Вы находитесь на странице: 1из 2

Стимулом для непроизвольного общения могут служить живые наблюдения, интересные факты,

события, которыми богата студенческая жизнь. Формируя навыки естественной живой диалогической
речи у студентов можно максимально использовать для этого реальные жизненные ситуации, в том
числе с элементами проблемности.
Опираясь на собственный опыт работы в вузе, может сказать, что изложенные выше подходы к
формированию навыков диалогического общения у студентов в процессе конструктивного диалога
дают возможность оценить их позитивно.

Список литературы

1. Андриянова В.И., Аннамуратова С.К. и др. Стратегия формирования у обучаемых способностей


самовыражения и самореализации: Коллективная монография. Т.: УзНИИПН, 2014. 160 с.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ


Хамидова Н.Ю. Хамидова Н.Ю. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ

Хамидова Наргиза Юсуфовна – преподаватель,


кафедра теории и практики французского языка,
Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: статья посвящена раскрытию вопросов, связанных с фразеологизмами во французском


языке. Приведены мысли учёных о роли фразеологизмов.
Ключевые слова: французский язык, обучение, развитие, фразеологизм, студент, преподаватель, вуз.

Одним из основных теоретических вопросов фразеологии является определение ее предмета.


Важно установить, какими признаками должны обладать словосочетания, включаемые в разряд
фразеологических единиц. Учёный В.М. Мокиенко приводит следующее определение фразеологизма:
«Фразеологизм – такое сочетание слов, которое обладает относительной устойчивостью,
экспрессивностью, целостным значением и воспроизводится в готовом виде» [1, с. 4]. Известно
несколько классификаций фразеологизмов французского языка, в основе которых лежат различные
критерии. Так, в зависимости от синтаксической модели, по которой построены фразеологизмы,
выделяют три их структурных типа: непредикативные, частично предикативные и предикативные
фразеологизмы. Непредикативные фразеологизмы составляют большую часть фразеологического
фонда французского языка. Их можно разделить на два подтипа: одновершинные фразеологизмы и
фраземы [2, с. 59], которые состоят из двух и более знаменательных слов и представляют собой
словосочетания с подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связью. В
частично предикативных фразеологизмах главный член имеет дополнение, прямое или косвенное,
обстоятельство или же определение в виде придаточного предложения. Предикативные
фразеологизмы представляют собой словосочетания с предикативной структурой. Выделяют два
подтипа таких фразеологизмов: с замкнутой и незамкнутой структурой. Предикативные
фразеологизмы с замкнутой структурой выражают законченную мысль и синтаксически оформлены
как простые или сложные предложения. Предикативные фразеологические единицы с незамкнутой
структурой, напротив, выражают незаконченную мысль и требуют в речи распространения
переменными словами. Большая часть предикативных фразеологизмов во французском языке имеет
замкнутую структуру, а сочетания с незамкнутой структурой представлены лишь в небольшом
количестве. Так как фразеологизмы являются полифункциональными единицами языка, то есть
наряду со своей основной функцией, приданием речи образности и экспрессивности, они выполняют
множество других функций.
Фразеологизмы делятся на два больших функциональных типа: некоммуникативные и
коммуникативные. К первому типу относят фразеологизмы, не обладающие коммуникативной
функцией, то есть функцией передачи сообщения. Они соотносятся по своей структуре со
словами и словосочетаниями и чаще всего являются непредикативными, реже – частично
предикативными. Выделяют следующие подтипы: номинативные, служебные, междометные и
модальные фразеологизмы.
Номинативные фразеологизмы выполняют номинативную или назывную функцию. Они
обозначают предметы, явления, действия, качество, состояние и т.д. Служебные фразеологизмы не
имеют самостоятельного значения и не могут являться членами предложения.

66
Междометные фразеологизмы выполняют эмотивную функцию. Они не являются членами
предложения, но представляют собой его самостоятельные единицы. Модальные фразеологизмы
отражают личное субъективное отношение говорящего к своему высказыванию или же его оценку
содержания сообщения. В зависимости от характера такого отношения данные фразеологизмы могут
выражать предположительность, достоверность, желательность или нежелательность, возможность
того, о чем говорится и т.д.
К коммуникативному типу относятся такие фразеологизмы, которые выступают в роли
самостоятельных коммуникативных единиц и по своей структуре соотносятся с предложениями. Все
фразеологизмы этого типа являются предикативными. Их можно разделить на две группы:
пословичные и непословичные фразеологизмы. Коммуникативные пословичные фразеологизмы носят
назидательный характер и отражают национальное сознание, традиции и культуру общества. В речи
такие фразеологизмы представляют собой либо самостоятельные предложения, либо часть сложного.
Коммуникативные непословичные фразеологизмы используются для характеристики какого-либо
события или ситуации. В большинстве своем они обладают замкнутой предикативной структурой.
Важной проблемой фразеологии является семантическая классификация фразеологических
единиц. Многие исследователи в этом вопросе классифицируют фразеологизмы французского
языка по степени спаянности компонентов и по степени мотивированности их значений и
отмечают, что французская фразеология отличается большой подвижностью и ярко
выраженными аналитическими тенденциями.

Список литературы

1. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. 2-е изд., перераб. СПб.: Авадон. Азбука-классика,
2005. 240 с.
2. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп.
М.: Высшая школа, 1987. 288 с.

РОЛЬ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


В ОБЕСПЕЧЕНИИ КАЧЕСТВА ЗНАНИЙ СТУДЕНТОВ ПО
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Бобожонова Ш.Ю.
Бобожонова Ш.Ю. РОЛЬ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ОБЕСПЕЧЕНИИ КАЧЕСТВА ЗНАНИЙ СТУДЕНТОВ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Бобожонова Шахноза Юлдошевна – преподаватель,


кафедра языков,
Ташкентской медицинской академии, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: в статье обращено внимание на подготовку квалифицированных кадров в вузе. При


изучении английского языка в нефилологических направлениях особая роль отводится использованию
различных методов.
Ключевые слова: иностранный язык, вуз, студент, преподаватель.

Преобразование нашего общества требует подготовки высококвалифицированных кадров,


способных генерировать новые знания и создавать инновационные технологии мирового уровня. Это
повлияло на статус дисциплины «Иностранный язык» в образовательных организациях, в том числе и
нелингвистического профиля, поскольку владение иностранным языком позволяет обучающимся
оперировать информацией, полученной из иноязычных источников, расширяет профессиональный
диапазон специалиста любого профиля. Сегодня наступило понимание того, что нынешнему студенту
неязыкового вуза (будущему врачу, инженеру, экономисту, юристу и другим специалистам)
необходимо овладеть иноязычной коммуникативной компетенцией, позволяющей осуществлять
профессиональную деятельность в новых условиях.
Овладение иностранным языком в неязыковом вузе в настоящее время рассматривается как
обязательный компонент профессиональной подготовки специалиста любого профиля, а владение
иноязычной коммуникативной компетенцией – как один из компонентов профессиональной
компетентности [1, c. 37]. К тому же сегодня интенсивно расширяется диапазон международных
образовательных проектов. В русле этого встал вопрос об актуальности проблемы процесса овладения
студентами-нелингвистами иноязычной коммуникативной компетенцией в заданных условиях
обучения иностранному языку.

67