Вы находитесь на странице: 1из 13

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ В

СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 5

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С

КОМПОНЕНТОМ-ЭТНОНИМОМ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, БЕЛОРУССКОГО

ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) 8

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 14

2
Введение

Историческое и духовное наследие каждого народа находит отражение не только


в исторических летописях, хрониках и литературных произведениях, но и
непосредственно в языке и, в частности, во фразеологии.
Как отмечают в своих работах именитые исследователи языка Ю.Д. Апресян, В.Н.
Телия, А. Вежбицкая, В.А.Маслова, Н.Б. Мечковская, фразеологизмы могут
рассказать об историческом взаимодействии тех или иных народов, о сходстве и
различиях в обычаях народов, подкрепить и пояснить отдельные этнические
стереотипы. Все эти, на первый взгляд, скрытые свойства устойчивых единиц
языка делают их необходимым элементом описания языковой картины мира и
профилирования языковых концептов (по Ю.Караулову). В целом неощутимо для
нас, носителей языка, фразеологические единицы являются также элементом
наивной картины мира, которая присутствует в сознании каждого человека и
может отличаться в зависимости от этнических и языковых факторов. Таким
образом, исследование фразеологизмов представляет интерес не только со
структурной, собственно лингвистической точки зрения, но точки зрения
психолингвистики, этнографии, культурологии и антропологии.
Темой нашего исследования является сопоставление фразеологизмов с
омпонентом этнонимом в русском, белорусском, английском и французском
языках. Под этнонимом мы понимаем названия наций, народов, народностей,
племён, племенных союзов, родов и др. этнических общностей (этносов). Согласно
нашей гипотезе описание фразеологизмов на материале 3 мировых языков
(английский, французский, русский, белорусский) должно отразить культурное
своеобразие языковой картины мира носителей этих языков, их взглядов на
исторический процесс и подтвердить либо опровергнуть определенные этнические
стереотипы, по сей день существующие в обществе (например, «англичане
чопорные», «итальянцы вспыльчивые» и т.д.). Объектом исследования явились
непосредственно фразеологические единицы, а предметом исследования -
фразеологические словари как наиболее полное собрание необходимого нам
для исследования материала.
В соответствии с выдвинутой гипотезой мы ставим целью исследования
сопоставление специфики фразеологизмов с компонентом этнонимом в
русском, английском, белорусском и французском языках. Исходя из этой цели мы
ставим следующие задачи:
• выявить и описать фразеологизмы с компонентом этнонимом в русском,
белорусском, английском и французском языках на материале фразеологических
словарей;
• сопоставить полученный на первом этапе исследования фразеологический
материал;
• отметить своеобразие фразеологизмов различных языков и попытаться объяснить
некоторые языковые факты.

3
Исходя из цели и задач мы использовали общенаучные и частные методы для
исследования: наблюдение и описание, структурно-лингвистический метод для
определения объекта исследования, метод сплошной выборки, компонентный
анализ, сравнительный метод.
Актуальность исследования видится нам в важности исследования языковой
картины мира, которая подобна «ключу» к сознанию носителей языка и духовной
культуре народа. Это исследование позволяет не только оценить своеобразие и
специфику языковой культуры народов, но и увидеть внутренние, в первую
очередь внеязыковые, факты, сформировавшие эту специфику. Нам
представляется, что работа имеет определенную практическую ценность: к
примеру, может послужить базой для создания учебно-методических материалов,
которые могли бы использоваться как на уроке русского или иностранного языка,
так и во внеурочной деятельности – на факультативах, в работе кружка русского
языка. Кроме того, подобный фразеологический материал, как высшая степень,
«знак» усвоения иностранного языка, может быть полезен на уроках русского как
иностранного.

4
ГЛАВА 1. Представление о фразеологических единицах в
современной лингвистике

Представление человека об окружающем мире складывается в процессе его


взаимодействия с этим миром, при этом язык обусловливает характер мышления,
способ познания мира, влияет на сознание и поведение человека. Результатом
взаимодействия человека с окружающим миром является формирование картины
мира в сознании человека. Понятие языковой картины мира разрабатывалось
такими лингвистами как В. фон Гумбольдт, А.А.Потебня, Ю.Д. Апресян, С.
Васильев, А. Вежбицкая, Р.М. Фрумкина, В.А.Маслова и др. Картина мира
является результатом переработки информации о человеке и окружающем его
мире. Следует отметить, что картина мира представляет собой не простой набор
отражений предметов, процессов, свойств и т. д., но включает в себя также и
субъективное мнение человека по отношению к воспринимаемым и отражаемым
им предметам. Следовательно, картина мира всегда детерминирована
историческим периодом, социальным статусом отражающего субъекта даже его
характером. Но в то же время языковая картина неопределённого языкового
коллектива.
Картина мира, фиксируемая фразеологическими средствами языка и
рассматриваемая как языковой феномен национально-культурного наследия,
является фразеологической картиной мира.
Фразеология современного русского языка, как и всякого другого, представляет
собой глубоко своеобразное явление, имеет яркий национально русский характер.
Составляющие её фразеологические обороты в своём большинстве дословно не
переводятся на другие языки и при переводе должны заменяться однозначными
выражениями, имеющими ту же сферу употребления и стилистическую окраску.
Поэтому при изучении фразеологической системы современного литературного
языка следует учитывать характер лексического состава фразеологических
оборотов, т.е. специфические особенности слов, образующих фразеологические
обороты как определённые языковые единицы.
А поскольку фразеологические обороты выступают в языковой системе в ряду
других значимых единиц, раскрытие их специфики и характерных признаков с
необходимостью требует чёткого отграничения фразеологизмов, с одной стороны,
от свободных сочетаний слов, а с другой стороны, от отдельных слов. Такой
«двунаправленный» анализ фразеологического оборота как определённого
языкового явления совершенно обязателен в силу двух причин: во-первых,
фразеологический оборот функционирует в языке на правах отдельного слова, во-
вторых, по своей структуре он является сложным целым, компоненты которого
осознаются как целостные и самостоятельные слова. Только детальное и
внимательное рассмотрение свойств, отличающих фразеологический оборот от
свободного сочетания слов и сближающих его со словом, а затем свойств,
дифференцирующих его от слова, позволяет точно
5
определить понятие «фразеологический оборот» и, тем самым, то, что должно
изучаться во фразеологии как лингвистической дисциплине.
Учитывая дифференциальные признаки фразеологического оборота как
определённой лингвистической единицы, его можно определить следующим
образом: фразеологический оборот —это воспроизводимая единица языка из двух
или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему
значению и устойчивая в своём составе и структуре. Фразеологические обороты
состоят из определённых, всегда одних и тех же частей, тесно связанных между
собой как части целого и располагающиеся друг за другом в строго установленном
порядке. Таким образом, в отличие от свободных сочетаний слов фразеологизмы
предстают перед нами как устойчивые словосочетания, воспроизводимые и,
значит, готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему
значению и устойчивых в своём составе и структуре образований. Им характерно
собственное, заложенное в них самих значение, они состоят всегда из одних и тех
же слов и, как правило, являются непроницаемыми.
Среди фразеологизмов с точки зрения их значения следует выделить две группы в
зависимости от того, с чем — словом или предложением — они соотносятся. Одну
группу составляют фразеологизмы, равнозначные по своей семантике, другую
образуют фразеологизмы, выступающие как семантические эквиваленты слов и
словосочетаний.
А вот в качестве определённых значимых единиц фразеологические обороты
употребляются в языке по-разному: одни всегда выступают в одном лексико-
грамматическом составе, другие функционируют в виде нескольких равноправных
вариантов. Варианты фразеологического оборота — это его лексико-
грамматические разновидности тождественных ему по значению и степени
семантической слитности. Различия фразеологических вариантов могут быть
большими или меньшими, однако это всегда будут различия, не нарушающие
тождества фразеологического оборота, как такового.
С точки зрения семантической слитности фразеологические обороты
современного русского литературного языка можно разделить на 4 группы:
фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические
сочетания и фразеологические выражения.
Значительный разряд существующих в современном русском литературном языке
фразеологических оборотов составляют фразеологические кальки. Под
фразеологической калькой следует понимать фразеологический оборот,
появившийся в результате буквального, т.е. пословного, перевода иноязычного
оборота. Фразеологические кальки возникают тогда, когда чужой
фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком, а по
составляющим его компонентам, т.е. по словам, из которых он складывается.
Пословный перевод иноязычного фразеологического оборота, каким является
фразеологическая калька, может быть как абсолютно точным, так и в известной
степени приблизительным. Последнее в объективном плане объясняется прежде
6
всего тем, что лексико-грамматические нормы языка, оборот которого
калькируется, в известной степени отличаются от лексико-грамматических норп=м
русского языка.

7
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов с
компонентом-этнонимом (на материале русского,
белорусского, французского и английского языков)

Как отмечает один из наиболее авторитетных исследователей фразеологии


В.Н.Телия, «фразеологизмы возникают в языке на основе такого образного
представления действительности, которое, отображает обиходно- эмпирический,
исторический или духовный опыт языкового коллектива... И опыт этот безусловно
связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой
деятельности- это всегда субъект национальной культуры» (Телия 1996: 214).
В нашей работе мы рассмотрим фразеологизмы с компонентом этнонимом,
функционирующие в русском, белорусском английском и французском языках.
Фразеологизмы с компонентом-этнонимом, являясь следствием существования и
развития межнациональных контактов, в образной форме отражают опыт общения-
коммуникативные удачи и неудачи- между различными народами.
Этнонимы — названия наций, народов, народностей, племен, племенных союзов,
родов и др. этнических общностей (этносов). Принято также выделять
макроэтнонимы, эндоэтнонимы (самоназвания народов) и этниконы (названия
место жителей, неофициальные и прозвищные обозначения групп населения).
Заметим, что в данной работе мы сосредоточили внимание на макроэтнонимах
пренебрегаем термином «этникон», приравнивая такие наименования, как ‘хохол’,
‘казак’, к макроэтнонимам.
Описывая в разных языках фразеологизмы с компонентом- этнонимом, можно
выделить ряд общих для них языковых черт. Таковыми являются:

 большинство фразеологизмов с компонентом этнонимом сформировалось


как результат установленной / неустановленной коммуникации с народом
другой страны. Они нередко обладают яркой образностью и выражают
отношение носителей языка к другой культуре;
 большинство фразеологизмов исследуемой группы содержит этноним,
называющий географически соседствующие народы, с которым носители
языка исторически имели политические, торговые, культурные связи;
 многие фразеологизмы не утратили этимологической связи с конкретным
историческим событием (Швед под Полтавой, путь из варяг в греки, batir
des chateaux en Espagne ‘строить воздушные замки’ (выражение, связанное
со средневековым героическим эпосом «Chanson de Geste», герои которого,
рыцари, получали в ленное владение еще не завоеванные замки в Испании);
 Небольшая группа фразеологизмов с компонентом этнонимом является по
происхождению библеизмами и имеет схожее строение во всех четырёх
исследуемых языках. Например: добрый самарянин, Вечный жид.
На основе этих общих особенностей опишем конкретное лексическое наполнение
фразеологизмов в русском, белорусском, английском и французском языках.

8
В английском языке преобладают фразеологизмы с этнонимом Dutсh -
голландский, что обусловлено историческими событиями. В 17 веке Англия и
Голландия вели борьбу за первенство на морских просторах. В английском языке
за фразеологизмами с этнонимом Dutch закрепились негативные коннотации,
нередко фразеологизмы с этим компонентом обозначают невыгодное, в том числе
финансово, предприятие, разорительную затею, дешевку, пустышку:
Dutch act- самоубийство (Кунин 1984: 29),· Dutch auction- «голландский аукцион»:
аукцион, на котором цены постепенно снижаются, пока не найдется покупатель
(Кунин 1984: 53); Dutch bargain- сделка, выгодная лишь для одной стороны;
неравноправная сделка (Кунин 1984: 67); Beat the Dutch- превзойти самого себя
(Кунин 1984: 71),· Dutch comfort- слабое утешение (Кунин 1984: 230); Cat 's
(DVTCH) concert- 'кошачий концерт' (Кунин 1984: 170); кто в лес, кто по дрова,· ln
Dutch {with)- в немилости(Кунин 1984: 231); One's old Dutch- жeнa, старуха (Кунин
1984: 552); J'm а Dutchman if- будь я проклят, если...(Кунин 1984: 231); Or (unless)
l'm а Dutchman- даю голову на отсечение (Кунин 1984: 231); Dutchfeast- пирушка,
на которой хозяин напивается первым (Кунин 1984: 267); Dutch reckoning- счет,
который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя (возражающего
против слишком большой суммы счета) (Кунин 1984: 623),· Dutch treat- складчина
(Кунин 1984: 776).
Восприятие голландского в английском языке близко восприятию и
характеристике цыганского в русской фразеологии, где цыганское такжеобозначает
нечто ненастоящее, мнимо ценное, поддельное: Dutch gold (фольга)- Цыганское,
бурлацкое солнышко- Луна; Цыганский потпрошиб- замерзнуть, Цыганский загар;
Цыганская жара; Цыганский барон; Цыганский дождь (закарп.),· Цuганско лято
(болг.)- бабье лето. (Мокиенко 1998: 445).
Фразеологизмы с компонентом French- французский в английском языке также
зачастую имеют пренебрежительную эмоциональную окраску, создавая
ассоциацию с раскрепощенностью, иногда распущенностью в интимных
отношениях: French kiss- вид поцелуя (Панин 2009), фразеологизмы с компонентом
Turk, turkey- турецкий. Стереотипная ассоциация для этой групп фразем -
жестокость, жесткость, холодность, равнодушие в сочетании с силой. Cold turkey-
расчетливо, холодный, равнодушный человек (Кунин 1984: 781); Turn Turk -стать
высокомерным, равнодушным(Кунин 1984: 781).
Во французском языке имеется некоторое сходство с этим стереотипом. Здесь
также подчеркивается недюжинная сила турков, но стереотип 'равнодушие'
сменяется более агрессивным: актуализируется значени: необузданность',
'решительность в действиях', 'достижение цели любои ценой'.
C'est un vrai Turc- он сущий варвар (Гак 2005: 1557); costaud соmme un
Turc- здоров как бык (Гак 2005; 377); ktre turc dans… (ktre turc dans [или en, sur]

9
...)- быть жестким, безжалостным, неумолимым (по отношению к кому-либо) ; быть
непреклонным, твердым (по отношению к чему-либо) (Гак 2005: 1557); traiter qn de
Turc а Maure- оскорблять кого-либо, дурно обращаться с кем-либо, быть
безжалостным к кому-либо (Гак 2005: 1557); les amis пе sontpas des Тurсs друзья
снисходительны друг к другу (Гак 2005: 53); tkre de Turcs – a) спорт, груша; b)
мишень; с) предмет всеобщих насмешек (Гак 2005: 1492); traiter qn а lа turque-
сурово, круто обращаться с кем-либо (Гак 2005: 1557). В английском языке
лексемы Arablan/Arab- арабский несколько отличается: Arab ofthe gutter, City\street
Arab- уличный мальчишка, беспризорник (Купин 1984: 47).
В английском языке не отмечаются фразеологизмы с компонентами German,
ltalian, Cossaq.
Соперничество французов и англичан длится не одно столетие, поэтому
неудивительно, что во французском языке одну из наиболее обширных групп
фразеологизмом с компонентом этнонимом составляют фраземы с компонентом
Anglaise- 'английский'. В них актуализируются значения 'чужой, иной, чуждый,
'враг, враждебный', 'второсортный', 'недостойный', 'неполноценный': s'en aller а
l'anglaise- уйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (Гак 2005: 61); traiter а
l'anglaise- поступить бесцеремонно (Гак 2005: 61 ); encore ип que les Anglais n'auront
pas- еще один (одна) врагу не достанется (о выпиваемой бутылке, съедаемой
закуске) (Гак 2005:61); soыl comme un Anglais (уст.) (Гак 2005: ); assiette anglaise-
холодное мясо по английски, ассорти из разных сортов мяса в холодном виде (Гак
2005: 82); capote anglaise(Гaк 2005: 248),· mariage а l'anglaise- брак, при котором
каждый из супругов живет на своей половине (Гак 2005: 962); semaine anglaise-
укороченный рабочий день в субботу (до 12 часов дня) или пятидневная рабочая
неделя (Гак 2005: 1405); vapeurs anglaises- Уст.сплин, меланхолия (Гак 2005: 1571);
vedette anglaise- apтиcт, выступающий третьим номером (Гак 2005: 1573).
Вторыми по частотности этнонимами во французских фразеологизмах являются
компоненты Allemand, prussien- 'немецкий прусский', что можно объяснить
сложными отношениями Франции с Германии во времена франко-прусской войны:
querelle d'Allemand- пустая ссора, ссора из-за пустяков, умышленно затеянная ссора
(Гак 2005: 1296),· а la рrussiеnnе по-фельдфебельски (Гак 2005: 1286); tourner
сотте-вертеться как юла, подчиняться во всем (Гак 2005: 1520). .
Наиболее ярко подтверждается этот тезис во фразеологизме, где актуализируется
значение враждебности: encore ип que les Prussiens n'auront pas- этого (еды,
выпивки) у нас уже никто не отнимет, это никому не достанется' (Гак 2005: 1286).

10
Во французском языке функционируют фразеологизмы с компонентом espagnol-
'испанский'. Эти фраземы характеризуют испанцев как людей необразованных и
негостеприимных: с'est ипе auberge espagnole- место, ситуация, где человек видит
только то, что он принес с собой (по свидетельству путешественников, в испанских
гостиницах нужно было жить со своими продуктами, так как кормили там
впроголодь) (Гак 2005: 87); chateaux еп Еsраgпе-(Гак 2005: 288); сотте des vaches
espagnoles- как оглашенные, как дурные (Гак 2005: 1565); сотте !а vйrole sur !е
bas clergй (breton, еsраgпо) неожиданно, как снег на голову; внезапно и с
остервенением (Гак 2005: 1585). Во французском языке также присутствуют
фразеологизмы с компонентом Basque - 'баск, баскский 'это объясняется
географическим соседством Франции-и Испании и большей осведомленностью
французов в делах пограничного государства: aller сотте ип Basque (aller [wzu
courir, marcher, trotter] сотте ип Basque)- идти, бежать очень быстро; бежать
сломя голову (Гак 2005: 42); parler le franзais сотте ип Basque espagnol- очень
плохо говорить по-французски (Гак 2005: 711).
Интересно отметить, что во французском языке присутствует фразеологизм с
компонентом а /а cosaque- 'по-казачьи' (Гак 2005: 376). Казаки побывали во
Франции в 1814 году в составе русской армии и были запечатлены на гравюрах
Георга- Эммануэля Опица. Значение этого фразеологизма- 'вести себя грубо,
бесцеремонно'.
Во французском языке, в свою очередь, отсутствуют фразеологизмы с
компонентом голландский, столь широко распространенные в английском языке.
Более широко представлена группа фразеологизмов с компонентом 'индеец', что
отражает экспансивную политику французов в Северной Америке в 16-17 веках:
а /а file indienne- гуськом (Гак 2005: 668) ,· c'est de l'iroquois- это китайская грамота
(Гак 2005: 840); ~ des lndiens- бабье лето (Гак 2005: 835).
Этнонимы часто приобретают коннотации и, следовательно, играют важную
роль в лексико-семантическом пространстве языка: они легко развивают
переносные значения и активно участвуют в образовании фразеологических
сочетаний.
Но прежде чем перейти к анализу белорусской фразеологии, на основе
классификации Е.А. Голубовской [2, с. 126] мы разделим исследуемые нами
этнонимы белорусского языка согласно следующим критериям:
1) «свой-чужой» (соответствующий или противоречащий
общепризнанным нормам);
2) «позитивный» — «негативный» (вызывающий положительную
или отрицательную реакцию);
3) «про» — «анти» (соответствующий функциям и характеристикам
объекта или меняющий их на противоположные);
11
Cогласно параметру первого критерия «чужой», противоречащий
общепризнанным нормам, нами было выделено 57 этнонимов. Из них 22 относятся
к представителям цыганской этнической группы, 8 —немецкой, 8 — еврейской, 6 -
— казацкой, 5 — польской, 5 — французской, 2 — литовской, 2 — татарской, 1 —
шведской. Например, фразеологические единицы: Аглядзеўся лях, як трасца ў
нагах; знать ляха па халявах. Для белорусов поляки — это, прежде всего, паны, на
которых белорусским крестьянам приходилось работать. К ним белорусы
относились с неодобрением, обидой.
Что касается параметра «свой» (соответствующий общепризнанным нормам), нами
было выделено 19 этнонимов. К ним относятся представители внутренних
этнонимов. Например, фразеологические единицы: Магілёуцы — трубалёты;
Аршанцы — вапеннік; Гродзенскія зайцэ. Жителей различных территорий Беларуси
часто называли согласно их роду деятельностей, привычкам, обычаям, речи.
Согласно второму критерию «позитивный» (вызывающий положительную
реакцию) нами было выделено 29 этнонимов. Например, фразеологические
единицы: Цярт, казак, атаманам будзеш; Бог не без літасці, казак не без шчасчя.
Казаки всегда были независимыми, смелыми, храбрыми людьми.
Что касается параметра «негативный» (вызывающий отрицательнуюреакцию) нами
было выделено 6 этнонимов. Их них 3 относятся к представителям французской
этнической группы, 2 — еврейской, 1 — польской. Например, фразеологические
единицы: Жиды безвернікі; Жиды не вызнаваюць Христа. Белорусы с
осторожностью относились к евреям. Тем не менее, евреев недолюбливали за их
склонность злоупотреблять простотой крестьян, обманывать их.
Согласно третьему критерию «про» (соответствующий функциями
характеристикам объекта) нами было выделено 23 этнонима. Например,
фразеологические единицы: Круціцца як цыган на долаце; Мяняць работу як цыган
куст. Это означает поступать в определенной ситуации соответственно, как
принято у иной этнической группы.
Параметру «анти» (меняющий на противоположные функции характеристики
объекта) соответствует 2 фразеологизма с этнонимами цыганской этнической
группы, 2-— еврейской: Пашенціла, як жыду з гары ‘не повезло’; Цыган
цыганскую правду гаворыць ‘обман, ложь’. Данные фразеологизмы имеют
противоположное значение

Переходя к анализу русских фразеологических единиц с компонентом этнонимом,


следует заметить, что если реакция на чужаков здесь стандартная и
настороженность, и чувство собственной особости, то в отношении себя как нации
русские более самокритичны, нежели европейцы. Ум русский – задний.
(Минельсон 1902: 208); Загадочная русская душа (Михелъсон 1902:208) Час
русский-с днем тридцать (Михелъсон 1902:227).),

12
Многие фраземы с компонентом 'русский, подчёркивает силу, смекалку,
сметливость, выносливость: русский дух (Михелъсон 1902:207), Русский немцу
задал перцу, Русская широкая натура (Михельсон 1902: 535).
Как мы уже указывали, семантику обманчивости, поддельности, непостоянства
несет в русских фраземах компонент ‘цыган, цыганский', то же мы наблюдаем в
ряде лексем с компонентом ‘казак ': вольный казак (Мокиенко1998: 277),· Казачье
солнышко- Луна (Мокиенко 1998: 655),· Отчего казак гладок? Оттого, что поел,
да и набок (Михельсон 1902: 427), Бог не без милости, казак не без счастья
(Михельсон 1902: 63).
Здесь, однако, происходит нивелировка значения этнонима, так как казак- это не
только название народности, но и социальный статус.
Особое отношение у русских к татарам: и другу, и недругу, и злому татарину
закажу (Михельсон 1902: 360)- в этом фразеологизме отражается своеобразная
градация, которая показывает место этнонима татарин в русской языковой картине
мира,· калмык татарина маханиной корит (Михельсон 1902: 409).
Нельзя обойти вниманием фразеологизмы с компонентом этнонимом,возникшие в
последнее 20-летие и зафиксированные в «Историко-этимологическом словаре
фразеологизмов» Мокиенко,- новый русский и средние русские.
Новые русские — это, по Мокиенко, оборот-американизм new Russians (с
французским прототипом nouveaux riches). На сегодняшний день он обогатился
многочисленными вариантами: новые эстонцы, новые латыши, новые украинцы,
новые белорусские, новые крымские, новые дагестанские, новые грузины, новые
казахu(казанова), новые китайцы, новые цыгане, новые малайцы (Мокиенко 1998:
615)
Средние русские (Мокиенко 1998: 615) - фразеологизм, обозначающий часть
современного населения России со средним достатком и недоверчиво относящаяся
ко всем переменам. Его аналог существует и во французском, и в английском
языке: lе Francais тоуеп (Гак 2005: 711) - тап in the street. В этих языках
подчеркивается значение 'любой, ничем не выделяющийся'.
Как и у белорусов, сложное отношение между народами отражается в русских
фразеологизмах с компонентом этнонимом к евреям. Если в английском языке
подчеркивается деловая хватка этого народа (to Jew), то в русском языке в основе
стереотипа лежит одновременно комическая и даже пренебрежительная оценка:
Еврей сам себя бьет, сам гвалт кричит (Михельсон 1902: 541); За компанию и жид
повесился(Михельсон 1902: 322). Интересно, что так же говорят чехи о немцах:
Der Gesellschaft wegen lasst sich der Deutsche hangen-Зa компанию немец повесился
(Михельсон 1902: 322).
Безусловно, в данной работе мы рассмотрели лишь наиболее частотные для
русского, белорусского, английского и французского языков фразеологизмы с
компонентом этнонимом, однако этого достаточно, чтобы утверждать: фразеология

13
— это своеобразная квинтэссенция представлений носителей языка о своей
истории и межнациональных контактах.

Заключение

В ходе исследования мы описали, проанализировали и сопоставили около 400


извлеченных с компонентом этнонимом, фразеологических словарей русского,
белорусского французского и английского языков.
Как и предполагалось, нам удалось выявить закономерности в функционировании
фразеологизмов с этнонимом в различных языках. Можно сказать, что выбор
этнонима в них неслучаен, а обусловлен прежде всего экстралингвистическими
факторами - в частности, соседством с обозначенным в этнониме народом,
исторической судьбой этого соседства, а также наиболее яркими событиями
истории, которые, кстати, могут быть весьма удалены по времени (к примеру,
первые страницы колонизации Америки). В зависимости от продуктивности
плодотворности соседства различается и коннотация этнонимов: так, норманнские
завоевания оставили скорее отрицательное представление о французах в языке
англичан и об англичанах в языке французов.
По фразеологизмам можно судить о стереотипах, которые складываются в
сознании различных народов друг о друге и о самих себе: так, русские, с точки
зрения французов, предстают удалыми и лихими людьми, которым «море по
колено». Интересно, что сами русские, не отказывая себе в храбрости и удали,
самокритично отмечают и свои не лучшие стороны, излишнюю безалаберность,
непредсказуемость, которые не всегда идут на пользу дел
К сожалению, сегодня фразеологизмы в повседневной речи используются мало,
немногие носители языка могут похвастаться знанием и абсолютным пониманием
значения фразеологизмов убедило нас, что без фразеологизмов нельзя понять
родной (да и иностранный) язык, народ, устами которого язык создавался, а значит,
и себя.

14

Вам также может понравиться