d’un billet en deuxième
classe et du forfait JVS – 240 F (prix au 24.09.95), réservation comprise.
II
Le métro de Paris
A Paris il y a le métro urbain et le métro régional, R.E.R. Le métro de
Paris se compose de 15 lignes et comporte 366 stations, dont 75
correspondances. Le métro marche de 5h 30 du matin à 1h 30 le lendemain.
Le trajet dure en moyenne 1,5 minute entre deux stations. Les tickets sont
vendus aux guichets du métro, mais pour faire des économies il vaut mieux
acheter un carnet de 10 tickets ou bien la carte orange, hebdomadaire ou
mensuelle. La carte orange est valable pour le métro, R.E.R., l’autobus
R.A.T.P., le train. Pour les touristes, il existe une carte “Sésame”. On peut
visiter et parcourir Paris en toute liberté avec la carte Paris Visite. Elle donne
droit à un nombre illimité de voyages dans tous les transports parisiens (métro,
R.E.R., bus, trains S.N.C.F. (Société nationale des chemins de fer français)
d’Ile-de-France, tram, Orlybus, Roissybus). Il faut choisir la carte adaptée à
ses déplacements: pour parcourir Paris et sa proche banlieue, prenez le forfait
zones 1 à 3. Il vous permet, par exemple, de circuler librement jusqu’à la Défense,
Saint-Denis Basilique, Le Bourget; pour aller plus loin en région parisienne,
vous devez prendre le forfait zones 1 à 5, qui vous emmène jusqu’aux aéroports
Charles-de-Gaulle ou Orly, vous permet de visiter Versailles, gagner le Parc
Disneyland par le R.E.R. A (gare Marne-la-Vallée-Chessy).
206
Les offices de tourisme vous donnent tous les renseignements sur les
hôtels. A Paris par exemple, vous pouvez vous adresser à l’Office de Tourisme
de Paris 127, Champs-Elysées Paris 8. Tél.: (1) 47 23 61 72.
Si vous réservez une chambre à l’avance on vous demande des arrhes et
on vous donne un reçu.
Si vous réservez par téléphone vous devez arriver avant 7 heures du
soir. Après 7 heures du soir, l’hôtelier peut donner votre chambre à un
autre client.
Hébergement chez l’habitant
Si vous souhaitez vivre à la française et améliorer votre niveau de langue,
n’hésitez pas à loger chez l’habitant; c’est une façon bien sympathique de
découvrir le pays!
La vie de Château
La France est le pays des châteaux; elle en compte des milliers. Depuis
quelques années certains se sont transformés en hôtels, tandis que d’autres
ont ouvert leur demeure pour le plus grand plaisir de tous.
Location de maison ou appartement et Résidences de Tourisme
La location saisonnière est très pratiquée en France par les Français
eux-mêmes. Pour disposer du plus large choix aux meilleurs prix, il vous
est conseillé de vous renseigner le plus tôt possible auprès de votre agence
de voyages. En France contactez l’office de tourisme de la ville où vous
souhaitez vous rendre qui vous remettra une liste de logements.
La location en résidence de Tourisme vous offre les avantages de
l’hôtellerie (services d’accueil, de ménage…) associés à ceux de la loca-
tion (indépendance plus grande…). Le Syndicat National des Résidences
de Tourisme vous fournira la liste des sociétés pratiquant cette formule de
location.
Le camping-caravaning
Traditionnellement développé dans les sites balnéaires le camping res-
te un des moyens d’hébergement les meilleurs marchés. Ils proposent égale-
ment de plus en plus de structures de loisirs tels que tennis, piscine, golf
miniature…, qui rendent les vacances si agréables. Les terrains sont classés
de 1 étoile à 4 étoiles. La réservation est recommandée. De très nombreux
terrains de camping mettent des tentes, caravanes fixes ou “mobil home” ou
des bungalows à disposition. En montagne enfin, le camping est possible tou-
te l’année, grâce aux “Caravaneiges”, équipements tous temps. Le camping à
la ferme existe également.
207
Pratique à savoir
Soyez bien branché.
Attention, votre rasoir ou séchoir doit pouvoir supporter 220 volts. Les
prises de courant ne peuvent recevoir les fiches américaines. Prévoir un
adaptateur.
L’heure d’été.
Du 1-er avril au 30 septembre, l’heure locale passe de GMT + 1 à GMT + 2.
L’argent:
De nombreux bureaux de change existent un peu partout. Le taux de
change est affiché. Les Banques sont généralement ouvertes de 9 h à 17 h à
Paris du lundi au vendredi et du mardi au samedi en province.
Services et urgences:
Pompiers: 18
Police secours: 17
SAMU: 15
Renseignements téléphoniques: 12
A la réception
Le réceptionnaire: Bonjour, Messieurs. Vous désirez?
M. Leroc: Bonjour, je m’appelle Maurice Leroc. J’ai réservé une
chambre pour une personne au nom de M.Sokolov.
Le réceptionnaire: Oui, c’est ça. Une chambre avec douche et W.C.
M. Sokolov: Mais je voudrais une chambre avec bain.
Le réceptionnaire: Oh, c’est possible. Nous avons la chambre à un lit avec
bain au troisième étage. La chambre est très calme, ses
fenêtres donnent sur la cour.
M. Sokolov: Est-ce qu’il y a le téléphone?
Le réceptionnaire: Oui, les communications de l’extérieur passent dans les
chambres. Appels à partir du téléphone de l’hôtel. Il y a
le taxiphone et la cabine au rez-de-chaussée.
M. Sokolov: Où peut-on prendre le repas?
Le réceptionnaire: Vous pouvez prendre votre petit déjeuner dans la cham-
bre ou au restaurant qui est ouvert jusqu’à 22 heures
sans interruption. Le petit déjeuner est servi à deux for-
mules: forfaitaire (pain, beurre, confiture, boisson chaude,
le tout à volonté); — buffet: selon consommation.
M. Sokolov: Merci, c’est très commode. Je prends cette chambre pour
sept nuits.
Le réceptionnaire: Alors, monsieur, remplissez cette fiche. Le règlement se
fait après le séjour: vous aurez la note et vous allez payer.
208
MOTS CLÉS
réservation f бронирование места (в отеле)
réserver une chambre забронировать номер
arrhes f pl [ar] задаток
reçu m квитанциV
hôtel m отель, гостиница; особнVк
hôtelier m содержатель гостиницы
hébergement m предоставление приюта, жильV
se loger поселитьсV, снVть квартиру
loger проживать, жить
location f наем
résidence f дом, жилой квартал
office m de tourisme туристическое бюро
hôtellerie f гостиничное хозVйство
services m pl d’accueil организациV по приему
приезжающих
site m balnéaire морской курорт
camping m кемпинг, туристический лагерь
bon marché дешевый
tente f палатка
caravane f пассажирский автоприцеп,
жилой автофургон
mobil home m жилой автофургон,
“дом на колесах”
bungalow m бунгало, дачный домик
“caravaneige” зимний туризм в автофургонах
branché понимающий, следVщий за модой
rasoir m бритва
séchoir m фен
prise f de courante розетка
heure f locale местное времV
GMT (Greenwich mean среднее гринвичское времV
(ou meridian) time
bureau m de change обменный пункт
taux m de change валютный курс
pompiers m pl пожарные
SAMU (Service d’aide служба скорой помощи
médicale d’urgence)
209
réception f служба приема посетителей
réceptionnaire (réceptionniste) m , f дежурный администратор
appel m (téléphonique) телефонный звонок
réserver une chambre забронировать номер
taxiphone m таксофон, телефон-aвтомат
rez-de-chaussée m первый этаж
sans interruption без перерыва
forfaitaire заранее определeнный
consommation f потребление, расход
remplir la fiche заполнить регистрационную
карточку
règlement m плата, расчет
séjour m пребывание
note f счет
régler заплатить по счету
femme f de chambre горничнаV
couverture f одеVло
oreiller m подушка
placard m стенной шкаф
serviette f полотенце
savon m мыло
rasoir m électrique электробритва
ampoule f лампочка
griller перегореть
l’ascenseur m лифт
bruyant, e шумный, -аV
ACTIVITÉS:
A. Traduisez en russe les phrases suivantes:
1. Je voudrais une chambre à 2 lits avec salle de bains.
2. Réservez cette chambre au nom de Monsieur N.
3. La lumière (la télévision, la radio) ne marche pas.
4. Voulez-vous remplacer l’ampoule?
5. Pouvez-vous me réveiller par téléphone?
6. Je peux avoir la note?
7. Voilà votre clé, l’ascenseur est au fond du hall.
8. Le petit déjeuner n’est pas servi dans les chambres, monsieur.
9. Ma chambre est trop bruyante. Vous n’en auriez pas une autre, plus calme?
210
B. Traduisez en français les phrases suivantes:
1. Мне нужен одноместный номер с видом на море.
2. Это очень шумнаV комната (bruyante), дайте мне другой номер.
3. В вашем номере есть ваннаV, телевизор и городской телефон
(le telephone direct).
4. В стоимость номера входит стоимость завтрака.
5. Пришлите горничную, у менV нет полотенца и мыла.
6. Я бы хотел остановитьсV в вашей гостинице. У вас есть сво-
бодные номера?
C. Que dire dans ces situations? Jouez chacune des scènes suivantes
avec les autres étudiants.
1. Vous êtes réceptionnaire. Les clients vous demandent comment trou-
ver le restaurant (l’ascenseur, le café, le kiosque à journaux).
2. Vous êtes client. Demandez au réceptionnaire une chambre (pour
deux personnes, à un seul lit, avec cabinet de toilette).
3. Vous voulez commandez le petit déjeuner dans votre chambre. Fai-
tes-le par téléphone.
4. Vous voulez quitter l’hôtel. Vous descendez à la réception et deman-
dez la note.
5. Dans votre chambre l’ampoule a grillé. Téléphonez à la réception.
6. Faites réserver par téléphone une chambre pour vos amis.
Dossier 3. A TABLE
La gastronomie tient une place importante dans la vie des Français;
aller à sa découverte complète parfaitement le voyage. De la petite auberge
au grand restaurant gastronomique, chacun peut ici trouver de quoi satisfaire
son appétit… suivant sa bourse!
Les restaurants de très grand luxe: la cuisine est véritablement considérée
comme un art dont les très grands chefs français sont les maîtres.
Les restaurants gastronomiques: ce sont des restaurants de bonne qualité
où l’on déguste les spécialités du chef et de la région.
Les auberges: ici, le décor est plus simple et l’accueil plus convivial.
On y goûte la cuisine du terroir.
Paris compte des milliers de restaurants: maisons de réputation
internationale couronnées d’étoiles, cuisines régionales de toutes les provinces
de France, bistrots élégants où s’entassent les vedettes de l’actualité, brasseries,
petits restaurants à tous prix.
211
A l’heure des repas:
- Le petit déjeuner: entre 7 h et 9 h du matin. De type “continental”, il
est composé de café, thé ou chocolat, accompagné du traditionnel
croissant, de pain, beurre et confiture.
- Le déjeuner: entre 12 h et 14 h 30. C’est le repas le plus important,
précédé souvent par l’appéritif, accompagné de vin et d’eau miné-
rale et suivi par un café assez fort, parfois par un alcool (Cognac ou
Calvados) ou une liqueur.
- Le dîner: entre 19 h 30 et 21 h.
Etes-vous un Français moyen à table?
Dans une vie vous prenez environ 50000 repas. Si vous comptez une
moyenne d’une heure par repas, vous passez environ six ans de votre vie à
manger. Il y a là de quoi réfléchir!
Est-ce que, comme 42 % des Français, vous préférez toujours le bifteck-
frites? Est-ce que, comme eux, vous aimez la sole et le boeuf bourguignon?
Qu’est-ce que vous offrez à vos invités? De la nouvelle cuisine légère ou,
comme la majorité des maîtresses de maison françaises, un repas traditionnel
avec une entrée, du poisson ou de la viande, de la salade, du fromage, un
dessert et des vins? Est-ce que vous faites encore, comme la plupart des
cadres et des hommes d’affaires, des repas d’affaires riches en calories et
souvent en alcool?
Ou bien est-ce que votre repas de midi, souvent pris dans un self-service,
se limite à un seul plat suivi, quelquefois, d’un petit dessert et d’un café? Est-
ce que votre repas du soir, pris en famille, n’est pas trop lourd? Est-ce que
vous consommez moins de pain et de pommes de terre? Est-ce que vous buvez
moins de vin aux repas et plus d’eau minérale?
Si vous vous reconnaissez dans ces dernières remarques, c’est que,
comme le Français moyen, vous mangez moins (sauf peut-être pour les fê-
tes), vous faites attention à votre ligne, vous lisez peut-être des articles sur
la diététique, vous dépensez moins pour la nourriture, et vos artères se por-
tent mieux!
(Capelle G., Gidon N. Espaces 1. Paris, Hachette, 1990. P. 101)
1. Quels sont les plats préférés des Français?
2. Que donnent les maîtresses de maison à leurs
invités?
3. Combien y a-t-il de plats dans un repas traditionnel?
4. Les hommes d’affaires où prennent-ils leurs repas?
212
MOTS CLÉS
auberge f постоVлый двор; ресторан,
гостиница с рестораном
(обычно в сельской местности)
bourse f кошелек
goûter пробовать, отведывать
cuisine f du terroir местнаV кухнV
brasserie f пивнаV; большой ресторан
быстрого обслуживаниV
manger à la carte cделать заказ по меню
~ au menu заказать комплексный обед
crudités f,pl сырые овощи и фрукты
potage m du jour cуп
fromage m сыр
jambon m ветчина
plat m principal основное блюдо
sole f морской Vзык (рыба)
frites f,pl жареный картофель
boissons f,pl напитки
pichet m кувшинчик
couvert m прибор (столовый)
à tout à l’heure до скорого свиданиV
Prenez votre temps не торопитесь
spécialité f de la maison фирменное блюдо
escargot m улитка
addition f счет
Le service est compris? Обслуживание входит в счет?
Gardez la monnaie Сдачи не надо.
hors-d’oeuvre m закуска
fruits de mer m, pl дары морV (омары, устрицы)
cuit хорошо прожаренный
(о бифштексе)
bleu непрожаренный
saignant недожаренный, с кровью
sélectionner отбирать, выбирать
brie m бри (сорт сыра)
roquefort m рокфор
camembert m камамбер
213
chèvre m козий сыр
régler l’addition расплатитьсV в ресторане
~ par chèque чеками
~ en liquide наличными деньгами
boeuf m bourguignon говVдина по-бургундски
invité m гость, приглашенный
self-service m магазин или ресторан
самообслуживаниV
consommer потреблVть
ligne f фигура, силуэт
faire attention à la ligne следить за фигурой,
сохранVть фигуру
dépenser расходовать
nourriture f пища, питание
snack m (snack-bar) ресторан-закусочнаV
fast-food m дешевый ресторан с быстрым
обслуживанием
pourboir m чаевые
pot-au-feu m тушенаV (варенаV) говVдина
с овощами
délicieux ,-se восхитительный, превосходный
convivialité f общительность
pommes f pl dauphines картофельные крокеты
ACTIVITÉS:
A. Lisez les dialogues ci-dessous, ensuite redites-les:
I
Au restaurant
Le garçon: Bonjour, Monsieur, vous désirez déjeuner?
M. Sokolov: Oui, je viens d’arriver dans votre hôtel.
Le garçon: Soyez le bienvenu, monsieur, vous pouvez ici manger à la carte
ou au menu.
M. Sokolov: Montrez-moi la carte, s’il vous plaît.
Le garçon: La voilà:
214
Entrées Plat principal
Crudités assorties................. 20 F Entrecôte grillée 60 F
Potage du jour...................... 19 F Bifteck 52 F
Plateau de fromage 33 F Sole 58 F
Jambon 20 F
Boissons Garniture
Vin (blanc ou rouge) Frites 10 F
-pichet 1/4 15 F Petits pois 9F
Eaux minérales: bouteille 14 F Poivrons 12 F
215
Le propriétaire: Je suis désolé, monsieur, mais ce n’est pas possible pour le
dîner, le restaurant est complet. Mais nous avons des tables
libres demain.
Le client: Je regrette, mais demain je dois partir.
IV
Le maître d’hôtel: Bonjour, madame, bonjour Monsieur. Deux personnes?
Le client: Oui.
Le maître d’hôtel: Par ici, je vous prie, prenez places. Vous désirez la carte
en français?
Le client: Non, en anglais, s’il vous plaît.
Le maître d’hôtel: Voilà votre carte, prenez votre temps.
Le client: Nous voudrions commander la spécialité de la maison.
Le maître d’hôtel: Alors, prenez des escargots et du fromage de brie.
V
Le client: Garçon, l’addition, s’il vous plaît.
Le garçon: Tout de suite, monsieur. Voilà l’addition.
Le client: Le service est compris?
Le garçon: Non, monsieur, il n’est pas compris dans le prix.
Le client: Merci, gardez la monnaie.
VI
Monsieur et madame Dupont sont venus à dejeuner dans un petit
restaurant parisien.
M. Dupont: Cette table est libre. Nous nous y asseyons? Peut-être tu pré-
fères celle-ci près de la fenêtre?
Mme Dupont: Non, nous y serons très bien.
M. Dupont: Garçon, la carte, s’il vous plaît. Qu’est-ce que nous prenons?
Mme Dupont: Commençons par des hors-d’oeuvres. Hors-d’oeuvres variés:
olives, sardines, crevettes, tomates.
Le garçon: Que prenez-vous ensuite? Entrecôte garnie?
M. Dupont: Non, je préférerais les côtes d’agneau garnies.
Le garçon: Et comme vin?
M. Dupont: Apportez-nous un pot de Beaujolais.
Mme Dupont: Comme dessert, je voudrais de la tarte chaude aux pommes,
c’est une tarte maison, n’est-ce pas? Et pour monsieur appor-
tez du café.
VII
Le maître d’hôtel: Bonsoir, messieurs, une table pour quatre?
M. Leroc: J’ai réservé au nom de Leroc, quatre couverts.
216
Le maître d’hôtel: Voilà votre table, près des fenêtres avec vue sur le jardin.
Prenez la carte, choisissez: hors-d’oeuvre, plat principal,
fromages, desserts.
Le serveur: Vous avez choisi?
M. Leroc: Quatre crudités, deux salades aux noix, deux fruits de mer.
Le serveur: Et comme plat principal?
M. Leroc: Quatre rôtis du veau.
Le serveur: Vous les voulez comment? Bien cuits, bleus, saignants?
M. Leroc: Trois bleus pour nous et un bien cuit, pour notre hôte,
monsieur Sokolov. Et comme vin, apportez une boutelle
de rose, à votre choix.
Le serveur: Voici les fromages, sélectionnez: brie, roquefort, camem-
bert, chèvre.
M. Leroc: Nous prenons un peu de camembert, deux morceaux de
roquefort un peu de brie.
M. Leroc: L’addition, s’il vous plaît.
Le maître d’hôtel: Vous allez régler par chèque, en liquide ou avec la carte
bleue?
M. Leroc: En liquide. Service compris?
Le maître d’hôtel: Oui, monsieur, gardez la monnaie.
B. Traduisez en français:
НациональнаV кухнV – предмет особой гордости французов. В
каждой французской провинции есть свои традиционные блюда, тем
не менее можно отметить общие характерные особенности пищи
французов. Во Франции едVт много овощей; из молочных продук-
тов самый популVрный – сыр. Сыров во Франции производVт до
четырехсот сортов; у городских жителей перед десертом принVто
подавать несколько сортов сыра. ОтличительнаV черта повседнев-
ного меню французов – вино. В городах обVзательно подают к сто-
лу также фруктовые напитки или минеральную воду. Традицион-
ный напиток в Эльзасе – пиво, в Нормандии, Фландрии и Бретани –
сидр. Традиционными французскими блюдами считаютсV бифштекс
с поджаренным в кипVщем масле картофелем, рагу под различного
вида соусами; любVт во Франции и рыбные блюда. Из супов пред-
почитают луковый суп, в Провансе – рыбный суп - “буйVбес”. На
юге страны обVзательно подают маслины.
217
C. Lecture courante
Après avoir lu les articles suivants, faites un exposé sur les restaurants
et les bistrots de Paris:
1. Si vous êtes pressé vous pouvez manger au snack. C’est un café-
restaurant où l’on sert les plats rapidement. À toute heure vous pouvez y manger
toutes sortes de sandwichs, une omelette au jambon, bifteck-frites ou du poulet.
Il y a encore des fast-foods. C’est un restaurant à service très rapide où
la nourriture peut être préparée en cinq minutes. C’est pratique.
2. Dans un restaurant vous pouvez déjeuner ou dîner, même si vous êtes
seul. Vous pouvez demander une carafe d’eau, vous n’êtes pas obligé de com-
mander du vin ou de l’eau minérale. Le pain et l’eau sont gratuits. Le pourboire
n’est pas obligatoire, le service étant compris dans l’addition, mais en France, on
a l’habitude de laisser la petite monnaie (ou plus si on est généreux) sur la table.
3. Le Restaurant des Beaux-Arts. Un petit bistrot sympathique rue
Bonaparte, en face des Beaux-Arts. La cuisine se fait presque devant le client,
les tables sont recouvertes des traditionnelles nappes à carreaux... Et le menu
est à la portée de toutes les bourses: 45 F , service compris! Le pot-au-feu, le
boeuf bourguignon, et le filet de boeuf pommes dauphines y sont délicieux.
4. Depuis quelques années, on n’allait pas dans les bistrots, mais dans
les salles avec la “nouvelle cuisine”, très chère. C’était à la mode. Et puis, on
a eu envie de vraie cuisine et de vraie convivialité: la mode des bistrots est
revenue. En général la cuisine y est excellente, le service est gentil. Tout le
monde, au coude à coude avec les voisins, est ravi. Sur le trottoir, il y a une
terrasse pour l’été.
I
Le Centre International de Paris
Le Centre International de Paris, C.I.P., c’est un site exceptionnel: deux
hectares au carrefour de grandes voies de communication, près de l’Arc de
Triomphe, en bordure du Bois de Boulogne et à cinq minutes de la Défense.
Le Centre comporte des salles de réunion confortables, de dimensions variées.
On y trouve également un bureau de poste et des agences de voyages, de
banque et de théâtre.
218
Dans un ensemble architectural, le C.I.P. constitue un véritable univers.
A la fois lieu de travail, de détente et de loisirs, il déploie sur sept niveaux,
dominés par la tour de l’hôtel, ses salles de conférences, de commissions, ses
halls d’expositions, ses bureaux, ses restaurants, cinémas et boutiques. Le
coeur du C.I.P. est la grande salle des congrès.
L’Hôtel Concorde-La Fayette domine le C.I.P. de sa tour de 130 m. De
ses 1000 chambres 4 étoiles, toutes équipées de salles de bains, radio,
télévision, air conditionné réglable et téléphone intérieur et extérieur, on jouit
d’une vue superbe sur Paris, le Bois de Boulogne et la Défense.
Grâce à l’Hôtel Méridien tout proche et aux nouveaux hôtels parisiens,
le problème de l’hébergement des plus grands congrès se trouve résolu en
toutes saisons.
(Dany M., Rebérioux A., J. de Renty. Le français des hommes
d’affaires. Paris, Hachette, 1975. P. 10)
1. Quelles est la surface du C.I.P.? Dites où se trouve
le C.I.P. dans Paris.
2. Quel est l’hôtel du C.I.P.? Quelle est sa hauteur? sa
catégorie? Combien a-t-il de chambres?
3. Décrivez une chambre de l’hôtel Concorde-La Fayette.
II
S’inscrire au Congrès
Ce qui lit M. Donald Morris dans son bureau à New York:
La Conférence Internationale d’économistes aura lieu au Palais des
Congrès du Centre International de Paris, place de la Porte Maillot, Paris 17.
La décision de M. Morris:
Le télégramme reçu de M.Morris:
Suite votre documentation suis heureux de prendre inscription à la
conférence d’économistes-stop-Prière m’adresser urgence information
nécessaire confirmation inscription-stop-Réserver chambre pour moi, 17-25
avril dans l’hôtel très confortable voisin centre-stop-remerciements.
Donald Morris.
Les documents envoyés par le C.I.P. –1. L’hébergement:
“Heureux accepter votre inscription de principe à la conférence-stop-
Chambre réservée à l’hôtel Concorde du 17-25 avril-stop-Salutations
distinguées”.
Paul Fabre.
219
Programme des journées
Les programmes:
Lundi 17 avril
Matin
Inscription et cérémonie d’ouverture
Inscriptions
Les inscriptions finales auront lieu à partir de 8h au bureau de réception
situé au rez-de-chaussée du Palais des Congrès, côté Paris.
Séance solennelle d’inauguration
Cette séance aura lieu dans la grande salle du Palais des Congrès.
Son programme est le suivant:
10h 15 Ouverture des salles
10h 30 Discours inaugural du Président de la Conférence
11h Motion de remerciements au nom des participants étrangers
11h 10 Exposé magistral
11h 40 Discours du Ministre de l’Économie
12h Fin de la Séance
Programme des personnes accompagnantes
Outre la réception prévue le lundi à 12 heures au Centre International
de Paris le programme comportera les visites suivantes, guidées par des
hôtesses-interprètes et commentées par des conférencières:
Mardi 18 avril 16h Thé de bienvenue et présentation de la Collection
de Haute Couture de Nina Ricci dans les salons de l’Union Interalliée.
Mercredi 19 avril 9h 30 Visite du Château de Fontainebleau. Déjeuner.
Retour à Paris par Barbizon où s’installèrent des peintres paysagistes tels que
Corot, Millet, Rousseau.
Jeudi 20 avril 9h 45 Visite de Paris: Notre Dame, Sainte-Chapelle,
promenade place de la Concorde, à la Tour Eiffel et aux Invalides.
10h Visite du Musée du Louvre, et de ses collections de peintres.
13h 30 Promenade sur la Seine en bateau-mouche.
Vendredi 21 avril 9h Visite d’une usine de parfums aux environs de Paris.
14h 30 Visite du Musée du Jeu de Paume qui renferme les
collections des peintres Impressionnistes.
1. M.Morris est-il intéressé par la Conférence?
2. Où veut-il être logé? Pour combien de temps?
3. L’inscription de M.Morris est-elle acceptée?
4. Où lui a-t-on réservé une chambre?
5. Combien de temps va durer la séance inaugurable?
220
6. Quelle est l’intervention la plus courte? Quelle est
la plus longue?
7. Décrivez les possibilités de programme offertes
aux personnes accompagnantes.
L’arrivée au Centre des Congrès. Au bureau de réception:
L’hôtesse: Bonjour, Monsieur, vous participez à la Conférence Internatio-
nale d’économistes, je suppose? Auriez-vous l’obligeance de me
donner votre nom.
M. Morris: Donald Morris, de New York. Je me suis inscrit il y a déjà plu-
sieurs mois.
L’hôtesse: M.Morris…oui, voilà. Voici votre badge, et le programme com-
plet des journées de la Conférence. Permettez-moi de vous pré-
senter M.Dupont, représentant du Secrétariat.
M. Morris: Enchanté, M.Dupont. Je voudrais participer à la session plénière.
M. Dupont: Vous avez raison, c’est justement au cours des sessions plénières
que les rapports les plus interéssants sont prononcés.
M. Morris: Je prendrai part aussi aux débats de la table ronde. Et dites, est-ce
que les actes de la conférence seront publiés?
M. Dupont:Mais oui, ils seront publiés dans le recueil.
MOTS CLÉS
Inscription f pl РегистрациV
(участников конференции)
s’inscrire à la Conférence записатьсV, дать согласие
участвовать в конференции
séance f d’ouverture открытие конференции, первое
заседание
séance f de clôture заключительное заседание
ouvrir la séance открыть заседание
lever la séance закрыть заседание
suspendre la séance прервать заседание
bureau m de réception бюро регистрации членов
конференции
séance f solennelle d’inauguration торжественное открытие
конференции
discours m inaugural вступительнаV речь, речь по случаю
открытиV (съезда, конференции)
221
exposé m доклад, сообщение
réception f прием
séssion f plénière пленарное заседание
rapport m доклад
débats m pl обсуждениV
actes m pl ученые записки, материалы
конференции
ACTIVITÉS:
A. En vous basant sur le lexique suivant, traduisez les phrases en français:
повестка днV l’ordre du jour
вопрос первоочередной важности la question la plus urgente
возобновить заседание reprendre la séance
внеочередное заседание réunion f extraordinaire
включить в повестку днV insérer dans l’ordre du jour
в завершение конференции à l’issue de la conférence
возобновлVть прениV reprendre la discussion
в рабочем порVдке à titre personnel
обмен мнениVми l’échange m de vues
председатель président m
выступать в прениVх intervenir dans la discussion
выступить первым intervenir le premier
выступление l’intervention f
выступление в прениVх ~ dans les débats
заключительное выступление ~ finale
говорить в микрофон parler au micro
~ с места ~ de sa place
~ с трибуны ~ de la tribune
голосование vote m
голосовать единогласно voter unanimement
выступать с докладом faire un rapport
отчетный доклад le rapport d’activité
животрепещущие проблемы problèmes m, pl du jour
зал заседаний salle f des séances
в промежутке между выступлениVми pendant l’intersession
значитьсV в повестке днV figurer à l’ordre du jour
заключительнаV речь discours m de clôture
222
исключить вопрос из повестки днV retirer une question de l’ordre du jour
повестка днV исчерпана l’ordre du jour est épuisé
президиум конференции bureau m de la conférence
лишать слова retirer la parole à qn
места длV почетных гостей tribune f diplomatique
места длV представителей печати ~ de la presse
общаV дискуссиV débat m général
оратор l’orateur m
прервать оратора interrompre l’ ~
отклонVть вопрос écarter une question
откладывать решение ajourner la solution
очередное заседание prochaine réunion f
переходить к следующему вопросу passer à l’ordre du jour
придерживатьсV повестки днV s’en tenir à l’ordre du jour
регламент règlement m
соблюдать регламент se conformer au ~
результаты голосованиV résultats m, pl du scrutin
список ораторов liste f des orateurs
ставить вопрос на голосование mettre une question aux voix
1. КонференциV по вопросам экологии (sur les problèmes de
l’écologie) начнет свою работу в первых числах октVбрV.
2. Открытие конференции в 10 часов.
3. В докладах на пленарном заседании были затронуты живо-
трепещущие проблемы защиты окружающей среды (la défense
de l’environnement).
4. ДлV выступлениV в прениVх записалось 20 человек.
5. Ваш доклад не включен в повестку днV.
6. На вечернем заседании мы возобновим прениV.
7. Мы требуем исключить этот вопрос из повестки днV.
8. В прениVх выступили представители французской ассоциа-
ции по защите окружающей среды.
9. ОбъVвлVю внеочередное заседание, – сказал председатель.
Нам необходимо обсудить вопрос, требующий немедленно-
го решениV (pour laquelle on demande l’urgence).
10. Я вынужден лишить вас слова, – прервал оратора председатель.
11. Ставим вопрос на голосование.
12. ОбъVвлVю результаты голосованиV: все проголосовали еди-
ногласно. Теперь переходим к следующему вопросу.
223
13. Это вопрос первоочередной важности. Прошу выступающих
соблюдать регламент и с места не говорить.
14. Мы рассмотрим ваш вопрос в рабочем порVдке.
15. Мы возобновим заседание после обеда.
16. Выступление этого докладчика привлекло внимание присут-
ствующих и вызвало общую дискуссию.
17. На первом заседании был заслушан отчетный доклад пред-
седателV координационного комитета (le comité de coor-
dination).
18. Вопрос отклонен, прошу придерживатьсV повестки днV.
19. Передайте список ораторов в президиум конференции.
20. На очередном заседании мы рассмотрим вопросы загрVзне-
ниV (la pollution) атмосферы.
21. Говорите в микрофон, Вас не слышно.
22. Я считаю, что обмен мнениVми дал хорошие результаты.
23. Зал заседаниV был заполнен до отказа, в том числе места
длV почетных гостей и представителей прессы.
24. Когда повестка днV была исчерпана, председатель выступил
с заключительной речью.
B. Que dire dans ces situations? Jouez des scènes avec les autres étudiants,
en employant le lexique ci-dessus:
1. Vous êtes président de la conférence et devez ouvrir la séance.
2. Vous voulez prendre part aux débats de la table ronde.
3. Votre rapport ne figure pas à l’ordre du jour. Vous vous adréssez au
bureau de la conférence.
4. Vous êtes reporter d’un journal quotidien. Imaginez votre reportage
sur la conférence.
C. Lecture courante
Lisez le texte ci-dessous avec un dictionnaire et faites un exposé détaillé.
L’association Internationale des sciences économiques a tenu son
Congrès du 20 à 28 septembre à Paris. Ce forum a rassemblé plus de 500
délégués de 50 pays du monde. Plus de cent rapports ont été présentés au
cours de quatre séances plénières et dans le cadre de douze sections. La section
de la macroéconomie générale a été très populaire. Les rapports avaient pour
objet les problèmes les plus actuels de la pratique économique: le chômage,
la répartition des revenues, les salaires.
Dans la section de l’économie industrielle, on a examiné les questions
des monopoles et des oligopoles naturels soumis à la régulation étatique et
224
les particularités de la stratégie économique de ces derniers. Beaucoup d’autres
thèmes ont été examinés dans les sections de l’histoire économique, du
développement économique, de la politique d’Etat, de l’économie agricole,
de l’économie du secteur d’Etat, de l’économie internationale. Les délégués
ont également travaillé dans des clubs de discussion.
Dans l’ensemble, le congrès a travaillé énergiquement et fructueusement.
225
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
226
19. Dany M., Noé C. Le français des employés. Paris: Hachette, 1986.
20. Dayan A., Bon J., Cadix A. Marketing. Presses Universitaires de
France. Vendôme, 1988.
21. Du marché unique à l’union européenne. Bruxelles-Luxembourg, 1992.
22. Label France. Досье (на русском Vзыке) № 29, октVбрь 1997.
23. Larue D., Caillat A. Économie d’entreprise. Paris: Hachette, 1990.
24. Michaud G., Kimmel A. Le nouveau Guide France. Tomes 1, 2. Pa-
ris, Hatier/ Didier, 1991.
25. Szilagyi E. Affaires à faire. Pratique de la négociation d’affaires en
français. Presses Universitaires de Grenoble, 1990.
227
TABLE DES MATIÈRES
Предисловие ......................................................................................... 3
228
Chapitre VIII: Le secrétariat commercial ............................................. 162
Dossier 1: La lettre commerciale ................................................ 162
Dossier 2: Le recrutement du personnel ..................................... 172
Dossier 3: Prendre contact par téléphone ................................... 177
229
Äëÿ çàìåòîê
230
Äëÿ çàìåòîê
231
Ó÷åáíîå èçäàíèå
ÔÐÀÍÖÓÇÑÊÈÉ ßÇÛÊ
 ÑÔÅÐÅ ÄÅËÎÂÎÉ ÊÎÌÌÓÍÈÊÀÖÈÈ
Ó÷åáíîå ïîñîáèå
ËÐ ¹ 020406 îò 12.02.97
232