ВВЕДЕНИЕ 3
СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 5
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 14
2
Введение
3
Исходя из цели и задач мы использовали общенаучные и частные методы для
исследования: наблюдение и описание, структурно-лингвистический метод для
определения объекта исследования, метод сплошной выборки, компонентный
анализ, сравнительный метод.
Актуальность исследования видится нам в важности исследования языковой
картины мира, которая подобна «ключу» к сознанию носителей языка и духовной
культуре народа. Это исследование позволяет не только оценить своеобразие и
специфику языковой культуры народов, но и увидеть внутренние, в первую
очередь внеязыковые, факты, сформировавшие эту специфику. Нам
представляется, что работа имеет определенную практическую ценность: к
примеру, может послужить базой для создания учебно-методических материалов,
которые могли бы использоваться как на уроке русского или иностранного языка,
так и во внеурочной деятельности – на факультативах, в работе кружка русского
языка. Кроме того, подобный фразеологический материал, как высшая степень,
«знак» усвоения иностранного языка, может быть полезен на уроках русского как
иностранного.
4
ГЛАВА 1. Представление о фразеологических единицах в
современной лингвистике
7
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов с
компонентом-этнонимом (на материале русского,
белорусского, французского и английского языков)
8
В английском языке преобладают фразеологизмы с этнонимом Dutсh -
голландский, что обусловлено историческими событиями. В 17 веке Англия и
Голландия вели борьбу за первенство на морских просторах. В английском языке
за фразеологизмами с этнонимом Dutch закрепились негативные коннотации,
нередко фразеологизмы с этим компонентом обозначают невыгодное, в том числе
финансово, предприятие, разорительную затею, дешевку, пустышку:
Dutch act- самоубийство (Кунин 1984: 29),· Dutch auction- «голландский аукцион»:
аукцион, на котором цены постепенно снижаются, пока не найдется покупатель
(Кунин 1984: 53); Dutch bargain- сделка, выгодная лишь для одной стороны;
неравноправная сделка (Кунин 1984: 67); Beat the Dutch- превзойти самого себя
(Кунин 1984: 71),· Dutch comfort- слабое утешение (Кунин 1984: 230); Cat 's
(DVTCH) concert- 'кошачий концерт' (Кунин 1984: 170); кто в лес, кто по дрова,· ln
Dutch {with)- в немилости(Кунин 1984: 231); One's old Dutch- жeнa, старуха (Кунин
1984: 552); J'm а Dutchman if- будь я проклят, если...(Кунин 1984: 231); Or (unless)
l'm а Dutchman- даю голову на отсечение (Кунин 1984: 231); Dutchfeast- пирушка,
на которой хозяин напивается первым (Кунин 1984: 267); Dutch reckoning- счет,
который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя (возражающего
против слишком большой суммы счета) (Кунин 1984: 623),· Dutch treat- складчина
(Кунин 1984: 776).
Восприятие голландского в английском языке близко восприятию и
характеристике цыганского в русской фразеологии, где цыганское такжеобозначает
нечто ненастоящее, мнимо ценное, поддельное: Dutch gold (фольга)- Цыганское,
бурлацкое солнышко- Луна; Цыганский потпрошиб- замерзнуть, Цыганский загар;
Цыганская жара; Цыганский барон; Цыганский дождь (закарп.),· Цuганско лято
(болг.)- бабье лето. (Мокиенко 1998: 445).
Фразеологизмы с компонентом French- французский в английском языке также
зачастую имеют пренебрежительную эмоциональную окраску, создавая
ассоциацию с раскрепощенностью, иногда распущенностью в интимных
отношениях: French kiss- вид поцелуя (Панин 2009), фразеологизмы с компонентом
Turk, turkey- турецкий. Стереотипная ассоциация для этой групп фразем -
жестокость, жесткость, холодность, равнодушие в сочетании с силой. Cold turkey-
расчетливо, холодный, равнодушный человек (Кунин 1984: 781); Turn Turk -стать
высокомерным, равнодушным(Кунин 1984: 781).
Во французском языке имеется некоторое сходство с этим стереотипом. Здесь
также подчеркивается недюжинная сила турков, но стереотип 'равнодушие'
сменяется более агрессивным: актуализируется значени: необузданность',
'решительность в действиях', 'достижение цели любои ценой'.
C'est un vrai Turc- он сущий варвар (Гак 2005: 1557); costaud соmme un
Turc- здоров как бык (Гак 2005; 377); ktre turc dans… (ktre turc dans [или en, sur]
9
...)- быть жестким, безжалостным, неумолимым (по отношению к кому-либо) ; быть
непреклонным, твердым (по отношению к чему-либо) (Гак 2005: 1557); traiter qn de
Turc а Maure- оскорблять кого-либо, дурно обращаться с кем-либо, быть
безжалостным к кому-либо (Гак 2005: 1557); les amis пе sontpas des Тurсs друзья
снисходительны друг к другу (Гак 2005: 53); tkre de Turcs – a) спорт, груша; b)
мишень; с) предмет всеобщих насмешек (Гак 2005: 1492); traiter qn а lа turque-
сурово, круто обращаться с кем-либо (Гак 2005: 1557). В английском языке
лексемы Arablan/Arab- арабский несколько отличается: Arab ofthe gutter, City\street
Arab- уличный мальчишка, беспризорник (Купин 1984: 47).
В английском языке не отмечаются фразеологизмы с компонентами German,
ltalian, Cossaq.
Соперничество французов и англичан длится не одно столетие, поэтому
неудивительно, что во французском языке одну из наиболее обширных групп
фразеологизмом с компонентом этнонимом составляют фраземы с компонентом
Anglaise- 'английский'. В них актуализируются значения 'чужой, иной, чуждый,
'враг, враждебный', 'второсортный', 'недостойный', 'неполноценный': s'en aller а
l'anglaise- уйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (Гак 2005: 61); traiter а
l'anglaise- поступить бесцеремонно (Гак 2005: 61 ); encore ип que les Anglais n'auront
pas- еще один (одна) врагу не достанется (о выпиваемой бутылке, съедаемой
закуске) (Гак 2005:61); soыl comme un Anglais (уст.) (Гак 2005: ); assiette anglaise-
холодное мясо по английски, ассорти из разных сортов мяса в холодном виде (Гак
2005: 82); capote anglaise(Гaк 2005: 248),· mariage а l'anglaise- брак, при котором
каждый из супругов живет на своей половине (Гак 2005: 962); semaine anglaise-
укороченный рабочий день в субботу (до 12 часов дня) или пятидневная рабочая
неделя (Гак 2005: 1405); vapeurs anglaises- Уст.сплин, меланхолия (Гак 2005: 1571);
vedette anglaise- apтиcт, выступающий третьим номером (Гак 2005: 1573).
Вторыми по частотности этнонимами во французских фразеологизмах являются
компоненты Allemand, prussien- 'немецкий прусский', что можно объяснить
сложными отношениями Франции с Германии во времена франко-прусской войны:
querelle d'Allemand- пустая ссора, ссора из-за пустяков, умышленно затеянная ссора
(Гак 2005: 1296),· а la рrussiеnnе по-фельдфебельски (Гак 2005: 1286); tourner
сотте-вертеться как юла, подчиняться во всем (Гак 2005: 1520). .
Наиболее ярко подтверждается этот тезис во фразеологизме, где актуализируется
значение враждебности: encore ип que les Prussiens n'auront pas- этого (еды,
выпивки) у нас уже никто не отнимет, это никому не достанется' (Гак 2005: 1286).
10
Во французском языке функционируют фразеологизмы с компонентом espagnol-
'испанский'. Эти фраземы характеризуют испанцев как людей необразованных и
негостеприимных: с'est ипе auberge espagnole- место, ситуация, где человек видит
только то, что он принес с собой (по свидетельству путешественников, в испанских
гостиницах нужно было жить со своими продуктами, так как кормили там
впроголодь) (Гак 2005: 87); chateaux еп Еsраgпе-(Гак 2005: 288); сотте des vaches
espagnoles- как оглашенные, как дурные (Гак 2005: 1565); сотте !а vйrole sur !е
bas clergй (breton, еsраgпо) неожиданно, как снег на голову; внезапно и с
остервенением (Гак 2005: 1585). Во французском языке также присутствуют
фразеологизмы с компонентом Basque - 'баск, баскский 'это объясняется
географическим соседством Франции-и Испании и большей осведомленностью
французов в делах пограничного государства: aller сотте ип Basque (aller [wzu
courir, marcher, trotter] сотте ип Basque)- идти, бежать очень быстро; бежать
сломя голову (Гак 2005: 42); parler le franзais сотте ип Basque espagnol- очень
плохо говорить по-французски (Гак 2005: 711).
Интересно отметить, что во французском языке присутствует фразеологизм с
компонентом а /а cosaque- 'по-казачьи' (Гак 2005: 376). Казаки побывали во
Франции в 1814 году в составе русской армии и были запечатлены на гравюрах
Георга- Эммануэля Опица. Значение этого фразеологизма- 'вести себя грубо,
бесцеремонно'.
Во французском языке, в свою очередь, отсутствуют фразеологизмы с
компонентом голландский, столь широко распространенные в английском языке.
Более широко представлена группа фразеологизмов с компонентом 'индеец', что
отражает экспансивную политику французов в Северной Америке в 16-17 веках:
а /а file indienne- гуськом (Гак 2005: 668) ,· c'est de l'iroquois- это китайская грамота
(Гак 2005: 840); ~ des lndiens- бабье лето (Гак 2005: 835).
Этнонимы часто приобретают коннотации и, следовательно, играют важную
роль в лексико-семантическом пространстве языка: они легко развивают
переносные значения и активно участвуют в образовании фразеологических
сочетаний.
Но прежде чем перейти к анализу белорусской фразеологии, на основе
классификации Е.А. Голубовской [2, с. 126] мы разделим исследуемые нами
этнонимы белорусского языка согласно следующим критериям:
1) «свой-чужой» (соответствующий или противоречащий
общепризнанным нормам);
2) «позитивный» — «негативный» (вызывающий положительную
или отрицательную реакцию);
3) «про» — «анти» (соответствующий функциям и характеристикам
объекта или меняющий их на противоположные);
11
Cогласно параметру первого критерия «чужой», противоречащий
общепризнанным нормам, нами было выделено 57 этнонимов. Из них 22 относятся
к представителям цыганской этнической группы, 8 —немецкой, 8 — еврейской, 6 -
— казацкой, 5 — польской, 5 — французской, 2 — литовской, 2 — татарской, 1 —
шведской. Например, фразеологические единицы: Аглядзеўся лях, як трасца ў
нагах; знать ляха па халявах. Для белорусов поляки — это, прежде всего, паны, на
которых белорусским крестьянам приходилось работать. К ним белорусы
относились с неодобрением, обидой.
Что касается параметра «свой» (соответствующий общепризнанным нормам), нами
было выделено 19 этнонимов. К ним относятся представители внутренних
этнонимов. Например, фразеологические единицы: Магілёуцы — трубалёты;
Аршанцы — вапеннік; Гродзенскія зайцэ. Жителей различных территорий Беларуси
часто называли согласно их роду деятельностей, привычкам, обычаям, речи.
Согласно второму критерию «позитивный» (вызывающий положительную
реакцию) нами было выделено 29 этнонимов. Например, фразеологические
единицы: Цярт, казак, атаманам будзеш; Бог не без літасці, казак не без шчасчя.
Казаки всегда были независимыми, смелыми, храбрыми людьми.
Что касается параметра «негативный» (вызывающий отрицательнуюреакцию) нами
было выделено 6 этнонимов. Их них 3 относятся к представителям французской
этнической группы, 2 — еврейской, 1 — польской. Например, фразеологические
единицы: Жиды безвернікі; Жиды не вызнаваюць Христа. Белорусы с
осторожностью относились к евреям. Тем не менее, евреев недолюбливали за их
склонность злоупотреблять простотой крестьян, обманывать их.
Согласно третьему критерию «про» (соответствующий функциями
характеристикам объекта) нами было выделено 23 этнонима. Например,
фразеологические единицы: Круціцца як цыган на долаце; Мяняць работу як цыган
куст. Это означает поступать в определенной ситуации соответственно, как
принято у иной этнической группы.
Параметру «анти» (меняющий на противоположные функции характеристики
объекта) соответствует 2 фразеологизма с этнонимами цыганской этнической
группы, 2-— еврейской: Пашенціла, як жыду з гары ‘не повезло’; Цыган
цыганскую правду гаворыць ‘обман, ложь’. Данные фразеологизмы имеют
противоположное значение
12
Многие фраземы с компонентом 'русский, подчёркивает силу, смекалку,
сметливость, выносливость: русский дух (Михелъсон 1902:207), Русский немцу
задал перцу, Русская широкая натура (Михельсон 1902: 535).
Как мы уже указывали, семантику обманчивости, поддельности, непостоянства
несет в русских фраземах компонент ‘цыган, цыганский', то же мы наблюдаем в
ряде лексем с компонентом ‘казак ': вольный казак (Мокиенко1998: 277),· Казачье
солнышко- Луна (Мокиенко 1998: 655),· Отчего казак гладок? Оттого, что поел,
да и набок (Михельсон 1902: 427), Бог не без милости, казак не без счастья
(Михельсон 1902: 63).
Здесь, однако, происходит нивелировка значения этнонима, так как казак- это не
только название народности, но и социальный статус.
Особое отношение у русских к татарам: и другу, и недругу, и злому татарину
закажу (Михельсон 1902: 360)- в этом фразеологизме отражается своеобразная
градация, которая показывает место этнонима татарин в русской языковой картине
мира,· калмык татарина маханиной корит (Михельсон 1902: 409).
Нельзя обойти вниманием фразеологизмы с компонентом этнонимом,возникшие в
последнее 20-летие и зафиксированные в «Историко-этимологическом словаре
фразеологизмов» Мокиенко,- новый русский и средние русские.
Новые русские — это, по Мокиенко, оборот-американизм new Russians (с
французским прототипом nouveaux riches). На сегодняшний день он обогатился
многочисленными вариантами: новые эстонцы, новые латыши, новые украинцы,
новые белорусские, новые крымские, новые дагестанские, новые грузины, новые
казахu(казанова), новые китайцы, новые цыгане, новые малайцы (Мокиенко 1998:
615)
Средние русские (Мокиенко 1998: 615) - фразеологизм, обозначающий часть
современного населения России со средним достатком и недоверчиво относящаяся
ко всем переменам. Его аналог существует и во французском, и в английском
языке: lе Francais тоуеп (Гак 2005: 711) - тап in the street. В этих языках
подчеркивается значение 'любой, ничем не выделяющийся'.
Как и у белорусов, сложное отношение между народами отражается в русских
фразеологизмах с компонентом этнонимом к евреям. Если в английском языке
подчеркивается деловая хватка этого народа (to Jew), то в русском языке в основе
стереотипа лежит одновременно комическая и даже пренебрежительная оценка:
Еврей сам себя бьет, сам гвалт кричит (Михельсон 1902: 541); За компанию и жид
повесился(Михельсон 1902: 322). Интересно, что так же говорят чехи о немцах:
Der Gesellschaft wegen lasst sich der Deutsche hangen-Зa компанию немец повесился
(Михельсон 1902: 322).
Безусловно, в данной работе мы рассмотрели лишь наиболее частотные для
русского, белорусского, английского и французского языков фразеологизмы с
компонентом этнонимом, однако этого достаточно, чтобы утверждать: фразеология
13
— это своеобразная квинтэссенция представлений носителей языка о своей
истории и межнациональных контактах.
Заключение
14