на тему: ___________________________________________________
Лексико-фразеологическая репрезентация невербальной семиотики
в__________________________________________________________
английском и русском языках
Выполнила
студентка группы СКЛ- 117 4 курса _________________
очной формы обучения
«Допущена к защите»
Заведующая кафедрой
лингвистики и межкультурной _________к.филол.н., доцент Куликова Е.В.
коммуникации
Москва 2021
Оглавление
Введение....................................................................................................................3
Заключение..............................................................................................................55
5
Sheldon W.H. The varieties of human physique: An introduction to constitutional psychology. New
York: Harper & Brothers, 1940. 374 p.
6
Efron D. Gesture, Race and Culture. The Hague, Paris: Mouton, 1972. 226 p.
7
Birdwhistell R. Introduction to kinesics: An annotation system for analysis of body motion and
gesture. Loisville: Univ. of Louisville Press, 1952. 75 p.
8
Hall E. The Silent Language. New York: Doubleday, 1959. 211 p.
9
Ekman P., Friesen W., Ellsworth P. Emotion in the Human Face. New York: Pergamon Press,
1972. 191 p.
10
Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2002 г., 720 с.
11
Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем //
Исследования по структурной типологии. М., 1963. С. 208–215.
8
жестах – кинесики) вовсе считает, что невербальная коммуникация составляет
около 60-70 процентов от общего объема человеческой коммуникации, хотя, по
мнению других исследователей, тип коммуникации не поддается
количественному измерению и не может отражать современное человеческое
общение12.
Явление невербальной коммуникации довольно тесно связано с
семиотикой – наукой о знаках и знаковых системах различного происхождения,
использующихся в процессе общения. Отдельные знаки, которые имеют
похожую структуру, форму и выполняют схожие функции, могут образовывать
целые знаковые системы. Если система в целом это совокупность элементов,
находящихся в определенных отношениях и связях друг с другом, то знаковая
система – это ее частный случай, в которой однотипные знаки имеют свои
внутренние правила функционирования и использования. Следовательно, наука
семиотика напрямую имеет дело со знаковыми системами, в которых сами
знаки находятся в постоянном семиозисе (процесс порождения и
функционирования знаков).
Невербальная коммуникация является одной из важных областей
функционирования знаков и знаковой информации. Наука, которая изучает
невербальное взаимодействие индивидов и невербальное поведение, называется
невербальной семиотикой. Вдохновленный вышеупомянутой статьей А.А.
Реформатского, Г.Е. Крейдлин предпринял попытку подробнее раскрыть
невербальную составляющую человеческого поведения и ее особенности в
процессе коммуникации в своей монографии «Невербальная семиотика»13.
Данное исследование стало настоящим прорывом в отечественном изучении
невербального поведения. Лингвист считает, что введенная им наука
невербальная семиотика является междисциплинарной и находится на рубеже
таких научных областей, как биология, психология, лингвистика, социология,
этнология, антропология и когнитивистика. В своей работе он не только
Birdwhistell R. Op.cit.
12
Здесь и далее: Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.:
13
16
Крейдлин Г.Е. Указ.соч.
12
подсистем.
1) Кинесика;
Термин «кинесика» имеет два значения: в широком смысле, кинесика –
это наука о языке тела и его частей. Однако в последнее время было выведено и
более узкое понятие – наука о жестах, в частности о жестовых движениях рук.
Само понятие «кинесика» было выведено американским антропологом Рэем Л.
Бердвистеллом, который анализировал поведение, жесты и телодвижения
говорящих на замедленных видеороликах17. В процессе привычного общения
словами мы обычно передаем какие-либо факты или информацию, в отличие от
коммуникации с использованием жестов, с помощью которых передаются такие
невербальные сообщения как чувства, эмоции и отношение собеседника в
целом. Такую форму общения антрополог назвал «кинесической».
Кинесические сигналы могут быть как врожденными (невольными), так и
усвоенными (умственными) или их сочетанием. Моргание или покраснение
лица - это врожденные сигналы, однако они часто бывают непроизвольными в
момент выражение счастья, удивления, гнева, отвращения и других основных
эмоций на лице, понятные людям во всех культурах.
Объектами изучения науки кинесики являются следующие средства
невербальной коммуникации18:
- Жесты – это произвольные или непроизвольные движения тела, в
частности кистей рук и головы, служащие для передачи определенной
информации. Само явление жестикуляции довольно многогранно. Мы
используем жесты с целью выделения, пояснения или усиления словесного
сообщения. Они могут регулировать и контролировать человеческое
взаимодействие (пожать руку собеседнику в знак приветствия). Также с
помощью жестов мы демонстрируем эмоциональное или аффективное
состояние (сжать кулак одной рукой и ударить по раскрытой ладони другой, как
знак настойчивости и решительности). Жесты могут использоваться как вместе
17
Birdwhistell R. Op.cit.
18
Ibid.
13
со словесными сообщениями, сопровождая и иллюстрируя высказывание
(показать большой поднятый вверх палец при произнесении приятных и
одобряющих слов в чей-либо адрес), так и изолированно (кивнуть в знак
согласия).
- Движения тела – это произвольные или непроизвольные движения
частей тела, таких как плечи, ноги, ступни, руки в целом. Телодвижения могут
либо усиливать, либо противоречить вербальным сообщениям. Движения тела
являются сильными индикаторами того, что вы чувствуете, они указывают на
такие чувства, как нервозность, возбуждение и беспокойство (пожать плечами
для выражения недоумения или неосведомленности).
- Позы – это положение человеческого тела и его конечностей. Позы
могут дать довольно много необходимой и важной информации о говорящем
человеке. То, как собеседник сидит, стоит, сутулиться или наоборот, имеет
ровную осанку, говорит о его поле, статусе, самооценке, отношении и
эмоциональном состоянии. Например, если человек находится в положении
сидя и обхватывает голову руками, то это может указывать на его подавленное и
угнетенное состояние. Однако положение сидя с закинутыми на стол ногами
будет истолковано как признак чувства превосходства.
- Мимика – это определенные движения или состояния лицевых мышц,
которые способствуют невербальной передаче некоторых мыслей, эмоций или
поведения. Выражение лица - это главный канал, который мы используем для
декодирования эмоционального состояния или реакции других людей на
сообщение, и оно обычно отражает интенсивность мыслей и чувств людей.
Несмотря на то, что жестикуляция, мимика и другие телодвижения
довольно активно используются в процессе общения, кинесическая
коммуникация может нести в себе значительный риск неверной интерпретации
в межкультурном взаимодействии, так как определенным невербальным знакам
в различных культурах придается разное значение. В сегодняшней глобальной
среде важно иметь представление о невербальных формах общения присущие
данному типу культуре, чтобы не попасть в неловкое положение.
14
2) Паралингвистика;
В отличие от кинесики, наука паралингвистика имеет дело со звуковыми
явлениями, которые не только сопровождают словесную коммуникацию, но и
одновременно несут какую-либо информацию, интерпретированную особым
образом. Данное научное направление возникло в середине ХХ века в США и
представляет собой некое слияние лингвистики, антропологии, культурологии,
психологии, этнографии и медицины. Термин «паралингвистика» может
рассматриваться в разных значениях. В широком смысле – это наука,
изучающая все виды невербальных средств коммуникации в целом. Единицы
паралингвистики разделяются на кинетические (жесты, мимика), фонационные
(тембр, громкость, темп речи т.д.) и графические (почерк) 19. В более узком
смысле, эта наука занимается изучением только параязыка, т.е. совокупностью
звуковых факторов, сопровождающих устную речь человека. Иначе говоря,
параязык считается невербальным кодом, который указывает не на смысл
высказывания, а на его способ.
Параязык обладает двумя основными категориями:
- Голосовые характеристики – это высота, громкость, темп, тембр, речь
и качество голоса. Высота голоса – это его тон (высокий/низкий), который
имеет свойство меняться с увеличением громкости. Повышенный голос
собеседника может говорить о нервном, взволнованном состоянии, а
пониженный – об определенных намерениях. Громкость голоса, в свою очередь,
указывает на интенсивность звука, т.е. как человек произносит слова - громко
или тихо. В зависимости от темы разговора или ситуации громкость голоса
имеет свойство меняться. Темп – это скорость речи, с которой говорит человек.
Когда люди счастливы, напуганы, нервничают или взволнованы, они обычно
говорят довольно быстро и шустро, а медленный темп свидетельствует о некой
концентрированности и сосредоточенности, например, при попытке привлечь
внимание к определенной проблеме или теме. Тембр голоса – это его звуковая
Hall E. T. Handbook of proxemic research. Washington, DC.: Society for the Anthropology of
21
22
Крейдлин Г.Е. Указ.соч. С. 23-25.
19
В текущем разделе настоящем работы мы рассмотрим способы отражения
именно кинесической группы средств невербальной коммуникации в речи.
Данный вид невербальной коммуникации был выбран ввиду того, что объекты
изучения кинесики, а именно мимика, жесты и телодвижения в целом являются
неотъемлемой частью любого разговора. Они могут, как дополнять смысл
высказывания, так и наоборот, частично или полностью противоречить
словесному содержанию. Располагая знаниями о функционировании
кинесичесих сигналов и их предназначении, мы можем понять истинное
намерение коммуниканта. Кроме того, эти невербальные знаки присутствуют в
каждой мировой культуре и усваиваются ее представителями на естественном
уровне. Тем самым они вербализируются, т.е. находят отражение в речи путем
различных языковых единиц. Мимика и жесты, с помощью которых выражается
определенный спектр эмоций, чаще всего получают свое словесное выражение.
В научной литературе существуют множество подходов к изучению
вербализации кинетических элементов невербальной коммуникации. В связи с
этим были разработаны различные классификации способов отображения
жестов и мимики в языке. Обратимся к основным из них.
Уже упоминаемый лингвист Г.Е. Крейдлин изначально обращается к
самому термину «жест» и рассматривает данное понятие как «любое знаковое
движение рук, ног, головы, мимика, выражение лица, поза или знаковое
телодвижение»23. Жест он отождествляет с термином «кинема», введенным
ученым Р. Бердвистелом, который обозначает минимальную единицу кинесики,
т.е. наименьший осмысленный набор телодвижений, к примеру, поднятие
бровей или движение глаз вниз24. Принимая во внимание тот факт, что жесты
могут выполнять различные функции в процессе коммуникации, лингвист
выделяет три основных семиотических класса жестов или кинем, являющиеся
языковыми эквивалентами движений25:
1) жесты эмблемы;
23
Крейдлин Г.Е. Указ.соч. С. 79-84.
24
Birdwhistell R. Op.cit.
25
Крейдлин Г.Е. Указ.соч. С. 79-84.
20
Такие кинемы имеют самостоятельное лексическое значение и способны
передавать смысл независимо от контекста. В свою очередь, жесты эмблемы
подразделяются на коммуникативные (несущие информацию, которую
говорящий намеренно передает своему адресату, например, to stick out one's
tongue out at smb.; похлопать по плечу) и симптоматические (несущие
эмотивный характер, например, to fling one's arms up – всплеснуть руками при
выражении удивления, растерянности и т.д.)
2) жесты иллюстраторы;
Кинемы, служащие для выделения какого-либо фрагмента речевой
коммуникации. Они не могут использоваться вне вербального контекста (to
point a finger at smb. – показывать пальцем). В данную группу можно отнести
так называемые этикетные жесты, которые указывают на соответствие
установленным обществом нормам. Жесты этикетной группы могут дополнять
речевые формулы в ситуациях приветствия или прощания, которые будут
сопровождаться определенным выражением лица, жестом и позой (к примеру,
улыбка, легкое поднятие головного убора, поклон т.д.)
3) жесты регуляторы.
Тот вид кинем, с помощью которых коммуникант может управлять ходом
процесса общения, например, начинать, поддерживать или завершать
коммуникацию (to shake hands with someone – пожать кому-либо руку).
Кроме того, лингвист предлагает морфологическую классификацию жестов26:
1) жесты, в соответствие с активным органом (тот орган, который является
основным в процессе исполнения данного жеста, например, to shake one's head –
покачать головой);
2) жесты, в соответствие с пассивным органом (та часть тела, которая
служит местом исполнения жеста, например, to give a slap on the head – дать
подзатыльник).
Также необходимо упомянуть, что в своей работе Г. Е. Крейдлин вводит
такой термин, как «жестовой фразеологизм» и понимает под ним «те
26
Там же. С. 115-117.
21
устойчивые выражения, которые либо построены на базе входной жестовой
единицы, либо связаны с ней по смыслу»27.
Кандидат филологических наук Е.С. Радионова в своей
исследовательской работе выдвигает следующее предположение о способах
отражения мимики и жестов в подсистеме словесных представлений28:
1) С помощью одной кинемы, которая обозначает одно речение. Она может
выражаться:
– существительным (a bow – поклон);
– глаголом/причастием/деепричастием. В свою очередь, глагольная кинема
может идти как в сочетании с одной или несколькими соматическими
лексемами (названия части тела), например, to knit one's brows; целовать
кончики пальцев, так и самостоятельно: to bow – кивнуть, to knit – нахмуриться.
Большинство словосочетаний с соматическими лексемами могут образовывать
фразеологические единицы: надуть щеки, to keep one's eyes peeled;
– глаголом/причастием/деепричастием в сочетании с дополнением или
обстоятельством: to gaze in amazement; восторженно воскликнуть;
– эпитетом: thoughtful look/wistful gaze – задумчивый взгляд.
2) С помощью одной кинемы, которая обозначает несколько речений.
Данная кинема будет выражаться:
– глаголом/причастие/деепричастием в сочетании с несколькими
дополнениями или обстоятельствами: to observe attentively and carefully –
внимательно и подозрительно смотреть;
– соматической лексемой, которая не только называет часть тела, но и
поясняет несколько характеристик: «лицо, готовое и плакать и смеяться, в
котором не одно выражение, а множество и каждое доведено до предела».
3) С помощью нескольких одновременных кинем, обозначающих одно
речение. Эти кинемы будут выражаться:
Крейдлин Г.Е. Указ.соч. С. 58.
27
28
Радионова Е.С. Единицы невербальной семиотической системы в портретных описаниях
человека: семантика и прагмалингвистика (на материале русской художественной,
мемуарной, публицистической прозы): диссертация кандидата филологических наук. Омск,
2009. С. 35-39
22
– глаголом, который обозначает совокупность невербальных действий: to
knit»/to bend - нахмуриться (данный пример описывает выражение лица
человека в момент недовольства или замешательства, а именно нахмуренные
брови и недовольный взгляд);
– эпитетом, также обозначающий совокупность неязыковых действий:
плутовской кивок (данный пример предполагает характерную мимику, а именно
улыбку, хитрое выражение лица, и прищуренный взгляд);
– эпитетом к лексеме «вид»: to look black/to make a long face – иметь
недовольный вид.
4) С помощью нескольких одновременных и последовательных кинем,
обозначающих несколько речений.
Кроме того, стоит обратить внимание на классификацию средств
вербализации кинетических явлений, которая была предложена кандидатом
филологических наук Н.В. Накашидзе29. Она выделяет 3 основных вида средств
словесного описания объектов изучения кинесики:
1) Стандартные средства;
Это те языковые единицы, с помощью которых адекватно воссоздается
процесс невербального общения в тексте, например с помощью глаголов: to
smile –улыбаться, или с помощью устойчивых словосочетаний: to shake hands
with someone – пожать кому-либо руку. Подробнее разберем кинему «улыбка» и
ее языковую номинацию, а именно глагол «to smile». Мимический жест
«улыбка» может обозначать как искренние и положительные эмоции, так и
отрицательные. Коннотация данного жеста будет зависеть от контекста и от тех
языковых средств, благодаря которым происходит вербализация. Например, в
предложении «John looked at me and smiled stiffly» мы может видеть, что после
глагола «smile» идет наречие «stiffly» со значением «натянуто, холодно»,
которое характеризует данный мимический жест и говорит нам о том, что
улыбка была совсем неискренней.
Накашидзе Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей
29
30
ФилипповA.B. Жесты и их отображение в тексте художественного произведения //
Лингвистический сборник МОПИ им. Н.К. Крупской. М.: МОПИ, 1975. Вып. 4. С. 188-189.
24
2) Специализированным фразеологическим оборотом: «What did you say»
his eyes almost stand out of his head «that cannot be true!»;
3) Свободным сочетание лексем: «I have no idea» Den shrugged his
shoulders;
4) Специализированной единицей в комбинации с дополнительными
языковыми средствами, грамматически зависимыми от нее: «James turned his
face and glanced nervously at her».
Следует упомянуть еще одну классификацию способов вербализации
мимики и жестов, предложенную Ю.В.Дмитриевой, которая отличается своей
простотой и точностью. Согласно автору, невербальное поведение человека в
языковой системе может выражаться посредством31:
– глагольной лексемы: to wink – подмигивать;
– свободного сочетания слов: это может быть как ЛЕ (to give smb. a wink),
так и ФЕ (smb’s eyes stand out of one’s head – глаза на лоб полезли);
– предложения (to stare at smb. with wide-open eyes – смотреть с широко
открытыми глазами).
В данной классификации следует отличать фразеологический оборот от
свободного словосочетания слов, поскольку значение ФЕ является переносным
и в целом не совпадает с лексическим значением слов, входящие в его состав.
Кроме того, фразеологические единицы характеризуются заметным усилением и
эмоциональностью передаваемых номинаций и признаков мимических жестов
или телодвижений.
Как мы можем видеть, лексику, с помощью которой номинируются жесты
и мимика, достаточно трудно систематизировать по одному признаку, так как
она представляет собой смесь кинем и их значений. Однако учеными, которые
изучают вопрос отражения невербального поведения в языке, предлагаются
различные способы вербализации кинесических элементов. Некоторые из них
классифицируют выражения, описывающие невербальные средства общения, в
Дмитриева Ю. В. Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими
31
32
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., пе- рераб. и доп. М.:
Русский язык, 1984. 944 с.
33
The Concise Oxford-Russian Dictionary (Russian-English & English-Russian). Oxford: Oxford
University Press, 1998. 1008 p.
28
При анализе языковых средств, которые описывают мимическую группу
невербальных единиц, а именно характеристику взгляда, движения
бровей/носа/лба и рта/губ было отобрано 45 английских выражений и 51
русских, из них 17 фразеологизмов на английском языке и 19 на русском языке.
Далее мы более подробно рассмотрим их значения с точки зрения эмотивного
содержания, лексического состава и национальных особенностей двух
сравниваемых лингвокультур.
Характеристика взгляда
Как гласит древняя латинская пословица «Vultus est index animi» («Глаза –
зеркало души»). С данным высказыванием нельзя не согласиться, так как,
действительно, взгляд может говорить о настроении человека, его чертах
характера или внутреннем состоянии. Кроме того, глаза могут выдать все то,
что скрывается по ту сторону человеческой души. Приведем примеры
некоторых лексем, с помощью которых описывается взгляд: to wink
(подмигивать), to blink (моргать), to stare (пялиться/глазеть), to look
(смотреть), to watch (смотреть/наблюдать), to leer/to scowl (злобно
смотреть), to gaze (пристально смотреть), an eye(s) (глаз/, взгляд), sight
(взгляд). С данными лексемами в целом было найдено 33 выражения,
характеризующих различные эмоциональные состояния индивида посредством
взгляда. Рассмотрим подробнее каждое из них.
Эмоция удивления связана с реакцией человека на что-то неожиданное,
необыкновенное. Удивление может быть как положительным (связанное с
радостными эмоциями), так и отрицательным (связанное с неким возмущением
или недоумением по какому-либо поводу). Широко открытые глаза сообщают
нам о том, что человек удивлен. Данная эмоция отражается в следующих
фразеологических оборотах: smb’s eyes stand out of one’s head – глаза на лоб
полезли; to be all eyes – делать большие/круглые глаза; to be at gaze – быть в
изумлении; to stare at smb. with wide-open eyes – смотреть с широко
открытыми глазами. Упомянутые выражения могут использоваться и при
описании такого эмоционального состояния, как заинтересованность. Обычно,
29
когда человек заинтересован, его взгляд сосредоточен на ком или чем-либо,
глаза сужены или прищурены. Устойчивые обороты, обозначающие данную
эмоцию: not (never) to take one’s eyes off smb/smth (также употребляется в
значении «любоваться», при описании влюбленности); to keep an eye at smb. –
не отрывать/отводить глаз; keep one's eyes peeled – смотреть в оба; to rivet
one's eyes on smth – впиться взглядом; to screw up one's eyes – щуриться. Кроме
того, женщины активно прибегают к различным движениям глаз (подмигивать,
хлопать глазами, опускать/отводить глаза и т.д.) для заигрывания, флирта, к
примеру: to look blank (в данном примере отсутствует название самого органа,
который отвечает за подачу невербального сигнала, а именно лексема «eye»);
with blinking eyes – хлопать глазками; to shift one's glance/gaze – отводить глаза
(также может использоваться при описании чувства стыда, смущения); to give
the glad eye to smb. – строить глазки; to give smb. a wink . – подмигнуть.
Такие глаголы, как to leer (смотреть искоса) и to scowl (смотреть грозно),
характеризующие злой взгляд, используются при проявлении
недоброжелательности или раздражения со стороны коммуниканта: to leer one's
eye at smb. – бросить косой взгляд; to scowl smb. down – грозным взглядом
заставить кого-либо замолчать. Также хочется упомянуть такой фразеологизм,
как «не знать, куда глаза девать» и его английский эквивалент «to hide head»,
который будет отличаться от всех других перечисленных примеров по своему
лексическому составу. Оба этих выражения используются при описании стыда,
смущения, однако в английском языке характер данной эмоции передается
через соматическую лексему «head», а в русском через «глаза». Помимо
упомянутого выражения, чувство стыда или нетерпеливости может
характеризоваться с помощью следующего мимического жеста, который
отражается во фразеологизме «to roll/turn up one's eyes» – «закатить глаза».
Характеристика движений бровей/носа/лба
Помимо глаз, за выражение определенной эмоции отвечают и другие
части лица, такие как брови, нос и лоб. Они двигаются одновременно и в
совокупности могут обозначать конкретное эмоциональное состояние. Лексемы
30
английского и русского языка, участвующие в описании поведения бровей, носа
и лба: названия самих частей лица – «forehead» (лоб), «nose» (нос), «brows»
(брови); и глаголы, характеризующие движения – «to wrinkle»/«to crinkle»
(морщиться), «to frown»/«to scowl»/«to knit»/«to bend» (хмуриться). С
перечисленными лексемами было найдено 14 примеров. В нашем случае,
большинство отобранных выражений, в состав которых входят упомянутые
лексемы, обозначают негативные эмоции.
Сведенные вместе и слегла опущенные брови, сморщенный лоб и нос
могут говорить о том, что говорящий испытывает раздражение, отвращение.
Таким видом он демонстрирует свою неприязнь или неодобрение. Мы
испытываем это чувство к тому, что воспринимается нашими органами чувств
(зрение, обоняние, осязание, звук, вкус), соответственно, отвращение может
быть вызвано ужасным запахом или достаточно неприятным звуком.
Проявление данной эмоции мы можем видеть в следующих примерах: to
bend/knit one's brows – нахмуриться/насупиться; with thunderous brows –
сводить/сдвигать брови; to wrinkle/crinkle one's nose – поморщиться. Стоит
отметить, что в последнем примере эмоция отвращения иллюстрируется по-
разному: в русском языке делается упор именно на ту область лица, где и
выражается данная эмоция (так как в основном морщины располагаются на
лбу), а в английском языке «морщится» нос. Мимическое выражение
недовольства или отвращения также описывается с помощью фразеологизма–
«to make a wry face»/«to screw up one’s face» –«скорчить мину/гримасу».
Однако сморщенное лицо может говорить и о проявлении другой эмоции
– презрение, пренебрежение (чувство превосходства над другим человеком,
группой людей и/или их действиями), о чем свидетельствует выражение «to turn
up nose» – «воротить нос», где в обоях случаях главную роль играет лексема
«nose» (нос).
Такая отрицательная эмоция, как печаль в русском языке передается
фразеологическим оборотом «вешать нос», а в английском языке устойчивыми
оборотами «to pull a long face» или «to look down in the month», в которых, как
31
мы можем видеть, присутствуют лексемы, обозначающие другие части лица.
Движения рта/губ
Губы – это та часть лица, которая всегда вызывает живой интерес и
притягивает взгляд собеседника. Можно сказать, что губы и рот являются
своеобразным индикатором эмоционального состояния человека. Их весьма
сложно подчинить воле разума, так как губы являются одним из органов,
участвующих в артикуляционном процессе, и таким образом помогают нам
словесно выражать свои мысли. Мимика губ достаточно богата, поскольку с
помощью них мы демонстрируем как положительные, так и отрицательные
эмоции. Нами было отобрано 23 лексико-фразеологических единицы с такими
лексемами как «to laugh» (смеяться), «to giggle»/«to chuckle» (хихикать), «to
smile» (улыбаться), «to purse» (поджимать губы), «laughter» (смех), «mouth»
(рот), «lips» (губы), которые описывают эмоциональные состояния,
выраженные через движения губ и рта в целом.
Большинство найденных примеров связаны с улыбкой и смехом, а значит,
транслируют положительные, радостные эмоции: to smile from ear-to-ear –
улыбаться во все 32 зуба; to be all smiles – расплыться в улыбке. Выражения,
описывающие смех, можно разделить по степени экспрессивности: to laugh till
one cries – смеяться до слез; to split/hold one's sides – надрываться от хохота;
to double up with laughter – корчиться от смеха и т.д. (См. Приложение 1).
Однако улыбка далеко не всегда носит только положительный характер. В
словосочетаниях «to laugh in bread/sleeve» – «насмехаться» и «to show one’s
ivories» – «скалиться» демонстрируется совсем недоброе, а даже
злорадствующее отношение собеседника. Похожий смысл несут и такие
глаголы как «to giggle», «to chuckle» (хихикать), которые обозначают
«скрытый», ироничный смех. Кроме того, за привычной улыбкой может
скрываться неискренность и притворство. Когда человек хочет скрыть свои
настоящие чувства, он прибегает к так называемой «фальшивой» улыбке: to
crack/force a smile – выдавить улыбку.
Рассмотрим отрицательные эмоции, которые могут выражаться при
32
помощи движений рта или губ. О том, что человек недоволен или обижен, будут
говорить его надутые губы: to pout lips/to purse up one's mouth – поджать губу;
to shoot out one's lips – выпятить губу. Обычно к данному мимическому жесту
прибегают дети, имитируя обиду. Также коммуникант может поджимать губы
или прикусывать нижнюю губу, когда смущается или стыдиться чего-либо.
Выражение «to curl lip/mouth» – «скривить губы/рот» используется при
описании презрения, брезгливости или пренебрежительного отношения к
говорящему. Такая эмоция, как удивление на лице чаще всего выражается с
помощью приоткрытого рта и выпяченных глаз одновременно: the mouth drops
open; open-mouthed – разинув рот. Более того, хочется обратить внимание на
такое выражение в английском языке, как «to keep stiff upper lip» (русский
эквивалент «держать себя в руках»). Само понятие «stiff upper lip», которое в
буквальном смысле имеет значение «застывшая верхняя губа», характеризует
спокойное, невозмутимое состояние человека, а трясущиеся, дрожащие губы,
наоборот, выдают некую тревожность и беспокойство. Также данный пример
наглядно нам демонстрирует различные представления двух сравниваемых
культур о самом понятии «спокойствие». В русской лингвокультуре состояние
невозмутимости достигается за счет «рук», а в английском – за счет «верхней
губы».
2.1.2. Лексико-фразеологические единицы, описывающие жесты и
телодвижения
33
Движения рук/пальцев/плеч
Научные исследования показывают, что между нашими руками и мозгом
существует более тесная связь, чем между любой другой частью тела, поэтому
жесты и различные движения руками достаточно точно и полно описывают
эмоциональное состояние34. Транслируемые жестовые сигналы легко
воспринимаются собеседником, так как руки располагаются на уровне глаз
коммуниканта. Сам того не осознавая, человек, используя жестикуляцию, может
показать свое отношение к месту, ситуации или оппоненту.
В 39-ти отобранных лексических и фразеологических единицах
английского и русского языков нам встретились такие соматические лексемы,
как «hand» (кисть руки), «arm» (рука), «fist» (кулак), «finger» (палец), «thumb»
(большой палец), «shoulder» (плечо) и глаголы, описывающие движения
данными частями тела: «to wave» (махать), «to rub» (тереть), «to pat»
(похлопывать), «to clap»/«to slap» (хлопать), «to shrug» (пожимать плечами),
«to shake» (трясти), «to swing» (размахивать), «to beat» (бить).
Как известно, любой разговор начинается с приветствия. Рукопожатие
является самым распространенным жестом приветствия: to shake hands with
someone – пожать кому-либо руку. Через положение рук, интенсивность и
продолжительность рукопожатия может передаваться огромное количество
важной информации. Однако в английской культуре данному жесту придают
довольно серьезное значение и используют его гораздо реже, чем русские
люди, по причине того, что англичане в целом стараются не злоупотреблять
жестикуляцией. Русская культура, напротив, славится своей открытостью и
эмоциональностью, что можно наблюдать в данном фразеологизме «с
распростертыми объятиями» («with open arms»), который имеет значение
добродушно и с удовольствием встречать человека. Жесты прощания в двух
сравниваемых лингвокультурах совпадают и описываются следующими
выражениями: to wave a farewell – помахать рукой на прощание; to blow smb. a
34
Поваляева М.А., Рутер O.A. Невербальные средства общения. Ростов-на-Дону: Феникс,
2004. 352 с.
34
kiss – послать воздушный поцелуй.
В такой положительной реакции, как одобрение нуждается практически
каждый человек, поскольку любая похвала придает ценность и значимость
определенной деятельности. Выразить свое одобрение можно с помощью
большого пальца руки, поднятого вверх («thumps up»), или легкого
похлопывания собеседника по плечу («to pat smb.'s shoulder» – «похлопать по
плечу»). В больших аудиториях зрители, демонстрируя положительную оценку
происходящему, громко аплодируют, то есть хлопают в ладоши: to smite hands
together; to spat/clap hands – хлопать в ладоши. Также хочется упомянуть
выражения «to take smb.'s hand/arm»; «to extend a helping hand» – «протянуть
руку помощи», которые, как и в прямом, так и в переносном смысле будут
описывать проявление поддержки, содействия в сложной ситуации.
Отрицательная оценка или осуждение свидетельствуют о неодобрении,
порицании чьих-либо поступков и действий. Такие жесты, как повернутый вниз
большой палец («thumbs down») и пожимание плечами («to shrug one's
shoulders») являются универсальными жестами для выражения неодобрения.
Существуют и более эмоциональные жесты, которые показывают резко
негативное отношение к высказыванию, например, to twist a finger at a temple –
крутить пальцем у виска (в английской культуре данный жест будет иметь
значение «думай самостоятельно»); to slap forehead – стукнуть по лбу (или
выражение «facepalm», которое относительно недавно вошло в разговорную
речь и обозначает жест, при котором человек прикрывает лицо рукой в ответ на
сказанную глупость); to point a finger – тыкать пальцем (также может
использоваться при выражении порицания).
Злость является одной из семи универсальных эмоций, которая
представляет собой достаточно интенсивную, враждебную и не всегда
контролируемую реакцию в ответ на угрозу или несправедливость 35. Если ваш
собеседник сжал одну руку в кулак, а другой рукой начал ее тереть, то это
35
Ekman P. What is anger. Режим доступа: https://www.paulekman.com/universal-emotions/what-
is-anger/ (дата обращения: 20.03.2021).
35
может говорить об его агрессивном настрое: to clench one's fists – сжать кулак.
Так называемый жест «руки в боки» также используется для выражения злости,
однако в русской культуре к данному жесту особенно любят прибегать
женщины, демонстрируя свое превосходство или уверенность: to stand with
one's hands on one's hips; with arms akimbo – руки в боки. Жесты со звуковым
сопровождением, например, с громким стуком («to bang one' fist on the table» –
«стукнуть кулаком по столу»; «to beat one's breast» – «ударить себя по груди»)
свидетельствуют о недоброжелательном, агрессивном настрое собеседника,
который всем своим видом хочет показать кто здесь главный. Описанное
эмоциональное состояние может сопровождаться желанием пригрозить,
запугать обидчика: to threaten smb. with a finger/fist - погрозить кулаком;
show/give the finger (в данном выражении имеется в виду средний палец руки).
Стоит обратить внимание на фразеологический оборот «to be itching for smth./to
do smth.» – «руки/кулаки чешутся», который описывает желание человека
открыто показать свою агрессию, то есть вступить в схватку с противником.
Однако после такого сильного эмоционального возбуждения индивид
успокаивается, приходит в себя и понимает, что поступил неправильно, а,
соответственно, начинает испытывать чувство стыда, которое иллюстрируется
данным устойчивым оборотом: «to hide/bury one's eyes in one's hands» –
«закрыть лицо руками».
О том, что человек находится в состоянии растерянности, также будут
говорить движения его рук: to rub one's hands – потирать руки. Если
собеседник не знает ответа на вопрос, то он разведет руками («to throw/lift up
one's hands») или почешет затылок («scratch one's head»), тем самым давая
понять, что затрудняется ответить. Как было упомянуто ранее, данное
настроение может быть вызвано и такой эмоцией, как удивление, которое
иллюстрируется следующими выражениями: to fling one's arms up – всплеснуть
руками; to put hand over mouth – прикрыть рот рукой; to swing one's arms –
размахивать руками (при сильно выраженном удивлении).
Движения головой
36
Как и большинство кинесических жестов, движения головой являются
непроизвольными и делаются подсознательно, следовательно, они содержат в
себе сведения о чувствах и эмоциональном состоянии человека. Можно сказать,
что язык головы во многом похож на язык лица (мимику), так как голова и лицо
находятся в одной и той же области, и жесты данных частей тела чрезвычайно
быстро передают достаточно большое количество значимой информации. Нами
было выявлено 14 лексических и фразеологических выражений, в состав
которых входят следующие лексемы: «head» (голова), «to shake» (трясти), «to
nod/nod» (кивать/кивок), «to bow/bow» (кланяться/поклон), «to wag» (махать).
Подробнее рассмотрим основные жесты головой, их значения и как они
отражаются в языке. Практически во всем мире кивок головой означает «Да», а
движение головой из стороны в сторону – «Нет». Как выяснили ученые, жесты
для выражения согласия и отрицания, являются врожденными, так как ими
пользуются и люди с ограниченными возможностями (немые, слепые или
глухие от рождения) для передачи тех же самых невербальных сигналов 36.
Легкий кивок головой может использоваться как в качестве приветственного
жеста, особенно когда два человека приветствуют друг друга на расстоянии, так
и в качестве указывающего жеста: to give a nod/to nod– «кивать головой. Если
голова опущена вниз, и подбородок находится достаточно близко к шее, то
данный жест может свидетельствовать о том, что коммуникант испытывает
достаточно неприятное чувство, например, стыд, страх, печаль или тоску (при
условии, что взгляд также опущен вниз): to keep head down – опустить голову;
to bent one’s head – наклонить голову. Однако упомянутое движение может
расцениваться как знак подчинения или форма выражения почтения и уважения
по причине того, что голова находится в таком же положении при преклонении
колена: to bow the knee – преклонить колено.
Покачивание головой из стороны в сторону означает не только несогласие
с чем-либо, но и некое сомнение, неодобрение: to shake one's head – покачать
головой, to wag one’s head – махать головой. Опрокинутая назад голова, как
36
Pease A. Body language. London: Sheldon Press, 1988. 148 p.
37
правило, указывает на выражение подозрения со стороны слушателя: throw back
(one's) head – откинуть голову. Также хочется упомянуть такие
фразеологические обороты, как «to bury one's head in one's hands» и
«схватиться за голову». Английское выражение используется для описания
стыда, а его русский эквивалент обозначает более негативное эмоциональное
состояние - ужасаться, приходить в отчаяние от совершенной ошибки или
неправильного действия.
Таким образом, проведенный нами анализ показал, что практически все
мимические и жестовые средства невербальной коммуникации отображаются в
английском и русской языке с помощью различных лексических выражений или
фразеологических оборотов. Данные языковые единицы содержат в себе
соматические лексемы, называющие определенную часть лица или тела,
посредством которой производится невербальный жест, и глагольные лексемы,
характеризующие производимое действие.
Самыми распространенными соматическими компонентам в
рассматриваемых ЛЕ и ФЕ являются английские лексемы «hand»/«arm» (14
примеров)/«eye» (13 примеров) и русские лексемы «рука»/«глаз» (по 10
примеров). Такой результат можно объяснить тем, что руки и глаза являются
неотъемлемой частью межкультурной коммуникации, потому что помогают
более полно передать эмоциональное состояние человека. Затем идут
следующие лексемы: «head»/«голова» (по 7 примеров), «mouth» (5
примеров)/«рот» (3 примера); «lips» (4 примера)/ «губы» (3 примера); «finger»
(4 примера)/«палец» (3 примера); «fist» (3 примера)/ «кулак» (4 примера);
«nose»/«нос» (по 2 примера); «brows» (2 примера)/«брови» (1 пример).
Кроме того, большинство отобранных выражений по своей структуре
являются вербальными ЛЕ или ФЕ. Все они достаточно полно отражают весь
спектр эмоций (счастье, радость, печаль, стыд, отчаяние и т.д.) в двух
сравниваемых языках. Больше всего отражались такие эмоции как
злость/агрессия/раздражительность (34 примера), далее следуют
отвращение/недовольство/презрение (24 примера), стыд (18 примеров),
38
удивление (18 примеров), заинтересованность (15 примеров), страх (11
примеров), счастье (10 примеров), одобрение и неодобрение/отказ (по 9
примеров) и т.д.
Однако в русском языке встречаются более разнообразные глаголы,
которые детально и красочно описывают эмоцию через мимическое или
жестовое движение (захлопать, гримасничать, скалиться, насупиться), в то
время как в английском языке чаще всего используются базовые глаголы (have,
look, make, take, keep). Стоит отметить, что количество найденных примеров,
имеющих негативную коннотацию и обозначающих проявление различных
отрицательных эмоций, превалирует над выражениями с положительным
значением. Это обуславливается тем, отрицательные эмоциональные состояния
выражаются людьми более разнообразно.
Также следует учесть, что большинство английских лексико-
фразеологических единиц обладают своими полными или частичными
эквивалентами в русском языке, по причине того, что обозначаемые
кинесические средства невербальной коммуникации, лежащие в основе
языковых выражений, являются универсальными и их значения сходны в обеих
лингвокультурах. Тем менее, некоторые ФЕ, имеющие одинаковую
коннотацию, по-разному передают эмоциональное состояние (например, «to
keep stiff upper lip» - «держать себя в руках», используются совершенно разные
лексемы). Данный пример свидетельствует о том, что с помощью
фразеологических единиц языка передается важная информация о
национальном характере, менталитете и культуры различных народов мира.
39
Как известно, невербальные средства общения могут служить ценным
ориентиром не только в реальном для нас мире, но и в мире литературы.
Описание невербальных эмоциональных сигналов является существенным
элементом любой диалогической структуры в литературе, независимо от того, с
какой точки зрения ведется этот диалог. Иными словами, точно так же, как
выражения лица или жесты, которыми люди обмениваются во время личного
контакта, могут заставить наблюдателя заглянуть в сознание своих партнеров по
взаимодействию, литературные описания невербальных эмоциональных
сигналов могут дать читателю важные сведения о его эмоциональном
состоянии, внутренних переживаниях, скрытых помыслах или отношении к
окружающим. Данная подробная характеристика художественных героев,
изображенных в рассказе или книге, может помочь читателю провести
параллели с реальными людьми и их эмоциями, тем самым составить более
полное представление об описываемой коммуникативной ситуации.
В данном разделе исследовательской работы мы проанализируем
особенности языковой репрезентации кинесических средств невербальной
коммуникации в литературном аспекте на примерах таких романов как
«Американская трагедия» Т. Драйзера37 и «Преступление и наказание» Ф.М.
Достоевского38. Названные художественные произведения были выбраны,
исходя из нескольких соображений. Во-первых, литературный жанр, в котором
написаны оба произведения, является оптимальным вариантом для проведения
анализа невербального поведения героев, так как в романах достаточно четко
прослеживается и описывается их эмоциональные состояния, переживания и
чувства в целом. Во-вторых, Ф.М. Достоевский был именно тем писателем,
который значительно повлиял на творчество его зарубежного коллеги Т.
Драйзера. Сам Драйзер оценил произведение Достоевского по достоинству,
упоминая о том, что во время создания своего романа «Американская трагедия»,
он не раз перечитывал и вдохновлялся именно «Преступлением и наказанием».
37
Здесь и далее: Dreiser T. American Tragedy. New York: The Modern Library, 1925. 860 p.
38
Здесьи далее: Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Собрание сочинений в 15-ти
томах. Л.: Наука, 1989. Т. 5. 575 с.
40
В-третьих, их произведения объединяет одна общая тема – тема совершенного
преступления и последующего наказания. Несомненно, что каждый из
писателей рассматривал данную тему через призму своей культуры и своего
менталитета. Однако что Драйзер, что Достоевский жили в непростое время для
обеих стран. В эпоху коренных перемен человек испытывал огромное влияние и
давление со стороны общества, которому было достаточно трудно оказать
сопротивление. Тем самым, находившись между добром и злом, состраданием и
равнодушием, искренностью и лицемерием, даже слабый человек был
вынужден выбрать самый безбожный путь, а именно путь насилия. Так и
произошло с главными героями названных произведений. Клайд Гриффитс из
романа «Американская трагедия» решает убить свою уже бывшую
возлюбленную Роберту Олдэн ради заслуженного высокого положения в
обществе, а Родион Раскольников из «Преступления и наказания» пытается
доказать свою теорию об обыкновенных и необыкновенных людях убийством
старухи-процентщицы. Несомненно, причины, из-за которых оба персонажа
совершили преступления, значительно различаются, однако это не помогает
впоследствии избежать ужасных мук и угрызений совести ни Клайду, ни
Родиону.
Подробнее рассмотрим лексические и фразеологические единицы
английского и русского языков, с помощью которых авторы описывают
невербальную составляющую поведения героев художественных произведений
«Американская трагедия» и «Преступление и наказание», а именно мимику
(характеристика взгляда, движения бровей/носа и рта/губ) и жесты (движения
кистями рук/пальцами/руками, головой и плечами). Начнем с движения глаз.
Взгляд героя и характерные движения глаз действительно помогают определить
его эмоциональное состояние, испытываемое в конкретной коммуникативной
ситуации. Так, для описания взгляда Т. Драйзер прибегает к использованию
наречий, которые уже несут в себе определенные значения, например, «Gilbert
Griffits stared at Clyde critically and quizzically…»39. В данном предложении мы
39
Dreiser T. Op cit. P.252.
41
можем видеть глагол «to stare», с помощью которого мы можем понять, что
Гилберт Гриффитс, являющийся состоятельным и успешным двоюродным
братом главного героя Клайда, смотрел на своего коммуниканта в упор, не
отрывая глаз. Наречия «critically» и «quizzically» говорят о том, что Гилберт
осуждает Клайда, не одобряет его поведение и в целом недоброжелательно
относится к нему. В отрывке «And Clyde, sensing by now what the true state of her
mind in regard to him must be, stepped back and yet continued to gaze gloomily and
hungrily at her… "I thought you said you liked me,"» [P.150] также описывается
пристальный, недовольный взгляд Клайда в момент коммуникации с его первой
возлюбленной Гортензии Бригс, которая совсем его не любила. Посредством
глагола «to gaze» и наречий «gloomily», «hungrily» читателям показывается как
меняется отношение героя к девушке, после того как он начинает осознавать и
понимать ее истинные намерения. Теперь его взгляд стал мрачным, жадным, что
может свидетельствовать об испытываемой злобе. Использующиеся глаголы без
наличия наречий рядом, такие как «to wink» и «to blink» в предложении «And
Clyde winking and blinking as he was seated behind Belknap and Jephson now…»
[P.793] обозначают мимический жест «моргание». Находясь на суде, где Клайда
обвиняли в совершенном убийстве, он сильно нервничал и переживал. Это
эмоциональное состояние героя передается с помощью постоянно моргающих
глаз. Автор также использует существительные, выступающие в роли
обстоятельства в предложении и характеризующие взгляд, например, фраза
«And turning and slowly and heavily moving toward the rear staircase, while Clyde,
wide-eyed, gazed after him in awe» [P.634] свидетельствует о том, что глаза героя
широко открыты от чувства восхищения (это мы понимаем, благодаря
существительному «awe»). В примере «Fred Heit's eyes opened wider than they
had in years» [P.564] тоже описывается жест «широко открытые глаза», однако
уже с помощью фразеологической единицы, которая, соответственно контексту,
несет значение отрицательного удивления. Как было упомянуто ранее,
устойчивые выражения, обозначающие движения глаз, более красочно и полно
раскрывают эмоцию персонажа:
42
«The boy moved restlessly from one foot to the other, keeping his eyes down,
and for the most part only half singing» [P.17]. Данное предложение повествует о
детстве главного героя Клайда, которому приходилось путешествовать вместе
со своей набожной семьей по городам Америки с религиозной миссией.
Мальчику с ранних лет было чуждо мировосприятие родителей, он всегда
мечтал поскорее вырваться на свободу. Фразеологическое выражение «to keep
one’s eyes down» в этом контексте описывает эмоцию стыда, смущения,
которую испытывает Клайд во время выпрашивания милости на улице. Помимо
названной устойчивой единицы, выражение «to move from one foot to the
other», обозначающее характерное переминание с ноги на ногу, в свою очередь
помогает понять читателю внутреннее состояние героя.
В русском художественном тексте Ф.М. Достоевским при описании
взгляда главного героя произведения Родиона Раскольникова также
используются наречия со значением тоски, злобы и растерянности: «Он стоял и
смотрел вдаль долго и пристально; это место было ему особенно знакомо» 40 ;
«Он шел, смотря кругом рассеянно и злобно» [С.105]. Хитрое и коварное
намерение персонажа Порфирия Петровича, который занимался расследованием
дела об убийстве старухи-процентщицы, прослеживается в данных примерах:
«О, на самой простейшей-с! - и вдруг Порфирий Петрович как-то явно
насмешливо посмотрел на него, прищурившись и как бы ему
подмигнув»[С.237];
«Он проговорил это с видом какого-то подмигивающего, веселого
плутовства, не спуская глаз с Раскольникова» [С.413]. С помощью таких
глаголов как «прищуриться», «подмигнуть» и выражения «не спускать глаз»,
иллюстрирующих разные движения глаз, вырисовывается образ героя –
опытный следователь, который всем своим видом пытается расколоть
виновного. Кроме того, автор прибегает к использованию более эмоциональных
глаголов и глагольных конструкций, характеризующих русскую речь:
«Это уже было невыносимо. Раскольников не вытерпел и злобно сверкнул
40
Достоевский Ф.М. Указ. соч. С.110.
43
на него загоревшимися гневом черными своими глазами» [С.237] (иллюстрация
злобы);
«Старуха взглянула было на заклад, но тотчас же уставилась глазами
прямо в глаза незваному гостю» [С.75] (иллюстрация удивления).
В данном отрывке, который описывает встречу Сони Мармеладовой и
Петра Петровича Лужина по поводу денежной помощи ее мачехи Катерины
Ивановны, мы также может видеть похожее выражение «уставиться
взглядом», глагол «уставиться»: «Она уставилась было взглядом на золотой
лорнет Петра Петровича, который он придерживал в левой руке, а вместе с
тем и на большой, массивный, чрезвычайно красивый перстень с желтым
камнем, который был на среднем пальце этой руки, - но вдруг и от него отвела
глаза и, не зная уж куда деваться, кончила тем, что уставилась опять прямо в
глаза Петру Петровичу» [С.353]. Однако из контекста видно, что используемые
языковые единицы описывают не удивление, а смущение Сони перед
собеседником. Все эти богатства, которые при себе имел Петр Петрович,
вводили героиню в неловкое положение, поэтому она переводила взгляд с
одного предмета на другой, не зная, куда глаза девать. Кроме того, Ф.М.
Достоевский активно применяет фразеологические обороты:
«Глаза были вытаращены, как будто хотели выпрыгнуть, а лоб и все
лицо были сморщены и искажены судорогой» (описание сильно изумления,
страха) [С.76-77];
«Бледное лицо Раскольникова вспыхнуло; его как будто всего
передернуло; глаза загорелись» [С.224] (описание непреодолимого желания);
«Городовой не понимал и смотрел во все глаза» [С.50] (описание
внимательности, сосредоточенности).
Описание эмоциональных состояний в произведении «Американская
трагедия» с помощью лексических единиц, обозначающих движение верхней
части лица, а именно бровей и лба, также важны для понимания чувств
персонажей. В примере «"No," said Clyde, a little irritated by this, his eyebrows
44
and the skin of his forehead rising and falling as he talked…»41 изображаемый жест
бровями говорит о нервном, слегка раздраженном состоянии Клайда в момент
общения с одной из девушек, с которой он познакомился на вечеринке. Он не до
конца понимал, в действительности ли она ему нравится, поэтому постоянно
колебался в разговоре, то морща, то, наоборот, расправляя брови. Это
иллюстрируется в данных предложениях с помощью глаголов «to wrinkle», «to
crinkle», «to smooth out» и соматической лексемы «forehead»:
«"Oh, I don't know," replied Clyde, very much pleased and flattered, his
forehead wrinkling and clearing as before» [P.80];
«The skin of his forehead crinkled and then smoothed out» [P.92].
Клайд также сомневался в чести девушек на мероприятии, что следует из
его реакции на фразу, произнесенную одной из них:
«"You fellows who come into a place like this always think so hard of
everybody. I know how you are. But we're not as bad as you think." Clyde's brows
knit and smoothed again» [P.81].
Однако мимический жест «сморщить брови/нос» может
свидетельствовать не только об испытываемом раздражении, сомнении или
неприязни, но и о неких коварных замыслах. В данном отрывке «"I got to give
him bag or be sweetheart tonight, and so swell bag I never can buy myself." She eyed
the bag archly and roguishly, her own nose crinkling with the humor of the situation.
"What I do then?"» [P.277] с помощью глагола «to crinkle», называющего жест, и
выражения «to eye archly and roguishly», описывающего взгляд,
демонстрируется хитрый план Гортензии Бригс, некогда первой возлюбленной
главного героя. Она собирается быть с ним милой и вежливой до той поры, пока
Клайд не согласится приобрести ей желанную сумочку.
Для передачи такого состояния как недоумение, замешательства,
растерянности Ф.М. Достоевский прибегает к использованию выражений,
которые описывают жест «хмурить/морщить брови»42:
41
Dreiser T. Op. cit. P.80.
42
Достоевский Ф.М. Указ.соч.
45
«- Это что значит? - строго спросил господин, нахмурив брови и
свысока удивившись» [С.48];
«Раскольников крепко поморщился» [С.30].
Такая эмоция может выражаться и с помощью фразеологического оборота
«скосить глаза» и наречия «исподлобья», означающего недоверчивый взгляд
со скрытным неудовольствием: «Мещанин скосил на него глаза исподлобья и
оглядел его пристально и внимательно, не спеша; потом медленно повернулся
и, ни слова не сказав, вышел из ворот дома на улицу» [С.257].
Однако уже в упоминаемом примере «Глаза были вытаращены, как
будто хотели выпрыгнуть, а лоб и все лицо были сморщены и искажены
судорогой» [С.76-77], иллюстрирующий чувства бабки-процентщицы в момент
нападения на нее Родиона Раскольникова, посредством этого же мимического
жеста выражается более сильная эмоция, а именно эмоция страха и дикого
испуга. В данном предложении фразеологизм «вытаращить глаза»,
описывающий взгляд, также помогает лучше понять весь ужас происходящего.
Несомненно, движения рта и губ являются своеобразным индикатором
эмоционального состояния персонажей в анализируемых произведениях. В 3-ей
части «Американской трагедии» главному герою Клайду Гриффитс приходится
предстать перед судом за преднамеренное убийство Роберты Олден. Автор
достаточно достоверно описывает испытываемые переживания и страх героя,
выражающиеся на его лице, что прослеживается в следующих примерах:
«He was now trembling slightly, the hand that sought his thin, pale lips,
visibly and aimlessly playing about his mouth»43;
«Nervously he licked his lips and passed a hand over his brow, for a nervous
moisture had broken out upon his face» [P.135] (с помощью выражения «to lick
one’s lips», которое иллюстрирует жест «облизывать губы»).
Как было упомянуто раньше, у Клайда были довольно натянутые
отношения с двоюродным братом Гилбертом Гриффитсом. Молодой человек
отчаянно завидовал своего богатому родственнику, мечтал оказаться на его
43
Dreiser T. Op. cit. P.554.
46
месте. В предложении «He fairly chuckled as he thought of it, feeling that
however much Gilbert might resent it, neither his uncle nor Myra were likely to,
and that hence he would be fairly safe from any secret desire on the part of Gilbert
to revenge himself on him for this» [P.344] используемый глагол «to chuckle»
показывает усмешку Клайда, когда тот понимает, что кузен не сумеет ему
отомстить. Кроме того, такой мимический жест как «улыбка» может
использоваться для приветствия:
«"I'm Gertrude Trumbull," she repeated. "The sister of the good- looking
Jill," a cynical and yet amused smile played about her mouth and eyes» [P.348].
Описание жеста улыбки также присутствует и в «Преступлении и
наказании», однако словосочетание «скривить рот в улыбку» выражает не
совсем «здоровую» улыбку, что говорит о странном душевном состоянии героя:
«- Вот вы все говорите, - продолжал Раскольников, скривив рот в
улыбку, - что я помешанный; мне и показалось теперь, что, может быть, я в
самом деле помешанный и только призрак видел!»44.
Стоит отметить, что в русском произведении с помощью жестов губами и
ртом чаще всего иллюстрируются негативные эмоции. Например, предложение
«Всех глупее стояла Амалия Ивановна, разинув рот и ровно ничего не смысля»
[С.382] показывает испытываемое недоумение, удивление хозяйки квартиры
Амалии Ивановны, в которой жила семья Мармеладовых. Эмоции ужаса и
страха, которые одолели бабку-процентщицу в момент нападения
Раскольникова, автор передает следующим образом:
«Он бросился на нее с топором; губы ее перекосились так жалобно, как у
очень маленьких детей, когда они начинают чего-нибудь пугаться, пристально
смотрят на пугающий их предмет и собираются закричать» [С.79].
На протяжении всего произведения, страх одолевал не только бабку-
процентщицу, но и остальных героев:
«Петр Петрович, кажется, совсем не ожидал такого конца…Он
побледнел, и губы его затряслись» [С.287];
44
Достоевский Ф.М. Указ.соч. С.277.
47
«Взгляд Родиона был сухой, воспаленный, острый, губы его сильно
вздрагивали» [С.303].
Однако дрожавшие губы могут означать и более глубокую эмоцию –
отчаяние, которое передается в данном примере путем выражения «закусить
губу»: «Катерина Ивановна стала раздевать его, осматривать, суетилась и
не терялась, забыв о себе самой, закусив свои дрожавшие губы и подавляя
крики, готовые вырваться из груди» [С.171].
Часто в анализируемых произведениях, что на английском, что на русском
языках встречаются описания выражений лица, где упоминаются движения глаз
и других частей лица в совокупности:
«Her blue eyes were twinkling and her lips, which were most temptingly
modeled, were parted in a broad smile»45 – приведенный пример иллюстрирует
момент знакомства Роберты Олден с Клайдом. Посредством описания ее
взгляда и улыбки, автор передает робость и застенчивость, которую испытывала
девушка;
«Раскольников и не думал смеяться: он сидел стиснув губы, не спуская
своего воспаленного взгляда с глаз Порфирия Петровича»46 – данное
предложение показывает агрессивный настрой Родиона Раскольникова по
отношению к следователю Порфирию Петровичу.
Помимо мимики, немаловажную роль в описании эмоционального
состояния литературных героев играют жесты и различные движения руками
или плечами. Персонаж, использующий жестикуляцию, может показать свое
отношение, как к собеседнику, так и к самой ситуации. Так, например, те
эмоции, которые испытывал Клайд на допросе, а именно тревогу и страх за
собственную жизнь после совершения убийства, описываются с помощью жеста
«потирать руки»:
«He clinched his hands in a nervous way, for in Mason's eyes he now clearly
foresaw tragedy in some form»47.
45
Dreiser T. Op. cit. P.227.
46
Достоевский Ф.М. Указ. соч. С.320.
47
Dreiser T. Op. cit. P.554.
48
Трясущиеся руки также говорят об испытываемом беспокойстве. В
предложении «Her large, strong hand shook the least bit as it held the small note
aloft» [P.755] названный жест иллюстрирует состояние Роберты Олден в момент
получения тайной записки от ее босса, Клайда Гриффитса. Она прекрасно
понимала, что отношения между начальником и подчиненной являются табу,
поэтому ее переполняло волнение и тревога. Однако запретный плод был
настолько сладок, что героиня не выдержала и впоследствии дала волю своим
чувствам, которые привели ее к плачевному исходу. Отношения с Клайдом
принесли девушке только боль и несчастье. Ее мучения и усталость мы можем
видеть в данных примерах:
«She passed a large and weary hand over her face and Clyde was moved by
her predicament, whatever it was» [P.102];
«She turned her back to him suddenly, and her shoulders began to tremble and
her sides to heave. She put her hands to her face and bent her head low—and then
he knew that she was silently crying» [P.110].
В анализируемом произведении встретились два вида жестов пальцем.
Первый жест «приложить палец к губам» призывает замолчать или затаить
молчание: «"Ssh!" she whispered, putting one finger to her own lips as a sign»
[P.673]. Второй жест «показать пальцем» является указывающим: «"The
other"(and he now turned toward where Clyde sat, and here he pointed a finger in
the direction of Belknap and Jephson)...» [P.690].
В «Преступлении и наказании» автором упоминается огромное
количество разнообразных жестов руками, пальцами и плечами. К примеру,
русский фразеологизм «хлопнуть себя по лбу» обозначает жест, которым
человек как бы себя наказывает за забывчивость:
«- Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня
с этим делом ум за разум заходит! - обратился он, как бы даже извиняясь, к
Раскольникову…»48 .
Как было упомянуто ранее, жест «пожать руку» является жестом
48
Достоевский Ф.М. Указ. соч. С.253.
49
приветствия, однако в русской лингвокультуре, данное движение может
использоваться при прощении или выражении благодарности:
«Знаю, что вместе войдем, но мне хочется здесь пожать тебе руку и
здесь с тобой проститься. Ну, давай руку, прощай!» [С.183];
«Дуня тотчас же схватила и горячо пожала протянутую ей руку,
обрадованная и благодарная» [С.212].
Соматическая лексема «кулак» играет определенную роль в описании
таких эмоций как злость, раздражение и недовольство. Словосочетание
«сжимать кулаки» в предложении «- Эй вы, Свидригайлов! Вам чего тут надо?
- крикнул он, сжимая кулаки и смеясь своими запенившимися от злобы губами»
[С.48] иллюстрирует эмоциональное состояние Родиона Раскольникова в
момент неожиданной встречи с Аркадием Ивановичем Свидригайловым. Кроме
того, часто жесты с использованием кулака идут со звуковым сопровождением,
и также говорят об агрессивном настрое персонажа. Такие движения
описываются в произведении следующим образом:
«- Не позволю-с! - крикнул он вдруг, изо всей силы стукнув кулаком по
столу» [С.324];
«Стал я ему докладывать все, как было, и стал он по комнате сигать и
себя в грудь кулаком бил: "Что вы, говорит, со мной, разбойники, делаете?»
[С.339].
Значение жеста «потирать руки» совпадает в обоих анализируемых
произведениях. В «Преступлении и наказании» данное движение также
используется для передачи беспокойства, смятения, задумчивости, что можно
видеть в предложении «Он действительно что-то обдумывал другое, и даже
Лебезятников наконец это заметил. Петр Петрович был даже в волнении,
потирал руки, задумывался» [С.357]. Кинема «показать пальцем» также имеет
аналогичное значение указательного жеста:
«- Сюрпризик-с, вот тут, за дверью у меня сидит, хе-хе-хе! (Он указал
пальцем на запертую дверь в перегородке…)» [С.331].
Для описания более сильных негативных эмоций Ф.М. Достоевский
50
прибегает к использованию таких выражений как «закрыть лицо руками» и
«всплеснуть руками»:
«С невыразимым укором взглянула она на него, хотела было что-то
сказать, но ничего не могла выговорить и только вдруг горько-горько
зарыдала, закрыв руками лицо» [С.303] (иллюстрация отчаяния, которое
испытала Соня Мармеладова при разговоре с Раскольниковым о Катерине
Ивановне, мачехи девушки, и ее печальном душевном состоянии);
«- О, молчите, молчите! - вскрикнула Соня, всплеснув руками. - От бога
вы отошли, и вас бог поразил, дьяволу предал!...» [С.396] (иллюстрация
сильного удивления от признаний Раскольникова)».
Также стоит обратить внимания на жесты головой и их описания,
используемые в художественных текстах. В произведении «Американская
трагедия» кинема «кивнуть головой» имеет два разных значения. В
предложении «"You nodded to me, but you don't know me. Just the same we've been
hearing a lot about you."»49 данный жест применяется в качестве приветствия.
Однако пример «And Titus, looking at her and nodding his head as if to say: "Quite
right".» [P.558] показывает, что названное движение служит для выражения
согласия с собеседником. Похожая ситуация обстоит и с кинемой «трясти
головой» и ее языковой номинацией «to shake head». Приведем примеры:
«"Don't you dance?" He shook his head nervously» [P.78];
«She felt numb and cold and now shook her head in a helpless and distracted
way» [P.322].
В первом случае, движение является жестом отрицания, а во втором –
иллюстрирует испытываемое чувство отчаяния, безысходности.
Кроме того, похожее эмоциональное выражение может передаваться с
помощью фразеологического оборота «head in hands»:
«But he was very broken and collapsed now that he was here to die--sitting for
the most part all day on his cot, his head in his hands» [P.820].
В произведении «Преступление и наказание» большинство названных
49
Dreiser T. Op. cit. P.348.
51
кинем с участием головы обозначают негативные эмоции. Например, в тексте
жест «качать головой» связан с проявлением озадаченности и замешательства
со стороны слушающего персонажа: «-И неужели в совершеннейшем бреду?
Скажите пожалуйста! - покачал головою Порфирий»50.
Однако этот же жест герои используют и для выражения осуждения
чужих поступков или критики определенных ситуаций, что мы можем видеть в
примере «- Это грех, грех, сударыня, - заметил священник, качая головой»
[С.176].
Следует упомянуть фразеологизм «схватиться за голову», который так
же как английский эквивалент ««to bury one's head in one's hands» в тексте
«Американской трагедии» означает приходить в ужас, отчаянье:
«- Ох, уж не знаю! - вскрикнула Соня почти в отчаянии и схватилась за
голову» [С.302].
Итак, на примере выбранных для анализа произведений мы увидели, что
практические все мимические жесты, движения руками/плечами и головой,
которые используются нами в привычной жизни, так или иначе, нашли свое
языковое отражение в художественных текстах. Описания движений глаз и
остальных частей лица играют важную роль в создании поведенческого образа
литературных героев. В свою очередь, жесты дополняют вербальную
составляющую сообщения или в некоторых случаях служат лишь единственным
средством для его передачи/получения. Большинство приведенных выражений
являются лексическими единицами, однако встречаются и фразеологические
обороты, например, «to bury one's head in one's hands», «вытаращить глаза» и
др. Стоит подчеркнуть, что в русском произведении для обозначения жеста
используются эмоционально-окрашенные глаголы («скривить»,
«вытаращить».) Они определенно помогают прочувствовать читателю на себе
те эмоции, которые испытывает персонаж в той или иной ситуации.
Таким образом, проанализировав лексико-фразеологические единицы, с
помощью которых отражается кинесическая группа невербальных средств
50
Достоевский Ф.М. Указ. соч. С.239.
52
коммуникации в англоязычном и русскоязычном тексте, мы можем сделать
следующие выводы.
Достаточное большое количество мимических и жестовых кинем имеют
свою языковую номинацию, выраженную глагольными ЛЕ или ФЕ. Такие
единицы языка содержат в себе соматические лексемы, называющие
определенную часть лица или тела, посредством которой производится
невербальный жест, и глагольные лексемы, характеризующие производимое
действие. Как нами было выяснено, одним из важнейших компонентов языка
лица являются глаза (лексемы «eye»/«глаз»), а языка тела – руки (лексемы
«hand»/«arm»/«рука»). Важно отметить, что большинство приведенных
английских выражений и их русских эквивалентов с данными компонентами
имеют отрицательную коннотацию, то есть обозначают негативные
эмоциональные состояния, такие как злость, отвращение, стыд, недовольство,
раздражение.
Наличие значительного количества примеров в романах «Американская
трагедия» и «Преступление и наказание» свидетельствует о том, что Т.Драйзер
и Ф.М. Достоевский активно используют лексико-фразеологические единицы
для описания особенностей невербального поведения персонажей, что является
неотъемлемой частью целостного художественного образа. Приведенные
предложения с наличием вербализованных дескрипций помогают читателю
рассмотреть литературных героев с различных сторон: понять их
индивидуальные особенности в процессе общения, узнать о принадлежности к
той или иной языковой культуре, социальному статусу, определить психо-
эмоциональное состояние в конкретной коммуникативной ситуации. Нами было
замечено, что языковые обозначения кинем широко представлены в речи
авторов, в то время как их типичные лексические описания следуют после
диалогов и реплик персонажей, тем самым поясняя действие. Кроме того,
следует отметить, что в произведении «Преступление и наказание»
употребляется достаточно много выражений, в состав которых входят глаголы,
характеризующиеся эмоционально-экспрессивной окраской, например, такие
53
как «стиснуть», «разинуть» и др. Это существенно отличает художественный
текст на русском языке от художественного текста на английском. Языковое
обозначение кинесических элементов невербального общения, которые несут в
себе эмоциональные значения, признано довольно эффективным способом
передачи чувств, испытываемых персонажами в литературном дискурсе.
Таким образом, проанализированные произведения художественной
литературы на английском и русском языках содержат различные единицы и
словосочетания, представляющие интерес не только для исследования значения
описываемых мимических движений или жестов, но и для выявления их
функционирования и особенностей их описания языковыми средствами.
Аспекты невербальной коммуникации, представленные в художественных
текстах, дают важную характеристику неречевого поведения человека в
различных ситуациях общения.
Заключение
58
13. Дмитриева Ю. В. Невербальная семиотика и ее отражение лексико-
фразеологическими средствами языка: на материале английского, немецкого и
русского языков: диссертация кандидата филологических наук. М., 2013. 452 с.
14. Красильникова Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы (к соотношению
вербального и жестового кодов) // Из опыта создания лингвострановедческих
пособий. М.: Наука, 1977. С. 58–66.
15. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика и ее соотношение с вербальной:
диссертация доктора филологических наук. М.: Московский государственный
университет, 2000. 385 с.
16. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык.
М.: Новое литературное обозрение, 2004. 584 с.
17. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.:
Высшая школа, 1986. 336 с.
18. Лабунская В.А. Невербальное поведение. Ростов-на-Дону: Издательство
Ростовского университета, 1986. 135 с.
19. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление
английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники
Древней Руси, 2009. 507 с.
20. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2003. 288 с.
21. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
22. Мельник A.A. Как читать человека: жесты, позы, мимика. М.: Рипол
Классик, 2005. 637 с.
23. Мечковская Н.Б. На семиотическом перекрестке: мотивы движения тела в
невербальной коммуникации, в языке и метаязыке // Логический анализ языка:
Языки динамического мира. Дубна: Международный университет природы
общества и человека «Дубна», 1999. С. 376–393.
24. Накашидзе Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике
персонажей художественного произведения: на материале англо-американской
художественной прозы XX в.: диссертация кандидата филологических наук. М.,
1981. 156 с.
59
25. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков.
М.: Издательство МГОУ, 2007. 183 с.
26. Поваляева М.А., Рутер O.A. Невербальные средства общения. Ростов-на-
Дону: Феникс, 2004. 352 с.
27. Радионова Е.С. Единицы невербальной семиотической системы в
портретных описаниях человека: семантика и прагмалингвистика (на материале
русской художественной, мемуарной, публицистической прозы): диссертация
кандидата филологических наук. Омск, 2009. 235 с.
28. Рюкле X. Ваше тайное оружие в общении: мимика, жест, движение. М.:
Интерэксперт: ИНФРА-М, 1996. 277 с.
29. Смирнова Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и англий-
ской кинесической коммуникации // Национально-культурная специфика
речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 219–247.
30. Соломоник А.Б. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995.
345 с.
31. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского
коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003. 185 с.
32. Талыбина Е.В. Лингвокультурологический анализ невербальных средств
коммуникации: на материале мифологии, русских художественных и газетных
текстов: диссертация кандидата филологических наук. М., 1999. 232 с.
33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово,
2000. 261 с.
34. Трусов В.П. Выражение эмоций на лице // Вопросы психологии. М.:
Педагогика, 1982. № 5. С. 70–73.
35. Филиппов A.B. Жесты и их отображение в тексте художественного
произведения // Лингвистический сборник МОПИ им. Н.К. Крупской. М.:
МОПИ, 1975. Выпуск 4. С. 185–194.
36. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая
школа, 1969. 232 с.
60
37. Bavelas J.B. Gestures as part of speech: Methodological implications. Research
on Language and Social Interaction. 1994. P. 201–221. Режим доступа:
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1207/s15327973rlsi2703_3 (дата
обращения: 28.03.2021).
38. Birdwhistell R. Introduction to kinesics: An annotation system for analysis of
body motion and gesture. Loisville: University of Louisville Press, 1952. 75 p.
39. Bolinger D. Aspects of language. Intonation and gesture. American Speech
Vol. 58, No. 2. Durham: Duke University Press. P. 156–174.
40. Burgoon J.K. Nonverbal signals // M.L. Knapp & G.R. Miller (eds.) Handbook
of interpersonal communication. California: Sage, 1994. P. 229–285.
41. Cienki A. Metaphoric gestures and some of their relations to verbal metaphoric
expressions. California: CSLI Publications, 1998. P. 190–204.
42. Efron D. Gesture, Race and Culture. The Hague, Paris: Mouton, 1972. 226 p.
43. Ekman P. Telling lies: clues to deceit in the marketplace, politics, and marriage.
New York: Berkley, 1986. 366 p.
44. Ekman P., Friesen W., Ellsworth P. Emotion in the Human Face. New York:
Pergamon Press, 1972. 191 p.
45. Ekman P. What is anger. Режим доступа:https://www.paulekman.com/-
universal-emotions/what-is-anger/ (дата обращения: 20.03.2021).
46. Hall E. The Silent Language. New York: Doubleday, 1959. 211 p.
47. Hall E. Handbook of proxemic research. Washington, DC.: Society for the
Anthropology of Visual Communication, 1974. 254 p.
48. Kendon A. Nonverbal communication interaction and gesture. Selection from
Semiotica. Berlin: De Gruyter Mouton, 1981. 548 p.
49. Knapp, M., Hall, J.: Nonverbal Communication in Human Interaction. New
York: Holt, Rinehart and Winston, 1978. 452 p.
50. Korte B. Body language in literature. Toronto: University of Toronto Press,
1998. 330 p.
51. McNeill D. Language and gesture. Cambridge: Cambridge University Press,
1999. P. 400–409.
61
52. Pease A. Body language. London: Sheldon Press, 1988. 148 p.
53. Poyatos F. Forms and functions of nonverbal communication in the novel: A
new perspective of the author-character reader relationship // Semiotica, 21, № 3/4.
2009. P. 295–337. Режим доступа:
https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/semi.1977.21.3-4.295/html (дата
обращения 12.04.2021).
54. Poyatos F. Cross cultural perspectives in nonverbal communication. Toronto;
Lewiston, N.J.; Gottingen; Zurich: C. J. Hogrefe, Inc., 1988. P. 131–141.
55. Poyatos F. Aspects of nonverbal communication in literature / / / Holts-Manti
ari, Chr. Nord (eds.) Traducete Navem: Festschrift K. Reiss. Tampere, Finland, 1992,
P. 137–151.
56. Sheldon W.H. The varieties of human physique: An introduction to
constitutional psychology. New York: Harper & Brothers, 1940. 374 p.
Источники исследования
69