Вы находитесь на странице: 1из 514

Тимофей Шмаков

Древнеегипетские тексты пирамид


рабочая версия

Омск 2014
Тексты Пирамид

Марине Игоревне Соколовой,


без участия которой в моей жизни эта работа была бы невозможна.

2
Тексты Пирамид

jstjr NN mAat xrw tm.n.t xpr.n.t m rn.t n jt(j) nTrw Sm.n.t jwt.t {r} sDr.n.t rs.n.t
«Осирис NN правогласная, (хоть и) завершила ты (бытие), воссуществовала ты (все же) в имени
твоем Отец богов. Ушла ты, (только чтобы) вернуться тебе. (Хоть и) заснула ты, пробудилась
ты»1

Перевод, комментарии, предисловие – Шмаков Тимофей Тимофеевич ©. Омск. 2014 г.


1
CT VI, 414j-k T6C – дериватив §§1006, 1975a–b.
3
Тексты Пирамид
Предисловие

Тексты Пирамид – удивительное и уникальное произведение, они вобрали в себя всю


религиозную мысль времени Старого Царства. Это самый древний письменный памятник такого
размера дошедший до нас, на сегодняшний день в состав текстов входят 806 заклинаний. Причем
их большой объем позволяет нам оценить как религиозные представления того времени так и
язык. Прочтение этого памятника чрезвычайно важно для правильного понимания представлений
Египтян о посмертной жизни царя. Данная работа, как я надеюсь, только начало в изучении
Текстов в России.

Смысл Текстов.

Множество исследователей задавались этим вопросом, здесь я не буду перечислять результаты


их исследований, поскольку каждый желающий может ознакомится с работами и без моего
участия. Сами египтяне называли их s.Axw, букв. «благодетели, облагодетельствующие», или
просто HkAw «магия, волшебство», каждая глава называлась r «речением, заклинанием», буквально
«устами». Все заклинания текстов пирамид можно разделить на две основные группы: одна группа
– заклинания произносимые жрецом2, другая – самим умершим. Во второй группе заклинаний
первое лицо обычно заменялось на имя царя, например, вместо писалось. Почему это было
сделано? Это серьезный вопрос. Представить, что умерший царь не смог бы сам прочитать
заклинания невозможно, таким образом вполне логичным было бы предположить, что это было
сделано из-за убеждения, что культ царя будет вечным и всегда будут служители, которые будут
читать тексты за царя. К сожалению, как показала практика, культ вечным не был…
Эти тексты магическим образом устраивали судьбу умершего царя, они обеспечивали,
гарантировали ему посмертное существование, причем не абы кем, а богом, главным из них –
Солнцем, хотя он появляется в них и в качестве множества других богов: Осириса, Мина, Сокара,
Хора, Сетха – всех не перечислить, не абы как, а сытым и под покровительством богов. Часто
гарантом продовольственной безопасности и процветания умерешего выступает Солнце. Они
избавляли умершего от всех опасностей будущего существования, хотелось бы сказать от всех
опасностей иного мира, но, судя по всему, никакого иного мира не было: умерший царь получал
возможность жить во вселенной где бы он ни захотел, будучи абсолютно свободным в своих
передвижениях3.
Лейтмотивом текстов, без сомнения, является восхождение царя на небо (pr jr pt4), это
выражение повторяется в текстах множество раз.
Бессмертие царя обеспечивалось посредством отождествления его с вечными, по мнению
древних египтян, элементами вселенной – дневным и ночными светилами, Солнцем и звездами,
причем умерший царь, буквально, пребывает и с тем и с теми, множество раз в тексте умерший
появляется звездой5:

«Принадлежишь ты к длящимся (звездам), провожающим Солнце (и) предшествующим Богу


утреннему. Рождаем ты согласно месяцам твоим словно луна. Опирается Солнце на тебя в
загоризонтье. Сопровождают тебя звезды негибнущие6

2
Такие заклинания или их части обычно вводились выражением h-A «Приветствие!» или jA, вероятно, jA.(j) «Реку я» (см.
Shmakov, Lexical observations on the Pyramid Texts material, Omsk 2014 (https://omgau.academia.edu/TimofeyShmakov)). В
жертвенном ритуале они начинаются словами Осирис-NN.
3
Например §1142c: «Исчезли границы его, не могут быть найдены межевые камни его».
4
Отечественные египтологи обычно переводят это выражение «выхождение на небо», исходя из основного значения
глагола prj «выходить». Тем не менее, в египетском языке этот глагол имел и второе значение, «восходить, подниматься».
5
PT 217, 218, §§251b, 262b-63a, 263b, 347a, 538b, 782e, 802b, 805a, 871a, 877c и т.д.
6
§§732a-33a
4
Тексты Пирамид

«Итак, сел ты на кресло сие Солнца, (чтобы) отдавать тебе распоряжения богам, поскольку ты –
подлинно Солнце, вышедший из Нут, рождающей Солнце день каждый»7.

Египетская вселенная

Египетская вселенная достаточно проста, хотя и имеет множество элементов: небо и земля –
основные ее элементы. Еще Олег Дмитриевич Берлев подметил, что царское имя в картуше
помещалось в схематическую модель вселенной – над картушем помещалось небо, по бокам
картуша – два поддерживающих небо скипетра8, землей являлся детерминатив слова Dt «время-Dt,
вечность» – полоска земли9 (в выражении anx.(j) Dt «вечноживой», Рис. 1). Так схематично
египтяне изображали свое мироздание (Рис. 2), стоит также напомнить, что потолок в
погребальных камерах царей, где были обнаружены тексты, был украшен звездами, причем в
пирамиде Немтиэмзаф-Меренра это действительно было звездное небо – белые звезды на черном
фоне потолка. По другим представлениям небо поддерживалось двумя (в двумерном изображении,
Рис. 4) или четырьмя (в трехмерном изображении) подпорками (по-египетски zxnt). Бытовало
также представление, что небо–Нут поддерживалось атмосферой–Шу (рис. 5).
Кроме основных элементов вселенной были и другие, по представлениям Египтян, мир был
окружен водами и Шу, являясь атмосферой, не давал им обрушиться на землю. Причем
интересным является то, что сами Тексты помещают бога Геба на небе10 (!).
Частями вселенной являются и часто упоминаемые в Текстах Дуат и Ахет. Дуат, по-видимому,
являлся обозначением западного загоризонтья11, Ахет12 – восточного13. Причем в более широком
смысле Ахет представлял собой дневное небо, Дуат – ночное14. Таким образом Хор Ахетский
(иногда просто Ахетский) являлся обозначением Солнца, Хор Дуатский (иногда просто Дуатский),
ночное светило воплощенное в звездах, отождествлялся с Осирисом и, возможно, являлся его
эпитетом15. В Текстах Саркофагов упоминается цикл Осириса–ночного светила, обратный
Солнечному:

7
§§1688a-b.
8
См. Берлев-Ходжаш, Скульптура, примечание ао), стр. 396-397. На самом деле скипетров было четыре, но двумерность
изображения не позволяла высекать все четыре (см. Рис. 2).
9
См. Urk.I:105:12, 128:13, 130:5.
10
§§139b, 655d.
11
Это подтверждается записью звездного цикла в кенотафе Сети I в Абидосе (Frankfort, The cenotaph of Seti I at Abydos,

vol. II, pl. 81), где наивысшая точка звезды в вечернем небе называлась dpt «Вехняя», исчезновение звезды с неба,

после ее движения к крайней точке западного горизонта – Sn(t) dwAt «Окружение/Заключение Дуат(ом)» (ср. §§151a-

c), появление в утреннем небе у восточного горизонта после 70-ти дневного отсутствия – mst «Рождение». См. Leo
Depuydt «Star tables depict the yearly motion of the stars», в «Writings of Early Scholars in the Ancient Near East, Egypt, Rome,
and Greece, edited by Annette Imhausen and Tanja Pommerening», стр. 242-276 (http://books.google.ru/books).
12
Букв. «Благое/Блаженное (место)».
13
Это также подтверждается тем фактом, что восточных бедуинов, живших в районе Вади-Хаммамат, называли Axtjw «те,
что от восточного загоризонтья». Кроме того, эти два топонима противопоставляются друг другу в §§151a-c.

14
Дуат детерминирован знаком {небо} в §802c – .
15
Ср. «негибнущие звезды, спутники Осириса» (§749e), «(Да) взойдешь ты Хором Дуатским (т.е. звездой), предстоятелем
звезд негибнущих (§1301a)».
5
Тексты Пирамид
«Насельники Дуат дают воссияние твоё прекрасное: восходишь ты в Ночной барке,
закатываешься16 ты в Дневной барке…Приветствие, Осирис NN сей, восходишь ты на западном
краю17 неба, закатываешься ты на восточном краю18 земли, среди сих богов сущих свитой
Осириса»19

«Ты – звезда сия одинокая восходящая на стороне восточной неба, которая не дает особу свою
Хору Дуатскому (т.е. незаходящая)»20

Как предстоятель ночного неба Осирис–Хор Дуатский зажигает звезды:

«(Да) поднимешься ты к оку Солнца21, согласно имени твоему сему, сделанному богами – Хора
Дуатского, Хора засвечивающего их, Хора объявляющего их, Хора зажигающего их: засвечиваешь
ты их, объявляешь ты их, зажигаешь ты [их у озера, у Зелени Великой]»22

Тексты снова и снова говорят нам о том, что Солнце восходил из Ахет, т.е. из восточного
загоризонтья. Тогда как заходил он в Дуат, т.е. в западном загоризонтье23. Однако в Среднем
Царстве эти понятия нивелируются и появляется восточное загоризонтье (Axt jAbt(j)t) и западное
загоризонтье (Axt jmnt(j)t), при этом важно отметить, что в Старом Царстве существует только
один Ахет и только он, судя по всему, является обозначением восточного загоризонтья.

Рис. 1. «Модель египетской вселенной».

16
Букв. «спускаешься».
17
Букв. "правом борту".
18
Букв. "левом борту".
19
CT I, 54b-i: jmjw dwAt Hr djt xaw.k nfr pr.k m msktt hA.k m (m)anDt h-A jstjr NN pn prr.k Hr jmj-wrt-aA(t) n(t) pt hAA.k Hr tA-wr-aA n
tA m-m nw n nTrw jmjw Smsw jstjr. Я бесконечно благодарен Марине Соколовой, которая в свое время обратила мое
внимание на смысл данного пассажа.
20
§§877c-d. Т.е. звезда, которая не скрывается за западным горизонтом и в течение всего года видна на небе. Хор
Дуатский, Вечернее Солнце, выступает здесь в качестве западного загоризонтья (Дуата).
21
Т.е. на небо.
22
§§1734a-d.
23
§§306a–c: «Закатился Унис на западе, (и) сопровождают его дуатские. Светит Унис обновленным на востоке, (и)
приходит к нему Прекращающий переполох кланяясь».
6
Тексты Пирамид

Рис. 2 «Модель египетской вселенной, двумерное и трехмерное изображения»24.

Рис. 3 «Модель египетской вселенной на гребне царя I династии Джета» (Cairo JdE 47176)

24
Richard H. Wilkinson, Symbol and Magic in Egyptian Art, стр. 139.
7
Тексты Пирамид

Рис. 4. «Модель египетской вселенной на ковчеге Тутанхамона25 (Piankoff, Les Chapelles, Pl. I).
Вечность-nHH и вечность-Dt держат в руках подпорки неба».

Рис. 5 «Модель египетской вселенной» (Budge).

Нижнее небо (nnt) – небо, по которому, по представлению египтян, Солнце путешествовал ночью.

В восточном загоризонтье по представлению египтян находился и египетский «рай» – Топь


камыша26 и Топь (про)довольствия27:

«Помещены мне два небесных камышовых плота…(чтобы) переправился я к Солнцу в (восточное)


загоризонтье, (чтобы) принял я место мое, что в Топи камыша, (чтобы) сошел я в область южную
Топи (про)довольствия»28.

25
Надпись читается «Знаю я имя двух богов старших, то вечность-Dt, то вечность-nHH».
26
Египетские *Сехвет Йалу, sxwt jArw «Топи (> поля) камыша» стали греческими «Елисейскими Полями» (Allen, The
Egyptian concept of the World, стр. 24, в Encounters with Ancient Egypt, Mysterious Lands, ed. by David O’Connor and Stephen
Quirke, UCL press).
27
Иногда употребляются во множественном числе: «Топи камыша», «Топи (про)довольствия».
28
§§1086a-87a.
8
Тексты Пирамид
Там же находилось и область Кензет:

«отправился Пепи сей в озеро Кензетское29. Очистился Пепи сей в Топи камыша30».
Интересно отметить, что существовал прообраз небесных Двух Топей (про)довольствия на земле,
в титуле (j)m(j)-r baH sxt Htp(t) nt nswt31 «начальник изобилия Топи (про)довольствия царя» –

также в титуле (j)m(j)-r sxtj Htp(t)32 «начальник двух

33
Топей (про)довольствия» – . Тексты также упоминают западную
область неба – Изекен (jzkn).

Осирис в Текстах Пирамид.

Осирис и Солнце, пожалуй, центральные фигуры Текстов, первый, поскольку умерший царь
отождествлялся в первую очередь именно с ним, второй, поскольку являлся главным богом
египетской религии за всю ее историю34. Осириса тексты именуют «Благим, сущим в Дуат» – т.е.
находящимся где-то там, за западным горизонтом. Другой эпитет Осириса – jmj ndjt35 «Сущий в
Недит», т.е. находящийся/находившийся в Месте кидания, указывает на легендарное событие,
которое много раз упоминается в Текстах – убийство Осириса его братом Сетхом, где «кидание»
(ndj) является метафорой убийства.
Причем труп Осириса подвергся тлению, об этом тексты постоянно упоминают, используя
слова, которые обозначают состояние и выделения трупа Осириса: rDw «дурное
истечение36», HwAAt «трупная жидкость, гнилостная жидкость», xmw

«разложение, следы тления»37, fdt «пот, испарина38» и Dwt jrt NN

29
Вар. «чтобы спустился ты в озеро Кензетское» (MN).
30
§§1245a-b.
31
Jones, Titles, # 449.
32
Jones, Titles, # 856
33
Hr(j)-sStA sxt-Htpt «Таинник Топи (про)довольствия» (Jones, Titles, # 2354), xrp sxt-Htpt «Управляющий Топи
(про)довольствия» (Jones, Titles, # 2721), zSA n sxt Htp n nswt «Писец Топи (про)довольствия царя» (Jones, Titles, # 3194).
34
Даже Амон Фиванский в Новом Царстве был соединенс с Солнцем в двуединое божество Амон–Солнце (jmn-ra).
35
§§1500b, 1502b.
36
Видимо корнем слова является Dw «быть дурным», оно и пишется часто тем же знаком, что и Dw (только N иногда
выписывает его знаком D-{форма для хлеба}, но это всего лишь вариант написания).
37
Это слово имеет в ТП детерминатив {струя жидкости}– , точно такой же детерминатив, как в словах rDw «дурное
истечение» (§1283b), HwAAt «гнилостная жидкость» (§§722d, 788b MN), fdt «пот» (§730d), znf «кровь» (§1286c).

Единственный раз xmw детерминируется знаком (§747b), но это знак {три/четыре капли воды}-N33a и он же

используется как детерминатив в слове fdt «пот, испарина» – (§§1263c, 1283a), ср. с записью (§730d)
(N33a появляется и в словах rDw §§23a W, 308f T; HwAAt, §§722d, 788b P). Знак {мачта с парусом}-P5 который появляется в
качестве определителя xmw в Текстах Саркофагов (CT I, 90a, 117c, 137c, CT III, 248-249e, CT VI, 223i) или говорит о том,
что, вероятно, к тому времени писцы плохо понимали то, что писали, или является побочным от xm «быть сухим». Слово
xmw употребляется в ТП исключительно с глаголом wxA «стряхивать, вытряхивать» (в ТС употребляется dr «устранять»,
причем это же глагол употребляется и в отношении устранения дурного истечения (dr rDw), CT IV, 64b), однако это не
должно никого смущать, поскольку есть случай употребления этого же глагола в значении избавления от жидкости,
причем также трупной – CT VI, 394o: wxA.(j) n.k rDw jr jf.k r tA "Счистил/стряхнул я тебе дурное истечение с плоти твоей на
землю (т.е. удалил)", сравните с CT I, 210d: wxA Dwt.k m nn-nswt «Вытряхнуто дурное твое в Гераклеополе».
38
Метафора «разложения», ср. §1801c: s.fx.s fdt.k Dwt jr tA «выпускает она испарину твою дурную на землю».
9
Тексты Пирамид
«порча что на NN», букв. «дурное противное NN»39. Всего этого не должно быть у вновь
рожденного умершего:

«Младенец на животе своем


Нет тления твоего, Пепи сей,
Нет пота твоего (трупного), Пепи сей,
Нет дурного истечения твоего, Пепи сей,
Нет гнили твоей, Пепи сей»40

Как вечно разлагающийся труп, Осирис именуется «Хором трупным»41 (Hrw SAtj), в ТС он также
именуется «Сущий в гнилостном излиянии своем» (jmj HwAAt.f)42.

Однако то, что соответствует состоянию трупа Осириса не подходит трупу царя, к плоти
покойника обращаются с призывом не тлеть:

«Плоть Тети сего! Не подвергайся гниению, не тлей, не дай стать смрадным43 запаху своему!»44

«Уберегают они запах трупа твоего от становления смрадным (букв. дурным) согласно имени
твоему сему Хора Трупного»45

В следующем пассаже присутствует игра слов между jfdt «четырёхдневная служба (или период)» и
подразумеваемым fdt «(трупная) испарина», между xmnt «восьмидневная служба» и
подразумеваемым xmw «разложение»:

dr.n Hrw Dwt jr(j)t tjt m jfdt.f j.xm.n stS jrt.n.f jr tjt m xmnt.f 46
«Устранил Хор дурное противное Тети в (за) четырехдневную службу ему (букв. его)
Предал забвению Сетх (исправив) содеянное им против Тети в (за) восьмидневную службу ему
(букв. его)»

пассаж подразумевает:

«Устранил Хор дурное противное Тети – (гнилостную) испарину его,


Предал забвению Сетх (остановив) содеянное им против Тети – разложение его47».

Отсутствие тления утверждается и в гораздо более поздних произведениях, например в


следующем заупокойном тексте Нового Царства:

39
Также просто «противное NN» – (§§29a, 639b, 830b, 1616b).
40
§§1283a-b. Эта же мысль в CT I, 295a-b.
41
Слово иногда детерминируется знаком {план поселения}, но, судя по всему, этот детерминатив является побочным,
поскольку такой топоним неизвестен.
42
CT III, 305d.
43
Букв. «дурным».
44
§§722a-b.
45
§1257d.
46
§§746b-c.
47
Или «Устранил Хор дурное противное Тети в качестве (гнилостной) испарины его. Предал забвению Сетх (остановив)
содеянное им против Тети в качестве разложения его».
10
Тексты Пирамид
rwd jwf.k nDm mtw.k xntS.k m awt.k nbt jp.k Haw.k tm.(w) wDA.w nn Dwt jrt.k r-sj48
"(прочна плоть твоя, сладки сосуды твои, радостен ты от (состояния) членов твоих всех,
чувствуешь ты (jp.k) тело твое целиком здорово,) нет дурного противного тебе вовсе"

Ежегодное половодье рассматривалось египтянами как дурное истечение, истекающее из вечно


разлагающегося Осириса. В ТС Осирис–Хапи говорит о себе:

«Сезон разлива – это облик мой источающий дурную жидкость»


«Сезон всходов – это (трупная) испарина плоти моей»49

«иссякла гнилостная жидкость, пересохла река» 50

Тем не менее, эти же тексты (ТП и ТС) говорят нам о том, что это – вовсе не дурнопахнущие
субстанции, но божественные дары:

«Вода твоя – тебе, изобильная вода твоя – тебе, (то –) дурное истечение вышедшее из бога,
гнилостная жидкость вышедшая из Осириса»51

«Сгнил я там, завонял я там в имени моем сем братающегося/дружного (с) людьми и богами:
гниение мое – мирра, которую помещает мать моя Хатхор на голову свою,
смрад мой – (запах) ладана, [который помещает мать моя] Хатхор в кадило свое,
дурное истечение мое – масло-Hknw, которое помещает мать моя Хатхор на плоть свою»52

Причем Тексты упоминают и о расчленении трупа Осириса53 и о каким-то члене Осириса


попавшем в воду54.

Тексты Пирамид и Саркофагов также упоминают восемь дней, разделенных на два равных отрезка
по четыре дня, в течение которых убитый Осирис, по всей видимости, разлагался55. Число ваз для
омовения в ТП четыре и восемь56 – по числу «грязных» дней Осириса. Само число четыре,
священное для египтян – число сторон света.

Некоторые понятия в Текстах Пирамид (очень кратко).

Концепт kA ( ).

48
Urk.IV:114:15-115:2
49
CT IV, 141j-142a: xprw.j pw Axt H rDw fdt.j pw prrt m jf.j prt
50
CT III, 28b-c: jw HwAAt wSr jtrw.
51
§§788a-b: mw.k n.k baH.k n.k rDw pr m nTr HwAAt prt m jsjrt
52
CT IV, 182s-83e: HwA.n.j jm snsn.j jm m rn.j pw n snsn rmT nTrw HwAAt.j pw antjw ddw.n.s mwt.j Hwt-Hrw r dp.s sT.j pw snTr
[ddw.n.s mwt.j] Hwt-Hr r kAp.s rDw.j pw Hknw ddw.n.s mwt.j Hwt-Hr r jwf.s. В тексте присутствует игра слов между «вонять» и
«брататься».
53
§1284b и начало PT 510 упоминает о расчленении, в §§1018c, 1684c упоминаются dmAwt «расчлененные члены»,
буквально, видимо, «отрезки».
54
§1684c упоминает nbt.k «пловец твой» по отношения к какому-то члену Осириса.
55
§1284b, CT IV, 372b, 373b.
56
На самом деле их было больше, см. Shmakov, Lexical observations on the Pyramid Texts material, Omsk 2014
(https://omgau.academia.edu/TimofeyShmakov)
11
Тексты Пирамид
kA являлся жизненной силой человека, когда kA покидал тело, человек умирал. Отсюда и
обозначение покойника, как zj n kA.f или xp n kA.f 57 «ушедший к ка-силе своей»58. После смерти
человек воссоединялся со своим ка, Тексты Пирамид рассказывают о совместной трапезе
умершего со своим ка59. Тексты говорят о том, что ка имел физическое тело: «Вытер он плоть ка-
силы Униса сего»60

Концепт Ax «благой/волшебник» ( ).

В то время как бессмертие царя обеспечивалось его новым существованием в качестве Солнца или
звезды, магическая составляющая царя обеспечивалась его пребыванием «благим». Исследователи
до сих пор спорят о сути обозначения умершего Ax, однако, я предлагаю обратиться к текстам, а
тексты очень часто связывают понятие Ax c понятием HkA, т.е. магии. Ахом, т.е. благим, по-
видимому, является человек не только правильно умерший, т.е. погребенный по всем обрядами и
заупокойные службы которого выполняются, но и, как говорят тексты, «знающий заклинания
свои»:

«Забрал Осирис NN сей силу-Ax вашу (боги), отнял Осирис N сей магию-HkA вашу. Благие ваши
все, знающие заклинания свои – те, кто будут делать магию свою сами»61

Умерший мог сказать о себе:

«Я – благой отличный, знающий заклинани(я) свои»62

Кроме того, этот обозначение упоминается наряду с титулом Xr(j)-HAbt «жрец–чтец»63

"Я – благой, я – жр[ец-чтец]"64

"Я – благой отличный, снаряженный (магией), жрец-чтец, знающий заклинани(я) свои"65

Во многим текстах благой–волшебник обретает (букв. снаряжает, apr) для себя магию66

Концепт bA «влияния/ба» ( )

57
Urk.I:34:6, 50:15, 71:4,6, 156:2, 227:7, 264:18, 265:6.
58
Покойники имеют довольно много обозначений и эпитетов в Текстах: западные (jmntjw) или правобортовые (jmjw-wrt),
по (основному) месторасположения некрополей – западной пустыни, благие (Axw), ушедшие к ка-силам своим (или
пропитанию своему ?) (zjw n kAw.sn), хозяева скота на заклание (nbw xrwt), хозяева пропитания (nbw kAw), хозяева имен
(nbw rnw), недоступные/тайные местами (StAw swt), сущие в гробницах/мастабах своих (jmjw-jzw.sn), выкормыши (jmAxww)
или «обладатели корма/блага» (nbw jmAx).
59
§§564b, 789b-с, 1357b.
60
§372d: j.sk.f jf n kA n NN pn
61
CT IV, 30e-g.
62
Букв. «уста свои». Junker, Giza VIII, Abb. 62, p. 134: jnk Ax jqr rx r.f
63
Букв. «имеющий праздничный/служебный свиток (с заклинаниями)».
64
Kanawati-Raziq, Seankhuiptah, pl. 64, b: jnk Ax apr jnk [Xr(j)] H[(A)b(t)].
65
Urk.I:122:13: jnk Ax jqr apr Xr(j) H(A)b(t) rx r.f
66
См. Shmakov, Lexical observations on the Pyramid Texts material, Omsk 2014
(https://omgau.academia.edu/TimofeyShmakov).
12
Тексты Пирамид
Ба, употребляется в ТП как синоним слова sxm «власть, властвовать». Я перевожу это слово
«влияние» и «влиять»:

«Был рожден ты, Хор, для Осириса, (но) возымел ты влияние более него, возымел ты власть более
него.
Был рожден ты, Сетх, для Геба, (но) возымел ты влияние более него, возымел ты власть более
него»67.

«Радуется сердце от встречи с тобой: берут они тебя на небо из-за влияния твоего: повлиял ты на
них»68.

В Текстах говорится о том, что что-то происходит n bA или m bA умершего, т.е. «из-за влияния»
его.

Концепт rn «имя» ( )

Имя считалось очень важным элементом личности, настолько важным, что оно называлось dpj-tA69

«потомком», буквально «наземным» умершего и было тождественно слову «репутация»70.


Египтяне стремились к тому, чтобы их имя–репутация было добрым (nfr). Кроме того, имя
использовалось для выделения различных ипостасей/сущностей человека, в текстах такие
сущности появляются после слов m rn.k n «в имени твоем (Такой-то)»71. Знание имени давало
возможность властвовать или приказывать тому, чье имя известно и в Текстах содержатся
просьбы не рассказывать или выдавать (Dd) имя.

Концепт тени Swt ( )

ТП лишь единожды72 упоминают «тень» как часть сущности. В ТС говорится о «тенях мертвых»73

Судя по следующему пассажу (не из ТП или ТС) слово тень было синонимично слову
изображение:

Sw nTr mj Sft74
«Тень бога словно (тень) барана», т.е. изображение бога словно изображение барана.

Игры слов, созвучий, метафоры в Текстах Пирамид:

67
§§144a-b.
68
§§799b-c.
69
§§764a, 1372b.
70
О.Д. Берлев об этом же в Берлев-Ходжаш, Скульптура, примечание ей), стр. 359.
71
Ср., например с «люби жену свою в имени твоем Муж, расти детей своих в имени своем Отец, зарабатывай деньги в
имени твоем Кормилец». Благодарен Марине Соколовой, которая в свое время обратила мое внимание на значение
египетского m rn.k.
72
§413c
73
Например CT VI, 71g, 84d
74
Urk.IV:183:10.
13
Тексты Пирамид
В Текстах Пирамид очень часто присутствует игра слов и созвучий, например:

m-n.k rDw pr jm.k nj wrD jb.k Xr.s75


«Прими дурное истечение, вышедшее из тебя. Не утомится сердце твое от него».

В этом пассаже созвучны rDw jm.k «дурное истечение в тебе» и wrD jb.k «утомится сердце твое».

[pSS].n s mjwt.k nwt Hr.k m rn.s n St-pt rD.n.s wn.k m nTr n xft.k m rn.k n nTr76
«[Простерла]сь мать твоя Нут над тобой в имени ее (натр) «Вещь неба»77
Дала она, (чтобы) был ты богом для (sic) противника твоего в имени твоем Натр».

В этом пассаже игра слов и созвучий: игра созвучий между pSS и St-pt, между nTr и nTr(j). Игра слов
между «мать твоя Нут» (т.е. небо) и «в имени ее Вещь небесная», между «(чтобы) был ты богом» и
«натр». Причем оба предложения заканчиваются на слово натр.

Сон и леность в Текстах являются метафорами смерти78 слово wrS «дневать» иногда выписывается
79
с детерминативом {ложе} , указывающим на дневание покойника, трупа – неактивное
дневание, т.е. лежание.

75
§23a
76
§§638a-b N.
77
St-pt «Вещь неба» – обозначение (или сорт) натра, см. §27e N: St-pt TA 5 mHw «натр «Вещь неба», пять шариков,

Нижнеегипетский» (знак R9 в копии N, вероятно, детерминатив, также как в «натр-Hzmn» (§864d N); слово
«вещь» (в СтЦ jxt/jSt также xt) записано St в мастабе Иу (Hassan, Giza I, fig. 172 = Urk.I:227:15-16, m St.f nt jmnt «в вещи его
запада (т. е. в гробнице)»). Детерминатив {план поселения} после St-pt в §§580c, 638a TM , вероятно, побочный (или,
возможно, существовало поселение называвшееся St-pt ?). Этот детерминатив отсутствует в §638a PN, отсутствует он и на
всех, кроме одной, сохранившихся копиях этих строк в CT VIII, §638a, и также на крышке деревянного саркофага
Хнумхотепа Среднего Царства (MMA 15.2.2, записано ST-pt) и в копии Нового царства в храме Сети I в Абидосе (Sethy I,
Abydos II, pl. 12) –

jrt abw m 4 TAw mHw nw Sr-pt «Делание очищения четырьмя шариками Низовья (натра) Шерпет» . Сами
строки являются частью заклинания очищения натром (PT 423).
78
В ТС Осирис это «великий сном, большой леностью» (CT I, 183d, 189e, wr qddw aA bAg).
79
§§875a N, 894a P; CT I, 287 T1C. Т.е. с детерминативом идентичным употребляемому для определения sDr «ночевать,
лежать, быть неактивным».
14
Тексты Пирамид
1

Транслитерация:
1 1a D(d)-mdw jn nwt Axt wrt
2 1a zA.(j) pw msw.(j) NN wp Xt.(j)
3 1b mrjj.(j) pw Htp.n.(j) Hr.f

Произнесенное Нут, благой великой: сей – сын мой рожденный мной, Тети, разверзший утробу
мою; сей – любимый мой, из-за которого довольна я.

Транслитерация:
1 1c D(d)-mdw jn gbb
2 1c–d zA.(j) pw NN n Xt.(j) […]

Произнесенное Гебом: сей – сын мой Тети, родной мой (букв. «что от живота моего») […].

Транслитерация:
1 2a D(d)-mdw jn nwt aAt Hrt-jb Hwt Xrt
2 2a–b zA.(j) pw NN mrjj.(j) wtwtj Hr nst gbb Htp.n.f Hr.f
3 2c Dj.n.f n.f wat.f m bAH psDt aAt
4 3a nTrw nbw m Haawt
5 3a Dd.sn nfrw NN Htp jt.f gbb Hr.f

Произнесенное Нут, Старшей, что посреди обители нижней: сей – сын мой Тети, любимый мой,
первородный, что на престоле Геба, которым доволен он, которому дал он наследство свое пред
Эннеадой старшей. Боги все торжествуют (букв. в торжестве), говоря: «Сколь молод Тети,
которым доволен отец его Геб».

Транслитерация:
1 3b D(d)-mdw jn nwt
2 3b NN rDj.n.(j) n.k snt.k jst
3 3c nDr.s jm.k Dj.s n.k jb.k n Dt.k

Произнесенное Нут: Тети, дала я тебе сестру твою Исиду, (чтобы) ухватилась она за тебя (и) дала
она тебе сердце твое собственное (букв. «что от особы твоей»).

Транслитерация:
1 3d D(d)-mdw jn nwt
2 3d NN rDj.n.(j) n.k snt.k nbt-Hwt
3 3e nDr.s jm.k Dj.s n.k jb.k n Dt.k

15
Тексты Пирамид
Произнесенное Нут: Тети, дала я тебе сестру твою Нефтиду, (чтобы) ухватилась она за тебя (и)
дала она тебе сердце твое собственное (букв. «что от особы твоей»).

Транслитерация:
1 4a D(d)-mdw jn nwt nxbt wrt
2 4a mrjj.(j) pw NN zA.(j)
3 4b rDj.n.(j) n.f Axt sxm.f jm.s{n} Hrw Axt js
4 4c nTrw nbw Dd.sn
5 4c bw mAa pw mrjj.T pw NN mm msw.T
6 4d stp zA Hr.f Dt

Произнесенное Нут, светильником великим: Тети – любимый мой, сын мой, которому дала я
загоризонтье, (чтобы) властвовал он над ним, подлинно Хор загоризонтный. Боги все говорят: «то
– дело правое, (что) Тети – любимый твой среди детей твоих (более всего). Передай (букв.
оттяпай) защиту/опеку на него вовеки80».

Транслитерация:
1 5a D(d)-mdw jn nwt wrt Hrt-jb Hwt Snjt
2 5a zA.(j) pw NN n jb.(j)
3 5b rDj.n.(j) n.f dAt xnt.f jm.s Hrw js xntj dAt
4 5c nTrw nbw Dd.sn
5 5d jw jt.T Sw rx.(j) mrr.T NN r mjwt.T tfnt

Произнесенное Нут, великой, что посреди обители округлой: Тети – это сын (мой), любимый мой
(букв. «что от сердца моего»), которому дала я Дуат, (чтобы) главенствовал/предстоял81 он в нем,
подлинно Хор, предстоятель Дуат. Боги все говорят: «Отец твой82 Шу знает, что любишь ты Тети
более матери твоей Тефнут».

Транслитерация:
6 P anx Hrw […] mrjj tAwj nswt-bjt NN Dj anx Dt
anx nswt-bjt NN anx Dt
6 Ma anx nswt-bjt nbtj anx xaw nTrwj-nbw NN anx mj-ra
6 Mb anx nswt-bjt nbtj anx xaw nTrwj-nbw NN anx Dt
6 Na anx nswt-bjt NN nbtj nTr xaw NN anx Dt
6 Nb anx Hrw nTr xa nswt-bjt NN zA ra n Xt.f anx Dt
6 Nta r-pa Hmt-nswt mrt.f nt zA(t)-nswt wrt jAm wrt Hz(t) Hrw stS mAt nt
6 Ntb r-pa Hmt-nswt zA(t)-nswt wrt jAm wrt Hz(t) nt Hmt-nswt mrt.f Hrw stS mAt nt
6 Ntc r-pa Hmt-nswt mrt.f nt zA(t)-nswt wrt jAm wrt Hz(t) Hrw stS mAt nt
6 Ntd [r-pa Hmt-[nsw]t […] nt Hmt-nswt mrt.f Hrw stS mAt nt

80
Букв. «сроком на время-Dt».
81
Букв. «(чтобы) был он впереди в нем».
82
Т.е. Нут.
16
Тексты Пирамид
Живой, Хор […] любимый Обеими Землями, Пепи, Южный (и) Северный царь, которому дана
жизнь вовеки.
Живой, Южный (и) Северный царь, живой вовеки.
Живой, Южный (и) Северный царь, Обе Владычицы, Живой воссиянием, Два Хора золота,
Меренра, живой словно Солнце.
Живой, Южный (и) Северный царь, Обе Владычицы, Живой воссиянием, Два Хора золота,
Меренра, живой вовеки.
Живой, Южный (и) Северный царь, Неферкара83, Обе Владычицы, божественный воссиянием,
Пепи, живой вовеки.
Живой, божественный воссиянием, Южный (и) Северный царь, Неферкара, сын Солнца живота
его, живой вовеки.
Член знати, царская жена, любимая им, Нейт, царская дочь, великая добротой, великая похвалой,
видящая Хора (и) Сетха84 Нейт.
Член знати, царская жена, царская дочь, великая добротой, великая похвалой, Нейт, царская жена,
любимая им, видящая Хора (и) Сетха, Нейт.
Член знати, царская жена, любимая им, Нейт, царская дочь, великая добротой, великая похвалой,
видящая Хора (и) Сетха, Нейт.
[Член знати, царск]ая жена […] Нейт, царская жена, любимая им, видящая Хора (и) Сетха, Нейт

Транслитерация:
7a-b Pa […] bjkw-nbw NN Snm.f m Xt[…] anx Dd […] Dt
7a-b Pb […] Dj anx Dd wAs snb Awt jb nb [mj]-ra […]
7a Pc D(d)-mdw […] n Hrw mrjj tAwj NN nswt-bjt NN nbtj mrjj Xt NN bjkw-nbw NN
7a-b Pd […] NN bjkw-nbw […]
7a M anx Hrw anx xaw nswt bjt nbtj anx xaw NN nTrwj nbw NN
7a Na anx Hrw nTr xaw nswt bjt […] nbtj nTr xaw NN
7a Nb anx Hrw nTr xaw nswt bjt NN nbtj nTr xaw NN bjk-nbw sxm NN
7a Nc anx Hrw nTr xaw nswt bjt NN bjk nbw sxm NN
7a Nd […] nswt-bjt nbtj nTr xaw bjk nbw sxm NN
7a-b Ne anx Hrw nTr xaw nswt-bjt NN […] NN […] NN anx Dt
7a Nt r-pa Hmt-nswt mrt.f nt zA(t)-nswt Smswt nt Xt.f
7b Pc jwa gbb mr.f NN mrjj-nTrw-nbw NN Dj anx Dd wAs snb Awt jb nb mj-ra anx.tj Dt
7b Ma jwa gbb NN nTr aA nb pt NN anx Dt
7b Mb zA nwt n Xt.s NN Hrw Axt nb pt NN anx mj ra
7b Mc jwa gbb NN nTr aA nb Axt nb pt NN anx mj ra
7b Na zA ra jwa-gbb […] NN Dj anx mj-ra Dt
7b Nb zA ra jwa gbb ms nwt anx Dt
7b Nc zA ra jwa […] NN Dj Dd wAs Awt jb nb Dt
7b Nd jwa gbb anx mj ra Dt
7b Nt Hrw smrt nt Hrw tjst Hrw m-xt zmAwt mry nbtj nt Hmt-nswt mrt.f nt

[…] золотые соколы, Пепи, объял он в животе […] жизнь, стойкость […] вовеки.
[…] которому даны жизнь, стойкость, власть, здоровье, радость все [словно] Солнцу […]
Произнести: […] для Хора, любимого Обеими Землями, Пепи, Южного (и) Северного царя, Пепи,
Обе Владычицы, любимого сонмом (букв. животом (Эннеады)), Пепи, золотые соколы, Пепи.
83
Имя царя означает «Красивый ка-силой (что от) Солнца».
84
Т.е. царя, который воплощал в себе Хора и Сетха.
17
Тексты Пирамид
Живой, Хор, живущий воссиянием, Южный (и) Северный царь, Обе Владычицы, живой
воссиянием, Меренра, Два сокола золота, Меренра.
Живой, Хор, живущий воссиянием, Южный (и) Северный царь, Обе Владычицы, живой
воссиянием, Меренра, Два сокола золота, Меренра.
Живой, Хор, живущий воссиянием, Южный (и) Северный царь, Обе Владычицы, живой
воссиянием, Меренра, Два сокола золота, Меренра.
Живой, Хор, божественный воссиянием, Южный (и) Северный царь, Обе Владычицы,
божественный воссиянием, Пепи.
Живой, Хор, божественный воссиянием, Южный (и) Северный царь, Неферкара, Обе
Владычицы, божественный воссиянием, Неферкара, Властвующий сокол золота, Пепи.
Живой, Хор, божественный воссиянием, Южный (и) Северный царь, Пепи-Неферкара,
Властвующий сокол золота, Пепи-Неферкара.
[…] Южный (и) Северный царь, Обе Владычицы, божественный воссиянием, Властвующий сокол
золота, Пепи-Неферкара.
Живой, Хор, живущий воссиянием, Южный (и) Северный царь, Пепи-Неферкара […] живой
вовеки.
Член знати, царская жена, любимая им, Нейт, царская дочь старшая, родная его (букв. что от
живота его), Нейт, видящая Хора (и) Сетха, великая добротой, великая похвалой, Нейт.
Наследник Геба, которого он любит, Пепи, любимый богами всеми, Пепи, которому даны
жизнь, крепость, власть, здоровье, радость (букв. длина) сердца вся, словно Солнцу, (да) живешь
ты вовеки.
Наследник Геба, Меренра, бог старший, хозяин неба, Меренра, живой вовеки.
Сын Нут, живота её, Меренра, Хор загоризонтный, хозяин Неба, Меренра, живой словно
Солнце.
Наследник Геба, Меренра, бог старший, хозяин загоризонтья, Мернра, живой словно Солнце.
Сын Солнца, на[следник] Геба…Неферкара, которому дана жизнь словно Солнцу вовеки.
Сын Солнца, наследник Геба, рожденный Нут, живой вовеки.
Сын Солнца, наследник [Геба,…] Пепи-Неферкара, которому даны жизнь, крепость, власть,
радость (букв. длина) сердца вся, вовеки.
Наследник Геба, живой словно Солнце вовеки.
Подруга Хора, Нейт, наперсница (?) Хора, провожатая/сопровождающая Хора, Нейт,
сподвижница любимого Обеими Владычицами, Нейт, царская жена, любимая им, Нейт

10

Транслитерация:
8a anx Hrw anx xaw nswt-bjt NN
8b nbtj anx xaw NN
8c nTrwj-nbw NN
8d jsjrt nb dAt NN
8e zA gbb mrjj.f NN
8f zA nwt wp Xt.s NN
8g Dj anx Dd wAs snb mj-ra Dt

Живой, Хор, Живой воссиянием, Южный (и) Северный царь Немтиэмзаф-Меренра85, Обе
Владычицы: Живой воссиянием, Немтиэмзаф-Меренра.
Два Хора золота: Немтиэмзаф-Меренра.

85
Имя царя означает «Немти – защита/опека его, тот, которого полюбил Солнце».
18
Тексты Пирамид
Осирис, хозяин Дуат Немтиэмзаф-Меренра,
сын Геба, любимый им, Немтиэмзаф-Меренра,
сын Нут, отверзший живот ее Немтиэмзаф-Меренра,
которому дана жизнь, крепость, власть, здоровье словно Солнцу вовек.

11

Транслитерация:
1 8h D(d)-mdw jn nwt
2 8h Xnm.(j) nfr.k m Xnw bA.(j) pn n anx wDA snb nb
3 8i–k n NN

Произнесенное Нут: оберегаю я красу твою внутри влияния моего сего для жизни, крепости,
власти, здоровья всех для Хора, божественного воссиянием, Южного (и) Северного царя, Пепи-
Неферкара, Обе Владычицы, божественного воссиянием, Пепи-Неферкара.

12A

Транслитерация:
1 9a Szp [n.k] dp.k
2t

Прими [себе] голову свою86.

12B

Транслитерация:
[…]

[…]

13

Транслитерация:
9b d.(j) n.k dp.k s.mn.(j) n.k dp.k jr qsw

Произнести: поместил я тебе голову твою, установил я тебе голову твою на костях.

14

Транслитерация:
1 9c Dj.(j) n.f jrtj.f Htp.f
2 Htp

Произнести: даны ему очи его, (чтобы) умиротворился он.


Жертва

86
Или «Держу я [тебе] голову твою» ?
19
Тексты Пирамид
15

Транслитерация:
9d Dj.n n.k gbb jrtj.k Htp.k

Произнести: дал тебе Геб очи твои, (чтобы) умиротворился ты.

16

Транслитерация:
1 10a [h-A] jsjrt NN […] jrt Hrw
2 mw nmst

[Приветствие], Осирис N […] око Хора.


вода, ваза.

17

Транслитерация:
1 10b DHwtj d n.f dp.f jr.f
2 mw ds

Произнести: Техути, помести ему голову его к нему.


вода, банка.

18

Транслитерация:
1 10c s.mz n.f sw jr.f
2 mw zwr

Произнести: доставь ему ее (т. е. голову) к нему.


вода, блюдце

19

Транслитерация:
10d […]

[…]

20

Транслитерация:
1 11a [h-A jsjrt] NN jw.n.(j) m zxn.k
2 11a–b jnk Hrw mDd.n.(j) n.k r.k
3 11b jnk zA.k mrjj.k wp.n.(j) n.k r.k
4 12a [Hw sw n mjwt.f rm.s sw Hw sw n zmAt r.f]
5 12b [Hngw r.k mxA.n.(j)] n.k r.k jr qsw.k
20
Тексты Пирамид
6 12c D(d)-mdw zp 4 jsjrt NN wp.(j) n.k r.k m xpx jrt Hrw
7 xpS 1

Произнести:
Приветствие, Пепи-Неферкара, пришел я в поисках тебя, я – Хор. Придавил я тебе уста твои, я
– сын твой, которого любишь ты, отверз я тебе уста твои. [Желаю я его матери его, (чтобы)
оплакала она его, желаю его для присоединившейся к нему]. Сколь сладки уста твои, приладил я
тебе уста твои к костям твоим.
Произнести 4 раза: Осирис Пепи-Неферкара, отверз я тебе уста твои посредством xpx ока
Хора.
передняя бычья нога

21

Транслитерация:
1 13a [Hngw r.k mxA.n.(j) n.k r.k jr qsw.k]
2 13b [wp.(j) n.k r.k wp.(j) n.k jrtj.k h-A NN]
3 13c wp.(j) n.k r.k m nwA msxtjw bjA wp r n nTrw
4 13d Hrw j.wn r n NN pn [Hrw wp r n NN pn]
5 13e [wn.n Hrw r n NN pn wp.n Hrw r n NN pn]
6 13f m wpt.n.f r n jt.f jm m wpt.n.f r n jsjrt jm
7 14a m bjA pr m stS msxtjw [bjA wp r n nTrw]
8 14b [wp.(j) r n NN jm.f]
9 14b–c [Sm.f mdw.f Dt.f xr psDt aAt m Hwt-sr jmt] jwnw
10 14d jT.f wrrt xr Hrw nb pat

Произнести:
Сколь сладки уста твои, приладил я тебе уста твои к костям твоим, отверз я тебе уста твои,
отверз я тебе очи твои.
Приветствие, Пепи-Неферкара, отверз я тебе уста твои теслом Прокладывателя Путей, теслом
медным, отверзшим уста богов.
Хор, открой уста Пепи-Неферкара сего, Хор, отверзи уста Пепи-Неферкара сего: открыл Хор
уста Неферкара сего, отверз Хор уста Пепи-Неферкара сего, тем, чем отверз он уста отца своего,
тем, чем отверз он уста Осириса – медью, вышедшей из Сетха, теслом медным, отверзшим уста
богов, которым я отверз уста Пепи-Неферкара. Ушел он, (чтобы) отстаивать/исповедовать ему
себя (букв. особу свою) у Эннеады старшей в обители судьи, что в Гелиополе. Принял он корону у
Хора, хозяина знати (в результате).

22

Транслитерация:
15 jsjrt NN jn.n.(j) n.k zA.k mrrw.k wp r.k

Осирис N, доставил я тебе сына твоего, которого любишь ты, который отверз уста твои.

26-28

Транслитерация:
1 […] Xr dp.f (PT 31, 30, 26–29)
21
Тексты Пирамид
2 19a Hrw jmj jsjrt NN m-n.k jrt Hrw xr.k m jrt Hrw pDt.n.f m sT.s
3 19b jsjrt NN m jrt Hrw Htm kw m sT.s
4 19c jsjrt NN Dj.n n.k Hrw jrt.f Htm n.k Hr.k jm.s
5 1644a pAD n snTr

Хор сущий в Осирисе Пепи-Неферкара, возьми око Хора к себе, узри око Хора, которое он
распростер в запахе его (т. е. ока)
Осирис Пепи-Неферкара, узри око Хора, снабди себя запахом его/Снабжаю я тебя запахом его.
Осирис Пепи-Неферкара, дал тебе Хор око свое, снабди лицо свое им/Снабжаю я тебе лицо твое
им.
Лепешка ладана.

29

Транслитерация:
1 […]
2 20a h-A NN pw jw.n.(j) jn.n.(j) n.k jrt Hrw
3 20b Htm.k Hr.k jm.s s.ab.s Tw sT.s jr.k
4 20c sT jrt Hrw jr NN pn j.dr.s rDw.k
5 20d xw.s Tw m a Agb n a n stS
6 21a h-A NN pn nxx n.k jrt Hrw wDAt xr.k jrt Hrw wDAt wDA.tj
7 1644b snTr wSrw

Произнести:
Приветствие, Неферкара сей, пришел я к тебе (и) принес я тебе око Хора. (Да) снабдишь лицо
свое им, (чтобы) очистило оно тебя, (чтобы был) запах его на тебе.
Запах ока Хора на Пепи-Неферкара сем: устраняет оно (око) дурное истечение твое, уберегает
оно тебя от взмаха руки Сетха.
Приветствие, Неферкара сей, пребывает (букв. длится) тебе око Хора здоровое с тобой.
Око Хора здоровое, здоров (и) ты.
Ладан сухой.

30 (PMN)

Транслитерация:
21b Hrw jmj jsjrt NN Htm.k m jrt Hrw mj n.k s

Хор сущий в Осирисе NN, снабжен ты оком Хора, возьми себе его!

31 (MN)

Транслитерация:
21c jsjrt NN pn mH.n kw Hrw m jrt.f tm.tj

Осирис N сей, наполнил тебя Хор оком своим цельным.

33 (дарование прохладной воды, вариант заклинания 423)

Транслитерация:
22
Тексты Пирамид
1 24a–b jsjrt NN m-n.k qbH.k jpn qb n.k xr Hrw m rn.k n pr m qbHw
jsjrt NN m-n.k qbH.k jpn qb n.k xr Hrw m rn.k pr m qbHw
2 24b m-n.k rDw pr jm.k
3 24c rDj.n Hrw xma n.k nTrw Dr bw Sm.k jm
Dj.n Hrw xma n.k nTrw Dr bw Sm.k jm
4 24d rDj.n Hrw jp n.k ms Hrw Dr bw mH.n.k jm
5 25a jsjrt NN m-n.k snTr.k nTr.k
6 25b rDj.n nwt wn.k m nTr n xft.k m rn.k n nTr
Dj.n nwt wn.k m nTr n xft.k m rn.k n nTr
7 25c jp Tw Hrw rnpt rnpt rnpw.t m rn.k n mw rnpw
8 D(d)-mdw Djt qbHw

Произнести: Осирис Пепи-Неферкара, прими прохладную воду твою сию охлажденную тебе
Хором, в имени твоем Вышедший из Прохладных вод;
Прими дурное истечение, вышедшее из тебя. Дал Хор, (чтобы) собирались тебе боги в месте
(всяком) куда идешь ты. Дал Хор, (чтобы) подчинялись/вели учет тебе дети Хора в месте, где
разлился ты.
Осирис Пепи-Неферкара, прими соду свою, (чтобы) стал ты богом. Дала Нут, (чтобы) был ты
богом противнику своему в имение твоем Фетиш-nTr87, (чтобы) учел тебя Хор молодым в имени
твоем Вода свежая.

Погребальная камера пирамиды Униса, западный фронтон (главы 226-243)

(Заговоры против змей и скорпионов)

226

Транслитерация:
1 225a D(d) mdw Sn naw jn naw
2 225b Sn bHz xAbw pr m Hzp
3 225c tA j.am n.k prt jm.k hjw sDr zbn
4 226a xr Hm-psDt m mw
5 226b HfAw pna mA Tw ra

Произнести: объят (т.е. обвит) сплетенный (змей) сплетенным (змеем). Обвивает теленок
кривозубый вышедший из сада. Земля, проглоти вышедшую из тебя! Чудовище, лежи, уползай!
Упал воплощение/слуга Солнечного света в воду. Змей, перевернись, (чтобы) видел тебя Солнце.

227

Транслитерация:
1 227a D(d) mdw Hsq dp kA km wr
2 227b hpnw Dd.(j) nn r.k
3 227b xsr-nTr Dd.(j) nn r.k
4 227c pna Tw xbx {n}<tA> Dd.n.(j) nn r.k
87
Выписано слово nTr «бог», однако в подобных строках обычно присутствует игра слов, тогда как будь это
действительно «бог» никакой игры слов не создается (богом…в имени твоем Бог). Кроме того, в копиях этой строки в

других заклинаниях выписывается nTr «натр» (§§638b N, 765c Nt).


23
Тексты Пирамид
pna Tw xbx tA j.Dd.j nn r.k

Произнести: отрезана голова быка черного великого. Змей-hpnw, говорю я это тебе! Скорпион,
прогоняющий бога, говорю я это тебе! Перевернись и заройся в землю88, ты, которому я (это)
сказал!

228 (вар. PT 502P)

Транслитерация:
1 228a D(d) mdw xr Hr r Hr mAn Hr Hr
2 228b pr jnm km wAD r.s
3 228b am.n.f n.f j.nsb.n.f

Произнести: (по)пал взгляд на взгляд89, пересеклись взгяды90. Вышла шкура черная (и) зеленая91
против нее. Проглотила она (шкура) себе то, что лизнула она.

229

Транслитерация:
1 229a–b D(d) mdw ant tw nn nt tm Hrt TAz bqsw92 nHbw-kAw
2 229b s.zAt Xnw m wnw
3 229c j.xr zbn

Произнести: сие – тесло сиё Атума93, создавшее (букв. завязавшее94) позвоночник Подателя
пропитания/Нехебкау, которое прекратило (букв. содрало/заставило уйти) переполох в Гермополе.
Пади, уползай!

230

Транслитерация:
1 230a D(d) mdw nSfwj.k m tA spHtj.k m bAbA
2 230b st mw aHa Drtj
3 230c tmm r.k jn Smst tmm r n Smst jn mAfdt
4 230d p{n}<z>H sbg jn naw
5 231a j ra pzH n NN tA pzH n NN gbb
6 231b pzH n NN jt n pzH sw
7 231c jn z pn pzH NN nj pzH sw NN
8 232a swt j r NN nj Sm NN r.f
9 232b Szp 2 n mAA.f NN Szp 2 n dgg.f n NN
10 232c pzH.k NN Dj.f wa.k
11 232c mAA.k NN Dj.f snw.k
12 233a psH naw jn nat pzH nat jn naw
13 233b Sn pt Sn tA Sn mDr bAH HA rxwt
88
В оригинале вместо знака tA-{земля} по ошибке высечен знак n-{вода}, см. §676a где выписано xbx tA.
89
Т.е. взгляды пересеклись, лица встретились (букв. «пало лицо на (другое) лицо»).
90
Букв. «увидело лицо лицо».
91
Ср. с PT 502P: xr Hr Hr Hr Hr jmn km «(по)пал взгляд на взгляд из-за шкуры черной».
92
В оригинале выписано ошибочно qbsw.
93
Змею запугивают острым теслом.
94
Букв. «бывшее на завязывании» или «ведавшее завязыванием».
24
Тексты Пирамид
14 234a Sn.t nTr Sp dp.f Sn.t.T Ds.T nn srqt
15 234b TAz 2 nw nw Abw jmjw r n jsjrt
16 234c TAzw.n Hrw Hr bqsw

Произнести: две аппетитные (порции пищи) твои95 в земле, две вязанки рёбер96 твои в дыре97.
(Лишь) брызни (ядовитую) жидкость/Вылита вода и встанут (против тебя) Коршуница и Сипуха98
(т. е. Нефтида и Исида), будет закрыт рот твой орудием казни, будет закрыт рот орудия казни
Мафдет, будет укушен обездвиженный99 (змеем-)сплетением.
О Солнце, укуси для Униса землю, укуси для Униса Геба, укуси для Униса отца, того, кто
может укусить его. Вот человек сей укусивший Униса, (хотя) не кусал его Унис. Он – тот, кто
пришел к Унису, (хотя) не ходил Унис к нему. Мгновения два, (когда) видит он Униса, мгновения
два, (когда) смотрит он на Униса.
(Если) укусишь ты Униса, даст он тебе первый твой (укус). (Если) увидишь ты Униса, даст он
тебе второй твой (укус). Укушен плетеный (змей) плетеной (змеёй). Укушена Плетеная (змея)
плетеным (змеем). Обвивает небо, обвивает земля, обвивает бывший доселе вокруг людей, обвит
слепоголовый бог – это (значит) будешь обвита ты сама, скорпиониха.
Это – два заклинания (букв. связки) Элефантинских, что в устах Осириса, изреченные Хором
над спиной (умершего).

231

Транслитерация:
1 235a D(d) mdw qs.k qs qs.t.k
2 235a jbw Dr.w jwnw jmjw mtA
3 235b sxr.w Hmn pj

Произнести: твоя кость будет использована (как материал) для остроги, после того как ты будешь
пронзен острогой. Желания (букв. сердца) выполнены, колонны находящиеся в месте печи
повалены100. Сей – Хемен.

232

Транслитерация:
1 236a D(d) mdw mtj mtj mjtj mjtj
2 236b tjAtj mjwt.f zp 2 mjtj mjtj
3 236c ja.tj xAst n.(j) m xm w(j)

Произнести: Сосудистый! Сосудистый! Пенисный! Пенисный! Длинный своей матери 2 раза


Жидкостный! Жидкостный! Пустыня должна быть омыта для меня, не игнорируй меня!

233

Транслитерация:
95
Букв. «две вызывающие слюноотделение твои».
96
Имеются в виду не ребра змеи, а ребра – угощение, ср. с ребрами–угощением для умершего Sbtj (§§), которые тоже
были двойственного числа.
97
Змее предлагается уйти, поскольку необходимая ей еда находится по месту постоянного пребывания – в земле и в дыре.
98
Лже-двойственное число, букв. «Две коршуницы», в действительности «Коршуница и Сипуха».
99
Т.е. умерший, ср. с обозначением умершего в главе 247 как «(О) ненавидящий спать, но обездвиженный!».
100
Вероятно намек на змеиный рот («место печи») который лишился своих зубов («колонн»).
25
Тексты Пирамид
1 237a D(d) mdw xr Dt prt m tA
2 237a xr sDt prt m nw
3 237b j.xr zbn

Произнести: пала кобра, вышедшая из земли из-за того, что. Пал (т.е. потух101) огонь, вышедший
из вод-Ну. Пади, уползай!

234

Транслитерация:
1 238a D(d) mdw Hr Hr.k Hr rjt.f
2 238a hA Hr TAz.k jmj nAwt.f
3 238b Hm n.(j) Hknt m Hrwj.s snnw

Произнести: (пади) на лицо свое, (ты), что на (змеином) витке своем! Спустись на позвонок свой,
(ты), что в густом кусте своем. Иди назад для меня/Отступи от меня/Приди ко мне, (ты,)
восхваляющая своими двумя лицами одинаковыми!102

235

Транслитерация:
239a kw tjAtj jm Hw jm Hw
239b jw nk.n.k jrtj rt aA ntjtj jAj

Произнести: Ты! Длинный! Ударенный бок, ударенный бок! Совокупился ты с двумя


привратницами и придверницами государя моего хвалимого.

236

Транслитерация:
240 kbb hj tjtj bj tj Ss zA Hjfgt rn.k pw

Произнести: Раздавленный дворовый, дважды попранный, сердечный, размолотый (tjSs)103, сын


Hjfgt – то имя твое.

237

Транслитерация:
241a tf j.tm jmj jbw zkr jr pr n mjwt.f
241b hjw sDr

Произнести: Слюна кончилась, то, что в мешочках (для яда) поспешило к дому матери своей (т.е.
змеи). Чудовище, лежи!

238

101
Ср. с wbn sDt «взошел огонь», т.е. разгарелся.
102
Видимо на помощь призывается богиня Бат, ср. §
103
Глагол tjSs употреблялся в выражении tjSs bS(A) «молочение злака-bSA», смотрите Steindorff Das Grab des Ti, Tafel 85,
также Monte «Vie privee …» страницы 233-234.
26
Тексты Пирамид

Транслитерация:
242a t n jt.k n.k jkj nhjj
242b t.k ntk n jt.k n.k jk nhjj
242c nbw Hjknw xajj tAw kA.k pw nn wAS jrrw n jr.f

Произнести: Хлеб отца твоего –тебе, (ты, змей) чье нападение не достигло цели. Хлеб твой
собственный отца твоего предназначается тебе, (ты, змей) чье нападение не достигло цели.
Золото восхваления, Воссиявающий жарким. Сей – Бык твой чтимый, против которого я
действовал.

239
Транслитерация:
243a pr HDt am.n.s wrt
243b am.n ns HDt wrt nj mA.tj ns

Произнести: Белая корона вышла, и проглотила Великую. Язык белой короны проглотил
Великую, язык (которой) не видели.

240

Транслитерация:
244a Dt jr pt zpA Hrw jr tA
Dt jr pt zpA jr tA
244b nr jHw Hrw xnd.f xnd.n Hr zbnt Hrw
nr jHw Hrw xnd.f xnd.n.j Hr zbnt Hrw
nr jHw Hrw xnd.f xnd.n.f Hr zbnt Hrw
244c xm NN njj rx NN
xm.j njj rx.f
xm.kj njj rx.j
245a Hr Hr.k jmj-nAwt.f sTA z.tj jmj-TpHt.f
245b xnft Hrw xtt tA j jmj hjw zbn

Произнести: Кобра, на небо! Сороконожка Хора, на землю104!


Пастух быков Хора ступает: наступил Унис на ползущую (змею) Хора, причем Унис не знал
(последствия), (ибо) нет опыта Униса (в этом)105.
(Пади) на свое лицо, (змей) что в густом кусте своем! Вытащись и уходи, (змей) сущий в пещере
своей! О жаровня Хора, что по всей земле! О, дай! Чудовище, уползай!

241

Транслитерация:
246a jSw jnb qAaw Dbt
246b njj nw pr m r.k r.k Ds.k
104
Вар. «Сороконожка на землю» ().
105
Интересно сравнить эти строки с похожими строками в пирамиде Тети (PT 378): «Стопа Хора раздавившая
Продолжающегося змея, Продолжающийся змей предназначался Хору, маленькому (букв. юному) ребенку с его пальцем
у его рта. Тети это Хор – маленький ребенок с его пальцем у уст его. Так как Тети юный, он наступил на тебя. Будь Тети
взрослым (букв. умудренным опытом), он бы не наступил на тебя». – в обоих текстах прослеживается нечаянный
характер раздавливания змеи, в пирамиде Униса по незнанию, в пирамиде Тети по малолетству.
27
Тексты Пирамид

Произнести: Плюйся, стена! Изрыгай, кирпич! Вышедшее из рта твоего (обратилось) против тебя
самого!

242

Транслитерация:
247a axm sDt nj gm tkA m pr Xr nbwt
247b HfAw pzH xtxt pr pzH.f jmn.f jm.f

Произнести: погашен огонь, не найдена свеча в доме, где Омбосский106.


Змей, кусающий по всему дому, он кусает и прячется в нем.

243

Транслитерация:
248a Hstj Hstj n Dmawj zp 2 t js tj rw r.k
248b j.k rr aA j.k rr jm
248b j Hm Tf

Два скипетра Hts, два скипетра Hts предназначаются для двух полосок папируса, для двух полосок
папируса, которые есть раздавленный хлеб. Лев, уходи! Здесь ли ты, или там. О Слуга, выплюни!

Северная стена

Первый пояс (главы 23,25,32,34-57)

Жертвенный Ритуал

Возлияние

23-24 (WTPMNNtJp; PMNNt)

Транслитерация:
1 zAT
16a jsjrt jT n.k msDDw NN nbw mdw m rn.f Dw
jsjrt jT n.k msDDw nswt nbw mdw m rn.f Dw
16b DHwtj jT sw n jsjrt jn mdw m rn n NN Dw
DHwtj jT sw n jsjrt jn mdw m rn n nswt Dw
16c d n.k sw m Drt.k
16c–d D(d)-mdw zp 4 m s.fxx.k jm.f zA m.k s.fxxw jm.f
D(d)-mdw zp 4 m s.fxxw.k jm.f zA jm.k s.fxxw jm.f
16e-f DHwtj z jT xft n NN (pn) n jsjrt
16d zAT

Осирис, забери всех ненавидящих Униса Возлияние (воды), говорящих о имени его дурно.

106
Эпитет Сетха.
28
Тексты Пирамид
Техути, иди, возьми его для Осириса, доставь говорящего о имени Униса дурно. Помести его в
пясть свою Произнести 4 раза: не отставай/отступай от него, берегись, (чтобы) не отстал/отступил
ты от него107!
Техути, иди, возьми противника Пепи-Неферкара для Осириса.

Каждение ладана

25 (WTPMNNtJpWd)

Транслитерация:
1 D(d)-mdw zp 4 snTr
snTr xt fAt r fnD
snTr xt
17a zj zj Hna kA.f zj Hrw Hna kA.f zj stS Hna kA.f
17b zj DHwtj Hna kA.f zj nTr Hna kA.f zj jsjrt Hna kA.f
17c zj xnt-jrtj Hna kA.f zj.t Dd.k Hna kA.k
18a h-A NN awj kA.k m bAH.k h-A NN awj kA.k m xt.k
18b h-A NN rd kA.k m bAH.k h-A NN rd kA.k m xt.k
18c jsjrt NN Dj/rDj.n.(j) n.k jrt Hrw Htm Hr.k jm.s
NN Dj.n.(j) n.k jrt Hrw Htm Hr.k jm.s
18d D(d)-mdw zp 4 pDpD sT jrt Hrw r.k
pDpD sT jrt Hrw r.k
9 D(d)-mdw zp 4 snTr xt
snTr xt
sT xt
108
Ушел должный уйти с ка своим: ушел Хор с ка своим, ушел Сетх с ка своим, ушел Техути
Произнести 4 раза: ладан (на) огне с ка своим, ушел бог109 с ка своим, ушел Пучеглазый с ка
своим, ушел ты тоже с ка своим.
Приветствие, Унис, рука ка твоего перед тобой. Приветствие, Унис, рука ка твоего позади тебя.
Приветствие, Унис, нога ка твоего перед тобой. Приветствие, Унис, нога ка твоего позади тебя110.
Осирис-Унис, дал я тебе око Хора: снабди лицо свое им/ снабжаю/снабдил я лицо твое им! (Да)
простирается запах ока Хора к тебе.

Очищение уст содовой водой

32

Транслитерация:
1 qbHw TA nxb 2
D(d)-mdw […] qbHw […]Djt xnt

107
Возможно, что в предложении m s.fxxw.k jm.f опущено зависимое местоимение Tw, поскольку его наличие было ясно
египтянам, т.е., возможно, перед нами *m s.fxx.k Tw jm.f «не делай, (чтобы) выпускал/освобождал ты себя от него». Также
и в следующем предложении: *jm.k s.fxxw.k Tw jm.f «(да) не делаешь ты (так, что) выпускаешь/освобождаешь ты себя от
него».
108
В пирамиде Пепи этому заклинанию предшествует: ладан (на) огне поднятие к носу.
109
Хотя в копиях Среднего и Нового царств вместо знака {сокол на штандарте} выписывают имя бога dwn-anwj
«Простертокрылый», ср. §254с где в копии Униса выписан {сокол на штандарте}, а в копиях PNNt – nTr «бог».
110
Уйти с ка своим – метафора означающая «умереть, уйти из земной жизни». Смысл заклинания в том, что все боги
умирали до тебя, вот умер и ты. «Рука ка твоего перед тобой…» – описание движения (ухода) ка умершего вместе с ним.
29
Тексты Пирамид
D(d)-mdw snTr Smaw TA 1 nxb snTr mHw TA 1 jT.f r a.f
jT.f r awj.f
2 22a qbH.k jpn jsjrt qbH.k jpn h-A NN prw xr zA.k prw xr Hrw
3 22b jw.n.(j) jn.n.(j) n.k jrt Hrw qb jb.k Xr.s
jw.n.(j) jn.n.(j) n.k jrt Hrw qbb jb.k Xr.s
4 22b jn.n.(j) n.k s Xr.k Tbwtj.k
jn.n.(j) n.k s Xr kbw.k
jn.n.j n.k s Xr rdwj.k
5 23a m-n.k rDw pr jm.k nj wrD jb.k Xr.s
6 23b D(d)-mdw zp 4 mj pr.tj n.k xrw
D(d)-mdw zp 4 m pr.tj n.k xrw
7 23b qbHw snTr TA 2
Djt qbHw Sdt HA
rDjt qbHw
[…]d[…]
Djt qbHw
Dj qbHw Sd HA
snTr TA 2
qbHw snTr Smaw TA 2 snTr mHw TA 2 Djt r a.f
qbHw TA nxb TA mHw […]

Прохладная вода твоя cия, Осирис, прохладная вода твоя cия, приветствие, Унис, вышедшая
Прохладная вода, два шарика натра от сына твоего, вышедшая от Хора111.
Пришел я (и) принес я тебе око Хора, (чтобы) охладилось сердце твое от него (букв. «под ним»).
Принес я тебе его под стопы твои.
Прими дурное истечение, вышедшее из тебя. Не утомится сердце твое от него.
Произнести 4 раза: Приди, тебе возглашают112!

34

Транслитерация:
1 jT.f r awj.f jT.f r r.f wa [wa]
26a zmjn zmjn wpp r.k | nTr TA 1
26b h-A NN j.dp.k dpt.f xnt zH(j)w-nTr | nTr TA 1
26c jSSw Hrw zmjn | nTr TA 1
26d jSSw stS zmjn | nTr TA 1
26e tt jb nbwj zmjn | nTr TA 1
26f D(d)-mdw zp 4 Hzmn.k m ab Smsw-Hrw
26f bd nxb Smaw TA 5
113
Содовый раствор, отверзающий уста твои.
Приветствие, Унис, натр Верховья из Нехеба, пять шариков (да) попробуешь ты вкус его,
предстоятель тех, что от палатки бога114.

111
Игра слов: pr xr «выходить от (Хора)» и pr xrw «возглашать», букв. «выводить голос» или «выходить голосу». Не в
пассивном значении, выражение pr xrw, появляется, например в Urk.I:177:14-16: «(да) выйдет ему голос из...из места
всякого Столицы из которого выходит голос».
112
Букв. «выводят тебе голос».
113
«возьмет он в руку свою, возьмет он в уста свои, один [(за) одним]»
114
Палатка бога (zH nTr) – место бальзамирования. Предстоятелем палатке бога был Анубис. Те, что от палатки бога –
мастера бальзамировщики.
30
Тексты Пирамид
Выплюнутое Хором – содовый раствор.
Выплюнутое Сетхом – содовый раствор.
Примирение сердца обоих владык – содовый раствор.
Произнести 4 раза: очищен ты содовым раствором среди спутников Хора.

35

Транслитерация:
1 jT.[f] r awj.f jT.f r r.f wa wa
27a nTr.k nTr Hrw | nTr TA 1
nTr.k nTr stS | nTr TA 1
27b nTr.k nTr DHwtj | nTr TA 1
nTr.k nTr nTr | nTr TA 1
27c nTr.k DdkT jmt.sn | nTr TA 1
27d r.k r n bHz jr<T>t/jrTt hrw ms.f jm
27e nTr St-pt mHw TA 5
115
Натр твой – натр Хора, натр твой – натр Сетха, натр твой – натр Техути, натр твой – натр бога,
натр твой собственный – между их (натра).
Уста твои – уста теленка молочного в день, (когда) рожден он116.
натр «Вещь неба» Низовья, пять шариков

36

Транслитерация:
1 jT.f r awj.f jT.f r r.f
28a nTr.k nTr Hrw nTr.k nTr stS nTr.k nTr DHwtj
28b nTr.k nTr nTr nTr.k nTr kA.k nTr.k nTr nTr.k
28c nTr.k Dd.T pn jmt snw.k nTrw
29a nTr.k dp r.k s.ab.k qsw.k tm.wj Htm.k jrt.k
29b jsjrt Dj.n.(j) n.k jrt Hrw Htm Hr.k jm.s pDpD
29c snTr TA 1
117
Натр твой – натр Хора, натр твой – натр Сетха, натр твой – натр Техути, натр твой – натр бога,
натр твой – натр ка твоего, натр твой – натр натра твоего, натр твой сей – между (натра) братьев
твоих богов.
Натр твой на устах твоих, (да) очистишь ты кости свои все, (чтобы) прекратить тебе (дурное)
противное тебе118.
Осирис, дал я тебе око Хора: снабди лицо свое им, распространившимся! Вытянись/распрямись!
Очищение натром, один шарик (натра).

Ритуал Отверзания Уст и Очей

37

115
«(да) возьмет он в руку свою, (да) возьмет он в уста свои один (за) одним».
116
Эталон чистоты.
117
«(да) возьмет он в руку свою, (да) возьмет он в уста свои».
118
Т.е. прекратить разложение.
31
Тексты Пирамид
Транслитерация:
1 jT r r.f
2 30a h-A NN j.s.mn.n.(j) n.k artj.k psS.t
3 30a psS-kf
119
Приветствие, Унис, закрепил я тебе обе челюсти твои разделенные/разделенными.
Кремневый разделитель120

38

Транслитерация:
1 jT r r.f
30b jsjrt NN wp.j n.k r.k
30b bjA nTr Smaw 1 bjA nTr mHw 1
121
Осирис-Унис, отверзаю я тебе уста твои.
Божий слиток меди Верховья; Божий слиток меди Низовья.

39

Транслитерация:
1 jT.f r r.f (PT 39-40)
31a NN m-n.k jrt Hrw zt.n.f r.s
31a jn.n.(j) n.k s d.(j) n.k s m r.k
31b zrw Smaw zrw mHw

Унис, прими око Хора, за которым ходил он. Принес я тебе его, (чтобы) поместить мне его тебе в
уста твои.
Соль-zrw Верховья; Соль-zrw Низовья

40

Транслитерация:
1 (см. PT 39)
2 31c h-A NN m-n.k Sjkw jsjrt
3 31c Sjkw

Приветствие, Унис, возьми себе Sjk Осириса.


минерал-Sjk

41

Транслитерация:
1 jT.f r r.f (PT 41-42)
2 32a m dp n mn{n}D/mnD n Hrw n Dt.f m-n.k jr r.k
3 32a jrTt mr

119
«Возьми к устам его»
120
Ритуальный инструмент.
121
«Возьми к устам его»
32
Тексты Пирамид

Гляди/Вот сосок (букв. голову) груди Хора, его собственной. Возьми (его) в уста свои.
Молоко, кувшин.

42

Транслитерация:
1 (см. PT 41)
2 32b m mnD snt.k jst bzAt jTT.k r r.k
3 32b mnzA Sw

Гляди грудь сестры твоей Исиды кормящей, которую должен взять ты к устам своим.
кувшин-mnzA пустой

32 Переведено выше

Отличие в даруемом: Давание прохладной воды, носи122 вокруг

43

Транслитерация:
1 [fAt] r jrt
2 33a m jrtj Hrw kmt HDt
3 33a jT n.k sn jr mxnt.k s.HD.sn Hr.k
4 33b km HD fAt
mnw km mnw HD hATs fAt jrt jmnt jrt jAb
mnw km hATs jrt jmnt mnw HD hATs jrt jAb
123
Гляди: очи Хора, черное (и) белое. Возьми себе их обоих к лику своему, (чтобы) просветили они
лицо твое124.
Кувшин белый, кувшин черный, поднятие.

Пища во время ритуала Отверзания Уст и Очей

44

Транслитерация:
1 fAt pAt wDAt […]
2 34a Htp n.k ra jm pt s.Htp.f n.k nbtj
3 34b Htp n.k grH Htp n.k nbtj
4 34c Htpt jnt.(j) n.k Htpt mAAt.k Htp/Htpt sDmt.k
5 34d Htpt m bAH.k Htpt m xt.k Htpt xrt.k
6 34d pAt wDAt
122
В издании Зете этот знак неверно понят как mH. В действительности это не вполне хорошо высеченный знак Sd, что
подтверждается вариантом пирамиды Пепи Неферкара, Нейт и вариантом из гробницы номарха Амени из Бени-Хасана
времени Среднего Царства (B. H. I, XVII): Sd r HA «возьми к переду».
123
Поднятие к оку
124
Т.е. сделали твое лицо довольным, ср. Htp n.k Hr ra HD n.k Hr psDtj (CT III, 18b-c) «(Да) будет довольно тебе лицо Солнца,
(да) будет светло тебе лицо Обеих Эннеад»; gbb awj.k HA NN pn s.HD Hr.f wn.k jrtj.f (CT VIII, 456b) «Геб, (дай) руки свои
вокруг NN! Просвети лицо его! (Да) откроешь ты очи его».
33
Тексты Пирамид
D(d)-mdw zp 4 n kA n NN […]
pAt wDAt wpt gswj D(d)-mdw zp 4 n kA.k
125
Доволен тебе Солнце, сущий в небе. Делает он для тебя довольными Обоих Владык/Обеих
Владычиц126. Довольна тебе ночь хлебная лепешка целая Довольны тебе Обе Владычицы.
Довольствие – то, что принес я тебе.
Довольствие – то, что видишь ты.
Довольствие – то, что слышишь ты.
Довольствие – перед тобой.
Довольствие – позади тебя.
Довольствие – то, чем богат ты.

45

Транслитерация:
1 jT r r
2 35a jsjrt NN m-n.k jbHw Hrw HDw Htmw r.k
3 HD TA 5

Осирис-Унис, прими зубы Хора белые, которые снабдят уста твои.


лук, пять головок, кружка.

46

Транслитерация:
1 w[dn…] n[…] m bAH […]t
jT r fnD
2 35b D(d)-mdw zp 4 Htp-Dj-nswt n kA n NN
D(d)-mdw Htp-[Dj-nswt] zp 4 n NN
D(d)-mdw zp 4 Htp-Dj-nswt n NN | wp gswj
3 35b jsjrt NN m-n.k jrt Hrw
D(d)-mdw zp 4 […] m xt […]
4 D(d)-mdw zp 4 Htp-Dj-nswt n kA n NN
D(d)-mdw […] Htp-[Dj-nswt] zp 4 n kA n NN
D(d)-mdw zp 4 Htp-Dj-nswt n kA n NN | jT r r.f
5 35c pAt.k wnm.k
6 pAt nt wdn
pAt wDAt
pAt wdn

Произнести 4 раза: Царем данная жертва для ка Униса/для ка для Униса: Осирис-Унис, возьми
око Хора – хлебный каравай твой/хлебную лепешку твою и ешь.
Хлебная лепешка возложения.

47

Транслитерация:

125
Поднятие хлебной лепешки целой.
126
Вар. «обе владычицы» (Nt)
34
Тексты Пирамид
1 jT.f [r awj.f jT.f] r r.f (PT 47-49)
2 36a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw hpt m a stS
3 36a–b jTt.k jr r.k wppt.k r.k jm.s
4 36b jrp mnw HD hATs 1

Осирис-Унис, возьми себе око Хора, выскользнувшее из руки Сетха, которое ты должен взять к
устам своим, которым ты должен отверзнуть уста свои.
Вино, один кувшин из белого кварцита

48

Транслитерация:
1 (см. PT 47)
2 36c jsjrt NN wp.(j) r.k m mHt jm.k
3 36c jrp mnw km hATs 1

Осирис-Унис, отверзаю я уста твои тем, что полно тобой (оком Хора).
Вино, один кувшин из черного кварцита

49

Транслитерация:
1 (см. PT 47)
2 37a jsjrt NN m-n.k Hnq pr jm.k
3 37a Hnqt mnw km Hnt 1

Осирис-Унис, прими дар127 вышедший из тебя.


Пиво, одна кружка из черного кварцита.

50

Транслитерация:
1 fAt xft Hr.f Dsrt wdHw
2 37b ra dwAw.k jm pt dwAw.k n NN nb xt nb
ra dwAw.k jm pt dwAw.k n NN pn nb xt nb
3 37c n Dt.k xt nb n kA NN xt nb n Dt.f xt nb
n Dt.k xt nb n kA NN xt nb n Dt.k xt nb
4 37d Dsrt wdHw (или Dsrt ?)

Солнце, утреннее появление (букв. утревание/утренничание) твое, сущий в небе, утреннее


появление твое – для Униса, хозяина всего (букв. вещи всякой). (Так как) владеет особа твоя всем,
(пусть) владеет (и) ка-сила Униса всем, (пусть) владеет (и) особа его всем!
Столик/Dsrt столика

127
У слова Hnq нет детерминатива {струя жидкости}– , поэтому любое значения связанное с жидкостью для этого
слова исключается. По всей вероятности это диалектная запись слова Hnk «дар», с целью создания игры слов, как и в
других случаях, например в случае записи j.s.fkkt вместо j.s.fxxt (§51a) s.zwnt вместо s.zwrt (§88a) dAp вместо drp (§91c).
Причем это не единственный случай /q/ ~ /k/, ср. mqHA (M36C, M35C) ~ mkHA (M1Ann) "затылок" (CT VI, 124e), rqH
(Wb.II:457) ~ rkH (Wb.II:458:9, 459:3) "зажигать", qfdnw ~ kfdnw "боги–павианы" (Wb.V:33:6), qnd ~ knt "сердиться"
(Wb.V:56:16), qb ~ kb "лист растения" (Wb.V:154:7).
35
Тексты Пирамид

51

Транслитерация:
1 jT.f r awj.f r r.f (PT 51-53)
2 38a NN m-n.k jrt Hrw dpjt/dpt.k
3 38a dpt 1

Унис, прими око Хора, которое должен попробовать ты.


Один хлеб-dpt

52

Транслитерация:
1 (см. PT 51)
2 38b AHAHj kkj
3 […]
4 38b AH 1

Захороненный, мрачный!
Один овсяный хлеб

53

Транслитерация:
1 (см. PT 51)
2 38c NN m-n.k jrt Hrw zxntj.k/zxnt.k
3 […]
4 38c zxn 1

Унис, прими око Хора, которое искал ты.


Почка

54

Транслитерация:
1 jT.f r awj.f jT.f r r.f (PT 54-57)
2 39a NN m-n.k jrt Hrw hpt m a stS nHmt.(j) n.k
3 39a wp.(j) r.k jm.s
4 39b Hnqt mnw HD Hnt 1
jrp mnw HD Hnt 1

Унис, прими око Хора, высвободившееся от Сетха, отобранное мной тебе, (чтобы) открыть мне
уста твои им.
Пиво, одна кружка белого кварцита.

55

Транслитерация:
36
Тексты Пирамид
1 (см. PT 54)
2 39c NN m-n.k Hnq pr m jsjrt
3 […]
4 39c Hnqt mnw km Hnt 1

Унис, прими дар вышедший из Осириса.


Пиво, одна кружка из черного кварцита..

56

Транслитерация:
1 (см. PT 54)
2 40a NN m-n.k jrt Hrw nHmt n.k
3 […]
4 40a nj bjA.n.s jr.k
5 Hnqt bjAt Hnt 1

Унис, прими око Хора отобранное мной тебе: не может оно отстраниться от тебя.
Пиво, одна медная кружка.

57

Транслитерация:
1 (см. PT 54)
2 40b NN m-n.k jrt Hrw Htm.(j) Tw jm.s
3 […]
4 40b Hnqt Htmt Hnt 1

Унис, прими око Хора, снабжаю я тебя им.


Пиво, одна затемненная кружка.

58 (NNt)

Транслитерация:
1 41a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw jbAt.n.f jmt.n.(j) jm.s
2 41a DbA 1

Осирис Нейт, прими око Хора, от которого танцевал он, от которого jm я / юбка-DbA с хвостом.

59 (NNt)

Транслитерация:
1 41b jsjrt NN m-n.k jrt Hrw j.s nsAA.s
2 41b sAt 1

Осирис Нейт, прими око Хора, оно nsAA / амулет сокол

60 (N)

37
Тексты Пирамид
Транслитерация:
1 42a […]sww.k Hr jrt Hrw
2 42b sjw-nTr 1

[Осирис Пепи-Неферкара…про]будился (?) ты от ока Хора / льняное полотно шести стяжек

61 (NNt)

Транслитерация:
1 42c jsjrt NN m-n.k xpS n stS fd.n Hrw
2 42c fdw nTr 1

Осирис Нейт, возьми переднюю бычью ногу Сетха, оторванную Хором. / льняное полотно
четырех стяжек

62 (NNt)

Транслитерация:
1 43a jsjrt NN m-n.k mw jmw jrt Hrw m s.fxx.k jm.s
2 43b jsjrt NN m-n.k jrt Hrw mAt.n DHwtj mw jmw.s
3 43a–b Hrw.s DbA mdw 1 mks-nHbt 1

Осирис Нейт, возьми воду, что из ока Хора, не выпусти его (воду, око ?)
Осирис Нейт, возьми око Хора, воду в котором обновил Техути. / скипетр Хора. или скипетр-Ams

63 (N)

Транслитерация:
1 44a [jsjrt NN j.mz kw jr zA.k] Hrw
2 44b d n.k sw m Xn.k
3 44c [jnk jst j.zj HA jt jsjrt N]N
4 44b–c mXn jzr Hrw.s 1

Осирис Нейт, доставь себя/доставила я тебя к сыну своему Хору. Поместила я тебе его внуть тебя,
я – Исида, хожу я вокруг отца Осириса Неферкара. / Скипетр Хора из материала-mXn (и)
тамарисковый.

64 (NNt)

Транслитерация:
1 45a jsjrt NN Dsr.k Hr.f m kw Sp.n.k sw
2 45b Dsr 1

Осирис Нейт, (да) поддержишь ты лицо его, узри себя ослепившим его. / скипетр-Dsr

65 (NNt)

Транслитерация:
1 45c jsjrt NN mr.k sw swt Hrw
38
Тексты Пирамид
2 45c Hrw.s 1

Осирис Нейт, тот, кого ты желаешь, он – Хор. / скипетр Хора.

66 (NNt)

Транслитерация:
1 46a jsjrt NN s.nxt n.k jrt Hrw xr.k
2 46a xt sxt 1

Осирис Нейт, укрепил я тебе око Хора к тебе128. / скипетр «палка топи»

67 (NNt)

Транслитерация:
1 46b jsjrt NN m nXrXrw Hr.k
2 46b–c d n.k sw m a.k ndsdsw.sn n.k
3 46c jwn 1
jwn Hrw.s 1

Осирис NN, не вешай голову свою!129 Поместил я тебе его (противника/Сетха, лицо?) в руку твою,
(чтобы) успокоились они (боги) тебе/от тебя. / Гелиопольский скипетр Хора.

68 (NNt)

Транслитерация:
1 47a–b jsjrt NN m-n.k mw jmw jrt Hrw
2 47b h-A NN pw j.mH n.k a.k m Hrw.s
3 47b–c Htm Tw m Hrw.s Htm.f Tw m nTr
4 47c–d jm.k <s>fxxw jm.f zA jm.k sfxxw jm.f
5 47d Hrw.s 1

Осирис Нейт, возьми воду, что из ока Хора.


Приветствие, Нейт сей, наполняю я тебе руку твою скипетром Хора, снабжаю я тебя скипетром
Хора, (чтобы) снабдил он тебя как бога. (Да) не освободишься ты от него/(Да) не выпустишь ты
его, остерегайся освободиться от него! / скипетр Хора.

69 (NNt)

Транслитерация:
1 48a jsjrt NN m-n.k Dba stS s.mAA jrt Hrw HDt
2 48a smA 1

Осирис Нейт, возьми палец Сетха, обновивший/заставивший видеть око Хора белое. / скипетр-smA

70 (NNt)

128
s.nxt может быть ошибкой для s.xt (ср. ), тогда заклинание должно читаться «Осирис Нейт, верни око Хора к себе!».
129
Букв. «не дай опуститься лицу своему!», ср. с «не вешай нос», «что ты голову повесил (т.е. склонил)?» в русском, т.е.
не падай духом, не расстраивайся.
39
Тексты Пирамид

Транслитерация:
1 48b jsjrt NN m-n.k jrt Hrw s.HDt dp Dba stS
2 48b Dam HD 1

Осирис Нейт, возьми око Хора обеляющее/просвещающее кончик (букв. голову) пальца Сетха. /
Скипетр электрона белый.

71A (PNNt)

Транслитерация:
1 […]t
2a jsjrt NN nDr n.k a.f a n xft.k
2b Dam
3a jsjrt NN m wA.f m a.k
3b wAs
4a jsjrt NN Dsr.t Dsr.t Hr Dbawj.f
4b abt
5a jsjrt NN anx.t anx.t
5b manxt
6a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw nxAt m a msw.f
6b nxA
7a jsjrt NN m-n.k a n nbt-Hwt xw rDj.s sw jr.sn
7b awt

Осирис Нейт, схвати руку его, руку противника твоего. / скипетр электрона
Осирис Нейт, не дай ему выбраться из руки твоей / скипетр власти
Осирис Нейт, опирайся, опирайся на два пальца его! / трость
Осирис Нейт, живи, живи! / символ жизни-anx
Осирис Нейт, возьми око Хора выпавшее из руки детей его. / плеть
Осирис Нейт, возьми руку Нефтиды, уберег я ее от (по)давания её (руки) им. / цеп

71B (PNNt)

Транслитерация:
1a npD aHa pf
1b pD aHa
2a DHwtj jn sw
2b jn
3a DHwtj jn sw
3b DbA-nTr
4a jm Dj.n.(j) n.k sw d n.k sw Xr.k Twt jr.f
4b nwr jn
5a jsjrt NN nDr n.k sw j.zj Xr jsjrt NN
5b jr-nTr
6a jnk gbb DHwtj jn sw pD pf
6b pD aHa
7a pD pf aHa pn pD xft NN pn aHa NN pn
7b pD aHa
40
Тексты Пирамид

Простираю я встающего того (Сетха)130 /


Техути, добудь его! /
Техути, добудь его! /
Смотри: дал я тебе его, поместил я его под тебя, ты – против него /
Осирис Нейт, схватил я тебе его, иду я под Осириса Нейт /
Я – Геб, Техути, добудь его, простертого131 того! /
Простерт тот, встает сей – простерт противник Нейт сего, встает Нейт сей /

71C (PN)

Транслитерация:
1 [nD.n sw Hrw m a xft.f DbA.n sw Hrw] m tAjt
2 mAa xrw [NN pn xr nTrw]
3 [jT.n NN pn wrrt] xr psDt aAt jmt [jwnw]
4 [Hrw jm jsjrt NN pn nDr sw]
5 j.zj Xr NN pn [npD aHa]
6 [nDr sw jm rD.n.(j) n.k sw]
7 [d n.k sw Xr.k m wA.f] jm.k
8 d HA

Избавился Хор от противника своего, облачился Хор в льняную плащаницу. Правогласен NN сей
у богов. Принял NN сей корону у Эннеады старшей сущей в Гелиополе.
Хор сущий в Осирисе NN сем, схвати его, иду я под Осириса NN сего, простираю я встающего
(Сетха). Схвати его, смотри: дал я тебе его. Поместил я тебе его под тебя, не дай ему
выбраться/выкрутиться от тебя!
Помести (все) вокруг!

71D (PNNt)

Транслитерация:
1 […f]A[t] n.f (1a–6b)
2a jn.n.(j) jrtj Hrw m bw xr.n.sn jm
2b jwntj xrt S
3a m sn rDj.tjj n.k d.n.f sn r tA
3b rD nw
4a jsjrt NN pn jn.n.(j) jrtj Hrw
4b jwntj
5a [jn pDt jb] stS Dj n.k p[Dt] jb stS
5b pDtj D[…]
6a d.n.(j) sn n.k
6b d rwDw
7a jab n.k sn nDr n.k sn
7b […]

Доставил я очи Хора из места, куда они (по)пали. /


Узри их данными тебе, поместил он их на землю /
130
Т.е. не даю вставать Сетху, стелю его на земле.
131
Т.е. сраженного Сетха.
41
Тексты Пирамид
Осирис Нейт сей, доставил я очи Хора /
Доставил я расширившее (порадовавшее) сердце Сетха, даю я тебе расширившее сердце Сетха /
Поместил я их тебе /
Сгреб я тебе их, держу я тебе их /

Второй пояс (главы 72-79, 81, 25,32, 82-96, 108-116)

Умащения

72

Транслитерация:
1 50a wrH sT-HAb Hknw sfT HAt-aS HAt-THnw (PT 72-78)
wrH (PT 72-78)
2 50b jsjrt NN mH.n.(j) n.k jrt.k m (m)Dt132
D(d)-mdw zp 4 jsjrt NN mH.n.(j) n.k jrt.k m (m)Dt133
3 50b D(d)-mdw zp 4 sT HAb
sT HAb

Осирис-Унис, наполнил я тебе око твое маслом.


Произнести 4 раза: умащение «Запах праздника»

73

Транслитерация:
1 (см. PT 72)
2 50c jsjrt NN m-n.k Hnq jm Hr.f
2 50c Hknw

Осирис-Унис, прими дар с лица его134.


Умащение «Восхваление»

74

Транслитерация:
1 (см. PT 72)
2 51a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw j.s.fkkt.n.f Hr.s
3 51a sfT

Осирис-Унис, прими око Хора, из-за которого выпустил он (дурное).


Сосновое умащение

75

Транслитерация:
1 (см. PT 72)

132
Элизия m: mH m mDt > mH mDt, см. также §2072a.
133
Элизия m: mH m mDt > mH mDt, см. также §2072a.
134
Т.е. его (Хора) око.
42
Тексты Пирамид
2 51b jsjrt NN m-n.k jrt Hrw Snmt.n.f
3 51b nSnm

Осирис-Унис, прими око Хора, которое уберег он.


Умащение «Воссоединение»

76

Транслитерация:
1 (см. PT 72)
2 51c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw jnt.n.f nTrw jm.s
jsjrt NN m-n.k jrt Hrw jnt.n.f twAt.n.f nTrw jm.s
3 51c twAt

Осирис-Унис, прими око Хора, которым он привел богов.


Умащение «Поддержка»

77

Транслитерация:
1 (см. PT 72)
2 52a mrHt mrHt Tnj wn.T jmt HAt Hrw Tnj wn.T
3 52b wn.T m Hrw dd.(j) Tm (m) HAt NN pn
wn.T m HAt Hrw dd.(j) Tm m HAt NN pn
4 52c s.nDm.n.T (?)/s.nDm.T n.f Xr.T s.Ax.T sw Xr.T
s.Ax.T sw Xr.T s.anx.T sw Xr.T s.nDm.T n.f Xr.T
5 53a Dj.T sxm.f m Dt.f
sxm.f m Dt.f
6 53a Dj.T Sat.f m jrtj Axw{.k}<nb>
Dj.T Sat.f m jrtj [nTrw] nb m jrtj Axw nb m jrtj rmT{.k}<nb>
7 53b mAAtj.sn n.f sDmt.f {.k}<nb> rn.f j.sT
mAAt.sn n.f sDmt.[s]n rn.[f j.sT]
8 53b HAtt aS

Умащение, умащение, где ты должно быть? (Ты), что на лбу Хора, где ты должно быть? Ты
должно быть на (лбу) Хора, помещу я тебя на лоб Униса сего.
(Да) усладишь ты носящему тебя.
(Да) облагодетельствуешь ты носящего тебя.
(Да) дашь ты, (чтобы) обрел он власть над собой (букв. особой своей).
(Да) обеспечишь/вызовешь (букв. дашь) ты благоговение к нему в очах благих всяких, которые
посмотрят на его, и даже того, кто услышит имя его всякого135.
Первоклассное кедровое масло

78

Транслитерация:
1 (см. PT 72)

135
Вар. «Да обеспечишь/вызовешь (букв. дашь) ты благоговение к нему в очах [богов] всяких, в очах благих всяких, в
очах людей всяких, которые посмотрят на него, (и) [даже] тех, кто услышит имя его» (P).
43
Тексты Пирамид
2 54a jsjrt NN jn.n.(j) n.k jrt Hrw jTt.n.f r/jr HAt.k
3 54a HAtt THnw

Осирис-Унис, принес я тебе око Хора, взятое им к переду/челу твоему.


Первоклассное Ливийское масло

Порошок для подведения глаз

79-80

Транслитерация:
1 54b fA xft Hr.f
2 54c D(d)-mdw zp 4 jsjrt NN sdm.(j) n.k jrt Hrw wDAt r/jr Hr.k
jsjrt NN sdm.(j) n.k jrt Hrw wDAt jr Hr.k
3 55a Hrw jmj jsjrt NN pn m-n.k jrt Hrw wDAt
4 55b Hrw jmj jsjrt NN pn sdm.(j) n.k s jr Hr.k
5 55c sdm.n Hrw jrt.f wDAt
6 55d h-A NN pw sdmj n.k jrt.k r Hr.k wDA.t mA.k jm.sn
7 54d wAD arf 1 msd(m)t arf 1

Произнести 4 раза: Осирис-Унис, рисую я тебе око Хора целое на лице твоем.
Зеленая краска для глаз, мешочек; черная краска для глаз, мешочек.
Хор сущий в Осирисе NN, прими око Хора здоровое
Хор сущий в Осирисе NN, рисую я тебе его на лице твоем
Подвел Хор око свое здоровое
Приветствие, NN сей, подвожу я тебе око твое на лице твоем здоровое, (чтобы) видел ты ими.

Льняная одежда

81

Транслитерация:
1 D(d)-mdw zp 4 Hr wnxw 2
2 56a rs.T m Htp rs tAjt m Htp rs tAtt/tAjtt m Htp
3 56b jrt Hrw jmt dp m Htp jrt Hrw jmt Hwwt nt m Htp
jrt Hrw jmt dp m Htp rs jrt Hrw jmt Hwwt nt m Htp
jrt Hrw jmjt dp m Htp rs jrt Hrw jmjt Hwwt nwt m Htp
4 56c Szpt jrwt sSkrt wr-Ha
5 57a Dj.T ksj tAwj n NN pn jmr k{j}<s>w/ksw.sn n Hrw
6 57b Dj.T nr tAwj n NN pn jmr nrw.sn n stS
7 57c Hms.T xft NN pn m nTr.f wp.T wAt.f xnt Axw
8 57d aHa.f xnt Axw jnpw js xnt jmntjw
9 57e jr HAt jr HAt xr jsjrt
D(d)-mdw zp 4 r/jr HAt r/jr HAt xr jsjrt
10 57e wnxw 2
wnxw 2 fAt xft Hr.f

(Да) пробудишься ты, привет! (Да) пробудится льняное полотно, привет! (Да) пробудится
Жительница (города) Таит/та что от льняного полотна, Два свертка льняной ткани привет! Око

44
Тексты Пирамид
Хора в Деп, привет! Око Хора в обителях водоемов-nt, привет! (ты), которое принимают ткачихи,
которое украшает великого рукой в носилках.
Дай, (чтобы) склонились Обе Земли Унису сему, подобно (тому, как) кланяются они Хору.
Дай, (чтобы) страшились Обе Земли Униса, подобно (тому, как) страшатся они Сетха.
(Да) сядешь ты перед Унисом в божественности его. (Да) проложишь ты путь его, предстоятеля
благих, (чтобы) стоял он во главе благих, подлинно Анубисом, Предстоятелем западных.
Вперед, вперед, к Осирису!

Каждение и очищение содовой водой

Заклинания 25 и 32 переведены выше.

В заклинании 25 отличие в количестве произнесения: Произнести: ладан (на) огне

В заклинании 32 отличие в даруемом: Давание прохладной воды.

Дарование на жертвенный столик

82

Транслитерация:
1 58a D(d)-mdw (PT 82-84)
2 58b DHwtj jn sw Xr.s | xAt
3 58b pr.n.f Xr jrt Hrw | xAt
pr.n.(j) Xr jrt Hrw | Dj prt-xrw

Техути, доставь его с ним. Вышел он с оком Хора136.


Жертвенный столик

83

Транслитерация:
1 (см. PT 82)
2 58c Dj n.f jrt Hrw Htp.f Hr.s
2 58c j mj Xr Htp-nswt

Дай ему око Хора, (чтобы) насытился он им.


О, приди с жертвой царской.

84

Транслитерация:
1 (см. PT 82)
2 59a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw Htpt.n.f Hr.s
jsjrt NN m-n.k jrt Hrw Htp.n.f Hr.s
3 59a Htp-nswt 2

Осирис-Унис, прими око Хора, которым он умиротворился/которым он насытился


136
Вар. «Вышел я с оком Хора» (Nt). Является ответом Техути на обращение к нему.
45
Тексты Пирамид
Жертва царская, дважды.

85

Транслитерация:
1 59b wAH r tA xAt (PT 85-92)
jT.[f] r awj.f jT.f […]
2 59c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw Htp Hr.s
jsjrt NN m-n.k jrt Hrw Htp.t Hr.s
3 59c Htp wsxt 2

Осирис-Унис, прими око Хора и умиротворись им/будь сыт им


Два жертвенника (с пищей) из зала (пирамидного храма).

86

Транслитерация:
1 (см. PT 85)
2 59d s.Hm n.k s xr.k
3 59d Hms j.gr pr(t)-xrw-nswt
D(d)-mdw Hms j.gr pr(t)-xrw-nswt
D(d)-mdw Hms gr pr(t)-xrw-nswt

Произнести: возврати его к себе.


Сядь (и) молчи: царское возглашение

87

Транслитерация:
1 (см. PT 85)
2 60a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw jab n.k s jr r.k
3 60a jaw-r t 1 ds 1/Sns Hnkt

Осирис-Унис, прими око Хора, сгребаю я тебе его к устам твоим.


Завтрак137: одна буханка хлеба, один кувшин (пива).

88

Транслитерация:
1 (см. PT 85)
2 60b jsjrt NN m-n.k jrt Hrw xw.(j) n.k tj.f s
3 60b t-wt 1

Осирис-Унис, прими око Хора, yберегаю я тебе его от попрания его (ока)
Один ячменный хлеб

89

137
Букв. «Очищение уст»
46
Тексты Пирамид
Транслитерация:
1 (см. PT 85)
2 60c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw jtHt.n.f
3 60c t-jtH 1

Осирис-Унис, прими око Хора, вырванное им.


Один «пекарский» хлеб.

90

Транслитерация:
1 (см. PT 85)
2 61a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw nDs wnmt.n stS jm.s
jsjrt NN m-n.k nDs wnmt.n stS jm.s
3 61a Dsrt 1

Осирис-Унис, прими око Хора, мало отведанное Сетхом от него.


Крепкое пиво, один кувшин

91

Транслитерация:
1 (см. PT 85)
2 61b jsjrt NN m-n.k jrt Hrw j.xmxt.n.sn r/jr.f
jsjrt NN m-n.k jrt Hrw j.xmxt.n.s jr.f
3 61b xnms 1

Осирис-Унис, прими око Хора, который они (боги) не отличают от него (Хора).
(Пиво) «Друг», один кувшин.

92

Транслитерация:
1 (см. PT 85)
2 61c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw fA n.k s jr Hr.k
3 61c fAt t 1 Hnt 1

Осирис-Унис, прими око Хора, подними его к лицу своему/Поднимаю я тебе его к лицу твоему.
Поднятие булки хлеба, кружки (пива).

93

Транслитерация:
1 62a fAt xft Hr.f
2 62a fA Hr.k jsjrt fA Hr.k h-A NN pw z Ax.f
3 62b fA Hr.k NN pw wAS spd
fA Hr.k NN wAS spd
4 62c mA.k n prt jm.k H.s sxt jm
5 63a ja.(j) kw NN wp.(j) r.k m jrt Hrw

47
Тексты Пирамид
ja.k(j) NN wp.(j) r.k m jrt Hrw
6 63b Dwj.k kA.k jsjrt js xw.f kw m a Dnd nb n mt/mtw
7 63c NN Szp n.k t.k pn jm jrt Hrw
5 63c wAH r tA m bAH.f
wAH m bAH.f

Подними лицо свое, Осирис. Подними лицо свое, приветствие, Унис сей, ушедший, (чтобы) стать
благим ему. Подними лицо свое, Унис сей, уважаемый (и) острый, посмотри на вышедшее из тебя,
(когда) оно поражает пойманного в себя (Сетха ?).
Омыл я тебя, Унис, отверз я уста твои оком Хора. (Да) позовешь ты ка свой, подлинно Осирис,
(чтобы) защитил он тебя от взбесившегося всякого из мертвых.
Унис, прими хлеб твой сей сущий оком Хора138.

94

Транслитерация:
1 64a D(d)-mdw zp 4 Dj Sbw (PT 94-95)
Dj Sbw (PT 94-96)
2 64b jsjrt NN m-n.k jrt Hrw nSbSbt.n.k Hr.s
h-A jsjrt NN m-n.k jrt Hrw nSbSbt.n.k Hr.s
3 64b Sbw Sns 1
139
Осирис-Унис, прими око Хора, от которого текут слюнки у тебя140.
Пища: одна булка хлеба-Sns,

95

Транслитерация:
1 (см. PT 94)
2 64c Htm k m Hnq pr jm.k zp 4
Htm.(j) kw m Hnq pr jm.k
64c Sbw Hnqt 1

Снабжен ты даром141, вышедшим из тебя1424 раза.


один кувшин пива

96

Транслитерация:
1 (см. PT 94)
2 64d jsjrt NN m-n.k s.wtt jrt Hrw
3 64d swt 1

138
Доб. «Положить на землю перед ним».
139
Вар. «Приветствие, Осирис…»
140
nSbSb – тот же глагол, что и nSfSf (случай /b/ ~ /f/), симплексом является Sf/Xf «пускать слюни», и в фактитивном
значении «заставлять пускать слюни, вызывать слюнотечение».
141
К прочтению – см. §37a.
142
Вар. «Снабжаю я тебя даром, вышедшим из тебя».
48
Тексты Пирамид
Осирис-Унис, возьми себе то, что делает первородным143 око Хора/возьми первородное – око
Хора.
1 чаша с голяшкой (туши).

97-99 (N)

Транслитерация:
65a d r a.f jAb
65b jsjrt NN jrt tn tw nt Hrw dbHt.n.f m a stS
65c jsjrt NN rDj.n n.k Hrw jrt.f m a.k
66a jsjrt NN h-A Dj.n.(j) n.k jrt Hrw Dj n.(j) a.k Dj.(j) n.k s
66b hA Tr[…]

Помести в руку его левую.


Произнести: Осирис Пепи-Неферкара, это – око сие Хора, которое просил он у Сетха.
Осирис Пепи-Неферкара, дал тебе Хор око свое в руку твою.
Осирис Пепи-Неферкара, приветствие, дал я тебе око Хора, дай мне руку свою, (чтобы) дал я тебе
его. /

100-102 (N)

Транслитерация:
67a D(d)-mdw djj m Drt.f jAbt
67b jsjrt NN H.n.(j) fkt j.mr.n.(j) kw jnk nD[…]
67c jsjrt NN jw.n nDt kw jT jrt Hrw […]
68a jnk Hrw jsjrt NN […]
68b D n.(j) a.k […]
68c jT[…]
68d […]

Помести в пясть его левую


Произнести: Осирис Пепи-Неферкара, направил я потерянное144, (поскольку) полюбил я тебя, я –
обихаживающий [отца своего в тебе].
Осирис Пепи-Неферкара, пришло обихаживающее тебя145, беру я око Хора […]
Я – Хор, Осирис Пепи-Неферкара, […]
Дай мне руку свою […]
беру я […]

103-105A (N)

Транслитерация:
68e djj m [Drt].f jAbt (PT 103–104, 636, 105A)
68f jsjrt NN […]r.k
68g jsjrt NN […].k jAbt
68h […] sSm.k jm.s

143
Или «возьми себе первородное – око Хора».
144
fkt ~ fxt. Т.е., вероятно, око Хора.
145
Т.е. око Хора.
49
Тексты Пирамид
Помести в пясть его левую
Осирис Пепи-Неферкара, […] к тебе.
Осирис Пепи-Неферкара, […пясть] твою левую.
[…], (чтобы) вел ты посредством него (т.е. ока).

105B (N)

Транслитерация:
1 (см. PT 103–105A)
2 jw.n.j H.(j) rtH.(j) Tw xw.(j) mH.k js[jrt NN…]
3 [jsjrt] NN pw jw.n.(j) nD[…]
4 [jsjrt] NN pw Dj.n.(j) […] n.k xr.k
5 jsjrt Dj.n.(j) […] Hrw xr.k [nxx].s n.k xr.k xr.k
6 […]

Пришел я, (чтобы) коснуться мне, (чтобы) поддержать (?) мне тебя, (чтобы) уберечь мне тебя от
разлития, Ос[ирис Пепи-Неферкара…]
[Осирис] Пепи-Неферкара сей, пришел я обиходить [тебя…]
[Осирис] Пепи-Неферкара сей, дал я [тебе око Хора…длилось] тебе с тобой.
Осирис, дал я […] Хора с тобой, (чтобы) длилось оно тебе с тобой, с тобой.
[…]

105C (N)

Транслитерация:
[jw.n.j rtH.(j) T]w xw.(j) m<H.k>

[Пришел я, (чтобы) поддержать (?) мне те]бя, (чтобы) уберечь мне [тебя от разл]ития.

106 (PN)

Транслитерация:
69a h-A NN pw jnk zA.k jnk Hrw
69b jw.n.(j) jn.n.(j) n.k jrtj Hrw nt Dt.f
69c nDr sn jwn n.k sn
r Dr[.sn] jwn n.k
70a jab.n.(j) n.k sn dmD.n.(j) n.k sn tm.tjj
70b [d.n] sn Hrw dp rdwj NN pn
70c sSm.sn NN pn r [q]bHw xr Hrw [r pt xr nTr aA]
70d j.nD.[sn] NN pn m xftw.f nb
1644c jwnt (PT 106–107)

Произнести: Приветствие, Пепи-Неферкара сей, я – сын твой, я – Хор. Пришел я (и) принес я тебе
очи Хора собственные его146. Схвати их, собери себе их: сгреб я тебе их, соединил я тебе их
целиком. [Поместил] их Хор на ноги Пепи-Неферкара сего, поведут они Пепи-Неферкара сего к
Прохладным водам, к Хору (и) [на небо к богу старшему]. Избавят (букв. обиходят) они Пепи-
Неферкара сего от противников его всех./ лук

146
Букв. «что от особы его».
50
Тексты Пирамид
107 (PNNt)

Транслитерация:
2 71a jsjrt NN jn.n.(j) n.k jrtj Hrw pDt jb.f
3 71b ja[b n.k sn nDr n.k sn]
4 [jsjrt NN pn jn.n.(j) n.k jrtj Hrw pDt jb.f]
5 [jab n.k sn nDr n.k sn]
6 [h-A NN jnk Hrw]
7 [jw.n.(j) jn.n.(j) n.k jrtj Hrw pDt jb.f]
8 [jab n.k sn nDr n.k sn]

Осирис Пепи-Неферкара, принес я тебе очи Хора, порадовавшие (букв. расширившие) сердце его,
сгреби себе их, держи себе их.
[Осирис Пепи-Неферкара сей, принес я тебе очи Хора, порадовавшие (букв. расширившие) сердце
его, сгреби себе их, держи себе их.
Приветствие, Пепи-Неферкара, я – Хор, пришел я (и) принес я тебе очи Хора, порадовавшие (букв.
расширившие) сердце его, сгреби себе их, держи себе их].

Очищение уст и завтрак

108

Транслитерация:
1 72a jsjrt NN jab n.k mw jm.s
2 72b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 72b mw 2

Осирис-Унис, сгреб я тебе воду из него147


Вода, две кружки.

109

Транслитерация:
1 72c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw bdt r.f
2 72d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 72d bd 2

Осирис-Унис, возьми око Хора, очистившее раствором натра уста его.


Сода, две кружки

110

Транслитерация:
1 72e jsjrt NN m-n.k jrt Hrw jab n.k s jr r.k
2 72f D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 72f jaw-r t 1 ds 1/Sns 1 Hnkt/ds/Dwjw 1

147
Доб. «Произнести 4 раза: для N. Поднятие дара 4 раза» ().
51
Тексты Пирамид
Осирис-Унис, возьми око Хора, сгреби его к устам своим/сгребаю я тебе его к устам твоим.
Завтрак: одна булка хлеба-Sns, один кувшин (пива).

Хлеб и лук

111

Транслитерация:
1 73a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw tjt stS
2 73b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 73b t wt 1
t wt 2

Осирис-Унис, возьми око Хора, которое растоптал Сетх/подобающее Сетху.


Один ячменный хлеб

112

Транслитерация:
1 73c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw jtHt.n.f
2 73d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 73d t-jtH 1

Осирис-Унис, возьми око Хора, которое он вырвал.


Один «Пекарский» хлеб

113

Транслитерация:
1 73e jsjrt NN jT n.k Hr.k
2 73f D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 73f HT(A) 2

Осирис-Унис, держу (букв. беру) я тебе лицо твое.


Два хлеба-HT(A)

114

Транслитерация:
1 74a jsjrt NN jn.n.(j) n.k nHrw Hr.k
2 74b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 74b nHr 2

Осирис-Унис, привел я тебе тех, что походят на лицо твое.


Два островерхих хлеба

115

Транслитерация:
52
Тексты Пирамид
1 74c jsjrt NN dj.n.(j) jrt.k
2 74d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 74d dpt 4

Осирис-Унис, я установил око твое.


Четыре «вкусных» хлеба

116

Транслитерация:
1 74e jsjrt NN m-n.k jrt Hrw xw.(j) pAz.f Hr.s
2 74f D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 74f pzn 4

Осирис-Унис, возьми око Хора, yберег я его от перевертывания на нем.


Четыре пивных хлеба

Третий пояс (главы 117-171)

117

Транслитерация:
1 75a jsjrt NN Szp n.k dp.k
2 75b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 75b Sns 4

Осирис-Унис, прими голову свою148.


Произнести 4 раза: четыре булки хлеба-Sns

118

Транслитерация:
1 75c jsjrt NN m jrt.k jT n.k s
2 75d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 75d m-tA149 4

Осирис-Унис, гляди: око твое, возьми его.


Произнести 4 раза: четыре хлеба из того, что в земле

119

Транслитерация:
1 76a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw xnft.n.f
2 76b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 76b xnfw 4

Осирис-Унис, возьми око Хора, которое он перенес/подал.


148
Это же предложения появляется в §§9a, 654b, 735b, 840b.
149
t jmj tA «хлеб, что в земле» или «хлеб в котором земля»
53
Тексты Пирамид
Четыре корзины пирожков

120

Транслитерация:
1 76c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw m s Hbnbn.s
2 76d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 76d Hbnnt 4

Осирис-Унис, возьми око Хора, узри его воспрявшим.


Четыре корзины маленьких круглых караваев

121

Транслитерация:
1 77a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw jtHt.n.f
2 77b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 77b qmH 4

Осирис-Унис, возьми око Хора, которое он вырвал.


Четыре пшеничных хлеба

122

Транслитерация:
1 77c jsjrt NN m jrt Hrw dt.(j) n.k m r.k
jsjrt NN m-n.k jrt Hrw dt.(j) n.k m r.k
2 77d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 77d jd(A)t (d) HA.k 4
jdtt

Осирис-Унис, гляди: око Хора, которое помещаю я тебе в уста твои.


Четыре пирога -jdAt, (положи) позади себя150.

123

Транслитерация:
1 78a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw pAt.k wnm.k
2 78b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 78b pAt 4

Осирис-Унис, возьми око Хора – хлебную лепешку твою и ешь.


Четыре хлебных лепешки

124

Транслитерация:
1 78c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw jtHt.n.f
150
В более полном варианте записи дара присутствует d, т.е. jdAt d HA.k «хлеб-jdAt помести позади себя».
54
Тексты Пирамид
2 78d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 78d ASt/ASrt 4 --- t ASr 4 выглдит как четыре хлеба и четыре жаркого

Осирис-Унис, возьми себе око Хора, которое он вырвал.


Четыре корзины поджаренного хлеба

125

Транслитерация:
1 79a jsjrt NN jn.(j) n.k jbHw.f HDw wDAw
jsjrt NN m-n.k n.k jbHw.f HDw wDAw
2 79b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 79b HD 4

Осирис-Унис, принес я тебе зубы его белые, цельные/здоровые.


Четыре связки лука

Говядина и мясо домашней птицы

126

Транслитерация:
1 79c jsjrt NN m xpx jrt Hrw
2 79d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 79d xpS 1

Осирис-Унис, узри похитивший око Хора.


Одна корзина с передней ногой (туши)

127

Транслитерация:
1 80a jsjrt NN jbA nj zf gbb m jwa.f jwa
2 80b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 80b j(w)a 1

80a: Asjr Wnjs jbAn jzf gbw m jwa.f jw

Осирис-Унис, танцуй, не может Геб быть отделен от своего унаследовавшего наследника.


Одна корзина с бедром (туши)

128

Транслитерация:
1 80c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw zxnt.k
2 80d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 80d zxn 1

Осирис-Унис, прими око Хора, которое искал ты.


55
Тексты Пирамид
Одна корзина с почками

129

Транслитерация:
1 81a jsjrt NN m-n.k s.wtt jrt Hrw
2 81b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 81b swt 1

Осирис-Унис, прими то, что делает первородным око Хора/возьми первородное – око Хора.
Одна корзина с голяшками

130

Транслитерация:
1 81c jsjrt NN m-n.k sbw/sbjw jr.k
2 81d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 81d spr 4

Осирис-Унис, прими тех, кто взбунтовался на тебя.


Произнести 4 раза: четыре (связки) ребер (туши)

131

Транслитерация:
1 82a jsjrt NN m-n.k j.sSAw.k
2 82b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 82b ASrt 1

Осирис-Унис, прими презираемых151 тобой.


Произнести 4 раза: жаркое

132

Транслитерация:
1 82c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw j.zA.k jr.s
2 82d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 82d mzt 1
ASrt mzt 1

Осирис-Унис, прими око Хора, (да) спешишь ты к нему.


Печенка

133

151
Следуя контексту, а это заклинание следует за «прими взбунтовавшихся против тебя», глагол sSAj должен иметь
отрицательное значение (ср. sfAj «ненавидеть, не любить» (CT VII, 293c, 501c)). Именно такое значение для этого глагола
подтверждается в §§2090d, 2091d, где Собек (?) и Шу призываются прийти и возбранить действовать тому, кто посмеет
презирать (sSAwt.f) Хора из-за ока его.
56
Тексты Пирамид
Транслитерация:
1 83a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw Smt.f jr.s
2 83b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 83b nnSm 1
ASrt nnSm 1

Осирис-Унис, прими око Хора, за которым он ходил.


Селезенка

134

Транслитерация:
1 83c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw mt HAt.f
2 83d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 83d Ha 1

Осирис-Унис, прими око Хора, сущее на лбу его.


Одина корзина с пашиной

135

Транслитерация:
1 84a jsjrt NN m jrt Hrw mt HAt stS
2 84b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 84b HAt jf 1

Осирис-Унис, прими око Хора, сущее на лбу Сетха


Грудинка, одна чашка.

136

Транслитерация:
1 84c jsjrt NN m-n.k dpw m-xt stS srj
2 84d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 84d r 1

Осирис-Унис, прими головы попутчиков Сетха, судья (?)152.


Одна корзина с гусем

137

Транслитерация:
1 85a jsjrt NN m-n.k Dr jb pn
2 85b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 85b T(rp) 1

Осирис-Унис, возьми же153 сердце сие.


152
Значение слова srj/sr мне непонятно.
153
Рассматриваю Dr здесь как энклитику.
57
Тексты Пирамид
Произнести 4 раза: белогрудый гусь, одна чашка

138

Транслитерация:
1 85c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw mzAt.n.f
2 85d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 85d zt 1

Осирис-Унис, прими око Хора, который он принес.


Одна корзина с уткой

139

Транслитерация:
1 86a jsjrt NN m-n.k jw j.sr.f sn
2 86b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 86b s(r) 1

Осирис-Унис, прими пришедшего, (чтобы) руководить ему ими (богами).


Одна корзина с серым гусем

140

Транслитерация:
1 86c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw xw.(j) mn.f s
2 86d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 86d mnwt 1

Осирис-Унис, прими око Хора, yберег я его от страдания им (т.е. оком)


Голубь, одна чашка.

Хлеб

141

Транслитерация:
1 86e jsjrt NN m-n.k jrt Hrw jtHt.n.f
2 86f D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 86f t zjf 1

Осирис-Унис, прими око Хора, которое он вырвал.


Один каравай теплого хлеба

142

Транслитерация:
1 87a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw nj Sa.(j) s jr.k
2 87b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
58
Тексты Пирамид
3 87b Sat 2

Осирис-Унис, прими око Хора, не отниму (букв. отрежу) я его от тебя.


Два каравая хлеб-Sat

143

Транслитерация:
1 87c jsjrt NN j.sp n.k jrt Hrw
2 87d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 87d npAt 2
pAt 2

Осирис-Унис, подчини себе око Хора.


Два корзины хлебов -npAt

144

Транслитерация:
1 88a jsjrt NN m jrt Hrw s.zwnt.n.f mw jmw/jm.s
2 88b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 88b mzt 2

Осирис-Унис, прими око Хора, воду из которого он выпил.


Две корзины хлеба-mzwt

Напитки

145

Транслитерация:
1 88c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw nDs wnmt.n stS jm.s
2 88d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 88d Dsrt 2

Осирис-Унис, прими око Хора, мало отведанное Сетхом от него.


Две кружки крепкого пива

146

Транслитерация:
1 89a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw jw.sn j.sSn.w jm.s
jsjrt NN m-n.k jrt Hrw jw.n.sn j.sSn.w jm.s
2 89b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 89b wAstt Dsrt 2

Осирис-Унис, прими око Хора, они пришли, оторвавшие кусок от него.


Крепкое пиво Фиванское, две кружки

59
Тексты Пирамид
147

Транслитерация:
1 89c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw j.xmxt.n.sn jr.f
2 89d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 89d xnms 2

Осирис-Унис, прими око Хора, которое не отличают они (боги) от него (Хора)154.
Пиво “Друг”, две кружки.

148

Транслитерация:
1 90a jsjrt NN Htm.(j) Tw m Hnq pr jm.k
2 90b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 90b Hnqt 2

Осирис-Унис, снабжаю я тебя даром155, вышедшим из тебя.


Пиво, две кружки.

149

Транслитерация:
1 90c jsjrt NN Htm.(j) Tw m Hnq pr jm.k
2 90d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 90d sxpt 2

Осирис-Унис, снабжаю я тебя даром156, вышедшим из тебя.


Финиковое пиво, две кружки.

150

Транслитерация:
1 90e jsjrt NN Htm.(j) Tw m Hnq pr jm.k
2 90f D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 90f px(A) 2

Осирис-Унис, снабжаю я тебя даром, вышедшим из тебя.


Пиво-px(A) , две кружки.

151

Транслитерация:
1 91a jsjrt NN Htm.(j) Tw m Hnq pr jm.k
2 91b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4

154
Т.е. оба дли них равновелики, букв. которое не выучили они от него, ср. с выражением rx mAat r grg «учить/знать (т.е.
отличать) правду от лжи».
155
К прочтению – см. §37a.
156
К прочтению – см. §37a.
60
Тексты Пирамид
3 91b H(n)qt sSr 2

Осирис-Унис, снабжаю я тебя даром, вышедшим из тебя.


Два сдвоенных кувшина-sSr пива.

152

Транслитерация:
1 91c jsjrt NN m-n.k mnD n Hrw dAp.sn
2 91d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 91d d(A)b 2

Осирис-Унис, прими грудь Хора, которую пожертвовали они.


Вино из смокв, две чашки.

153

Транслитерация:
1 92a jsjrt NN wp.(j) r.k jm.s
2 92b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 92b jrp mHw 2

Осирис-Унис, отверзаю я уста твои им.


Вино Низовья, две кружки.

154

Транслитерация:
1 92c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw bSt.n.sn xw.(j) am.f s
2 92d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 92d jrp aS/abS 2

Осирис-Унис, прими око Хора, которое они изрыгнули: yберегаю я его от проглатывания его (т.е.
ока).
Вино-abS, две кружки.

155

Транслитерация:
1 93a jsjrt NN m-n.k Hwnt jmt jrt Hrw wp r.k jm.s
2 93b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 93b jmt 2
jrp jmt 2

Осирис-Унис, прими девицу сущую оком Хора, отверзаю я уста твои ей157.
Вина из Буто, две кружки.

156
157
Око Хора в египетском – женского рода, здесь оно отождествляется с девочкой.
61
Тексты Пирамид

Транслитерация:
1 93c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw Hjmt.n.f wp.(j) r.k jm.s
2 93d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 93d HAmw 2
jrp n HAmw 2

Осирис-Унис, прими око Хора, которое выловил он, отверзаю я уста твои им.
Мариутское158 вино, две кружки.

157

Транслитерация:
1 94a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw nj snw.j s jr.k
jsjrt NN m-n.k jrt Hrw nj snw.s jr.k
2 94b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 94b snw 2
jrp snw 2

Осирис-Унис, прими око Хора: не отделю я его от тебя.


Пелусийское159 вино, две кружки.

Плоды и фрукты

158

Транслитерация:
1 94c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw Hbnbn.s
2 94d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 94d Hbnnt 2

Осирис-Унис, прими око Хора, (чтобы) воспряло оно.


Две корзины плодов-Hbnnt

159

Транслитерация:
1 95a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw xnft.n.f
2 95b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 95b xnfw 2

Осирис-Унис, прими око Хора, которое он выхватил/перенес/подал.


Две корзины плодов-xnfw

160

158
(HAmw) Местность, расположенная в северо-западной части Дельты рядом с современной Александрией и известная
своими виноградниками
159
(snw) Город, расположенный на крайнем востоке дельты и известный своими виноградниками.
62
Тексты Пирамид
Транслитерация:
1 95c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw Sdt.n.f m a stS
2 95d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 95d jSd 2

Осирис-Унис, возьми око Хора, который он забрал у Сетха.


Две корзины плодов баланитового дерева

161

Транслитерация:
1 96a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw HDt xw.(j) sSd.f s
2 96b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 96b sSt HD 2

Осирис-Унис, возьми око Хора белое, уберег я его (Хора) повязать его (око) повязкой.
Белый злак-sSt, две кружки.

162

Транслитерация:
1 96c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw wADt xw.(j) sSd.f s
2 96d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 96d sSt wAD 2

Осирис-Унис, возьми око Хора зеленое, уберег я его (Хора) повязать его (око) повязкой.
Зеленый злак-sSt, две кружки.

163

Транслитерация:
1 97a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw xw.(j) zxz.f s
2 97b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 97b zwt agt 2

Осирис-Унис, возьми око Хора, yберег я его (Хора) от вырывания его (ока).
Пшеничная крупа, две кружки.

164

Транслитерация:
1 97c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw xw.(j) zxz.f s
2 97d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 97d jt agt 2

Осирис-Унис, возьми око Хора, yберег я его (Хора) от вырывания его (ока).
Ячменная крупа, две кружки.

165
63
Тексты Пирамид

Транслитерация:
1 98a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw j.s nbAbA.s
2 98b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 98b bAt 2
bAbAt 2

Осирис-Унис, возьми око Хора, пока оно скользит.


Две корзины хлебного злака-bAbAt

166

Транслитерация:
1 98c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw j.nsbt.n.sn
2 98d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 98d nbs 2

Осирис-Унис, возьми око Хора, которое лизнули они (боги).


Плоды ююба, две кружки.

167

Транслитерация:
1 99a jsjrt NN j.wn jrtj.k mA.k jm.sn
2 99b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 99b t nbs 2

Осирис-Унис, открой очи свои, (чтобы) видел ты ими.


Хлеб из плодов ююба, две кружки

168

Транслитерация:
1 99c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw xw.(j) aH.f s
2 99d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 99d waH 2

Осирис-Унис, возьми око Хора: yберег я его (Хора) от ловли его (ока) сетью
Бобы, две кружки.

169

Транслитерация:
1 100a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw bnt s.xt n.k s
2 100b D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 100b jxt nb bnt 2

Осирис-Унис, возьми око Хора сладкое: верни его себе.


Плоды всякие сладкие, две кружки.
64
Тексты Пирамид

170

Транслитерация:
1 100c jsjrt NN m-n.k jrt Hrw jp n.k s
2 100d D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 100d rnpt nb

Осирис-Унис, возьми око Хора, подчини/припиши его себе.


Свежие овощи/яства всякие, две кружки.

171

Транслитерация:
1 100e jsjrt NN h-A nxx n.k xr.k xr.k
2 100f D(d)-mdw zp 4 n NN pn fAt Hnkt zp 4
3 100f Hnkt

Осирис-Унис, приветствие, пусть длится (оно) тебе с тобой, с тобой.


Подарки

172

Транслитерация:
1 101a D(d)-mdw zp 4 wdn xt n NN
2 101b Htp-Dj-nswt Htp-Dj-gbb n NN pn
3 101c Dj n.k Hnkt nbt wAHt nbt mrt.k
4 101d nfrt n.k jm xr nTr n Dt Dt

Произнести четыре раза: возложение пищи для Тети.


Произнести: царем данная жертва, Гебом данная жертва Тети сему: даны тебе дары всякие,
изобилие всякое, любимое тобой, от которого хорошо тебе у бога вовеки160.

173

Транслитерация:
1 101e jsjrt NN jw.n Hrw jab.f kw Twt jt.f
2 101f abt

Произнести: Осирис Тети, пришел Хор собрать тебя, (ибо) ты – отец его. / зерно

174

Транслитерация:
1 101g j.mz kw jr gbb
2 101g bzn 2

160
Букв. «для особы вечности-Dt».
65
Тексты Пирамид
Произнести: доставь себя/доставляю я тебя к Гебу / каменная соль, два стакана

175

Транслитерация:
1 102a Dj.n n.k gbb jrtj.k Htp.k
2 102a Htp 1

Произнести: дал тебе Геб очи твои, (чтобы) был доволен ты. / жертва/столик с жертвой, одна.

176

Транслитерация:
1 102b jsjrt NN Twt kA.f
2 102b kHA 1

Произнести: Осирис Неферкара, ты – ка его (т.е. Хора). / хлеб-kHA

177

Транслитерация:
1 103a jm jrtj wr pn jsjrt NN
2 103a t-wr 2

Произнести: узри очи великого сего, Осирис Неферкара / великий хлеб, два.

178

Транслитерация:
1 103b Htp Hr.sn
2 103b Htp wsxt 2

Произнести: будь доволен из-за них / жертва обширного двора

179

Транслитерация:
1 103c Htp Hr.k n Hrw Twt jt.f
2 103c Htp n t 1

Произнести: (Да) будет довольным лицо твое для Хора, (ведь) ты – отец его /хлебная жертва

180

Транслитерация:
1 104a m nxbt jrt Hrw nbAbA.s
2 104a Dj.n n.k Hrw
3 104a bAt 2

66
Тексты Пирамид
Произнести: гляди светильник – око Хора, (когда) воспряло оно, данное тебе Хором / плоды-
bA(bA)t

181

Транслитерация:
1 104b m nxbt jrt Hrw j.nsbt.sn
2 104b Dj.n n.k Hrw
3 104b nbs 2

Произнести: гляди светильник – око Хора, которое лизнули они (боги), данное тебе Хором /
плоды ююба.

182

Транслитерация:
1 105a m jrt Hrw aHt.n.f
2 105a Dj.n n.k Hrw
3 105a wHa 2

Произнести: узри око Хора, словленное им, данное тебе Хором. / бобы, две (чашки)

183

Транслитерация:
1 105b m-n.k Hnq pr m jsjrt
2 105b Hnqt 2

Произнести: прими дар, вышедший из Осириса

184

Транслитерация:
1 106a jsjrt NN jm mw jmw.k
2 106a Dj.n n.k Hrw
3 106a Tnm 2

Произнести: Осирис Неферкара, прими воду, что из тебя, которую дал тебе Хор. / пиво-Tnm

185

Транслитерация:
1 106b m-n.k jrt Hrw wp r.k jm.s
2 106b jrp mHw 2

Произнести: прими око Хора, открой уста свои им. / Вино Дельты, стакан

186

67
Тексты Пирамид
Транслитерация:
1 107a jsjrt NN m jrt Hrw wADt jTt.n.f
2 107a Dj.n n.k Hrw
3 107a t wAD 2

Произнести: Осирис Неферкара, прими око Хора зеленое, которое он забрал, которое дал тебе
Хор. / свежий хлеб

187

Транслитерация:
1 107b m jrt Hrw Hbnbn.s
2 107b Dj.n n.k Hrw
3 107b Hbnt 2

Произнести: возьми око Хора, (пока) ковыляет, данное тебе Хором

188

Транслитерация:
1 108a m jrt Hrw xnft.n.f
2 108a Dj.n n.k Hrw
3 108a xnf 2

Произнести: возьми око Хора данное тебе Хором

189

Транслитерация:
1 108b m jrt Hrw HDt sSdt.n.f
2 108b Dj.n n.k Hrw
3 108b sSt HD 2

Произнести: возьми око Хора, которого он повязал повязкой, данное тебе Хором.

190

Транслитерация:
1 108c m jrt Hrw wADt sSdt.n.f
2 108c Dj.n n.k Hrw
3 108c sSt wAD 2

Произнести: возьми око Хора, которого он повязал повязкой, данное тебе Хором.

191

Транслитерация:
1 109a m jrt Hrw j.s.pt.n.f
2 109a Dj.n n.k Hrw
68
Тексты Пирамид
3 109a npAt 2

Произнести: возьми око Хора, учтенное им, данное тебе Хором.

192

Транслитерация:
1 109b m jrt Hrw zxzt.n.f
2 109b Dj.n n.k Hrw
3 109b agt 2

Произнести: возьми око Хора, вырванное им, данное тебе Хором.

193

Транслитерация:
1 110 jsjrt NN m-n.k jrt Hrw dAp.(j) Tw jm
2 110 dAb 2

Произнести: Осирис Неферкара, прими око Хора, одариваю я тебя им. / смоквы, две (кружки).

194

Транслитерация:
1 111a h-A jsjrt NN jrt Hrw tn bnt s.xt n.k s
2 111a jxt nb bnt 2

Произнести: Приветствие, Осирис Неферкара, (вот) око Хора сие сладкое, верни себе его

195

Транслитерация:
1 111b jp n.k s
2 111b rnpt nb 2

Произнести: подчини себе его (т. е. око).


овощи всякие, две (кружки)

196

Транслитерация:
1 112 H.(j) h-A nxx xr.k
2 112 Hnkt

Произнести: «Хотел бы я, приветствие, (чтобы) длилось (оно, око) с тобой.


Дары, две коробки.

197

69
Тексты Пирамид
Транслитерация:
1 113a jsjrt NN jrt Hrw tn rwDt d.(j) n.k s jmjm.k
2 113b nr n.k xft.k
3 113b t dwAw m Dr tr.f

Произнести: Осирис Неферкара, (вот) око Хора сие прочное, (чтобы) стал ты сильным, (чтобы)
страшился тебя противник твой.
Хлеб утренний в (должное) время его.

198

Транслитерация:
113c jsjrt NN mH.n kw Hrw tm.tj m jrt.f m wAHt

Произнести: Осирис Неферкара, наполнил тебя Хор целиком оком своим в качестве возлагаемой
жертвы.

201

Транслитерация:
117a jt NN m-n.k jrt Hrw pAt n nTrw wSb.sn jm

Произнести: отец мой Неферкара, прими око Хора, хлеб для богов, от которого они отведывают.

202

Транслитерация:
117b jt NN m-n.k Hnq pr m jsjrt

Произнести: отец мой Пепи-Неферкара, прими дар, вышедший из Осириса.

203

Транслитерация:
117c jsjrt NN m s jrt Hrw jr.k

Произнести: Осирис Пепи-Неферкара, узри его, око Хора на тебе.

223

Транслитерация:
1 fA[…]
spr jrp xt-bnj Hnqt Htp-Dj-nswt bnj[t nbt]
2 214a Hw.(j) j.nn.(j) jh jh
3 214b h-A NN aHa Hms jr xA m t xA m Hnqt
4 214c ASrt Sbtjw.k m pr-nmt t-jtH m wsxt
5 215a Htm nTr m Htpt-nTr Htm NN m t.f pn
6 215b j.t n bA.k jsjrt bA jm Axw sxm jm jswt.f
7 215c nDw psDt m Hwt-sr
70
Тексты Пирамид
8 216a h-A NN pn j.sa kw n.(j) j.mz kw jr.(j)
9 216b m Hr jr jz j.mDr.k jr.(j)
10 216c Dj.n.(j) n.k jrt Hrw jp.n.(j) n.k s
11 216c h-A nxx n.k xr.k
12 217a h-A NN aHa Szp n.k t.k pn m a.(j)
13 217b h-A NN wn.(j) n.k m aAa
D(d)-mdw zp 4 h-A NN wn.(j) n.k m aAa.k

Произнести161: Желаю я! Маню/Подзываю я! Приветствие! Приветствие!


Приветствие, Унис, в(ос)стань (и) сядь у тысячи в хлебе, тысячи в пиве, жаркого (и) реберного
мяса твоего с бойни, пекарского хлеба из зала (пирамидного храма). Снабжен/Снабжаю я бог
божьей жертвой, снабжен (и) Унис хлебом его сим.
(Да) придешь ты из-за влияния своего, Осирис, влияния сущего в благих, власти сущей в
должностях (букв. местах) его (влияния), обихоженный Эннеадой в обители судьи.
Приветствие, Унис, поднимись ко мне, доставь себя ко мне, не будь далеко от меня,
гробничника162, повернись ко мне. Дал (я) тебе око Хора, назначил/приписал я тебе его.
Приветствие, пусть длится (оно) тебе с тобой.
Приветствие, Унис, в(ос)стань (и) прими хлеб твой сей из руки моей.
Приветствие, Унис, сущ я тебе служителем163.

224

Транслитерация:
1 218a D(d)-mdw zp 4 wdn.f m saH.f nb m jst.f nbt
2 221a D(d)-mdw Htpw xrt.k Ax.k h-A NN m ab snw.k nTrw
3 221b nSw s nSw s
4 221b–c nD.j msw.k zA Tw Dr.k pw jmj tA
5 221c D(d)-mdw zp 4 wnx Dt.k jwt.k xr.sn
6 218c Hw.(j) kw NN j.nn.(j) kw NN
Hw.(j) Tw NN j.nn.(j) Tw NN
7 218d Sm.n.k wD.k mdw n jAwt Hrw
8 218e Sm.n.k wD.k mdw n jAwt stS
9 218f Sm.n.k wD.k mdw n jAwt jsjrt
10 219a Htp-Dj-nswt m saH.k nb
11 219b Hbs.k bA Hbs.k xsdD
12 219c Sm.k m wxAtj.k rxs kA
Sm.k m wxAtj.k rxs.k kA
13 220a Sm.k m wAD-an m saH.k nb m jswt.k nb
14 220b nHbt.k xntj anxw mdw.k xntj Axw
15 220c zAb js xntj jmntjw anDtj js xntj spAwt jAbtt
16 221a Htpw xrt.k Ax.k h-A NN m ab snw.k nTrw
17 221b nSw s nSw s
18 221b–c j.nD.(j) msw{nb}<.k> zA Tw Dr.k pw jmj tA
n nD.j msw.k zA Tw Dr.k pw jmj tA

161
В пирамидах Тети и Пепи I перед этим заклинанием есть предисловие: (Тети) «Поднятие (т.е. подношение,
жертвование) […]»; в пирамиде Пепи I: «ребра, вино, пища сладкая, пиво, царем данная жертва: пища сладкая».
162
Вероятно jz это нисба jzj «служитель гробницы, гробничник», ср. CT I, 183b, 190h: jm.k Hr r.j jz.k «(да) не будешь ты
далеко от меня, гробничника твоего».
163
Вар. «служителем твоим» (Nt).
71
Тексты Пирамид
19 221c wnx Dt{nb}<.k> jwt.k xr.sn zp 4
wnx Dt.k jwt.k xr.sn zp 4
D(d)-mdw zp 4 wnx Dt.k jwt.k xr.sn
20 218b Htp-Dj-gbb m saH.k nb m jst.k nb

Произнести164: Желаю я тебя Унис, маню/Подзываю я тебя Унис! Ушел ты, (чтобы) отдавать
распоряжения курганам Хора. Ушел ты, (чтобы) отдавать распоряжения курганам Сетха. Ушел ты,
(чтобы) отдавать распоряжения курганам Осириса165.
Царем данная жертва (состоящая) из знака сана твоего всякого166, из должностей (букв. мест)
твоих всяких167: скипетр-«Бутон лотоса» твой, предстоятель живых, посох твой, предстоятель
благих, подлинно Анубис, Предстоятель западных, подлинно Анджети, предстоятель областей
восточных.
Сколь умиротворяюще состояние твое, стал ты благим, приветствие, Унис, среди братьев
твоих, богов, сколь завидно оно, сколь завидно оно!168 Обиходил я детей твоих, ждет тебя предел
твой сей, сущий в земле. 169Одел я тебя (букв. особу твою), (чтобы) пришел ты к ним (т.е. богам) 4
раза.170

Северная стена пирамиды Униса (главы 199,32,23,35,200)

199

Транслитерация:
115a h-A jsjrt NN pn wDb Tw Hr t.k pn
115b Szp n.k sw m a.(j)
115b D(d)-mdw zp 4 Hw.(j) nxx jrt Hrw xr.k
115c wDb Htp-nTr

Приветствие, [Осирис Унис, повернись к хлебу твоему сему. Прими его из руки моей!]
Произнести 4 раза: хотел бы/молю я, (чтобы) длилось око [Хора с тобой!
Поворачивание божьей жертвы переносная]

32 (Очищение уст водой с натром) Переведено выше. Отличие в даруемом: Давание прохладной
воды.

23 (§16a-d)

164
В пирамиде Тети этому предшествует: «Произнести 4 раза: одаривание его знаком сана его всяким, должностью его
всякой. Произнести: Сколь умиротворяюще состояние твое, стал ты благим, приветствие, Унис, среди братьев твоих,
богов. Сколь аппетитно оно, Сколь аппетитно оно, позаботься о детях своих, остерегайся границы твоей сей в земле.
Произнести 4 раза: оденься и приди к ним».
165
К прочтение ср. PT 665A, §§19-21: «Поднимись, Нейт сей, (чтобы) видел ты курганы твои Хоровские, и даже
погребальные шахты их, (чтобы) видел ты курганы твои Сетховские, и даже погребальные шахты их».
166
167
В пирамиде Тети «платье твое: юбка из шкуры леопарда, платье твое: (парадная) юбка, шествуешь ты в тростниковых
сандалиях своих, забитый бык/забит бык/чтобы забить тебе быка, шествуешь ты в (лодке) «Папирусовидная колонна из
Туры/из можжевельника (? ajn)».
168
Букв. «сколь аппетитно оно, сколь аппетитно оно!» или «сколь вызывает слюнотечение оно, сколь вызывает
слюнотечение оно!». Глагол nS/nX/nSf/nSfSf имеет значение «пускать слюни, вызывать слюнотечение».
169
Вар. «Произнести 4 раза:» (TMN).
170
В пирамиде Тети есть продолжение: «Произнести: Гебом данная жертва (состоящая) из знака сана твоего всякого, из
должности твоей всякой».
72
Тексты Пирамид
Транслитерация:
1 zAT
2 16a jsjrt jT n.k msDDw NN nbw mdw m rn.f Dw
jsjrt jT n.k msDDw nswt nbw mdw m rn.f Dw
3 16b DHwtj jT sw n jsjrt jn mdw m rn n NN Dw
DHwtj jT sw n jsjrt jn mdw m rn n nswt Dw
4 16c d n.k sw m Drt.k
5 16c–d D(d)-mdw zp 4 m sfxx.k jm.f zA jm.k s.fxxw jm.f
D(d)-mdw zp 4 m sfxxw.k jm.f zA jm.k s.fxxw jm.f
6 16e-f DHwtj z jT xft n NN pn n jsjrt
7 16d zAT

Осирис, забери ненавидящих Униса всяких, говорящих дурно о имени его171. Техути, иди, забери
его для Осириса, доставь того, кто говорит плохо о имени Униса. Помести его в пясть свою.
Произнести 4 раза: не освободись от него, остерегайся освободиться от него!
Возлияние

Окуривание ладаном

25 Переведено выше. Отличие в даруемом: Произнести 4 раза: ладан (на) огне.

200 (CT 530)

Транслитерация:
116a j.(n)D.(j) Hr.k snTr j.(n)D.(j) Hr.k sn-nTr
116a j.(n)D.(j) Hr.k mn wr jmj awt Hrw
116b wrjt pD Tw m rn.k pAD
116c sT.k r NN bdd.k r NN
116d jrt Hrw qA.T aA.T r NN
116d snTr

Приветствую я тебя, ладан! Приветствую я тебя, брат бога172!


Приветствую я тебя, некто/имя рек великий, что в членах Хора!
(Ты), что от величия, прострись, в имени твоем «лепешка (ладана)».
Запах твой на Унисе, очищение твое (содовой водой) на Унисе.
Око Хора, (да) станешь ты высоким, да станешь ты значительным на Унисе.
Ладан

244

Транслитерация:
249a jrt tw [n]n [nt Hrw rwDt
249b d.(j)] n.k s m(j)m(j).k nr.f n.k
249b sD dSrwt

171
Также возможен перевод: «тех, кто говорит плохое против его имени», прилагательное Dwj может выступать в качестве
существительного «что-то плохое» уступившего место предложному обороту m rn; mdwj m употребляется исключительно
в значении «говорить против», см. Urk.IV:260:12; Sinuhe B 184.
172
Игра слов между snTr «ладан» и sn nTr «брат бога»
73
Тексты Пирамид
[Т]о – око сие [Хора прочное. Помещаю я]173 тебе его, (чтобы) двигался ты, (чтобы) страшился
он174 тебя.
Разбитие глиняных (букв. красных) сосудов.

Погребальня камера, Восточный фронтон (главы 204,205,207,209-212)

Ответ/Отклик умершего на Жертвенный Ритуал

204175

Транслитерация:
118a j.Hajj Hnnw wTz jb rs n sabw Snbt
118b am.n.sn jrt Hrw bAqt jmt jwnw
118c Dba NN Srrw Sd nw jmj SpA jsjrt
119a nj jb NN nj Hqr.f nj s jr jb n NN
119b jn awj HA j.dr Hqr.f
119b j.mHjj j.mHjj jbw

Возрадовались земледельцы176, воспрянули духом177 пережевывающие грудь178, (после того как)


проглотили они око Хора светлое, что в Гелиополе. Мизинец Униса, выковырни то, что в пупке179
Осириса и не будет жаждать Унис, не будет он голодать, и это не будет против сердца Униса.
Это руки (бога) Ха, те, что устраняют голод его. Будь затоплен! Будьте затоплены (радостью)
Разлейтесь/Я в воде, разлейтесь, сердца!

205

Транслитерация:
120a j Hrw st jrw Agb
120b wD NN n ftk-t wdpw n ra
120b wD n.f sw ra Ds.f
120c wD sw ra n Hr snm n rnpt tn
120d xfa.sn D.sn n.f Am.sn D.sn n.f jt bdt t Hnqt
121a n ntt n NN jn jt.f rDj n.f jn ra rDj n.f jt bdt t Hnqt
121b n ntt swt js kA wr H knzt
121c n ntt NN js jr 5t jStt m Hwt
173
Восстановление по §§113a-b и 614b-c.
174
Т.е. Сетх.
175
Свод заклинаний PT 204-212 первоначально предназначался для прочтения духом умершего.
176
Букв. «мотыжители»
177
Букв. «воспрянуло сердце»
178
«Грудь» земли, которую «пережевывали» (Tss) посредством разбивания земляных комьев мотыгой. Словарь Ханнига
(Hannig, AegjjptisaHes Woerterbuch, Altes Reich, стр. 1461) не дает значения глагола Tss. Профессор Дж. П. Аллен на
основании копии этого заклинания из гробницы Сенусертанху времени Среднего Царства, в которой вместо этого глагола
стоит ошибочное rss детерминированное знаками «льющаяся из горшочка вода на ноге» (D60) + «вода» (N35a), делает
совершенно спорный вывод, что глагол Tss имеет значение «очищать» и поясняет все предложение: «очищающие грудь»
земли посредством сбора урожая. (J. P. Allen, Ancient Egjjptian Pyramid Texts, стр. 29, примечание 27, стр.62; Coffin Texts,
том VIII, стр. 42). Сама по себе интерпретация замечательна, но значение глагола определено не верно. Глагол в тексте
имеет детерминатив «зуб» (F18) который применялся в глаголах, связанных с действиями связанными с зубами, т. е.
«жевать, кусать» и т. д., в контексте, предложенном самим доктором Алленом, великолепно подходит значение
«пережевывать, разгрызать (зубами)» которое к тому в тексте явно выступает в роли синонима к слову j.Hnnw
«разбиватели (земли) мотыгой, мотыжители».
179
Сила плодородия заключенная в Осирисе.
74
Тексты Пирамид
121d jw xmtt r pt xr ra jw snt r tA xr psDtj
122a n sw fxxj swt fxx n sw mAAj swt mAAj
122b j ra nfr n.f m hrw pn r sf
123a jw nk.n NN mwt jw sn.n NN Swst
123b jw dmD.n NN m nxbwt
123c jw nk.n NN nfrt nr.f Sw tbtb SsSs
123d jn Hm nfrt nr n NN rDj.s t n NN
123e jr.s n.f nfrt m hrw pn

О ведающие харчами180, приставленные к изобилию! Назначьте Униса к Процеживающему (?)


хлеб(ное тесто)181, чашнику182 Солнца, ведь его (Униса) назначил к нему сам Солнце. Да назначит
его (Униса) Солнце к ведающему заготовлением продовольствия на год сей (букв. года сего).
Будут они схватывать ячмень, и давать ему пиво, будут они хватать эммер и давать ему хлеб183.
Ибо для Униса – это отец его тот, кто дал ему ячмень (и) эммер, – это Солнце тот, кто дал ему
хлеб (и) пиво184. Ибо он – подлинно бык великий, посещающий (область) Кензет. Ибо Унис –
подлинно приставленный к пяти порциям пищи в обители: троица с неба, от Солнца, пара с земли,
от Обеих Эннеад.
Владеет им отпускающий, он (и есть) – отпускающий. Владеет им видящий, он (и есть) – видящий.
О Солнце, хорошо ему сегодня более дня вчерашнего. Совокупился Унис с влагой, Поцеловал
он жидкость (?). Соединился Унис с плодородием. Совокупился Унис с молодицей попечения его,
(когда) отсутствовало зерно и жидкость. Это именно молодица попечения Униса, даёт хлеб Унису
(и) делает ему хорошее в день сей.

207

Транслитерация:
124a xt n.(j) sSmw xt n.(j) sSmw xt jmj jrt ra
124b xt n.(j) wHa-Apd jmj jrt nTr
124b–c wdpw abA mw rkH sDt xnD m ab sASrt
124d DAt 4 nt mw

Пищу мне, мясник! Пищу мне, мясник! Пищу мне, тот, кто в (рабочей дружине) «Око
Солнца»! Пищу мне, ловец птицы, который в (рабочей дружине) «Око Бога»185!
Чашник, подай воду, зажги огонь (подай) рульку вместе с жарким!
Четыре186 пригоршни187 воды.

180
Букв. «выливаемым», ср. с wdHw «яства», буквально также «выливаемое».
181
Имя божества означает «…щий хлеб» (значение глагола ftk неизвестно, однако вполне вероятно, что ftk мог быть
синонимом jtx ~ atx «процеживать» (Wb.I:236:13)).
182
В древнем Египте чашники занимались приготовлением и подачей пищи на стол. Хозяев, см. О. Д. Берлев
«Общественные отношения», «Наука» 1978, стр. 263-286.
183
В оригинале букв.: «Будут они схватывать ячмень и давать ему, будут они хватать эммер и давать ему ячмень, эммер,
хлеб, пиво»
184
В оригинале строка расщиплена: «ибо для Униса – это отец его тот, кто дал ему, – это Солнце тот, кто дал ему, ячмень,
эммер, хлеб, пиво»
185
Текст пирамиды Униса не показывает детерминатив лодки после названия рабочей дружины, но его показывают
варианты пирамиды Тети и Пепи II Неферкара. Он стоит потому, что названия рабочих отрядов в Египте связывались по
какой-то традиции с корабельными терминами: рабочие отряды в хозяйствах назывались в Египте эпохи Старого царства
jzwt или aprw «судовые дружины, экипажы». Отсюда же и названия таких рабочих дружин состояли из корабельных
терминов: «нос» (wADt, HAt) «правый борт» (jmj wrt) «левый борт» (sT, tA wr) «корма» (jmj nDst, nDst).
186
Вероятно по числу персонажей в обращениях.
187
Букв. «пясти».
75
Тексты Пирамид

209

Транслитерация:
125a wAD Sw nj jT.n NN jSt.f
125b wAD NN nj jT.n Sw jSt.f
125c wHm jnww jAbtjw t.k pw

Цветет (букв. зелен) Шу: не берет Унис пищу его. Зелен Унис: не берет Шу пищу его.
Объявят курьеры восточные: «То – хлеб твой».

210 (подобное 694)

Транслитерация:
126a D(d)-mdw rs wpw j.qA DHwtj
126b rs sDrw nhzj jmjw knzt
126c dpj awj sdA wr pr m H<z>p/Hzp wp-wAwt pr m jzrt
127a wab r n NN snTr psDtj NN
wab r n NN snTr psDt NN
127b wab r.f sSAw pn jmj r.f
wab r.f sSAw pn jmj r n NN
127c bwt NN Hs twr NN wzSt
bwt NN pw Hs twr NN wzSt
bwt.f pw Hs twr NN wzSt
bwt NN pw Hs twr.f wzSt
127d bw NN bwt.f
bwt NN bwt.f
128a bwt NN nwj nj wnm.n.f bwt nwj
bwt NN nw nj wnm.f bwt NN nw
bwt NN pw Hs nj wnm.f bwt NN nw
128b jmr twr stS mtrHwj jpw DAjj pt
jmr twr stS mtrwj.f DAjj pt
128c ra pj/pw Hna DHwtj Sd n.Tn NN Hna.Tn
ra pw Hna DHwtj Sd.Tn NN Hna.Tn
129a wnm.f m wnmt.Tn jm zwr.f m zwrt.Tn jm
wnm NN m wnmt.Tn jm zwr NN m zwrt.Tn jm
wnm NN m wnmt.Tn jm zwr.f m zwrt.Tn jm
129b anx.f m anxt.Tn jm Hms.f m Hmst.Tn jm
anx NN m anxt.Tn jm Hms NN m Hmst.Tn jm
129c wsr.f m wsrt.Tn jm sqd.f m sqddt.Tn jm
wsr NN m wsrt.Tn jm sqd NN m sqddt.Tn jm
130a–b zH n NN sxt m jArw Agb n NN m sxt Htp
zH NN sxt m jArw Agb NN m sxt Htp
zH NN sxt m sxt jArw Agb NN m sxt Htp
130c aAbt.f mm.Tn nTrw mw nw NN m jrp mr ra
aAbt.f mm.Tn nTrw mw NN m jrp mr ra
130d dbn NN pt mr ra xnz NN pt mr DHwtj
dbn NN pt mr ra xnz.f pt mr DHwtj

Произнести:
76
Тексты Пирамид
Проснись, Распознающий! Возвысься, Техути! Проснитесь, спящие! Пробудитесь/Бодрствуйте,
(вы), что в области Кензет – перед цаплей/дрожью великой, вышедшей из сада, Прокладывателем
Путей, вышедшим из тамариска.
Очищены уста Униса, окадили Обе Эннеады Униса. Чист и сведущий сей (язык), что в устах его.
Мерзость Униса – фекалии. Гнушается Унис мочи. Мерзка Унису мерзость его. Мерзость
Униса – эти двое188. Не ест он мерзость этих двоих, подобно как гнушается Сетх смерти189.
О (jpw) два товарища пересекающие небо, то – Солнце с Техути190, возьмите Униса с собой,
(чтобы) ел он то, что едите вы, (чтобы) пил он то, что пьете вы, (чтобы) жил он тем, чем живете
вы, (чтобы) сидел он там, где сидите вы, (чтобы) стал он мощным в том, в чем мощны вы, (чтобы)
плыл он в том, в чем плаваете вы.
(Пищевая) палатка Униса сплетена из тростника191, изобилие/половодье Униса в Топи
(про)довольствия, обильная снедь его среди вас, боги; вода Униса это вино, словно (вода) Солнца.
Обходит Унис небо словно Солнце, переплывет Унис небо словно Техути (Луна).

211

Транслитерация:
131a D(d)-mdw bwt NN pj Hqr t nj wnm.n.f sw
bwt NN pw Hqr nj wnm.f sw
131b bwt NN pj jbt nj zwr.n.f s
bwt NN pw jbt nj zwr.n s NN
bwt NN pw jbt nj zwr.f s
131c NN pj wnnt rDj.f t n ntjw
NN pw wnnt rDj t n ntjw
swt wnnt Dj t n ntjw
131d xnmt t.f pj wAst
xnmt t pw nt NN jAt
131e stt jr.s anx.f stt wnnt mst NN
stt jr.s anx NN stt wnnt mst NN
132a jwj NN m grH ms NN m grH
jwr NN m grH ms.f m grH
132b n sw jmjw xt ra dpw awj nTr dwA
132c jwr NN m nw ms.f m nw
jwr NN m nw ms NN m nw
132d j.n.f jn.n.f n.Tn t n gmw.n.f jm
j.n NN jn.n.f n.Tn t n gmw.n.f jm

Произнести:
Мерзость Униса – голод хлеба: не ест он его. Мерзость Униса – жажда: не пьет он ее. Унис
суть тот, кто дает хлеб сущим. Стряпуха хлеба его – (богиня) Иат/Васет192. Это она – та, что
обеспечивает (букв. «делает») жизнь его, она суть та, что родила Униса.

188
Т.е. фекалии и моча.
189
Вар. «подобно тому, как гнушается Сетх двух плотов (? mtrH) сих, пересекающих небо» (T), «подобно тому, как
гнушается Сетх двух свидетелй своих, пересекающих небо» (MN).
190
Техути здесь выступает в качестве луны.
191
Вар. «(пищевая) Палатка Пепи-Неферкара сплетена в Топи камыша» (N).
77
Тексты Пирамид
Зачинаем Унис в ночи (и) рождаем Унис в ночи: принадлежит он к (звездам)193, тем, что после
(захода) Солнца (и) перед Богом утренним194.
Зачинаем Унис в водах-Ну, рождаем он в водах-Ну. Пришел он (и) принес он вам хлеб – тем,
которых нашел он там195.

212 (вар. PT 400)

Транслитерация:
133a D(d)-mdw ndfdf jrt Hrw Hr bAt nt Dnw
133b j r.f r.f xntj-jmntjw
j.n.f r.f xntj-jmntjw
133c jn.n.f Df/DfAw/Dfw Htpwt n Hrw xntj prw
133d anxt.f jm anx NN jm
133e wnmt.f jm wnm.f jm
wnmt.f jm wnm NN jm

192
Вполне вероятно, что в копии Тети вместо богини (?) Васет (wAst ?) , была виписана совсем другая богиня – jAt

. Вполне вероятен и тот факт, что мы читаем первый иероглиф неправильно, посколько подобный иероглиф, с
меньшим числом перевернутых рогов (?) или лун (также вообще без них) под знаком {перо} в §§662b, 1537b читается

Игай (jgAj) , это же мужское божество (подписанное соответствующим иероглифом) изображено на одной из

«триад Микерина» – .
193
Т.е. которые появляются на небе после захода Солнца (потомки Солнца) и перед восходом (предшественники Бога
утреннего). Ср.
194
Т.е. к звездам, которые появляются после захода Солнца («потомки Солнца») и исчезают утром перед (tpw aw(j))
появлением бога утреннего (nTr dwA) или Утренний Звезды (sbA dwA), планеты Венеры, которая видна на небе перед
восходом Солнца.
195
В Первобытных водах. Ср. §1093e: wD NN mdw n gmjw.n.f jm «Отдает NN распоряжения тем, которых нашел он там».
78
Тексты Пирамид
133e zwrt.f jm zwr.f jm
zwrt.f jm zwr NN jm
133f xnD sASrt Awt.f pj
xnD sASrt Awt NN pw

Произнести: аппетитно Око Хора на кусте растения-Dnw, ведь пришел Предстоятель западных к
нему (т.е. к Унису) (и) принес он снедь (и) яства Хора, предстоящего пищевым мастерским (букв.
домам).
То, чем живет он – живет (и) Унис тем; то, что ест он – ест (и) он то; то, что пьет он – пьет (и) он
то. Рулька (и) жаркое, то – трапеза его.

Погребальная камера пирамиды Униса

Южная стена (главы 213-219 (начало))

213

Транслитерация:
134a h-A NN nj Sm.n.k js mt.tj Sm.n.k anx.t
134b Hms Hr xnd jsjrt
134b abA.k m a.k wD.k mdw n anxw
134c mks nHbt.k m a.k wD mdw n StAw jswt
mks nHbt.k m a.k wD.k mdw n StAw jswt
135a awj.k m tm rmnwj.k m tm Xt.k m tm sA.k m tm
135b pH.k m tm rdwj.k m tm Hr.k m jnpw
135c pSr n.k jAwt Hrw pSr n.k jAwt stS
196
Приветствие, Унис, не ушел ты, подлинно, мертвым, ушел ты живым. Сядь на кресло Осириса
(с) жезлом твоим в руке твоей, (и) отдавай распоряжения живым, (со) скипетром-mks (и)
скипетром-«Бутон лотоса» твоим(и) в руке твоей, (и) отдавай распоряжения тем, чьи места
недоступны.
Рук(и) твои – Атума, плечи твои – Атума, живот твой – Атума, спина твоя – Атума, зад твой –
Атума, ноги твои – Атума, лицо твое – Анубиса.
Служат тебе курганы Хора, служат тебе курганы Сетха.

214

Транслитерация:
1 136a h-A NN zA.k S D(d)-mdw zp 4
h-A NN zA kw S D(d)-mdw zp 4
2 136b j jpwt kA.k jr.k j jpwt jt.k jr.k j jpwt ra jr.k
3 137a j.zj m xt ra.k wab.k jr.k
4 137b qsw.k b(j)kwt nTrwt jmt pt
5 137c wn.k jr gs nTr
6 137c–d j.fx.k pr.k n zA.k n (w)tTt.k
7 137d–38a mdt.f nb m rn n NN Dw pr.{k}<f>
8 138a–b wD.n sw gbb m twA m nwt jrt Hm.f nn.f
wD.n sw gbb m twA m nwt jwrt Hm.f nn.f
196
В копиях NNtJpWd предшествует D(d) mdw h-A «Произнести: Приветствие».
79
Тексты Пирамид
9 138b wab.k jr.k m qbHw sbAw
10 138c hA.k Hr nwHw bjA Hr rmnwj Hrw m rn.f jmj Hnw
11 139a kjw n.k Hnmmt wTz.n kw j.xmw-sk
12 139b j.Aq jr.k jr bw Xr jt.k jr bw Xr gbb
13 139c Dj.f n.k jmt HAt Hrw bA.k jm.s sxm.k jm.s
14 139d wn.k jm.s xnt jmntjw

Приветствие, Унис, ждет тебя197 озеро! Произнести 4 раза.


Пришли послания ка твоего к тебе, пришли послания отца твоего к тебе, пришли послания Солнца
к тебе: «Иди за Солнцем твоим и очистись, кости твои – (кости) соколиц—богинь, что в небе,
(чтобы) быть тебе обок бога. (Да) оставишь ты дом свой сыну своему породы твоей».
Что до всякого, кто будет говорить против имени Униса дурно, (когда) восходит он198 –
назначил его Геб обездоленным в городе беременной199, отступил он, ослаб он.
(Да) очистишься ты в Прохладной водах звезд, (да) спустишься ты по веревкам медным на
плечи Хора в имени его200 Барка-Hnw. Взывает к тебе/Скорбит тебе солнечный народ, (теперь,
когда) понесли тебя негибнущие (звезды). Взбирайся к месту, где отец твой, к месту, где Геб201, (и)
даст он тебе то, что на лбу Хора202, то, от чего возымеешь ты влияние, то, от чего обретешь ты
власть, то, от чего станешь ты Предстоятелем западных.

215

Транслитерация:
1 140a–b h-A NN z jnw.k bT Hwtw.k xr jt.k xr tm
2 140c tm s.ja n.k sw Sn n.k sw m Xnw awj.k
3 [zA].k p n Dt.k n Dt
4 141a nj sbA jwtj rmnwtj.f
5 141a–b jnk rmnwtj.k mAA w
6 141b–c mAn.k jrw mswt jtw.sn j.rxw r.sn j.xmw-sk
7 141d mA.k jmjw aH Hrw pw Hna stS
8 142a psg.k Hr n Hrw n.f j.dr.k nkn jr.f
psx.k Hr n Hrw n.f j.dr.k nkn jr.f
9 142b j.aH.k Xrwj n stS j.dr.k jjj.f
10 142c ms n.k pf jwr n.k pn
11 143a ms.k Hrw m rn.f nwrw n.f tA sdAw n.f pt
12 143b nj jj pn nj nkn pn TAz pSr
13 143b nj nkn.k nj jj.k

197
Вероятно w после k не была выписана, и нужно читать как в копии N: zA kw S «ждет тебя озеро», причем S в копии N
имеет детерминатив неба.
198
В версии пирамиды Униса стоит pr.k «(когда) восходишь ты», вероятно первоначально строка выглядела «Что до
всякого, кто будет говорить против имени твоего дурно, когда восходишь ты» (именно так записано в одной из копий
этой строки Среднего Царства, CT VIII, 137d, BH1C, BH3C). В пирамиде Пепи I местоимение второго лица заменено на
третье: pr.f «(когда) восходит он».
199
Вероятно область неба, в которой рождается Солнце (детерминатив {небо} CT VIII, 138a, B1P), т. е. враги умершего не
будут принимать участие в рассвете.
200
Букв. «в имени его сущем/которое есть Барка-Hnw». Вероятно rn.f jm(j) это вариант записи m rn.f n (например §620b),
оба имеют значение «в имени его таком-то». Также возможно, что редактор текста просто ошибся и вместо суффикса .k
выписал суффикс .f , т.е. мы должны читать m rn{.f}<.k> jm(j) Hnw «в имени <твоем> Сущий в Барке-Hnw», как и
выписано в копиях JpWd.
201
Т.е. на небо, ср. PT 373, §§655c-d: «выйдет к тебе Тот, чьи бедра впереди, возьмет он руку твою и заберет тебя на небо
к отцу твоему Гебу».
202
Т.е. око Хора.
80
Тексты Пирамид
14 144a ms.k Hrw n jsjrt bA.n.k jr.f sxm.n.k jr.f
15 144b jwr.k stS n gbb bA.n.k jr.f sxm.n.k jr.f
16 145a nj mtwt nTr zj.t nj.f nj zj.k nj.f
17 145b nj Dj kw ra tm n jsjrt
18 145b nj jp.f jb.k nj sxm.f m HAt.k
19 145c nj Dj kw ra tm n Hrw
nj rDj kw ra tm n Hrw
20 145c nj jp.f jb.k nj sxm.f m HAt.k
21 146a jsjrt nj sxm.n.k jm.f nj sxm.n zA.k jm.f
22 146b Hrw nj sxm.n.k jm.f nj sxm.n jt.k jm.f
23 147a n kw mn nTr pw Dd.n zAtj tm
n kw NN nTr pw Dd.n zAtj tm
24 147b Tn kw jn.sn (или j.n.sn ?) m rn.k n nTr
25 147b xpr.k j.tm.t nTr nb
26 148a dp.k m Hrw dAt j.xm-sk
27 148b mxnt.k m xntj-jrtj j.xm-sk
28 148c msDrwj.k zAtj tm j.xm-sk
29 148c jrtj.k zAtj tm j.xm-sk
30 148d fnD.k m zAb j.xm-sk
31 148d jbHw.k spdw j.xm-sk
32 149a awj.k Hp dwA-mjwt.f dbH.k pr.k r pt prr.k
33 149b rdwj.k jmst qbH-snw.f dbH.k hA.k jr nnt hAA.k
rdwj.k jmst qbH-snw.f dbH.k hA.k jr njwt hAA.k
34 149c awt.k zAtj tm j.xm-sk
35 149d nj sk.k nj sk kA.k Twt kA(.j)

Приветствие, Унис, ушли курьеры твои, убежали глашатаи твои к отцу твоему, к Атуму
(чтобы сказать): «Атум, подними его, заключи его в объятия свои203, (ибо) нет бога–звезды без
товарища его, (а) <он>204 – товарищ твой. Посмотри (на) <него> (и) увидишь ты облик потомства
отцов своих205, знающих заклинания свои, негибнущие звезды206. (Да) видишь ты тех, что во
дворце, то – Хор и Сетх.
(Да) плюнешь ты на лицо Хора ему, (чтобы) устранить травму на нем. (Да) поймаешь ты яички
Сетха, (чтобы) устранить тебе ранение его207. Родил ты того, зачал ты сего. Родил ты Хора в имени
его тот, которому трясется земля и дрожит небо».
Нет ранения сего, нет травмы сей, и наоборот. Нет травмы твоей (Унис), нет ранения твоего
(Унис).
Был рожден ты, Хор, для Осириса, (но) возымел ты влияние поболе его, возымел ты власть
поболе его. Был зачат ты, Сетх, для Геба, (но) возымел ты влияние поболе его, возымел ты власть
поболе его.
Нет семени бога, которое бы ушло (из жизни) из-за ранения своего208: не уйдешь (из жизни)
ты, из-за ранения своего.

203
Доп. «то – сын твой собственный» (Wd).
204
В оригинале стоит jnk «я», которое редактор по-ошибке не исправил, поскольку первоначальная версия этой речи от
первого лица: «Атум, подними меня, заключи меня в объятия твои, (ибо) нет бога—звезды без товарища его, (а) я –
товарищ твой. Посмотри (на) меня, и увидишь ты облик детей отцов своих…».
205
Они же – «дети отцов своих» (§1563a).
206
Т.е. посмотри на него и ты
207
В битве Хора и Сетха за престол Осириса Хор лишился глаза, а Сетх яичек. Плевание считалось действенным методом
лечения ран.
208
Имеется в виду потеря ока Хором.
81
Тексты Пирамид
Не даст тебя Солнце-Атум Осирису: не подчинит он сердце твое, не будет властен он над
сердцем-HAtj твоим. Не даст тебя Солнце-Атум Хору: не подчинит он сердце твое, не будет властен
он над сердцем-HAtj твоим.
Осирис, не властен ты над ним, не властен сын твой над ним. Хор, не властен ты над ним, не
властен отец твой над ним.
Являешься ты, Унис209, богом, о котором сын (и) дочь210 Атума сказали: «Отличен ты» –
сказали они «в имени твоем бог211». (Да) станешь ты совершенно (как) бог всякий:
Голова твоя – Хора Дуатского, негибнущий. Лицо твое – Пучеглазого, негибнущий. Уши твои
– сына и дочери Атума212, негибнущий. Очи твои – сына (и) дочери Атума, негибнущий. Нос твой
– Шакала, негибнущий. Зубы твои – Сопду213, негибнущий. Руки твои – Хапи (и) Дуамутефа.
Просишь ты взойти на небо – восходишь ты.
Ноги твои – Имсети (и) Кебехсенуфа. Просишь ты закатиться (букв. спуститься) на нижнее
небо – закатываешься (букв. спускаешься) ты214.
Члены твои – сына (и) дочери Атума, негибнущий. Не погибнешь ты, не погибнет ка-сила твоя:
(ведь) ты – ка-сила (моя215 ?).

216

Транслитерация:
1 150a jw.n xr.T nbt-Hwt jw.n xr.T msktt
2 150b jw.n xr.{T}<k> mAa Hr Trwt
3 150c jw.n xr.T msxAt kAw
4 150c sxA.Tn sw NN pn
5 151a Sn sAH jn dAt wab anx m Axt
6 151b Sn spdt jn dAt wab anx m Axt
7 151c Sn NN pn jn dAt wab anx m Axt
8 151d Ax.n.f n.sn qbb.n.f n.sn
9 151e m Xnw awj jt.f m Xnw awj tm

Произнести: Пришел я216 к тебе, Нефтида. Пришел я к тебе, вечерняя барка. Пришел я к тебе
Лоцман по алому цвету217. Пришел я к тебе, помнящая ка-силы. (Да) вспомните вы его, Униса
сего. Объят/Заключен Орион Дуат(ом)218, (когда) очищается живой в загоризонтье.
Объята/Заключена Сотис-Сириус Дуат(ом), (когда) очищается живой в загоризонтье.
Объят/Заключен Унис сей Дуат(ом), (когда) очищается живой в загоризонтье. Стал он благим для
них, охладился он для них, в объятиях отца своего, в объятиях Атума.

209
В оригинале вместо имени царя стоит mn «имя рек», буквально «такой-то», оставленное редактором по недосмотру.
210
Т.е. Шу и Тефнут, см.
211
Игра слов между Tn kw и rn.k n nTr.
212
Шу и Тефнут.
213
Имя бога Сопду означает «Острый», поэтому в этой фразе присутствует игра слов: «зубы твои острые».
214
В этих строках употреблены глаголы означающие восход (prj) и заход (hAj) Солнца.
215
Ср. §§102b, 587b, 610d: Twt kA.f «ты – ка-сила его (Хора)».
216
Вероятно существовала версия этого заклинания от первого лица и оно не было заменено на местоимение третьего
лица или имя умершего по недосмотру (?). Возможно должно быть «Пришел он к тебе Нефтида, пришел он к тебе,
вечерняя барка…», см. CT VIII, §§150a-c. Однако существует возможность прочитать заклинание следующим образом:
«Кто-то пришел к тебе, Нефтида. Кто-то пришел к тебе, вечерняя барка. Кто-то пришел к тебе, Лоцман по алому цвету.
Кто-то пришел к тебе, Помнящая ка-силы».
217
Т. е. ведущий барку по небу алого цвета на закате и на восходе.
218
Т.е. находится в западном загоризонтье и не виден глазу. Видимо речь в заклинании идет о Унисе–звезде, который
путешествует вместе с Орионом и Сириусом и виден на небе в ночное время.
82
Тексты Пирамид
217

Транслитерация:
1 152a ra tm j n.k NN pn Axj j.xm-sk nb xrwt jst wAD 4
2 152b j n.k zA.k j n.k NN pn
3 152c SAs.Tn Hrt jab.twn m snkw
4 152d wbn.Tn m Axt m bw Ax.n.Tn jm
5 153a stS nbt-Hwt j.zjj Hw n nTrw Smaw Axw.sn j.sT
6 153b j r.f NN pn Ax j.xm-sk
7 153c mrjw.f mt.Tn mt.Tn mrjw.f anx.Tn anx.Tn
8 154a ra tm j n.k NN pn Ax j.xm-sk nb xrwt jst wAD 4
9 154b j n.k zA.k j n.k NN pn
10 154c SAs.Tn Hrt jab.twn m snkw
11 154d wbn.Tn m Axt m bw Ax.n.Tn jm
12 155a jsjrt jst j.zjj Hww n nTrw mHw Axw.sn j.sT
13 155b j r.f NN pn Axj j.xm-sk
14 155b–c dwA js Hr Hp dwA sw Axw jmjw mw
15 155d mrw.f anx.f swt anx.f mrw.f mt.f swt mt.f
16 156a ra tm j n.k NN pn Ax j.xm-sk nb xrwt j.st wAD 4
17 156b j n.k zA.k j n.k NN pn
18 156c SAs.Tn Hrt jab.twn m snkw
19 156d wbn.Tn m Axt m bw Ax.n.Tn jm
20 157a DHwtj j.zj Hww n nTrw jmntjw Axw.sn j.sT
DHwtj j.zj Hw n nTrw jmntjw Axw.sn j.sT
21 157b j r.f NN pn Ax j.xm-sk
22 157b DbA m zAb Hr wsrt xntj qAt jmntt
23 157c jp.f jbw sxm.f m HAtw
24 157d mrw.f anx.f swt anx.f mrw.f mt.f swt mt.f
25 158a ra tm j n.k NN pn Ax j.xm-sk nb xrwt jst wAD 4
26 158b j n.k zA.k j n.k NN pn
27 158c SAs.Tn Hrt jab.twn m snkw
28 158d wbn.Tn m Axt m bw Ax.n.Tn jm
29 159a Hrw j.zj Hw n bAw jAbtjw Axw.sn j.sT
30 159b j r.f NN pn Ax j.xm-sk
31 159c mrw.f anx.f swt anx.f mrw.f mt.f swt mt.f
32 160a ra tm j n.k zA.k j n.k NN
ra tm j n.k zA.k j n.k NN pn
33 160b s.ja n.k sw Sn n.k sw m Xnw awj.k
34 160c zA.k pw n Dt.k n Dt

Произнести:
Солнце-Атум, пришел к тебе Унис сей, благой–звезда219 негибнущая, хозяин скота на заклание
места четырех папирусовидных колонн220. Пришел к тебе сын твой, пришел к тебе Унис сей.
219
Буквально даже «благой–звезда». В копиях P и Nt после j.xm-sk присутствует детерминатив {звезда}. Само слово j.xm-
sk, по сути, является эпитетом, и имеет значение «звезда». Ср wn.j r nHH mj nj-sk.f (Urk.IV:366:11) «Пребуду я вовеки
словно звезда», слово «звезда» является конструкцией nj sDm.f, букв. «не гибнет/может погибнуть он»

.
220
Возможно также «хозяин скота на заклание (и) места четырех папирусовидных колонн». nb xrwt может быть прочтено
и «хозяин богатства» (детерминатив у слова xrwt отсутствует, поэтому прочтение «богатство» совсем исключить нельзя).
83
Тексты Пирамид
221
(Да) пройдете вы оба высь , собравшись в темени. (Да) воссияете вы из загоризонтья, из места,
где стали вы благими.
Сетх (и) Нефтида, идите, сообщите богам Верховья, и даже благим их222: «Пришел Унис сей,
благой–звезда негибнущая. Те из вас, кому он положит умереть – умрете вы. Те из вас, кому он
положит жить – будете вы жить223».
Солнце-Атум, пришел к тебе Унис сей, благой–звезда негибнущая, хозяин скота на заклание
места четырех папирусовидных колонн. Пришел к тебе сын твой, пришел к тебе Унис сей. (Да)
пройдете вы оба высь, собравшись в темени. (Да) воссияете вы из загоризонтья, из места, где
стали вы благими.
Осирис (и) Исида, идите, сообщите богам Низовья, и даже благим их: «Пришел Унис сей,
благой–звезда негибнущая, подлинно Утренняя Звезда/Дуау, ведающим Нильским половодьем,
(чтобы) славили его благие, что в воде. Тот, кому положит он жить – будет жить он. Тот, кому
положит он умереть – умрет он».
Солнце-Атум, пришел к тебе Унис сей, благой–звезда негибнущая, хозяин хозяин скота на
заклание места четырех папирусовидных колонн. Пришел к тебе сын твой, пришел к тебе Унис
сей. (Да) пройдете вы оба высь, собравшись в темени. (Да) воссияете вы из загоризонтья, из места,
где стали вы благими.
Техути, иди, сообщи богам западным, и даже благим их: «Пришел Унис сей, благой–звезда
негибнущая, облаченный в Анубиса на вые, предстоятеля вершины западной, (чтобы) подчинять
сердца (и) властвовать над сердцами-HAtj. Тот, кому положит он жить – будет жить он. Тот, кому
положит он умереть – умрет он».
Солнце-Атум, пришел к тебе Унис сей, благой–звезда негибнущая, хозяин хозяин скота на
заклание места четырех папирусовидных колонн. Пришел к тебе сын твой, пришел к тебе Унис
сей. (Да) пройдете вы оба высь, собравшись в темени. (Да) воссияете вы из загоризонтья, из места,
где стали вы благими.
Хор, иди, сообщи богам восточным, и даже благим их: «Пришел Унис сей, благой–звезда
негибнущая. Тот, кому положит он жить – будет жить он. Тот, кому положит он умереть – умрет
он».
Солнце-Атум, пришел к тебе сын твой, пришел к тебе Унис сей. Подними его к себе, заключи
его в объятия свои: то – сын твой собственный224 вовеки225.

218

Транслитерация:
1 161a jsjrt j r.f NN pn xwrr 9t Ax j.xm-sk
2 161b jp.f jbw nHm.f kAw nHb.f kAw m Tnt.f nbt
3 161c Snt rmn.f n.f spr n.f nj Hmwt.f nb
4 162a nj t.f nj t kA.f Dr t.f r.f

«Место четырех папирусовидных колонн» может быть как просто залом, так и представлять собой картину мироздания:
по представлениям египтян небо отделялось от земли и поддерживалось четырьмя скипетрами (или колоннами?),
представляя собой свод/крышу мироздания.
221
Обозначение неба, букв. «Даль».
222
Не совсем понятно, почему благие принадлежат каким-либо богам, но прочтение подтверждается, например, в
следующем пассаже: §969b N: djj.n.f NN dpjj Axw.f nTrw «Поместил он NN во главу благих его божественных», CT IV, 30e-
g: jw jTt.n jstjr NN Axw.Tn jw nHm.n jstjr NN HkAw.Tn Axw.Tn nbw rxw r.sn jrt.sn HkAw.sn Ds.sn «Забрал Осирис N сей магию-
Ax вашу (боги), отнял Осирис N сей магию-HkA вашу. Благие ваши все, знающие заклинания свои – те, кто будут делать
магию свою сами»
223
mrjw.f это причастный sDm.f, букв. «те, которые захочет он, (чтобы) умерли вы – умрете вы; те, которые захочет он,
(чтобы) жили вы – будете вы жить».
224
Букв. «что от особы твоей».
225
Букв. «сроком на время-Dt».
84
Тексты Пирамид
5 162b Dd.n gbb pr m r n psDt
6 162c b(j)k jmj xt jT.f jn sn (или j.n.sn) m kw j.bA.tj sxm.tj
7 163a j r.f NN pn xwrr 9t Ax j.xm-sk
8 163b zn jr.k znn jr.k
9 163b nn jr.k wrr jr.k
10 163b–c wAD jr.k nhmhm jr.k
11 163c nj tr.k j.gr jm
12 163d m.k jrt.n stS Hna DHwtj snwj.k j.xmw rm Tw
13 164a jst Hna nbt-Hwt jnq jr.Tn jnq jr.Tn
14 164b jab jr.Tn jab jr.Tn
15 164c j r.f NN pn xwrr 9t Ax j.xm-sk
16 164d jmntjw jmjw tA n NN pn
17 164e j r.f NN pn xwrr 9t Ax j.xm-sk
18 165a jAbtjw jmjw tA n NN pn
19 165b j r.f NN pn xwrr 9t Ax j.xm-sk
20 165c rswjw jmjw tA n NN pn
21 165d j r.f NN pn xwrr 9t Ax j.xm-sk
22 166a mHtjw jmjw tA n NN pn
23 166b j r.f NN pn xwrr 9t Ax j.xm-sk
24 166c jmjw nnt n NN pn
25 166d j r.f NN pn xwrr 9t Ax j.xm-sk

Произнести:
Осирис, пришел ведь Унис сей, телец девяти (сводов)226, благой–звезда негибнущая, (чтобы)
подчинять ему сердца (и) забирать ему пропитание, (чтобы) жаловать ему пропитание, всякому
выделяемому им, окружению которое он делает союзным себе, и (всякому) обращающемуся к
нему.
Не будет кого-либо, кому он откажет или того, у кого не будет хлеба, или того, у ка-силы
которого не будет хлеба, или того, кому ограничат (выдачу) хлеба его.
Сказал Геб, вышли из уст Эннеады (слова): «Сокол, смена (отца своего), принявший (престол
его) в наследство» – сказали они, «зри себя влияющим (и) властвующим227».
Пришел ведь Унис сей, телец девяти (сводов), благой–звезда негибнущая. Превзошедший тебя и
превосходящий тебя, усталый более тебя, великий более тебя, свежий более тебя и превосходящий
тебя (победным) криком, нет больше бездеятельного времени твоего.
Смотри на сделанное Сетхом и Техути, двумя братьями твоими, не оплакивающими тебя.
Исида и Нефтида, соберитесь, соберитесь, сгребитесь, сгребитесь! ведь пришел Унис сей, телец
девяти (сводов), благой–звезда негибнущая. Западные сущие на земле – для Униса сего228, ведь
пришел Унис сей, телец девяти (сводов), благой–звезда негибнущая. Восточные сущие на земле –
для Униса сего, ведь пришел Унис сей, телец девяти (сводов), благой–звезда негибнущая.
Северные сущие на земле – к Унису сему, ведь пришел Унис сей, телец девяти (сводов), благой–
звезда негибнущая. Сущие на нижнем небе – для Униса сего, ведь пришел Унис сей, телец девяти
(сводов), благой–звезда негибнущая.

219

Транслитерация:

226
В §1238c Солнце назван kA psDt «Бык Девяти (сводов)».
227
Или «видь себя обретшим влияние, обретшим власть».
228
.
85
Тексты Пирамид
1 167a tm zA.k pw p-nn jsjrt Dj.n.k sDb.f anx.f
2 167b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
3 167c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
4 167d nhp.f nhp NN pn
5 168a Sw zA.k pw p-nn jsjrt Dj.n.k sDb.f anx.f
6 168b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
7 168c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
8 168d nhp.f nhp NN pn
9 169a tfnt zA.T pw p-nn jsjrt Dj.n.T sDb.f anx.f
10 169b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
11 169c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
12 169d nhp.f nhp NN pn
13 170a gbb zA.k pw p-nn jsjrt Dj.n.k sDb.f anx.f
14 170b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
15 170c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
16 170d nhp.f nhp NN pn
17 171a nwt zA.T pw p-nn jsjrt Dj.n.T sDb.f anx.f
18 171b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
19 171c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
20 171d nhp.f nhp NN pn
21 172a jst sn.T pw p-nn jsjrt Dj.n.T sDb.f anx.f
22 172b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
23 172c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
24 172d nhp.f nhp NN pn
25 173a stS sn.k pw p-nn jsjrt Djj sDb.f anx.f z(j)z(j).f Tw
26 173b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
27 173c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
28 173d nhp.f nhp NN pn
29 174a nbt-Hwt sn.T pw p-nn jsjrt Dj.n.T sDb.f anx.f
30 174b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
31 174c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
32 174d nhp.f nhp NN pn
33 175a DHwtj sn.k pw p-nn jsjrt Djj sDb.f anx.f z(j)z(j).f Tw
34 175b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
35 175c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
36 175d nhp.f nhp NN pn
37 176a Hrw jt.k pw p-nn jsjrt Dj.n.k sDb.f anx.f
38 176b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
39 176c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
40 176d nhp.f nhp NN pn
41 177a psDt aAt jsjrt pw p-nn Dj.n.Tn sDb.f anx.f
42 177b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
43 177c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
44 177d nhp.f nhp NN pn
45 178a psDt nDst jsjrt pw p-nn Dj.n.Tn sDb.f anx.f
46 178b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
47 178c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
48 178d nhp.f nhp NN pn
49 179a nwt zA.T pw p-nn jsjrt Dd.n.T jr.f ms.n.t n.(j) j.t Tn
86
Тексты Пирамид
50 179b sk.n.T n.f r.f wp r.f jn zA.f Hrw mrjj.f
51 179c Tnw awtt.f/awt.f jn nTrw
52 180a anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
53 180b nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
54 180c nhp.f nhp NN pn
55 181a m rn.k jmj jwnw nDdnDd.f m Ddt.f
56 181b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
57 181c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
58 181d nhp.f nhp NN pn
59 182a m rn.k jmj anDt Hr dp spAwt.f
60 182b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
61 182c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
62 182d nhp.f nhp NN pn
63 183a m rn.k jmj Hwt-srqt kA Htp
64 183b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
65 183c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
66 183d nhp.f nhp NN pn
67 184a–b m rn.k jmj zH-nTr jmj kAp dbn Tztj jnqtj
68 184c anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
69 184d nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
70 184e nhp.f nhp NN pn
71 185a m rn.k jmj HD/aH HD pAar
72 185b anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
73 185c nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
74 185d nhp.f nhp NN pn
75 186a m rn.k jmj sAH tr.k r pt tr.k r tA
76 186b–c jsjrt pSr Hr.k mA.k n NN pn mtwt.k prt jm.k spdt
77 187a anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
78 187b nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
79 187c nhp.f nhp NN pn
80 188a m rn.k jmj dp
81 188b awj.k HA jxt z At.k Htm Tw jm.s
82 188c anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
83 188d nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
84 188e nhp.f nhp NN pn
85 189a m rn.k jmj Hwt wr kA
86 189b awj.k HA jxt zAt.k Htm Tw jm.s
87 189c anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
88 189d nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
89 189e nhp.f nhp NN pn
90 190a m rn.k jmj wnw rsw
91 190b awj.k HA jxt zAt.k Htm Tw jm.s
92 190c anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
93 190d nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
94 190e nhp.f nhp NN pn
95 191a m rn.k jmj wnw mHtj
96 191b awj.k HA jxt zAt.k Htm Tw jm.s
97 191c anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
98 191d nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
87
Тексты Пирамид
99 191e nhp.f nhp NN pn
100 192a m rn.k jmj njwt Sjw
101 192b wnmt.n.k jrt j.Sn Xt.k Xr.s
102 192b j.fx n.k s zA.k Hrw anx.k jm.s
103 192c anx.f anx NN pn nj mt.f nj mt NN pn
104 192d nj sk.f nj sk NN pn nj nhp.f nj nhp NN pn
105 192e nhp.f nhp NN pn
106 193a Dt.k Dt nt NN pn
107 193a jf.k jf n NN pn
108 193b qsw.k qsw NN pn
109 193c zj.k zjw NN pn
110 193c zjw NN pn zj.k

Произнести: Атум, сей Осирис здесь это сын твой. Тот, кому ты дал, (чтобы) воскрес он и жил
будет жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет, (если) не
погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется Унис сей.
Шу, сей Осирис здесь это сын твой. Тот, кому ты дал, (чтобы) воскрес он и жил будет жить, (если)
будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет, (если) не погибнет Унис
сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется Унис сей.

Тефнут, сей Осирис здесь это сын твой. Тот, кому ты дала, (чтобы) воскрес он и жил будет
жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет, (если) не
погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется Унис сей.

Геб, сей Осирис здесь это сын твой. Тот, кому ты дал, (чтобы) воскрес он и жил будет жить,
(если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет, (если) не погибнет
Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется Унис сей.

Нут, сей Осирис здесь это сын твой. Тот, кому ты дала, (чтобы) воскрес он и жил будет жить,
(если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет, (если) не погибнет
Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется Унис сей.

Исида, сей Осирис здесь это брат твой. Тот, кому ты дала, (чтобы) воскрес он и жил будет
жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет, (если) не
погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется Унис сей.

Сетх, сей Осирис здесь это брат твой. Тот, кому дано, (чтобы) воскрес он и жил, (чтобы)
поймать/настигнуть тебя, будет жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис
сей, не погибнет, (если) не погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но)
очнется, (если) очнется Унис сей.

Нефтида, сей Осирис здесь это брат твой. Тот, кому ты дала, (чтобы) воскрес он и жил будет
жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет, (если) не
погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется Унис сей.

Техути, сей Осирис здесь это брат твой. Тот, кому дано, (чтобы) воскрес он и жил, (чтобы)
поймать/настигнуть тебя, будет жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис
сей, не погибнет, (если) не погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но)
очнется, (если) очнется Унис сей.
88
Тексты Пирамид

Хор, сей Осирис здесь это отец твой. Тот, кому ты дал, (чтобы) воскрес он и жил будет жить,
(если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет, (если) не погибнет
Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется Унис сей.

Эннеада старшая, сей – это Осирис. Тот, кому вы дали, (чтобы) воскрес он и жил будет жить,
(если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет, (если) не погибнет
Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется Унис сей.

Эннеада младшая, сей – это Осирис. Тот, кому вы дали, (чтобы) воскрес он и жил будет жить,
(если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет, (если) не погибнет
Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется Унис сей.

Нут, сей Осирис здесь это сын твой. Тот, о котором сказала ты: «Кто-то был рожден мне» –
сказала ты, (и) вытерла ты ему уста его, (после того как) были отверзты уста его сыном его Хором,
которого он любит, были учтены члены его богами. Будет он жить, (если) будет жить Унис сей, не
умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет, (если) не погибнет Унис сей, не очнется, (если) не
очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется Унис сей.

в имени твоем сущего в Гелиополе, который крепчает в области-Ddt своей.

Будет он жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет,
(если) не погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется
Унис сей.

в имени твоем Анджети, главы областей его.

Будет он жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет,
(если) не погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется
Унис сей.

в имени твоем сущего в обители Селкет229, Кахетеп/Ка Доволен.

Будет он жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет,
(если) не погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется
Унис сей.

в имени твоем сущего в палатке бога, в воскурении, того, что от сундука, ларца, сумки230.
Будет он жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет,
(если) не погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется
Унис сей.

в имени твоем сущего белом ковчеге из лаврового дерева.


Будет он жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет,
(если) не погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется
Унис сей.

229
Обозначение культового центра богини Селкет в городе Кедем, рядом с Буто.
230
емкости, в которых находилось расчлененное тело Осириса
89
Тексты Пирамид
в имени твоем сущего в Орионе, сезон твой на небе, сезоном твой на земле231.
Осирис, поверни лицо свое и посмотри на Униса сего, (который есть) семя твое, вышедшее из
тебя деятельного!
Будет он жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет,
(если) не погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется
Унис сей.

в имени твоем сущего в Деп. (Да будут) руки твои вокруг пищи232, дочери твоей! надели себя
ею233!
Будет он жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет,
(если) не погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется
Унис сей.

в имени твоем сущего в (поселении) Обитель великого (быка).


(Да будут) руки твои вокруг пищи, дочери твоей! надели себя ею!
Будет он жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет,
(если) не погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется
Унис сей.

в имени твоем сущего в Гермополе южном.


(Да будут) руки твои вокруг пищи, дочери твоей! надели себя ею!
Будет он жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет,
(если) не погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется
Унис сей.

в имени твоем сущего в Гермополе северном.


(Да будут) руки твои вокруг пищи, дочери твоей! надели себя ею!
Будет он жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет,
(если) не погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется
Унис сей.

в имени твоем сущего в поселении озер.


Съеденное тобой – око, округлился живот твой от него234. Отпустил тебе его сын твой Хор,
(чтобы) жил ты им.
Будет он жить, (если) будет жить Унис сей, не умрет, (если) не умрет Унис сей, не погибнет,
(если) не погибнет Унис сей, не очнется, (если) не очнется Унис сей, (но) очнется, (если) очнется
Унис сей.

Особа твоя – особа Униса сего. Плоть твоя – плоть Униса сего. Кости твои – кости Униса сего.
Уйдешь ты, (если) уйдет Унис сей. Уйдет Унис сей, (если) уйдешь ты.

220 (приход в загоризонтье отождествленное с богиней)

Транслитерация:

231
Подразумевается период когда Орион виден в небе («сезон на небе») и когда он исчезает за горизонтом на несколько
месяцев («сезон на земле»).
232
Неглагольный императив, букв. «руки твои – вокруг пищи!»
233
Т.е. «ешь!»
234
Т.е. ты стал сытым, круглый живот = полный живот.
90
Тексты Пирамид
194a wn aAwj Axt nxbxb qAnwt.s
194b jw.n.f xr.T nt jw.n.f xr.T nzrt
194c jw.n.f xr.T wrt jw.n.f xr.T wrt-HkAw
194d wab n.T snD n.T
195a Htp.T Hr.f Htp.T Hr abw.f
195b Htp.T Hr mdw.f j.Dd.f n.T
Htp.T Hr mdw.f Htp.[T] Hr Ddt.f n.T j.Dd.f n.T
195c nfrw Hr.T Htp.t mA.tj rnpw.tj
195c ms.n Tm nTr jt nTrw
195d jw.n.f xr.T wrt-HkAw
195e Hrw pw Sn m zA jrt.f wrt-HkAw

Открыты створки (дверные) загоризонтья, выдвинуты засовы его.


Пришел он к тебе, красная корона. Пришел он к тебе, Осуществляющая. Пришел он к тебе,
Великая. Пришел он к тебе, Великая Магией, (причем) чист он перед тобой (букв. тебе),
страшится он тебя (букв. тебе). (Да) будешь ты довольна им. (Да) будешь ты довольна чистотой
его. (Да) будешь ты довольна речью его, которую говорит он тебе: «Сколь красиво лицо твое!
Довольная, обновленная и юная, (по)родил тебя бог, отец богов».
Пришел он к тебе, Великая Магией, то – Хор, объятый защитой ока своего, великого магией.

221 (продолжение предидущего, обращение к богине)

Транслитерация:
1 196a h.j nt h.j jn h.j wrt
2 196b h.j wrt-HkAw h.j nzrt
3 197a Dj.T Sat NN pn mr Sat.T
4 197b Dj.T snD (n) NN pn mr snD.T
5 197c Dj.T kjt NN pn mr kjt.T
6 197d Dj.T mrwt NN pn mr mrwt.T
7 197e Dj.T abA.f xnt/xntj anxw D.T abA.f xntj Axw
8 197f Dj.T rwD ds.f r xftjw.f
9 198a h.j jn pr.n.T jm.f pr.n.f jm.T
10 198b ms.n Tw jxt wrt s.Skr.n Tw jxt-wtt
11 198c ms.n Tw jxt-wtt s.Skr.n Tw jxt wrt
12 198d n Twt js Hrw Sn m zA jrt.f

Приветствие, красная корона! Приветствие, завиток! Приветствие, великая! Приветствие, великая


магией! Приветствие, осуществляющая!
(Да) внушаешь (букв. даешь) ты благоговение перед Унисом подобное благоговению перед тобой.
(Да) внушаешь ты страх перед Унисом сим подобный страху перед тобой.
(Да) внушаешь ты приветствие Униса сего подобное приветствию твоему.
(Да) внушаешь ты любовь к Унису сему подобную любьви к тебе.
(Да) дашь ты abA-скипетр его предстоятеля живых.
(Да) дашь ты abA-скипетр его предстоятеля благих.
Дай, (чтобы) был прочен кремневый нож его против противников его.
Приветствие, Завиток, вышла ты из него, (и) вышел он из тебя. Родила тебя, (Унис), Вещь великая,
украсила тебя Вещь первородная. Родила тебя Вещь первородная, украсила тебя Вещь великая,
поскольку ты – подлинно Хор, объятый защитой ока своего.

91
Тексты Пирамид
222 (Встреча с Солнцем и вхождение в солнечный цикл)

Транслитерация:
1 199a aHa.k Hr.f tA pn pr m tm nSS pr m xprr
2 199b xpr.k Hr.f qA.k Hr.f
3 199c mA Tw jt.k mA Tw ra
4 200a jw.n.f xr.k jt.f jw.n.f xr.k ra
5 200b jw.n.f xr.k jt.f jw.n.f xr.k ndj
6 200c jw.n.f xr.k jt.f jw.n.f xr.k pndn
7 200d jw.n.f xr.k jt.f jw.n.f xr.k dndn
8 201a jw.n.f xr.k jt.f jw.n.f xr.k smA wr
9 201b jw.n.f xr.k jt.f jw.n.f xr.k zxn wr
10 201c jw.n.f xr.k jt.f jw.n.f xr.k spdw
11 201d jw.n.f xr.k jt.f jw.n.f xr.k spd jbHw
12 202a Dj.k nDr NN pn qbHw Szp.f Axt
13 202b Dj.k jAq NN pn 9t Htm.f psDt
14 202c Dj.k awt m a NN pn wAHt dp mHw Hna Smaw
15 203a hA.f xsf.f aHa.f Hr dp wrw m wrw.f
16 203b Hz.n sw nbt-Hwt Sd.n.f xsf
17 204a Htm.tj n.k Tw m wr HkAw stS jm nbwt nb tA Smaw
18 204b nj fxtj.n.k nj jAbtj.n.k
19 204c m Tw jr.k bA.tj sxm.tj r nTrw Smaw Axw.sn j.sT
20 205a nSnS.n jwrt j.spS.n.k grH
21 205b Htm.tj m stS SbSb wADwj Hz.n jst
22 206a Htm.n.k Tw m Hrw Hwntj
23 206b nj Hm fxtj.n.k nj Hm jAbtj.n.k
24 206c m Tw jr.k bA.tj sxm.tj r nTrw mHtjw Axw.sn j.sT
25 207a j.fx.k abw.k n tm m jwnw hA.k Hna.f
26 207b wDa.k mArw nnt aHa.k Hr jswt nwj
27 207c xpr.k Hna jt.k tm qA.k Hna jt.k tm
28 207d wbn.k Hna jt.k tm j.fx n.k mArw
29 207e dp.k n rpwt jwnt
30 208a pr.k wp.k wAt.k m qsw Sw
31 208b Sn Tw Xnw awj mjwt.k nwt
Sn.n Tw Xnw awj mjwt.k nwt
[S]n Tw Xnw awj mjwt.k nwt m anx wAs
32 208c wab.k m Axt s.fx.k abw.k m Sw Sw
33 209a pr.k hA/hAw.k hAw.k Hna ra snkw<.k> Hna ndj
34 209b–c pr.k hAw.k pr.k Hna ra wbn.k Hna zxn-wr
35 210a pr.k hA.k hAw.k Hna nbt-Hwt snkw<.k> Hna msktt
36 210b–c pr.k hAw.k pr.k Hna jst wbn.k Hna manDt
37 211a sxm.k m Dt.k nj jm rd.k
38 211b ms.k n Hrw jwr.k n stS
39 211c wab.n.k m jmnt
40 211c Szp.n.k abw.k m HqA-anD xr jt.k xr tm
41 212a xpr.n.k qA.n.k Ax.n.k
42 212b qbb.n.k m Xnw awj jt.k m Xnw awj tm
43 213a tm sja n.k NN pn Sn n.k sw m Xnw awj.k
44 213b zA.k pw n Dt.k n Dt
92
Тексты Пирамид

Произнести:
(Да) встанешь ты на нее, землю сию [вышедшую из Атума, слюну] вышедшую из Жука-
скарабея235. (Да) воссуществуешь ты на ней, (да) возвысишься ты на ней, (дабы) видел тебя отец
твой, (дабы) видел тебя [Солнце].
Пришел он к тебе, отец его: пришел он к тебе, Солнце,
Пришел он к тебе, отец его: пришел он к тебе, Помещающий (?)236.
Пришел он к тебе, отец его: пришел он к тебе, Оплодотворитель.
Пришел он к тебе, отец его: пришел он к тебе, Странник.
Пришел он к тебе, отец его: пришел он к тебе, дикий бык великий.
Пришел он к тебе, отец его: пришел он к тебе, Искатель великий.
Пришел он к тебе, отец его: пришел он к тебе, Сопду.
Пришел он к тебе, отец его: пришел он к тебе, Острозубый237.
Дай, (чтобы) взял Унис сей Прохладные Воды и принял загоризонтье,
Дай, (чтобы) правил Унис сей девятью (сводами неба), (чтобы) снабжал он Эннеаду.
Дай посох в руку Униса, склоняющий238 голову Низовья и Верховья.
(Да) сойдет он на соперника своего/да встречает он, да стоит он на главе великого в канале его,
он, которого благословила Нефтида, (когда) устранил он сопротивление (говоря): «Снабдил ты
себе себя как Великий Магией, (Сетх), что в Омбосе, хозяин земли Верховья: нет потерянного
тобой, нет упущенного тобой. Узри себя: возымел ты влияние, обрел ты власть поболе богов
Верховья, и даже благих их, ты, которого выплюнула беременная и который осветил ночь,
снабженный как Сетх, поливающий зеленых».
(Он), которого благословила Исида (сказав): «Снабдил ты себя как Хор двух девиц239: нет
воистину потерянного тобой, нет воистину упущенного тобой. Узри себя: возымел ты влияние,
обрел ты власть поболе богов северных, и даже благих их».
(Да) выпустишь ты нечистоту свою для Атума в Гелиополе, (чтобы) закатиться (букв.
спуститься) тебе с ним (и) разорвать тебе узы Нижнего неба, (чтобы) исполнять тебе должности
Ну240. (Да) воссуществуешь ты вместе с отцом твоим, Атумом, (да) возвысишься ты вместе с
отцом твоим Aтумом, (да) появишься (взойдешь) ты вместе с отцом твоим Атумом, развязавшим
тебе узы (развязал ты узы ?).
Голова твоя – к (Нут), Идолице Гелиопольской241. (Да) взойдешь ты, (да) проложишь ты путь
свой в костях Шу, (чтобы) заключили тебя объятия242 матери твоей Нут. (Да) очистишься ты в
загоризонтье, (да) выпустишь ты нечистоту свою в озерах Шу.
Взойдешь ты, закатишься243 ты244: закатишься ты вместе с Солнцем, скроешься/померкнешь
<ты>245 вместе с Помещающим (?)246.
235
Жук-скарабей являлся символом утреннего солнца.
236
dnj – обозначение Солнца, выписывается dmj в §1518c (случай /n/ ~ /m/: gmHsw (§250c) ~ gnHsw (§1048d) "сокол, хищная
птица", Tm ~ Tn "тебя" (зависимое местоимение ж.р.), DAnw (§1206a) ~ DAmw (M.K., Wb.V:523:4-5) "молодцы", kAn
(Wb.V:107:6) > kAm (Wb.V:106:3) "виноградник", kAnw (СтЦ, Wb.V:107:8) > kAmw (N.K., Wb.V:106) "винодел", dnjj ~ dmjj
"резать" (§1284b), dng ~ (?) dmg "карлик" (Junker, Giza V, p.186, Abb.58). См. также Edel, AG, §123).
237
Все это – эпитеты Солнца.
238
Букв. «кладущий».
239
Т.е. двух уреев. Ср. PT *784, §1: d.(j) n.k Hwntj Hm jmjt jrtj Hrw «помещаю я тебе двух девиц, воистину сущих очами
Хора».
240
Букв. «(чтобы) стоять тебе на местах Ну».
241
Обозначение богини Нут, см. §823d.
242
Букв. «нутро рук».
243
Букв. «спустишься».
244
Царь совершает солнечный цикл. Глагол hAj «спускаться, сходить» употреблялся для обозначения захода Солнца, т.е.
«заходить, закатываться, садиться».
245
По какой-то причине месоимение 2-го лица «ты» не было выписано после глагола snkw «скрываться, меркнуть» в
§§209a, 210a. Но оно выписано в CT VIII, 209a, 210c: snk.k/snk.T.
93
Тексты Пирамид
Взойдешь ты, закатишься ты: взойдешь ты вместе с Солнцем, появишься (воссияешь) ты вместе с
Искателем великим.
Взойдешь ты, закатишься ты: закатишься ты вместе с Нефтидой, скроешься/померкнешь ты
вместе с вечерней баркой.
Взойдешь ты, закатишься ты: взойдешь ты вместе с Исидой, появишься (воссияешь) ты вместе с
утренней баркой.
Властвуешь ты над особой своей, нет помехи твоей. Рожден ты для (пребывания) Хором, зачат ты
для (пребывания) Сетхом247. Очистился ты в «Западной» области248. Принял ты очищение свое в
области «Невредимый Правитель»249 от отца твоего, от Атума. Воссуществовал ты, возвысился ты,
стал ты благим, охладился ты в объятиях отца своего, в объятиях Атума. Атум, подними его,
заключи его в объятия свои, то – сын твой собственный (букв. что от особы твоей) вовеки250.

245

Транслитерация:
1 Hr.f fA Hr.f m […]
2 250a j n.T NN pn nwt j n.T NN pn nwt
3 250b qmA.n.f jt.f r tA fx.n.f Hrw m xt.f
4 250c rd DnHwj.f m bk/bjk j.Swtj m gmHsw
5 250d jn.n sw bA.f Htm.n sw HkAw.f
6 251a wp.k jst.k m pt m ab sbAw nw pt
7 251b n Twt js sbA watj rmn nwt
8 251b–c Hw.(j) A mA.k Hr dp jsjrt wD.f mdw n Axw
9 251c Twt aHa.tj Hr.t r.f
10 251d nj Tw jm.sn nj wnn.k jm.sn

Пришел к тебе Унис сей, Нут, пришел к тебе Унис сей, Нут. Бросил он отца своего на земле,
оставил он Хора позади себя. Выросли крылья его как (у) сокола, оперился он ястребом.
Доставило его влияние его, снабдила его магия его.
(Речь жреца к Унису:) «(Да) распознаешь/проложишь (букв. отверзнешь) ты место свое на небе,
среди звезд небесных, поскольку ты – подлинно звезда одинокая у плеча/поддерживающая Нут.
Хотел бы я, (чтобы) посмотрел ты на голову Осириса, (когда) отдает он распоряжения благим, ты
(же) – стоишь далеко от него: ты не (один) из них, ты не будешь (одним) из них251.

246

Транслитерация:
1 D(d)-mdw […] xft ra Htp.n.f m pr.f
2 252a mA aHat NN pn m bA abwj dp.f smAwj
mA aHat NN pn m zj{z} [abwj] dp.f smAwj
3 252b n Twt js zj km zA zjt kmt
n Twt js zr km zA zrt kmt
4 252c msw zjt bAqt snqw fdt wApt
msw zrt bAqt snqw fdt wApt
246
Эпитет Солнца, см. выше.
247
Букв. «рожден ты для Хора, зачат ты для Сетха».
248
3-й ном Нижнего Египта, находившийся в западной части Дельты
249
Гелиопольский, 13-й ном Нижнего Египта, находившийся в юго-восточной части Дельты.
250
Букв. «в течение времени-Dt».
251
Одним из благих под руководством Осириса. Т.е. благим будешь, но руководимым нет.
94
Тексты Пирамид
5 253a j r.Tn Hrw xsbD jrtj
6 253a–b zA.Tn Hrw dSr jrtj mr At nj xsf bA.f
7 253c zj jnw.f bT sjn.f
8 253d Hww.sn n Dsr rmn Hr jAbtt
9 254a Smt wa pn jm.k Dd nTr wD.f mdw n jtw nTrw
10 254b j.gr n.k nTrw d.n psDt a.sn jr r.sn
11 254c dpj rdwj wa pn jm.k Ddw nTr wD.f mdw n jtw nTrw
12 255a aHa jr aAwj Axt jzn aAwj qbHw
13 255b aHa.k xnt.sn gbb js xntj psDt.f
14 255c aq.sn j.H.sn sDb pr.sn fA.sn Hr.sn
15 256a mA.sn Tw mnw js xntj jtrj
16 256b aHa aHa HA.k aHa sn.k HA.k aHa ns.k HA.k
17 256c nj sk.k nj tm.k
18 256d nxj rn.k xr rmT xpr rn.k xr nTrw
252
Узри стойку Униса сего как барана-bA253: рога на голове его – два диких быка, поскольку ты254 –
подлинно баран черный, сын овцы черной, рожденный овцой белой, вскормленный четверкой
овец255 (?).
Пришел к вам, (боги), Хор голубоглазый (букв. лазуревоглазый), (но да) остерегаетесь вы Хора
красноглазого256, чья сила-At болезненна (и) влиянию которого нельзя противостоять.
Ушли курьеры его257, убежали скороходы его, (чтобы) сообщить Вздымающему руку на
Востоке258 о походе Единственного сего в тебе259, о котором поведал260 бог, отдать распоряжение
отцам богов261.
Замолкли тебе боги, приставили (боги) Эннеады рук(и) свои к устам своим262 (затихли) пред
Единственным сим в тебе, о котором поведал263 бог, (чтобы) смог отдать он распоряжение отцам
богов.
Стой у створок (дверных) загоризонтья. Отвори створки (дверные) Прохладных Вод и стой
впереди них, подлинно Гебом во главе Эннеады своей. Входят они (и) сметают препятствие,
выходят они и поднимают лица свои, (чтобы) увидеть тебя, подлинно Мина, предстоятеля Двух
святилищ. Встал должный встать позади тебя: встал брат твой позади тебя, встал позванный тобой
позади тебя264. Не погибнешь ты, не окончишься ты265: будет длиться имя твое у людей, (хоть и)
воссуществовало имя твое у богов.

252
В пирамиде Тети есть предисловие: Произнести […] перед Солнцем, когда умиротворился он в доме своем.
253
Вар «как барана» (N).
254
В заклинании обращение к другим лицам и упоминание умершего в 3-ем лице бысто меняется на обращение к
умершему во втором лице.
255
wAp(w)t – неизвестное слово, предположительно обозначение овец.
256
Красные глаза признак агрессии. Прилагательное dSr «красный» также имело значение «злой, агрессивный».
257
Униса.
258
Солнцу
259
Т.е. в твоем лице (Унис), в твоей персоне (Унис).
260
Букв. «рассказал».
261
Букв. «убежали скороходы его (чтобы) объявить им…поход…(чтобы) отдал он (Единственный) распоряжение отцам
богов», местоимение «он» опущено в целях лучшего понимания текста.
262
Жест призывающий к молчанию, сравните с жестом молчания, когда палец приставляется к губам. Боги и Эннеада
затихли в ожидании приказа.
263
Букв. «рассказал».
264
Быть обращенным спиной к кому-либо означает быть под защитой, опекой кого-либо, точно также как иметь кого-либо
(стоящим) за спиной, см. А. К. Виноградов «К истолкованию сцены «установления короны» в изобразительных
памятниках Египта и Куша», приложение в зборнике «Древний Восток: общность и своеобразие культурных традиций»,
Москва 2001.
95
Тексты Пирамид

Передняя комната пирамиды Униса, западный фронтон.

247

Транслитерация:
1 257a jr.n n.k zA.k Hrw
2 257b–c sdA wrw mA.n.sn Sat jmt a.k pr.k m dwAt
3 258a j.nD.(j) Hr.k sAj
4 258b qmA.n Tw gbb ms.n Tw psDt
5 258c Htp Hrw Hr jt.f Htp tm Hr rnpwt.f
6 258d Htp nTrw jAbt jmnt Hr wrt xprt m Xnw awj mswt nTr
7 259a NN pj NN mA
8 259a NN pj NN ptr
9 259b NN pj sDm
10 259b NN pj NN wn jm
11 260a NN pj NN wTz Tw Hr gs.k jr wD
12 260b msDD qdd s.bAgjj aHa jmj ndjt
13 260c jr t.k nfr m p Szp sxm.k m jwnw
14 261a Hrw pw wD n.f jrt n jt.f
15 261a–b nb qr j.sAH sn.f jsd stS wTz.f Tw swt wTz.f tm

Произнести: Выполнил сын твой Хор (ритуал) тебе. Задрожали великие, увидев благоговение266 у
тобя (букв. в руке твоей) выходящего из Дуат267. Приветствие, умудренный опытом! Замесил268
тебя Геб, родила тебя Эннеада. Доволен Хор отцом своим. Доволен Атум годами его. Восточные и
западные боги довольны великим (событием), случившимся в объятиях269 (Атума): рождением
бога.
О Унис, Унис, смотри! О Унис, Унис, гляди! О Унис, внемли! О Унис, Унис, будь там! О Унис,
Унис поднимись с бока своего! Делай то, что я велю, Ненавидящий спать, (но) обездвиженный!
Встань, сущий в Месте Кидания Наземь! Сделан хлеб твой добрый в Пе. Прими власть свою над/в
Гелиополем. То Хор (говорит), которому велено действовать для отца своего.
Хозяин бури, пинавший брата своего270, слюнявый, Сетх – понесет он тебя. Он – тот, кто понесет
цельного271.

248

Транслитерация:

265
Интересно заметить, что эти строки появляются на саркофаге быка Аписа из Серапеума, естественно измененными за
сотни лет копирования и, неизбежных ошибок:
266
Ср. PT *753, §§22-23: Sat.f jr.s wAt n pjpj pn m pt s.mn.s n[.f…m x]nt wrw «Благоговение к нему делает путь Пепи сему,
устанавливает оно [ему…вп]ереди великих» – Sat здесь, как и в данной строке, детерминировано знаком {нож}, однако в
виду имеется явно не нож. В ТС Sat очень часто употреблсяется вместе с SfSft «уважение» (CT IV, 98d, 107e-f, 108c-d,
148c). К тому же совершенно непонятно, почему боги должны дрожать или трепетать от ножа в руке Униса, а не от его
божественных возможностей. Кроме того, обычным обознначеним ножа в египетском является ds «кремневый нож»
(§§270c, 442c).
267
Букв. «(когда) выходишь ты из Дуат».
268
К прочтению ср. §1029c.
269
Букв. «внутри рук».
270
В виду имеется нападение Сетха на его брата Осириса, ср. §959c: m Dd.k stS j.f wnnt sAH.n.f wj «Гляди, что сказал ты,
Сетх: «В действительности он пинал меня».
271
Т.е. Осириса N, напоминая о его расчеленении.
96
Тексты Пирамид
1 262a NN pj aAa pr.n NN jmt mntj psDt
2 262b jwr NN jn sxmt jn Szmtt mst NN
3 263a sbA spd HAt Aw Smwt jnn xrt Hrt n ra ra nb
4 263b j.n NN r jst.f dpt nbtj xa NN m sbA

Произнести:
Унис – новорожденный272: вышел Унис между бедер Эннеады273. Был зачат Унис Сохмет, это
Шесемтет – та, что родила Униса – звезду, острую передом, далеко идущую274, доставляющую
Солнцу то, чем богата высь день каждый275.
Унис пришел к трону своему, на котором (восседают) Обе Владычицы. Воссиял Унис звездой.

249

Транслитерация:
264a j jAAw Dd mj.j n Spsj m rn.f pw
264b NN pj nw n zSzS wbn m tA wab
264c Szp NN jn jr jst.f
265a NN pj jr Srt sxm wr
265b j.n NN m jw nsjsj
265c d.n NN mAat jm.f m jst jzft
265d–e NN pj jr sSrw zAA jarwt grH pw n Agbj wr pr m wrt
266a xa NN m nfr-tm m zSSn r Srt ra
266b pr.f m Axt ra nb wabw nTrw n mA.f

Произнести:
О два опахала (?), скажите, пожалуйста276, знатному в имени его сем, (что)
Унис – это сей лотос прорастающий из земли чистой,
Принят Унис Cделавшим трон его.
Унис это тот, кто у носа-Srt властителя великого.
Пришел Унис с Острова Полыхания, поместив на нем порядок-маат вместо хаоса. Унис этот
тот, кто у розового льняного полотна, которое стерегут уреи, то – ночь Вод Великих, вышедших из
Великой.
Воссиял Унис Нефертумом, цветком лотоса у носа-Srt Солнца, (когда) восходит он из
загоризонтья день каждый, (цветком) при виде которого очищаются боги.

272
Букв. «излитый (т.е. рожденный)». Вариантом этого заклинания является заклинание 655, где выписано a[Aa], с
детерминативом (сохранился в копии Nt). В действительности записано aAa, не aA, поскольку когда a является
комплементарным знаком в слове aA «большой, старший», то оно во–первых пишется сразу под знаком aA, во–вторых
обычно всегда выписывается комплиментарный A-{гриф}-G1 – (§§276c T, 465b W, 467c, 548 TM, 572e MN, 585d,
618a, 622a), тогда как рассматриваемая запись – совсем другая, ненормальная для aA «большой» (единственным
исключением является запись в §373b), т. е. перед нами, несомненно, запись aAa. К значению aAa «лить» (§§1628с, 1788a)
см. CT IV, 181e-j: jnk pw aAa.j aAat zAb.n.j zAbt jmjtj mntj.sj [m rn.j] pw n zAb jxx…aAa.n wj mwt.j Ast xm.n.s Dt.s Xr Dbaw nb nTrw
«Это я: излился я излиянием, вытек я истечением между бедер ее [в имени моем] сем Шакала Вечернего…Излила (т.е.
родила) меня мать моя Исида потеряв голову (букв. особу свою) под пальцами хозяина богов». См. также §394c, где
умерший называет себя nb zAbwt «хозяином истечения (т.е. своего собственного рождения)».
273
Выйти между бедер – идиоматическое выражение со значением «родиться».
274
Букв. «длинную ходом».
275
Интересно сравнить этот небесный титул с земным: jnn xrt xAswt nb(t) n nb.f (Urk. I:123:17) «Доставляющий господину
своему то, чем богаты чужие страны всякие».
276
Буквально, видимо, mj.j «прошу я».
97
Тексты Пирамид
250

Транслитерация:
267a NN p Hr kAw dmD jbw n Hr sA wr
267b Xr mDAt-nTr sjA jmnt ra
267c j.n NN r jst.f Hrt kAw
267c dmD NN jbw Hr sA wrt
267d xpr NN m sjA Xr mDAt-nTr jmnt ra
268a nDD m a NN
268b jn NN Dd jmt jb wrt m HAb jns
268c NN pj NN pj sjA jmnt ra
268d s.nk(n) jb xnt TpHt nw

Произнести:
Унис это ведающий пропитанием, объединяющий сердца для ведающего мудростью, великого,
того, кто с божьим свитком – Разумением, (которое) справа от Солнца.
Пришел Унис к трону своему, что ведает пропитанием (и) объединил сердца с ведающим
мудростью, великим.
Стал Унис Разумением с божьим свитком, справа (от) Солнца, спасенного Унисом.
Это Унис тот, кто рассказывает/поведывает содержимое сердца (Солнца), что-то великое, в
праздник розовой ткани.
О Унис, О Унис – Разумение справа (от) Солнца, чье сердце может покалечить, предстоятель
пещеры Вод-Ну.

251

Транслитерация:
1 269a j Hrw wnwwt dp awj ra jrjj wAt n NN
2 269b swA NN m Xnw pSrt nt aHAw Hr
3 270a jw NN r jst.f tw xnt jswt HA nTr
4 270a–b d dp DbA Hnwt spdt nxt
5 270c Xr js ds spd zwA Htt
6 270d wDat Snw m dp kA s.Ahdt jmjw kkw
7 270e Hnwt wsrt HAt nTr aA
8 271a jw dA.n NN z(j)z(j)w sq.n NN HAt.sn
9 271b nj xsf a n NN m Axt

Произнести: О ведающие (ночными) часами перед (началом) дня277! Сделайте путь Унису, (чтобы)
прошел Унис внутрь цикла Воинственного Ликом.
Унис – к трону своему сему, впереди тронов/мест, (как) тот, кто позади бога, помещающий голову,
мастерящий рог острый (и) сильный – подлинно тот, кто несет (кремневый) нож острый,
(могущий) перерезать горло. Вырезавший опухоль из головы быка, устрашающий/запугивающий
тех, кто во мраке – рог сильный сущий позади бога старшего. Покорил Унис
пойманных/настигнутых, сразил Унис сердце-HAtj их.
Не могут воспрепятствовать руке Униса в загоризонтье.

277
К прочтению – дериватив этих строк времени Среднего Царства MMA 12.183.14a–c (ящик для каноп Хапи Анхтифи)
(отсутствует в CT I-VIII): j Hr(jw) wnwt dp-aw(j) hrw jr wAt n N m-m Axw "О ведающие (ночными) часами перед днем,
сделайте путь для NN среди благих".
98
Тексты Пирамид
252

Транслитерация:
1 272a fA Hr.Tn nTrw jmjw dwAt
2 272b j.n NN mA.Tn sw xpr.(j) m nTr aA
3 272c–73a j.bz NN m sdA DbA NN m {.k}<nb>.Tn r Dr.Tn
4 273a wD NN mdw n rmT
5 273b wDa NN mdw n anxw m Xnw jdb ra
6 273c Dd NN r jdb pw wab jr.n.f Hms.f jm Hna wp nTrwj
7 274a sxm NN jr dp.f Ams NN twr.f NN
8 274b Hms NN Hna Xnnw ra
9 274c wD NN nfrt jr.f s NN pj nTr aA

Произнести: Поднимите лица свои, боги, что в Дуат! Пришел Унис, (чтобы) видели вы его
ставшим богом старшим. Введите Униса с трепетом, облачите Униса как хозяина вас всех278.
Отдает Унис распоряжения людям. Рассуживает Унис дел(а) живых внутри берега Солнца279.
Говорит Унис у берега сего чистого, в котором он сделал стоянку280 свою, с Разнимающим двух
богов281.
(Символ) власти Униса у головы его, скипетр-Ams Униса бережет Униса. Сидит Унис с гребцом
Солнца, (и если) повелевает Унис (сделать что-то) хорошее, делает он это, (ведь) Унис это бог
старший.

Передняя, западная стена (главы 253-260)

253 (вариант заклинаний 323, 526, 567)

Транслитерация:
1 275a wab.n wab.n m sxt jArw
2 275b wab.n ra m sxt jArw
3 275c wab.n wab.n m sxt jArw
4 275d wab.n NN pn m sxt jArw
5 275e a n NN m a ra nwt Szp a.f
6 275f Sw s.Sw sw Sw s.Sw sw

Произнести: Кто-то очистился, кто-то очистился в Топи камыша: очистился Солнце в Топи
камыша. Очистился должный очиститься в Топи камыша: очистился Унис сей в Топи камыша.
Рука Униса – рука Солнца. Нут, возьми руку его! Шу, подними его! Шу, подними его!

254

Транслитерация:
1 276a jdjj wrt n kA nxn
2 276b nsr hh r.Tn HAw kAr
nsr hh n NN pn r.Tn HAw kAr
3 276c j nTr aA xmm rn.f xt Hr jst n nb wa

278
Букв. «хозяин ваш до предела вашего».
279
Берег Солнца – вероятно обозначение мира.
280
Букв. «сидение свое»
281
Техути, разнимающий Хора и Сетха.
99
Тексты Пирамид
4 277a j nb Axt jr jst n NN pn
5 277b jr tm.k jr jst n NN jr.kA NN fAt m jt.f gbb
jr tm.k jr jst n NN jr.kA.f fAt m jt.f gbb
6 277c tA nj mdw.n.f gbb nj wA.n.f
7 278a gmjj NN m wAt.f wnm.f n.f sw mwmw
8 278b sr Hnt pr psDt aHa wr
9 278c mdw psDwt tA Dnj Dnjt
10 279a dmD Tnwj zmA jxmwt
11 279b s.StA wAwt r swAw
12 279c s.Htm rwdw r prrw
13 279d mAa nwH DA msqt
14 279d sq bDw m r-mr Hjpwj
15 280a j.nr sxwt.k jAd dpw awj jwn sbAw
16 280b mA.n.sn jwn knzt kA n pt
17 280c jAx nr jHw dpj mjz.f
18 281a hA snD sdA mdsw dpj awj qrr n pt
19 281b–82a wp.n.f tA m rxt.n.f hrw mr.n.f jwt jm j jn wr skAt Hr jb dAt
20 282b–c m.k s(j) jw.s m xsf.k jmnt nfrt m xsf.k m nAbwt.s nfrt
21 282c j.s Dd.s j ms.n.(j)
j.s j.Dd.s j ms.n.(j) r NN pn
22 283a wbn ab.f jwn sdm kA n pt
23 283b Tnj jrw.k swA m Htp
24 284a Snm.n.(j) Tw j.t jn jmnt nfrt r NN
Snm.n.(j) Tw j.t jn jmnt nfrt r NN pn
25 284b j.zj Xn.k r sxt Htp
26 284c–85a jT.k Hpt n Hr-qAt.f j jn xnt mnjt/mnwt.f
27 285a–b hb.k m tA r wmtt.k r mtt.k r sTtt.k
28 285c mA.k ra m jnTwt.f dwA.k ra m prjwt.f
29 285d m zA wr jm jns.f
30 286a nb Htpw Dj.f n.k a.f
31 286b–c gfwt.f znt dpw swA NN Hr.Tn m Htp
gfwt.f znt dpw swA NN pn Hr.Tn m Htp
32 286c TAz.n.f dp.f Hr wsrt.f
33 286d jw wsrt NN Hr mkt.f m rn.f pw n TAz-tp
jw wsrt.f Hr mkt.f m rn.f pw n TAz-tp
34 286e TAz.f dp n Hpw jm.f hrw pw n spH ng
TAz.n NN dp n Hpw jm.f hrw pw n spH ng
35 287a–b sk rDj.n NN wnm.sn m zwr.sn zwr.sn m baH.sn
sk rDj.n NN pn wnm.sn m zwr.sn zwr.sn m baH.sn
36 287c jx mk.t NN jm jn mAAw sw
jx mk.t NN pn jm jn mAAw sw
37 288a Hkn-wtt dpj Dam.s tfnt NN twAt Sw
Hkn-wtt dpj Dam.s tfntj NN pn twAt Sw
38 288b s.sx.s jst.f m Ddw m Ddt m Ddwt
s.sx.sn jst.f m Ddw m Ddbt m Ddwt
39 288c s.aHa.s jAtj m xnt wrw
saHa.sn jAtj NN pn m xnt wrw
40 289a zk.s S n NN m sxt jArw
zk.sn mr n NN pn m sxt jArw
41 289b s.mn.s AHt.f m sxtj Htp
100
Тексты Пирамид
s.mn.sn AHt NN pn m sxtj Htp
42 289c wDa NN mdw m mHt-wrt jmjt Xnwj
wDa NN pn mdw Hr mHt-wrt jmwt Xnnwj
43 290a sk wsr.f m wsrw jrt tbj
sk wsrw NN pn m wsrw jrt tbj
44 290b nxt.f nxtw jrt tbj
nxtw NN pn nxtw jrt tbj
45 290c jw nD.n sw NN m a jrw nn jr.f
jw nD.n sw NN pn m a jrw nn jr.f
46 290d–91a nHmw Sb.f m a.f sk sw wn
47 291a–b nHmw mswt.f m a.f sk s wn.t
48 291b nHmw TAw m [fnD.f]
nHmw TAw m fnD n NN pn
49 291c s.ja{aHa}w hrww.f n anx
s.jaw hrww NN pn nw anx
50 291d nxt NN r.sn xa Hr wDb.f
nxt NN pn r.sn xa NN pn Hr wDb.f
51 292a j.xr HAtw.sn n Dbaw.f
j.xr HAtw.sn n Dbaw NN pn
52 292b bskw.sn n jrw pt dSrw.sn n jrw tA
53 292c jwa.sn n SwAt
54 292d prw.sn n znwt arrwt.sn n Hp wr
prw.sn n znznwt arrwt.sn n Hp wr
55 293a nDm jb n NN zp 2
nDm jb n NN pn zp 2
56 293b NN pw wa kA n pt
NN pn pw wa kA n pt
57 293c jw dr.n.f jrw nn jr.f jw Htm.n.f dpjw.sn tA
jw dr.n.f jrw nn jr.f jw Htm.n NN pn dpjw.sn tA
58 294a–c xr.f Sd.f Tz.f [nn rDj.n n.f] jt.f Sw r gs stS
58a 294a xrw n NN pn nn rDj.n n.f jt.f Sw r gs stS
58b 294b Sdjj NN pn nn rDj.n n.f jt.f Sw r gs stS
58c 294c Tzjj NN pn nn rDj.n n.f jt.f Sw r gs stS

Произнести:
Тих/Спокоен Великий (урей) из-за Быка Нехенского282. «Пламя огненного дыхания моего283
более вашего (боги), что вокруг носилок284 (– говорит урей).
О бог старший, имя которого не знают285, пищу на стол для владыки единственного!
О хозяин загоризонтья286, накрой (букв. сделай) стол для Униса! Если не накроешь ты стол для
Униса, (тогда) осуществит Унис угрозу против отца своего Геба – Земля не сможет говорить, Геб
не сможет защититься. Тот, кого найдет Унис на пути своем – съест он себе его жадно. Пеликан

282
Т.е. для бога Немти.
283
Вар. «пламя огненного дыхания Тети сего» – вероятно ошибка ?
284
Детерминативом слова kAr является знак {носилки}. Поскольку это же слово использовалось для обозначения носилок
с наосом/ковчегом со статуей бога, это слово детерминировалось другим детерминативом и таким образом исследователи
стабильно переводят его как «ковчек». См. pWestcar 7,14 где также как и в употреблен глагол aHa «вставать»
обозначающий вставание из носилок: aHa.n wAH pA qnjw, aHa pw jr.n.f r wSd.f «Тогда носилки были опущены, и он встал
чтобы обратиться к нему»
285
Букв. неизвестный именем
286
«Бог старший» и «Хозяин загоризонтья» – эпитеты Солнца.
101
Тексты Пирамид
объявит, Пеликан Девятки выйдет, Великий встанет. Эннеады скажут: «Земля полностью
запружена, (таким образом) объединены два пограничных камня (и) соединены два берега.
Сокрыты пути во вред желающих пройти (по ним), уничтожены насыпи во вред желающих взойти
(по ним)!».
Натянута бечевка/Тяни(те) веревку (лодки), пересечена равнина (звезд) (и) ударен гонг в русле287
канала Аписа.
«Страшаться топи твои, Восходящая звезда, перед колонной (из) звезд, (ведь) увидели они
Колонну (области) Кензет, Быка неба288, на вершине подушки которой (колонны) насыщается
пастух быков.
«Преисполнитесь страхом и дрожью, живодеры, перед бурей небесной, ибо распознал/отверз
он землю тем, что знает он днем, (когда) захотел он прийти» – так говорит Великий плужением (?
skAt), что посреди Дуат.
Смотри: она идет, встречая тебя, Запад Прекрасный, встречая тебя, с ее прекрасными
локонами, говоря: «Добро пожаловать, рожденный мной289, тот, чей рог возвышается, колонна с
подкрашенными глазами, бык неба! Отличен облик твой, проходи в мире, оберегу я тебя» –
говорит Запад Прекрасный Унису.
«Иди и греби к Топи (про)довольствия, держи курс на того, кто на высоком кусте своем» –
говорит Предстоящий Причальному Колу Своему – «заройся в землю, к толщине твоей, к
середине твоей, к плечам твоим290.
Увидишь ты Солнце в оковах его, восславишь ты Солнце в выхождении его (из) оков/в его узах
посредством защиты великой, что в розовых одеяниях его. Хозяин жертв дает тебе грамоту
твою»291.
Макаки его отрезающие головы, минует Унис вас благополучно (букв. в мире), ведь привязал
он голову свою на выю свою, (и) выя Униса на туловище его, в имени его сем Привязывателя
головы, в котором привязал он голову Аписа днем ловли быка арканом292.
Заметь(те): дал Унис, (чтобы) ели они из тарелки своей, (чтобы) пили они из изобильных вод
свох, то и Унис защищен в этой (привилегии) теми, кто видит его.
Урей Восхваления на скипетре своем из электрона, Тефнут Униса, поддерживающая Шу
расширяет место его в Бусирисе, в Мендесе, в области-Ddwt 293, устанавливает она два штандарта294
впереди великих, копает она канал Униса в Топи камыша, учреждает (букв. устанавливает) она
пашню его в двух Топях (про)довольствия295.
Судит Унис в Топи Великой в которой переполох296, заметь(те): мощь его – мощь ока Теби,
сила его – сила ока Теби.
Избавился Унис297 от тех, кто посмел бы сделать сие против него: посмел бы забрать пищу его
у него, заметь(те): она есть, посмел бы забрать ужин его у него, заметь(те): он есть298, посмел бы
287
Букв. «устах канала Хапи». В текстах пирамид берега каналов иногда именуются их «губами» (sptj), таким образом
уста должны иметь значение русла канала.
288
«Колонна Кензет, Бык неба» – эпитеты Ориона.
289
Вар. «Говорит она: «Добро пожаловать, рожденный мной – Тети сему»» (T).
290
Слово «толщина» (wmtt), корень wmt «толстый», «середина» (mtjt) – корень mtjt/mtrt «полдень», s(A)Ttt «плечи» от
самого иероглифа S22, который изображает «наплечник».
291
«Хозяин жертв дает тебе руку свою» (T), детерминатив {свиток} – побочный, см. §408c.
292
Вар. «в котором завязал Тети сей голову Аписа днем ловли быка арканом» (T).
293
Вар. «в Бусирисе, в святилище-Ddbt, в области-Ddwt» (T).
294
Вар. «два штандарта Тети сего».
295
Вар. «расширяют они…устанавливают они…роют они…закрепляют они» (Хекенутет и Тефнут) (T).
296
Xnw (W) или Xnnw (T) именно «дебош», {две палки} (W) или {двое дерущихся с палками} (T) не говорит о
двойственном числе, т.е. *«два спорщика», это просто вариант написания детерминатива, т.е. двое дерущихся – «драка,
беспорядок, дебош, переполох» (Xnw/Xnnw сохраняется и в §304a); jmjwt (T) – не имеет значения «между», w присутствует
в слове, поскольку любая жидкость в египетском была множественного числа.
297
Букв. «обиходил себя Унис».
298
Букв. sk sw wn.(j) «заметь его сущим», sk s wn.t(j) «заметь ее сущей».
102
Тексты Пирамид
забрать воздух от носа его, посмел бы приблизить (к концу)/удалить день жизни его299. Силен Унис
более них, воссиял он на берегу своем. Пали сердца-HAtj их к пальцам его, внутренности их – к
(богам) небесным300, красная (кровь) их – к (богам) земным301, наследники их – к бедности, дома
их – к погибели, (ложные) двери их – к Нильскому половодью высокому (букв. «великому»).
Сладостно сердце Униса, сладостно сердце Униса. Унис – единственный, бык неба. Устранил
он тех, кто посмел бы сделать сие против него, уничтожил он наземных (приспешников)/имена (?)
их. Сие – имущество его, взятое им, воздетое им, данное ему отцом его Шу обок Сетха302.

255

Транслитерация:
1 295a jdjj Axt n Hrw nxnjj xt n nbw
2 295b jdjj Axt n Hrw nxnjj
3 295c nsr n hh.s r.Tn HAw kAr
4 295d xfxft hh.s r.Tn wTzw wrt
5 296a jdjj Axt n Hrw nxnjj xt n nbw
6 296b j xbD pw xbD qd xbD jrw
7 297a j.dr Tw Hr jst.k wAH.k saH.k r tA n NN
j.dr Tw Hr jst.k wAH.k saH.k r tA n NN pn
8 297b jr tm.k dr Tw Hr jst.k [wAH.k n.f saH.k r tA]
jr tm.k dr Tw Hr jst.k wAH.k saH.k r tA n NN pn
9 297c–d jw.kA NN Hr.f m wr pw nb At wsr m nknt jm.f
jw.kA NN pn Hr.f m wr pw nb At wsr m nknt jm.f
10 298a rD.kA.[f] nsr n jrt.f pSr.s HA.Tn
rD.kA NN pn nsr n jrt.f pSr.s HA.Tn
11 298b–c d.s nSn mm jrw jrwt xfxf/xfxft.s m pAwtjw pw/jpw
12 299a zx.kA.f awj Sw Xr nwt
13 299b wd.kA NN rmn.f m znbwt tw rmnt.k jr.s
wd.kA NN pn rmn.f m znbwt tw rmnt.k jr.s
14 300a aHa r.f wr m Xnw kAr.f
15 300b wAH.f saH.f r tA n NN
wAH.f saH.f r tA n NN pn
16 300c jT.n.f Hw sxm.(j) (m) sjA
jT.n NN pn Hw sxm NN pn m sjA

Произнести: тиха/спокойна/хладнокровна303 (т.е. мирна) Благая304 для/из-за Хора Нехенского305.


«Пищу хозяевам!»306 (– говорит урей)

299
Вар. «посмел бы приблизить (к концу) дни жизни Тети сего» (T). В копии Униса выписано s.aHa с детерминативом
{дорога}, однако глагол s.aHa никогда с таким детерминативом не употребляется, тогда как это обычный детерминатив для
глагола Hr «удаляться»/s.Hr «удалять», кроме того, он появляется после глагола ja «подниматься» (§1679c, PT *741, §1;
Urk.I:269:9). По всей вероятности написание знака aHa является ошибочным, и там должен был быть выписан знак j-
{метелка камыша}-I17, таким образом, что в копии Униса, что в копии Тети один и тот же глагол s.ja «поднимать,
приближать».
300
Букв. «приставленным к небу».
301
Букв. «приставленным к земле, приземленных».
302
Вар. «Имущество Тети сего – сие данное ему отцом его Шу обок Сетха. Взятое Тети сим – сие данное ему отцом его
Шу обок Сетха. Воздетое Тети сим – сие данное ему отцом его Шу обок Сетха».
303
jdj, похоже, является глаголом jdj «быть, сопокойным, глухим» (симплекс s.jd «оглушать, успокаивать»), ср CT I, 21a-c:
tm aHA Htm Xnnw axm sDt (prt) jd dSrw dp-awj DADAt nTr «Завершилась борьба, прекратился (букв. скончался) раздор, погасло
пламя вспыхнувшее (букв. вышедшее, т.е. возникший спор), затихла вражда (букв. краснота) перед трибуналом бога». См.
также §§1074, 1204c–d, 1390d, 1820c. Употребление знака {ладонь с водой}-D46 вместо обычного {ладонь}-D46a –
103
Тексты Пирамид
Тиха/спокойна Благая для Хора Нехенского, (но) пламя огненного дыхания её больше вашего
(боги), что вокруг носилок, поток огненного дыхания её больше вашего, (боги) несущие (на
носилках) Великую (Нут).
Тиха/спокойна Благая для/из-за Хора Нехенского. «Пищу для хозяев!»
О Отвратительный сей, отвратительный видом, отвратительный обликом! Убирайся с места
своего и положи знак сана свой на землю для Униса. Если не уберешься ты с места своего и не
положишь знак сана свой на землю для него, тогда придет Унис, с лицом его как у Великого сего,
обладателем силы-At, сильного из-за травмированного (члена)307 в нём (Хоре); тогда даст он пламя
ока своего и обойдет оно вокруг вас, выместит/поместит оно гнев/грозу против осуществляющих
учет/перепись, поток/струю/гнев свой – против первобытных (богов) сих; тогда ударит он руки
Шу которые под Нут; тогда разобьёт308 Унис крепостной вал сей на который опираешься ты.
Тогда, встал (даже ?) Великий из нутра носилок своих и положит знак сана своей на землю для
Униса. Принял он (Унис) Волю/Желание, властвует он над Разумением.

256

Транслитерация:
1 301a wa.n NN gbb wa.n NN gbb
wa.n NN pn gbb wa.n NN pn gbb
2 301b jw wa.n.f tm j.f Hr nst Hrw smsw
jw wa.n NN pn tm jw NN pn Hr nst Hrw smsw
3 301c jw jrt.f m nxt.f jw mkt.f m jrjjt r.f
jw jrt NN pn m nxt.f jw mkt NN pn m jrjjt r.f
4 302a–b jw nsr n hh n Axt.f m rnnt-wt dpt.f
jw nsr n hh n Axt nt NN pn m rnnt-wt dpt.f
5 302c–d jw d.n NN nrw.f m jb.sn m jrt HAawt jm.sn
jw djj.n NN pn nrw.f m jb.sn m jrt HAawt jm.sn
6 303a jw mAn nTrw m HAwt
7 303b kss.sn n NN m jA
kss.sn n NN pn m jA
8 303c Xnj sw mjwt.f jtH sw dmj.f
9 303d hjj nwH.k

Произнести:

побочное (влияние глагола jdj «кадить»), как во множестве других случаев побочных детерминативов в Текстах Пирамид.
Вероятно самоаттестация Старо-Среднеегипетских чиновников wr jdt () содержит тот же корень и имеет значение
«великий хладнокровием», ср. также CT IV, 108c-d: jw wsr.j n Sat.j jw SfSft.j n jdt.j «мощь моя – из-за благоговения ко мне
(букв. моего), уважение ко мне (букв. мое) – из-за спокойствия/хладнокровия моего», также MMA 57.95 Snwt(j) wr jdt nb
Sfyt «окруженец/чиновник великий благоговением, хозяин/обладатель уважения». Также CT I, 21с: jd dSrw tp awj DADAt nTrw
«стихла враждебность (букв. краснота) перед трибуналом богов», CT III, 365b: jd.n.j jTt.n.j Axt m-a ra «Утихомирился я (и)
принял я загоризонтье из руки Солнца».
304
Змея-урей (Axt, §§302a, 321c), детерминатив {земля} как в слове Axt «Загоризонтье» вероятно побочный (то же отмечает
и Фолкнер, ТП, стр. 66, 1). Сравните с §276a.
305
Т.е. для бога Немти.
306
Под «хозяевами» понимаются умершие, которые были хозяевами пропитания (kAw), скота на заклание (xrt),
корма/блага (jmAx).
307
nknt «травмированое», в копии W после него стоит детерминатив {око}, таким образом понятно, что в виду имеется
травмированное око Хора.
308
Букв. «поместит руку свою в (против) укрепление», », т. е. «разрушит», ср. wd.n.j a m sbjw Hr.k (BD, spell 173, Budge
453:3-4) «Уничтожил я восставших на тебя».
104
Тексты Пирамид
Унаследовал Унис Гебу, унаследовал Унис Гебу. Верно, унаследовал он Атуму, (ведь) он – на
престоле Хора старшего. Око его309 – сила его, защитница его от310 того, что может быть сделано
против него. Пламя огненного дыхания действенного урея его есть Рененетут на голове его.
Поместил Унис страх перед собой (букв. свой) в сердце их (богов), творя смятение в них. Сущ
вид311 богов нагими: кланяются они Унису в восхвалении. Перевозит его (веслами) мать его, тянет
его (в барке) пристань312. «Тяни бечевку свою!».

257

Транслитерация:
1 304a Xnw m pt
Xnnw m pt
2 304b mA.n mAt jn sn nTrw pAwtjw
mA.n.n mAt jn sn nTrw pAwtjw
3 304c psDt Hrw m jAxw
4 304d s.nhd n.f nbw jrw
5 304e pSr n.f psDtj tm
6 305a Hms r.f m jst nb tm
7 305a jT NN pt pSn.f bjA.s
jT NN pn pt pSn NN pn bjA.s
8 305b sSmw NN wAwt n xpr
sSmw NN pn wAwt n xpr
9 306a Htp NN m anx m jmnt Sms sw dAtjw
Htp NN pn m anx m jmnt Sms sw dAtjw
10 306b–c psD NN mAj.j m jAbt jwt n.f wp Xnnw m ksw
psD NN pn mAj.j m jAbt jwt n.f wp Xnnw m ksw
11 306d s.nhd.n NN nTrw smsw r wr
s.nhd.n NN pn nTrw smsw r wr
12 306e jn sw sxm m jst.f
jn sw sxm n NN m jst.f
13 307a jT NN Hw jnt n.f nHH
jT NN pn Hw jnt n.f nHH
14 307b s.mn.t n.f sjA jr rdwj.f
s.mn.t sjA n NN pn jr rdwj.f
15 307c hjj n NN jT.n.f Axt
hjj n.f jT.n.f Axt

Произнести: Переполох на небе! «Мы видим что-то новое» – говорят они, древние боги,
«Эннеада (и) Хор в солнечном свете». Устрашают/Запугивают ему Хозяева облик(ов)313, служат
ему Обе Эннеады целиком, ведь (вос)сел он на трон Вседержителя314. Принял Унис небо (и)
309
Т.е. око Хора–Униса.
310
m в функции m-a «от» (букв. из руки) появляется также в §§70d, 1098d-99a, 1595c N, 2071b.
311
В оригинале jw mAn nTrw m HAwt. Вряд ли имя умершего было пропущено сразу в двух пирамидах (WP), также вряд ли
присутствует возможное местоимение 1-го лица ед. ч. оставленное по-ошибке. Скорее всего mAn это «вид, зрелище», jw
mAn nTrw m HAwt «Есть/суще (jw) зрелище богов нагими». Ср. Urk.IV:246:1: nfr mAn.s r xt nb(t) "Красив вид ее более вещи
всякой"; PT 249, §266a-b: zSSn…wabw nTrw n mA.f "цветок лотоса…при виде которого очищаются боги"; CT VI, 223c: Hay
m mA.f "торжествуйте от вида его!"; Sethy I, Abydos II, pl. 30: xntS.tn n mA nfrw.f "(Да) радуетесь вы от вида красы его" (mA
– вариант написания mAn/mAA).
312
Вар. «пристань его» (T).
313
Т.е. обладающие обликами.
314
Букв. «на троне Хозяина всего». Хозяин всего – эпитет Атума.
105
Тексты Пирамид
315 316
расколол он оболочку его (т.е. сделал его общедоступным?). Будет Унис
прокладывать/указывать пути для Хепри317. Закатился318 Унис на западе, (и) сопровождают его
дуатские. Светит Унис обновленным на востоке, (и) приходит к нему Прекращающий переполох
кланяясь. «Устрашайте для Униса, боги, старшего более Великого (бога)» – говорит он319 –
«обладающего властью над троном своим»320. Принял Унис в наследство Творящее Слово,
доставили ему вечность-nHH, установили ему Разумение у ног его. Торжествуйте321 для Униса, так
как принял он загоризонтье.

258-259

Транслитерация:
1 308a jsjrt pw NN m zzw
NN pn pw jsjrt m zzw
312a NN pn pw jsjrt m zzw
2 308b bwt.f pw {n}<tA> nj aq NN m gbb
bwt NN pn pw tA nj aq NN pn m gbb
312b bwt NN pn pw tA nj aq.f m gbb
3 308c Htm.f qd.f m Hwt.f dpj tA
Htm NN pn qd.f m Hwt.f dpj tA
312c Htm NN pn qd.f m Hwt.f dpj tA
4 308d sD qsw.f dr sDbw.f
s.rwD qsw NN pn dr sDbw.f
312d s.rwD qsw NN pn dr sDbw.f
5 308e wab.n NN m jrt Hrw dr sDb.f m Drtj jsjrt
wab.n NN pn m jrt Hrw dr sDb.f m Drtj jsjrt
312e wab.n NN pn m jrt Hrw dr sDb.f m Drtj jsjrt
6 308f s.fx.n NN rDw.f m gsA jr tA
s.fx.n NN pn rDw.f m gsA jr tA
312f s.fx.n NN pn rwD.f m gsA r tA
7 309a jn snt.f nbt-p rmt sw
jn snt NN pn nbt-p rmt sw
313a jn snt NN pn nbt-p rmt sw
8 313b qmA.n sw xnmtt qmAtj jsjrt
9 309b jw NN r pt jw NN r pt m TAw m TAw
jw NN pn r pt jw NN pn r pt m TAw m TAw
313c jw NN pn r pt jw NN pn r pt m Sw Hna ra
10 309c nj xm.f nj xmwt.f jm.f
nj xm NN pn nj xmwt.f jm.f
313d nj xm NN pn nj xmwt.f
11 309d nj Hms.f m D(A)DAt nTr
nj Hmsw NN pn m D(A)DAt nTr

315
Букв. «расколол он».
316
К прочтению слова bjA см. §1966a.
317
Букв. «поведет Унис пути для Хепри».
318
Букв. «Усладился Унис жизнью (и теперь) на западе». Выражение «усладиться жизнью» почти всегда употребляется с
субъектом – Солнцем и обозначает его закат. Достаточно редко оно употреблется по отношению к людям обозначая
смерть.
319
Т.е. бог, прекращающий переполох.
320
Вар. «власть Тети на месте ее» (T).
321
В копии Униса слово.
106
Тексты Пирамид
313f nj Hmsw NN pn m D(A)DAt nTr
12 309e NN pj Hr wa.f smsw nTrw
NN pn pw Hr wa.f smsw nTrw
313e NN pn pw Hr-rd.f smsw nTrw
13 310a jw pAD.f jr Hr Hna ra
jw pAD n NN pn r Hr Hna ra
314a jw pAD n NN pn r Hr Hna ra
14 310b jw aAbt.f m nw
jw aAbt NN pn m nw
314b jw aAbt NN pn m nw
15 310c NN pj nnw
NN pn pw nnw
314c NN pn pw nnw
16 310d Sm.f jw.f Hna ra
j.Sm NN pn Hna ra jw NN pn Hna ra
314d Sm NN pn Hna ra jw NN pn Hna ra
17 310e zxn.n.f Hwwt.f
zxn NN pn Hwwt.f
314e zxn.f Hwwt.f
18 311a nHb NN kAw nHm.f kAw
nHb.f kAw nHm.f kAw
315b nHb.f kAw nHm.f kAw
19 311b d.f sDb j.dr.f sDb
315a d.f sDb j.dr.f sDb
20 311c wrS NN sDr.f s.Htp.f nwtj m wnw
wrS NN pn sDr.f s.Htp.f nwtj m wnw
315c wrS NN pn sDr.f sfx.n NN pn nwtj m wnw
21 311d nj DA rd.f nj xsf jb.f
nj DA rd n NN pn nj xsf jb n NN pn
315d nj DA rd n NN pn nj xsf jb n NN pn

Произнести:
Унис это Осирис в качестве ловца/настигащего (?)322. Мерзость его – земля: не войдет Унис в
Геба.
Истребил он сон свой в обители его (сна) на земле, сломаны кости его (сна), устранены
препоны его323. Очистился Унис посредством ока Хора, убрана препона его благодаря сипухе и
коршунице324 Осириса. Выпустил Унис дурное истечение свое на землю в Аполлонополе. Это
сестра его, хозяйка Пе – та, что оплакивает его (причитает): «Унис – на небо, Унис – на небо, в
качестве ветра, в качестве ветра!».
Нет оскверненного им, не будет (и) того, кто осквернит его. Не будет сидеть он (в качестве
подсудимого) в трибунале бога».

322
Ср. §271a.
323
В этих строках сон, т. е. эвфимизм смерти, имеет физическое обличие, над которым умерший учиняет расправу, под
«препонами его» подразумеваются препоны установленные сном. Сон, как и леность (bAg) появляются в физическом
обличии и в Текстах Саркофагов, где они также подвергаются физическому устранению умершим: CT I, 292d-293d: bwt.k
qdd msD.k bAg Hr r.sn…spd r.sn…bA r.sn…bAs n.k HAtjw.sn…zwr n.k snf.sn «Мерзость твоя – сон, ненавидишь ты леность,
держись подальше от них, будь готов (букв. остр) к ним, будь влиятелен против них, пожри себе сердца-HAtj их…выпей
себе кровь их». Редактор текстов пирамиды Тети, вероятно, не понял или намеренно изменил первоначальное значение:
«упрочены кости Тети сего, устранены препоны его».
324
Лжедвойственное число, букв. «парой коршуниц». Под сипухой и коршуницей имеются в виду Исида и Нефтида.
107
Тексты Пирамид
Унис это Тот, кто сам по себе, старший из богов: буханка хлеба его свысока от Солнца, снедь
его в водах-Ну.
Унис это возвращающийся: ушел он (и) пришел он вместе с Солнцем. Разыскал он обители
свои.
Жалует Унис пропитание (и) забирает он пропитание, чинит (букв. помещает) он препону (и)
устраняет он препону325.
Будет Унис дневать, будет он ночевать, замиряет он Охотника/беспредел (?) в Гермополе.
Не могут пересечь ногу его/ нога его не преткнется, нет препятствующего сердцу его.

260 (Начало)

Транслитерация:
1 316a j gbb kA nwt Hrw pj NN jwa jt.f
2 316b NN pj zjj jjj fdnw n fdw jpw nTrw
3 316c jnw mw dw ababt jrrw hjj m xpS n jtw.sn
4 316d j.mr.f mAa xrw.f m jrt.n.f
5 317a jw wDa n NN tfn Hna tfnt
6 317a–b jw sDm.n mAatj jw Sw m mtrw
7 317b–c jw wD.n mAatj pSr n.f nswt gbb Tzjj.f sw n mrt.n.f
8 317c Tzjj.f sw n mrt.n.f
9 318a dmD awt.f jmt StAw
10 318b zmA.f jmw nw rD.f pHw mdw m jwnw
11 318c sk NN pr m hrw pn m jrw mAa n Ax anx
12 319a j.sD NN aHA bHn.f Xnw
13 319b prj NN jr mAat jnt.f s j.s xr.f
14 319c rw n.f dnDw pSr n.f jmjw nw anx
15 320a jw nht NN m jrt.f jw mkt NN m jrt<.f>
16 320b jw nxt NN m jrt.f jw wsr NN m jrt.f
17 321a j nTrw rsw mHtjw jmntjw jAbtjw mkjj NN
18 321a–b snD n.f Hms.n.f m HtA hwj
19 321c Am.n Tn Axt tw Dnwtt mDd.s jbw.Tn
20 322a jwt.sn r NN m jmj rd mjj n.f mjj n.f
21 322b NN pj DsDs n jt.f nxb nj mjwt.f
22 323a bwt NN pw SAs m kkw
23 323b nj mAA.f sxdw
24 323c pr NN m hrw pn jnt.f mAat j.s xr.f
25 323d nj rDjw NN n nsr.Tn nTrw

О Геб, бык Нут! Хор это Унис, наследующий отцу своему. Унис – ушедший (и) вернувшийся,
четвертый из четырех сих богов, приносящих воду, устраивающих чистку, делающих приветствие
десницей/передней бычьей ногой отцов своих.
Желает он правогласие свое в сделанном им. Рассудил/Разделил Унис сироту и сиротство.
Слушали Обе Маат326 (дело). Шу был свидетелем. Повелели Обе Маат, (чтобы) служили ему
престолы Геба, поднялся он к желаемому им. (Вос)соединены члены его, сущие в тайне.
Объединяет он сущих в водах-Ну. Кладет (букв. дает) он конец (разно)речиям в Гелиополе.

325
Т.е. карает и милует.
326
Т.е. боги, сидящие в два ряда.
108
Тексты Пирамид
327
Заметь(те): Унис вышел днем сим в облике верном благого живого, (чтобы) прекратить Унис
битву, остановить ему переполох. Вышел Унис к маат, (чтобы) доставить ее, и она у него.
Ярость отступила для него (неистовые (послушно) отправляются к нему), и те, живые, что в водах-
Ну, будут служить ему, ибо убежище Униса это его око, защита Униса это <его> око, сила Униса –
око его, мощь Униса – око его.
О боги южные, северные, западные и восточные, защищайте Униса, бойтесь его, ведь сел он в
навесе двух дворов/сядьте ему. Сожгла вас Благая сия Джененутет, раздавит она сердца ваши,
(вы), которые придете к Унису как помехи, придите к нему, придите к нему! Унис это любимчик
отца своего (и) житель Нехеба (?) матери своей. Мерзость Униса – идти в темноте, (когда) не
увидит он перевернутых. Вышел Унис днем сим, (чтобы) доставить ему маат, и она (т.е. маат) у
него. Не (пре)дадут Униса пламени вашему, боги.

261

Транслитерация:
1 324a NN pj wj r jb zA Sw
[NN pn pw wj r jb] zA Sw
2 324b Awj.j Awt Azb jAxw
Aw Awt A[zb jAxw]
3 324c NN pj nsr m dp TAw r Drw pt r Dr tA
[NN pw n]sr m dp TA r Drw pt tA
4 324d Dr Swt awj Hnbw m NN
r Drw Sw awj Hn[bw m NN pn]
5 325a SAs NN Sw nmt.f Akr
[SAs NN pn] Sw nmt NN pn Axw
6 325b sn.f nt qmAw nTr
sn[t nt] NN pn nt […] NN pn nTr
7 326a wn n.f jmw wnwnjt rmnw.sn
Dj NN pn mA Hr jb n […]
8 326b aHa NN Hr gs jAbtj n mnw-Hwt
9 326c jn.n.f jat n Hrt
10 326d NN pj jr wpt nSn
[…] wp nSn

Произнести: Унис это горе (для) сердца, сын сердца Шу, вытянутая протяженность, палящий
солнечный свет. Унис – это пламя перед ветром до пределов неба, до пределов земли, с тех пор
как рука сполохов молний лишилась Униса.
Проходит Унис Шу, минует он горизонт, достигает (букв. целует) он водоем-nt, подлинно тот,
кого заметнул (ввысь) бог. Протягивают к нему находящиеся в движении руки свои, будет стоять
Унис на стороне восточной (облака) града, использовав поднятие в Высь.
Унис – тот, кто выполняет поручение Сердящегося (т.е. Сетха ?).

262

Транслитерация:
1 327a m xm NN nTr sT Tw rx.t sw sT sw rx Tw
m xm NN nTr sk sw j.rx Tw
m xm NN nTr sT Tw rx.t sw
327
Букв. «Заметь(те) Униса сего вышедшим».
109
Тексты Пирамид
2 327b sT sw rx Tw
m rDj j.xm Tw NN sk sw j.rx Tw
[m rDj xm] Tw NN pn nTr sT NN pn r[x Tw]
[m] rDj xm Tw NN nTr sT NN [rx Tw]
3 327c ---
j.Dd.(j) jr sk
j.Dd NN [jr].k [s]k
4 328a m xm NN ra sT Tw j.rx.t sw sT sw j.rx Tw
m xm NN ra sk sw j.rx Tw
[m xm] NN ra sT Tw r[x.t sw]
5 328b m xm NN ra
m rDj j.xm Tw NN sk sw j.rx Tw
[m] rDj xm Tw NN ra sT NN [rx Tw]
6 328c Dd jr.k aA Htm nb tm
j.Dd.(j) jr wAS wr Htmw nb
[j.DD NN jr].k wAS wr Htm nb tmj
7 329a m xm NN DHwtj sT Tw j.rx.t sw sT sw j.rx Tw
m xm NN DHwtj sk sw j.rx Tw
[m xm NN DHwtj sT Tw rx.t] NN pn
m [xm] NN DHwtj [s]T T[w] rx.t NN
8 329b m xm NN DHwtj
m rDj xm Tw NN sk sw j.rx Tw
m rDj j.[xm Tw NN DHwtj] sT NN pn rx Tw
m rDj xm Tw [NN DHwtj sT NN r]x Tw
9 329c Dd jr.k htp wa
j.Dd.(j) jr Htp wa
j.Dd NN jr.k Htp wa
10 330a m xm NN Hrw spd sT Tw j.rx.t sw sT sw rx Tw
m xm NN jmj dAt sk sw j.rx Tw
m [xm] NN jmj dAt sT Tw rx.t sw
11 330b m xm NN Hrw spd
m rDj j.xm Tw NN sk sw j.[r]x Tw
m rDj [xm Tw NN jm dAt sT s]w rx Tw
12 330c Dd jr.k qsn
j.Dd.(j) jr rs wDA
Dd NN jr.k rs-wDA
13 331a m xm NN jmj dAt sT Tw j.rx.t sw sT sw rx Tw
m xm NN Hrw spdt sk sw j.rx Tw
m [xm] NN Hrw spdtj sT Tw rx.t sw
14 331b m xm NN jmj dAt
m rDj j.xm Tw NN sk sw j.rx Tw
m rDj j.xm [Tw NN Hrw spdtj s]k NN pn rx Tw
m rDj [xm Tw NN Hrw spdtj] sT sw rx Tw
15 331c Dd jr.k rs wDA
j.Dd.(j) jr qsn
j.DD NN [j]r.k qsn
16 332a m xm NN kA pt sT Tw j.rx.t sw sT sw rx Tw
m xm NN kA pt sk sw j.rx Tw
m [xm] NN kA p[t] sT Tw rx.t sw
17 332b m xm NN kA pt

110
Тексты Пирамид
m rDj j.xm Tw NN sk sw j.rx Tw
[m rDj xm Tw NN kA] pt sT sw rx Tw
18 332c Dd jr.k nxx pn
j.Dd.(j) jr nxx pw n njwt
j.Dd NN [jr.k…]
19 333a m NN j.j m NN j.j m.k NN pr
m.k NN pr m.k NN jw.f
[m.k] NN jj.j m.k NN […]
20 333b nj jw.n js NN Ds.f
nj jw.n.f js Ds.f
[nj jw.n NN js D]s.f
21 333c jn wpt jt r.f
jn jpwt.Tn jnt sw mdw-nTr sja sw
[jpwt] nTr p [jt r NN mdw nTr s]ja.f sw
jpwt nTr pw jt r NN mdw [nTr s]ja.f NN
22 334a swA.n NN Hr pr-bA.f nh.n swAt S wr
swA.n NN Hr pr-bA pf nhjj.n.f At S wr
n xaw n wAt Hrt [pr bA pf nhjj.n NN pn] At S wrj
[n] wAt Hrt pr bA pf nhjj.n [NN At S wrj]
23 334b nj Szp hmt.f Hr mXnt wrt
DA.n NN (m) mXnt wrt nj Szp hmt jm.s
DA NN pn (m) mXnt wrt nj Szp hmt j[m.s]
24 334c nj xsf n.f sw m aH-HD wrw Hr msqt sHd
nj xsb.n sw aH-HD wrw jr msqt sHdw
nj xsf.n sw aH-HD-wrw Hr msqt sHdw
25 335a m.k jr.k pH.n NN qAww pt
m.k NN pH.n.f qAw pt mA.n sw Hnmmt
[m.k NN pH.n.f qAw pt mA.n sw H]nmmt
26 335b mA.n.f Dt.f m msktt jn NN Xn jm.s
sjA.n sw msktt jn NN Xn jm.s
[njs] NN pn j[r Dt m msktt jn NN] Xnj jm.s
nj[s] NN jr Dt m msktt jn NN Xn.f jm.s
27 335c sjA.n.f jart m manDt jn NN pnq s
njs sw manDt jn NN pnq s
sjA jar[t NN pn m] manDt NN pw pnq s
[sjA jart NN pn m] manDt jn NN pn[q s]
28 336a mtr.n sw Hnmmt
mA.n.f Dt m msktt sjA.f jart m manDt
njs [NN jr Dt sjA] NN [jart m t]r m rnwj.fj Xrwjj
29 336b Sd.n sw Snjt pt sja.sn NN n ra
njs.n NN nTr m rn.f xsb.f Snjt jm.s n ja n ra
Sd.t NN jn […] NN n ra

Произнести: Не забывай Униса, бог, заметь, ты знаешь его, заметь, он знает тебя, заметь, он знает
тебя!328.
Не забывай Униса, Солнце, заметь, ты знаешь его, заметь, он знает тебя. Не забывай Униса,
Солнце! Говорю я329 тебе, Большой (пищевым) Снабжением, хозяин всего330».

328
Букв. «не делай/избеги, (чтобы) забывал (ты) Униса, бог, заметь себя знающим его, заметь его знающим тебя!», m и sT –
императивы. Вар. «Не дай Тети забыть тебя, заметь, он знает тебя» (TPN).
111
Тексты Пирамид
Не забывай Униса, Техути, заметь, ты знаешь его, заметь, он знает тебя. Не забывай Униса,
Техути!
сказавшего о тебе: «Который умиротворяется один».
Не забывай Униса, Хор острый, заметь, ты знаешь его, заметь, он знает тебя. Не забывай
Униса, Хор острый! сказавшего о тебе: «Трудный331».
Не забывай Униса, сущий в Дуат (Осирис), заметь, ты знаешь его, заметь, он знает тебя. Не
забывай Униса, сущий в Дуат! сказавшего о тебе: «Бдящий/Бодрствующий (и) Здоровый».
Не забывай Униса, бык неба (Орион), заметь, ты знаешь его, заметь, он знает тебя. Не забывай
Униса, Бык неба! сказавшего о тебе: «Длящийся сей332».
Узри Униса пришедшим, узри Униса пришедшим, (да) узришь ты Униса взошедшим333.
Подлинно не пришел Унис сам (по себе): это предписание/письмо, пришедшее к нему334. Миновал
Унис дом Барана того335, упустил его сила-At Озера Великого. Не взята плата его на пароме
великом336. Нет кого-либо, кто будет удерживать его от Дворца белого Великих на Равнине Звезд,
смотри: достиг Унис вершины неба. Увидел он кобру свою в вечерней барке – Унис тот, кто будет
грести в ней. Узнал он урея в утренней барке – Унис тот, кто будет вычерпывать (воду из) нее.
Засвидетельствовал/признал его солнечный народ. Взяли его грозовые облака небесные, (чтобы)
поднять Униса к Солнцу337.

263 (вариант заклинаний 264, 265, 266, *736 часть 469 (§§907d-08b), 473 (§926a-929b), 481, 504,
часть 519)

Транслитерация:
1 337a d zxnwj pt n ra DA.f jm jr Axt
2 337b d zxnwj pt n Hrw Axtj DA Hrw Axtj jm xr ra
3 337c d zxnwj pt n NN DA.f jm jr Axt xr ra
4 337d d zxnwj pt n NN DA.f jm xr Hrw Axtj xr ra
5 338a nfr n338 n NN Hna kA.f anx NN Hna kA.f
6 338b bA.f Hr.f mdw.f m a.f abA.f m Drt.f
7 339a nhnj.f n.f zj.(j) r.sn
8 339b jn.sn n.f fd jpw Axw smsw xntjw Hnzktjw
9 339c aHaw m gs jAbt n pt Dsrw Hr Damw.sn
10 340a Dd.sn rn nfr n NN pn n ra

329
В копиях Униса и Тети в этих предложениях, скорее-всего, присутствует первоначальное 1-ое лицо принадлежавшее
умершему, которое, в связи с изменением 1-го лица в заклинании на 3-е, стало произноситься от имени жреца: j.Dd.(j) jr.k
«Говорю я тебе,…» и j.Dd.(j) jr «Говорю я…». В копиях Пепи и Неферкара 1-ое лицо умершего, произносимое за него
жрецом, было заменено на имя царя: j.Dd pjpj jr.k «Говорит Пепи тебе,…» и j.Dd pjpj-nfr kA ra jr.k «Говорит Пепи-
Неферкара тебе,…». Это же явление можно наблюдать и в §§1444b-c, 1445a-b, 1446a-b, 1448b-c, где «слушай ее, сию речь,
которую говорю я тебе!» (от имени жреца), в копии Немтиэмзаф-Меренра было заменено на «слушай ее, сию речь,
которую говорит Немтиэмзаф-Меренра тебе!».
330
Вар. «Чтимый, великий снабжением». Тайное имя бога называлось жрецом, чтобы бог наверняка исполнил просьбы.
331
332
Вар. «Длящаяся звезда сия нижнего неба» (T).
333
Вар. «(Да) узришь ты Тети взошедшим, (да) узришь ты Тети (когда) пришел он».
334
Вар. «Не пришел он сам (по себе): это предписания ваши приведшие его, божье слово (т. е. иероглифы в свитке)
поднявшие его».
335
В версии пирамиды Униса записано pr-bA.f, вероятно это ошибка и требует исправления согласно версиям других
пирамид: pr-bA.<p>f
336
Вар. «Переправился Тети на пароме великом, на котором не взымают плату» (T).
337
Версия пирамиды Тети: «Узнала его вечерняя барка, (ибо) Тети тот, кто греб в ней. Позвала его утренняя барка, (ибо)
Тети тот, кто вычерпывал (воду из) нее. Увидел он кобру в вечерней барке, узнал он урея в утренней барке. Назвал Тети
бога по имени его, (чтобы) прогнал он грозовые облака от них (т. е. от барок), поднимающихся к Солнцу».
338
Элизия второго r, должно быть nfr rn, ср. §908a
112
Тексты Пирамид
11 340b sjw.sn NN pn n nHb-kAw
12 340c nD aq NN pn m mHt sxwt jArw
13 340d DA NN m mr-n-xA
14 341a DA.t DAt NN pn jr gs jAbt n Axt
15 341b DA.t DAt NN pn jr gs jAbt n pt
16 341c snt.f spdt msTwt.f dwAt

Произнести:
Установлены два камышовых плота небесных Солнцу, (чтобы) переправился он на них к
загоризонтью. Установлены два камышовых плота небесных Хору загоризонтному, (чтобы)
переправился Хор загоризонтный на них к Солнцу. Установлены два камышовых плота небесных
Унису, (чтобы) переправился он на них к загоризонтью, к Солнцу. Установлены два камышовых
плота небесных Унису, (чтобы) переправился он на них к Хору загоризонтному, к Солнцу.
Доброе имя Униса с ка-силой его, живет Унис с ка-силой его. Юбка из шкуры леопарда его на
нем, жезл-Ams/трость его в руке его, скипетр-abA его в пясти его, поскольку ликование его – ему /
Ликую я/он из-за него / упустил я/он себе.339. Ушел он к ним (богам), (чтобы) доставили они ему
четырех сих благих старших, предстоятелей косматых, стоящих на стороне восточной неба,
опирающихся на посохи свои из электрона, (чтобы) поведали они имя доброе340 Униса сего
Солнцу, (чтобы) представили они Униса сего Подателю пропитания/Нехебкау, (говоря): «Обиходь
(т.е. обеспечь) вхождение Униса сего в северную часть Топей камыша! Переправляется Унис в
Изогнутом Канале.
Переправлен Унис сей воистину к стороне восточной загоризонтья. Переправлен Унис сей
воистину341 к стороне восточной неба. Сестра его – Сотис-Сириус, потомок его – Дуатский».

265

Транслитерация:
1 351a d zxnwj pt n ra DA.f jm jr Axt xr Hrw Axt
2 351b d zxnwj pt n Hrw Axt DA.f jm jr Axt xr ra
3 351c d zxnwj pt n NN pn Ds.f
4 351d DA.f jm jr Axt xr ra xr Hrw Axt
5 352a wbA mnajj jAx mr-n-xA
6 352b mHjj sxwt DArw
7 353a DA NN DAwt jr gs jAbt n pt
8 353b jr bw pw mssw nTrw jm
9 353c msj NN jm mswt.f Hna.sn Hrw js Axt js
10 354a mAa xrw NN pn
11 354b hn n NN pn hn n kA n NN pn
12 355a–b njs.sn n NN pn jn sn n NN pn
13 355b–c fd jpw swAtjw Hnzktjw
14 355c aHajw Hr Damw.sn m gs jAb n pt
15 356a j.Dd.sn rn n NN nfr342 n ra
16 356b wTz.sn rn n NN nfr343 n nHb-kAw
17 356c mAa xrw NN pn

339
Ср. nhj n.f nhj n kA.f в других подобных заклинаниях. Здесь явно было оставлено первоначальное первое лицо .j/.f
340
«доброе имя», имя в данном контексте имеет значение «рипутация».
341
Букв. «переправлен переправлением Унис сей», второе DAt – комплиментарный инфинитив.
342
Начальное n перед nfr, вероятно, является знаком–комплементом, т.е. необходимо читать nfr, не n nfr
343
Начальное n перед nfr, вероятно, является знаком–комплементом, т.е. необходимо читать nfr, не n nfr
113
Тексты Пирамид
18 356d hn n NN pn hn n kA n NN pn
19 357a snt NN pw spdt msTw NN pn nTr dwA
20 357b NN pw jr Xr Xt pt xr ra
21 357c mAa xrw NN pn
22 357d hn n NN pn hn n kA n NN pn

Произнести:
Помещены два камышовых плота небесных Солнцу, (чтобы) переправился он на них в
загоризонтье, к Хору загоризонтному. Помещены два камышовых плота небесных для Хора
загоризонтного, (чтобы) переправился он на них в загоризонтье, к Солнцу. Помещены два
камышовых плота небесных Пепи сему самому, (чтобы) переправился он на них в загоризонтье, к
Солнцу (и) к Хору загоризонтному. Открыт (шлюз) питающего (канала), стал полноводным
Изогнутый Канал, наводнены Топи камыша344, (чтобы) переправился Пепи воистину345 к стороне
восточной неба, к месту, где рождаются боги, (и) где родится Пепи истинно346 с ними, подлинно
Хором, подлинно Загоризонтным.
Правогласен Пепи сей: ликуйте для/из-за Пепи сему, ликуйте для ка Пепи сего! Позовут они
(боги) Пепи сего (и) приведут они Пепи сему четырех сих путешественников (букв. проходящих),
косматых347, стоящих на скипетрах своих из электрона на стороне восточной неба, (чтобы)
(рас)сказали они имя Пепи доброе348 Солнцу, (чтобы) поднесли (представили) они имя Пепи
доброе Подателю пропитания/Нехебкау. Правогласен Пепи сей: ликуйте Пепи сему, ликуйте для
ка Пепи сего! Сестра Пепи – Сотис-Сириус, потомок Пепи сего – звезда утренняя. Пепи это тот,
что у подбрюшъя неба с/где Солнце. Правогласен Пепи сей: ликуйте Пепи сему, ликуйте для ка
Пепи сего!

266

Транслитерация:
1 358a–b d zxnwj pt n ra DAj ra jm.sn jr Axt xr Hrw Axtj
2 358c–d d zxnwj pt n NN pn DA.f jm.sn jr Axt xr Hrw Axt
3 358e–f d zxnwj pt n Hrw Axtj DA Hrw Axtj jm.sn jr Axt xr ra
4 358g–h d zxnwj pt n NN pn DAjj NN pn jm.sn jr Axt xr ra
5 359a wbA mr mna mHj sxt jArw
6 359b jAx mr-n-xA
7 360a DA.t NN pn jm DAwt jr Axt xr Hrw Axtj
8 360b jn m n NN fdw jpw snsnw
9 360c–d swAtjw Hnzktjw Hmsw Hr Damw.sn m gs jAbtj n pt
10 361a Dd.Tn sw rn nfr n NN pn n nHb-kAw
11 361b hnjj n NN pn hnjj n kA.f
12 361c mAa xrw NN pn mAa xrw kA n NN pn xr nTr
13 362a [Sd].n n.f ra NN pn jr pt m gs jAbtj n pt
14 362b Hrw js pw dAt js sbA js wpS pt
15 363a snt NN pw spdt […].f pw nTr dwA
16 363b […].sn

344
В оригинале выписано DArw вместо jArw, вероятно занк DA был высечен вместо знака j по ошибке.
345
Букв. «чтобы переправился Пепи переправлением», DAwt – комплементарный инфиитив.
346
Букв. «будет рожден Пепи в нем (месте) рождением своим», mswt – комплементарный инфиитив.
347
Т.е. юношей, поскольку косу в Египте носили юноши.
348
Под добрым именем здесь, также как и в других текстах, имеется в виду более широкое понятие: добрая репутация,
жизнь прожитая с соблюдением маат.
114
Тексты Пирамид
17 363c nj Sw.n pt m NN Dt nj Sw.n tA m NN pn Dt
18 363d m wDt […] jrt Hrw Hr St[A…]
19 363e […] jn nw n NN pn
20 363f j.f r xmtnw.Tn m jwnw

Произнести:
Помещены два камышовых плота небесных Солнцу, (чтобы) переправился он на них в
загоризонтье, к Хору загоризонтному.
Помещены два камышовых плота небесных Пепи сему, (чтобы) переправился он на них в
загоризонтье, к Хору загоризонтному.
Помещены два камышовых плота небесных Хору загоризонтному, (чтобы) переправился Хор
загоризонтный на них в загоризонтье, к Солнцу.
Помещены два камышовых плота небесных Пепи сему, (чтобы) переправился Пепи сей на них
в загоризонтье, к Солнцу.
Открыт (шлюз) питающего (канала), затоплена Топь камыша, стал полноводным Изогнутый
Канал, (чтобы) был переправлен Пепи сего по ним переправлением в загоризонтье, к Хору
загоризонтному. Доставьте же Пепи сему четверых сих братских (богов), проходящих, косматых,
сидящих на скипетрах своих из электрона на стороне восточной неба, (да) скажите вы его, имя
доброе Пепи сего, Подателю пропитания/Нехебкау. Ликуйте Пепи сему, ликуйте для ка-силы
Пепи сего, правогласен Пепи сей, правогласен ка-сила Пепи сего у бога. [Взял] себе Солнце Пепи
сего на небо на сторону восточную неба, (ведь) он – подлинно Хор, подлинно Дуатский, подлинно
звезда, плясун349 неба.
Сестра Пепи – Сотис-Сириус, [потомок] его звезда утренняя […] их.
Не может лишиться небо Пепи сего вовеки350, не может лишиться земля Пепи сего351 вовеки352,
ведь так повелел [Солнце или Хор…] око Хора на тайной […]. Доставьте сей (паром) Пепи сему, он
– будет третьим (спутником) вашим в Гелиополе.

267

Транслитерация:
1 364a jb.k n.k jsjrt rdwj.k n.k jsjrt awj.k n.k jsjrt
2 364b jb n NN n.f Ds.f rdwj.f n.f Ds.f awj.f n.f Ds.f
jb n NN n.f Ds.f awj NN n.f Ds.f rdwj NN n.f Ds.f
3 365a sq.t n.f tA rdw r pt pr.f jm r pt
sq n NN pn tA rdw jr pt pr.f jm r [pt]
rdwj NN n.f Ds.f sq.t n.f tA rdw jr pt pr NN […]
4 365b prr.f Hr Htj n jdt wrt
5 366a j.pA NN pn m Apd xnn.f m xprr
[j.pA] NN pn m Apd xnn NN m xprr
j.pA NN pn m Apd xnn NN pn m xprr
6 366b j.pA.f m Apd xnn.f m xprr
[j].pA NN pn m A[pd xnn.f m xprr]
j.pA NN [m A]pd xn[n] NN m xprr
7 366c m nst Swt jmt wjA.k ra
8 367a aHa j.dr Tw j.xm-jwt

349
К прочтению wpS см. PT 570, §1455a.
350
Букв. «сроком на время-Dt».
351
Букв. «не может быть свободным/пустым от Пепи сего».
352
Букв. «сроком на время-Dt».
115
Тексты Пирамид
9 367b Hms NN pn m jst.k
Hms NN m jst.k
10 367b Xnjj.{k}<f> m pt m wjA.k ra
Xnjj.f m pt m wjA.k ra
Xn.f [m pt m wjA.k ra]
11 368a j.wd NN pn tA m wjA.k ra
Xn NN pn m wjA.k ra
12 368b sT Tw pr.k m Axt
[sk Tw pr.k] m Axt
13 368b–c sT sw abA.f m a.f m sqd wjA.k ra
sk NN sxm m a.f m sqd wjA.k ra
14 369 ja.k n pt Hr.k r tA Hr.t jr Hjmt SnDwt
ja.f n pt Hr.f jr tA Hr.t jr Hjm[t SnDwt]
[ja] NN n pt Hr.[f j]r tA Hr.t jr Hjmt SnDwt

Произнести: сердце твое – тебе, Осирис, ноги твои – тебе, Осирис, руки твои – тебе, Осирис,
сердце Униса – ему, собственное его, ноги его – ему, собственные его, руки его – ему,
собственные его.
Утрамбована ему земляная насыпь353 на небо, (чтобы) взошел он по (ней) на небо. Восходит он на
облаке дыма от каждения/воскурения великого.
Взлетел Унис сей птицей, приземлился он жуком-скарабеем. Взлетел он птицей, приземлится он
жуком-скарабеем на место незанятое (букв. пустое) в барке твоей, Солнце354. Встань и убирайся,
(юнец) не знающий зарослей камыша, (чтобы) сел Унис сей на место твое (и) греб он в небе в
барке твоей, Солнце. Толкнул Унис сей землю шестом355 в барке твоей, Солнце. Заметь:
восходишь ты из загоризонтья, заметь: он со скипетром своим в руке его – гребец барки твоей,
Солнце356. (Да) поднимешься ты (Унис)357 на небо, (да) удалишься ты от земли. Держись подальше
от жены–юбки358!

268

Транслитерация:
1 370a ja sw NN pn xaj ra psDj psDt wrt
ja sw NN xaj ra psDj psDt wrt
jajj NN pn awj.s xa ra psDj psDt wrt
2 370b qA nbwt m xnt jtrt
qA jmj-nbwt m xnt jtrt
3 371a nHm NN pn pat m at jm.f
nHm NN pat m at jm.f
nHm NN pat m at jm.s

353
Слово написано ребусным способом: три знака rd-{нога} дают rdw «насыпь».
354
Вар. «приземлился Пепи-Неферкара на место незанятое, сущее в барке Солнца» (N).
355
Т.е. оттолкнулся от зелми. Глагол wd/wD имел значение «отталкиваться шестом» (заметьте детерминатив {раздвоенный
на конце шест} в копии Униса), см. также wD.k r pt rswt Xnj.k r pt mHtt (CT V, 213b)
"Отталкнешься ты шестом от неба северного, поплывешь ты к небу южному", dj.(j) j.wD.k m sma mH 40 m srd "Дам я, чтобы
оттолкнулся ты шестом сорока локтей в длину" (CT I, 267f) wD.sn Tw jtH.sn Tw Hr wart (CT I, 271b)
"Толкнут они тебя (и) потащат они тебя по глади".
356
Букв. «Заметь себя восходишь ты из загоризонтья, заметь его скипетр его в руке его в качестве гребца барки твоей,
Солнце».
357
Вероятно это является обращением не к Солнцу, а к умершему, что потдтвержадется версией P: «поднимется он на
небо, будет он далеко от земли».
358

116
Тексты Пирамид
4 371b xfa NN pn wrrt m a psDtj
xfa NN wrrt m a psDtj
5 371c AT sw jst snq sw nbt-Hwt
[AT] NN jn jst snqw sw nbt-Hwt
6 372a Szp sw Hrw r Dbawj.f
Szp Hrw NN anx Dt [r Dbawj.f]
Szp Hrw NN jr Dbawj.f
7 372b s.ab.f NN pn m S zAb
s.ab.f NN m S zAb
8 372c s.fxw.f kA n NN pn m S dAtj
s.fxw.f kA n NN m S dAtj
9 372d–e j.sk.f jf n kA n NN pn n Dt.f m nw Hr rmnwj ra m Axt
j.sk.f jf n kA n NN n Dt.s m nw Hr rmnwj ra m Axt
10 372e–73a Szpw.f psD tAwj j.wn.f Hr nTrw
11 373b s.xp.f kA n NN pn n Dt.f r Hwt aAt
s.xp.f kA n NN n Dt.f r Hwt aAt
s.fxw.f kA n NN n Dt.s r Hwt aAt
12 373c jrw n.f arrwt TAzz n.f HmATT
13 374a sSm NN pn j.xmw-sk
sSm.f j.xmw-sk
sSm NN j.xmw-sk
14 374b DA.f jr sxwt jArw
DA NN pn jr sxwt jArw
15 374c Xn sw jmjw Axt sqd sw jmjw qbHw
16 375a mnx NN pn mnxt nj zA awj.f
mnx NN mnxt nj zA awj.f
mnx NN mnxt nj zA awj NN
17 375b xnt NN pn xntt spr kA.f r.f
xnt NN xntt [spr kA.f r.f]
xnt NN xntt spr kA n NN jr.s

Произнести:
Омылся Унис сей, (ибо) воссиявает Солнце и светит Эннеада великая.
Высок (Сетх) Омбосский впереди божницы, отнял Унис сей знать как (телесный) член в нем,
схватил Унис сей корону из руки Обеих Эннеад.
Вынянчила Исида его, выкормила Нефтида его. Взял его Хор под опеку/начало свое359.
Очистил он Униса сего в озере шакальем, выпустил он (нечистоту) ка-силы Униса сего в озере
Дуатском360. Вытер он плоть ка-силы Униса сего, собственного его361, тем, что на руках Солнца в
загоризонтье, тем, что берет он, (когда) обе земли освещены и будит он богов362. Отведет он ка
Униса сего, собственный его, к Обители большой. Сделаны ему (ложные) двери, привязан ему
канат.
Водительствует Унис сей негибнущие звезды. Переправляется он к Топям камыша. Перевозят
его насельники загоризонтья, переправляют его насельники Прохладных вод. Стал Унис сей

359
Букв. «к двум пальцам своим» (см. §465a). Вар. «Взял Хор Пепи-Неферкара вечноживого [под опеку/начало свое (букв.
к двум пальцам своим)]».
360
Вар. «утреннем» (N).
361
Букв. «что от особы его».
362
Букв. «открывает он лицо богов».
117
Тексты Пирамид
действительно благородным, не уйдут/нет того, кто может стеречь/не медлят/ленятся363 рук(и) его.
Главенствует364 Унис сей действительно, добралась ка-сила его до него.

269

Транслитерация:
1 376a d sDt wbn sDt
2 376b d snTr Hr sDt wbn snTr
3 376c j sT.k jr NN snTr j sT NN jr.k snTr
j sT.k jr NN pn snTr j sT.f jr.k snTr
4 377a j sT.Tn jr NN nTrw j sT NN jr.Tn nTrw
j sT.Tn jr NN pn nTrw j sT.f jr.Tn nTrw
5 377b wn NN Hna.Tn nTrw wn.Tn Hna NN nTrw
wn.j NN pn Hna.Tn nTrw wn.Tn Hna NN pn nTrw
6 377c anx NN Hna.Tn nTrw anx.Tn Hna NN nTrw
anx NN pn Hna.Tn nTrw anx.Tn Hna NN pn nTrw
7 378a mr Tn NN nTrw mr sw nTrw
mr Tn NN nTrw mr.Tn NN pn nTrw
mr NN nTrw mr Tn NN [nTrw]
8 378b j pAq j pAD pr m mAst Hrw
9 379a j prjw j prjw j Hfdw j Hfdw
10 379b j Swjw j Swjw
j Swjw NN pn j Swjw NN pn
11 379c pr NN Hr mntj jst Hfd NN pn Hr mntj nbt-Hwt
pr.f r.f Hr mntj jst Hfdw NN pn Hr mntj nbt-Hwt
pr NN Hr mntj jst Hfdw NN Hr mnt[j nbt-Hwt]
12 380a nDrw n.f jt NN tm a n NN sjp.f NN
nDr a n NN pn jn jt.f tm n anx sp.f sw
13 380b n nTrw jpf sbqjw sAA jw j.xmw-sk
14 381a–b mjwt NN jpjj j.mj n NN pn mnD.T pw
mjwt nt NN pn jpjj j.mj mnD.T pw n NN
mjwt nt NN jpjj j.mj n.f mnD.T pw
15 381c DA n.f sw NN pn dpj r.f
DA sw NN pn dpj r.f
16 381d snq NN jrTt.T jptw HDjt s.Spt bnjt
snq.f jrTt.T jptw HDjt s.Spt bnjt
17 382a tA pf j.Sm NN jm.f
tA pf j.Smw NN pn jm.f
18 382b nj jb NN jm.f nj Hqr NN jm.f Dt
nj jb NN pn jm.f nj Hqr NN jm.f Dt
[nj Hqr NN] nj jb NN Dt

Произнести: разожжен (букв. помещен) огонь, взошел огонь. Помещен ладан на огонь, взошел
ладан.
Пришел запах твой к Унису, ладан. Пришел запах Униса к тебе, ладан.
Пришел запах ваш к Унису, боги. Пришел запах Униса к вам, боги.

363
К значению глагола zA ср. jr zA xt nb m xtm n.j wDw jpw nfrw (CT II, 165f) «Если замедлится что-либо (букв. вещь всякая)
в запечатывании для меня повелений этих добрых»; CT III, 364b: nj zA kA.j «не будет медлить ка мой».
364
Букв. «впереди, предстоящ».
118
Тексты Пирамид
Пребывает Унис с вами, боги. Пребываете вы с Унисом, боги.
Живет Унис с вами, боги. Живете вы с Унисом, боги.
Любит вас Унис, боги. Любите его, боги!
Пришел тонкий-хлебец (ладана), пришла лепешка (ладана)365, вышедшая из колена Хора.
Пришел восходящий, пришел восходящий. Пришел карабкающийся, пришел карабкающийся.
Пришел взбирающийся, пришел взбирающийся.
Взошел Унис на бедра Исиды, вскарабкался Унис сей на бедра Нефтиды366. Возьмет себе отец
Униса, Атум, руку Униса, (чтобы) назначить ему Униса к богам тем, светящим (и) мудрым,
негибнущим звездам. Мать Униса, Ипи, дай367 Унису сему грудь твою сию, поднеси (букв.
переправь) ему ее, Унису сему, на уста его, (чтобы) сосал Унис молоко твое сие ослепительно
белое368 (и) сладкое. Земля та, в которую ушел Унис: не будет испытывать Унис жажду в ней, не
будет голодать Унис в ней вовеки369.

270 (просьба о перевозке)

Транслитерация:
1 383a rs.k m Htp Hr.f HA.f m Htp mA HA.f m Htp
2 383b mXnt pt m Htp mXnt nwt m Htp
3 383c mXnt nTrw m Htp
4 384a j.n NN xr.k
j.n NN pn xr.k
5 384b DA.k sw (m) mXnt tw DAA t.k nTrw jm.s
DA.k NN (m) m[Xnt] tw DAA t.k nTrw jm.s
6 385a j.n NN n gs.{s}f mr jwt nTr n gs.f
j.n.f n gs.f mr jwt nTr n gs.f
7 385b j.n.f n smA.f mr jw nTr n gs.f
8 385c j.n NN n smA.f mr jwt nTr n smA.f
j.n.f n smA.f mr jwt nTr n smA.f
9 386a nj srxw anx jr NN nj srxw mt jr NN
nj srxw anx jr NN pn nj srxw mt j[r NN pn]
nj srxw anx jrjj NN nj srxw mt jrjj NN
10 386b nj srxw zt jr NN nj srxw ng jr NN
nj srxw zt jrjj NN nj srxw ng jrjj NN
11 387a j.tm.k jr.k DA NN sTp.f
j.tm.k jr.k DA NN sTp NN
12 387b d.f sw dpj DnH n DHwtj
13 387c swt DA.f NN jr gs pf
swt s.DAw.f NN pn jr gs pf Axt

Произнести: Да пробудишься/бодрствуешь ты в мире, Тот-Чье-Лицо-Позади, здравствуй!


Видящий-Позади-Себя, добро пожаловать! Небесный перевозчик, добро пожаловать! Перевозчик
Нут, добро пожаловать! Перевозчик богов, добро пожаловать!
Пришел Унис к тебе, (чтобы) переправил ты его на пароме сём, на котором переправляешь ты
богов.
Пришел Унис для сторонника своего, подобно приходу бога для стороны своей.
365
Способ хранения ладана – в виде тонкого хлебца или лепешки.
366
Возможно «взбирание на бедра» в этом заклинании характеризует умерешго ребенком в данном заклинании.
367
Вар. «Дай же» (P).
368
Букв. «белое, ослепляющее (т.е. ослепляюще светлое), сладкое».
369
Букв. «(на) вечность-Dt».
119
Тексты Пирамид
Пришел Унис для ближнего/приятеля своего, подобно приходу бога для близости своей.
Нет жалобы живого на Униса. Нет жалобы мертвого на Униса. Нет жалобы гуся на Униса. Нет
жалобы быка на Униса370.
(Если) не перевезешь ты Униса – прыгнет он (и) поместиться на крыло Техути, он – тот кто
переправит371 Униса к стороне той372.

271

Транслитерация:
1 388a NN pj mHj tA pr m S NN pj zSS wAD
NN mHj tA pr m S NN pw zSS wAD
2 388b NN pj/pw Htp tAwj NN pj/pw zmAjj tAwj
NN pw Htp tAwj NN zmA[jj tAwj]
3 388c NN pj dmDjj mjwt.f smAt wrt
NN pw dmD mjwt.f smAt wrt
4 389a mjwt nt NN smAt jdt dpt Dw smjj dpt Dw zHzH
5 389b aHa DDwj hAjj HDwt
aHajj DDwj hAjj HDwt
aHa DDwj hA HDwt
6 390a pr NN Hr mAqt tn jrt.n n.f jt.f ra
prjj NN Hr mAqt tn jrt.n n.f jt.f ra
7 390b nDr Hrw stS m a n NN Sd.sn sw r dAt
nDr Hrw stS m a n NN Sd.sn NN r dAt
8 391a jj-n.f zA Tw wD-n.f
9 391b wD-n.f zA Tw jj-n.f
10 391c j.wn Hr nTr n NN Hms NN pn Hr jst wrt jr gs nTr
j.wn NN Hr nTr [Hm]s.f [Hr] jst wrt jr gs nTr
wn NN Hr nTr Hms NN Hr jst wrt jr gs nTr aA

Произнести: Унис – переплывающий землю, вышедший из озера: Унис – цветок лотоса свежий
(оторвавшийся от своего корня).
Унис – тот кто замиряет373 Обе Земли, Унис этот тот кто объединяет Обе Земли.
Это Унис, воссоединись, мать его, дикая корова великая (и) мать Униса дикая корова—самка, что
на горе луговой, что на горе аиста.
Встаньте, вы две (лестничные) стойки! Спуститесь, перекладины, (чтобы) взошел Унис по
лестнице сей, сделанной ему отцом его Солнцем. Ухватились Хор (и) Сетх за руку Униса, (чтобы)
взять им его в Дуат.
Тот, кому нанесли рану, остерегайся того, которому повелели. Тот, которому повелели,
остерегайся того, кому нанесли рану!
Открыто лицо бога (т.е. расположен он) для Униса, садится Унис сей на трон великий обок бога374.

272

370
Вар. «Нет жалобы живого противного NN. Нет жалобы мертвого противного NN. Нет жалобы гуся противного NN. Нет
жалобы быка противного NN» (MN).
371
Вар. «он, тот кто проводит/проведет» (P).
372
Вар. «к стороне той загоризонтья» (P).
373
Ожидался бы каузативный s.Htp «довольствовать, замирять», однако те египетские глаголы которые обычно являются
непереходными могли употребляться в переходном значении и без каузативного префикса.
374
Вар. «обок бога старшего» (N).
120
Тексты Пирамид
Транслитерация:
1 392a qAjt nj dmm.s arrwt nt nw
2 392b j.n NN xr.T j.mj j.wn.tj n.f nw
j.n NN xr.T j.mj j.wn.tj n NN nw
3 392c NN pj/pw Srr jmj
4 392d jw NN pn dp Smsw ra nj NN pn dp nTrw txtx
jw NN dp Smsw ra nj sw dp nTrw txtx

Произнести: О Высота, в которую нельзя проникнуть, врата вод-Ну! Пришел Унис к тебе. Дай,
(чтобы) были открыты ему сии (врата). Унис – кроха сущий. Унис сей во главе спутников
Солнца. Унис сей не во главе богов–изгоев.

Восточный фронтон (главы 273-276)

273-74

Транслитерация:
1 393a gp pt jHjj sbAw
2 393b nmnm pDwt sdA qsw Akrw
3 393c gr r.sn gnmw
4 394a mA.n.sn NN xa bA
5 394b m nTr anx m jtw.f wSb m mjwwt.f
6 394c NN pj/pw nb zAbwt xm.n mjwt.f rn.f
7 395a jw Spsw NN m pt jw wsr.f m Axt
[jw] Spsw NN m pt jw wsr n NN m Axt
8 395b mr tm jt.f ms sw
9 395b jw ms.n.f sw wsr sw r.f
jw ms.n.f NN wsr NN r.f
10 396a jw kAw NN HA.f jw Hmwswt.f Xr rdwj.f
jw kAw NN HA.f jw Hmwswt NN Xr rdwj.f
11 396b jw nTrw.f dpj.f jw jarwt.f m wpt.f
jw nTrw NN dpj.f jw jarwt NN m wpt.f
12 396c jw sSmwt NN m HAt.f ptrt bA Axt n Tbs
13 396d jw wsrw NN Hr mkt.f
jw wsrwt NN Hr mkt.f
14 397a NN pj/pw kA pt nhd m jb.f anx m xpr n nTr nb
15 397b–c wnm wzmw.sn jww mH Xt.sn m HkAw m jw nsjsj
16 398a NN pj/pw apr jab Axw.f
17 398b jw NN xa m wr pw nb jmjw-jst-awj
18 398c Hms.f sA.f jr gbb
Hms NN sA.f jr gbb
19 399a NN pj wDa mdw.f Hna jmn rn.f
jn NN wDa mdw.f Hna jmn rn.f
20 399b hrw pw n rxs smsw
21 399c NN pj/pw nb Htpt TAz aqA
22 399d jr Awt.f Ds.f
NN pw jr Awt.f Ds.f
23 400a NN pj/pw wnm rmT anx m nTrw
24 400b nb jnw xAa jpwt
NN pw nb jnw xAa jpwt
121
Тексты Пирамид
25 401a jn j.xma jpwt jmj kHAw spH sn n NN
26 401b jn Dsr-tp zAA n.f sn xsf n.f sn
jn Dsr-tp zAA sn n NN xsf n.f sn
27 401c jn Hr-Trwt qAs n.f sn
jn Hr-Trwt qAs sn n NN
28 402a jn xnzw mds nbw DAd.f sn n NN
jn xnzw mds nbw DAd sn n NN
29 402b Sd.f n.f jmt Xt.sn
30 402c wptjw pw hAbw.f r xsf
wptjw pw hAbw NN r xsf
31 403a jn Szmw rxs.f sn n NN
jn Szmw rxs sn n NN
32 403b fss n.f jxt jm.sn m ktjwt.f mSrwt
33 403c NN pj wnm HkAw.sn j.am Axw.sn
D(d)-mdw jn NN wnm HkAw.sn jn NN j.am Axw.sn
34 404a jw wrw.sn n jSt.f dwAt
jw wrw.sn n jSt dwAt nt NN
35 404b jw Hrw-jb.sn n mSrwt.f
36 404c jw Srrw.sn n jSt.f xAw
jw Srrw.sn n jxt xAw nt NN
37 404d jw jAw.sn jAwt.sn n kApwt.f
38 405a jn aA mHtjw pt wdw n.f sDt
jn aAtjw mHtjw pt wdw n.f sDt
39 405b r wHAwt Xrt.sn m xpSw nw smsw.sn
40 406a jw pSr jmjw pt n NN
41 406b Ssr.t n.f ktjwt m rdw nw Hjmwt.sn
42 406c jw dbn n.f ptj tm.tj jw pSr n.f jdbwj
jw dbn n NN ptj tm.tj jw pSr n.f jdbwj
43 407a NN pj/pw sxm wr sxm m sxmw
44 407b NN pj/pw aSm aSm aSmw
45 407b–c wr gmjj.f m wAt.f wnm.f n.f sw mwmw
wr gmjj NN m wAt.f wnm.f n.f sw mwmw
46 407d jw mkt NN m HAt saHw nbw jmjw Axt
47 408a NN pj/pw nTr sms r smsw
48 408b jw pSr n.f xAw jw wdn n.f Stw
jw pSr xAw n NN jw wdn n.f Stw
49 408c jw rDj n.f a m sxm wr jn sAH jt nTrw
50 409a jw wHm.n NN xaw m pt j.f sbn m nb Axt
jw wHm.n NN xaw m pt jw NN sbn m nb Axt
51 409b jw Hsb.n.f TAzw bqsw
jw Hsb.n NN TAzw bqsw
52 409c jw jT.n.f HAtw nTrw
jw jT.n NN HAtw nTrw
53 410a jw wnm.n.f dSrt jw am.n.f wADt
jw wnm.n NN dSrt jw am.n NN wADt
54 410b wSb NN m zmAw sAAw
55 410c Htp.f m anx m HAtw HkAw.sn j.sT.f
Htp NN m anx m HAtw HkAw.sn j.sT.f
56 411a jw NN nsb.f sbSw jmjw dSrt
jw NN nsb.f m sbSw jmjw dSrt
122
Тексты Пирамид
57 411b j.f wAx.f jw HkAw.sn m Xt.f
jw NN wAx.f jw HkAw.sn m Xt nt NN
58 411c nj nHmm saHw NN m a.f
nj nHmm saHw nw NN m a.f
59 411d jw am.n.f sjA n nTr nb
jw am.n NN sjA n nTr nb
60 412a aHaw pj n NN nHH Dr.f pj Dt
aHaw pw n NN nHH Dr pw n NN Dt
61 412b m saH.f pn n mrr.f jrr.f msDD.f nj jr.n.f
62 412c jmj Dr Axt Dt r nHH
63 413a sk bA.sn m Xt NN Axw.sn xr NN
64 413b m HAw jxt.f r nTrw qrrt n NN m qsw.sn
m HAw.f jxt r nTrw qrrt n NN m qsw.sn
65 413c sk bA.sn xr NN Swwt.sn m a jrw.sn
66 414a jw NN m nn xa xa j.mn j.mn
67 414b–c nj sxm jrw jrwt m xbs jst jb NN
nj sxm jrw jrwt m xbs jst jb nt NN
68 414c m anxw m tA pn Dt r nHH

Затучилось небо, померкли звезды, сотряслись375 своды (небесные), задрожали кости


горизонтов, замерли нарочные, (когда) увидели они Униса, воссиявшего (и) влиятельного, бога376,
живущего отцами своими, лакомящегося матерями своими.
Унис – хозяин появления на свет (своего)377, (ведь) не знает мать его имени его.
Превосходство Униса – в небе.
Мощь его – в загоризонтье, словно (превосходство и мощь) Атума, отца его, (по)родившего его
– породил он (Атум) его, (но) мощен он (Унис) более него.
Ка-силы Униса вокруг него
Фетишы-охранители его378 под ногами его
Божественная сила его на голове его
Уреи его на челе/макушке его
Змея-проводник Униса впереди него, видная влиянием (?)379, Благая для стреляния
огнем/благая пламенем (?).
Посохи-Выи380 Униса защищают его.
Унис – бык неба, страшный/жестокий/агрессивный в сердце своем, живущий существом бога
каждого (букв. всякого), едок внутренностей их, тех, что приходят с животами полными магией с
Острова Полыхания.
Унис – снаряженный, сгребший магию-Ax свою.
Унис воссиял Великим сим, хозяином богов–работников381. Сидит он спиной к Гебу382, Унис –
это тот, кто рассуживает его (Геба) со (против) Скрывающим-Имя-Свое днем сим заклания
(богов)-старшин383.
375
Букв. «шевельнулись, пошевелились».
376
Букв. «в качестве бога».
377
Т.е. тот, кого еще называют xpr Ds.f «самовоссуществовавший», zAbwt букв. «истечение» (корень zAb «течь,
изливаться») – метафора рождения (см. комментарий к PT 248). Ср. CT VI, 338f: zAbw.j Hr awj.Tn nw pt «Рождение (букв.
истечение) мое на руках ваших неба» (ср. с §1443b «Рожден бог небом на руках Шу и Тефнут, на руках моих», §1961c–d
«при рождении богов в пять дополнительных дней на руках твоих, Великий Грудью своей»).
378
Слово детерминировано знаками изображающими фетиш богини Нейт на шесте – щит и скрещенные стрелы. Это же
слово появляется в CT IV, 122d B2L: Hmswt.j mj Hqwt «Фетиши–охранители мои словно лягушки».
379
конструкциия nfr Hr ?
380
Волшебный посох в виде иероглифа F12, слово wsrt имеет значение «выя».
381
Букв. «хозяин тех, что в месте руки».
123
Тексты Пирамид
Унис – хозяин довольствия, вяжущий веревки384, делающий трапезу свою сам.
Унис – тот, кто ест людей, тот, кто живет богами, хозяин курьеров, торопливо разносящих385
предписания.
Это Хватающий (волосы) макушек, сущий в котле (?) – тот, кто ловит их арканом для Униса.
Это (змей) Вздымающий голову – тот, кто стережет их ему и тот, кто пасет386 их ему.
Это Утренний (лоцман)387 – тот, кто вяжет их ему.
Это Хонсу, живодер богов–хозяев – тот, кто потрошит их для Униса, вынимает он ему
содержимое животов их, то – посыльный, которого посылает он (Унис), (чтобы) преграждать.
Это Шезму – тот, кто забивает их для Униса, – тот, кто готовит ему пищу из них на
противнях388 своих для ужина (букв. вечерних).
389
Унис – тот, кто ест магию-HkA их (и) глотает магию-Ax их.
Большие их – на завтрак ему (букв. для пищи его утра).
Средние их – на ужин ему (букв. для вечерней трапезы его).
Малые их – на поздний ужин ему (букв. для пищи его ночи390).
Старики их (и) старухи их – (топливо) для печи его.
Это Старшие, северяне неба – те, кто разжигают (букв. помещают) ему огонь передними
бычьими ногами391 старейшин своих для котлов в которых они (же и) находятся.
Служат насельники неба Унису, (пока) забивают ему противни ногами жен их.
Прислуживают ему оба неба целиком, служат ему Оба Берега.
Унис – это властитель великий, властвующий над властителями.
Унис – это кумир, которого чтут кумиры Великого (бога)392. Того, кого встретит (букв. найдет)
он на своем пути – съест он себе его жадно.
Протекция Униса впереди санов всех, сущих в загоризонтье.
Унис это старший (даже) по отношению к старшим,
Служат393 ему тысячи,
Возлагают ему сотни (пищу, дары).
(По)дана ему рука394 в качестве Властителя великого Орионом, отцом богов.
Верно Осуществил Унис воссияние в небе, явлен он хозяином загоризонтья.
Разбил/Посчитал он позвонки позвоночников

382
Букв. «спина его – к Гебу».
383
Или «то (т.е. сегодня, сейчас) – день заклания/резни старших».
384
Возможно веревки для поимки или связывания животных, читайте ниже.
385
К значению слова xAa см. Urk.I:129:15:16: mj r.k m xdt r Xnw Hr-aw(j) [x]Aa jn n.k «Приди же на север в Столицу
немедленно, торопись, доставь…» или «…доставь (xAa), приведи (jn n.k)».
386
См. сноску ниже.
387
Букв. «Сущий на алом», бог—провдник, имя которого также выписывается mAa Hr Trwt (§150b) «направляющий по
алому (цвету рассвета)».
388
Интересно отметить, что слово имеет детерминатив {станок для убоя скота}.
389
Редактор текстов пирамиды Тети разделил в этом месте заклинание на две части. Следующая част озаглавлена D(d)-
mdw «произнести».
390
Именно так, посокольку xAw не согласуется в роде с предшествующим jSt/jxt, также как dwAt в §404a.
391
Боги здесь, да и во всем тексте, изображаются быками, отсюда и обозначение частей их тел – wpt «рога», xpS «передняя
бычья нога», употребление специфических терминов обращения, вязания и убоя – zAj «стеречь» (судя по детерминативу
буквально означал «пасти») и xsf «пряпятствовать, сдерживать» (употреблялся как глагол со значением «держать в
статде», например в xsf sn «гони назад их (быков и коров)!»), spH и qAs оба «вязать», rxs «резать, забивать».
392
Теоретически это предложение можно также прочитать и как «Унис – это кумир, которого чтут кумиры (вместе с)
Великим (богом)».
393
Букв. «кружат».
394
Детерминатив {свиток} после a в копии Униса, очевидно, побочный (такое же явление в §275e (T), PT *772, §18 r-awj
«занятие (букв. уста рук)», см. также Kanawati-Raziq, Neferseshemre, pl.58, Hassan S. Excavations at Saqqara 1937–
1938. Cairo, 1975. Vol. 3. Fig. 17-b.), ср: §§802c-03a: sq dAt(j) dt.k jr bw Xrj sAH rDj.n n.k kA pt a.f «Утрамбовал Дуатский
дорожку/горку твою к месту, где Орион. Дал тебе Бык неба (Орион) руку свою», §1561a: rDj n.f sAH a.f «Дал ему Орион
руку свою». CT IV, 31a: Szp.n.s n.s a n wrw m-xt.s «взяла она себе руку великих позади нее»
124
Тексты Пирамид
Завладел он сердцами-HAtj богов.
Съел он красную (корону)
Проглотил он (богиню) зеленую (корону)395. Лакомится Унис легкими мудрецов396, доволен он
житьем посредством сердец-HAtj и даже магии их397.
Лижет он кровяные сгустки сущие в красной (короне)
Унис насыщается, магия их – в животе его. Не отнимут саны398 Униса у него.
Проглотил он Разумение бога каждого (букв. всякого).
Продолжительность жизни Униса – вечность-nHH, предел его – вечность-Dt, в сане его сем
«Делает он (только) Любимое им, Не делает он Ненавидимое им» сущим в пределах загоризонтья
вовеки веков399.
Заметь(те): влияние их в животе Униса, магия-Ax их у Униса, в дополнение к пищи его
превышающей (пищу) богов, которую разогревают для Униса костями их.
Заметь(те): влияние их у Униса, (только) тени их с хозяевами своими400. Пребывает Унис сим:
воссиял он воссиянием, пребывает он пребыванием. Не властны боги–архивисты401 над
изглаживанием места Униса в сердце живущих402 в земле сей вовеки веков403.

275

Транслитерация:
1 415a–b j.n NN xr.Tn bjkw m Hwwt.Tn
2 415b hr m r NN
3 415c marq.f r pH.f n bsk n jan
4 416a wn NN xnswj j.n NN r Drw Axt
5 416b wAH.n NN msdt.f jm r tA
6 416c xpr NN m wr jmj Sdt

Произнести: пришел Унис к вам, соколы в обителях ваших. Будьте же расположены к Унису с
украшением-хвостом его на заде его из кишок павиана. Открывает Унис створки (дверные)
открывающиеся в двух направлениях (и) достигнет Унис пределов загоризонтья. Бросил Унис
набедренную повязку свою там на землю. Стал Унис Великим сущим в Крокодилополе404.

276 (Заговоры против змей и скорпионов 276-299)

Транслитерация:
1 417a jr.k jr.k jrt.k jr.k
2 417b zkzk jmj qrqt.f jmj rd

Произнести: действуешь ты против себя, делаемое тобой – против тебя, (ты), копатель, который в
пещере своей, помеха!

395
В §§1374b, 1459a wADt выписана с детерминативом {красная корона}.
396
Вероятно в виду имеются негибнущие звезды, поскольку в Текстах Пирамид именно они называются «мудрецами»
(см. §380b)
397
«магии их дополняет он».
398
Или «не отнимут знаки сана Униса у него».
399
Букв. «(на) вечность-Dt вплоть до вечности-nHH».
400
Букв. «тени их в руке (с/у) приставленных к ним (теням)».
401
Букв. «ведущие учет/осуществляющие перепись» с детерминативом богов в копии Тети.
402
«…над изглаживанием приязни (букв. места сердца) к Унису (букв. Униса) в живых в земле сей».
403
Букв. «в течение времени-Dt вплоть до времени-nHH».
404
Т.е. Собеком.
125
Тексты Пирамид

Восточная стена (главы 277-301)

277

Транслитерация:
1 418a xr Hrw n jrt.f zbn kA n Xrwj.f
xr Hrw n jrt.f zbn stS n Xrwj.f
xr xft pf n jrt.f zbn.f n Xrwj.f
2 418b j.xr zbn
3 – […]

Пал Хор из-за ока своего, уполз бык из-за яичек своих. Пади, уползай!405

278

Транслитерация:
2 419a aHa bAbj xsf m xnt xm
2 419b hn tf hn tn mrjjtj mrjjtj
3 419c fx.tj wfj Dj mk.tj NN

Произнести: Бабуин встал, встречая Предстоящего Летополю.


Прекрати плеваться (ядом, змей) hntn! (Ты), чье растоптание желают, (ты), чье растоптание
желают! Змей wfj отпущен: я приказываю, (чтобы) Униса защитили.

279

Транслитерация:
1 420a D(d)-mdw NN pj tj kj tAH mrw DHwtj HAj NN
2 420b tj kkj tj kkj

Произнести: Унис это топтатель, который разбивает ил каналов. Техути, позади Униса! Растопчи
обитателя мрака, растопчи обитателя мрака!

280

Транслитерация:
1 421a D(d)-mdw jrtj jrtj sAtj sAtj
2 421b Hr.k HA.k zAw Tw rjj wr

Произнести: Ты, что от (зло)деяния, ты что от (зло)деяния! Ты, что от стены, ты что от стены!
Отвернись406! Остерегайся двери великой!

281

Транслитерация:

405
«Упал Хор из-за ока своего, уполз Сетх из-за яичек своих» (T); «Упал противник тот из-за ока своего, уполз он из-за
яичек своих» (Nt).
406
Букв. «лицо твое назад!».
126
Тексты Пирамид
1 422a j.z(j)z(j) h kw kbb h tjAtj bj
2 422b rw n phtj rw n pTtj phtj pTtj
3 422c mj n.(j) jwn tjAtj
4 422c Tw bs jf w jwn
[…]Tw bw[…]
5 422c–d hnw najj najj najj najj
hnw […]wtj

Пойманный дворовый, Ты! Раздавленный дворовый, длинный, сердечный, лев-phtj, лев-pTtj, phtj,
pTtj, дай мне сейчас же твоего длинного, сложи в кучу плоть! Ох, сейчас же, горшок!
Да уплывет он, да уплывет он! Плетеный змей, плетеный змей!

282 (вар. 238 вторая часть)

Транслитерация:
1 423a j xAzt tn r Aj jkt.k pj/pw
2 423b xAzt tn r Aj nj nbw Hknw
j xAzt tn r Aj nj nbw Hknw
3 423c xaj tAw Hknw kA.k nn wAS jrrw nn jr.f

Произнести: О xAzt-(змея) сия, рот грифа – это твое нападение, xAzt-(змея) сия, рот грифа.
Относящийся к Золоту Восхваления, Воссиявающему Жарким и Восхвалению! Сей – бык твой
чтимый, которому/против которого я делаю это.

283

Транслитерация:
1 424a jk rr NN ant.f tn jr.k jAbt
jkj.j rr ant.(j) tn jr.k jAbt
2 424b d.f sxt jm.s n mnw
d.j sxt jm.s n xft
3 424b jkjw jTT m jT
jkw jTT m jTj n Dd.j n jrrj.j
4 – jn Dd jn jrrjj

Произнести: Должен ли Унис заставить левый ноготь свой сей напасть на тебя и нанести им удар
для Мина, Нападающего? О берущий, не бери!

284

Транслитерация:
1 425a pzH.n tm mH.n.f r n NN
pzH.n tm mH.n.f r.f
2 425b ann.f annt
tmm.f tmmt ann sw annt
3 425c H zpA jn Hwtj H Hwtj jn zpA
4 425d pf rw m Xnw pn rw
5 425e aHA j.kAwj m Xnw txn

127
Тексты Пирамид
Укусил Атум, наполнил он уста Униса, обвивая кольцом то, что должно быть обвито.
Сороконожка ударена тем, что от обители, ударен тот, что от обители сороконожкой, тот лев
внутри этого льва, дерутся два быка внутри ибиса.

285

Транслитерация:
426a jw nSzwj.k jr Szwj.k
426a bSj jwn Trj
426b j.bX mwjj m mw j jj bnbT SsAw
426c Hwt Xzjj Dt twr Htt jbj
Hwt Xzjj Dt twj Htt jbj
Hwt Xzjj Hwt Dt twr Htt jbj
426d jH Tj jbnw sw rw m mw
jH Tj jbnw sw rw m mw
426d Aw Aw A Htt jbj tj
Aw Aw Aj Hr tt jbj tj

Произнести: Твои две капли (яда) (направились) к товим двум мешочкам (для яда), выплюни
сейчас же, (ты), (змей) цвета крови! Изрыгни, как жидкость, как воду. О (Ты), что от раненого
глаза, (с) повязкой Сешау. Дождь, жалкий, кобра, отвергни (это)! Дыхательное горло, сердечный,
(ты), что от растения HT, (берегись) соль алюминия! Лев опасен как (ядовитая) жидкость.
Вытягивайте, вытягиватели! Дыхательное горло, это сердечный!

286

Транслитерация:
1 427a abSw m tjAtj Sw Tm TjT hn.w
abSw m tjAtj Tm TjT hn.w
2 427b kbnw zbnw Hz nwt
3 427c tjAtj Sjj tjAtj Sjj n Tzj nwt
4 427d jA.T rn.j

Произнести: Не разбрызгивай как длинный-озерный. Ты! (змей) TjT, горшок! Библосские ладьи
уползли. Водоемы-nt длинного-озерного доставят длинного-озерного, ибо я должен поднять
заводи, восхваляй имя мое.

287

Транслитерация:
1 428a nn nj mjwt.f nn nj mjwt.f
2 428b j.k rr m nn j.k rr m nn
j.k rr m nn j.k rr m nn
3 428b mA Tfj
mA Tjf Tjf mA Tjf

Отвращенный матерью своей, отвращенный матерью своей. Разве ты не таков, разве ты не таков?
Лев, выплюни!

128
Тексты Пирамид
288

Транслитерация:
1 429a–b hkj hkrt j.zj r.k Hr Hr wAt
2 429b jrt NN m dgjw n.f
3 429c jm.k jr wpt.k m NN
4 429c Tfj m jw

Произнести: змей-hkj змии-hkrt, уходи по поверхности (букв. лицу) пути. Око Униса, не смотри на
него! (Да) не совершишь ты задание свое против Униса. Выплюни! Не приходи!

289

Транслитерация:
1 430a xr kA n sDH xr sDH n kA
xr kA n sDH xr sDH
2 430b j.xr zbn

Произнести: упал бык из-за змея отнятого от груди, упал змей отнятый от груди из-за быка.
Пади, уползай!

290 (вариант заклинания 228)

Транслитерация:
1 431a xr Hr Hr Hr pr jnm km r.s
xr Hr Hr Hr pr jnm km jr.s
Hr Hr Hr Hr pr jnm km r.k
2 431a am.n.f n.f
am.n.f n.f Tw
3 – xr Hr Hr Hr pr jnm km jr.s
4 431b jT.n.f n.f

Произнести: пал взгляд на взгляд407. Вышла шкура черная к этому, проглотила она себе взятое ей
себе.

291

Транслитерация:
1 432a dr Hknw.k bAA HD jn pr m fnT
2 432b nHm Hkn.k n.k bAA HD jn pr m fnT
nHm Hknw.k bAA HD jn pr m fnT
nHm Hkn.k njj.k bAA HD jn pr m fnT

Произнести: устранено восхваление (т.е. яд?) твое вышедшим в качестве червя, дыра белая.
Спасено (?) восхваление твое тебе, дыра белая вышедшим в качестве червя.

292

407
Т.е. взгляды пересеклись, лица встретились (букв. пало лицо на (другое) лицо).
129
Тексты Пирамид
Транслитерация:
1 433a ntk tkk.n tkj jk nhj
2 433b tknt.k n tknj.k jk nhj

Произнести: Ты тот, на которого напал нападающий, о змей, чье нападение не достигло цели.
Твоя свирепость предназначается твоему близкому, о змей, чье нападение не достигло цели.

293

Транслитерация:
1 434a HA.k jmn jmn Tw
2 434b jm.k rDj mA Tw NN
jm.k rDj mA Tw NN pn
3 434c HA.k jmn jmn Tw
4 434d jm.k jw jr bw nt NN jm
jm.k jw jr bw nt.j jm
jm.k jw jr bw nt.f jm
5 434e jm.f Dd rn.k pw jr.k nj nm zA nmt
jm.j Dd rn.k pw jr.k nj nm zA nmjt
6 435a xr Hm-psDt m Hp jfn jfn
7 435b hjw sDr

Произнести: Назад, скрытый! Скройся! (Да) не дашь ты Унису видеть тебя. (Да) не придешь ты в
место, где Унис, (чтобы) не выдал он имя твое сие против тебя Путешественника, сына
путешественницы.
Упал Воплощение Солнечного света в половодье. Отступи, отступи! Чудовище, лежи!

294

Транслитерация:
1 436a Hrw pj NN pr m SnD pr m SnD
2 436b wDD n.f zAw Tw rw pr wD n.f zAw Tw rw
3 437a pr.n NN m Dnjt.f sDr.n.f m Dnjt.f
4 437b jw xaw NN m nhpw
5 437c pr.n.f m Dnjt.f sDr.n.f m Dnjt.f
6 437d jw xaw NN m nhpw

Произнести: Хор – это Унис, вышедший из акации, вышедший из акации, которому повелели:
«Остерегайся льва!», которому вышло повеление «Остерегайся льва!». Вышел Унис из
закупоренного кувшина408 своего, проведя ночь в закупоренном кувшине своем. (Ведь) воссияние
Униса – на рассвете. Вышел он из закупоренного кувшина своего, проведя ночь в закупоренном
кувшине своем. (Ведь) воссияние Униса – на рассвете.

295

Транслитерация:
1 438a sTp mAfdt jr nHbt jn-Dj.f

408
Под «закупоренным кувшином» (Dnjt), возможно, подразумевается «запечатанная гробница» в которой дух Униса
проводит ночь, и из которой выходит на рассвете.
130
Тексты Пирамид
2 438b wHm.s jr nHbt Dsr-tp
3 438c zjj zpt.f NN zpt.f
zjj pw zpt.f NN pw zpt.f

Произнести: прыгнула Мафдет на шею (змея) несущего дар свой. Повторила она (прыжок) на
шею (змея) поднимающего голову. Который тот, кто выживет? Унис – тот, кто выживет.

296

Транслитерация:
1 439a TTw Tnj Sm.k aHa n NN
2 439b NN pj gbb hmT sn nj hmTt
gbb pw hmT sn n hmTt
3 439c mt jt.k Daamjw

Произнести: Змей-Опутыватель, куда идешь ты?409 Жди Униса, (ведь) Унис – это Геб!
Змей-hmT, брат змеи-hmTt, умер твой отец Джаамиу.

297

Транслитерация:
1 440a–b Drt nt NN jwt Hr.k nASwtj – nASwt nn ?
Drt.j jwt Hr.k nAw
2 440b–c jwt Hr.k mAfdt xntt Hwt-anx
jwt Hr.k mAfdt Hrt-jb Hwt-anx
3 440d j.H.s Tw jr Hr.k pAx.s Tw jr jrtj.k
4 441a j.xr m Hs.k zbn.k m wzSt.k
5 441b j.xr sDr zbn mA Tw mjwt.k nwt

Пясть Униса, пришедшая за тобой – это проклятая, пришедшая за тобой, Мафдет, предстоящая
обители живого. Ударит она тебя по лицу твоему, исцарапает она тебя по глазам твоим, (чтобы)
пал ты в фекалии свои (и) уползал ты в моче своей.
Пади, лежи, уползай, (чтобы) видела тебя мать твоя Нут!

298

Транслитерация:
1 442a xa ra Axt.f dp.f
2 442b jr HfAw pn pr m tA Xrj Dbaw NN
jr HfAw pn pr m tA Xrj Dbaw
3 442c j.Sa.f dp.k m ds pn jmj Drt mAfdt Hr
j.Sa.f dp n HfAw pn m ds jmj Drt mAfdt Hr
4 443a sTA.f dpjw r.k sSr.f mtwt.k
5 443b m fd jpw rwDw jmjw xt Tbwt jsjrt
6 443c hjw sDr kA zbn

409
Знак {разведенные в сторону руки} – фонетический комплемент Tnj, ср. §671a: TTw TTw Tnj Sm.k «Змей-Опутыватель,
Змей-Опутыватель, куда идешь ты?»
131
Тексты Пирамид
Произнести: воссиявает Солнце, (причем) действенный урей его на голове его против змея сего,
вышедшего из земли.
(Ты), что под пальцами Униса, отрежет он голову твою ножом сим, что в руке Мафдет, что
по<среди обители живого>410. Он вырвет тех, что на рту твоем (т.е. зубы) и выдоит он яд твой
четырьмя сими тетивами, что следуют по пятам/сандаленосца Осириса.
Чудовище, лежи! Бык, уползай!

299

Транслитерация:
1 444a Dt r pt zpA-Hrw r tA
2 444b Tbt Hrw SAs.f nb Hwt kA TpHt
3 444c SnT nj SnT.j
SnT nj SnT NN
4 444d nht NN nht.f xtt NN xtt.f
nht NN nht NN xtt NN xtt NN
5 444e gmjj NN m wAt.f wnm.f n.f sw mwmw

Произнести: Кобра, на небо! Сороконожка Хора, на землю! Тот, что при сандалиях Хора перешел
хозяина обители, быка пещеры.
Бранящийся (змей), не бранюсь я411. Сикомора Униса – сикомора его. Окрестности Униса –
окрестности его. Тот, кого Унис найдет на своем пути, съест он себе его жадно.

300

Транслитерация:
1 445a j Xrt n nzAt mXntj nj jqht jrt Xnmw
2 445b jn nw n NN NN pj zkr nj r sTAw
3 445c jw NN jr bw Xr zkr xnt pDw-S
4 445d snw jpw jn nw n mADw jpn nw z(mj)t

Произнести: О Херти (из города) Незат, паромщик барки Икехет, сделанной Хнумом. Доставь
сию (барку) Унису, (ведь) Унис – Сокар Гизы. Унис – к месту, где Сокар, предстоятель Саккара.
Товарищи сии, добудьте сей (паром) для (пересечения) дюн/дол сих пустыни.

301

Транслитерация:
1 446a pAt.k n.k njw Hna nnt
2 446b mSnmtj nTrw Snmtj nTrw m Sw.sn
3 446c pAt.k n.k jmn Hna jmnt
4 446d mSnmtj nTrw Snmtj nTrw m Sw.sn
5 447a pAt.k n.k tm Hna rwtj jrwtj nTrwj.sn Dt.sn Ds.sn
6 447b Sw pw Hna tfnt jrtj nTrw wtTtj nTrw s.mntj nTrw
7 448a j.Dd.Tn n jt.Tn
8 448b wnt rDj.n n.Tn NN pAwt.Tn s.Htp.n Tn NN m Twt.Tn
wnt rDj.n n.Tn NN pn pAwt s.[Htp.n Tn NN pn m Twt.Tn]
410
411
Видимо имя Униса не вставлено по ошибке.
132
Тексты Пирамид
wnt rDj n.Tn NN pAwt s.Htp.n Tn NN m tw[t.Tn]
9 448c jm.Tn xsb NN DA.f xr.f jr Axt
10 449a jw NN rx sw rx rn.f
11 449a nH rn.f nH nb rnpt rn.f
12 449b maHA awj Hrw Hr sHdw pt s.anx ra ra nb
13 450a j.qd.f NN s.anx.f NN ra nb
14 450b j.n NN xr.k Hrw SAt
j.n NN xr.k Hrw XAtj
15 450b j.n NN xr.k Hrw Szmt
16 450c j.n NN xr.k Hrw jAbtj
17 451a m.k jn.n n.k NN jrt.k wrt jAbt m rwxtt
m.k jn.n n.k NN [jrt.k wrt jAbt] m qrwtt
18 451b Szp n.k s m a NN wDA.tj mw.s jm.s wDA.t
19 451c Trw.s jm.s wDA.tj Htw jm.s wDA.tj
20 452a j.Aq jr.s jT n.k s m rn.k pw n jAqs nTr
jA jr.s j[T n.k s m rn.k pw n jAqs nTr]
21 452b ja.k n.s m rn.k pw n ra
22 453a d n.k s r HAt.k m rn.s pw n HAtt
23 453b Trwrw412.k jm.s m rn.s pw n Trt
[…]r NN pn jm.s m rn.s pw n Trt
24 454a THnHn.k jm.s mm nTrw m rn.s pw n THnt
[T]H[n]Hn NN [jm.s mm] nTrw m [rn.s pw n THnt]
25 454b Hkn.k jm.s m rn.s pw n Hknw
Hknkn.k jm.s m rn.s pw n Hknw
26 454c rnnt-wt mr.s Tw
27 455a aHa zxn wr m wp-wAwt
28 455b mH.tj m Ax.k pr.tj m Axt
29 455c jT.n.k wrrt m Aaaw wrw aAw xntjw THnw
30 456a–b sbk nb bAXw najj.k jr sxwt.k xnz.k Xnw ksbwt.k
31 456c s.sn fnD.k jdwt Szmt
32 456d–e s.ja.k kA n NN n.f r gs.f mr ja n.k xnzwt.k tw
s.ja n NN kA n NN jr g[s.f]
33 457a wab jr.k NN sbAq r.k NN
[wab] NN jr.k sbA[q r.k NN]
34 457b m S.k pw zAbjj zAb s.abjw.k nTrw jm.f
[m S.k pw zAbjj] zAb s.abjj.[k] nTrw jm.f
35 457c bA.n.k spd.n.k Hrw nb wAD
35 D(d)-mdw Dd bA.n.k spd.n.k Hrw nb wAD
36 457c zp 4 bjkwj wADwj
D(d)-mdw zp 4 bjkwj wADw

Хлебная лепешка твоя – тебе, воды-Ну вместе с Нижним Небом, два создателя богов,
соединившие богов с тенью их.
Хлебная лепешка твоя – тебе, Амон вместе с Амунет, два создателя богов, соединившие богов
с тенью их.
Хлебная лепешка твоя – тебе, Атум вместе с Львом и Львицей, которые сотворили двух богов
своих (и) особу свою сами. Это Шу и Тефнут создавшие богов, породившие богов, установившие
богов413.

412

133
Тексты Пирамид
(Да) скажете вы отцу вашему, что дал вам Унис хлебные лепешки ваши, что сделал вас Унис
довольными тем, что полагается вам414. (Да) не препятствуете вы Унису, (когда) переправляется
он к нему в загоризонтье. Унис знает его и знает имя его, имя его – «Молитвенник», имя его –
«Молитвенник, хозяин года», с боевой рукой, Хор на звездном небе, оживляющий/питающий
Солнце день каждый. Лепит он (на гончарном круге) Униса (и) оживляет он Униса день каждый.
Пришел Унис к тебе Хор Трупный. Пришел Унис к тебе Хор (земли) Шесмет. Пришел Унис к
тебе Хор Восточный415. Смотри: принес тебе Унис око твое великое восточное (т.е. левое) из/в
качестве пещеры(?)/гнезда(?). Прими его из руки Униса и будь здоров, (прими) жидкость его в нем
и будь здоров, кровь его в нем и будь здоров, испарину его в нем и будь здоров! Взберись к нему,
возьми его в имени твоем Циновка бога. Поднимись к нему в имени твоем Солнце. Помести его на
лоб свой, в имени его сем первоклассное умащение. (Да) обагришься ты (т.е. взойдешь на
рассвете) посредством него в имени его сем Ива. (Да) сияешь ты среди богов посредством него в
имени его сем Фаянс. (Да) восхваляешь ты его в имени его (умащение) Восхваление. Рененутет
любит тебя.
Встань, Искатель великий416 как Прокладыватель путей, полон ты благодатью своей, (ибо)
вышел ты из загоризонтья, приняв корону у иностранцев великих (и) старших, предстоящих
Ливии.
Собек, хозяин (горы) Баху417, плывешь ты к топям своим, проходишь ты нутро мангровых
деревьев своих, обоняет нос твой каждение (земли) Шесмет, (да) поднимешь ты ка Униса к нему
(пребывать) обок его, подобно (тому как) поднимается к тебе Проходящая твоя сия. Очисть Униса,
просвети Униса в озере твоем сем, которое налил шакал, в котором очищаешь ты богов.
418
Возымел ты влияние, стал ты острым, Хор, хозяин малахита. 4 раза419: два сокола/Хора зеленых.

Северная стена пирамиды Униса (главы 302-312)

302

Транслитерация:
1 458a sbS pt anx spd/spdt
2 458a n NN js anx zA spdt
n NN js pw [anx zA spdt]
3 458b–c wab.n n.f psDtj m msxtjw j.xm-sk
4 458d nj sk pr NN jr pt
nj sk pr NN pn r pt
5 458d nj Htm nst NN jrt tA
6 459a dx r.sn rmT pAjj r.sn nTrw
7 459b s.pA.n spdt NN jr pt m ab snw.f nTrw

413
Речь в этих строках идет об Огдоаде, в переводе с греческого «группа из восьми, восьмерка» – характеристика
вселенной воплощенной в восьми божествах. Источником этого теологического учения является город Гермополь,
который уже в Старом Царстве назывался «Восемь». В Огдоаду входят боги: Ну («Водяной»), это бог олицетворяющий
бездонные Первобытные Воды вселенной, со своей спутницей Нунет («Водяная» или «Недвижимая») – ее роль в
созданном мире понималась как «Нижнее небо» т. е. небо Дуат, Амон («Скрытый») со своей спутницей Амунет
(«Скрытая») олицетворяют скрытость, т. е. отличность вселенной от видимого мира. Атум («Завершитель»), бог-творец
первоисточник всех вещей, и Пара Львиц – Шу («Атмосфера») и его пара Тефнут (tf-nwt «То небо», еще одно название
неба Дуат), сын и дочь Атума.
414
Букв. должным вашим
415
Имена утреннего Солнца.
416
Эпитет Солнца.
417
Горная цепь на восточном горизонте.
418
Вар. «Произнести степенно» (An).
419
Вар. «Произнести четыре раза» (AnN).
134
Тексты Пирамид
8 459c kf.n nwt wrt rmnwj.s n NN
kf.n nwt wr[t rmnwj.s n] NN pn
9 460a qfn.n.sn sn bAwj xntw bAw jwnw Xr dp ra
10 460b sDr jr.sn nn n rmwt nTr
11 460c nst NN xr.k ra
nst NN [xr.k ra]
12 460c nj rDj.f s n kjj nb
[nj rDj s] NN n kjj nb
13 461a prjj r.f NN r pt xr.k ra
pr r.f NN jr.f jr pt xr.k ra
14 461b Hr n NN m bjkw
Hr n NN pn [m bjkw]
15 461c DnHw NN m Apdw
DnHw NN pn m [Apdw]
16 461d anwt.f m wxAw Atft
17 462a nj mdw n NN r tA xr rmT
18 462b nj xbnt.f r pt xr nTrw
nj xbnt NN pn r pt [xr] nTrw
19 462c dr.n NN mdw.f
[dr.n] NN pn [jr].f mdw nbw […]
[dr.n] NN jr.f mdw.f sk.n NN jr.f ja r.f NN n pt
20 462c sk.n NN jr.f ja n pt
[…NN pn] ja r.f NN pn n pt
sk.n NN jr.f ja r.f NN n pt
21 463a s.pA.n wp-wAwt NN jr pt mm snw.f nTrw
s.pA.n sw wp-[wAwt jr pt mm snw.f nTrw]
22 463b jT.n NN awj m smn
jT.n NN awj.f [m smn]
23 463c H.n NN DnH m Drt
[H.n NN] DnHwj.f m Drt
24 463d pA pA rmT pA NN r.j420 m a.Tn
pA pA […]
[p]A p[A]A rmT j.pA r.f m a.T[n]

Пущена небу кровь421, (и) зажила422 Острая (т.е. яркая) звезда423, поскольку Унис – подлинно
Живой, сын Сотис-Сириус424. Очистились ему Обе Эннеады в Большой Медведице425,
(со)звезд(ии) негибнущем. Не погибнет дом Униса небесный, не скончается место Униса
земное426.

420
Оставленный по недосмотру суффикс 1 л. ед. ч., должно быть r.f.
421
Указание на красный цвет неба на закате. К значению глагола sbS «пускать кровь» (Wb.IV:93:8) смотрите Steindorff,
Das Grab des Ti, Tafel 72. Слова sbS «быть ясным» (Wb.IV:93:10), вероятно, не существует, поскольку значение этого
глагола не было правильно понято первыми исследователями этого текста.
422
Т.е. зажглась, появилась в ночном небе.
423
Редактор текстов пирамиды Пепи-Неферкара не понял, что «Острая звезда» (spd) – обозначение умершего,
появившегося звездой в ночном небе и заменил это слово на Сотис–Сириус (spdt): «(и) зажила Сотис–Сириус» (N).
424
Живой – имя сына Сотис-Сириус (также появляется в PT 573, §1482a). Острая звезда в копии Униса и Живой, сын
Сотис-Сириус – обозначение одного и того же бога–звезды.
425
Букв. «в Тесле». Древним Египтянам созвездие Большой Медведицы напоминало по форме тесло (msxtjw) – и
действительно, оно выглядит как перевернутое тесло (сравните с нашим сравнением этого созвездия с ковшиком).
426
Букв. «дом…приставленный к небу…место…приставленное к земле».
135
Тексты Пирамид
Итак, спрятались люди (ведь) взлетели боги: заметнула428 Сотис-Сириус Униса на небо
427

(быть) совместно с братьями его богами. Простерла Нут, Великая, руки свои к Унису429.
Склонились они430, двое влиятельных, двое предстоятеля влиятельных сил Гелиополя, подле
Солнца, (причем) провели они ночь, выполняя сие оплакивание бога.
Место Униса – рядом с тобой, Солнце, не даст он его431 кому-либо другому432.
Итак, взошел Унис на небо к тебе, Солнце, лицо Униса – соколиное, крылья Униса – птичьи,
ногти его – когти Сокола433.
Нет (подсудного) дела434 Униса на земле у людей. Нет обвинения его на небе у богов. Устранил
Унис дело свое (подсудное), погубил Унис противное поднятию (его) на небо.
Побудил Прокладыватель путей Униса лететь на небо среди братьев его богов: (вос)принял Унис
руки свои гусиными435, взмахнул Унис крылом коршуна. Улетел должный улететь, люди: улетел
Унис от вас.

303

Транслитерация:
464a nTrw jmntjw nTrw jAbtjw nTrw rsw nTrw mHtjw
464b fdw jpw zxnw wabw
464b–c dw.n.Tn n jsjrt m prt.f jr pt
465a DA.f jr qbHw zA.f Hrw jr Dbawj.f
465b s.nx.f sw Dj.f xa.f m nTr aA m qbHw
465c wd sn n NN
466a Twt Hrw zA jsjrt
466a Twt NN nTr smsw zA Hwt-Hrw
466b Twt mtwt gbb
467a jw wD.n jsjrt xa NN m snnw Hrw
467b jw zSA.n fd jpw Axw jmjw jwnw
jw zSA.n fd jpw Axw jmjw jwnw jm
467c jr a n nTrwj aAw m qbHw

Произнести: боги западные, боги восточные, боги южные, боги северные, четыре436 сих
камышовых плота чистых, установленных вами для Осириса, (когда) восходил он на небо (и)

427
Вероятно метафора удаления: люди стали крошечными (спрятались) с высоты, поскольку боги взлетели высоко, ср. с
§1423b: «Пребывает Пепи сей (далеко) от людей: воссиял Пепи сей для богов».
428
Употреблен каузатив глагола pAj – s.pAj «заставлять лететь», но, как и, например, в s.aHa «поднимать, устанавливать»,
букв. «заставлять встать», действие со стороны самого прямого дополнения или вообще исключается (как в случае с
установкой памятника или створок дверей) или он частично вовлечен (как в случас с помощью при вставании). Таким
образом считаю, что наиболее верным переводом будет именно «взметнула, унесла на крыльях», а не «побудила лететь».
429
kf rmnwj – идиоматическое выражение, букв. «оголять/разоблачать руки для», ср. UrkV:87:14: kf3 n.j skmyw rmnw.sn
«тянут мне серовласые (=павианы) руки свои» и виньетку там же на стр. 85, кроме того, ср. с выражением wn rmnwj
«простирать руки».
430
Букв. «согнули они себя, двое влиятельных», ср. §1213b wAH n.k dp.k qfn n.k awj.k «склони голову свою, согни руки свои
(в почтении)».
431
Т.е. Унис не отдаст место свое.
432
Букв. «другому всякому».
433
Букв. «лицо Униса – (лицо) соколов, крылья Униса – (крылья) птиц, ногти его – когти Того, что от (области) «Гора
Змеи» (т.е. бога–сокола Немти, см. Глоссарий)». Вероятно множественное число bjkw «соколы» и Apdw «птицы» – всего
лишь способ написания нисбы «соколиное», «птичье», которая имеет окончание w в этих текстах, как, например, в xndw
bjAw «кресло дивное/медное (?)».
434
Букв. «речи», так как разбор дела в суде состоял из слушания речей обвинителя и обвиняемого.
435
Букв. «Нильского гуся».
436
Т.е. по одному плоту для каждой стороны света.
136
Тексты Пирамид
переправлялся он к Прохладной Воде, (причем) сын его Хор (был) под опекой/началом его437,
(чтобы) вырастить ему его438 и дать, (чтобы) воссиял он богом старшим в Прохладных водах –
установите их (т.е. плоты) для Униса.
«Ты – Хор, сын Осириса; ты – Унис, бог старейший, сын Хатхор; ты – семя Геба» (– говорят боги).
Повелел Осирис, (чтобы) воссиял Унис как второй Хор, записали (это)439 четыре сих благих, что в
Гелиополе в грамоту двух богов старших440 в Прохладных водах.

304

Транслитерация:
1 468a j.(n)D.(j) Hr.T zAt zAb Hrt ptrw pt
2 468b Hnkt DHwtj Hrt maAawj mAqt
3 468c j.wn wAt NN swA NN
j.wn wAt NN swA.f
4 469a j.(n)D.(j) Hr.k njw Hrj spt mr-n-xA
5 469b j.wn wAt n NN swA NN
[j.wn] wAt n NN pn […]
j.wn wAt n NN swA.f
6 470a j.(n)D/j.nD.(j) Hr.k ng ra Xr fd abw
7 470b ab.k m jmnt ab.k m jAbt ab.k m rsw ab.k m mHt
8 470c qaH ab.k pw jmnt n NN swA NN
[qaH ab.k pw jmnt n NN s]wA NN pn
9 471a Twt jmntj wab
10 471a pr.j m bjkt
11 471b j.(n)D/j.nD.(j) Hr.T sxt Htpj
12 471c j.(n)D.(j) Hr sm jmjw.T sm NN jmjw.T
13 471d aAb wab jmj.T

Произнести:
Приветствую я тебя, (Та, что от Прохладных Вод441), дочь Анубиса, что на зеркальных водах
небесных, которую одарил Техути, что на двух стойках лестницы. Открой путь Униса, (чтобы)
прошел Унис.
Приветствую я тебя, Страус, что на берегу (букв. «губе») Изогнутого Канала. Открой путь для
Униса, (чтобы) прошел он.
Приветствую я тебя, длиннорогий бык Солнца (с) четырьмя рогами: рог твой на западе, рог
твой на востоке, рог твой (на) юге, рог твой (на) севере. Склони рог свой сей западный для Униса,
(чтобы) прошел он. «Ты – западный чистый, вышедший из города Соколицы» (– говорит бык).
Приветствую я тебя, Топь (про)довольствия! Приветствие, растительность, что в тебе!
Приветствую я тебя, растительность Униса, что в тебе, поросль чистая что в (тебе).

305

437
Букв. «у двух пальцев его» (§§372a, 891a, 980c, 1208a–b), данное идиоматическое выражение, вероятно, имеет более
глубокий смысл, нежели просто «близость, приближенность», которая вполне выражалась словосочетанием r-gs «обок»,
отсюда и выбранный перевод «под опекой/началом (хозяина пальцев)». Под «двумя пальцами» понимаются пальцы,
употреблявшиеся при письме.
438
Т.е. Хора.
439
В копии Неферкара присутствует управляющий предлог глагола zSA – m: jw zS(A).n fdw jpw Axw jm(j)w jwnw jm «записали
сии четверо благих, что в Гелиополе об (этом/о нем)».
440
Вероятно Шу и Тефнут.
441
Дочью Анубиса в Текстах Пирамид называют богиню qbHwt «Та, что от Прохладных вод».
137
Тексты Пирамид

Транслитерация:
1 472a D(d)-mdw TAz mAqt jn ra xft jsjrt
2 472b TAz mAqt jn Hrw xft jt.f jsjrt
3 472c m Sm.f n Ax.f
4 472d wa.sn m pn gs wa.sn m pn gs
5 472d jw NN jmjwt.sn
6 473a jn Twt js nTr wab jswt
7 473a pr m wabt
8 473b aHa NN jn Hrw Hms NN jn stS
[aHa NN pn jn Hrw Hms] NN pn jn stS
9 473c Szp a.f jn ra
Szp a.k jn ra
10 474a Ax jr pt SAt jr tA
Ax jr pt XAt jr tA
11 474b Szpt rmT qrs.sn
12 474c xA.s m t xA.s m Hnqt Hr wdHw n xnt jmntjw
13 475a SwA jwaw nj wnt xr.f zSA
wAS jwaw nj wnt xr.f zSA
14 475b zSA NN m Dba wr
15 475c nj zSA.f js m Dba Srr

Произнести:
Cвязана лестница Солнцем перед Осирисом, связана лестница Хором перед отцом его
Осирисом, (когда) ушел он (Осирис) за благодатью своей, одни (из н)их на сей стороне, одни (из
н)их на сей стороне, Унис (же) между ними, поскольку ты – подлинно бог чистый местами,
вышедший из места чистого. Поднят Унис Хором, усажен Унис Сетхом, взята рука его Солнцем
(со словами): «Благой – на небо! труп – на землю!».
То, что получают люди, (когда) похоронены они: тысяча их в хлебе, тысяча их в пиве из яств
Предстоятеля западных. Беден442 наследник (если) нет у него писца (?). Писец Униса – палец
большой (букв. великий), писец его вовсе не палец малый.

306 (вариант заклинаний PT 335, 474, 480, 572)

Транслитерация:
1 476a nfrw A mAw Htpw A ptr jn sn jn nTrw
2 476b prt r.f nTr pn jr pt prt r.f NN r pt
prt r.f nTr pn jr pt prt r.f jt jr pt
prt r.f nTr pn jr pt prt r.f jt NN jr pt
3 477a bAw.f dpj.f Sat.f r gswj.f
4 477b HkAw.f dpj rdwj.f
5 477c jr.n n.f gbb mr qd jrjj n.f jm
6 478a j n.f nTrw bAw p nTrw bAw nxnw nTrw jrw pt nTrw jrw tA
7 478b jr.sn wTzw n NN Hr awj.sn
jr.sn n.k wTzw Hr awj.sn
8 479a pr.k r.k NN jr pt
pr.k r.k jr pt
9 479a j.Aq Hr.s m rn.s pw n mAqt
442
В копии Неферкара, вероятно, ошибка, поскольку выписан глагол wAS «чтить».
138
Тексты Пирамид
10 479b rDj pt n NN rDj n.f tA jn tm
rDj n.f pt rDj n.f tA jn tm
11 480a mdw Hr.s pw gbb
12 480b jAwt jAt jAt Hrw jAt stS
jAwt Hrw jAwt stS
13 480c sxwt jArw dwA.sn Tw
sxwt jArw dwA.sn Tw NN
14 480d m rn.k pw n dwA spd js Xrj ksbwt.f
15 481a jn smA.n.f Tw Dd.n jb.f mt.k n.f
16 481b m.k jr.k Tw xpr.tj jr.k jr.f m jmnw n smA
m.k jr.k Tw xprt.k r.f m jmnw n smA
17 481c j.mn j.mn j.mnw
18 481d wn.k NN mn.tj xntj.sn xntj Axw Dt
wn.[k m]n.tj xnt.sn xntj Axw Dt

Произнести:
«Сколь же прекрасно зрелище! Сколь же упокаивающ вид!» – говорят они, говорят боги, –
«(вид) восхождения бога сего на небо, восхождения Униса на небо443, (причем) влияние его на
нем, благоговение перед ним (букв. его) обок его, магия его на ногах его». Сделал ему Геб все
сделанное ему в нем444. Пришли к нему боги–влиятельные силы Пе, боги– влиятельные силы
Нехена, боги небесные, боги земные445, (чтобы) совершить им ношение Униса на руках своих
(говоря): «(Да) взойдешь ты, Унис, на небо, (да) взберёшься ты на него в имени его Лестница».
Дано небо Унису, дана ему земля Атумом. Тот, кто ратует за это – Геб, (говоря): «Курганы
хвалимые, хвалимые Хором, хвалимые Сетхом446, Топи камыша – будут славить тебя, в имени
твоем Утренний, подлинно Сопду под мангровыми деревьями его».
«Убил ли он447 тебя, (когда) помыслило (букв. сказало) сердце его, что должен умереть ты для
него?» (– спрашивает Геб). Узри же себя ставшим крепким диким быком против него. Будь
крепким, будь крепким, крепкий бык! Сущ ты, Унис, крепким, предстоятель их, предстоятель
благих вовеки448».

307

Транслитерация:
1 482a jwnw m NN nTr jwnw.k m NN nTr
2 482b jwnw m NN ra jwnw.k m NN ra
3 482c mjwt nt NN jwnwt jt n NN jwnw
4 483a NN Ds.f jwnw msjj m jwnw
NN Ds.f jwnjj msjj m jwnw
5 483b sk ra Hr dp psDtj Hr dp rxwt
sk ra Hr dp NN psDtj Hr dp rxwt
6 483b–c nfr tm jwt snnw.f jwaw jt.f gbb
7 484a–b nTr nb wdt.f a.f mDr Hr n NN r.k dwA.f Tw
nTr nb wdt.f a.f mDr Hr n NN dwA.f Tw

443
Вар. «(вид) восхождения бога сего на небо, восхождения отца на небо» (M), «…восхождения отца-Пепи–Неферкара на
небо» (M).
444
Т.е. при его восхождении на небо.
445
Букв. «боги приставленные к небу, боги приставленные к земле».
446
Вар. «курганы Хора, курганы Сетха» (N).
447
Сетх.
448
Букв. «(на) вечность-Dt».
139
Тексты Пирамид
8 484c njs.f r.k Hr Dt NN nTr Hr fnD.f nTr
njs.f r.k Hr Dt.f nTr Hr fnD.f nTr
9 484d nj t.f nj pAq.f m ab snw.f
nj t.f nj pAq.f m ab snw.f nTrw
10 485a nj hAb.f hAbt nj sTp.f jbt m ab snw.f nTrw
11 485b nj wnn n.f aAwj msktt
12 485b nj wnn n.f aAwj manDt
13 485c nj wDaa mdw.f m jmj njwt.f
nj wDaa mdw.f jmj njwt.f
14 485c nj wn n.f aAwj Htmwt
15 486a j.n NN jr.k
j.n NN pn jr.k
16 486b NN pj/pw smA tjj kA aA Hr pr m jwnw
17 486c j.n NN r.k smA tjj
j.n NN pn jr.k smA tjj
18 486d NN pj/pw DrT ms Tw mss Tw

Произнести:
Гелиополец это Унис, Бог! Гелиополец твой это Унис, Бог! Гелиополец это Унис, Солнце!
Гелиополец твой это Унис, Солнце! Мать Униса – жительница Гелиополя, Отец Униса –
Гелиополец. Унис сам – Гелиополец, рожденный в Гелиополе, заметь, Солнце, – глава449 Обеих
Эннеад, глава людей-рехит, Нефертум, которому нет равного, наследник отца своего Геба.
Бог всякий, который попытается навредить/ударить, (когда) обращено лицо Униса к тебе,
(чтобы) славить тебя, (чтобы) воззвать к тебе относительно особы Униса, Бог450, относительно
носа его, Бог, – не будет хлеба его, не будет пирога его среди братьев его богов. Не пошлет он
(курьеров) посланием. Не перепрыгнет он препятствие (находясь) среди братьев его. Не откроются
ему створки (дверные) вечерней барки, не откроются ему створки (дверные) утренней барки, не
будет разбираться дело его (подсудное) как (дело) поселения его451. Не откроются ему створки
(дверные пищевого) обеспечения/Столовой (?).
Пришел Унис к тебе (Солнце), Унис – дикий бык саванны, большелицый бык, вышедший из
Гелиополя. Пришел Унис к тебе, (Солнце), дикий бык саванны452. Унис отныне рождающий тебя,
тот, кто будет постоянно рождать тебя.

308

Транслитерация:
1 487a D(d)-mdw j.(n)D.(j) Hr.k Hrw m jAwt Hrwt
2 487b j.(n)D.(j) Hr.k stS m jAwt stSt
3 487c j.(n)D.(j) Hr.k jArw m sxwt jArw
4 488a j.(n)D.(j) Hr.Tn ttj-jb zAtj fd nTrw xntjw Hwt aAt -- t(w)t.(tj)
5 488b prtj xrw n NN HA.tjj
prtj xrw n NN pn HA.[tjj]
6 489a mA.n n.Tn NN mr mAA Hrw n jst

449
Вар. «главенствует Пепи над Обеими Эннеадами, глава людей-рехит, Нефертум…» (P) – все эти эпитеты относятся к
умерешему, Солнце лишь призывают быть внимательным: sk ra «заметь, Солнце».
450
Т.е. Солнце.
451
Т. е. не будет разбираться низшим судебным органом, которым является судебный орган поселения (njwt) – одной из
наименьших единиц территориального деления Египта эпохи Древнего Царства, но напротив, будет разбираться в более
высокой судебной инстанции, таким образом подпадая под преступление государственного значения.
452
Вероятно в этих строках обращение идет к Солнцу, и здесь он является диким быком саванны – архетипом.
140
Тексты Пирамид
mA n.Tn NN mr mAA Hrw n jst
7 489b mA.n n.Tn NN mr mAA nHbw-kAw n srqt
mA.Tn n NN mr mAA nHbw-kAw n srqt
8 489c mA.n n.Tn NN mr mAA sbk n nt
9 489d mA.n n.Tn NN mr mAA stS n ttj-jb
mAA n.Tn NN pn [mr mAA stS n ttj-jb]

Произнести: Приветствую я тебя, Хор на курганах Хоровских! Приветствую я тебя, Сетх на


курганах Сетховских! Приветствую я тебя, Камыш, в Топи камыша!
Приветствую я вас, ладная пара453, сын и дочь четырех богов первых обители большой454. (Да)
позовете вы Униса нагими, (чтобы) посмотрел Унис на вас подобно тому, как смотрит Хор на
Исиду, (чтобы) посмотрел Унис на вас подобно тому, как смотрит Податель пропитания/Нехебкау
на Селкет, (чтобы) посмотрел Унис на вас подобно тому, как смотрит Собек на Нейт, (чтобы)
посмотрел Унис на вас подобно тому, как смотрит Сетх на ладную пару.

309

Транслитерация:
1 490a D(d)-mdw NN pw DHAwj nTrw HA/HAj Hwt ra
2 490b ms.n nHt nTrw jmt HAt wjA ra
3 490c Hms NN m bAH.f
4 491a j.wn NN hnw.f j.sD NN wDw.f
j.wn NN hnw.f j.sD wDw.f
5 491b xtm NN mDAwt.f
xtm NN pn mDAwt.f
6 491c hAb NN wptjw.f j.tmw wrD
hAb wptjw.[f j.tmw wrD]
7 491d jr NN j.Ddt.f n NN
jr NN j.Ddt.f n NN pn

Произнести: Унис – ведающий заготовлением зерна богов, заведующий обителью Солнца,


рожденный той, которую молят боги, что на носу барки Солнца. Сидит Унис пред ним. Открывает
Унис ларцы (с письменными принадлежностями) его. Вскрывает Унис повеления/указы его.
Запечатывает Унис письма (букв. свитки) его. Посылает Унис курьеров его неутомимых. Делает
Унис то, что говорит он Унису.

310

Транслитерация:
1 492a D(d)-mdw Snjw NN Snjw tm
Snjw NN pn [Snjw tm]
2 492b SnTT NN SnTT tm
[SnTT] NN pn Sn[TT tm]
3 492c Hw NN Hwjw tm
Hwjw NN pn Hwjw tm

454
Вероятно в виду имеются Геб и Нут, обратите внимание на следующие строки, где каждый из богов смотрит на своего
родителя: Исида это мать Хора, Селкет, вероятно, мать Подателя пищи/Нехебкау, Собек был сыном Нейт (§510a: xa wnjs
m sbk zA nt «воссиял Унис Собеком, сыном Нейт»), тогда как Сетх, вероятно, на своих родителей – Геба и Нут.
141
Тексты Пирамид
4 492d xsbb NN m wAt tn xsbb tm
xsbb NN pn m wAt tn xsbb tm
5 493a NN pw Hrw
NN Hrw
6 493a j.n NN m xt jt.f j.n NN m xt jsjrt
j.n.f m xt jt.f j.n.f m xt jsjrt
7 493b–94a Hr.f m xnt.f Hr.f m mHA.f jn nw n NN
Hr.f m xnt.f Hr.f m HA.f jn n.f nw n NN
8 494a jnt n{nb}<.k> zjj mXnt
jn.tj n.k zjj mXnt
9 494b jn n NN j.pA.s xnn.s
jn n NN pn j.pA.[s xn]n.s
jn n NN pA.s xnn.[s]

Произнести: будут клеветать на Униса, будут клеветать (и) на Атума. Будут бранить Униса, будут
бранить (и) Атума. Будут бить Униса, будут бить (и) Атума. Будут сгонять Униса с пути сего,
будут сгонять (и) Атума. Унис – это Хор: пришел Унис вслед за отцом своим. Пришел Унис вслед
за Осирисом.
Тот-чье-лицо-впереди, Тот-чье-лицо-позади455, доставь сей (паром) для Униса. «Какой паром
должен быть доставлен тебе, Унис?»456 (– спрашивает паромщик). «Доставь Унису (паром)
«Взлетает-он-(и)-Приземляется-он»».

311

Транслитерация:
1 495a mAA ra NN sjA ra NN
j [ra sjA…]
2 495b n sw j.rxw Tw j.rx sw
nw n j.rxw Tw j.r[x] r.f NN ra
3 495c jr pr nb.f nj xm.f Htp Dj
nj xm NN [Ht]p Dj
4 496a j.wn jwt jw.s aAwj Axt n prw manDt
5 496b j.rx.k zH mnjw Hr jb xtjw jzkn
j.rx NN zH mnjw Hr jb xtjw jzk[n]
6 496b–97a prrw.k jm.f hA.k m msktt
7 497b wD NN r.k wD sw wD sw
j.wD w r.[…]
[…] j.wD sw j.wD sw
8 497b–c D(d)-mdw zp 4 Dd n 4 jpw khAw HAw.k
D(d)-mdw zp 4 Dd [n 4 jp]w hAw HAw
9 497c mAAw m Hrwj mdw m wtwt
mAw [m] Hrwj mdw m wtwt
10 498a mr Hna qsntj.sn Hna sk.sn
mr qsntj.sn Hna sk.sn
11 498b jm.sn DA a.sn mDr NN jr.k jw NN xr.k
12 499a Dd n.k rn.k pw n Agb wr pt m wrt
j.Dd [n.k rn].k NN [pw n Ag]b wr pt m wrt

455
Обращение к паромщику.
456
Вар. «Какой паром должен быть доставлен тебе?» (PMN).
142
Тексты Пирамид
13 499b nj Sp NN d.k sw m kkw
nj Sp.(j) d.k [s]w m kkw
14 499c nj jd.f tm.f sDm xrw.k
[nj jd.f] j.[tm.f sDm xrw.k]
15 500a jT.k n.k NN Hna.k Hna.k
[jT].k n.k sw [Hna.k H]n[a.k]
16 500b nfa n.k SA-pt xsr n.k jgp j.sD n.k Snjt
nfa n.k XA-pt xsr n.k jgp j.sD n.k Snjt
17 500c jr n.k NN hnn hnn jr.f n.k jA jA
jrj.j n.k hnn hnn jrj.j n.k jA jAj
jrj.j n.k hnn hnn jr n.k jA jAj
18 500d wd.k n.k NN dp Dt At
d.k n.k NN [tp] Dt At

Произнести:
Посмотри на Униса, Солнце! Узнай Униса, Солнце!457 Принадлежит он к знающим тебя, знай
(же) его! (Когда) выйдет хозяин его, не забудет он данной жертвы. Открывает Иутиус створки
(дверные) загоризонтья для восхождения утренней барки. Знаю я458 палатку веранды посреди
уступа области Изекен (неба), из которой выходишь ты, когда спускаешься ты в вечернюю барку.
Назначь же Униса, назначь его, назначь его произнести 4 раза степенно к четырем сим
ревущим позади тебя, видящим двумя лицами, говорящим о первородном, болезненно с теми,
которых они сделают жалкими, с тем, которого они уничтожили459. (Да) не навредят они Унису,
когда обращен Унис к тебе, когда идет Унис к тебе, (чтобы) поведать тебе имя твое сие Половодье
великое вышедшее из Великой.
Не ослепнет Унис, (если) поместишь ты его во мрак. Не оглохнет он, (если) перестанет он
слышать голос твой. (Да) возьмешь ты себе Униса с собой, товарища твоего460 – того, кто
разгонит тебе непогоду461, прогонит тебе облака, разобьет тебе град. Совершает тебе Унис
ликование (за) ликованием, совершит он тебе хвалу (за) хвалой, (чтобы) поместил ты себе Униса
во главу DtAt462.

312

Транслитерация:
501 pA t pAA t r Hwwtj Hwwt nt

Произнести: улетел хлеб, улетел хлеб к тому, что от обители обителей заводи-nt.

Проход в переднюю комнату пирамиды Униса (главы 313-321)

313

Транслитерация:

457
Букв. «Видь, Солнце, Униса»
458
По-ошибке оставленный суффикс 1л. ед. ч. формы статива, в копии Пепи-Мерира «Знает Пепи палатку веранды…».
459
Имеются в виду четверо паромщиков Солнца, «видящие в два лица», сравните с обозначением паромщика в §493b как
«Тот, чье лицо впереди, Тот, чье лицо Позади».
460
Букв. «что с тобой», ср. с nt-Hna.(j) «сущий со мной», т.е. «товарищ».
461
Слово SApt/XApt «непогода», вероятно, имеет буквальное значение «противление/буйство неба», т.е. XA-pt.
462
Непонятное слово. Сравните с написанием имени богини Иат в строке §131d T, однако теоритическое прочтение dp Dt
(j)At «на особу (богини) Иат» скорее бессмысленен.
143
Тексты Пирамид
502a [s]TA [H]nn bA[b]jj
502a [j].wn [aAwj pt xtm aAwj qbHw]
502b [wn NN aAwj pt] Hr bxxw Xr jknt nTrw
503a zbnt Hrw zp 2 zbn NN [j]m m bxxw pn Xr jknt nTrw
503b jr.sn wAt n NN swA NN jm.s NN pj Hrw
503b NN pj Hrw

Выдвинут пенис463 Бабуина. Открыты створки (дверные) неба. Закрытая дверь! Открой путь для
Униса, у огненного жара, где боги черпают воду и ползет Хор 2 раза Следует ли Унису ползти
там, в огненном жаре, где боги черпают воду? Сделают они путь Унису, (чтобы) прошел Унис по
нему: Унис – это Хор.

314

Транслитерация:
1 504a HA.k ng ngA Dbaw Akr m wpt.f
2 504b j.xr zbn

Произнести: Назад, длиннорогий бык бодающий464, на лбу которого пальцы Горизонта. Пади,
уползай!

315

Транслитерация:
1 505a NN pj jan hTt pATT
2 505b art NN Hr sA NN jmAx NN Hr dp NN
3 505c jr NN hnj hntt Hms.f mm.Tn HaAtjw

Унис – павиан визжащий (и) ревущий, анус Униса на спине Униса, спинной хребет Униса на
голове Униса465. Совершает Унис ликование, сидит он среди вас, юноши.

316

Транслитерация:
1 506a j.Hmj sHd nj rDj.n n.Tn NN HkA.f
2 506b Hms NN sA.f jr Dsrt m jwnw
3 506c Sdw NN r pt

Идущий (и) звезда-sHd! Не должен Унис давать вам магию свою466. Будет Унис сидеть спиной к
святой территории в Гелиополе. Возьмите Униса на небо!

317

463
Пенис Бабуина – метафора дверного засова.
464
Страж прохода из передней в галерею. В этом предложении игра слов (?) между словом «бык» (ngAw) и глаголом
«закалывать» (ngA).
465
Это отождествление Униса с павианом, зад которого приподнят над его плечами и головой. Крики павианов на
рассвете которые они делали чтобы согреться рассматривались древними египтянами как приветствие восходящего
Солнца.
466
Ср. с заклинанием PT 678.
144
Тексты Пирамид
Транслитерация:
507a j.n NN mrn m xnt mHt Agbj
507b NN pj sbk wAD Swt rs Hr Tz HAt
507c abS pr m sbq xbzt wrt jmt jAx
508a j.n NN r mrw.f jmjw jdb Agb mHt wrt
508b r jst Htpw wADt sxwt jmt Axt
509a s.AD NN sm Hr jdbwj Axt
509b jnt NN THnt n jrt wrt Hrt-jb sxt
509c Szp NN jst.f jmt Axt
510a xa NN m sbk zA nt
510b wnm NN m r.f wzS NN nk NN m Hnn.f
510c NN pj nb mtwt jT Hjmwt m a h.sn
510d r jst mrr NN xft Szp jb.f

Произнести: пришел Унис сегодня в ознаменовании (букв. впереди) вод половодья. Унис – это
Собек, зеленый оперением467, внимательный (букв. «бодрствующий лицом»), (при)поднятый
передом, изрыгающий, вышедший в качестве светящегося468, хвост великий, что в солнечном
свете.
Пришел Унис к каналам своим, что в береге наводненном в топи великой, к месту отдыха,
зеленому топями, что в загоризонтье.
Зеленит Унис траву на обоих берегах загоризонтья и принесет Унис фаянс для ока великого,
что посреди топи. Примет Унис трон свой, что в загоризонтье, воссияет Унис Собеком, сыном
Нейт.
Ест Унис устами своими. Мочится Унис (и) совокупляется Унис пенисом своим. Унис –
обладатель семени, забирающий жен у муж(ей) их к месту, сообразно хотению Униса469, по
прихоти своей.

318

Транслитерация:
511a [NN pw naw kA j.Ssm]
NN pw naw Ssm
NN pw naw kA psDt
511a–b am jart 7t.f xpr.n sfxt.f nHbwt
am sfxt jarwt xpr.n sfxt.f nHbwt
am sfxt.f jarwt xpr.sn m sfxt.f nHbwt
511c [wD mdw] n sfxt.f psDwt sDmt mdw jtjw
wD mdw n sfxt pDwt wD mdw n jtjw
psDwt tw jmt bAH sDmt jxt n ntj
511d mjwt nt NN Hnt NN pw zA.s
512a j.n NN j.am.f antjw
j.n NN
512b Szp NN antjw anjj.f m antjw ant NN m antjw
Szp.f ant m antjw antjw m ant
467
Поэтическое/Возвышенное обозначение зеленой кожи крокодила.
468
Такая же фраза (pr m sbq) появляется в заклинании PT 669, §1963a.
469
Если mrr – sDm.f в причастной функции (релятивная/относительная форма), тогда он должен согласовываться с
предшествующим jst в роде, т.е. иметь вид mrrt, кроме того, ожидалось бы наличие кореферента, ср., например §2100c:
jswt.k mrt.k «места твои, которые любишь ты», где причастный mrt.k соглашается в роде с предшествующим jswt. При
отсутствии оных перед нами скорее всего словосочетание «место хотения» или подобное.
145
Тексты Пирамид
512c nHm.n NN wsrt.Tn nTrw
j.n NN nHm.f wsrwt.Tn nTrw
j.n NN j.dr.f wsr.Tn
512d pSr n NN nHbt.f kAw.Tn
pSr NN nHb.n.f kAw.Tn
nHb.f kAw.Tn

[Произнести: Унис – плетеный змей, ведущий бык], проглотивший семерых уреев своих и
появились семь шейных позвонков его, отдающий распоряжения своим семи Эннеадам и
слушающих дело государя.
Пришел Унис, (чтобы) проглотить мирру. Принял Унис мирру, похорошел он /стал он красив от
мирры. Ноготь Униса – мирра470.
Забрал Унис выю вашу, боги. Служите Унису, тому, кто пожалует пропитание ваше471!

319

Транслитерация:
513a NN pj kA jAxwj Hr jb jrt.f
513b wDA r NN m hh
513b dp NN m wpt nb Smaw
513c sSm NN nTr sxm NN m psDt
513d s.rd NN xsbD Ag NN twn
514a jw TAz.n NN aqAw SmSmt
514b zmA.n NN pwt sxm NN m tAw rsw mHtjw
514c nTr jmjw bAH
514d jw qd.n NN njwt nTr r sDA.s
514e NN pj xmtnw [m] xa.f

Произнести: Унис – это бык, с солнечным светом/светлый (jAxwj) посреди ока его, невредимы уста
Униса с горячим дыханием, голова Униса с рогами хозяина Верховья.
Наставляет Унис бога, властвует Унис над Эннеадой. Выращивает Унис ляпис-лазурь, сажает
Унис акацию Верховья. Привязал Унис буксировочные канаты из перечной травы (и) причалил
Унис к небесам. Властвует Унис над землями, южными (и) северными, бог предков. Построил
Унис поселение бога, (чтобы) облагораживать его. Унис это спутник (букв. «третий») в воссиянии
его (т.е. Солнца).

320

Транслитерация:
515a Dsr.n NN grH zb.n NN wnwt
515b xa sxmw saH.sn NN m bAbjj
515c NN pj zA pw n j.xmt
515d ms.n.s NN n qnj Hr nb SsAwt
516a wr.Tn nbw jmn Tn rxwt dp a NN
470
Игра слов между antjw «мирра», anj «становиться красивым/прекрасным» и ant «ноготь».
471
Версия а) в пирамиде Тети: «Пришел Тети забрать выи ваши, боги. Обходит Тети, пожаловал он пропитание ваше»,
вариант б) «Пришел Тети устранить силу вашу, пожаловать пропитание ваше». a) «Тети это плетеный змей, наставник»,
б) «Тети это плетеный змей, бык Эннеады», a) «(змей) отдающий распоряжения семи сводам, отдающий распоряжения
государю», б) «Эннеады сии, предки, слушающие дело (букв. «вещь») для Ну» «Пеликаниха – то мать Тети, Тети – сын
ее».
146
Тексты Пирамид
516b NN pj bAbjj nb SsAt
516c kA janw anx m xm.f

Произнести: осветил (?) Унис ночь, заставил Унис (ночные) часы уползти472. Воссияли властители
(и) пожаловали они Униса в (сан) бабуина. Унис – сын сей неведающей (его): родила она Униса
желтолицему473, хозяину ночных небес.
(Он –) великий ваш, хозяева! Прячьтесь, люди-рехит перед Унисом! Унис – бабуин, хозяин
ночного неба, бык павианов, живущий тем, кого оскверняет (?)/толкает он.

321

Транслитерация:
517a HA.f m HA.f jn n NN sfrt Htp Hrt psDw jsjrt
[j] HA.f-n-HA.f […]
[j] HA.f-m-HA.f jn n NN qd-Htpt jrt Xnm
j HA.f-m-HA.f jn qd-[Htp]t n NN jrt Xnm
517b pr NN Hr.s r pt
pr NN Hr.s r pt
517b stp NN zA r ra m pt
stp.s zA jr ra m pt

Произнести: (Ты), чей затылок позади него! Доставь Унису (лестницу474) «Бальзам упокоения, что
на спине Осириса»475, (чтобы) взошел Унис по ней на небо, (чтобы) сопутствовал/служил Унис
Солнцу в небе476.

Тексты пирамид Тети, Пепи, Немтиэмзаф-Меренра, Пепи-Неферкара, Нейт

322

Транслитерация:
518a wn pt wn tA
518b wn aAwj sAt n Hrw zn aAwj SAbwt n stS
518c pna.k n.(j) m xnt jnb.f
pna.k n.f m xnt jnb.f
518c swA.n NN [Hr.Tn] m tm
swA.n.j Hr.Tn m tm
swA.n NN pn Hr.Tn m t
518d NN pw xajj tAw Hr jb ngA
swt xajj tAw Hr jb ngA

Произнести: открыто небо, открыта земля.

472
Или «Светла Унису ночь, уползли Унису (ночные) часы» ?
473
Вероятно эпитет Солнца.
474
Реч идет именно о лестнице, посокольку детерминатив {лестница} появляется в PNt: §390a: pr wnjs Hr mAqt tn jrt.n n.f jt.f
ra «чтобы вышел Унис (вверх) по лестнице сей, сделанной ему отцом его Солнцем».
475
Вар. «(барку) Вид удовольствия» сделанную Хнумом (PNNt).
476
Букв. «(чтобы) оттяпал Унис защиту к Солнцу в небе». К прочтению – (jnk) jmAx xr (j)tj nb stp.n.f zA r.f (Urk.I:188:1-2) «я
– выкормыш господина всякого, которому я сопутствовал/служил (букв. к которому оттяпал он защиту/опеку)».
147
Тексты Пирамид
Открыты створки (дверные) сытости/насыщения Хору, отворены створки (дверные) растений-SAbt
Сетху (ср.с wSb есть), перевернись для него перед (опрокинутой ?) стеной его. Миновал Тети вас
как Атум. Тети это Воссияваюший Знойным/Горячим (т.е. Солнце?) посреди Негау.

323 (вариант заклинания 253, 526, 567)

Транслитерация:
519a wab.n NN Hna ra m S jArw
519b Hrw zjn.f jf.k NN DHwtj zjn.f rdwj.k NN
Hrw zjn.f jf.k NN DHwtj zjn.f rdwj.k
519c Sw fA NN jr Hr nwt j.mj a.T n NN
Sw fA.f NN jr Hr nwt Dj a.T n NN

Произнести: очистился Тети вместе с Солнцем в озере камыша. Массирует Хор плоть твою, Тети,
массирует Техути ноги твои, Тети. Шу, подними Тети наверх, Нут, дай руку твою Тети!

324

Транслитерация:
1 520a D(d)-mdw j.(n)D.(j) Hr.k jr aA n Hrw jr arrwt nt jsjrt
2 520b j.Dd mjj rn n NN m nw n Hrw
3 521a j.n.f Xr psg smA r smA.f pw
4 521b mr jr.f [tpj] jbd[w] nqm Hr dp mDdnjwt
5 521c s.qbb.k sw m HkA [jn].sn jmj nTrw
6 521d m pA.f xpr.f
7 522a j.nD.(j) Hr.T dbt nHHwt
8 522b [jn j].n.T jr NN m dbt nHHwt
9 522c zxz.n.f wa Amswj Hrw jr.T H.n.f Tm jm
10 522d j.nD.(j) Hr.T m pA.f xpr.f
11 523a j.nD.(j) Hr.T jaAt [hjw]t
12 523b jn j.n.T jr NN m jaAt hjwt
13 523c H.n.f Tm m sd rd m S n jsjrt
14 524a j.nD.(j) Hr.k Snm bHn j.qd.f NN
15 524b–c Twt ama.f pw [xn]d rd.f jwtj wrm.n.f m sAHw.f
16 524d Twt wa jwnwj Hwt aAt

Произнести:
Приветствую я тебя, привратник Хора, приставленный к вратам Осириса! Скажи, пожалуйста,
имя Тети сим способом Хору. Пришел он с панацеей (букв. «оплеванием волос») к сим его
волосам, заболевающим в начале месяцев и лысеют в начале полумесяцев. «Да охладишь (т. е.
облегчишь боль) ты его магией [– говорят они] из богов как «Когда он пребывает в первобытном
состоянии он развивается».
Приветствую я тебя, Гиппопотамиха радующаяся! Пришла ты к/против Тети как
Гиппопотамиха радующаяся? Вырвал он один (из) двух скипетров Хора против тебя/к тебе
и/(чтобы) […] тебя им.
Приветствую я тебя, как «Когда пребывает он в первобытном состоянии развивается он»! (–
отвечает она)
Приветствую я тебя, ослица чудовищная!

148
Тексты Пирамид
Ты пришла против Тети как чудовищная ослица? Поразил он тебя хвостом […] посаженным в
пруду Осириса.
Приветствую я тебя, Хнум, прекращающий (все другое)/отсекающим (все лишнее) (? bHn),
(когда) лепит он Тети (на гончарном круге). Ты – это его растение-ama, [на которое ступает] нога
его, которое не может прорасти через пальцы (ног) его.
Ты – одна (из) двух колонн Большого Двора. (– отвечает Хнум).

325 (вариант заклинаний 479, 563)

Транслитерация:
1 525a–b [wn r] aAwj pt jzn aAwj qbHw n Hrw nTrw m dp hrw
2 525c pr.f m sxt jArw wab.f [m] sxt jArw
3 526a–b wn r aAwj pt jzn aAwj qbHw n Hrw Axt m dp hrw
4 526c pr.f m sxt jArw [wa]b.f m sxt jArw
5 527a–b wn r aAwj pt jzn aAwj qbHw n Hrw jAbtj m dp hrw
6 527c pr.f m sxt jArw wab.f m sxt jArw
7 528a–b wn r aAwj pt jzn aAwj qbHw n Hrw Szmtj m dp hrw
8 528c [pr.f] m sxt jArw wab.f m sxt jArw
9 529a–b wn r aAwj pt jzn aAwj qbHw n NN Ds.f [m] dp hrw
10 529c pr.f m sxt jArw wab NN m sxt jArw
11 530a wab jr NN Szp.f n.f qsw.f bjAw
wab NN [Szp.f n.f qsw.f bjAw]
12 530b Aw.[f n.f] awt.f j.xmt-sk jmt Xt mjwt.f nwt
[Aw.f n.f awt.f j.xmt-s]kj jmt Xt mjwt n[t NN nwt]
13 531a ra j.mj awj.k n NN
14 531b Sdd sw Sw r rmnwtj Sw
15 531c j.snq.n NN m jrTt jdtj kmtj mnatj bAw jwnw
16 532a hpAT j.TApr Xt pt Xr At mtwt nTr jmt.s
17 532b m.k A NN NN pw mtwt nTr jmtj.s
18 533a hpAT hnn zmnnw
19 533b wab NN [Szp.n.f] swH.f nTr
[wab NN] Szp.n NN swH nTr
20 533c s.mn sw NN jm mr.sn m nTr
s.mn NN [jm mr.sn m nTr]
21 533d hpAT hnn zmnnw
22 533e jT NN zmn sw jm.Tn
s.DAw NN zmn NN jm.Tn

Произнести:
Открыты уста створок (дверных) неба, распахни створки (дверные) Прохладных Вод – для Хора
богов на рассвете (букв. «в голове/начале дня»), (чтобы) вышел он в Топь камыша, (чтобы) стал
чистым он в Топи камыша.
Открыты уста створок (дверных) неба, распахни створки (дверные) Прохладных вод – для Хора
загоризонтного на рассвете, (чтобы) вышел он в Топь камыша, (чтобы) очистился он в Топи
камыша.
Открыты уста створок (дверных) неба, распахни створки (дверные) Прохладных вод – для Хора
восточного на рассвете, (чтобы) вышел он в Топь камыша, (чтобы) очистился он в Топи камыша.

149
Тексты Пирамид
Открыты уста створок (дверных) неба, распахни створки (дверные) Прохладных Вод – для Хора
(земли) Шесмет на рассвете, (чтобы) вышел он в Топь камыша, (чтобы) очистился он в Топи
Камыша.
Открыты уста створок (дверных) неба, распахни створки (дверные) Прохладных вод – для Тети
самого на рассвете, (чтобы) вышел он в Топь камыша, (чтобы) очистился Тети в Топи камыша.
Очистился Тети, принял он себе кости свои медные, протянул он себе члены свои негибнущие
(звёздные), что в животе матери его Нут.
Солнце, дай руку свою Тети! Возьмет его Шу в товарищи Шу. Кормился Тети молоком двух
черных коров–кормилиц влиятельных сил Гелиополя
Охающий, раздулся живот неба от силы семени бога, что в нем. Смотри (на) Тети: Тети – семя
бога, что в нем. Охающий, Ликующий, Объявляющий477! Очистился Тети, принял он парадную
набедренную повязку свою божескую478. Установил/Поставил себя Тети в ней (т.е. повязке)
подобно им в качестве бога.
Охающий, Ликующий, Объявляющий! Возьмите Тети, представьте его (одним) из вас.

326

Транслитерация:
1 534a nbjwt/nbjt mr tt Hrw kmt HAt jrt bant ra
2 534b j.T jr pt jw NN jr pt

Произнести: плавчиха канала, помирившаяся с Хором/примиренная Хора, черная передом, та, что
на шее Солнца. Ты – на небо, (и) Тети – на небо.

327

Транслитерация:
1 535a jn.n-w Hrw mr.f NN jn.n.f jrt.f
jn.n Hrw NN mr.f sw jn.n n.f NN jrt.f
2 535b jn.n-w stS mr.f NN jn.n.f Xrwj.f
jn.n stS NN mr.f sw jn.n n.f NN Xrwj.f
3 535c jn.n-w DHwtj mr.f NN
jn.n DHwtj NN mr.f sw jn.n n.f NN awj.f
4 536a sdA.n n.sn psDtj
5 536b jnj.j A jpw mr NN jnw w r Htpt
jnj.j A pw mr NN pn jnw NN r Htpt
6 536c jnt.sn NN r Htpt

Произнести:
Доставь меня! (– говорит Тети) Хор любит Тети, ведь доставил он око его. Доставь меня! (–
говорит Тети) Сетх любит Тети, ведь доставил он яички его. Доставь меня! (– говорит Тети)
Техути любит Тети (ведь доставил он руку его).
Затрепетали перед ними Обе Эннеады, (ведь они) воистину курьеры сии любящие Тети,
доставляющие к довольствию, которые доставят Тети к довольствию.

328

477
В виду имеются боги-павианы.
478
Вар. «Принял Мерира парадную набедренную повязку божескую» (P).
150
Тексты Пирамид
Транслитерация:
1 537a NN pw Dsr jmj xnt Tzz HAt
2 537b sbA kssw n.f nTrw sdAw n.f psDtj
3 537c jn Drt NN wTz.s sw
[jn] Drt.(j) wTz.[s sw]

Произнести: Тети это осветитель (Dsr), в котором (есть) лицо, со вздыбленным передом, звезда,
которой кланяются боги, перед которой трепещут Обе Эннеады. Это пясть Тети несет его.

329

Транслитерация:
1 538a NN pw Dsr jmj xnt Tzz HAt
2 538b sbA kssw n.f nTrw sdAw n.f psDtj
3 538c Hr pw n NN Hr mAA wTz.f
4 538d NN pw fnD s.sn

Произнести: Тети это осветитель (Dsr), в котором (есть) лицо, со вздыбленным передом, звезда,
которой кланяются боги, перед которой трепещут Обе Эннеады. лицо сие Тети – лицо видящее
несение его. Тети – нос дышащий.

330 (Восхождение на небо)

Транслитерация:
1 539a pr NN jr pt Hr SdSd jmj wpt
[p]r pr.j jr pt Hr SdSd jmj wpt
2 539b nDr Tbwt.s jn Drt wTzt
nDr Tbwt jn Drt wTzt

Произнести: Восходит Тети на небо на подушке, что на вершине (букв. «темени») (штандарта).
Держится основание (букв. стопа) его (т. е. штандарта (jAt)) пястью воздымающей.

331 (Восхождение на небо)

Транслитерация:
540a pr NN jr pt Hr SdSd jmj wpt
pr.[n] NN jr pt Hr SdSd jmj wpt
540b nDr Tbwt.s
540c NN pw fnD ssn
540d Hr pw n NN Hr mAA wTz.f
Hr.(j) pw Hr mAA wTz.(j)

Произнести: Восходит Тети на небо на подушке, что на вершине (букв. «темени») (штандарта).
Держится основание (букв. стопа) его. Тети – нос дышащий. Лицо Тети – лицо видящего
вознесение свое479.

332

479
Вар. «Лицо мое – лицо видящее вознесение мое» (N).
151
Тексты Пирамид
Транслитерация:
541a NN pw nw pr m Hn
NN nw n pr m Hn
541b pr.n NN m hh j.nnj.j
541c zj n NN ptj j n NN tAwj
zj n.f ptj j n NN tAwj
541d xnd.n NN Hr qAd wAD Xr rdwj gbb
xnd.n.f Hr qAd wAD Xr rdwj gbb
541e ptpt.f wAwt nwt
ptpt NN wAwt nwt

Произнести: Тети – это тот, кто вышел из Свернутого кольцом (змея). Вышел Тети из огненного
дыхания его. Ушел он: исходил Тети оба неба, исшагал Тети обе земли480. Ступал Тети на
виноградную лозу зеленую под ногами Геба. Топчет Тети пути Нут481.

333

Транслитерация:
542a wab.n NN Hr xa pw n tA wab.n ra Hr.f
542b d.f Hb s.aHa.f mAqt
d.j Hb s.aHa.j mA[qt]
542c jmjw wrt nDr.sn a n NN
jmjw wrt nDr.sn a.j
jmjw wrt nDr.sn a.f

Произнести: Стал чистым Тети на холме сем земли, на котором стал чистым Солнце. Помещает
он веревочную лестницу, устанавливает он лестницу. Правобортовые (т.е. западные) берут руку
Тети.

334

Транслитерация:
543a j.nD.(j) Hr.k ra nm pt DA nwt
543b nm.n.k mr-n-xAj
543c nDr.n n.f NN sd.k
543c n NN js pw nTr zA nTr
544a–b NN pw wnb pr m kA wnb nbw pr m nTrw
544c nm.n NN p DA.n.f knmwt
545a nm.n NN p m Xrt xnt nzAt
545b DA.n.f knmwt m Szmw jmj nwdt.f mr nTr
545c anx NN jr anx ftk-t

Произнести: приветствую я тебя, Солнце, пересекающий небо, переплывающий Нут. Пересек ты


Изогнутый Канал (вдоль), после того как схватил себе Тети хвост482 твой, поскольку Тети – бог,
сын бога. Тети – цветок вышедший в качестве ка-силы, цветок золоченый вышедший из Исеума.
Пересек Тети Пе, переплыл он Кенмут: пересек Тети Пе как Херти, предстоятель Незат, переплыл

480
Ср. xnz.n.f pt tA (Urk.IV:268:9) «обошел он небо (и) землю».
481
Заметьте сочитания: «небо – земля», «Геб – Нут».
482
Боги часто изобраются в тексте в виде быков.
152
Тексты Пирамид
483
Тети Кенмут как Шезму в масло(бойной) барке своей. Хочет бог, (чтобы) жил Тети более жития
Процеживающего (?) хлеб(ное тесто)/Фетекте.

335 (вариант заклинаний 306, 474, 480, 572)

Транслитерация:
546a D(d) mdw nfr.w(j) A mAjw NN sSd.j m wpt ra
nfrw A mAwj NN pn sSd.j m wpt ra
nfrw A mAw NN sSd.f m wpt ra
546b SnDwt.f Hr.f m Hwt-Hrw
546b Swt.f m Swt bjk
546c pr.f r.f jr pt mm snw.f nTrw

Произнести: сколь же прекрасен вид Тети: увенчан484 он рогами Солнца, набедренная повязка его
– на нем – (набедренная повязка) Хатхор, оперение его – оперение сокола, так восходит он на небо
(быть) среди братьев своих богов.

336

Транслитерация:
547a j.nD.(j) Hr.k ng n kAw jr.k prjw
547b nDr Tw NN Hr sd.k
547b xma Tw NN Hr bnw.k
xma Tw NN Hr bnw.k
547c jr.k prjw wrt m xt.k wrt dp awj.k
jr.k prjw wrt dpj awj.k
548a j.nD.(j) Hr.k aA jmj nTrw
548a Szp n.k NN n kw sw
Szp n.k NN pn Dj.k anx.f
Szp wj n.k NN
Szp n.k NN
548b wDA jb.k jr XAt NN nxnw pw
wDA jb.k jr jf qsw nw NN nxnjw pj
wDA jb.k XAt NN nxnjw pw
wDA jb.k SXAt.f nxnw pw

Произнести: Приветствую я тебя, длиннорогий бык из быков, (когда) совершаешь ты


восхождение! Схватит тебя Тети за хвост твой, ухватит тебя Тети за копчик твой, (ведь)
совершаешь ты восхождение, (с) великой (богиней) позади тебя, (с) великой (богиней) впереди
тебя.
Приветствую я тебя, самый старший из богов, возьми к себе Тети, (ведь) владеешь ты им485! Будь
осведомлен486 о трупе487 Тети – то (труп) ребенка488.

483
Букв. «в масляной (барке)».
484
Букв. «повязан».
485
Вар. «Возьми к себе Пепи, дай, (чтобы) жил он» (P), «Возьми меня, Немтиэмзаф-Меренра, к себе!» (M).
486
букв. «(да) будет здоровым сердце твое».
487
В египетском слово труп (SAt/XAt) имело также значение мумия, таким образом речь может идти и о мумии умершего
царя.
488
Букв. «длящегося, растущего».
153
Тексты Пирамид
337

Транслитерация:
549a mdw pt sdA tA
549a–b n Sat.k jsjrt jr.k prjw
550a–b jA mhjwt jmjwt nn jA mnawt jmjwt nn pSr HA.f
550b–c rmjj sw jkj sw HA sw jr.f prjw
rmjj sw jkjj sw HAjj sw jr.f prjw NN
550c j.Sm.f r.f r pt mm snw.f nTrw
j.Sm.f r.f jr pt mm snw.f nTrw

Произнести:
Говорит небо, дрожит земля от благоговения к тебе (букв. твоего), Осирис, (когда) совершаешь
ты восхождение.
Реку я, молочные коровы, сущие сими! Реку я, кормящие коровы, сущие сими! Обойдите его,
оплакивайте его, кричите по нему, вопите по нему, (ведь) совершает он восхождение489, идет он на
небо (быть) среди братьев своих богов.

225 (§222a-224d)

Транслитерация:
wAH r tA […]a[…]
222a Hw.(j) Tw NN pn j.nn.(j) Tw NN
222b Sm.n.k wD.k-mdw n jAwt Hrw
222b wD.k mdw n jAwt stS
222c j.Dd.k mdw n jAwt jsjrt
223a Htp-Dj-nswt zA.k Hr nst.k Hsb.k bA Hsb.k xsdD
223b Sm.k m wxAtj rxs.k kA
224a Sm.k m wAD-an m jswt.k nb m saH.k nb
224b nHbt.k xntj anxw mdw.k xntj Axw
224c j.Sm smsw j.nD.f zA.f
224d wnx.tj Dt.k jwt.k xr.(j)
224d nxx n.k [jrt] Hrw xr.k

Молю я тебя, Унис, маню/подзываю я тебя Унис. Ушел ты, (чтобы) отдавать распоряжения
холмам Хора. Ушел ты, (чтобы) отдавать распоряжения холмам Сетха. Ушел ты, (чтобы) отдавать
распоряжения холмам Осириса490.
Царем данная жертва: сын твой – на престоле твоем; платье твое – юбка из шкуры леопарда,
платье твое – (парадная) юбка, шествуешь ты в тростниковых сандалиях своих, забитый бык
твой/забит бык/(чтобы) забить тебе быка, шествуешь ты в (лодке) «Папирусовидная колонна из
Туры/из можжевельника (? ajn)» в должностях твоих всяких, в знаке сана твоем всяком, скипетр-
«Бутон лотоса» твой, предстоятель живых, посох твой, предстоятель благих. Ушел старший,
(чтобы) обихаживать ему сына его. Одета особа твоя, (чтобы) пришел ты ко мне. (Да) длится тебе
око Хора к тебе.

338

489
Вар. «(ведь) совершает он восхождение Пепи (т.е. поднимает Пепи), (чтобы) шел он (Пепи) на небо» (P).
490
Вар. «ушел ты, (чтобы) произнести речь холмам Осириса» (NNt).
154
Тексты Пирамид
Транслитерация:
551a Hqr m jw jr NN
551b j.zj r.k jr nw SmA r.k jr Agbj
551c jw NN sA
jw NN pn sA
551d nj Hqr NN m qmHw pw n Hrw wnm.n.f
nj Hqr.f m qmHw pw n Hrw wnm.n.f
551e jr.n n.f zt.f wrt j.sA.f jm jT.f tA pn jm
jr.n n.(j) zt.f wrt j.sA.f jm jT.f zp.f jm
jr.n n.f zt.f wrt j.sA.f jm jT.f zp.f jm
552a nj jb NN m Sw nj Hqr NN m tfnt
nj jb NN pn m Sw nj Hqr NN m tfnt
552b Hpwj dwA-mjwt.f qbH-snw.f jmstj
Hpwj dwA-mjwt.f jmstj qbH-snw.f
552c j.dr.sn Hqr pn ntj m Xt nt NN
dr.sn Hqr pn nt m Xt nt NN
552d jbt tn ntt m sptj NN
jbt tn ntt m sptj.f

Произнести: голод, не приходи к Тети! Иди к водам-Ну, ступай к Половодью: Тети сыт. Не
голоден Тети пшеничным хлебом сим Хора, который он съел, сделанный ему его женщиной(–
служанкой) старшей, (чтобы) насытился он им, (чтобы) принял он землю сию им491. Не жаждет
Тети будучи/в качестве Шу, не голодает Тети будучи/в качестве Тефнут. Хапи, Дуамутеф,
Кебехсенуф, Имсети – устраняют они голод сей, что в животе Тети (и) жажду сию, что на губах
Тети.

339

Транслитерация:
553a Hqr NN m a Sw jbt NN m a tfnt
Hqr n NN m a Sw jbt.f m a tfnt
Hqr n NN pn m a Sw jbt.f m a tfnt
553b anx NN m t dwA jw m rr.f
553c anx NN m anxt Sw jm
553d wnm NN m wnmt tfnt jm
wnm.n NN m wnmt tfnt jm
wnm.f m wnmt tfnt jm

Произнести: голод Тети – у (букв. «в руке») Шу, жажда Тети – у (букв. «в руке») Тефнут, (ведь)
живет Тети хлебом утренним приходящим в пору свою. Живет Тети тем, чем живет Шу. Ест Тети
то, что ест Тефнут.

340

Транслитерация:
554a jw.n NN xr.k nxx
554b Hm.k n NN mr Hmw jAb m xt jmnt
Hm.k n NN mr Hmw jAbt m xt jmnt

491
Вар. «обеспечил он он выживание свое им/чтобы взял он снова (zp.f) от (него)» ? (MN).
155
Тексты Пирамид
554c jwt.k m xt NN mr jwt mHt m xt rsw
554d D(d)-mdw wAH

Пришел Тети к тебе, Длящийся (Солнце). (Да) придешь ты к Тети, подобно тому, как приходит
восточный ветер вслед западному492. (Да) идешь ты вслед/за Тети, подобно тому, как идет
северный ветра вслед/за южному.
Произнести: возложение (яств)!

341

Транслитерация:
555a wn Hr n Hrw jn Akr wn Hr n Akr jn Hrw
555b rDj.n baHt awj.s r NN
rDj.n baHt awj.s n NN
555c Sn.n awj NN HAb
555d jrt nb sxt n zA.s HAb
555e wnm NN Hna.f m hrw pn

Произнести: Разбужен (к жизни) Хор Акером, разбужен Акер (к жизни) Хором493. Дало Изобилие
руки свои к Тети, объяли/заключили руки Тети птичий улов. Производимое Хозяином Топи – для
сына ее (т.е. Изобилия) – Птичьего улова, с которым Тети откушал сегодня.

342

Транслитерация:
1 556a NN pw jst NN pw Asbt NN pw nbt-Hwt
2 556b mj mA.T zA.T
3 556c pSr n.f km-wr pSr n.f wrrt
4 557a jw qAr n NN m twn
5 557b nbt nt NN m nnt
6 557c j.n NN xn.f mrrt DDt

Произнести: то – Тети, Исида! то – Тети, Асбет! то – Тети, Нефтида! Приди, (чтобы) видела ты
сына своего, которому служит область «Черный бык» (бог области ?), которому служит корона.
Лукошко Тети из перечной травы, корзина Тети из тростника. Пришел Тети, (чтобы) собрать ему
желанное к получению494.

343

Транслитерация:
1 558a j bdSt j.Am ax
2 558b aHa jmjw jst awj rDj xt n NN

Приди495, Слабая! Гори, жаровня! Встаньте, работники! Дайте пищу Тети!

492
Вероятно ссылка на местоположение Солнца (восток) и Тети (западный некрополь).
493
Букв. «открыто лицо/взгляд Хора Горизонтом, открыто лицо/взгляд Горизонта Хором».
494
Букв. «желанное быть данным», «то, что хотят, чтобы было дано (это)». Ср. с §716d.
495
Скорее всего императив (повествовательная форма не дает смысла), ср. с PT *753, §32.
156
Тексты Пирамид
344

Транслитерация:
1 559a–b j.nD.(j) Hr.k Agb wr wdpw nTrw sSmw Hnmmt
2 559c sHtp.k rmT nTrw n NN [Dj.sn n.f xt]
s.Htp.k n NN rmT nTrw Dj.sn n.f xt nb

Произнести: Приветствую я тебя, Половодье великое, чашник богов, наставник/водитель


солнечного народа. (Да) довольствуешь ты людей (и) богов для Тети, (чтобы) давали они ему
пищу496.

345

Транслитерация:
1 560a–b j wr kA.f wdpw n Hrw xrp-zH n ra smsw-jzt n ptH
2 560c Dj n NN wr wnm NN jr DD.k
Dj.k n NN wr wnm NN [jr DD.k]

Произнести: О великий ка своим/Тот, чей ка велик, чашник Хора, правящий пищевой палаткой
Солнца, старший пищевой мастерской Птаха. Дай Тети обильно, (ведь) ест Тети сообразно
даваемому тобой.

346

Транслитерация:
1 561a kAw m p kAw m p
2 561a–b js A wnn kAw m p kA n NN m p
3 561c dSr sDt anx xprr
4 561d THnn.t THnn.t jxt n.(j) sSmw
THnn.t THnn.t jxt n.(j) Hmw
5 562a jw m497 DD.T Hnwt.j mrwt NN smt NN
6 562b–c jw m DD.T Hnwt smt NN jmAt NN m Xt nt nTrw nb
jw m DD.T Hnwt smt NN jmAt NN m Xt nt nTrw

Произнести:
Пропитание в Пе! Пропитание в Пе! (Так как) подлинно суще пропитание в Пе, ка-сила Тети
(будь) в Пе! Красен огонь, живет Жук–скарабей. Сверкай сверкающее/сверкание,
сверкающее/сверкание, пищу мне, мясники498!
Пожалуйста, вызывай (букв. давай) ты, госпожа моя, любовь к Тети (и) помощь Тети.
Пожалуйста, вызывай (букв. давай) ты, госпожа моя, помощь Тети (и) доброту к Тети в животе
богов всех/всяких!

208

Транслитерация:
1 124e jxt n.(j) tm jxt n.(j) tm jxt n.(j) jmj jrt nTr

496
Вар. «пищу всякую» (N).
497
Энклитическая частица m(j) «пожалуйста, же».
498
Вар. «Пищу мне, слуги!» (MN).
157
Тексты Пирамид
2 124f xnD m ab s.ASrt
3 124g fdt DAwt nt mw

Пищу мне, Атум! Пищу мне, Атум! Пищу мне, (ты), который в (рабочем отряде) «Око бога»:
рульку вместе с жареным мясом (и) четыре пригоршня воды!

347

Транслитерация:
1 563a r n NN m snTr sptj NN m antjw
2 563b hA NN m sxt kA.k r sxt Htp
3 563c […] n NN Hr nart
4 563c xfAt nt NN mr dpt-nTr
xfAt NN mr dpt-nTr
5 564a anx NN jr rnpt Awt NN jr Hp
6 564b j kA n NN jn wnm NN Hna.k

Произнести: уста Тети в натре, губы Тети в мирре. Спустится Тети из топи ка твоего в Топь
(про)довольствия. […] Тети от дерева-nart, харчи Тети подобны (харчам) лодки бога, жизнь Тети
превышает год, пищевой паек Тети превышает Нильское половодье. О ка-сила Тети, доставь
(пищу), (чтобы) ел Тети с тобой.

348

Транслитерация:
1 565a–b j.nD.(j) Hr.k Agbj wr wdpw nTrw sSmw n Hnmmt
wdpw nTrw sSmw Hnmmt
2 565c s.Htp.k nTrw n NN s.AD.sn NN
3 565d mr.sn NN s.DA.sn NN
mr.sn NN s.DA.sn NN pn
mr.sn sw s.DA.Tn sw

Приветствую я тебя, Половодье великое, чашник богов, наставник/водитель солнечного народа.


(Да) довольствуешь ты богов для Тети, (чтобы) дали они Тети процветать499, (чтобы) любили они
Тети, (чтобы) оздоровили они Тети.

349

Транслитерация:
1 566a–b j wr-kA.f wdpw n Hrw xrp-zH n ra smsw-jzt n ptH
wdpw Hrw xrp-zH n ra smsw-jzt n ptH
2 566c Dj n NN wr wnm.f jr DD.k wr m jf.f

Произнести: О великий ка своим/Тот, чей ка велик, чашник Хора, управляющий пищевой


палаткой Солнца, старший пищевой мастерской Птаха. Дай Тети обильно, (ведь) тети ест
сообразно даваемому тобой, великий в плоти своей.

350
499
Букв. «(чтобы) озеленили они Тети».
158
Тексты Пирамид

Транслитерация:
1 567a–b j jAt wrt sT.s wAD Szmt mfkAt sbAw
2 567c wAD.T wAD NN wAD Hn anxw

Произнести: О великая простирающаяся500 (богиня)! Сеющая зелень, малахит (и) бирюзу звезд.
Зелена ты, зелен Тети, зелен тростник живой.

351

Транслитерация:
1 568a–b [jwr nrt m] NN m SsAt r ab.T jdt Snt
jj nrt [m] NN m SsAt r ab.T jdt Snt
2 568c wAD.T wAD NN wAD Hn anxw

Произнести: самка грифа забеременела Тети ночью подле (букв. у рога) тебя, корова окружающая.
Зелена ты, зелен Тети, зелен тростник живой.

352

Транслитерация:
1 569a–b jwr nrt m NN m SsAt r ab.T jdt Snt
2 569c wAD.T wAD fkAt sbAw wAD.T wAD NN
3 569d wAD Hn anxw wAD NN Hna.k

Забеременела самка грифа Неферкара ночью подле тебя, окружающая корова. (Да) будешь ты
зелена, (чтобы) была зелена бирюза звезд, (да) будешь ты зелена, (чтобы) был зелен Неферкара.
Зеленей, тростник живой, (чтобы) зеленел Неферкара с тобой.

353

Транслитерация:
570 jw.n NN m p dSr sDt anx xprr
jw.n NN m p dSr r sDt anx r xprr

Произнести: Пришел я/Тети в Пе, красен огонь, живет жук501

354

Транслитерация:
1 571a jxt n.(j) Ssmw jxt n.(j) jwn
2 571b […] abA mw […]

Произнести: пищу мне, мясник! Пищу мне сейчас же! […] Чашник, пожертвуй воду! […]

355

500
Детерминатив у слова jAt точно такой же как в глаголе pSS «простирать», см. например PT 446, §825a, поэтому
вероятнее всего, что это богиня Нут.
501
Вар. «Пришел Мерира в Пе, краснее огня, живее жука».
159
Тексты Пирамид

Транслитерация:
1 572a wn aAwj pt
2 572b–c h-A NN pw TAz n.k dp.k jr qsw.k TAz n.k qsw.k jr dp.k
h-A NN TAz n.k dp.k jr qsw.k TAz n.k qsw.k jr dp.k
3 572d wn n.k aAwj pt s.nxbxb n.k zw wrw
4 572e sTA n.k Dbt m HAt aAt
sSn n.k Dbt m HAt aAt
5 573a Hr.k m zAb xbzt.k m mAHz
6 573b Hms.k Hr xnd.k pw wD.k mdw n Axw
Hms.k Hr xnd.k pw j.wD.k mdw n Axw
Hms.k Hr xnd.k pw bjA wD.k mdw n Axw
7 573c jw.k xr.(j) jw.k xr.(j)
8 573c–d jw.k A xr.(j) Hrw js nD.n.f jt.f jsjrt
jw.k A xr.(j) Hrw nD.n.f jt.f jsjrt
9 574a NN pw wt-jnpw.k
jnk wt-jnpw.k
NN wt-jnpw.k
10 574b Dj.k a.k m tA maHA.k m jAt wrt
11 574c wnwn.k jm.f m-m Axw
12 574d aHa Tz Tw mj/mr jsjrt

Произнести: открытие створок (дверных) неба.


Произнести:
Приветствие, Тети сей, привязал я тебе голову твою к костям твоим, привязал я кости твои к
голове твоей. Открыл я тебе створки (дверные) неба, выдвинул я тебе два засова великих, вытащил
я тебе502 (сырцовый) кирпич из погребальной шахты большой.
Лицо твое – шакала, хвост твой – льва лютого. (Да) сядешь ты на кресло твое сие503, (да)
отдаешь ты распоряжения благим.
«Приди ко мне, приди ко мне, приди же ко мне, подлинно Хор504 обиходивший отца своего
Осириса», я – Анубис-бальзамировщик твой!505. (Да) применишь (букв. «дашь») ты руку свою на
земле, боевую руку свою на кургане великом, двигайся посредством нее среди благих.
Встань, поднимись словно Осирис!

356 (Обращение к умершему как к Осирису)

Транслитерация:
575a h-A jsjrt NN pw jw.n Hrw zxn.f Tw
h-A jsjrt NN jw.n Hrw zxn.f Tw
575b rDj.n.f s.xt n.k DHwtj jmjw-xt stS
Dj.n.f s.xt n.k DHwtj m-xt stS
575c jn.n.f n.k sn jwn.w

502
Вар. «разбил я тебе» (N)
503
Вар. «на кресло твое сие дивное» (M).
504
Вар. «приди же ко мне, Хору» (N).
505
Редактор текстов пирамид Тети и Неферкара не понял эти строки заклинания и заменил jnk «я есть» на имя царя: таким
образом получилось бессмысленное «NN – Анубис-бальзамировщик твой», тогда как Анубисом-бальзамировщиком
является жрец, призывающий царя прийти к нему в §573c. Правильная запись «я – Анубис бальзамировщик твой»
присутствует в двух пирамидах – Пепи и Немтиэмзаф-Меренра. Анубис–Бальзамировщик – жрец, участник заупокойных
служб, см. Dilwyn Jones, Titles, #1493.
160
Тексты Пирамид
576a s.Hm.n.f jb n stS
s.Hm.n.f n.k jb n stS
576a–b Twt wr jr.f pr.n.k m bAH.f qd.k m bAH.f
576c mA.n gbb qdw.k d.n.f kw m jst.k
577a jn.n n.k gbb sntj.k jr gs.k jst tw Hna nbt-Hwt
jn.n n.k sntj.k jr gs.k jst Hna nbt-Hwt
jn.n n.k gbb sntj.k jr gs.k jst Hna nbt-Hwt
577b rDj.n Hrw dmD Tw nTrw
Dj.n Hrw dmD Tw nTrw
577c sn.sn jr.k m rn.k n snwt
sn.sn sn m rn.k n snwt
snsn.sn sn m rn.k n snwt
snsn.sn jr.k m rn.sn n snwt
577d jm.sn Hm twr Tw m rn.k n jtrtj
jm.sn Hm twr Tw m rn.sn n jtrtj
578a rDj.n.f nD Tw nTrw
rDj.n.f j.[nD Tw] nTrw
Dj.n.f nD Tw nTrw
rDj.n.f nD Tw nTrw nb
578b d.n gbb Tbwt.f Hr dp n xft.k Hm n.k
d.n gbb Tbwt.f Hr dp n xft.k j.Hm n.k
578c H.n sw zA.k Hrw
578d nHm.n.f jrt.f m a.f rDj.n.f n.k s
nHm.n.f jrt.f m a.f Dj.n.f n.k s
579a bA.k jm.s sxm.k jm.s xnt Axw
bA.k jm.s sxm.k s xntj Axw
j.bA.k jm.s sxm.k jm.s xntj Axw
579b rDj.n Hrw nDr.k xftjw.k jm psDwt.f jm.sn xft.k
Dj.n Hrw nDr.k xftjw.k jm psDt.f jm.sn xft.k
rDj nDr.k xftjw.k jm psDwt.f jm.sn xft.k
580a bA jr.f Hrw jp.f jt.f jm.k m rn.k n bAtj/bAtj rp(w)t
580b d.n Tw nwt m nTr n stS m rn.k n nTr/snTr
580c pSS.n s mjwt.k nwt Hr.k m rn.s n St-pt
581a nDr.n Hrw stS d.n.f n.k sw Xr.k
nDr.n Hrw stS d.n.f sw Xr.k
nDr.n Hrw stS d.n.f n.k sw
581b wTz.f Tw nwr.f Xr.k m nwr tA
581c Dsr.tj jr.f m rn.k n tA Dsr
582a rDj.n Hrw jp.k sw m Hr jb.f m pr.f m a.k
582b rDj.n.f nDr.k sw m Drt.k m nhp.f m a.k
582c h-A jsjrt NN nD.n Tw Hr
jsjrt NN nD.n Tw Hrw
582d jr.n.f n kA.f jm.k Htp.k m rn.k n kA.(j) Htp.(j)
jr.n.f n kA.f jm.k Htp.f m rn.k n kA.(j) Htp.(j)

161
Тексты Пирамид
Приветствие, Осирис Тети сей, пришел Хор разыскав тебя. Дал он, (чтобы) вернул506 тебе
Техути попутчиков Сетха, привел он тебе их толпою, обратив в бегство сердце Сетха507, (ибо) ты –
великий более него, вышел ты (из лона матери) прежде него, изваян/слеплен508 ты прежде него.
Увидел Геб вид твой, назначил (букв. поместил) он тебя на место твое, привел он двух сестер
твоих обок тебя, то – Исида с Нефтидой.
Дал Хор, (чтобы) (вос)соединили тебя боги, (чтобы) братались они с тобой509 в имени твоем
Cвятилище-snwt, (чтобы) не гнушались они тебя взаправду, в имени твоем Оба святилища510. Дал
он, (чтобы) обихаживали тебя боги. Поместил Геб стопу свою на голову противника твоего,
отступившего/бежавшего от тебя. Сразил его сын твой Хор, отобрал он око свое у него, дал он
тебе его, (чтобы) оказывал влияние ты посредством него, (чтобы) властвовал ты посредством него
во главе/предстоятель благих.
Дал Хор, (чтобы) схватил ты противников твоих, (чтобы) не действовал тот из них511, кто
посмеет ополчиться против тебя.
Итак, обрел Хор влияние, (после того как) признал он отца своего в тебе, в имени твоем Тот,
что от (богини) Бат512.
Назначила (букв. поместила) тебя Нут богом для Сетха в имени твоем Фетиш-nTr513.
Распростерлась мать твоя Нут над тобой, в имени ее (натр) Вещь неба.
Схватил Хор Сетха, поместил он тебе его под тебя, (чтобы) носил он тебя (и) трясся он под
тобой как трясется земля. (Да) вопишь ты на него в имени твоем Земля заветная (некрополь). Дал
Хор, (чтобы) исследовал/проверил ты его в середине его514, не дай ему выйти из руки твоей! Дал
он (Хор), (чтобы) держал ты его в пясти твоей, не дай ему высвободиться из руки твоей!
Приветствие, Осирис Тети, обиходил тебя Хор: сделал он (все это) для ка своего в тебе,
(чтобы) был доволен ты в имени твоем (бог) Ка мой доволен/Каихотепи515.

357 (Обращение к умершему как к Осирису)

Транслитерация:
1 583a D(d)-mdw jn Hrw Htp-Dj-gbb n jsjrt NN
2 583a–b h-A jsjrt NN pw rDj.n n.k gbb jrtj.k Htp.k m jrtj wr pn jm.k
h-A jsjrt NN pw rDj.n n.k gbb jrtj.k m jrtj wr pn jm.k
h-A jsjrt NN p Dj.n n.k gbb jrtj.k Htp.k m jrtj wr pn jm.k
3 583c rDj.n gbb Dj n.k sn Hrw Htp.k Hr.sn

506
Исследователи Текстов Пирамид обычно переводят это строку «». Вероятно речь идет о возвращение приверженцов
(jmjw-xt) Сетха в лоно царя «по праву» – Осириса, поскольку употребляется глагол s.xt «заставлять отступать», но также и
«возвращать, обращать», именно в этом значении он употребляется по отноешнию к оку Хора: §100a jsjrt NN m-n.k jrt Hrw
bnt s.xt n.k s «Осирис-Унис, прими око Хора сладкое: верни его себе», §591c jrt.f jtn bnt sxt n.k s «око его сие сладкое –
верни себе его».
507
Вар. «обратив в бегство для тебя сердце Сетха» (NNt)
508
Имеется в виду «ваяние/лепка» на гончарном круге – ссылка на представление о том, что богов и людей ваяет бог
Хнум (букв. Соединитель/Сборщик) на гончарном круге.
509
Или «(чтобы) относились они по-братски к тебе». Вар. «чтобы сплотились они (букв. сплотили они себя) у/возле тебя»
(PN), «(чтобы) братались они с тобой в имени их Святилище с флагштоком» (Nt).
510
Вар. «в имени их святилища-snwt» (Nt).
511
Букв. «в них», т.е. в их числе, среди них.
512
См. CT VIII, §580a, где выписан детерминатив богини Баит/Бат – знак {шест с головой коровы}-R129/130. Знак
{носилки} после bAt (PbMNt) является детерминативом для женского божества, как и обычный детерминатив {сокол на
штандарте} в копии Неферкара. Кроме того, заметье, что копия Тети вместо знака {носилки} выписывает их
фонетический эквивалент – слово rp(w)t «богиня, идолица». Сама богиня Бат упоминается в §1096b.
513
Вар. «натр» (Nt).
514
В виду имеется, видимо, зона генеталий, т.е. посмотри: он скопец?
515
Вар. «сделал он (все это) для ка своего в тебе, (чтобы) был доволен он (т.е. ка) в имени твоем (бог) Ка мой
доволен/Каихотепи».
162
Тексты Пирамид
rDj.n gbb rDj n.k snj Hrw Htp.k Hr.sn
Dj.n gb[b Dj n.k sn] Hrw Htp.k Hr.sn
4 584a mA.n Tw jst Hna nbt-Hwt gm.n.sn Tw
5 584b jab.n Tw Hrw rDj.n Hrw j.nD Tw jst Hna nbt-Hwt
jab.n Tw Hrw Dj.n Hrw nD Tw jst Hna nbt-Hwt
jab.n Tw Hrw Dj.n Hrw j.nD Tw jst Hna nbt-Hwt
6 584c rDj.n.sn Tw n Hrw Htp.f Hr.k
rDj.n Hrw Htp.f Hr.k
7 585a Ax.n Hrw xr.k m rn.k n Axt prrt ra jm
Ax.n Hrw xr.k m rn.k n Axt prrt ra jm.k
8 585b m Xnw awj.k m rn.k n Xnw aH
9 585c sbx.n.k awj.k HA.f HA.f
10 585d nwAwA qsw.f aA jb.f
nwAwA qsw.f aAjj jb.f
11 586a h-A NN pw sja kw n Hrw
h-A jsjrt NN pw sja kw n Hrw
12 586b j.mz kw jr.f m Hr jr.f
13 587a jw.n Hrw jp.f kw
14 587b H.n.f n.k stS qAs Twt kA.f
H.n.f n.k xft.k qAs Twt kA.f
15 587c s.Hm.n n.k sw Hrw Twt wr jr.f
s.Hm n.k sw Hrw Twt wr jr xft.k
16 588a nbj.k Xr.f wTz.f wr jr.f jm.k
nbj.f Xr.k wTz.f wr jr.f jm.k
nb.n.f Xr.k wTz.f wr jr.f jm.k
17 588b ptr.n Tw jmjw-xt.f wr pHtj.k jr.f
18 588c jm.sn XAw kw
jm.sn SAw kw
19 589a j Hrw jp.f jt.f jm.k rnp.tj m rn.k n mw rnpw
20 589b wp.n n.k Hrw r.k
21 590a h-A jsjrt NN pw m gAw m aSw
h-A jsjrt NN m gAw m aSw
22 590b jn.n n.k gbb Hrw jp.f n.k jbw.sn
jn.n n.k gbb Hrw jp.n.f n.k jbw.sn
23 590c jn.n.f n.k nTrw nb m zp nj bjA jm.sn m a.f
jn.n.f n.k nTrw m zp nj bjA jm.sn m a.f
24 591a nD.n Tw Hrw nj Dd.n nD.f Tw
nD.n Tw Hrw nj Dd.n j.nD.f Tw
25 591b nHm.n Hrw jrt.f m a stS rDj.n.f n.k s
26 591c jrt.f jtn bnt s.xt n.k s jp n.k s
27 591c H.(j) h-A nxx xr.k
Hw.(j) h-A nxx xr.k
H.(j) A h nxx xr.k
28 592a jn Hrw nD.f jrt.n stS jr.k
29 592b xnt jb Hrw xr.k m rn.k n xntj jmntjw
xnt jb n Hrw xr.k m rn.k pw n xntj jmntjw
30 592c jn Hrw nD.f jrt.n stS jr.k

163
Тексты Пирамид
516
Приветствие, Осирис Тети сей, дал тебе Геб очи твои, (да) будешь ты доволен очами
великого сего сущего в тебе. Дал Геб, (чтобы) дал тебе их Хор, (чтобы) стал ты довольным ими.
Увидели (т.е. узнали ?) тебя Исида с Нефтидой, (когда) нашли они тебя, (когда) сгреб тебя Хор.
Дал он, (чтобы) обиходили тебя Исида с Нефтидой. Дали они тебя (возрожденного) Хору, (чтобы)
был он довольным от тебя (т.е. порадовался твоему новому состоянию)/(чтобы) отдохнул он на
тебе517.
Стал Хор благим от/у тебя в имени твоем Загоризонтье из которого восходит Солнце, в
объятиях твоих518 в имени твоем Нутро дворца. Сомкнул ты руки свои вокруг него, вокруг него,
(что) захрустели (?)519 кости его, (что) увеличилось сердце его (от радости).
Приветствие, Осирис Тети сей, поднимись к Хору, доставь себя к нему, не будь далеко от него.
Пришел Хор признать/выручить тебя. Сразил он тебе Сетха связанным/причем связан он, (ведь)
ты – ка его, (прежде) обратив тебе его в бегство Хор, (ведь) ты – великий более него. Будешь ты
плавать под ним520, будет он нести великого более него в тебе. Увидели тебя попутчики его, (но)
велика сила твоя более (силы) его, (поэтому) не будут они противиться тебе. Пришел Хор, признал
он отца своего в тебе, причем юн ты, в имени твоем Свежая (букв. юная) вода. Отверз тебе Хор
уста твои.
Приветствие, Осирис Тети сей, не стони, не жалуйся! Привел тебе Геб Хора, (чтобы) подчинил
он тебе сердца их. Привел он тебе богов всех скопом, нет того из них, кто отстранился/уклонился
от него. Обиходил тебя Хор, не может медлить он с обихаживанием тебя. Забрал Хор око свое у
Сетха, дал он тебе его, око его сие сладкое – верни его себе, подчини его себе, хочу я, приветствие,
(чтобы) длилось <оно> с тобой. Сгребла тебя Исида. Стремиться сердце Хора к тебе в имени
твоем Предстоятель западных521. Это (ведь) Хор хлопочет (букв. обихаживает) (исправляя)
содеянное Сетхом против тебя.

358

Транслитерация:
1 593a wtw Sw
NN Twt wtjtj Sw
2 593b wHa TAzwt.k jn nbwj nw

Произнести: первородный Шу522! Развязаны узлы твои двумя хозяевами Ну.

359

Транслитерация:
1 594a j.hj.n Hrw n jrt.f j.hj.n stS n Xrwj.f
2 594b sTp jrt Hrw xr m pf gs n mr-n-xA
3 594c j.nD.s Dt.s m a stS
4 594d mA.n.s DHwtj m pf gs n mr-n-xA
5 594e sTp jrt Hrw m pf gs n mr-n-xA
6 594f xr dp DnH DHwtj m pf gs n mr-n-xA

516
Вар. «Произнесение Хором (т.е. жрецом в роли Хора): жертва, данная Гебом Осирису Пепи: Приветствие, Осирис
Пепи сей, дал тебе Геб очи твои в качестве очей великого сего которым ты являешься (букв. в тебе)» (Pb).
517
Вероятно необходимо читать именно так, поскольку перевод «чтобы был он довольным от тебя»
518
Букв. «внутри рук твоих».
519
Речь в пассаже идет о жарких объятиях, отсюда и предположительный перевод глагола nwAwA.
520
Вар. «Будет он плавать под тобой» (PMN).
521
Игра слов между глаголом xntj «идти вперед, устремляться» и эпитетом Осириса xntj jmntjw «предстоятель западных»
522
«Неферкара, ты – первородный Шу».
164
Тексты Пирамид
xr.t dp DnH DHwtj m pf gs n mr-n-xA
7 595a nTrw jpw DAAw dp DnH DHwtj
8 595b jr pf gs n mr-n-xA jr gs jAbtj n pt
9 595c jr mdt xft stS Hr jrt tw nt Hrw
jr mdw.sn xft stS Hr jrt tw nt Hrw
jr mdw NN xft stS Hr jrt tw nt Hrw
10 596a DA NN Hna.Tn dp DnH DHwtj
s.DA NN Hna.Tn dp DnH DHwtj
DAjj NN Hna.Tn dp DnH DHwtj
11 596b jr pf gs n mr-n-xA jr gs jAbtj n pt
12 596c jw NN mdw.f xft stS Hr jrt tw nt Hrw
jw NN mdww.f xft stS Hr jrt tw nt Hrw
13 597a rs.k m Htp mA-HA.f m Htp
14 597b rs.k m Htp jmj Xn nwt mXnwtj n mr-n-xA
rs.k m Htp jmj Xn nwt m Htp mXnwtj n mr-n-xA
15 597c j.dd rn n NN n ra s.jw NN n ra
j.dd rn n NN pn n ra sw sw n ra
16 598a jw jr NN jr aH pf Hr n nbw kAw
j.f jr aH pf n nbw kAw
jw NN jr aH pf Hrw n nbw kAw
17 598b dwAw ra jm m jAwt Hrwt m jAwt stSjt
dwA NN ra jm m jAwt Hrwt m jAwt stSjt
18 598c nTr.sn j.Smw n kAw.sn
19 599a ra j.wD NN n mA-HA.f mXntj n mr-n-xA
ra w[D].f NN pn n mA-HA.f mSntj n mr-n-xA
20 599b jnt.f mXnt tf nt mr-n-xA n NN
jnt.f n.f mSnt tf nt mr-n-xA
jnt.f n NN mXnt tf nt mr-n-xA
21 599c–d DAAt.f nTrw jm.s jr pf gs n mr-n-xA jr gs jAbtj n pt
22 600a–b DA.f NN jr pf gs n mr-n-xA jr gs jAbtj n pt
DA.f NN pn jr pf gs n mr-n-xA jr gs jAbtj n pt
23 600c jw NN m zxnw jrt Hrw swjt
jw NN pn m zxnw jrt Hrw swjt
24 601a jw jr NN jr Tnw Dbaw
jw NN pn jr Tnw Dbaw
jw NN jr Tnw Dbaw
25 601b ja Hr n NN jn nTrw m TAw m Hjmwt
ja Hr n NN pn jn nTrw m TAw m Hjmwt
ja.j Hr n nTrw
26 601c jmstj Hpwj dwA-mjwt.f qbH-snw.f
27 601d gs n NN wnmj jmj Hrw
gs n NN pn wnmj jmj Hrw
28 601e H Dndrw xnt wADwj.f nbt-Hwt xnt n jrtj
H Dndrw xnt wADwj.f nbt-Hwt mxnt jrtj
29 601f gs n NN jAbtj jmj stS
gs.f jAbtj m stS
[gs jAbtj] n NN jmj stS
30 602a jp NN jn nst.f j.s.xA.n sw maHw.f
jp.n sw jst.f j.xA.n sw maHw.f
31 602b–c gm.n NN nst.f Swt m wnDwt Atj n ra n nbw
165
Тексты Пирамид
gm.n.f jst.f Swt m wnDwt Atj ra n nbw

Произнести: воскликнул Хор из-за ока своего, воскликнул Сетх из-за яичек своих. Подпрыгнуло
око Хора и (по)пало523 на ту сторону Изогнутого канала, (чтобы) спастись524 от Сетха. Увидел его
Техути на той стороне Изогнутого канала. Подпрыгнуло око Хора на той стороне Изогнутого
канала и (по)пало525 на крыло Техути на той стороне Изогнутого канала. Боги сии,
переправляющиеся на крыле Техути на ту сторону Изогнутого канала, на сторону восточную неба,
(чтобы) браниться с Сетхом за око сие Хора, (пусть) переправиться Тети с вами на крыле
Техути526 на ту сторону Изогнутого канала, на сторону восточную неба – будет Тети браниться с
Сетхом за око сие Хора.
Бодрствуй с миром, Видящий Позади Себя, с миром/добро пожаловать! Бодрствуй с миром,
тот, что внутри Нут, /добро пожаловать! паромщик Изогнутого Канала. Скажи имя Тети Солнцу,
представь (букв. объяви) Тети Солнцу. Тети – к дворцу тому далекому хозяев пропитания из
которого появляется утром Солнце527 где будет славить меня Солнце, из холмов Хоровских, из
холмов Сетховских, бог их, тех, что ушли к пропитанию своему.
Солнце, назначь Тети к Видящему Позади Себя, паромщику Изогнутого Канала, (чтобы)
доставил он паром тот Изогнутого канала для Тети, в котором он переправляет богов на ту
сторону Изогнутого канала, на сторону восточную неба. (Пусть) переправит он Тети на ту сторону
Изогнутого канала, на сторону восточную неба, (ведь) Тети – в поисках ока Хора,
принадлежащего/причитающемуся ему, Тети – к подсчету пальцев.
Омыто лицо Тети богами из (числа) мужчин (и) из (числа) женщин: Имсети, Хапи, Дуамутеф,
Кебехсенуф (омыли) правый бок Тети сущий Хором. Разитель (из) барки Дьендеру, Предстоятель
двух своих папирусных колонн, Нефтида, Пучеглазый (омыли) левый бок Тети сущий Сетхом.
Признан/узнан/обретен Тети местом своим, вспомнило его весло его, нашел Тети место свое
незанятым на носу позолоченной барки Солнца.

360 (вариант заклинания 272)

Транслитерация:
1 603a qAt nj dmm.s rwt nwt
2 603b NN pw Sw pr m tm
NN Sw pr m tm
3 603c nw Dj j.wn.tj nw n NN
nw Dj wn.t n NN
4 603d m.k NN jj.j bA.j nTr.j
m.k sw j bA nTr.j

Произнести: Высота, в которую не проникнут, врата Нут! Тети это Шу, вышедший из Атума. Ну,
заставь открыть эти (врата) для Тети. Смотри, Тети пришел, имея влияние, будучи богом.

361

Транслитерация:
1 604a wD.n nw NN n tm

523
Местоимение .s не выписано, поскольку его наличие подразумевается.
524
Букв. «чтобы спасити особу свою».
525
Местоимение .s не выписано, поскольку его наличие подразумевается.
526
Вар. «проводите/пригласите Мерира сего с собой на крыло Техути» (P).
527
Вар. «в котором славит Пепи-Неферкара Солнце».
166
Тексты Пирамид
2 604b wD.n pgA NN n Sw
wD.n sw pgA n Sw
3 604c–d Dj.f j.wn.tj aAwj pt jpf n NN xr rmT nj rn.sn js
Dj wn.t n NN pt jpf xr rmT nj rn.sn js
4 604e nDr n.k NN Hr a.f Sd n.k NN jr pt
5 604f jm.f mt jr tA mm rmT
jm NN mt jr tA mm rmT

Произнести: наказал/назначил/поручил Ну Тети к Атуму. Простерто(рукий) наказал Тети Шу,


(чтобы) дал он528, (чтобы) открыли створки те (дверные) неба для Тети людьми подлинно
безымянными529 (говорящими): «Схвати Тети за руку его, возьми Тети на небо, (чтобы) не умер он
на земле среди людей».

362

Транслитерация:
1 605a jt n NN jt n NN m kkw
2 605b jt n NN tm m kkw jn n.k NN jr gs.k
3 606a st.f n.k tkA zAjj.f Tw
4 606b–c mr zAjt nw fdt jptw nTrwt hrw zA.n.sn xnd
5 606d jst nbt-Hwt nt srqt-Htw

Произнести: отец Тети, отец Тети во мраке, Отец Тети, Атум, во мраке! Доставь Тети к стороне
твоей, (чтобы) зажег он тебе свечу, (чтобы) стерег он тебя подобно стережению водами-Ну
четырех сих богинь, днем (когда) стерегли они кресло, (то) Исида, Нефтида, Нейт,
Раскупоривающая глотку.

363

Транслитерация:
607a–b D(d)-mdw wAt Hrw jr Xn.T jr NN (pn) jr awj.T jr NN (pn)
607c ra mj DA NN jr pf gs
ra mj s.DA n.k NN pn jr pf gs
607d mr DAt.k Smsw.k wng mrrw.k
608a DD.k a.k jr jmnt DD.k a.k jr NN (pn)
608b DD.k a.k jr jAbt DD.k a.k jr NN (pn)
608c mr nw jr.n.k n bntj zA.k smsw

Произнести: Путь Хора, подготовь (букв. сделай) нутро свое к Тети, подготовь (букв. сделай)
руки свои к Тети. Солнце, приди, переправь Тети530 на ту сторону, подобно тому как
переправляешь ты спутника твоего Венега, любимого тобой. Даешь ты руку свою на запад –
даешь ты руку свою Тети, даешь ты руку свою на восток – даешь ты руку свою Тети, подобно
сделанному тобой павиану-Бенти, сыну твоему старшему.

264

528
Вар. «дай» (N).
529
Букв. «нет имени их сущего».
530
«проводи Пепи сего» (P).
167
Тексты Пирамид
Транслитерация:
1 342a wAH zxnwj pt n Hrw DA.f jr Axt xr Hrw Axtj
2 342b wAH zxnwj pt n NN DA.f jr Axt xr Hrw Axtj
3 342c wAH zxnwj pt n Szmtj DA.f jr Axt xr Hrw Axtj
4 342d wAH zxnwj pt n NN DA.f jr Axt xr Hrw Axtj
5 343a wbA S mna jAxj mr-n-xA
6 343b mHj sxwt jArw m mw
7 344a DA.t DAwt NN jm jr gs pf jAbtj n pt
sDA.t sDAjjt jt.j jm r Axt n pt
8 344b jr bw msj sw nTrw jm
9 344b ms.t.f mswt jm mA rnpw
10 345a jw nw pn bkA nw n djnt
11 345b nw n snt nw n Dnjt nw n xmnt
12 346a njs.t jr NN jn ra
njs.t jr.k jn [ra]
13 346a–b Dj.t n.f jxt jn nHb kAw Hrw js Axtj js
Dj.t n.k xt jn nHb kAw Hrw js Axtj js
14 346c jw nw pn bkA nw n xmtt (?) nw n jfdt
15 347a sk NN aHa.f r.f m sbA pw jr Xr Xt pt
sT Tw aHa.k r.k m sbA pw […]
16 347b wDa.f mdw nTr js sDm.n.f mdw sr js
[wDa.k mdw nTr] js sDm.k mdw sr js
17 348a njs n.sn NN jn n.f sn
18 348a–b fdw jpw nTrw aHaw Hr Damw pt
19 348c j.Dd.sn rn n NN n ra
Dd.sn rn.k n ra
20 348c wTz.sn rn.f n Hrw Axtj
wTz.sn rn.k n Hrw Axtj
21 349a j.n.f n.k jw.n.f n.k
22 349b wHa.f qAsw s.fxx.f nTTw
23 350a jw nHm.n.f NN m a Xrt
jw nHm.n.f sw m a Xr[t]
24 350a nj rDj.n.f sw n jsjrt
25 350b nj mwt.n js NN mwtt
nj mwt.n.f js mwtt
26 350c Ax.n.f m Axt Dd.n.f m Ddwt

Произнести:
Возложены два небесных камышовых плота для Хора, (чтобы) переправился он на них в
загоризонтье, к Хору загоризонтному.
Возложены два небесных камышовых плота для Тети, (чтобы) переправился он на них в
загоризонтье, к Хору загоризонтному.
Возложены два небесных камышовых плота для Того, что от (земли) Шесмет531, (чтобы)
переправился он на них в загоризонтье, к Хору загоризонтному.
Возложены два небесных камышовых плота для Тети, (чтобы) переправился он на них в
загоризонтье, к Хору загоризонтному.
Открыт (шлюз) питающего канала, стал полноводным Изогнутый Канал, наполнена Топь
камыша водой, (чтобы) был переправлен Тети воистину по ним (каналам) к стороне той восточной
531
Он же Хор (земли) Шесмет.
168
Тексты Пирамид
неба, к месту, где родят его боги, где будет он рожден воистину (букв. рождением) новым (и)
юным.
Пройдет время сие завтрашнего дня, (затем) время пятидневной (службы), (затем) время
шестидневной (службы), (затем) время семидневной (службы), (затем) время восьмидневной
(службы) (и) будет позван532 Тети Солнцем, будет дана ему пища от Подателя
пропитания/Нехебкау, подлинно Хору, подлинно Загоризонтному.
Пройдет время сие завтрашнего дня, (затем) время трехдневной (службы), (затем) время
четырехдневной (службы), (после) заметь(те) Тети – ведь стоит он звездой сей у подбрюшья неба.
Рассуживает он дело – подлинно бог, выслушав речь – подлинно судья. Позвали они (боги) Тети:
доставлены ему они, четверо сих богов стоящих на (т.е. служащих ?) небесных скипетрах из
электрона533. Поведают они имя Тети Солнцу, поднесут они имя его Хору загоризонтному.
Пришел он534 к тебе, (Тети). Пришел он к тебе, (чтобы) развязать узы и разорвать оковы. Спас
он Тети от Херти, не дает он его Осирису. Воистину, не может Тети умереть смертию: стал он
благим в загоризонтье (и) стал он крепким в области-Ddwt.

258-259

Транслитерация:
1 308a jsjrt pw NN m zzw
NN pn pw jsjrt m zzw
312a NN pn pw jsjrt m zzw
2 308b bwt.f pw tA nj aq NN m gbb
bwt NN pn pw tA nj aq NN pn m gbb
312b bwt NN pn pw tA nj aq.f m gbb
3 308c Htm.f qd.f m Hwt.f dpj tA
Htm NN pn qd.f m Hwt.f dpj tA
312c Htm NN pn qd.f m Hwt.f dpj tA
4 308d sD qsw.f dr sDbw.f
s.rwD qsw NN pn dr sDbw.f
312d s.rwD qsw NN pn dr sDbw.f
5 308e wab.n NN m jrt Hrw dr sDb.f m Drtj jsjrt
wab.n NN pn m jrt Hrw dr sDb.f m Drtj jsjrt
312e wab.n NN pn m jrt Hrw dr sDb.f m Drtj jsjrt
6 308f s.fx.n NN rDw.f m gsA jr tA
s.fx.n NN pn rDw.f m gsA jr tA
312f s.fx.n NN pn rwD.f m gsA r tA
7 309a jn snt.f nbt-p rmt sw
jn snt NN pn nbt-p rmt sw
313a jn snt NN pn nbt-p rmt sw
8 313b qmA.n sw xnmtt qmAtj jsjrt
9 309b jw NN r pt jw NN r pt m TAw m TAw
jw NN pn r pt jw NN pn r pt m TAw m TAw
313c jw NN pn r pt jw NN pn r pt m Sw Hna ra
10 309c nj xm.f nj xmwt.f jm.f
nj xm NN pn nj xmwt.f jm.f
313d nj xm NN pn nj xmwt.f

532
В виду имеется воскресение на девятый день.
533
В виду имеются четыре скипетра, поддерживающие небо, и их хранители.
534
Солнце, он же Хор загоризонтный.
169
Тексты Пирамид
11 309d nj Hms.f m D(A)DAt nTr
nj Hmsw NN pn m D(A)DAt nTr
313f nj Hmsw NN pn m D(A)DAt nTr
12 309e NN pj Hr wa.f smsw nTrw
NN pn pw Hr wa.f smsw nTrw
313e NN pn pw Hr-rd.f smsw nTrw
13 310a jw pAD.f jr Hr Hna ra
jw pAD n NN pn r Hr Hna ra
314a jw pAD n NN pn r Hr Hna ra
14 310b jw aAbt.f m nw
jw aAbt NN pn m nw
314b jw aAbt NN pn m nw
15 310c NN pj nnw
NN pn pw nnw
314c NN pn pw nnw
16 310d Sm.f jw.f Hna ra
j.Sm NN pn Hna ra jw NN pn Hna ra
314d Sm NN pn Hna ra jw NN pn Hna ra
17 310e zxn.n.f Hwwt.f
zxn NN pn Hwwt.f
314e zxn.f Hwwt.f
18 311a nHb NN kAw nHm.f kAw
nHb.f kAw nHm.f kAw
315b nHb.f kAw nHm.f kAw
19 311b d.f sDb j.dr.f sDb
315a d.f sDb j.dr.f sDb
20 311c wrS NN sDr.f sHtp.f nwtj m wnw
wrS NN pn sDr.f sHtp.f nwtj m wnw
315c wrS NN pn sDr.f s.fx.n NN pn nwtj m wnw
21 311d nj DA rd.f nj xsf jb.f
nj DA rd n NN pn nj xsf jb n NN pn
315d nj DA rd n NN pn nj xsf jb n NN pn

Произнести:
Тети сей это Осирис в качестве ловца/настигащего (?). Мерзость Тети сего – земля: Не войдет
он в Геба. Истребил Тети сон свой в его (т. е. сна) обители на земле, были укреплены кости Тети
сего, были убраны препоны его. Стал чистым Тети сей посредством ока Хора, была устранена
препона его посредством Коршуницы и Сипухи535 Осириса. Отвязал/Выпустил Тети сей кожаные
ремни свои на землю в Аполлонополе. Сестра Тети сего, владычица Пе, оплакивает его, причитали
по нему две няньки причитавшие по Осирису (крича): «Тети сей отошел на небо, Тети сей отошел
на небо, как Шу с Солнцем».
Нет осквернения Тети, и нет того, кто освернит (его). Тети – тот, что на ноге своей, старейший
из богов. Не будет он сидеть (подсудимым) в трибунале бога.
(Хлебный) каравай Тети сего (отбыл) наверх с Солнцем, снедь Тети сего в водах-Ну.
Тети сей это возвращающийся: Ушел Тети сей с Солнцем, пришел Тети сей с Солнцем. Разыскал
он обители свои. Чинит (букв. помещает) он препону (и) устраняет он препону, жалует он
пропитание (и) забирает он пропитание.

535
Букв. «благодаря двум коршуницам», т.е. Исиде и Нефтиде, случай так называемого лже–двойственного числа, когда
пара называется.
170
Тексты Пирамид
Дневал Тети сей, ночевал он. Выпустил Тети сей путу (?) в Гермополе. Не могут пересечь ногу
Тети сего, не могут противостоять сердцу Тети сего.

364 (вариант 658A)

Транслитерация:
1 609a h-A jsjrt NN pw aHa r.k
2 609b j Hrw jp.f Tw m a nTrw
3 609b–c j.mr.n Tw Hrw Htm.n.f Tw
j.mr.n Tw Hrw Htm.n.f Tw m jrt.f
4 609c sdmj.n n.k Hrw jrt.f jr.k
5 610a wp.n n.k Hrw jrt.k mA.k jm.s
6 610b TAz.n n.k nTrw Hr.k j.mr.n.sn Tw
TAz.n n.k nTrw Hr.k mr.n.sn Tw
7 610c sDA.n Tw jst Hna nbt-Hwt
8 610d–11a nj Hr Hrw jr.k Twt kA.f Htp Hr.k n.f
9 611a j.wn.k Szp n.k mdt Hrw Htp.k Hr.s
10 611b sDm n Hrw nj sww n.k
11 611b rDj.n.f Sms kw nTrw
12 612a jsjrt NN rs r.k
13 612a jn.n n.k gbb Hrw jp.f Tw
14 612b gm.n Tw Hrw Ax.n.f jm.k
15 613a s.ja.n n.k Hrw nTrw
16 613a rDj.n.f n.k sn s.HD.sn Hr.k
17 613b d.n Tw Hrw m HAt nTrw
18 613b rDj/Dj.n.f jT.k Twt nbt
19 613c mr.n sw Hrw jr.k nj wp.n.f jr.k
20 614a s.anx.n Tw Hrw m rn.k pw n anDtj
21 614b [rDj].n n.k Hrw jrt.f rwDt
Dj.n n.k Hrw jrt.f rwD[t]
22 614c d n.k s mm/jmjmj.k nr n.k xftj.k nb
23 614d mH.n kw Hrw tm.tj m jrt.f m rn.s pw n wAHt nTr
24 615a j.xma.n n.k Hrw nTrw
25 615b nj bjA.n.sn jr.k Dr bw Sm.n.k jm
26 615c jp.n n.k Hrw nTrw
27 615d nj bjA.n.sn jr.k Dr bw mH.n.k jm
28 616a–b jnq.n n.k nbt-Hwt awt.k nbt/nb m rn.s pw n sSAt nbt j.qdw
29 616c s.DA.n n.k sn
30 616d rDj.t n mjwt.k nwt m rn.s n qrswt
[rDj.t n mjwt.k nwt m rn].k n n pt
Dj.t n mjwt.k nwt [m rn.s] n Drwt
31 616e jnq.n.s Tw m rn.s n qrsw
jnq.s Tw […] rpwt jwnw […]
32 616f j.s.ja.tj n.s m rn.s n ja
33 617a jab.n n.k Hrw awt.k nj rDj/Dj.n.f znw.k
34 617b dmD.n.f kw nj Xnntj jm.k
dmD.n.f Tw nj Xnnt jm.k
35 617c s.aHa.n Tw Hrw m nwtwtw
s.aHa.n Tw Hrw nj nwtw[tw]

171
Тексты Пирамид
36 618a h-A jsjrt NN pw wTz jb.k jr.f aA jb.k wn r.k
37 618b nD.n Tw Hrw nj Dd.n nD.f Tw
38 619a h-A jsjrt NN pw Twt nTr sxm nj nTr mrwt.k
39 619b rDj.n n.k Hrw msw.f wTz.sn Tw
Dj.n n.k [Hrw msw.f] wTz.sn Tw
40 620a rDj.n.f n.k nTrw nb Sms.sn Tw sxm.k jm.sn
Dj.n.f n.k nTrw nb Sms.[sn Tw] sxm.k jm.sn
41 620b fA.n Tw Hrw m rn.f n Hnw
42 620c wTz.f kw m rn.k n zkr
43 621a anx.tj nmnm.k ra nb
44 621b Ax.tj m rn.k n Axt prrt ra jm.s
45 621c wAS.tj [spd].tj bA.tj sxm.tj n Dt Dt

Произнести:
Приветствие, Осирис Тети сей, встань же! Пришел Хор
(ис)требовать/изъять/вызволить/высчитать тебя из руки/у богов: полюбил тебя Хор, снабдил он
тебя536. Приладил Хор тебе око свое к тебе. Отверз тебе Хор око твое, (чтобы) видел ты им.
Завязали (т.е. воссоздали/возродили537) тебе боги лицо твое: полюбили они тебя.
Оздоровили/восстановили тебя Исида с Нефтидой. Не будет Хор далеко от тебя, (ведь) ты – ка его.
(Да) умиротворится лицо твое для него. Торопись, (вос)прими слово Хора и будь довольным им.
Слушайся Хора, не будет это опасным тебе538. Дал он, (чтобы) сопровождали тебя боги.
Осирис Тети, пробудись! Привел тебе Геб Хора, (чтобы) признал/засвидетельствовал/учел он
тебя. Нашел (т.е. признал) тебя Хор, стал он благим от тебя. Поднял/Поднес Хор богов к тебе. Дал
он их тебе, (чтобы) просветили539 они лицо твое. Поместил тебя Хор впереди богов. Дал он,
(чтобы) взял ты причитающееся тебе (букв. твое)540 все. Привязался Хор к тебе, не может он
отделиться от тебя. Оживил тебя Хор в имени твоем (бог) Рассветный/Анджети, дал тебе Хор око
свое прочное (говоря): поместил я541 его тебе, (чтобы) (за)двигался/зашевелился ты, (чтобы)
страшился тебя противник твой всякий. Наполнил <Хор> тебя целиком оком своим в имени его
(ока) Дар богу542.
Собрал/Сплотил тебе Хор богов: не могут они отстраниться от тебя в (пределах) места, куда
ушел ты. Подчинил/Приписал (к тебе) тебе Хор богов: не могут они отстраниться от тебя в
(пределах) места, где разлился ты.
Собрала тебе Нефтида члены твои все в имени ее Сейшат, хозяйки строителей/зодчих/гончаров
(и) оздоровила (она ?543) тебе их. Дан ты матери своей Нут в имени ее Погребальная камера.
Собрала она тебя в имени ее Погребальная камера/саркофаг. Ты поднят к ней в имени ее Мастаба.
Сгреб тебе Хор члены твои: не может он дать, (чтобы) сгинул ты. (Вос)соединил он тебя, нет
искаженного/исказившегося в тебе. Поднял тебя Хор, не шатайся!

536
Вар. «снабдил он тебя оком своим».
537
Это же выражение появляется в CT IV, 181o: nj TAzt Hr n bAt «не был порождено (букв. завязано) еще лицо (богини) Бат».
538
Предложение nj sww n.k достаточно сложно для прочтения и его чтение «не будет это опасным тебе» или «не повредит
это тебе» не является однозначным, поскольку совершенно непонятно, почему вдруг умерший должен поятся слова Хора.
Здесь вполне может присутствовать 1-ое лицо, например: *nj sww.(j) n.k «не преувеличиваю я тебе» (?).
539
Т.е. порадовали.
540
В копии пирамиды Тети детерминативом Twt является {белая корона в корзине}, подразумевая, что под «твоим
всем»понимается власть над Египтом.
541
Возможно оставлен первоначальный «Поместил я (т.е. жрец-Хор) тебе его».
542
Букв. «Возлагаемое бога».
543
Или это s.DA.n n.k sn «(чтобы) оздоровить нам тебе их» ?
172
Тексты Пирамид
Приветствие, Осирис Тети сей, воздыми сердце свое к нему, (чтобы) увеличилось сердце твое
(от радости), открыты уста твои – обиходил тебя Хор, не может отложить/медлить (он)
обихаживание им тебя.
Приветствие, Осирис Тети сей, ты – бог властвующий, нет бога–ровни твоей. Дал тебе Хор
детей своих, (чтобы) понесли они тебя. Дал он тебе богов всех, (чтобы) сопровождали они тебя,
(чтобы) властвовал ты над ними. Поднял тебя Хор в имени его барка-Hnw, понесет/повлечет он
тебя в имени твоем Сокар.
Живи, (и да) двигаешься ты день каждый. Будь благим в имени твоем Загоризонтье из которого
восходит Солнце, чтим ты, остр/подготовлен ты, влиятелен ты, властен ты вовеки544.

365 (призыв войти в должность Осириса, уверения в свободе передвижения)

Транслитерация:
1 622a Tz Tw NN pw wn Tw aA pHtj
Tz Tw NN pn wn Tw aA pHtj
2 622b Hms.k xnt nTrw
Hms.k xntj nTrw
3 622b jr.k nw jr.n jsjrt m Hwt aHa/sr jmt jwnw
4 622c Szp.n.k saH.k
5 622d nj Dr rd.k m pt nj xsf.k m tA
6 623a–b n Twt js Axj msw nwt snqw nbt-Hwt dmD.sn Tw
7 623c aHa.k Hr nxt.k jr.k wnt.k jr.k m bAH
8 624a Ax.k jr Axw nbw
9 624b j.Sm.k jr p gm.k xsf.k jm
10 624c jwt.k jr nxn gm.k xsf.k jm
jwt.k jr nxn gm.k xsf n.k jm
11 625a jr.k jrrt jsjrt n Twt js Hr nst.f
12 625b aHa Ax NN pn [aA] pHtj DbA m smA wr
aHa Ax pn aA pHtj DbA m smA wr
13 625c nj xsf.k m bw nb Sm.k jm
nj xsf.k m bw nb j.Sm.k jm
14 625d nj Dr rd.k m bw nb mrjj.k jm
nj Dr n rd.k m bw nb mr.k jm

Произнести:
Поднимись, Тети сей, торопись, большой силой! (Да) сядешь ты впереди (т.е. во главе) богов545
и (да) делаешь ты то, что делал Осирис в обители судьи546 что в Гелиополе.
Принял ты сан твой, нет порога твоего (букв. предела ноги твоей) в небе, нет препятствования
тебе (букв. твоего) на земле, поскольку ты – благой, рожденный Нут, вскормленный Нефтидой.
(Вос)соединили они тебя.
(Да) встанешь ты от силы своей (или да стоишь ты на силе своей?), да делаешь ты то, что делал
ты прежде, (ведь) стал ты благим более благих всех. Пойдешь ты в Пе, (и) найдешь ты

544
Букв. «для особы вечности-Dt».
545
Вар. «(Да) сядешь ты предстоятелем/главою богов» (N).
546
В копии Тети стоит Hwt aHa «обитель Стоящего», что, возможно, является ошибкой вместо Hwt sr «обитель судьи».

Вполне вероятно, что знак {чиновник, судья}-A21 был понят как «Стоящий» (если, конечно, он был выписан в
папирусе, с которого высекались тексты).
173
Тексты Пирамид
встречающего твоего там. Пойдешь ты в Нехен, (и) найдешь ты встречающего твоего там – да
делаешь ты деланное Осирисом, поскольку ты – на престоле его.
Встань, благой, Тети сей547, большой силой, облаченный в дикого быка великого. Нет
препятствования тебе в месте всяком, куда ты пойдешь, нет порога твоего (букв. предела ноги
твоей) в месте всяком, в котором захочешь ты (быть).

366 (Обращение к умершему как к Осирису)

Транслитерация:
1 626a h-A jsjrt NN aHa Tz Tw
h-A NN aHa Tz Tw
2 626b ms.n Tw mjwt.k nwt sk.n n.k gbb r.k
3 626c j.nD Tw psDt aAt
nD Tw psDt aAt
nD.n Tw psDt aAt
4 626d [Dj.n].sn n.k xftjw.k Xr.k
rDj.n.sn n.k xft.k Xr.k
Dj.n.sn n.k xft.k Xr.k
5 627a fA n.k wr jr.k jn sn jr.f m rn.k n jtfA wr
fA n.k wr jr.k jn sn jr.k m rn.k n jtfA wr
6 627b Tn wr jr.k jn sn m rn.k n tA-wr
Tn wr jr.k jn sn jr.k m rn.k n tA-wr
7 628a j n.k sntj.k jst nbt-Hwt sDA.sn kw
8 628b km.t wrt m rn.k n km-wr
9 628c wAD.t wrt m rn.k n wAD-wr
wAD.t wrt m rn.k pw n wAD-wr
10 629a m kw wr.t Snj.t m Sn-wr
11 629b m kw dbn.tj Sn.t m dbn pSr HA nbwt
12 629c m kw Sn.tj aA.tj m Sn aA sk
m kw aA.tj Snj.[t] mm […]
13 630a zA.n n.k jst Hna nbt-Hwt m zAwt
14 630b n nb.sn jm.k m rn.k n nb zAwt
15 630c n nTr.sn jm.k m rn.k n nTr
16 631a dwA.sn Tw jm.k Hr jr.sn m rn.k n dwA-nTr
17 631b jab.sn Tw jm.k Dnd m rn.k n Dndrw
jab.sn Tw jm.k dnD m rn.k n Dndrw
18 632a j n.k snt.k jst Haa.t n mrwt.k
j n.k snt.k jst j.Ha[a.t n m]rwt.k
19 632b d.n.k s dpj Hms.k
20 632c pr mtwt.k jm.s spd.t m spdt
21 632d Hrw spd pr jm.k m Hrw jmj spdt
22 633a Ax.n.k jm.f m rn.f n Axj jmj Dndrw
Ax.n.k jm.f m rn.k n Axj jmj Dndrw
23 633b j.nD.f Tw m rn.f n Hrw zA nD jt.f
nD.f Tw m rn.f n Hrw zA nD jt.f

Произнести:

547
Вар. «Встань, благой сей» (PMN).
174
Тексты Пирамид
Приветствие, Осирис Тети, встань, поднимись! (ведь) родила тебя мать твоя Нут, вытер тебе
Геб уста твои. Обихаживает тебя Эннеада Старшая: поместили они тебе противников твоих548 под
тебя. «Подними великого более тебя» – говорят они ему, «в имени твоем (святилище) Пила
великая», «отличен великий более тебя/Отличи великого более тебя/от себя» – говорят они «в
имени твоем (область) Земля Великая/Земля Тинис».
Пришли к тебе сестры твои две, Исида (и) Нефтида, (чтобы) проводить им тебя черного (т.е.
плодородного) весьма в имени твоем (крепость) Чернота Великая, зеленого (т.е. цветущего)
весьма в имени твоем Зелень Великая549. Виждь себя великим (и) овальным будучи Овалом
Великим550. Виждь себя округлым (и) овальным будучи кругом, окружающий Острова (Эгейского
моря). Виждь себя округлым (и) большим будучи овалом (вод) большим (и) зажигающим.
Заждались тебя Исида с Нефтидой в Асьюте, хозяина их в тебе551, в имени твоем Хозяин
Асьюта, бога их в тебе в имени твоем бог. Славят они тебя, (чтобы) не был ты далеко от них в
имени твоем Бородка бога. Сгребают они тебя, (чтобы) не гневался ты в имени твоем Барка-
Дьендеру.
Пришла к тебе сестра твоя Исида, возбужденной (букв. торжествующей) от любви к тебе.
Помести ее на пенис552 свой, (чтобы) вышло семя твое в нее, причем она остра553 как Сотис-
Сириус. Хор острый вышел из тебя как Хор который из Сотис-Сириуса. Стал ты благим от него в
имени его Благой, сущий в барке Дьендеру554. Будет он обихаживать тебя в имени его Хор – сын,
обихаживающий отца своего.

367 (Обращение к умершему как к Осирису)

Транслитерация:
1 634a h-A jsjrt NN jn.n n.k gbb Hrw j.nD.f Tw
h-A jsjrt NN jn.n n.k gbb Hrw nD.f T[w]
2 634b jn.n.f n.k jbw nTrw
3 634c jm.k gAw jm.k aSw
4 634d rDj/Dj.n n.k Hrw jrt.f jT.k wrrt jm.s xnt/xntj nTrw
5 635a jab.n n.k Hrw awt.k dmD.n.f Tw
6 635b nj Xnnt jm.k
7 635c nDr.n n.k DHwtj xftj/xft.k Hsq Hna jmjw/m-xt.f
8 635d nj xAtb.n.f jm.f

Произнести: Приветствие, Осирис Тети, привел тебе Геб Хора, (чтобы) обихаживал он тебя.
Доставил он555 тебе сердца (т.е. симпатии556) богов, (чтобы) не стонал ты, (чтобы) не жаловался
ты. Дал тебе Хор око свое, (чтобы) принял/взял ты корону посредством него, предстоятеля богов.
Сгреб тебе Хор члены твои, (вос)соединил он тебя, нет искаженного в тебе. Схватил тебе
Техути противника твоего, (и) был обезглавлен он вместе с провожатыми его: нет того, над кем он
(Техути) сжалился.

548
Вар. «противника твоего (т.е. Сетха)» (PMN).
549
Обозначение Средиземного моря.
550
Еще одно обозначение Средиземного моря.
551
Т.е. в твоем лице.
552
Пенис букв. то, на чем сидят, сидение, намек на зачатие Исидой Хора от совокупления с лежащей мумией Осириса,
сидя на нем.
553
т.е. подготовлена, находится в цикле овуляции.
554
Вар. «в имени твоем Благой, сущий в барке Дьендеру» (P).
555
Т.е. Хор.
556
Ср. jtH.n.(j) n.k jbw rxt nbt (Urk.I:168:14, 169:2) «Притянул я тебе сердца (т.е. симпатии) людей-рехит всех».
175
Тексты Пирамид
368 (вар. заклинания 357) (Обращение к умершему как к Осирису)

Транслитерация:
1 636a–b h-A jsjrt NN Hrw nw/nwj m Xnw awj.k j.nD.f Tw
h-A jsjrt NN pw Hrw nw m Xnw awj.k j.nD.f Tw
2 636c Ax.n.f an xr.k m rn.k n Axt prrt ra jm.s
Ax.n.f an xr.k m rn.k n Axt prrt ra jm.k
3 636d sbx.n.k awj.k HA.f HA.f nj bjAw.f jr.k
4 637a nj rDj.n Hrw znw.k d.n n.k Hrw xftj.k Xr rdwj.k
nj Dj.n Hrw znw.k d.n n.k Hrw xft.k Xr rdwj.k
5 637b anx.k rDj.n n.k Hrw msw.f
anx.k Dj.n n.k Hrw msw.f
6 637c j.zA.sn Xr.k nj bjAj jm.sn fA.sn Tw
j.zA.sn Xr.k nj Hm jm.sn fA.sn kw
7 638a pSS.n s mjwt.k nwt Hr.k m rn.s n St-pt
8 638b rDj.n.s wn.k m nTr nj xftjj.k m rn.k n nTr
rDj.n.s wn.k m nTr n xft.k m rn.k n nTr
Dj.n.s wn.k m nTr n xftj.k m rn.k n nTr
9 638c Snm.s Tw m a xt nb Dwt m rn.s n Snmt wrt
10 638d Twt wrj jmj msw.s
11 639a Htp n.k gbb j.mr.n.f Tw
Htp n.k gbb mr.n.f Tw
12 639a–b xw.n.f Tw rDj.n.f n.k dp.k
13 639b rDj.n.f jab Tw DHwtj j.tm jrt.k

Приветствие, Осирис Тети, сей, это (потому-что) Хор в объятиях твоих, обихаживает он тебя.
Стал он благим ладно от/подле тебя в имени твоем Загоризонтье, из которого восходит Солнце.
Сомкнул ты руки свои вокруг него, вокруг него: не отстранится он от тебя. Не может дать Хор,
(чтобы) сгинул ты. Поместил Хор тебе противника твоего под ноги твои, (чтобы) жил ты/(Да)
живешь ты.
Дал тебе Хор детей своих. Поспешили/Явились они под тебя, не было из них того, кто
отстранился, (когда) поднимали они тебя.
Простерлась мать твоя Нут над тобою в имени ее (натр) «Вещь неба». Дала она, (чтобы) был ты
богом без противника твоего557 в имени твоем Бог558. Оберегает она тебя от вещи всякой дурной в
имени ее Гнездо великое, (ведь) ты – старший (букв. «великий») среди детей ее.
Милостив к тебе (и) Геб: полюбил он тебя, уберег он тебя, дал он тебе голову твою. Дал он,
(чтобы) сгреб тебя Техути, (чтобы) кончилось (дурное) противное тебе559.

369 (Обращение к умершему как к Осирису)

Транслитерация:
1 640a h-A jsjrt NN aHa rDj.n Hrw aHa.k
2 640b rDj.n gbb mA Hrw jt.f jm.k m rn.k n Hwt-jtjw
3 641a rDj.n n.k Hrw nTrw s.ja.n.f n.k sn j.s.HD.sn Hr.k
4 641b rDj.n n.k Hrw jrt.f mA.k jm.s
5 642a d.n n.k Hrw xftj.k Xr.k

557
Вар. «(чтобы) был ты богом противнику своему» (PM).
558
Вар. «Фетиш-nTr (PM), «Натр» (NNt).
559
Т.е. чтобы ты перестал разлагаться.
176
Тексты Пирамид
6 642b wTz.f Tw m s.fxx.k jm.f
7 642c jwt.k jr qd.k TAz.n n.k nTrw Hr.k
8 643a wp.n n.k Hrw jrt.k mA.k jm.s m rn.s n wpt-wAwt
9 643b H xftj.k jn msw Hrw s.dSr.n.sn H t.f
H xft.k jn msw Hrw dSr n.sn H t.f
10 643c j.zz.n.sn sw j.bHn.(j) Dw sT.f
11 644a mDd.n n.k Hrw r.k mxA.n.f n.k r.k jr qsw.k
12 644b wp.n n.k Hrw r.k
13 644c jn zA.k mrjj.k snT.n.f n.k jrtj.k
14 644d nj rDj.n Hrw nxrxr Hr.k
15 644e m rn.k n Hrw Hr dp rxwt.f

Произнести:
Приветствие, Осирис Тети, встань! Дал Хор, (чтобы) встал ты. Дал Геб, (чтобы) видел Хор отца
своего в тебе, в имени твоем Обитель Государя. Дал тебе Хор богов, поднес/поднял он их тебе,
(чтобы) просветили они лицо твое. Дал тебе Хор око свое, (чтобы) видел ты им. Поместил тебе
Хор противника твоего под тебя, (чтобы) нес он тебя, не отставай/отступай от него560! (Да)
придешь/вернешься ты к виду своему (прежнему), (ведь) завязали тебе боги лицо твое, отверз тебе
Хор око твое, (чтобы) видел ты им в имени его Прокладывающая пути561.
Сражен противник твой детьми Хора, обагрили они (кровью) сразившего отца его562 (т. е.
Хора)563. Изловили/Настигли они его, был он зарезан, (и) сделался дурным запах его.
Надавил/Коснулся тебе Хор уста/уст твои (ритуальным теслом), (после того, как) приладил он
тебе уста твои к костям твоим. Отверз тебе Хор уста твои. Это сын твой, любимый тобой,
расположил он тебе очи твои. Не дает Хор, (чтобы) повесил ты голову свою564 в имени твоем565
Хор, начальник людей-рехит своих.

370 (вар. заклинания 357) (Обращение к умершему как к Осирису)

Транслитерация:
1 645a h-A jsjrt NN rDj/Dj.n Hrw dmD Tw nTrw
2 645b snsn.sn jr.k m rn.k n snwt jtrtj
sn.sn jr.k m rn.k n snwt
3 645c s.ja kw n Hrw j.mz.k jr.f566
4 645d m Hr jr.f m rn.k n Hrt
5 646a–b mr.n sw Hrw jr.k nj wp.n.f jr.k s.anx.n.f Tw
6 646c wn Tw Szp n.k mdt.f Htp Hr.s
7 646d sDm n.f nj sww n.k
8 647a jn.n.f n.k nTrw m zp nj bjA jm.sn m a.f
9 647b–c mr.n sw Hrw jr mswt.f zmA n.k Hna nw Xt.f mr.n.sn Tw
mr.n sw Hrw jr msjjt.f zmA n.k Hna nw Xt.f mr.n.sn Tw
10 647d jr.n Hrw n kA.f jm.k

560
Возможно, что в предложении m s.fxx.k jm.f опущено зависимое местоимение Tw, поскольку его наличие было ясно
египтянам, т.е., возможно, перед нами *m s.fxx.k Tw jm.f «не делай, (чтобы) выпускал/освобождал ты себя от него».
561
Такой эпитет в СтЦ был у богини Нейт.
562
Именно так (т.е. t.f), например, словосочетание «отец его» записано в §898b M.
563
Возможно версия N читается немного по-другому: «Сражен противник твой детьми Хора, стал красным им/из-за них
сразивший отца его».
564
Букв. «(чтобы) поникло лицо твое», «(чтобы) стало понурым лицо твое».
565
Умерший довольно часто отождествляется с Хором, ср., например, §573c–d.
566
Также возможно понять запись как содержащую императив, т.е. j.mz k(w) jr.f «доставь себя к нему».
177
Тексты Пирамид
jr.n Hrw kA.f jm.k
11 647d Htp.k m rn.k n kA.(j) Htp.(j)

Произнести:
Приветствие, Осирис Тети, дал Хор, (чтобы) (вос)соединили тебя боги: братаются они с тобой
в имени твоем Cвятилище-snwt (и) Оба Cвятилища567. Поднимись568 к Хору, стремись к нему, не
будь далеко от него в имени твоем Высь. Привязался Хор к тебе, не может он отделиться от тебя.
Оживил он тебя.
Торопись, (вос)прими слово Хора и будь довольным им. Слушай(ся) его, не будет это опасным
для тебя569. Привел он тебе богов скопом, нет того из них, кто отстранился/скрылся от него.
Привязался Хор к потомству своему, подружись (и) ты с теми, что от живота его570, (ведь)
полюбили они тебя. Сделал он (все это) для ка-силы своей в тебе, (чтобы) был доволен ты в
имени твоем (бог) Ка мой доволен/Каихотепи.

371 (Обращение к умершему как к Осирису)

Транслитерация:
1 648a h-A jsjrt NN d.n Tw Hrw m HAt(j) nTrw
2 648b rDj.n.f jT.k Twjt nbt
Dj.n.f jT.k Twt nb
3 648c gm.n Tw Hrw Ax.n.f jm.k
4 648d pr jr xftj.k Twt wr jr.f m rn.k n pr-wr
5 649a rDj.n Hrw wTz.f Tw m rn.k n wTz wr
Dj.n Hrw wTz.f Tw m rn.k n wTz wr
6 649b nHm.n.f Tw m a xftj.k
7 649c nD.n.f Tw m nDD m tr.f
8 649d mA.n gbb qd.k d.n.f kw m jst.k
9 650a pD.n n.k Hrw xftj.k Xr.k wt.t jr.f pr.n.k m bAH.f
10 650b Twt jt n Hrw wtT sw m rn.k n wtT
11 650c xnt jb n Hrw xr.k m rn.k n xntj jmntjw

Произнести:
Приветствие, Осирис Тети, поместил тебя Хор в сердце-HAtj богов. Дал он, (чтобы) взял ты
причитающееся тебе все. Нашел тебя Хор (и) стал он благим от тебя. Взойди на противника
твоего, (ведь) ты – великий более него в имени твоем (святилище) Дом великий. Дал Хор, (чтобы)
носил он тебя в имени твоем Подставка/Опора Великая571. Забрал он тебя у противника твоего,
обиходил/избавил он тебя в качестве обихаживаемого/избавляемого в (должное) время свое.

567
Кроме святилища Солнца – snwt (см. §§577c, 896c, Urk.I:236:1-2, 239:1, 243:15) в копиях TM присутствуют знаки

pr wr и pr nw/nzr , вероятно являющиеся записью слова jtrtj «Оба святилища». Таким образом создается игра
слов между snsn.sn jr.k и snwt jtrtj. Вар. «в имени твоем Cвятилище-snwt» (PN).
568
Или s.ja.(j) kw «Поднял я тебя» ?
569
Этот же пассаж присутствует в §611a-b. Предложение nj sww n.k достаточно сложно для прочтения и его чтение «не
будет это опасным тебе» или «не повредит это тебе» не является однозначным, поскольку совершенно непонятно, почему
вдруг умерший должен поятся слова Хора. Здесь вполне может присутствовать 1-ое лицо, например: *nj sww.(j) n.k «не
преувеличиваю я тебе» (?).
570
Т.е. с его родными детьми. Имеются в в виду Хапи, Имсети, Дуамутеф и Кебесенуэф.
571
Т.е. подставка, поддерживающая небо?
178
Тексты Пирамид
Увидел Геб вид твой (и) поместил он тебя на (должное) место твое. Растянул тебе Хор
противника твоего под тобой, (ведь) первороднее ты его: вышел ты (из живота матери) прежде
него. Ты – отец Хора, породивший его в имени твоем Хохлатый ибис572. Стремится сердце Хора к
тебе в имени твоем Предстоятель западных.

372 (вар. заклинания 356) (Обращение к умершему как к Осирису)

Транслитерация:
1 651a h-A jsjrt NN j.rs jr.k
2 651b rDj.n Hrw jnt n.k DHwtj xftj.k
Dj.n Hrw jnt n.k DHwtj xft.k
3 651c d.n.f kw Hr sA.f jm.f XAw kw
d.n.f kw Hr sA.f jm.f SAw kw
4 651d jr jst.k Hr.f
5 652a pr Hms Hr.f m nhp.f m a.k
pr Hms Hr.f m nhp.f
6 652b h-A Dsr.t jr.f Dj jr.k swt jr.f
7 653a stp.n Hrw xpSw xftjw.k
8 653b jn.n n.k sn Hrw Sa.w
jn.n n.k Hrw Sa.w
9 653c s.Hr.n Hrw kA.sn jr.sn
10 653d nzr.k mrtj jb.k jm.sn m rn.k n nz(j)-mr

Произнести:
Приветствие, Осирис Тети, пробудись! Дал Хор, (чтобы) доставил тебе Техути противника
твоего. Поместил он (Техути) тебя на спину его, (чтобы) не противился он тебе. Сделай место свое
на нем. Взойди (и) сядь на него, не дай ему высвободиться из руки твоей!
Приветствие, (да) вопишь ты на него, дай же причитающееся/полагающееся ему573! Отсек Хор
передние (бычьи) ноги противников твоих574 , доставил тебе Хор их (самих) зарезанными,
прогнал575 Хор ка-силу их от них, (чтобы) выполнил ты желанное сердцу твоему над ними в имени
твоем Выполняющий желание576.

373 ()

Транслитерация:
654a j.hj j.hj Tz Tw NN pw
654b Szp n.k dp.k jnq.(j) n.k qsw.k
654c sAq.(j) n.k awt.k
654d wxA.(j) n.k tA jr jf.k
655a Szp.(j) n.k t.k j.xm xsD Hnqt.k j.xmt amA
655b aHa.k jr aAw xsf rxwt
655c pr n.k xnt-mnwt.f nDrw.f a.k
655d Sd.f Tw jr pt xr jt.k gbb
656a Haw.f m xsf.k Dj.f awj.f jr.k

572
Игра слов.
573
Т.е. дай ему то, что он заслуживает, отомсти ему.
574
В Текстах Пирамид божетсва имеют облик быков.
575
Букв. «Удалил Хор…».
576
Вероятно это эпитет бога Чазеп (TA-zp).
179
Тексты Пирамид
Hajj.f m xsf.k Dj.f awj.f jr.k
656b j.sn.f Tw rnn.f Tw
656c wd.f Tw xnt Axw j.xmw-skj
d.f Tw xnt Axw j.xmw-sk
656d dwA Tw StAw jswt
656e jab n.k wrw aHa n.k wrSw
657a H.(j) n.k jt Azx.(j) n.k bdt
657b jr.(j) n dpw jbdw.k jm
657c jr.(j) n dpw mDdnjt.k jm
657d m wDDt jrt n.k jn jt.k gbb
m wDt jrt n.k jn jt.k gbb
657e Tz Tw NN pw nj mjjt.k
Tz Tw NN pw nj mt.k

Произнести:
Приветствие, Приветствие, поднимись, Тети сей! Прими голову свою, собрал я тебе кости твои,
стяжал я тебе члены твои, стряхнул я тебе землю с плоти твоей. Держу я577 хлеб твой
неплесневеющий (и) пиво твое нескисающее.
(Да) встанешь ты у створок (дверных) препятствующих людям-рехит, выйдет к тебе
Предстоятель mnwt своего, возьмет он руку твою и заберет он тебя на небо, к отцу твоему Гебу.
Торжествует он578 встречая тебя, даёт он руки свои к тебе, целует он тебя, обнимает он тебя,
помещает он тебя предстоятелем благих–звезд негибнущих, славят тебя те, чьи места
недоступны579, сгребаются тебе великие, ждут тебя (букв. стоять тебе) дневальные.
Обмолотил я тебе ячмень, сжал я тебе эммер, из которых сделал я (кушанья) для первых
(дней580) месяцев твоих, из которых сделал я (кушанья) для первых (дней581) полумесяцев твоих,
(ведь) так велено сделать тебе отцом твоим Гебом.
Поднимись, Тети сей, не умер ты!

374

Транслитерация:
658a wr.t NN pw DA.t NN pw
658b wTz.t rn.k n jsjrt
658c aA rd.k rd.k wr.j SAs.f mnmjwt wrt
658d nj nDrr.k jn Akrw
658e nj xsff.k jn sHdw
659a wn n.k aAwj pt pr.k jm.sn
659b Hrw js zAb js Hr gs.f zn jrw.f jr xftjw.[f]
659c [n] jwt jt.k msj Tw m rmT
659d n jwt mjwt.k mstj Tw m rmT

Произнести:

577
Или «прими».
578
Геб.
579
Умершие, находиеся в своих погребальных шахтах.
580
букв. «голов».
581
букв. «голов».
180
Тексты Пирамид
Стал ты великим, Тети сей! Переправлен ты, Тети сей! Поднесено имя твое Осирису. Стала
большой нога твоя, стала великой нога твоя, (чтобы) пересечь Ложе великое. Не будешь ты
схвачен порогами, не будешь оттеснен ты звездами-sHd.
Открыты тебе створки (дверные) неба, (чтобы) вышел ты в них, подлинно Хор, подлинно
шакал на боку своем, чей облик превзошел (облики) противников его, поскольку нет отца твоего,
из рода человеческого, родившего тебя, поскольку нет матери твоей, из рода человеческого,
родившей тебя.

375 (TP)

Транслитерация:
660a D(d) mdw nhjj tSjj NN snj tSjj NN
nhjj NN tSjj snjj NN […]
660b jn wpt.k jnw tSjj jn wpt.k qbH.tj jnw tSjj
660c jm.k jw Hr NN zA wr Dwa Tsbw

Произнести: (Ты), которого Тети может пропустить (или) раздавить! (Ты), которого Тети может
пропустить (или) раздавить! Доставь свое поручение, курьер раздавленный! Доставь свое
поручение прохладным582, курьер раздавленный! Но ты не должен приходить за Тети, сыном
Великого, лезвием кастрирующего.

376

Транслитерация:
661a Dwa Tsbw
661b wbnj wbnj wntj wntj
661c n.f [Dj] sndw.f n manDt

Произнести: Лезвие кастрирующего, восходящий, восходящий, Венти, Венти, – к нему! [Дайте]


его одежду утренней барке.

377

Транслитерация:
662a mjnn.k m rn.k n mnw
mnnw[…]
662b gAA.k m rn.k n jgAj
662c n Twt js hpjw Hrj Xt.f
662d anx m HAtw nTrw jpf jmjw jwnw
662e Hmj j.zj r.k jr.s

Произнести: причалишь ты в имени твоем «Крепость», перевернешься ты в имени твоем Игай,


поскольку ты – подлинно Хепиу, что на животе своем, живущий сердцами-HAtj богов тех, что в
Гелиополе. Иди назад, иди к ней!

378

582
Т.е. очень бытро, так чтобы оно не успело нагреться при доставке.
181
Тексты Пирамид
Транслитерация:
663a Dt r pt zpA-Hrw r tA
663b Tbwt Hrw xnd.t nxj
663c nxj.n Hrw Xrd nxn Dba.f m r.f
664a NN pw Hm Hrw Xrd nxn Dba.f m r.f
664b nx.n.j NN xnd.n.f Hr.k
664c sAA.n NN nj xnd.f Hr.k
665a n Twt js StA sfg j.Ddw nTrw
665b n jwt wnt rdwj.k n jwt wnt awj.k
665c j.Sm.k jm.sn m xt snw.k nTrw
666a fnnwjj fnnwjj Tnnwjj Tnnwjj
666b jrwjj mtj nTr zA NN zA.f Tn

Произнести: Кобра, на небо! Сороконог Хора, на землю!583 Стопа Хора раздавила Длящегося
змея. Подрос (немного) Хор, ребенок растущий (с) пальцем его в устах его584. Тети – воистину Хор
– ребенок растущий (с) пальцем его в устах его. (Так как) подрос Тети (немного), наступил он на
тебя, будь Тети взрослым (букв. «опытным»), он бы не наступил на тебя, ибо ты – подлинно
тайный (и) загадочный, поведанный/названный585 богами, поскольку нет ног твоих, поскольку нет
рук твоих, посредством которых ты бы мог идти за братьями своими богами.
Вы, двое пресмыкающихся, вы двое пресмыкающихся, вы двое отличающихся, вы двое
отличающихся, которых сделал Тот, что от веревки/веревочный бога. Остерегайтесь/Подождите
Тети, (чтобы) остерегался/подолждал он вас!

379

Транслитерация:
667 mw.k r pt xAw.k r tA js jj HA

Произнести: вода твоя – на небо, лотосы твои – на землю, (защита) заклинания вокруг (меня).

380

Транслитерация:
1 668a jrtj jrtj sAtj sAtj
2 668b rd.k HA.k zAw Tw wr wr

Произнести: (Ты), что от деяния, (ты), что от деяния. (Ты), что от стены, (ты), что от стены –
(помести) ногу свою позади себя. Остерегайся великого (от) Великого!

381

Транслитерация:
1 669a hA zpA wr Sn.n.f Hwtj

583
Здесь предлагается некая рокировка, при которой кобра отправляется куда подальше, уступая свое место
дружественной умершему сороконожке Хора.
584
585
Букв. «(рас)сказанный богами», в Текстах Пирамид и в других религиозных текстах глагол Dd, кроме основного
значения «говорить», употребляется в значении «рассказывать, сообщать информацию, выдавать (тайные имена,
сущность и проч.)».
182
Тексты Пирамид
2 669b Sn Hwtj jn zpA

Произнести: Спустился сороконог великий586, объял он того, что от обители. Объят тот, что от
обители сороконогом.

382

Транслитерация:
670a jqrw jqrt Hr.t r NN jmj Daamw
670b pSr Hrw m sA jrt.f
670c nnjj jr hbw tA

Произнести: славный змей, славная змея – держитесь подальше от Тети, которые есть Джааму.
(Да) идет Хор позади ока своего. Отступающий змей, соверши зарытие (в) землю!

383

Транслитерация:
671a TTw TTw Tnj Sm.k
671b aHa n NN Daamw pw mt jt.k Daamw
671c xr Hm-psDt m Hp pn jmj hpnn mj r.k

Произнести: опутывающий змей, опутывающий змей, куда ты идешь? Встречай Тети, это
Джааму, умер отец твой Джааму (Первый). Пал слуга Солнечного света в Нильское половодье сие.
(Ты), который есть (змей) Хепенен, приди же!

384

Транслитерация:
672a Drt tn nt NN jt jr.k
Drt.j […]
672b Drt TTt aAt Hrt-jb Hwt-anx
672c nDr.s nj anx.f zxjj.s nj TAz dp.f
[nDr].s nj anx.f xfaj.s nj TAz dp.f
672d j.xr zbn

Произнести: пясть Тети сия, пришедшая против тебя – (это) пясть Узы большой, что посреди
обители жизни. Схваченный ею587 – не будет жить он, ударенный ею – не может быть
присоединена (букв. привязана) голова его (назад). Пади, уползай!

385

Транслитерация:
673a xa ra jr.k
673b dwn Hrw psDt.f pDwt r Axj pn pr m tA
673c–d Sa dp HAk sd Dsr ddj zA srqt-Htw

586
Или «сороконог Великого (т.е. Хора)» ?
587
Местоимение .s, вероятно, относится к существительному женского рода Drt «пясть», не к богине Мафдет
(«Сковывальщица старшая»).
183
Тексты Пирамид
674a pSr Tw pna Tw aX bdj.tj n.k jm.f
674b–75a Hfnw Hfnnt sDm n.f
675a sDm n tA sDm n jt.k gbb
675b j.tm.k sDm n.f sDm.k Abt.f jmt dp.k
675c srjw sDr
676a sTp Akr j.nDr sw xbx tA mAa sd.k
676b jTT NN a.f jr.k mwt.k
676c j.fx Tw a n NN nj anx.k
677a mr mr.k jn Sw
677b aHa Sw Hr qAsw.k
677c pSr Tw pna Tw
677d Dbaw NN Hrw.k Dbaw mAfdt Hrt-jb Hwt-anx
678a tf.k j.xr jfn pna
678b gbgb.n Tw Hrw nj anx.k
678c jnjn.n Tw stS nj aHa.k

Произнести: воссиял Солнце против тебя, натянул Хор девять своих луков против благого сего
вышедшего из земли, (с) отрезанной головой, усеченным хвостом. Змей-Dsr, Деди, сын
Раскупоривающей Глотки, повернись, перевернись, Плюющий, дано тебе от этого.
Змей, змея, слушай ее, слушай землю, слушай отца твоего, Геба. (Если) не послушаешь ты его,
тогда слушать клеймо его, что на голове твоей. Прогнанный змей, лежи! Прыгни, Акер, схвати
его! Заройся в землю, тяни (за) хвост свой! (Когда) применит Тети руку свою против тебя –
умрешь ты, (когда) выпустит тебя рука Тети – не будешь ты жить. Завязана (обездвиживающая)
повязка твоя Шу, стоит Шу на узах твоих, повернись, перевернись! Пальцы Тети, что на тебе –
(это) пальцы Мафдет, что посреди Обители Жизни, (когда) плюешься ты. Пади, беги, перевернись.
Уронил тебя Хор – не будешь ты жить, изрубил тебя Сетх – не встанешь ты588.

386

Транслитерация:
679a j.n NN xr.k jwwtjw
679b swA.k NN m r pSnj
679c j.nn.k NN j.nn.f Tw
679d xr Hrw Hr jrt.f pAz stS Hr Xrwj.f
679e Dsr-tp jmj nAwt j.xr zbn

Произнести: пришел Тети к тебе, длинный. (Да) минуешь ты Тети в расселине. Обойди Тети,
(чтобы) обошел он тебя. Пал Хор из-за ока своего, ощутил боль Сетх из-за яичек своих.
Вздымающий голову (змей), что в кустах своих, пади, уползай!

387

Транслитерация:
680a xr wr xr Hm-psD
680b hjw sDr

588
Смысл в этих строках, вероятно, намеренно искажен для объединения Хора и Сетха, по смыслу они должны
распологаться в следующем порядке: «Уронил тебя Хор – не встанешь ты, изрубил тебя Сетх – не будешь ты жить».
Сравните Urk.IV:244:16-17: dj.n.k n.s pzSt Hrw m anx rnpwt stS m wAs «Дал ты (т. е. Амон) ей долю Хора в жизни, годы Сетха
во власти» – по смыслу эти строки также должны быть: «Дал ты ей долю Хора во власти, годы Сетха в жизни».
184
Тексты Пирамид

Произнести: пал Великий, пал слуга/Обличие Солнечного света. Чудовище, лежи!

388

Транслитерация:
681a Tn Hrw pr m SnT m.k NN
681b NN pw Hrw pr m SnT sjn
681c nj rDj n.f jpwt nHm m a.f xjj.f
681d HfAw HAb Hnn
681e Tbb.n Hrw r.f m Tbw.f

Произнести: «Где Хор вышедший как Бранящийся змей?» (– спрашивает X). (Да) посмотришь ты
(на) Тети, Тети – это Хор, вышедший как Бранящийся змей (и) убежавший (сам, поскольку) не
был дан ему бог–курьер, который взял бы у него ребенка его (т.е. посылку его).
Змей «Улов Пениса» – раздавил Хор рот его стопой своей.

389

Транслитерация:
682a Hr Hr.k jmj TpHt.f
682b [sTA] Tw nTr jmj.s dpj awj NN
682c NN pw Hwnt wrt
682d mAA NN nj anx.f
682e j.xr Hr n NN Hr.f nj TAz dp.f
682f srjw zbn jmj nAwt pna Tw

Произнести: (пади) на лицо свое, (ты), что в пещере своей! Покажись, бог, что в ней (т. е. пещере),
перед Тети. Тети это девушка великая589. Видящий Тети – не будет он жить, тот, на кого падет
взгляд Тети – не может быть присоединена (букв. привязана) голова его (назад). Прогнанный
(змей), уползай! Тот, что в кусте, перевернись!

390

Транслитерация:
1 683a wab NN wab kA.f
2 683b wDAw NN wDAw NN wDA Hrw n Dt.f
3 683c wDAw NN wDAw NN wDA stS n Dt.f
4 683d wDA NN n Dt.f jmjwtj.Tn
5 684a NN pw pD rwD m Hrw sTA wnt m jsjrt
6 684b z pf j.Sm z pn jw.j
7 685a jn Twt Hrw Hr Hr.k pAxd.tj
8 685b jn Twt stS Hr Hr.k sTA.tj
9 685c rd pn n NN [ddw.f Hr.k] rd n mAfdt
10 685d a pf n NN wAHw.f Hr.k a n mAfdt Hrt-jb Hwt-anx
11 686a zx Tw NN r Hr.k
12 686b j.zA nX.k [j]n.f z[nf] wgwt.k

589
Т. е. богиня Мафдет.
185
Тексты Пирамид
13 686c sjw sDr naw zbn

Произнести: очистился Тети, очистился ка его. Сколь здоров Тети, сколь здоров Тети – здоров
Хор собственной персоной (букв. «что от особы своей»). Сколь здоров Тети, сколь здоров Тети –
здоров Сетх собственной персоной (букв. «что от особы своей»). Здоров Тети собственной
персоной (букв. «что от особы своей») между вами. Тети это натягивающий тетиву как Хор,
тянущий нить (лука) как Осирис. Человек тот ушел, человек сей пришел.
«Ты Хор?» – (спрашивает змей). «(Пади) на лицо твое, перевернись!» – (отвечает Тети),
«Ты Сетх?» – (спрашивает змей). «(Пади) на лицо твое, высунись!» – (отвечает Тети).
Нога сия Тети которую он поставил на тебя – (это) нога Мафдет. Рука та Тети, которую он
положил на тебя – (это) рука Мафдет, что посреди Обители жизни. Ударит тебя Тети в лицо твое
Прогнанный змей, лежи! Плетеный змей, уползай!

391

Транслитерация:
687a D(d)-mdw zp 2 Hr gs.k sDr.tj
687b xt.t xt.t mjw mjw [tSjj NN]
687c [sn]j NN nhj NN
687d jw wpt.k qb.t jmt pr.k jj.t dpt awj.k hr.tj

Произнести два раза: (пади) на бок свой! Ляг! Отступи, отступи, не приходи, не приходи,
отпущенный Тети, упущенный Тети. Поручение твое стало прохладным, распоряжение о доме
твое зачато, то, что перед тобой стало довольным.

392

Транслитерация:
688 mw nw NN m pt TAw nw NN m tA zk jb

Произнести: вода Тети в небе, ветер Тети на земле, вырыто (т.е. радуется) сердце мое!

393

Транслитерация:
1 689a nht.k npnt.k npnt.k nht.k
2 689b sd.k dpj r.k SnT pSr pSr.k kA wr
3 689c [pr…].f pr wr Sn.n.f
4 689d zA-tA zAw Tw tA zA-tA zAw Tw nbw

Произнести: смоковница твоя (это) семя твое, семя твое (это) смоковница твоя, хвост твой во рту
твоем, буянящий змей
Сын земли590, остерегайся земли! Сын земли, остерегайся золота!

394

Транслитерация:

590
Т.е. змей.
186
Тексты Пирамид
690 rw HA rw n anx kAwj m txn

Произнести: лев позади льва для жизни. Два быка в ибисе.

395

Транслитерация:
691a Dd mdw zp 2 tA zAw Tw tA zA-tA zAw Tw nbw
691b zAw Tw jt.k wtT jsjrt zA-tA zAw Tw nbw

Произнести два раза: земля(ной), остерегайся земли. Сын земли, остерегайся золота, остерегайся
отца своего, породившего Осириса. Сын земли, остерегайся золота.

396

Транслитерация:
692a Tjrf sT sTA tA

Произнести: Змей-Tjrf запахом, тащи(сь в) землю!

397

Транслитерация:
692b Daamw Tw […]
692c abS sw abS sw Sw awj.k HA NN

Произнести: Джааму, ты […] изрыгни его, изрыгни его, Шу, (помести) руки свои вокруг Тети!

398

Транслитерация:
693a xbs tA xbs tA m xbs tA
693b zAw Tw xftjw
693c jwr NN n Daamw ms NN n Daamw
693d jn Daamw zj n mjwt.f jm.f

Произнести: роющий землю, роющий землю, не рой землю! Остерегайся противников. Зачат Тети
для (пребывания) Джаамиу, рожден Тети для (пребывания) Джаамиу. Джаамиу тот, кто ушел к
матери его посредством его/(оплодотворить ее) им.

399

Транслитерация:
694 mw.k r pt TAw.k r tA j.zjj hjj

Произнести: вода твоя – на небо, ветер твой – на землю, иди, приветствие!

400 (Заклинания, обеспечивающие сытость и процветание 400-409)

187
Тексты Пирамид
Транслитерация:
695a ndfdf jrt Hrw Hr bAt nt Dnw
695b bjkwj xntwj prw nb DfAw wr m jwnw
695c Dj.k t n NN Dj.k Hnqt n NN
695c–96b s.AD.k NN s.AD.k wdHw n NN s.AD.k nmt nt NN
s.AD.k NN s.AD.k wdHw n NN s.AD.k nmt.f
696c Hqr NN Hqr rwtj
696d jbb NN jbb nxbt
696e–f hdnwt/hddwt hdnwt m jn sT hdn.T r NN
696g tm.xr.T jn sT hdn.T jr NN

Произнести: аппетитно око Хора на кусте-Dnw.


Два Хора, предстоятели домов, хозяин пищи, великий в Гелиополе! (Да) дашь ты591 хлеб Тети, (да)
дашь ты пиво Тети, (да) заставишь ты Тети процветать, (да) заставишь ты процветать яства (на
жертвенном столике)592 Тети, (да) заставишь ты процветать (ското)бойню Тети593. (Если)
голодает Тети, голодает (и) Лев и Львица/Рути, (если) жаждет Тети, жаждет (и) Нехбет. Та, что от
ракитника! Та, что от ракитника! Не приноси запах ракитника своего Тети. Прекрати же ты
приносить запах ракитника своего Тети.

401

Транслитерация:
1 697a j.n NN m p dSr.(j) r sDt anx.(j) r xprr
j.n NN m p dSr sDt anx xprr
2 697b jw mA.n NN wrt jw Szp.n NN wrt
3 697c jw xr Hr n NN Hr wrt
xr Hr.f Hr wrt
4 697d wAH.n Hw smA.f n NN
5 697e DA NN mr.f Dt.f m xt.f

Произнести: Пришел Мерира в/из Пе краснее огня, живее жука-скарабея594. Увидел Тети Великую
(урея), взял/принял Тети Великую. Взглянул Тети на Великую595. Возложил Продовольствие-Hw
висок свой для Тети596. Пересекает Тети канал свой, (причем) кобра его позади него.

402

Транслитерация:
698a s.sx jst NN Hna gbb
s.sx.n NN jst.f Hna gbb
698b s.qA sHd NN Hna ra
591
Обращение к нескольким божествам в единственном числе появляется также в §§1207a-08b.
592
wdHw – яства, букв. «изливаемое» (отсюда и детерминативы в копиях TN), значение «жертвенный столик», т.е. место,
на которое помещались яства – побочное (см. детерминатив в копии M).
593
Вар. «(да) заставишь ты процветать станок для убоя его» (N).
594
Вар. «живет жук–скарабей» (MN).
595
Букв. «пал взгляд Тети на Великую».
596
Джеймс Ален объясняет такое действие знаком доверия Продовольствия/Ху к умершему, поскольку, по словам Алена,
таким образом он становится уязвимым для возможного смертельного удара со стороны умершего. Однако это
достаточно спорно. По-моему мнению, это лишь метафора возложения (wAH) пищи для умершего, поскольку заклинание
входит в серию заклинаний обеспечивающих сытость и процветание умершего. Ср. например CT III, 26c: «Дана мне
пища-Hw да (Hr) яства Солнца-Атума».
188
Тексты Пирамид
s.qA sHd NN Hna nwt
698c wnwn NN m sxwt Htp
wnwn NN pn m sxwt Htpt
wnwn NN m sxt Htp
698d NN pw jrt tw nt ra sDrt jj.t mst ra nb
NN pw jrt tw nt ra sDrt jwr.t mst ra nb
NN pw jrt tw nt Hrw sDrt jj.t mst ra nb

Произнести: расширено/расширил я место Тети вместе с (местом) Гебом597. Возвышена звезда-sHd


Тети вместе с (звездой) Солнцем598. Шагает Тети в Топях (про)довольствия599. Тети – око сие
Солнца600, ночующее зачатком601, рождаемое день каждый.

403

Транслитерация:
1 699a j wAD aAb.f dpj sxt.f
2 699b j wbA wxjj dpj nht.f
3 699c j THn jdbw dpj jAm/jmA/jmAm.f
4 700a j nb sxwt wADt jn ra hj
5 700b wnn NN DrT mm.Tn pr NN m qdwt.Tn
6 700c anx NN m anxt.Tn jm
7 701a j kAw jpw nw tm
8 701b s.wAD NN s.AqH NN r nt dpt.f
s.wAD NN s.AqH sw r nt dpt.f
9 701c jr Agbj dpj mAst.f jr bnjjt jmt xfa.f
jr Agbj dpj smA.f jr bnjjt jmt xfa.f

Произнести: «О тот, чья поросль зелена, что на топи своей! О открыватель цветка, что на
смоковнице своей! О лучезарный берегами, что на фруктовом дереве-jmA/jAm своем! О хозяин
топей зеленых» – сказал Солнце602, «Приветствие! Будет Тети отныне среди вас, войдет Тети в
образы ваши: будет жить Тети тем, чем живете вы».
«О быки сии Атума! Заставьте Тети процветать603, освежите Тети, более заводи-nt604 на голове его,
более половодья на колене605 его, более финикового вина606 (?) сущего в кулаке его.

206

Транслитерация:
1 123f j Hr(j)w stt jr(j)w Agb
2 123g wD NN n ftk-t wdpw n ra
3 123g wD.f NN n ra Ds.f
597
Вар. «Расширил Пепи-Неферкара Неферкара (sic) место свое с Гебом» (N).
598
Вар. «вместе с Нут» (N).
599
Вар. «в Топях Довольного» (T), «Шагает Пепи-Неферкара в Топи (про)довольствия» (N).
600
Вар. «Пепи-Неферкара – око сие Хора».
601
«зачатым» или «в зачатке», jwr.t(j) – статив.
602
Вар. «сказал я» (N).
603
Букв. «озелените».
604
прочесть «красной короны, сущей на голове его», однако, исходя из следующего за ним Agbj «половодье», скорее всего,
в виду имеется слово nt «воды», см. §§1214a, 2037b.
605
Вар. «виске/пряди его» (N).
606
Или «сладостей, фиников» ? Детерминатив имеют и жидкости (см. Предисловие).
189
Тексты Пирамид
4 123h wD ra NN n Hr(j)w s.nmw
5 123i pzH.f Dj.f n NN ndbdb.f Dj.f n NN
pzH.f Dj.f n NN pn ndbdb.f Dj.f n NN pn
6 123k sDr NN wDA ra nb
sDr.f wDA ra nb

Произнести: О ведающие харчами, приставленные к изобилию! Назначьте Тети к


Процеживающему хлеб(ное тесто)/Фетекте, чашнику Солнца, (чтобы) назначил/определил он
Тети к самому Солнцу, и (чтобы) назначил Солнце Тети к ведающим заготовлением
продовольствия/кормильцам.
Откусывает он (Солнце) (и) даёт он (откусить) Тети, отхлебывает он (и) даёт он (отхлебнуть)
Тети, (чтобы) ночевал Тети здоровым день каждый.

404

Транслитерация:
1 702a naw NN Hna.k nawtj zp 4 Dd dpj jAwt wADt
2 702b aA NN jr Hrw Tmstj dSrt dpt ra
3 702c wAD NN m njs jrt.k jmt bxxw
4 702d wAD NN Hna.k

Произнести: спутешествуй Тети с собой, Путешественник! 4 раза степенно, сущий на штандартах


Ваджит. Значителен Тети более Хора алого607 – красной короны на голове Солнца. Позеленел Тети
как папирусная верхушка ока твоего сущего в (солнечном) жаре. Позеленел Тети с тобой.

405 (отождествление с Солнцем)

Транслитерация:
1 703a j ra j wAxtj j wAxtj j pndtj j pndtj
2 703b NN pw Tw Twt pw NN
Twt pw NN NN pw Twt
3 704a hnjj n NN hnjj n kA n NN
hnw n NN hnw n kA.f
4 704b psD.k m NN psD NN jm.k
psD.k m NN psD NN pn jm.k
5 704c s.DA NN s.DA Tw NN
s.DA NN pn s.DA Tw NN
6 704d s.AD NN s.AD Tw NN
s.AD NN pn s.AD Tw NN pn
7 705a NN pw jrt.k tw dpt wpt Hwt-Hrw
8 705b j.nn.t j.nn.t rnpwt Hr NN
j.nnt j.nnt rnpwt Hr NN pn
9 705c sDr NN jwr ms ra nb
sDr NN pn jwr msj.j ra nb

Произнести: О Солнце! Насыщай, насыщай! Плодотвори, плодотвори! Тети – это ты, ты – это
Тети608. Ликуй для Тети, ликуй для ка Тети! Свети на (букв. в) Тети, (чтобы) светил Тети на (букв.

607
Т.е. Хора рассвета.
608
«Ты – это Пепи, Неферкара – это ты» (N).
190
Тексты Пирамид
в) тебя. Оздорови Тети, (чтобы) оздоровил Тети тебя. Заставь Тети процветать, (чтобы) заставил
Тети процветать тебя609. Тети – око твое сие, сущее на рогах Хатхор. Идите вспять, идите вспять
годы от Тети! Ночует Тети зачатком610, рожден он день каждый.

406

Транслитерация:
1 706a D(d)-mdw j.(n)D.(j) Hr.k ra m nfr.k m nfrw.k
j.nD/j.(n)D.(j) Hr.k ra m anx m nfrw.k
2 706b m jswt.k m sAAwj.k
3 707a jn n.k jrTt jst n NN Agbj nbt-Hwt
jn n.k n NN jrTt jst Agbj nbt-Hwt
4 707b pSrw Hjj.n wAD-wr
5 707c anx wDA snb nDm jb
6 707d t Hnqt Hbs jxt anx NN jm
7 708a sDm n.(j) aftjw
sDm n.f aftjw
8 708b Aw w (?) m hrww Htp n m grHw
Aw m hrww Htp n.(j) m grHw
9 708c zmA r xt.(j) Htp.n.sn Hr Htpw.sn
10 709a mA Tw NN pr.k r.k m DHwtj
11 709b–c jrt msSA n wjA ra jr sxwt.f jmt jAsw
12 709d gwA.k m xnt Hjj.f
gwA.k m xnt HHw.f

Произнести: Приветствую я тебя, Солнце, в красе твоей, в юности твоей, в местах твоих, в
мудрости твоей. Доставь Тети молоко Исиды, изобильную воду Нефтиды, бассейн-pSrw налитый
Зеленью Великой (т.е. морем)611, жизнь, невредимость, здоровье, счастье (букв. «сладость
сердца»), хлеб, пиво, платье, провизию, (чтобы) жил Тети ими. 612Слушайте меня, те, что
наверху/вышние, высиживающие меня (?) днями, будьте довольны мне ночами, угощайтесь пищей
(моей)613! Довольны они жертвами своими614.
Увидит тебя Тети, когда взойдешь ты в качестве Техути (луной). Будет сделана пристань для барки
Солнца у топей его, что в лысом небе, (когда) отчалишь ты как предстоятель Беспредельных богов
своих.

407615

Транслитерация:
1 710a wab sw NN Szp.f n.f jst.f wabt jmt pt
wab.j w(j) [Sz]p.(j) n.j jst.j wabt jmt pt
609
Букв. «Озелени Тети, чтобы озеленил Тети тебя».
610
«зачатым» или «в зачатке», jwr.(j) – статив.
611
Рассматриваю Hjj.n wAD-wr как причастный sDm.n.f (sDm.n.f в функции причастия, по–старому
релятивная/относительная форма). В самом тексте достаточное количество примеров, когда перед суффиксом n
выписывается двойное jj (§§302c T (djj.n), 334a T (nhjj.n.f), 334a N (nhjj.n), 969b MN (djj.n.f), 1111a P (Sdjj.n), PT 691D, 13
(H(w)jj.n.f), 1248b N (wdjj.n.f) and PT 691C, 8 (Hnjj.n.(j))).
612
Отсюда и до §708с не очень понятные строки со спорным прочтением.
613
Букв. «присоединяйтесь к пище (моей)». Выражение zmA r xt «Угощайся пищей!» часто выписывается возле
жертвенного столика в гробницах (CT III, 21c, V, 395k; Urk.IV:1011:3, 1165:15, 1167:13).
614
Ответ на прозвучавшие предложения?
615
В одной из копий Пепи-Мерира это заклинание читается от первого лица, т.е. самим умершим.
191
Тексты Пирамид
wab.j NN pn Szp.f n.f jst.f wabt jmt pt
wab NN [Sz]p.n.f jst.f wabt jmt pt
2 710b j.mn NN j.mn jswt NN nfrt
j.mn.(j) j.mn jswt.j nfrt
j.mn NN pn j.mn jswt.[f nfrt]
j.mn NN j.mn jswt.f nfrt
3 710c Szp n.f NN jst.f wabt jmt HAt wjA ra
Szp.(j) n.j jst.j wabt jmt HAt wjA ra
Szp.n NN jst.f wabt jmt HAt [wjA ra]
4 711a–b jn Hm jrw-jz(t) Xnnjw ra j.nt.sn Xn.sn NN
jn Hm jrw-jz(t) Xnnjw ra nt.sn Xn.sn wj
5 711c–d jn Hm jrw-jz(t) pSrjw ra HA Axt j.nt.sn pSr.sn NN HA Axt
jn Hm jrw-jz(t) pSrjw ra HA Axt nt.sn pSr.sn-n-wj HA Axt
jn Hm jrw-jz(t) pSrjw ra HA Axt nt.sn pSr.sn NN pn HA Axt
6 712a wp.n NN r.f wbA.n NN Srt.j
wp.(j) n.j r.j wbA.(j) n.j Srt.j
wp.n NN pn r.f wbA.n NN pn Srt.f
7 712b zAS.n NN msDrwj.f
zAS.j n.j msDrwj.j
snS.n NN pn msDrwj.f
8 712c wDa NN mdw wpj.f snw
wDa.j mdw wpj.j snw
wDa NN pn mdw wpj NN pn snw
wDaa.f mdw wpj NN snw
9 713a wD NN mdw n wr jr.f
wD.j mdw n wr jr.j
j.wD NN mdw n wr jr.f
wD.f mdw n wr jr.f
10 713b wab ra NN xw ra NN m a jrjjt jr.f Dw
wab wj ra xw.f w m a jrjjt jr.j Dw
w[ab ra] NN pn xw ra NN pn m a jrjjt jr NN Dw
wab ra NN xw.f NN m a jrt jr.f Dw
wab ra NN xw.f sw m a jrt jr.f Dw

Произнести: очистился Тети (и) принял он себе место свое чистое, сущее в небе. Крепок Тети,
крепки места Тети прекрасные. Принял себе Тети место свое чистое, сущее на носу барки Солнца.
И именно члены дружины616, перевозящие Солнце, они – те, кто перевозят Тети. И именно члены
дружины, ведущие Солнце вокруг загоризонтья, они – те, кто ведут Тети вокруг загоризонтья.
Отверз Тети уста свои, открыл Тети нос-Srt свой, шевельнул (?) Тети ушами своими617, (чтобы)
рассуживал Тети, (чтобы) разнимал он двоих (тяжущихся)618, (чтобы) отдавал он распоряжения

616
По всей вероятности знак {глаз} является сокращенным написанием нисбы jr(jw) «приставленные, причастные,
относящиеся», таким образом мы имеем jr(j)w-jz(t) «члены корабельной команды, дружина» (ср. также написание слова
jzt «палата», сокращенно jz, в §§560b, 566b).
617
В четырёх копиях выписан глагол zAS больше нигде не встречающийся, он имеет детерминатив в виде фетиша богини
Бат – {стилизованная коровья голова с рогами}. Во второй копии Пепи использован другой глагол – snS «раскупоривать»
(§§712b, 1673b, 1727a, 2084b, CT III, 13b, 14a, 74e, его детерминативом обычно является знак {ухо}): «раскупорил Пепи
сей уши свои» (Pb). В первой копии Пепи заклинание читается самим умершим: «Отверз я уста мои, открыл я нос-Srt мой,
шевельнул (?) я себе ушами моими» (Pa).
618
Джеймс Ален в своем переводе дает пояснение «т. е. Хора и Сетха», однако существовал вполне земной эпитет wp
snnwj (r Htp.sn) «разнимающий двоих (тяжущихся) (пока не удовлетворятся они)» (Urk.I:199:1, 200:16, 222:12, 255:7),
192
Тексты Пирамид
619
Великому более него . Очищает Солнце Тети, оберегает Солнце Тети от того, что может быть
сделано против него дурного620.

408621

Транслитерация:
1 714a msjjt grH mjj ms NN
ms NN pn m grH mjj ms NN
mstj grH [mjj ms NN]
2 714b jwrtj hrw Aw.Tn ms.Tn sw jmj swHt
jwrtj hrw Aw.Tnj jmj swHt.f
3 715a sk A NN ms.n.Tn sw sk A NN s.nx.n.Tn sw
sk A NN pn ms.[n.Tn sw]
sk ms.n.Tnj sw s.[nx].k sw
4 715a sk A NN s.nx.n.Tn sw
5 715b Aw jb n NN m xnt dAt
Aw jb.j m xnt dAt
6 715c Aw jb n nTrw m NN Dr mAA.sn NN j.rnpj.j
Aw jb n nTrw jm.(j) Dr mAA.sn sw rnp.kj
Aw jb n nTrw [jm.f] Dr mAA.sn NN j.rnp.j
7 716a–b sk snt n jaw NN Dnjt n mswt NN
sk snt n jaw.j Dnjt n mswt.j
sk snt n jaw NN Dnjt n mswt NN pn
8 716c rxs sbnt-jdwt n NN m wAg
rxss sbnwt m wAg
rxss sb[nwt n] NN wAg
9 716d mrwt rDjjt jm DD NN pw
10 716e n ntt NN js pw kA jwnw

Произнести: родящие ночь, придите, родите Тети622! Двое, зачинающие день, (да) высидите623 вы,
(да) родите вы его, сущего в яйце624! Заметьте же Тети, родили вы его! Заметьте же Тети,
выносили625 вы его! Стало длинным сердце Тети (от радости) во главе (букв. впереди) Дуат.
Стало длинным сердце богов от (радости за) Тети, (когда) видят они Тети юным.
Заметь(те): пища шестидневной (службы)626 – на завтрак Тети, пища пятидневной (службы)627 –
на ужин Тети, будут забиты кормящие/осемененные коровы для Тети. (Праздник) Насыщения628

поэтому данную строку вряд ли стоит относить именно к решению спора Хора и Сетха, но скорее к решению вообще
любого конфликта среди богов.
619
Т.е. Солнцу.
620
Или «дурно».
621
В двух из трех копий Пепи-Мерира это заклинание дано от первого лица, т.е. произносится самим умершим. См. тажке
копию этого заклинания на саркофагах – CT 207.
622
Вар. «Рождающие Пепи сего в ночи – придите, родите Пепи!»
623
«Высиживать, вынашивать» – буквально «удлинять», т.е. растить. Глагол Awj может иметь переходное значение и без
префикса s.: §§530b, 1141c, 1142c, 1980b; CT VI, 76f, 383q, 395k; pWestcar 8,1; Urk.IV:612:13.
624
Т.е. в зародыше. В копии Пепи слово swHt «яйцо» имеет побочный детерминатив {юбка} от swH «парадная юбка». В
обоих копиях слово также детерминировано знаком {план поселения}, это или побочный детерминатив (возможно было
поселение, называвшееся swHt «Яйцо») или ошибка вместо знака {яйцо}. Вар. «(Да) высидите вы сущего в яйце своем»
(P).
625
Букв. «продлили». К значению глагола nxj и его каузатива s.nxj, см. Соколова, Шмаков «Ряд лексических наблюдений
на материале Текстов Саркофагов», Петербуржские Египтологические чтения 2007-2008. Труды Государственного
Эрмитажа XLV; Санкт-Петербург, 2009, стр. 291–292 (http://www.hermitagemuseum.org/html_Ru/02/2013/tsh_45.pdf).
626
Букв. «пища шестидневного периода». См. §§345a-b, 346c.
193
Тексты Пирамид
629
(и) то, что желают получить на него – это то, что дает Тети, поскольку Тети – подлинно бык
Гелиополя630.

409

Транслитерация:
1 717a NN pw kA psDt
2 717b nb jStt 5t t 3 r pt t 2 r tA
3 717c–d jn msktt Hna manDt Xnntj nw n NN Hr nxn nTr
4 718a bwt NN pw Hs
5 718a–b twr.[f wzSt] nj zwr.f s
6 718c anx NN m xt bn m kAp jmj tA

Произнести: Тети – бык солнечного света631, хозяин пяти порций пищи: три порции с неба, две
порции с земли. Это Вечерняя барка вместе с Утренняя барки – те, что перевозят сии (порции) к
Тети c противня/кухни бога. Мерзость Тети – фекалии, гнушается он мочи, не пьет он её: живет
Тети плодами сладкими (да) каждением сущим на земле.

410

Транслитерация:
1 719a j Ddw Dd jmj grgw-bA.f
2 719b wn NN m wrwt.k wnn NN m wrwt.k
3 719c gm Tw NN Hms.t Hr swnw pw n xAt
4 719d Hmsw nTrw jm.f nwHw nbw kAw r.f
5 719e jw r[…]

Произнести: О житель Бусириса, стоб-Dd, что в (поселении) Основанном Влиянием его. Сущ Тети
в величии твоём, будет Тети в величии твоём. Найдет тебя Тети сидящим на башне Изогнутого
(канала), в которой заседают боги, к которой привязаны хозяева проптания. Пришел […].

411 это PT 472

412

Транслитерация:
721a–b j.xr/xr wr Hr gs.f nmnm jmj ndjt
721c Tz dp.f jn ra
721d bwt.f qdd msD.f bAgj
722a–b jf n NN pn m HwA m jmk m Dw sT.k
jf n NN m HwA m jmk.k m Dw sT.k
722c nj swAA rd.k nj SAss nmt.k
722d nj xnd.k Hr HwAt/HwAAt jsjrt
723a sAH.k pt mr sAH spd bA.k mr spdt

627
Букв. «пища пятидневного периода». См. §§345a-b, 346c.
628
Вар. «будут забиты кормящие/осемененные коровы в праздник Насыщения […]» (Pb)
629
Букв. «желаемое быть данным в него (т.е. праздник Насыщения)».
630
Т.е. Атум или Солнце-Атум.
631
Т.е. Солнце.
194
Тексты Пирамид
[sAH].k pt mr sAH spd.k mr spdt
723b j.bA.k bA.tj wAS.k wAS.tj
723c aHa bA.k mm nTrw m Hrw Hr jb jrw
[aHa bA.k] mm nTrw mm nTrw m Hrw Hr jb jrw
724a–b xpr Sat.k r jb nTrw mr nt dpt bjt
724b–c mr mjzwt dpt nswt mr Hnzkt dpt mnTw
724d nDr.k jr a j.xmw-sk
725a nj Htm qsw.k nj znw jf.k NN
[nj] Htm qsw.k nj znw jf.k
725b nj Hr awt.k jr.k
725c n Twt js wa m nTrw
725d xsf n.k p xd n.k nxn
726a Dsw n.k smntt swH n.k (j)m(jw)-xnt
726b jj.j m Htp jr.k NN n jt.k jj.j m Htp jr.k n ra
j m Htp jr.k n jt.k jj.j m Htp r.k [n ra]
727a wn n.k aAwj pt jzn n.k aAwj sHdw
727b hA.n NN m zAb Smaw
hA.n.k m zAb Smaw
727c jnpw js Hr Xt.f wpjw js xntj jwnw
728a rDj.n n.k Hwnt wrt Hrt-jb jwnw awj.s jr.k
728b n jwt mjwt.k m rmT mstj Tw
n jwt mjwt.k m rmT mstj.s Tw
728c n jwt jt.k m rmT msj Tw
729a mjwt.k sAmt/smAnt wrt Hrt-jb nxb
729a–b HDt afnt Awt Swtj nxAxAt mnDwj
HDt afnt Awt Swtj nxAt mnDwj
729c snq.s Tw nj wDH.s Tw
730a j.dr Tw Hr gs.k jAb Hms Hr gs.k jmn NN
j.dr Tw Hr gs.k jAb d Tw Hr gs.k jmn
730b j.mn jswt.k jmt nTrw twA ra Hr.k m rmn.f
j.mn jswt.k jmt nTrw twA ra Hr.k m rmn n.f
730c–d sT.k m sT.sn fdt.k m fdt psDtj
sT.k m sT.sn [fdt.k NN m fdt] psDtj
731a j.xa.k NN m xt-HAt
j.xa.k m xt-HAt
731b j.mH Drt.k m Hrws xfa.k Hr HD
731c aHa NN m xnt jtrwt wDa mdw nTrw
aHa m xnt jtrtj wDa [mdw] nTrw
aHa.t m xnt jtrtj wDa.k mdw [nTrw]
732a n Tw nxxw pSrw ra dpjw-awj nTr dwA
732b ms.k jr jbdw.k mr jaH
732c twA ra Hr.k m Axt NN
twA ra Hr.k m Axt
733a Sms Tw j.xmw-skj
733b abA Tw jr jw ra NN
abA Tw jr jw ra
733c wab.k pr.k n ra
733d nj Sw pt jm.k NN Dt
nj Sw pt jm.k Dt

195
Тексты Пирамид
Произнести: (Хоть и) пал великий на бок свой, (но) зашевелился тот, что в Месте Кидания
Наземь632, (теперь, когда) поднята голова его Солнцем, (ибо) мерзость его – спать, ненавидит он
лениться633. Плоть Тети сего! Не подвергайся гниению, не тлей, не дай стать дурным запаху
своему!
Не будет пройдена нога твоя (Тети), не будет пересечен шаг твой634, не ступишь ты на
гнилостную жидкость Осириса – достигнешь ты неба словно Орион, станет острым (т.е.
действенным) влияние твое словно Сотис-Сириус. Стань влиятельным и будь влиятельным, стань
чтимым и будь чтимым. Встало влияние твое среди богов, как Хор посреди Иру, (и) возникло
благоговение перед тобой (букв. твое) у сердца богов, словно красная корона наголовная
северного царя, словно белая (букв. «бледная») корона наголовная южного царя, словно коса
наголовная азиатов635.
Возьми за руку негибнущих звезд: не скончаются кости твои, не сгинет плоть твоя, Тети, не
удалятся члены твои от тебя, поскольку ты – подлинно один из богов.
Плывет к тебе на юг Пе, плывет к тебе на север Нехен. Взывает к тебе Благовонная636 (?)
(богиня), надели тебе те, что впереди набедренные повязки свои парадные (говоря)637: «Добро
пожаловать с миром, Тети, к отцу твоему, добро пожаловать с миром к Солнцу!
Открыты тебе створки (дверные) неба, отворены тебе створки (дверные) звездного неба.
Спустился Тети638 шакалом Верховья, подлинно Анубис на брюхе своем, подлинно
Распознающий, предстоятель Гелиополя.
Взяла тебя девица великая, что посреди Гелиополя, на руки свои639, поскольку нет матери
твоей из рода человеческого, родившей тебя, поскольку нет отца твоего из рода человеческого,
родившего тебя. Мать твоя – дикая корова великая посреди Нехеба, с белым париком, (с) двумя
длинными перьями, (со) свисающими грудями640 – вскормила она тебя, не отнимет/отлучит она
тебя от груди.
Уберись с бока своего левого, сядь с бока своего правого, Тети, крепки места твои в которых
боги. Опирается на тебя Солнце рукой своей. Запах твой – запах их641, пот твой – пот Обеих
Эннеад642. Воссиял ты, Тети, в (царском) парике, наполнилась пясть твоя скипетром Хора,
схватила ладонь (букв. «кулак») твоя за булаву643. Встань, Тети, во главе (букв. впереди)
Святилищ644 (и) рассуживай богов.

632
«Глубокий язык» Текстов Пирамид: «Великий» и «Сущий в Месте кидания Наземь/Недит» – один и тот же бог Осирис,
употребляя в предложении два разных эпитета создается впечатление речения о двух разных сущностях, об одном,
который пал (т.е. был убит и умер), и о другом, который зашевелился (т.е. был воскрешен/ожил).
633
Сон и лень – метафора смерти, таким образом выражается нежелание умершего быть более умершим.
634
т.е. тебе не воспрепятствуют.
635
Благоговение к умершему в сердцах богов отождествляется здесь с красной короной, белой короной и косой, т.е. также
как данные знаки сана и части тела являются неотъемлемыми, характерными, частями, обязательными атрибутами своих
хозяев, так и благоговение стало (xpr) неотъемлемой частью, характерной чертой отношения богов к умершему.
636
Перевод имени богини smntt условный, в копии пирамиды Пепи-Мерира она детерминирована знаком {тканевый

мешочек}-V33 / , этот же знак используется как детерминатив в слове sT «запах».


637
Последующая часть заклинания стала основой для заклинания PT 675.
638
Редактор текстов пирамиды Тети всегда неожиданно меняет второе лицо на третье, вар. «Спустился ты» (N).
639
Букв. «Дала тебе девица великая, что посреди Гелиополя руки свои к тебе». Вероятно богиня Хатхор.
640
Богиня Нехбет?
641
Т.е. богов.
642
В виду имеется отсутствие разложения умершего.
643
Вар. «схватишь ты за булаву (N)».

644
Слово jtr(w)t «святилища» детерминировано знаками pr wr , pr nw/nzr , snwt .
196
Тексты Пирамид
Принадлежишь ты к длящимся (звездам), провожающим Солнце (и) предшествующим Богу
утреннему. Рождаем ты согласно месяцам твоим словно луна. Опирается Солнце на тебя в
загоризонтье, Тети. Сопровождают тебя звезды негибнущие.
Подготовься к приходу Солнцу, Тети: очистись и взойди к Солнцу. Не лишится небо тебя645, Тети
вовеки646.

413 (Обращение к умершему как к Осирису)

Транслитерация:
734a Tz Tw jt.(j) mw.k n.k baH.k n.k
734b jrTt.k n.k jmt mnDwj mjwt.(j) jst
734c Tz Tw ms Hrw ms jmj Dbawt
734d stS js jmj tAxbt
735a sDr r.f wr pn j.bAn.(j) r.f
735b j.rs NN Tz Tw Szp.(j) n.k dp.k
735c sAq.(j) n.k qsw.k wxA.(j) n.k xmw.k
736a Hms r.k Hr xndw.k <p>w bjAj
736b wnm.k n.k xpS DA.k n.k jwa
736c wSb.k m Sbtjw.k jr pt m ab nTrw

Произнести:
Поднимись, отец мой! Вода твоя – тебе, изобильная вода твоя – тебе, молоко твое – тебе, что из
грудей матери моей Исиды.
Поднимись, родивший Хора, родивший того, что в (городе) Перстень–Печатка, подлинный
Сетх, сущий в Тахбит.
(Ведь) ночевал же великий сей, (пусть) же воспрянет он (теперь)!647 Пробудись, Тети,
поднимись, прими голову свою, собрал я тебе кости твои, стряхнул я тебе гниение твоё! Сядь же
на кресло твое сие дивное/медное (?), ешь переднюю бычью ногу, угощайся648 голенью, лакомись
реберным мясом твоим (и) на небо в среду богов!

414

Транслитерация:
1 737a–b h-A NN pw Szp n.k sSp.k Szp n.k H.Atj.k Hr.k
h-A jsjrt NN pw Szp n.k sSp.k Szp n.k HAtj.k Hr.k
2 737c wnx.k m jrt Hrw jmt tAjt
wnx m jrt Hrw jmt tAjt
3 737d jr.s kjjt/kjt.k xr nTrw jr.s msjAt.k xr nTrw
4 737e jT.k wrrt jm.s xr nTrw
5 737f jT.k wrrt jm.s xr Hrw nb pat

645
Букв. «не будет пустым/свободным небо от тебя, Тети».
646
Букв. сроком на время-Dt.
647
Слово j.bAn детерминировано знаком {кресло} и буквально, вероятно, исходя из корня bn, имеет значение «стоять,
быть прямым», с данным детерминативом давая значение «сидеть», т.е. сидеть и есть, двигаться, в противоположность
предшествующему глаголу sDr «ночевать, лежать, спать», с детерминативом {ложе}, намек на неподвижность (= сон) и
лежачее положение мертвого. Кроме того, также как в §819a вопрос обращенный в третьем лице в действительности
обращен ко второму: «Ведь (по)спал же ты, Тети, дак бодрствуй (т.е. живи) теперь!». К значению глагола: CT I, 45b-c: j.bn
kA zp 2 jtH nTTw kA «Воспрянь, бык два раза, (с)тащи путы, бык!», Budge, BD172:30-31: w<n>x.k wabw s.fx.k wmt js<t> bnbn.k
Hr Hnkyt «(Да) наденешь ты чистые одежды, да сбросишь ты тяжелые одежды (оковы), заметь: воспрял ты с ложа».
648
Букв. «(да) подашь/перевезешь ты себе голень».
197
Тексты Пирамид

Произнести: Приветствие, Тети сей, прими платье свое светлое, прими отбеленное платье свое на
себя. (Да) оденешься ты в око Хора, которое есть льняное полотно. Сделает оно (приветственный)
возглас/приветствие твой у богов, сделает оно узнавание твое у богов. Примешь ты корону
благодаря ему (оку) у Хора, хозяина знати649.

415 (ср. с PT 346)

Транслитерация:
1 738a–b j.nD.(j) Hr.T tAjjt Hrt spt jwn wr
2 738b snsn nTr r sn.f
3 738c wn.T nj Tn wnn.T nj Tn
4 739a nD jr.T dp n NN jm.f znw
nDr.T dp.f jm.f znw
5 739b sAq.T qsw NN jm.sn znw
s[Aq].T n.f qsw.f [jm.s]n nznznw
6 739c Dj.T mrwt NN m Xt nTr nb mAAt.f sw
Dj.T mrwt.f m [Xt] nTr nb mAAt.f sw

Произнести: приветствую я тебя, Таит, что на краю (букв. «губе») гнезда великого,
братающего/сплачивающего бога с братом его! (Неважно) пребывала ты или нет, пребудешь ты
или нет, обихаживай голову Тети650, чтобы не пресеклась она, собери кости Тети, чтобы не
пресеклись они. Помести любовь к Тети в живот бога всякого, который увидит его.

416

Транслитерация:
740 wDAt pw nw jr.n Hrw n jt.f jsjrt

Произнести: это – здоровое одеяние сие, сделанное Хором отцу своему Осирису.

417

Транслитерация:
1 741a sDr wr Hr mjwt.f nwt
2 741b Hbs Tw mjwt.k tAjt
3 741c fA.s Tw r pt m rn.s pw n Drt
4 741d gmjj gm.n.s Hrw.s
5 741e Hrw.T pw nn jst zb.T a.f n ra r Axt

Произнести: лежит великий на матери своей Нут, оденет тебя мать твоя Таит, поднимет она тебя
на небо в имени ее сем Коршуница. Найденыш, которого нашла она (это) Хор ее. Это Хор твой
сей, Исида, (да) направишь/пошлешь ты руку его к Солнцу, в загоризонтье.

418

649
Вар. «Примешь ты корону благодаря ему (оку) у богов. Примешь ты корону благодаря ему у Хора, хозяина знати»
(PMN).
650
Вар. «возьми голову его» (P).
198
Тексты Пирамид
Транслитерация:
1 742a j.(n)D.(j) Hr.T HAtt
2 742b j.(n)D.(j) Hr.T jmt HAt Hrw djt.n Hrw m wpt jt.f jsjrt
3 742c d Tn NN m wpt.f mr wdt Tn Hrw m wpt jt.f jsjrt
d.j Tn m wpt jt NN mr wdt Tn Hrw m wpt jt.f jsjrt

Произнести: Приветствую я тебя, первоклассное масло! Приветствую я тебя, ты, что на лбу Хора,
помещенное Хором на чело отца его Осириса. Поместил тебя Тети на чело свое651 подобно
помещению тебя Хором на чело отца его Осириса.

419

Транслитерация:
1 743a j.nD.(j) Hr.k NN m hrw.k pn
j.nD.(j) Hr.k jt m hrw.k pn
2 743b aHa.tj xft ra pr.f m jAbt
3 743c DbA.tj m saH.k pn jmj Axw
4 743d Axbx n.k awj rww n.k rdwj DAm n.k Drwt
5 744a j.nDr.n jst a.k s.aq.s Tw m Xnw mnjww
6 744b DbA tA HAj/HA wrSw.k
7 745a Htp rDj jnpw xnt jmntjw
8 745b xAw.k m t xAw.k m Hnqt xAw.k m mrHt
9 745c–d xAw.k m Ss xAw.k m mnxt xAw.k m kAw
10 746a Hsqq n.k smn npDD n.k Trp
11 746b dr.n Hrw Dwt jrt NN m jfdt.f
dr.n Hrw Dwt jrt.k m jfdt.k
12 746c j.xm.n stS jrt.n.f jr NN m xmnt.f
j.xm.n stS jrt.n.f jr.k m xmnt.k
13 747a wn aAw Hr StAw jswt
14 747b aHa j.dr tA.k wxA xmw.k Tz Tw
15 748a xnz.k m ab Axw
16 748b DnHwj.k m bjk zjSj.k m sbA
17 748c nj ksw xAwtj Hr NN
nj ksw xAwt Hr.k
18 748d nj jTw jb n NN nj nHmm HAt.f
nj jTw jb.k nj nHmm HAt.k
19 749a NN pw wr wDA wrrt
Twt wr wDA wrrt
20 749b Htm sw NN m awt.f bjAt
Htm Tw m awt.k bjAt
21 749c nm NN pt jr sxt jArw
nm pt jr sxt jArw
22 749d–e jr NN jmn.f m sxt Htp mm j.xmw-sk Smsw jsjrt
jr jmn.k m sxt Htp mm j.xmw-sk Smsw jsjrt

Произнести:
Приветствую я тебя, Тети в день твой сегодняшний652! Стоишь ты напротив Солнца, (когда)
восходит он на востоке. Облачен ты в сан твой сей (одного) из благих. Машут тебе руки мои,

651
Вап. «Поместил я тебя на чело отца–Меренра» (MN).
199
Тексты Пирамид
исполняют танец-rwt тебе ноги мои, хлопают тебе пясти653 мои. Взяла Исида руку твою, (чтобы)
ввести тебя внутрь веранд, смастеренных654 (?)655 землёй. Вопят (скорбя) дневальные твои.
Жертва, данная Анубисом, Предстоятелем западных: тысячи656 твои в хлебе, тысячи твои в
пиве, тысячи твои в умащении, тысячи твои в алебастровых вазах657 (с умащением), тысячи твои в
платье, тысячи твои в быках, будет обезглавлен тебе Нильский гусь, будет простерт658 тебе
белогрудый гусь. Устранил Хор дурное противное Тети в (за) четырехдневную службу ему (букв.
его), предал забвению Сетх (исправив) содеянное им против Тети в (за) восьмидневную службу
ему (букв. его)659.
Открыты/л я (?) крышки (саркофагов) над теми, чьи места недоступны. Встань, убрал я землю
твою, стряхнул я гниение твоё, поднимись, (чтобы) плыть тебе вместе с благими, ведь крылья твои
– соколиные, область полета твоя – звездная. Не склонится поножовщик над Тети660, не заберут
сердце Тети, не отнимут сердце-HAtj его. Тети – великий, чья корона невредима.
Снабжает себя Тети членами своими медными. Пересекает Тети небо к Топи камыша. Делает
Тети оплот свой в Топи (про)довольствия661 среди негибнущих звезд, спутников Осириса.

420

Транслитерация:
1 750a h-A NN pw wab snTr Tw n ra
2 750b nfrw wab.k zmn
3 750c zmn zmn Tw mm nTrw zmn
4 750d zmn zmn Tw mm zH(j)w-nTr zmn

Произнести: Приветствие, Тети сей, стань чистым, омойся содовой водой для Солнца. Сколь
красива чистота твоя, чистый содовым раствором! Представь, представь себя среди богов, ты, что
от содового раствора! Представь, представь себя среди тех, что от палатки бога, чистый содовым
раствором!

421

Транслитерация:
1 751a NN Hfd.k jAd.k jAxw
jt NN Hfd.k jAd.k jAxw
2 751b Twt jxxw Hrj wart nt pt

652
Вар. «Приветствие, отец его (т.е. Хора) в день твой сегодняшний!» (M).
653
Выписано Drwt «пясти», однако имеются в виду две пясти/длани одного человека, ср. §1008b (Drwt) и §1235b, 2043b
(DnHw).
654
К прочтению слова DbA см. PT 587.
655
Чтение «облачена» или «облачает земля» не дает большого смысла.
656
Интересно отметить, что такая запись является уникальной, поскольку для всех, кроме царя, эта формула выглядит как
xA m «тысяча в», очень редко xAwj «две тысячи».
657
Знак Ss выписан наполненным, вероятно маслом.
658
Т.е. зарезан.
659
Вар. «Устранил Хор дурное противное тебе в четырехдневную службу твою (т.е. тебе), предал забвению Сетх
содеянное им против тебя в восьмидневную службу твою (т.е. тебе)» (M).
660
В этом месте редактор текстов пирамиды Тети вновь (первый раз в §746b-c) неожиданно сменил 2-ое лицо на 3-е. Вар.
от 2-го лица присутствует в копии M (и, вероятно N) «Не склонится поножевщик над тобой, не забирут сердце твое, не
отнимут сердце-HAtj твое, (ведь) ты – великий, чья корона невредима» (MN).
661
Вар. «Снабди себя членами своими медными. Пересеки небо к Топи камыша. Сделай оплот свой в Топи
(про)довольствия» (MN).
200
Тексты Пирамид
Произнести: Тети, вскарабкайся, взойди по солнечному свету, (ведь) ты – сумерки на бедре Неба.

422 (Осиризация царя, имя царя без эпитета Осирис!)

Транслитерация:
752a–b h-A NN pw Sm.n.k Ax.k
h-A NN Sm.n.k j.Ax.k
752b sxm.k m nTr jstj js jsjrt
sxm.k m nTr jstj js jsjrt
753a bA.k m Xn.k sxm.k n.k HA.k
753b wrrt n.k dpj.k mjzwt.k n.k dpj rmn.k
753c Hr.k m bAH.k jAw.k dpj awj.k
Hr.k m bAH.k jA kw dpj awj.k
754a Smsw-nTr m xt.k saHw nTr dpj awj.k
754b jr.sn j nTr j nTr j NN pn Hr nst jsjrt
754c j Ax pw jmj ndjt sxm jmj tA-wr
755a mdw n.k jst Dsw n.k nbt-Hwt
755b jw n.k Axw m ksjw sn.sn tA r rdwj.k
jw n.k Axw m ksw j.sn.sn tA r rdwj.k
755c n Sat.k NN pw m njwwt sjA
n Sat.k NN pn m njwwt sjA
756a pr.k r.k xr mjwt.k nwt nDr.s a.k
756b Dj.s n.k wAt jr Axt r bw Xr ra
756c wn n.k aAwj pt s.nz n.k aAwj qbHw
757a gm.k ra aHa j.zA.f n.k
gm.k ra aHa zA.f n.k
757b nDrw.f n.f a.k sSm.f Tw m jtrtj pt
j.nDr.f n.f a.k sSm.f Tw m jtrtj pt
757c wd.f Tw Hr nst jsjrt
758a h-A NN pw j n.k jrt Hrw mdw.s Tw
758b j n.k bA.k jmj nTrw j n.k sxm.k jmj Axw
758c nD.n zA jt.f nD.n Hrw jsjrt
758d nD.n Hrw NN pn m a xftjw.f
759a aHa.k NN pn nD.tj Htm.tj m nTr
759b apr.tj m jrw jsjrt Hr nst xnt jmntjw
759c jr.k wnt.f jr.f mm Axw j.xmw-sk
760a aHa zA.k Hr nst.k apr m jrw.k
760b jr.f wnt.k jr.k m bAH xntj anxw
760c m wDt ra nTr aA
761 skA.f jt skA.f bdt Hnk.f Tw jm
762a h-A NN pw rDj n.k anx wAs nb Dt n.k jr.k jn ra
h-A NN pw rDj n.k jr.k jn ra
h-A NN p Dj n.k jr.k jn ra
762b mdw.k Dt.k Szp n.k jrw nTr
762c aA.k jm xr nTrw xntjw S
763a h-A NN pw aHa bA.k mm nTrw mm Axw
763b snD.k pw jr HAtw.sn
763c h-A NN pw aHa {NN}<zA> pn Hr nst.k xntj anxw
763d Sat.k pw jr HAtw.sn
764a anx rn.k dpj tA nxx rn.k dpj tA
201
Тексты Пирамид
764b nj sk.k nj Htm.k n Dt Dt

Произнести:
Приветствие, Пепи сей, ушел ты (т.е. умер ты), (чтобы) стать тебе благим (и) властвовать
богом, подлинно заместитель Осириса!
Влияние твое – тебе, внутри тебя, власть твоя – тебе, вокруг тебя, корона твоя – тебе, на голове
твоей, белая (букв. бледная) корона твоя – тебе, на руках <твоих>. (Обрати) лицо свое вперед662 –
похвала твоя перед тобой663, спутники бога позади тебя, знаки сана бога впереди тебя, совершают
они (ритуал): «Добро пожаловать (букв. пришел), бог, добро пожаловать, бог, добро пожаловать,
Пепи сей на престол Осириса, добро пожаловать, Благой сей из Места Кидания Наземь,
Властитель из области «Большая Земля»/Тиниса».
Говорит тебе Исида, взывает к тебе Нефтида, приходят к тебе благие кланяясь, целуют они
землю у ног твоих – из-за благоговения к тебе (букв. твоего), Пепи сей, в поселениях Разумения.
(Да) взойдешь ты к матери твоей Нут, (чтобы) взяла она руку твою и дала она тебе путь (т.е.
сопроводила тебя) в загоризонтье, в место, где Солнце.
Открыты тебе створки (дверные) неба, отворены тебе створки (дверные) прохладных вод,
найдешь ты Солнце стоящим (и) ждущим тебя, возьмет он тебе руку твою, поведет тебя в Двойное
Святилище неба (и) назначит (букв. поместит) тебя на престол Осириса.
Приветствие, Пепи сей, пришло к тебе око Хора, (чтобы) отстаивать/исповедовать ему тебя,
пришло к тебе влияние твое сущее в богах, пришла к тебе власть твоя сущая в благих664 – (это)
обиходил/выручил сын отца своего, обиходил Хор Осириса, обиходил Хор Пепи сего от
противников его.
(Да) встанешь ты, Пепи сей, ведь обихожен ты (и) наделен ты как бог, (ведь) снаряжен ты
обликом Осириса на престоле Предстоятеля западных. Делай что делал он среди благих–звёзд
негибнущих, (ведь) встал (же) сын твой на престол твой, снаряжен он обликом665 твоим, (и) делает
он что делал ты прежде (будучи) предстоятелем живых, ведь так повелел Солнце, бог старший:
возделывает он (сын) ячмень, возделывает он эммер, которыми будет одаривать он (и)666 тебя.
Приветствие, Пепи сей! Дано тебе относящееся к тебе Солнцем: жизнь (и) власть вся вовеки667
тебе668. Да отстаиваешь/исповедуешь ты себя (букв. особу свою), (сейчас, когда) принял ты облик
бога, (и) значителен ты этим у богов предстоятелей озера/участка669.
Приветствие, Пепи сей! (Что) стоит (находится) влияние твое среди богов (и) среди благих, то
– трепет перед тобой (букв. твой) у сердец-HAtj их.
Приветствие, Пепи сей! (Что) стоит <сын твой>670 на престоле твоем предстоятеля живых, то –
благоговение к тебе (букв. твое) у сердец-HAtj их. Будет жить имя твое, сущее на земле, будет
длиться имя твое, сущее на земле. Не погибнешь ты, не скончаешься ты вовеки671.

662
букв. лицо твое – вперед!
663
Вар. «хвалящий тебя перед тобой!» (M).
664
Око = влияние = власть.
665
В пирамиде Пепи Неферкара слово jrw «облик» имеет побочный детерминатив {свиток папируса} от слова jrw
«перепись».
666
Вероятно в тексте говорится о производстве зерновых культур в общем, как для пропитания народонаселения, так и
для поддержания культа умершего отца.
667
Букв. «сроком на время-Dt».
668
В оригинале «Приветствие, Пепи сей, даны тебе жизнь, власть вся сроком на время-Dt для тебя относящееся к тебе
Солнцем».
669
Эти же боги упоминаются в §1098b: nTrw jpw aAw xntjw S «боги сии старшие, предстоятели участка».
670
В оригинале «(Что) стоит Пепи сей на престоле твоем». Однако вполне вероятно, что это ошибка, и пассаж в
действительности должен содержать zA.k «сын твой» или имя преемника см. строку выше (§760a): «(ведь) встал (же) сын
твой на престол твой». Сравните также PT 225, §223a: Htp Dj nswt zA.k Hr nst.k «царем данная жертва: сын твой – на
престоле твоем», PT 557, §1388a: jwaw.k Hr nst.k «наследник твой – на престоле твоем».
671
Букв. «для особы вечности-Dt».
202
Тексты Пирамид

423 (все заклинание о нильском половодье; вар. заклинания 33) (Отождествление умершего с
Осирисом)

Транслитерация:
1 765a h-A jsjrt NN m-n.k qbH.k jpn
jsjrt NN m-n.k qbH.k jpn
2 765a–b qb n.k xr Hrw m rn.k n pr m qbHw
3 765b m-n.k snTr.k nTr.k
4 765c Dj.n mjwt.k nwt wn.k m nTr n xft.k m rn.k n nTr
rDj.n mjwt.k nwt wn.k m nTr n xft.k m rn.k n nTr
5 766a m-n.k rDw pr jm.k
6 766b rDj.n Hrw j.xma n.k nTrw Dr bw nb Sm.n.k jm
Dj.n Hrw j.xma n.k nTrw Dr bw nb Sm.n.k jm
7 766c m-n.k rDw pr jm.k
8 766d rDj.n Hrw jp n.k msw.f Dr bw mH.k jm
rDj.n Hrw jp n.k msw.f Dr bw mH.n.k jm
rDj.n Hrw jp n.k msw Hrw Dr bw mH.n.k jm
9 767a jp kw Hrw rnpt rnpt rnpw.t m rn.k pw n mw rnpw
jp kw Hrw rnpt rnpt rnpw.t m rn.k m rn.k pw n mw rnpw
10 767b bA jr.f Hrw jp.f jt.f jm.k m rn.f n Hrw bAjt
bA jr.f Hrw jp.f jt.f jm.k m rn.f n bAtj

Произнести:
Приветствие, Осирис Пепи, прими прохладную воду твою сию, охлажденную тебе Хором, в
имени твоем Вышедший в Прохладные Воды/в (качестве) прохладных вод (половодья);
прими натр твой, (чтобы) стал ты богом. Дала мать твоя Нут, (чтобы) был ты богом противнику
твоему, в имени твоем Фетиш–nTr672;
Прими дурное истечение, вышедшее из тебя673. Дал Хор, (чтобы) собирались/сплачивались
тебе боги в (пределах) места всякого, куда идешь ты;
Прими дурное истечение, вышедшее из тебя. Дал Хор, (чтобы) подчинялись тебе дети его в
(пределах) места, где разливаешься ты. Регистрирует (букв. считает, ведет учет) тебя Хор год (за)
год(ом), (причем) молод/свеж ты, в имени твоем Вода свежая (букв. молодая)674.
Итак, возымел Хор влияние, (после того как) признал он отца своего в тебе, в имени его Хор–
Тот, что от (богини) Бат 675».

424 (ср. 579, 612, 659, 665D) (Отождествление умершего с Хором)

Транслитерация:
1 768a h-A NN pw Sm.k pw Smjwt.k jptw
h-A NN Sm.k pw Smjwt.k jptw
2 768b Sm pw pw n Hrw m Sm.f pw m Smjwt.f jptw

672
«в имени твоем натр» (Nt).
673
Т.е. буквально Половодье, возьми часть тебя, прими воду (истечение) которая взята из тебя разлившейся реки
(вышедшая из тебя). В этом и следующем пассаже игра слов между rDj.n mwt.k «Дала мать твоя» и m(j)-n.k rDw.k «прими
истечение твое».
674
В этом пассаже Осирис, вероятно, отождествляется с ежегодным Нильским половодьем («свежая вода»), которое
ежегодно регистрировалось («регистрирует тебя Хор»). Вар. «(причем) молод/свеж ты в имени твоем, в имени твоем…»
(N).
675
Вар. «в имени его Тот, что от (богини) Бат» (Nt).
203
Тексты Пирамид
[Sm pw pw n Hrw m Sm.f pw] m Smjwt jptw pw […]
3 769a bT sjnw.f ntA Hwtjw/Hwwtjw.f
4 769b sjw.sn sw n Dsr m jAbj
5 769c–d h-A NN pw rmnwj.k m wpjw Hr.k m wp-wAwt
6 770a h-A NN pw Htp-Dj-nswt
7 770b Hms.k jAwt Hrw(j)t wnwn.k jAwt stS(j)t
8 770c j.Hms.k Hr xnd.k bjA
Hms.k Hr xnd.k bjA
9 770d wDa.k mdw.sn xntj psDt aAt jmt jwnw
wDa.k mdw xntj psDt jmt jwnw
10 771a h-A NN pw zA Tw mxnt-n-jrtj
h-A NN pw zAw Tw mxnt-jrtj
h-A [NN p]w zA Tw xnt-jrtj
11 771b mnjw.k HA bHzw.k
12 771c h-A NN pw zAw Tw ar r Axw
13 772a h-A NN pw j.rx
14 772b Szp.k n.k Htp.k-nTr pn Htp.k jm.f ra nb
15 773a xA m t xA m Hnqt xA m kA xA m Apd
16 773b xA m xt nb bnt xA m mnxt nb
17 774a h-A NN mw.k n.k baH.k n.k
h-A NN pj/pw mw.k n.k baH.k n.k
18 774b bznw.k n.k jnjj n.k xr sn.k nxx

Произнести:
Приветствие, Пепи сей, уход твой сей, хождения твой сии – то уход Хора (в поисках отца
Осириса). Узри (т.е. вспомни) уход его676 сей, узри (т.е. вспомни) хождения его сии, (когда)
убежали скороходы его, поспешили глашатаи его, (чтобы) доложить о нем Восходящему на
востоке (что он пришел Осирисом)677.
Приветствие, Пепи сей, руки твои как у Распознающего, лицо твое как у Прокладывающего
пути.
Приветствие, Пепи сей, царём данная жертва: занимаешь (букв. «осаждаешь») ты курганы твои
Хоровские, посещаешь ты курганы твои Сетховские, садишься ты на кресло дивное/медное (?)678,
(чтобы) рассуживать тебе их во главе/, предстоятель Эннеады старшей, сущей в Гелиополе.
Приветствие, Пепи сей, Стережет/ждет тебя Пучеглазый – пастух твой, ведающий (букв. «что
позади») телятами твоими.
Приветствие, Пепи сей, ждет тебя галечный (?) водоем (ведущий) к благим679.
Приветствие, Пепи сей, знай, (что) должен принять ты себе жертву сию божью, которой
будешь сыт ты день каждый: тысяча в хлебе, тысяча в пиве, тысяча в быках, тысяча в птице,
тысяча в вещи всякой сладкой, тысяча в платье всяком.

676
Здесь речь обращена к новому адресату, и местоимения третьего лица в ней тепепрь относятся к Пепи.
677
Подобный пассаж появляется в заклинаниях 579, 612, 659, 673 и отчасти в 665D. Смысл его заключается в
трансформации умершего в Осириса. Уход (т.е. смерть) умершего и превращение его в Осириса сравнивается с походом
Хора в поисках своего отца Осириса, далее говорится о возвращении умершего уже Осирисом (опять таки сравнение с
нахождением Хором Осириса), при этом о новообратившемся Осирисе (сравнение с Осирисом найденном Хором)
докладывается Солнцу (он же Поднимающий руку на востоке). В заклинании 579 (§1539a-b) этот смысл передан курьезно,
причем не совсем корректно само употребления заклинания в отношении Осириса N: «Выхождение твое сие из дома
твоего (т.е. смерть твоя), Осирис N сей – (это) выхождение Хора в поисках тебя, Осирис N сей», вместо «Выхождение
твое сие из дома твоего N сей – (это) выхождение Хора в поисках Осириса».
678
«кресло свое дивное» (M, N).
679
К прочтению см. PT 666, §2.
204
Тексты Пирамид
Приветствие, Пепи, вода твоя – тебе, изобилие воды твое – тебе, соль твоя – тебе,
доставленная/нные тебе братом твоим Длящимся.

425 (Отождествление умершего с Осирисом)

Транслитерация:
1 775a jsjrt NN nD.tj rDj.n.(j) n.k nTrw nbw
jsjrt NN nD.tj rDj.n.(j) n.k nTrw nb
jsjrt NN nD.tj Dj.n.(j) n.k nTrw
jsjrt NN nD.tj rDj n.k nTrw nb
jsjrt NN nD.tj Dj n.k nTrw
2 775b wat.sn j.sT DfAw.sn j.sT
3 775c jSwt.sn nb j.sT nj mt.k

Произнести: Осирис Пепи, обихожен ты: дал я тебе богов всех, и даже наследство их, и даже
провизию их, и даже имущество их всё. Не умер ты.

426 (Отождествление умершего с Осирисом)

Транслитерация:
1 776a jsjrt NN xa.n.k m nswt bjt
2 776b n sxm.k m nTrw kAw.sn j.sT
n sxm.k m nTrw nb kAw.sn j.sT

Произнести: Осирис Пепи, воссиял ты южным (и) северным царем, поскольку властвуешь ты над
богами680, и даже пропитанием их.

427 (Обращение к Нут)

Транслитерация:
1 777a nwt pSS Tn Hr zA.T jsjrt NN
2 777b s.dx.T sw m-a stS Snm sw nwt
s.dx sw m-a stS Snm sw nwt
3 777c jw.n.T s.dx.T zA.T jw.n.T js Snm.T wr pn
jw.n.T s.dx.T zA.T jw.n.(j) js Snm.(j) wr pn

Произнести: Нут! прострись над сыном твоим, Осирисом Пепи681. Спрячь его от Сетха, обереги
его, Нут! Пришла ты, (чтобы) спрятать тебе сына твоего, пришла ты, подлинно, (чтобы) уберечь
тебе великого сего682.

428 (Обращение к Нут)

680
Вар. «богами всеми» (N).
681
Эта строка в дальнейшем получается свое развитие на саркофагах Среднего и Нового царств: «Мать Нут, прострись
надо мной, помести (букв. дай) меня (одной из) негибнущих звезд, что в тебе. Не умер я».
682
Эта строка (§777с), вероятно, была ответом Нут на призыв к ней в §777a-b, переделанный редактором текстов
пирамиды Пепи в повествование от 2-го лица. Такой вывод напрашивается исходя из сохранившегося предложения,
вероятно, от 1-го лица в трех копиях (MNNt): «Пришла я, подлинно, (чтобы) убереч мне великого сего». Таким образом
вся строка первоначально могла выглядеть: «Пришла я, (чтобы) спрятать мне сына моего. Пришла я, подлинно, (чтобы)
убереч мне великого сего».
205
Тексты Пирамид
Транслитерация:
1 778a nwt j.xr Hr zA.T jsjrt NN
nwt j.xr Hr zA.T jsjrt
2 778b Snm sw Snmt wrt wr pn jmj msw.T
Snm sw Snmt wr wr pn jmj msw.T
Snm sw wrt wr pn jmj msw.T

Произнести: Нут, пади на сына твоего, Осириса Пепи, убереги его, Гнездо великое, старшего сего
из детей твоих.

429 (Обращение к Нут)

Транслитерация:
1 779a D(d)-mdw jn gbb nwt Ax.n.T
nwt Ax.n.T
2 779b sxm.n.T m Xt mjwt.T tfnwt nj mst.T
3 779c Snm.T NN m anx wAs nj mt.f
Snm.T NN pn nj mt.f
Snm.T NN pn m Xnw.T nj mt.f

Произнесенное Гебом: Нут, стала ты благой, обрела ты власть в утробе матери твоей Тефнут, еще
до рождения твоего. (Да) убережешь ты Пепи683, не умер он 684.

430 (Обращение к Нут)

Транслитерация:
1 780a sxm jb.T
2 780b wnwn.T m Xt mjwt.T m rn.T n nwt

Произнести: Обрело сердце твое власть, (когда) зашевелилась ты в утробе матери твоей в имени
твоем Нут.

431 (Обращение к Нут)

Транслитерация:
1 781a Tmt zAt sxmt m mjwt.s xa.tj m bjt
2 781b s.Ax.T NN (pn) m Xnw.T nj mt.f

Произнести: ты – дочь властвующая над матерью своей, воссияла ты пчелой. (Да)


облагодетельствуешь ты Пепи сего внутри себя. Не умер он.

432 (Обращение к Нут)

Транслитерация:
1 782a aAt xpr.t m pt
2 782a–b n sxm.n.T n jmjm.n.T
nmnm.n.T

683
Доб. «с жизнью и властью» (P).
684
Вар. «сбереги N сего внутри себя» (Nt).
206
Тексты Пирамид
3 782b mH.n.T bw nb m nfr.T
4 782c tA Xr.T r Dr.f jT.n.T sw
5 782d Sn.n.T n.T tA xt nb m Xnw awj.T
Sn.T n.T tA xt nb m Xnw awj.T
6 782e d.n.T n.T NN pn m j.xm-sk jmj.T
d.T n.T NN pn m j.xm-sk jmj.T

Произнести: Большая, стала ты небом, поскольку обрела ты власть, поскольку шевелилась ты,
наполнила ты место всякое красотой своей. Земля под тобой вся, (ведь) приняла ты ее. Заключила
ты себе землю (и) вещь всякую в объятия(х) свои(х)685. Поместила ты себе Пепи сего звездой
негибнущей, сущей в тебе686.

433 (Обращение к Нут)

Транслитерация:
1 783a npnd.n.(j) Tm m gbb m rn.T n pt
2 783b zmA.n.(j) n.T tA r Dr.f m bw nb
zmA.n n.T gbb tA r Dr.f m bw nb

Произнести: Оплодотворил я тебя Гебом в имени твоем Небо. Объединил я тебе землю всю в
месте всяком687.

434 (Обращение к Нут)

Транслитерация:
1 784a Hr.t jr tA n.T dp jt.T Sw sxm.t jm.f
2 784b mr.n.f Tm d.n.f sw Xr.T xt nb j.sT
j.mr.n.f Tm djj.n.f sw Xr.T xt nb j.sT
3 785a jT.n.T n.T nTr nb xr.T Xr HbA.f
4 785b sk.T sn m xA-bA.s
5 785c jm.sn Hm r.T m sbAw
6 785d jm.T rDj Hr NN jr.T m rn.T Hrt
jm.T rDj Hr NN pn jr.T m rn.T n Hrt

Произнести: (Хотя) далеко ты от земли – владеешь ты головой отца твоего Шу, властвуешь ты над
ним. Полюбил он тебя, поместил он себя под тебя, и даже всё и вся (букв. вещь всякую). Взяла ты
себе бога каждого (букв. всякого) к себе имеющего морскую барку688 свою, (чтобы) засветить689
тебе их в ночном небе, (чтобы) не удалились они от тебя будучи звездами.

685
Букв. «в нутро рук своих».
686
Вар. «(Да) поместишь ты себе Немтиэмзаф-Меренра сего звездой негибнущей, что в тебе» (MNNt).
687
Вар. «Объединил тебе Геб землю всю в месте всяком» (MNNt).
688
Букв. «что под баркой морская кефаль своей».
689
В §§1734b-d, PT 663, §§40-41, PT 665 D, §§1924-25 появляется смысловая последовательность глаголов sk, Hw, abS/zbS,
которые я предлагаю читать как «засвечивать, провозглашать, зажигать (звезды)» соответственно. В указанных пассажах
говорится о даровании умершему имени Хора Дуатского (т.е. ночного Солнца) и, являясь таковым, о выполнении им
своих функций – зажигании богов звездами на небе. В PT 665 D, §40 Pb у глагола Hw выписан детерминатив обычный для
Hwj «объявлять, сообщать, провозглашать» – {рука держащая перо}, т.е. Hw в этой тройке явно не Hwj «бить, повергать», а
значит и sk не должен иметь значение «губить». Кроме того, глагол abS в указанных местах (кроме §§1734b-d) имеет
детерминатив {звезда}. Учитывая все вышеизложенное и явный детерминатив {звезда} после sk в данном пассаже (по
крайней мере в копии P, он же, но уже как побочный, после sk «погибать» в §§458d T, 823e, 1080b, 1760с, 1812c, 2102b),
считаю предложенные чтения верными. Пассаж подобный указанным выше появляется в PT 700, §§2186a-86b […] skj
207
Тексты Пирамид
(Да) не дашь ты, (чтобы) удалился Пепи от тебя в имени твоем Высь690.

435

Транслитерация:
1 786a jnk nwt msnTtn
jsjrt NN jnk nwt msntn
2 786a j.sk.(j) r n jsjrt NN

Произнести: Я – Нут, Житница. Вытерла я уста (новорожденного)691 Осириса NN.

436 (вариант заклинания 553)

Транслитерация:
1 788a mw.k n.k baH.k n.k
2 788b rDw pr m nTr HwAAt prt m jsjrt
3 788c jaj.j awj.k wbA.(j) msDrwj.k
4 789a s.Ax.j sxm pn n bA.f
s.Ax sxm pn bA.f
5 789b ja Tw ja sw kA.k Hms kA.k
ja Tw jajj sw kA.k Hms kA.k
6 789c wnm.f t Hna.k nj nwr n Dt Dt
wnm.f t Hna nj nwr n Dt Dt
7 790a Smt.k tn jstj jsjrt js
8 790b sr.k m bAH.k jAwj.k dpj awj.k
Hr.k m bAH.k jAwj.k dpj awj.k
9 791a jAm n Srt.k Hr sT jxt-wtt
10 791b n rdwj.k sq.sn HAb.k
11 791c n jbHw.k anwt.k Hsbwt
n jbHw.k anwt.k Hsbwt.k
12 792a–b DA.k m kA wr jwn wADt jr sxwt ra mrrt.f
13 792c Tz Tw NN pw nj mt.k
692
Произнести: вода твоя – тебе, изобильная вода твоя – тебе, (то –) дурное истечение, вышедшее
из бога, гнилостная жидкость, вышедшая из Осириса. Омыл я руки твои, открыл я уши твои:
облагодетельствовал я властителя сего из-за влияния его. Омыл я тебя, омыл я (и) его, ка-силу
твою, (чтобы) сел ка твой (и) ел он хлеб с тобою безбоязненно693 вовеки694.
Хождение твое сие, подлинно заместитель Осириса, (помести) лицо твое вперед, (ведь) похвала
тебе перед тобой. Приятно носу-Srt твоему от запаха Вещи первородной. Те, что от ног твоих
возлагают улов (птицы) твой для зубов твоих695, ногти твои разбивающие камни (?)696.

xftjw.k sk sn abS sn jr.k d sn m Sj d sn m wAD-wr "", однако, и это очевино из-за детерминатива abS – {кувшин} (этот же
детерминатив у abS в §692c), глаголы sk и abS имеют там совсем другие значения.
690
В этом предложении, как и во многих местах в тексте, игра слов между Hrj «удаляться» и Hrt «Высь», букв. «Даль».
691
Вытерание уст – действо при рождении, см. §§179b, 626b.
692
В копии Немтиэмзаф-Меренра предшествует «Давание прохладной воды».
693
Букв. «без дрожания/трепета».
694
Букв. «для особы вечности-Dt».
695
Ср. с §1296a: sq wASt(j)w awj.sn jr rdw st.k «Возлагают Те, что от почтения руки свои у ножек трона твоего». Что касается
отсутствия какого-либо детерминатива множественно числа – сравните написание слова «провожатые» jmjw-xt как m-xt
без какого либо детерминатива в §§1285c.
208
Тексты Пирамид
(Да) переправишься ты будучи Быком великим, Столбом области Ваджит697 (созвездие ?) к
топям Солнца, любимым его698.
Поднимись, Пепи сей, (ведь) не умер ты.

437 (вариант заклинаний 483, 458, *735 часть заклинания 532, 610)

Транслитерация:
1 793a j.rs n Hrw aHa jr stS
2 793b Tz Tw m jsjrt Axj zA gbb dpj.f
3 793c aHa.k m zAb Hr mjnw
4 794a sdAw n.k psDt jrw n.k dpw
5 794b wab.k n psDntjw xaw.k n dp jbd
6 794c Dsw n.k mnt wrt
7 794d mr aHa nj wrD.n.f Hr jb AbDw
8 795a sDm nn Dd.n nTrw
tA sDm nn Dd.n nTrw
9 795b Dd ra sAxw.f NN pn
Dd.n ra sAx.f NN pn
10 795c Szp.f Axj.f m xnt nTrw Hrw js zA jsjrt
Szp.n.f Axj.f m xnt nTrw Hrw js zA jsjrt
11 795d Dj.f n.f Axj.f jmj wrSw pw
12 795e saH.f sw m nTr jmj wrSw nxnw
13 796a mdw tA
14 796b wn n.k aAwj Akr s.zn n.k aAwj gbb
15 796c pr.k Hr xrw jnpw s.Ax.f Tw m DHwtj
prjj.k Hr xrw jnpw sAx.f Tw m DHwtj
16 797a wp.k nTrw tAS.k pDwt
17 797b jmjwt sxmwj m s.Ax.k pn wD.n jnpw
18 798a j.Sm.k j.Sm Hrw mdw.k mdw stS
Sm.k Sm Hrw mdw.k mdw stS
19 798b–c j.zA.k jr S xnt.k jr tA-wr xnz.k AbDw
20 799a wn n.k sbA m pt jr Axt
21 799b nHrHr jb nTrw m xsf.k
22 799c Sd.sn Tw jr pt m bA.k j.bA.tj jm.sn
Sd.sn Tw jr pt m bA.k bA.tj jm.sn
23 800a prr.k jr pt m Hrw Hrj SdSd pt
24 800b–c m saH.k pn pr m r n ra m Hrw xntj Axw
25 800d Hms.tj Hr xndw.k bjAw
26 801a j.bjAj.k jr.k jr pt
27 801b Dsr n.k wAwt pDwt s.jat n Hrw
28 801c snsn jb stS jr.k wr js n jwnw
29 802a nm.n.k mr-n-xA m mHt nwt
30 802b m sbA DA wAD-wr Xrj Xt nwt
31 802c sq dAt(j) dt.k jr bw Xrj sAH
32 803a rDj.n n.k kA pt a.f
33 803b wSb.k m Sbw nTrw wSb.sn jm

696
Вар. «камни твои» (N).
697
Десятый Верхнеегипетский ном.
698
Букв. «которые любит он».
209
Тексты Пирамид
34 803c sT ddwn jr.k Hwn Smaw pr m tA zt
jm sT ddwn jr.k Hwn Smaw pr m tA zt
35 803d Dj.f n.k snTr kApw nTrw jm
Dj.n.f n.k snTr kApw nTrw jm
36 804a ms.n Tw zAtj bjt dptj.f nbtj wrt
37 804b njs.n Tw ra m jzkn n pt
38 804c m Hrw xntj mnwt.f sATwtj nb sbwt
39 804d m zAb aD mr pDwt m jnpw xntj tA wab
40 805a d.f Tw m nTr dwA Hr jb sxt jArw
41 805b Hms.tj Hr xndw.k
42 805c wTz dmAt.k jn sxmtj nb pDwt
43 805d baHj.k m sxt nTrw wSb.sn jm
44 806a s.Ax.k n.k jnw.k n.k
45 806b sjA.k n.k jkw.k tA n.k
sjA.k n.k jkw-tA.k n.k
46 806c Htp-Dj-nswt Htp-Dj-jnpw
47 806c–d xA.k m rn n mAHD xr zmjwt
47 806d jw.sn n.k m wAH dp
49 807a Htp-Dj-nswt Htp-Dj-jnpw
50 807a xA.k m t xA.k m Hnqt
51 807b xA.k m t-wr pr m wsxt xA.k m xt nb bnt
52 807c xA.k m kA xA.k m xt nb wnmt.k ddt.k jb.k jr.s
53 808a Sms Tw jAm wDb n.k nbs dp.f
54 808b m jrw n.k jnpw

Произнести:
Пробудись для Хора, встань против Сетха, поднимись Осирисом, Благим, сыном Геба,
первенцем его. Встань как Анубис на веранде, благоговеют/трепещут перед тобой девять (сводов
небесных), исполнена тебе (служба) первых (дней), (да) очистишься ты для дня новолуния, (да)
воссияешь ты для первого (дня) месяца. Взывает к тебе Причальный Кол Великий словно (к)
Стоящему Неутомимо посреди Абидоса.
Слушай то, что сказали боги699: «Сказал Солнце, что облагодетельствует он Пепи сего, (чтобы)
принял он благодать/магию-Ax свою (и был) во главе богов, подлинно Хор, сын Осириса. Даёт он
(Солнце) ему благодать/магию-Ax его среди дневальных Пе, жалует он его (в сан) бога среди
дневальных Нехенских».
Говорит земля: «открыты тебе створки (дверные) горизонта, отворены тебе створки (дверные)
Геба. (Да) выйдешь ты на глас Анубиса, (чтобы) обратил он тебя в Техути, (чтобы) рассуживал
(букв. «разнимал») ты богов, (чтобы) разграничил ты (небесные) своды между/(ты, который
между) Двумя Властителями700 посредством благодати/магии-Ax твоей сей переданной (букв.
«веленной») Анубисом/Повелел Анубис, чтобы, (ведь) пойдешь ты – пойдет Хор, будешь говорить
ты – будет говорить Сетх.
(Да) спешишь ты к водоему, (да) плывешь ты на юг к области «Большая Земля», (чтобы)
пересек ты Абидос. Будут тебе открыты врата на небе в загоризонтье. Будет радушным сердце
богов встречая тебя, возьмут они тебя на небо благодаря влиянию твоему, (ведь) повлиял ты на
них. Взойдешь ты на небо как Хор, что на подушке (штандарта) неба, в сане твоем сем,
вышедшем из уст Солнца, как Хора предстоящий благим, сидя на кресле своем дивном/медном
(?).
699
Вар. «Земля, слушай то, что сказали боги» (MN).
700
Хором и Сетхом.
210
Тексты Пирамид
(Да) отстранишься ты на небо, (ведь) проложены тебе пути сводов (небесных) поднимающие к
Хору701. Побратается сердце Сетха с тобой, подлинно Великий Гелиополя, ведь пересек ты
Изогнутый канал на севере Нут, будучи звездой, пересекающая Зелень Великую, сущей под
животом Нут.
Утрамбовал Дуатский дорожку твою к месту, где Орион702. Дал тебе Бык неба703 руку свою.
Лакомишься ты харчами богов, которыми лакомятся они, (ведь) запах Дедуна на тебе704, юноши
Верховья, выходца (области) «Земля Лука». Дал он тебе ладан, которым кадят боги. Родили тебя
две дочери Пчелы705, две его, что в (букв. на) двух гнездах (букв. корзинах) великих.
Позвал тебя Солнце из области Изекен неба, как Хора, чьи бедра впереди, как Того, что от пут,
хозяина (города) Восстания, как Шакала управляющего (небесными) сводами706, как Анубиса
предстоящего земле чистой, (чтобы) назначить (букв. поместить) тебя звездой утренней посреди
Топи камыша.
(Да) сядешь ты на кресло свое дивное/медное (?). (Да) насыщаешься ты от Топи богов, от
которой лакомятся они. Благодетель твой – тебе, курьеры твои – тебе, разумение твое – тебе,
почитатели (букв. «лобызатели земли» ?) твои – тебе.
Царем данная жертва (и) Анубисом данная жертва: тысяча твоя в откормленных (саблерогах)
(и) (диких) саблерогах из пустынь, приходят они к тебе со склоненной (в почтении)
головой/головопреклоненно707».
Царем данная жертва (и) Анубисом данная жертва: тысяча твоя в жертве/хлебе и пиве708,
тысяча твоя в пиве, тысяча твоя в хлебе великом выходящем из обширного двора (пирамидного
храма), тысяча твоя в вещи всякой сладкой, тысяча твоя в быках и коровах, тысяча твоя в вещи
всякой которую ты можешь съесть (и) расположить свое сердце к ней. Сопровождает тебя

701
Или pDwt s.jat.n Hrw «сводов поднятых Хором» ?
702
§341c: snt.f spdt msTwt(j).f dwAt(j) «Сестра его – Сириус, потомок его – Дуатский». Все исследователи Текстов Пирамид

читают иероглифы d-{пясть} + t-{хлеб} в этой строке как слово Drt «пясть, кисть (руки)». Однако в Текстах

Пирамид это слово всегда выписывается (§§537c, 539b, 960c MN, 1371b, 1374с, 1873c, 2067a)

или (§§67a, 338b, 960c P), единственным исключением является (лже) форма множественного числа, которая
пишется d-d-d-t (§§743d, 1008b), написание d-t-{палочка} (§1561b) и двойственное число (§§1405b, в копии N опять-таки с
дет. {палочка}; 2159c – присутствует дет. D47). Кроме того, в тексте пясть обычно берут (Szp, §1561b), но никак не бьют
(sq), таким образом, dt в данной строке никак не может быть записью слова Drt «пясть». Варианты этой строки также
показывают, что не пясть имелась в виду, а средство достижения Дуат: PT 610, §1717a: sq n.k rdw jr dAt jr bw nt(j) sAH jm
«утрамбована тебе насыпь в Дуат, в место, где Орион», PT *735, §10: s[q n].k wAt jr dAt jr bw Xrj sAH «[утрамбован] тебе путь
в Дуат, в место, где Орион». Вероятно dt является синонимом слова wdnt «дорожка», который также трамбовали (sq) для
восхождения на небо, оба, вероятно, имеют значение «помещаемое».
703
Т.е. Орион, Бык Неба – эпитет Ориона, ср. с §§408c и 1561a, где Орион также дает умершему руку.
704
Вар. «Прими/Смотри запах Дедуна на тебе» (N).
705
К обозначению Нут как пчелы – §824a: xa.n.T m bjt «Воссияла ты Пчелой», §781a: xat m bjt "воссиявшая пчелой", CT I,
262d: s.Ax Tw zAtj nwt «облагодетельствуют тебя две дочери Нут». Эти же богини упоминаются в летописи на Палермском
камне, третий год царствования Джера (PS r.II.5): mst zA(tj) bjt (или ms(t) zAt(j) bjt) «рождение (т.е. создание статуи) Двух
дочерей Пчелы». Вероятно это две богини Мерти сопровождавшие Солнце в его барки и рождавшие его каждый день:
Xnm.f mwtj.f m dpt nTr (Urk.IV:366:8) «соединяется он (Солнце) (с) двумя матерями своими в лодке бога», zmA.n.f zAtj ms sw
(Urk.IV:270:5) «соединил он двух дочерей рождающих его».
706
В Старом Царстве существовал титул zAb aD mr «чиновник–управляющий». В данном контексте слово zAb имеет
буквальное значение «шакал», в отличие от употреблявшегося в значении «чиновник».
707
Букв. «приходят они к тебе в головосложении» (или «в (качестве) кладущих голову»), т.е. с почтением. Хотя по
написанию это трудно заметить, но, вероятно, в виду имеются два вида саблерогов – откормленные (rn) и дикие,
поскольку именно от последних можно ожидать прихода из пустынь (но никак не от первых, выражщиваемых в загоне
(mDt)). Можно также сослаться на мастаба Итети в Саккара, над жертвенным столиком которого есть надпись: xA rn mA-HD,
xA mA-HD «тысяча откормленный саблерогов, тысяча (диких) саблерогов». Наконец, нужно обратить внимание на наличие
двух детерминативов {голова антилопы}, после rn и после mA-HD.
708
Вар. «тысяча твоя в хлебе» (MN).
211
Тексты Пирамид
фруктовое/фиговое дерево-jmA, обращает к тебе верхушку (букв. голову) ююбовое дерево709 – в
качестве сделанного тебе Анубисом.

438

Транслитерация:
1 809a j.hj.j j.hj.j jrr.j n.k sw j.hj.j pn jt.j
j.hj.(j) j.hj.(j) jrr.(j) n.k j.hj.(j) pn jt NN
2 809b n jwt jtw.k m rmT
3 809b n jwt mjwt/mjwwt.k m rmT
4 809c jt.k smA wr mjwt.k Hwnt-jHt/Hwnt
5 810a anx anx nj mt.k js mtt
6 810b mr anx Hrw xnt xm
7 810c wn n.f TpHt wrt jwnw
8 811a–b wr-Hts wr-a (wr-Ha) nj xntj-jmntjw Dj.s/.sn n.k mw
9 811b jr dp jbdw jr dp mDdnjwt
jr dpw jbdw jr dpw mDdnjwt
10 811c Dj.k n wrjw sSm.k Srrw
11 811d Sbtjw n.k Hr nmt xntj-jmntjw
12 811e jr swn.k nj nbw jmAx

Произнести:
Приветствие, приветствие – делаю я тебе его, приветствие сие, отец мой, поскольку нет отцов
твоих из рода человеческого, поскольку нет матери твоей из рода человеческого. Отец твой –
дикий бык великий, мать твоя – телки710.
Живи, живи, (ведь) не умер ты смертию, подобно житию Хора, предстоятеля Летополя,
которому открыта/открыта ему/открыл он пещера великая, Гелиополя/Гелиополец, великий
скипетра-Htst, великий рукой Предстоящего западным. Дают она/они (т.е. пещера или все
перечисленные) тебе воду – к первому (дню) месяцев, первому (дню) полумесяцев711, (чтобы)
давал ты великим (и) наставлял/водительствовал ты малых – две связки ребер тебе с бойни
Предстоятеля западных, согласно статусу твоему (одного) из обладателей (букв. хозяев)
корма/блага712.

439

Транслитерация:
1 812a–b sTt jTt [tAwj…]
NN pw sTt jTt tAwj rkHt Szpt jdbwj.s
2 812c–d pr.n.j NN r pt gm.n.f ra aHa.(j) xsf.(j) jm.f
pr.n NN r pt gm.n.f ra aHa xsf jm.f

709
Т.е. тебя будут сопровождать плодовые деревья на случай, если ты проголодаешься. Плоды ююба упоминаются в
жертвенном списке, jmAm – этим, по-видимому, фруктовым (фиговым ?) деревом называют поселения, которые обычно
называются именами продуктов или их источников (Steindorff, Ti, Tf. 3, 115). В этой связи также интересно отметить, что
богиня Хатхор была nbt nht «хозяйкой святилища «Смоковница»» и nbt jAmw «хозяйка города «Фруктовые/Фиговые
деревья-jAm»» (Steindorff, Ti, Tf. 3, 128, города Иаму – столица 3-го нижнеегипетского нома (см. Берлев-Ходжаш,
Скульптура, стр. 139, примечание в)).
710
Hwnwt-jdt букв. «девицы–коров(ы)». Вар. «поскольку нет отцов твоих из рода человеческого, поскольку нет матерей
твоих из рода человеческого. Отец твой – дикий бык великий, мать твоя – девица» (N).
711
Вар. «к первым (дням) месяцев»,
712

212
Тексты Пирамид
pr.n NN pn jr pt gm.n NN ra aHa xsf jm.f
gm.n NN ra aHa xsf jm.f
3 813a Hmsjj.f Hr rmnwj.f
Hmsw NN Hr rmnwj.f
Hmsw NN jr rmnwj
4 813b nj rDj.n ra wAH.f sw r tA
nj rDj.n ra wAH.f NN jr tA
nj wAH.f NN jr tA
5 813c rx.(j) swt js wr jr.f
rx.(j) NN js wr r.f wr NN
rx.(j) NN js pw zA.f wr wr NN pn r nTr nb
6 813d wnn NN Ax.(j) jr Axw
Ax wnnt NN jr Axw
7 813e–f jqr.(j) jr jqrw Dd NN jr Dddw
jqr NN r jqrw Dd NN pn jr Ddw
jqr NN r jqrw Dd sw r Ddw
8 814a Hb.n NN nbt Htpt
Hb.n NN pn nb[t Htpt]
9 814b aHa.n NN Hr mHt pt Hna.f
aHa.n NN Hr mHt n pt Hna tA
10 814c jT.n NN tAwj mr nswt nTrw
jT.n NN tAwj mr nswt
jT.n NN tAwj mr nzw

Произнести: Пепи это Сатис, принявшая (в наследство) Обе Земли, Пылающая, взявшая/
принявшая Оба Берега ее. Взошел {я} Пепи на небо (и) нашел он Солнце стоящим (и)
встречающим его. Сел он на плечи его, (причем) не может дать себе Солнце опустить его на
землю713, зная, (что) он – старший/великий более его714. Воистину Пепи благ более благих715,
горазд более гораздых, крепок Пепи более крепких716. (дай) Улов для Пепи, Хозяйка яств! Встал
Пепи на севере неба с ним717, принял Пепи Обе Земли как полагается царю богов/словно царь
богов718.

440 (TPMN)

Транслитерация:
1 815a jn mr.k anx.k Hrw Hr dp manxt.f nt mAat
2 815b xtm.k w aAwj pt xsf.k w xsfw.s
3 815c [Dr Sdt.k NN ? jr pt]
Dr Sdt.k kA n NN jr pt
4 815d n rx Spsw nTr n mrw nTr

713
Букв. «Не дает Солнце, чтобы опустил.поставил он (Солнце) его (царя) на землю». Редактор текстов пирамиды
Неферкара упростил конструкцию до отрицания sDm.f: «Не опустит он Неферкара на землю».
714
Вар. «зная, (что) Немтиэмзаф-Меренра – великий более него. Велик Немтиэмзаф-Меренра, сущ Немтиэмзаф-Меренра
благим более благих, горазд Немтиэмзаф-Меренра более гораздых, стоек он более стойких».
715
Букв. «сущ/пребывает Пепи благим более благих».
716
Вар. «зная, что NN – сын его старший (и что) велик NN сей более бога всякого, благ воистину NN более благих, горазд
NN более гораздых, стоек NN сей более Стойких» (N).
717
т. е. с Уловом или с Солнцем (?). В других пирамидах редакторы изменили текст: Hr mHt n pt Hna tA «на севере неба с
землей».
718
Вар. «как полагается царю» (M) и «как полагается Незу» (N) – причем как следует из-за несовпадения согласных s (в
nswt) и z (в nzw) и детерминатива бога в версии Неферкара, Незу являлся каким-то божеством.
213
Тексты Пирамид
n rxw nTr n mrw nTr
5 816a twAw Hr Damw.sn mnhzw tA Smaw
6 816b Hbsw m jnsjt anxw m dAb
7 816c zwrw m jrp wrHw m HAtt
8 816d mdw.sn Hr dp NN xr nTr aA
mdw.f Hr dp NN xr nTr aA
9 816d s.ja.sn NN n nTr aA
s.ja.f NN n nTr aA

Произнести: Хочешь ли ты жить, Хор, на вершине подпорки Его (Солнца) маат? (Тогда) не
запирай (букв. запечатывай) ты створки (дверные) неба, не блокируй ты преддверия719 его (неба),
пока не возьмешь ты Тети720, знакомца благородных бога, на небо сие, к любимцам бога, тем, что
опираются на скипетры свои из электрона, бдящим/неусыпным земли Верховья, одевающимся в
виссон государев, живущим фигами, пьющим вино, умащающимся первоклассным
(умащением)721, (чтобы) ратовали они за голову Тети к богу старшему, (чтобы) подняли (или
подвели/представили) они Тети к богу старшему722.

Версия PMN:

Произнести: Хочешь ли ты жить, Хор, на вершине подпорки Его (Солнца) маат? Тогда не запирай
(букв. запечатывай) ты створки (дверные) неба, не блокируй ты преддверия его (неба), пока не
возьмешь ты ка Пепи, знакомца благородных бога, на небо сие, к любимцам бога723, тем, что
опираются на скипетры свои из электрона, бдящим/неусыпным земли Верховья, одевающимся в
виссон государев, живущим фигами, пьющим вино, умащающимся первоклассным (умащением),
(чтобы) ратовал он (ка) за голову Пепи к богу старшему, (чтобы) поднял он Пепи к богу
старшему724.

441

Транслитерация:
1 817a xbs n.k tA sq n.k wdnt dpj awj.k
2 817b Sm.k Hr wAt.f725 j.Smt nTrw jm.s
j.Sm.k Hr wAt tf j.Smt nTrw jm.s
Sm.k Hr wAt tf Smt nTrw jm.s
3 818a pSr Tw mA.k pSr pn
4 818b jr.n n.k nswt jr.n n.k xnt-jmntjw
5 818c j.Sm.k n nTrw jpf mHtjw j.xmw-skj
Sm.k n nTrw jpf mHtjw j.xmw-sk

719
xsfw, букв. «передние створки» (от корня xsfj «двигаться вперед»)
720
Или «пока не возьмешь ты». Версия пирамиды Тети отличается от версий других пиармид: в ней просителями за Тети
выступают четверо богов, а не его ка как в версиях PMN. Отрывок в пирамиде Тети, в котором испрашивается взятие на
небо, поврежден, таким образом не понятно кого предпологается взять на небо: самого Тети или его ка, поскольку
фунции, как таковой, у ка, в версии пирамиды Тети нет.
721
Четверо хранителей скипетров-опор неба, Имсети, Хапи, Дуамутеф, Кебехсенуэф. См. заклинание PT 573, §1483a-d.
722
Вар. «(чтобы) ратовал он за голову Тети к богу старшему, чтобы поднял он Тети к богу старшему», «он» – ка Пепи.
723
Вар. «пока не возьмешь ты ка Неферкара к знакомцам бога, любимцам бога» (N)».
724
В связи с внесенными редакторами изменениями в версиях PMN случился конфуз, поскольку теперь стала непонятной
фукция в тексте четрых богов, спрашивается: «зачем брать ка именно к ним?». Ведь по версии этих пирамид взятие ка на
небо испрашивается, чтобы он ратовал за царя к Солнцу (богу старшему) и, после получения одобрения, поднял царя к
Солнцу на небо.
725
элизия t.
214
Тексты Пирамид

Произнести:
Разрыл я тебе землю, утрамбовал я тебе дорожку перед тобой, (чтобы) (у)шел ты по пути сему,
по которому (у)ходят боги.
Повернись, (чтобы) видел ты переносную пищевую жертву сию, сделанную тебе царем,
сделанную тебе Предстоятелем западных (Анубисом), (чтобы) (у)шел ты к богам тем северным
негибнущим726.

442 (вар 577, 684)

Транслитерация:
1 819a xr r.f tj wr pw Hr gs.f ndj r.f jmj ndjt
2 819b Szp a.k jn ra Tz dp.k jn psDtj
3 819c m.k sw jj.j m sAH m.k jsjrt jj.j m sAH
m.k j m sAH m.k jsjrt jj.j m sAH
4 820a nb jrpjj/jrpw m wAg
5 820b nfr Dd.n mjwt.f jwa Dd.n jt.f
6 820c jwr.n pt ms.n dwAt
7 820d jwr Tw pt Hna sAH
h-A NN jwr Tw pt Hna sAH
jwr.t(j) NN jn pt Hna sAH
8 820e ms Tw dwAt Hna sAH
ms.T NN m dwAt Hna sAH
9 821a anx anx m wD.n nTrw anx.k
10 821b prr.k Hna sAH m a jAbtj n pt
11 821c hAA.k Hna sAH m a jmntj/jmnt n pt
12 822a xmtnw/xmt(j)t.Tn pj/pw spdt wabt jswt
13 822b–c stt sSmw Tn jr wAwt nfr jmt pt m sxt jArw
stt sSmw.s Tn jr wAwt nfrt jmt pt m sxt jArw
stt sSm.s Tn jr wAwt nfrt jmt pt m sxt jArw

Произнести:
Это Великий пал на бок свой? Это Сущий в Месте Бросания был брошен (наземь)?727 (Ведь)
взята рука твоя Солнцем, поднята голова твоя Обеими Эннеадами728, (со словами): «Зри его
пришедца Орионом! Зри Осириса пришедца Орионом729! Хозяин винной жидкости730 в (праздник)
Насыщения, молодец, поведанный/названный матерью его, наследник, поведанный/названный
отцом его, зачатый небом, рожденный утром».

726
Т. е. к околополярным звездам (j.xmw-skj).
727
Вопрос в предложении формируется посредством вопросительной частицы tj/tr и следующего за ним pw (в данном
случае это не указательное *«великий сей», сравните с §721a–b j.xr wr Hr gs.f nmnm jmj ndjt, где pw после wr отсутствует),
между двумя этими словами находится wr «великий», т.е. значение получается «Это великий?», ср. с p(w) tr r.f sw «Кто
он?» (букв. Сей кто же он?) или §1173a–b jn m tj/tr jr n.k nn «Кто сделал тебе сие?» (букв. Это (jn) же (mj) кто (tj)
сделавший тебе сие?). Из-за предложения следующего за данным, в котором к умершему обращаются во втором лице, в
действительности вопрос в данном предложении обращен ко второму лицу, т.е. «Это ты пал, великий сей? Это ты был
брошен наземь, Сущий в Недит?», т.е. «Разве это ты умер?», следующее за этим можно понять как «Посмотри, ведь ты
жив».
728
Т.е. воскрешен ты богами.
729
Глагол jj «приходить» употреблен здесь в значении «возвращаться», в данном контексте это указывает на воскресение
Осириса. Вар. «(Да) увидишь ты пришедшего Орионом, да увидишь ты Осириса, пришедшего Орионом» (N).
730
Т.е. крови забиваемых на праздник животных, jrpjj/jrpw – нисба, «(жидокость) цвета вина» (см. также §1723b).
215
Тексты Пирамид
731
Зачало тебя небо с Орионом , родило тебя утро с Орионом. Живи, живи, ведь повелели боги,
(чтобы) жил ты. Восходишь ты с Орионом в области (букв. «руке») восточной неба,
закатываешься732 ты с Орионом в области (букв. «руке») западной неба, спутница (букв. «третья»)
ваша – Сотис-Сириус, чистая местам. Это она та, что водит вас путями733 прекрасными/верными,
сущими в небе из Топи камыша.

443 (обращение к Нут)

Транслитерация:
1 823a nwt pr.n jrtj m dp.T
nwt n pr.n jrtj m dp.T
2 823b jT.n.T Hrw wrt.f HkAw j.sT
3 823c jT.n.T stS wrt.f HkAw j.sT
4 823d nwt jp.n.T ms.T m rn.T n rpt jwnw
nwt jp.n.T msw.T m rn.T n rpt jwnwt
5 823e jp.T NN pn n anx jm.f sk

Произнести: Нут, взошли два ока в голову твою: вобрала (букв. взяла) ты Хора, и даже Великую
магией его, вобрала ты Сетха, и даже Великую магией его.
Нут, назначила/учла ты рожденного/рожденных тобой в имени твоем Идолица Гелиополя734:
учти/припиши/назначь Пепи сего к жизни, (чтобы) не погиб он.

444-445 (обращение к Нут)

Транслитерация:
1 824a nwt xa.n.T m bjt n sxm.T m nTrw
2 824a–b n sxm.T m nTrw kAw.sn j.sT wat.sn j.sT
n sxm nTrw nb kAw.sn jsT wat.sn j.sT
3 824c DfAw.sn jsT jSwt.sn nbt/nb j.sT
4 824d nwt DD.T sDb.f anx.f
nwt DD.T sDb NN pn anx.f
5 824e nwt anx.T anx NN

Произнести: воссияла ты северным царем, поскольку властвуешь ты над богами, и даже


пропитанием их, и даже наследством их, и даже снедью их, и даже вещами их всеми (букв.
всякими).
Нут, (да) даешь ты, (чтобы) воскрес он (и) жил он735. Нут, живешь ты, (пусть) живет (и) Пепи.

446 (ответ Нут)

Транслитерация:
1 825a jsjrt NN pSS.n s mjwt.k nwt Hr.k
2 825b s.dx.s Tw m a Dwt nb
s.dx.s Tw m a xt nb Dwt

731
Вар. «Приветствие, Немтиэмзаф-Меренра, зачало тебя небо…».
732
Букв. «спускаешься, сходишь».
733
Вероятно не «к путям», а «согласно путям», т.е. «путями».
734
Вар. «Идолица Гелиопольская» (NNt).
735
Вар. «(Да) даешь ты, чтобы воскрес NN сей и жил он» (MN).
216
Тексты Пирамид
3 825c Snm.n kw/Tw nwt m a Dwt nb
4 825d Twt wr jmj msw.s

Произнести: Осирис Пепи, простерлась мать твоя Нут над тобой, (чтобы) спрятать ей тебя от
вещи всякой дурной736. Уберегла тебя Нут от дурного всякого, (ведь) ты – старший из детей ее
(букв. «из рожденных ей»).

447 (вар. 450) (ответ Нут)

Транслитерация:
1 826a zj zj xr kA.f zj jsjrt xr kA.f zj stS xr kA.f
2 826b zj xnt jrtj xr kA.f zj.t Ddk xr kA.k
zj mxnt jrtj xr kA.f zj.t Ddk xr kA.k
3 827a h-A NN pw/pj j j nj gAw.k
4 827b j mjwt.k nj gAw.k nwt nj gAw.k
5 827c Snmt wr nj gAw.k Snmt snDw nj gAw.k
6 828a Snm.s kw xw.s gAw.k
7 828a–b d.s n.k dp.k jab.s n.k qsw.k
8 828b dmD.s n.k awt.k
9 828c jnt.s n.k jb.k m Xt.k
10 829a wn.k xnt/xntj dpjw rdwj.k
11 829b wD.k mdw n jmjw-xt.k
12 829c s.rwD.k(j) pr.k m xt.k xw.k(j) msw.k m a jAkb
13 829d abw.k abw nTrw j.Smw xr kAw.sn
abw.k abw nTrw Smw xr kAw.sn
14 829e abw.k abw nTrw Smw tm.sn nwD
abw.k abw nTrw j.Smw j.tm.sn nwD
737
Ушел должный уйти к ка своему: ушел Осирис к ка своему, ушел Сетх к ка своему, ушел
Пучеглазый к ка своему, ты тоже ушел к ка своему.
Приветствие, Пепи сей, пришел должный прийти, (и) ты не будешь стонать: пришла мать твоя
(и) ты не будешь стонать, Нут, и ты не будешь стонать, Гнездо великое, и ты не будешь стонать,
Оберегающая боязливого, и ты не будешь стонать. Оберегает она тебя, уберегает она тебя от
стонания твоего, помещает она тебе голову твою (на плечи), сгребает она тебе кости твои738,
доставляет она тебе сердце твое в грудь твою (букв. живот твой).
Сущ ты предстоятелем тех, что перед тобой (букв. тех, что на ногах твоих), (да) отдаешь ты
распоряжения сопровождающим/провожатым твоим (букв. тем, что позади тебя).
Упрочил я739 дом твой после тебя, уберёг я детей твоих от скорби. Очищение твое – очищение
богов, ушедших к пропитанию своему, очищение твое – очищение богов, ушедших, (чтобы) не
исчезнуть/сгинуть/пропасть (?) им740.

448 (повеление от Геба для Техути)

736
Вар. «от дурного всякого» (MN).
737
Вар. «Произнести» (MN).
738
Вар. «сгребет она тебе кости твои, (вос)соединит она тебе члены твои» (NNt).
739
Речь произносимая жрецом: k – суффикс статива 1-го лица, ед.ч., не местоимение–суффикс .k «ты». Ср. PT 659,
§§1869a-b, *793 и дериватив этих строк из Книги Мертвых – Hayes, Royal Sarcophagi of the XVIII dynasty, 29, стр. 192:
s.rwd.j pr.k «упрочил/упрочаю я дом твой», Budge, BD151, XIII:3: s.r(w)d.n.j pr.t m-xt.t "Упрочил я дом твой после тебя"
также Urk.IV:198:9: s.rwd.j pr.f n nHH «упрочаю я дом его вечности/навечно».
740
Или «чтобы прекратить им клониться (nwD)» ?
217
Тексты Пирамид

Транслитерация:
1 830a DHwtj jab j741 NN anx.f
DHwtj jab sw
2 830b j.tm jrt.f DHwtj d n.f jrt Hrw
tm jrt.f
j.tm jrt.f

Произнести: Техути, сгреби {меня} Пепи, (чтобы) жил он, и закончилось противное ему (букв.
его)742. Техути, помести ему око Хора743.

449

Транслитерация:
831 Hrw jmj jsjrt NN m-n.k jrt Hrw xr.k

Произнести: Хор, сущий в Осирисе Пепи, возьми око Хора к себе.

450 (реакция Нут)

Транслитерация:
1 832a zj zj xr kA.f zj jsjrt xr kA.f zj stS xr kA.f
2 832b zj xnt jrtj xr kA.f zj NN xr kA.f
zj xnt jrtj xr kA.f zj NN pn xr kA.f
3 833a h-A NN pw Sm.n.k anx.k nj Sm.n.k js mt.k
4 833b Sm.n.k j.Ax.k xntj Axw sxm.k xntj anxw
Sm.n.k Ax.k xntj Axw sxm.k xntj anxw
5 833c j.bA.k bA.tj wAS.k wAS.tj
6 834a j j nj gAjw.k
7 834b j n.k mjwt.k nj gAw.k j n.k nwt nj gAw.k
8 834c j n.k Snmt wr nj gAw.k
j n.k Snmt wrt nj gAw.k Snmt snDw nj gAw.k
9 835a Snm.s Tw xw.s gAw.k
10 835a–b d.s n.k dp.k jab.s n.k qsw.k
11 835b dmD.s n.k awt.k
12 835c jnt.s n.k jb.k m Xt.k
13 836a wn.k xntj dpjw rdwj.k
14 836b wD.k mdw n jmjw-bAH.k
wD.k mdw n jmjw xt.k
15 836c s.rwD.k pr.k m xt.k
16 836c xw.k ms.k m a jAkb
17 836d–e abw.k abw nTrw nbw xrt j.Smw xr kAw.sn
abw.k abw nTrw nbw xrt Smw xr kAw.sn

Произнести:

741
Часть местоимения 1 л. ед. ч. (w)j
742
Т.е. чтобы он перестал разлагаться.
743
Вар. «Техути, сгреби его, чтобы кончилось противное ему» (MNNt).
218
Тексты Пирамид
Ушел должный уйти к ка своему: ушел Осирис к ка своему, ушел Сетх к ка своему, ушел
Пучеглазый к ка своему, ушел Пепи к ка своему.
Приветствие, Пепи сей, ушел ты744, (чтобы) жить тебе, не ушел ты, подлинно, (чтобы) умереть
тебе: ушел ты, (чтобы) быть тебе благим во главе (букв. впереди) благих, (чтобы) властвовать тебе
во главе живых, (чтобы) обрести/оказывать тебе влияние (и) влиять, (чтобы) стать тебе чтимым (и)
почитаться.
Пришел должный прийти, не будешь ты стонать: пришла мать твоя к тебе, не будешь ты
стонать; пришла к тебе Нут, не будешь ты стонать; пришло к тебе Гнездо великое, не будешь ты
стонать; Оберегающая боязливого, не будешь ты стонать. Обережет она тебя, убережет она тебя от
стонания твоего, поместит она тебе голову твою, сгребет она тебе кости твои, (вос)соединит она
тебе члены твои, доставит она тебе сердце твое в грудь (букв. живот) твою.
Сущ ты во главе тех, кто перед тобой745, (да) отдаешь ты распоряжения предкам твоим746.
Уберег я747 детей твоих от скорби748. Очищение твое/Чистота твоя – очищение/чистота богов,
хозяев скота на заклание749, ушедших к пропитанию своему.

451

Транслитерация:
1 837a h-A NN pw j.rs Tz Tw
h-A NN j.rs Tz Tw
2 837b aHa wab.k wab kA.k
3 837c wab bA.k wab sxm.k
4 838a j n.k mjwt.k j n.k nwt Snmt wrt
j n.k mjwt.k j n.k nwt j n.k Snmt wrt
5 838b–c s.ab.s Tw NN pw Snm.s Tw NN pw xwj.s gAw.k
6 839a h-A NN pw wab.t wab kA.k
7 839b wab sxm.k jmj Axw wab bA.k jmj nTrw
8 840a–b h-A NN pw jab n.k qsw.k Szp n.k dp.k xr gbb
h-A NN jab n.k qsw.k Szp n.k dp.k xr gbb
9 840c j.dr.f Dwt jrt.k NN pw xr tm
dr.f Dwt jrt.k NN pw xr tm

Произнести:
Приветствие, Пепи сей, пробудись, поднимись, встань! (Да) очистишься ты, (да) очистится ка-
сила твоя, (да) очистится влияние твое, (да) очистится власть твоя. Пришла к тебе мать твоя,

744
«Уйти к своему ка» означает (правильно) умереть, простое «ушел ты» в тексте также синоним «умер ты». Первая часть
текста говорит о том, что через смерть до царя прошли и боги и что не смотря на то, что царь умер, он продолжает быть
главой благих (т.е. правильно умерших похороненных по всем ритуалам в рогбницах и культ которых поддерживается) и
даже живых.
745
Или «тем, на которых ноги твои» ?
746
Вар. «сопровождающим/провожатым твоим» (Nt).
747
Вар. «Упрочил я дом твой после тебя, уберег я детей твоих от скорби» (MN). К прочтению – см. комментарий в PT 447
и PT *711, §§16-17.
748
Вар. «Да упрочишь ты дом свой после себя. Да убережешь ты детей своих от скорби» (MNNt).
749
nbw xr(w)t «хозяева жертвенного скота» ((Wb.III:322:6)) – обозначение богов и умерших, появляется записанным

и в CT IV, 11d (также появляется в CT IV, 60g, V, 363d, но уже без детерминатива).
Этот же детерминатив {бык на заклание со связанными ногами}-E176, но уже как побочный, появляется как
детерминатив глагола xr "падать" в пирамиде Тети, вероятно, в целях обеспечения умершего скотом, который оживет
магическим образом (§§292a T, 418a,b T, 430a,b, 431a,b T, 671c, 672d T, 679d,e, 680a, 721a T).
219
Тексты Пирамид
пришла к тебе Нут, Гнездо великое, (чтобы) очистить тебя, Пепи сей, (чтобы) уберечь тебя, Пепи
сей, (чтобы) уберечь тебя от стонания твоего.
Приветствие, Пепи сей! Очистился ты, (и) очистился ка твой, очистилась власть твоя сущая в
благих, очистилось влияние твое сущее в богах.
«Приветствие, Пепи сей, сгреб я тебе кости твои, прими голову свою» – говорит Геб.
«Устранит оно (т.е. очищение) дурное противное тебе, Пепи сей» – говорит Атум.

452

Транслитерация:
1 841a h-A NN pw/pn aHa wab.k wab kA.k
h-A NN pw aHa wab.k wab kA.k wab bA.k
2 841b s.ab Tw Hrw m qbHw
wab Tw Hrw m qbHw
3 842a abw.k abw Sw abw.k abw tfnwt
abw.k abw Sw abw tfnt
4 842b abw.k abw fdw Axw prw
abw.k abw.k abw 4 Axw prw
5 842c hnjnj.sn m p wab jr.k
hnjnj.n.sn m p wab jr.k wab r.k
6 842d wab Tw mjwt.k nwt
wab r.k wab Tw mjwt.k nwt
7 842d Snmt wrt Snm.s Tw
Snmt wrt Snm.s Tw NN pn
8 843a Szp n.k dp.k jab n.k qsw.k xr gbb
9 843b Htm Dwt jrt NN pn j.tm Dwt jrt.f xr tm
Htm Dwt jrt NN j.tm Dwt jrt.f xr tm
Htm Dwt jrt NN pn j.tm Dwt jrt.f xr tm

Произнести:
Приветствие, Осирис Пепи сей, встань, (чтобы) очистился ты, (чтобы) очистился ка твой.
Очистил тебя Хор в Прохладных водах: чистота твоя – чистота Шу, чистота твоя – чистота
Тефнут, чистота твоя – чистота четырех благих, взошедших, (после того как) ликовали они в Пе.
Очистись же, очистит тебя мать твоя Нут, Гнездо великое, убережет она тебя. «прими голову
свою, сгреб я тебе кости твои» – говорит Геб. «Скончалась дурное противное Пепи сему,
кончилась дурное противное ему750» – говорит Атум.

453

Транслитерация:
1 844a h-A NN pw aHa jr.k
h-A NN pn aHa jr.k
2 844b wnx n.k jrt Hrw Szp n.k s Hr.k
3 844c dmr.s r.k dmr.s r jf.k
4 845a pr.k jm.s mA Tw nTrw DbA.t jm.s
pr jm.s mA Tw nTrw DbA.t jm.s
5 845b jT n.k wrrt aAt xr psDt [aAt] jmt jwnw
jT [n.k wrrt aAt xr psDt] aAt m jwnw

750
Т.е. он перестал разлагаться.
220
Тексты Пирамид
jT n.k wrrt aAt xr psDt aAt jwnw
6 846a h-A NN pn anx jr.k
h-A NN pw anx jr.k
7 846b jn.n.(j) n.k jrt Hrw nj Hr.s jr.k n Dt Dt
jn.n.(j) n.k jrt Hrw nj Hr.s jr.k n Dt

Произнести:
Приветствие, Пепи сей, встань же! Надень себе око Хора, прими его на себя, (чтобы) пристало
оно к тебе, (чтобы) пристало оно к плоти твоей, (чтобы) вышел/взошел ты в нем (и) увидели тебя
боги облаченным в него. Возьми корону большую у Эннеады Старшей Гелиопольской751.
Приветствие, Пепи сей, живи же, доставил я тебе око Хора, не будет оно далеко от тебя
вовеки752.

454 (Отождествление/Установление Осирисом)

Транслитерация:
1 847a jsjrt NN pn Sn n.k nTr nb m Xnw awj.k
jsjrt NN Sn n.k nTr nb m Xnw awj.k
jsjrt NN Sn.k n.k nTrw nb m Xnw awj.k
2 847b tAw.sn jSwt.sn nb j.sT
tAw.sn jsT jSwt.sn nb j.sT
3 847c jsjrt NN wr.tj dbn.tj m dbn pSr HA nbwt
jsjrt NN wr.tj dbn.tj m rn.k n dbn pSr HA nbwt

Произнести: Осирис Пепи сей! Заключил ты бога каждого (букв. всякого) в объятиях своих753, и
даже земли их (и) имущество их всё. Осирис Пепи, стал ты великим и округлым как круг
окружающий острова (Эгейского моря)754.

455

Транслитерация:
1 848a–b mH mrw jAxw jtrw m r.f abw pr m jsjrt
2 848c sm rpa wr-mDw-aH wr-mDw-jwnw
3 849a psDt wrt Hms
4 849b mA.Tn wab pn n jt jsjrt NN pn
mA.Tn abw pn n jt jsjrt NN pn
mA.Tn abw pn n jt NN pn
5 849c m snTr m Hzmn m bd
m snTr bd Hzmn
6 850a jSS pr m r Hrw jsd pr m r stS
7 850b wab Hrw jm.f
8 850c s.fx Dwt jrt.f jr tA jm.f jr.n stS jr.f
s.fx.f Dwt jrt.f jr tA jr.n stS jr.f
9 850d wab stS jm.f
10 850e s.fx Dwt jrt.f jr tA jr.n Hrw jr.f

751
Вар. «у Эннеады Старшей в Гелиополе» (Pb).
752
Букв. «для особы вечности-Dt».
753
Букв. «внутри рук своих».
754
Вар. «в имени твоем Круг окружающий Острова (Эгейского моря)» (Nt).
221
Тексты Пирамид
s.fx.f Dwt jrt.f jrt.f jr tA jr.n Hrw jr.f
11 851a wab NN pn jm.f s.fx Dwt jrt.f jr tA
wab NN pn jm.f s.fx.f Dwt jrt.f jr tA
12 851b jrt.n nwt.k nw jr.k m ab Axw.k

Произнести: полны (водой) каналы, стали полноводными реки посредством нечистоты755,


вышедшей из Осириса.
Жрец сем, вхожий в знать, великая десятка дворца, великая десятка Гелиополя, Великая
Эннеада! сядьте, (чтобы) видели вы очищение сие отца моего Осириса Пепи сего натром, содовой
водой, содой. Слюна вышедшая из уст Хора, секреция вышедшая из уст Сетха – (благодаря)
которой очистился Хор, которой было выпущено дурное противное ему на землю, (после того как)
совершил Сетх действие против него; (благодаря) которой очистился Сетх, которой было
выпущено дурное противное ему на землю, (после того как) совершил Хор действие против него;
(благодаря) которой очистился Пепи сей, которой была удалено дурное противное ему на землю,
содеянное Охотником твоим, (Пепи), против тебя среди благих твоих.

456

Транслитерация:
1 852a D(d)-mdw j.D/j.nD/nD Hr.k wr zA wr
2 852b zxz n.k sAw pr-wr
3 852c rw n.k pr-nz/nzr
4 852d wn n.k TpHwt ptrw
5 852e s.fxfx/s.nfxfx n.k nmtwt jAxw
6 853a j.nD.(j) Hr.k wa j.Ddd.f ra nb
j.nD/j.D Hr.k wa Dd.f ra nb
7 853b jj/j Hrw jj/j Aw nmtt
8 853c jj/j sxm m Axt sxm m nTrw
9 854a j.nD.(j) Hr.k bA jmj dSr.f
10 854b wa Dd.n jt.f sAA Dd.n nTrw
11 854c Szp jst.f m wpt pt m bw Htp.n jb.k jm
12 854d nmt.k pt jr nmtt.k
13 854e SAs.k mHw Smaw m Xnw SAst.k
14 855a rx sw rr r pn n ra
rx sw rrj rn pn n ra
15 855b jr.f sn HkAw jpn nw Hrw Axtj
16 855c wnn.f rr m rxj n ra
17 855d wnn.f m smr n Hrw Axtj
18 856a j.rx.j sw r pn n ra
j.rx sw NN r pn n ra
19 856b jrj.j sn HkAw [jp]n nw Hrw Axtj
jrjj sn NN HkAw jpn nw Hrw Axtj
jrjj NN HkAw jpn nw Hrw Axtj
20 856c wnn.j jr.j [m] rxj n ra
[wnn] NN jr.f m rxj n ra
wnn NN m rxj n ra
21 856d wnn.j m smr n Hrw Axtj
wnn NN m smr n Hrw Axtj
755
Скорее всего именно так, то же слово, что и в §§207a, 208c.
222
Тексты Пирамид
22 856e j.nDr a.j jr pt m Sms n ra
j.nDr a n NN jr pt m Sms n ra
j.nDr a n NN jr pt mm Sms n ra

Произнести:
Приветствую я тебя, великий, сын великого, к которому бежит жертвенник (святилища) Дом
Великий, к которому отправляется (святилище) Дом Исполнения, которому открыты пещеры
(=шлюзы) (водоема) созерцания, которому отпущена поступь солнечного света.
Приветствую я тебя, единственный, который крепнет день каждый. Добро пожаловать, Хор!
Добро пожаловать, широко шагающий (букв. пространный поступью)! Добро пожаловать,
властвующий над загоризонтьем! Добро пожаловать, властвующий над богами! Приветствую я
тебя, баран-bA, что в красноте (жара) его756, Единственный поведанный отцом своим, умудренный
(опытом) поведанный богами.
Прими место свое на рогах неба в месте, где умиротворилось сердце твое. (Да) переходишь ты
небо сообразно поступи твоей (прежней), (да) пересекаешь ты Низовье (и) Верховье внутри
проторенной дорожки твоей (букв. «пересечения твоего/пересеченного тобой»)757.
Разве знающий его, заклинание сие Солнца и делающий их, магические заклинания сии Хора
загоризонтного, разве (не) будет он знакомым Солнца? Разве (не) будет он товарищем Хора
загоризонтного? Выучит Пепи его, заклинание сие Солнца и будет Пепи делать их, магические
заклинания сии Хора загоризонтного, будет Пепи знакомым Солнца, будет Пепи товарищем Хора
загоризонтного!
Возьми руку мою758 (вар. руку Пепи) на небо в сопутствие Солнцу.

457

Транслитерация:
1 857a–b Htp SAw jAxjj mrnwt n NN pw m hrw pn
2 857c rDjj n.f Ax.f jm rDjj n.f sxm.f jm
Dj.j n.f Axj.f jm Dj.j n.f sxm.f jm
3 858a Tz Tw NN pn Szp n.k mw.k sAq n.k r qsw.k
Tz Tw NN p Szp n.k mw.k sAq n.k qsw.k
4 858b aHa r.k Hr rdwj.k Ax.t xnt Axw
5 859a–b Tz Tw r t.k pn j.xm xsD Hnqt.k j.xmt awA/amA
6 859c bA.k jm spd.k jm sxm.k jm
7 859d rDj.k jm n m bAH.k
Dj.k jm n jmj bAH.k
8 859d h-A NN p Ax.tj Ax dpj.k tA
h-A NN Ax.t Ax dpj.k tA

Произнести:
Довольны болота, стали полноводными оросительные каналы, для Пепи сего в день сей, в
который дал я ему благость его, в который дал я ему власть его.
Поднимись, Пепи сей, прими воду свою759, стяжал я тебе уста (к) костям твоим760. Встань же на
ноги твои, (ведь) благ ты во главе благих.
756
Ср. bA pf jmj dSrw (CT III, 258a) «баран-bA тот, сущий в красноте (жара) своего».
757
Вероятно указание на повторное облегченное пересечение неба «по проторенной дорожке», сравните с выражением
Smsj sw r nmtt.f «сопровождать его по стопам его».
758
Вар. «Выучу я его, заклинание сие Солнца (и) буду я делать их, магические заклинания сии Хора загоризонтного, буду
я знакомцем Солнца, буду я товарищем Хора загоризонтного. Возьми же руку мою на небо в спутники Солнцу!».
759
Или «держу я тебе воду твою ?».
223
Тексты Пирамид
Поднимись к хлебу твоему сему неплесневеющему, к пиву твоему нескисающему, от которых
обретешь ты влияние, от которых станешь ты подготовленным (букв. «острым»), от которых
обретешь ты власть, от которых дашь ты (ка-силе своей) сущей перед тобой761.
Приветствие, Пепи сей, благ ты, благо (и) (имя) наземное твое762.

458 (вариант заклинаний 437, 483, часть заклинания 532, 610)

Транслитерация:
1 860a rDj qbHw nTr Htt mHw Smaw
Dj qbHw nTr [Htt mHw Smaw]
2 860b ja Hr.k jsjrt
3 860b snnw.k dwn-anw xmtnw.k wD-mrwt
4 861a aHa n.k mjnw jrw n.k psDntjw
5 861b jrw n.k dp jbd xpr n.k mDdnjwt
6 861c jrw n.k snt xpr n.k Dnjt
7 861c wr js xntj jwnw
8 862a sdA pt nwr tA dpj awj wr aHa.f
9 862b wn n.f aAwj pt j.s.zn.f aAwj qbHw
10 862c xbs n.k tA sq n.k wdnt
11 863a rDj n.k awj hA n.k rwt
12 863b mdw n.k mjnt wrt jst js
13 863c Dsw n.k jmntt nbt-Hwt js
14 863c Hrw js nD.n.f jt.f jsjrt

Произнести:
Даю я прохладную воду содовую горла Низовья (и) Верховья, (чтобы) омыть мне лицо твое,
Осирис, товарищ (букв. второй) твой – Пространнокрылый, спутник (букв. третий) твой –
Повелевающий Любовь. Ждет тебя (букв. стоит тебе) веранда, исполнена тебе (служба)
новолуния, исполнена тебе (служба) первого (дня) дня месяца, случилась тебе (служба)
полумесяца, исполнена тебе шестидневная служба, случилась тебе пятидневная служба, подлинно
великому, предстоятелю Гелиополя.
Дрожит небо, сотрясается земля перед великим, (когда) встает он. Открыты ему/Открыл он
створки (дверные) неба, отворяет он створки (дверные) прохладных вод.
Разрыл я тебе землю, утрамбовал я тебе дорожку, (по)даю я тебе руки мои, исполняю я тебе
танец-rwt, обращается к тебе Причальный кол великий – подлинно Исида, взывает к тебе Западная
(богиня) – подлинно Нефтида, (к) подлинно Хору, обиходившему отца своего Осириса.

459

Транслитерация:
1 864a–b h-A NN pw Szp n.k mw.k jpn wabw prw m Abw
2 864c mw.k m Abw snTr.k m jrw
3 864d Hzmn.k m jAsj snTr.k m tA zt

760
Вряд ли «стяжал я тебе уста костей твоих». Вар. «стяжал я тебе кости твои» (N).
761
О нахождении ка-силы пред (m-bAH) умершим, см. PT 23, §§18a-b и, например, jr kA.k m b(A)H.k r nHH Dt «действует ка
твой перед тобой вечно-вековечно» (Piankoff, Les Chapelles, pl. XI a). Тексты также говорят о совместной трапезе
умершего и его ка (§§564b, 789b-с, 1357b).
762
dpj-tA здесь, вероятно, не «потомок», а имя умершего, которое в двух местах имеет именно этот эпитет: rn.k dpj-tA «имя
твое наземное» (§§764a, 1372b).
224
Тексты Пирамид
4 865a Hms.k Hr xndw.k bjA
5 865b HAt.k m zAb pH.k m bjk
6 865c DA.k jwa Hr nmt jsjrt Sbtj Hr nmt stS
7 866a t.k m t nTr jmt wsxt
8 866b H.k m abA xrp.k m jAAt
9 866c j.wD.k mdw n nTrw
wD.k mdw n nTrw
10 866d nDr.k n.k a n j.xmw-sk
11 867a pr.k m tA-wr hA.k m jnt aAt
12 867b aHa Tz Tw

Произнести:
Приветствие, Пепи сей, прими воду твою сию чистую вышедшую из Элефантины. Вода твоя –
из Элефантины, натр твой – из Иру, сода твоя – из области «Два скипетра»763, ладан твой – из
области «Земля лука».
(Да) сядешь ты на кресло свое дивное/медное (?), перед твой – шакалий, зад твой – соколиный,
(чтобы) угощаться тебе бедром с бойни Осириса, двумя связками бычьих ребер с бойни Сетха764.
Хлеб твой – хлеб бога, происходящий из зала (пирамидного храма). (Да) направляешь ты
скипетром-abA своим, (да) правишь ты скипетром-jAAt своим, (да) отдаешь ты распоряжения богам,
(да) возьмешь ты себе руку звезд негибнущих. (Да) взойдешь ты в область «Земля великая», (да)
спустишься ты в долину большую. Встань, поднимись!

460

Транслитерация:
1 868a–b h-A NN pn mw.k baH qbH.k baH wr pr jm.k
h-A NN pn mw.k qbH.k baH wr pr jm.k
2 868c j.gr m sDm.Tn sw mdw pn Ddw NN p
j.gr m sDm.Tn sw mdw pn j.Ddw NN p
3 869a Ax.f xntj Axw sxm.f xntj anxw
4 869b Hmsw.f r smA xnt-jmntjw
5 869c pznwj.k m wsxt Sbtj.k Hr nmt nTr
6 870a h-A NN p Tz Tw
7 870b Szp n.k t.k pn srf Hnqt jptn srft
8 870c prt m pr.k DDw.(j) n.k

Произнести:
Приветствие, Пепи сей, вода твоя – изобильная вода, прохладная вода твоя – изобильная вода
великая вышедшая из тебя. Замолчите же, и слушайте ее, речь сию говоримую Мерира сим,
(чтобы) стал он благим во главе (букв. впереди) благих, властвовал он во главе (букв. впереди)
живых, сидел он обок (букв. у локона) Предстоятеля западных. Два лаваша твои – из зала
(пирамидного храма), две связки реберного мяса твои – с бойни бога.
Приветствие, Пепи сей, поднимись, прими горячий хлеб твой сей, горячее пиво твое сие
вышедшее из дома твоего765, которые даю я тебе.

461

763
Девятнадцатый верхнеегипетский ном.
764
Букв. «(чтобы) переправить тебе (в уста свои) бедро с бойини Осириса (и) две связки бычьих ребер с бойни Сетха».
765
Пирамидного комплекса.
225
Тексты Пирамид

Транслитерация:
1 871a–b h-A NN pw pr.k m sbA dwA Xn.t.k m Hntj
h-A NN pw pr.k m sbA dwA Xn.k m Htrtj
2 871c snD n.k jmw nw
3 871d wD.k mdw n Axw
4 872a sbH n.k jst Dsw n.k nbt-Hwt
5 872b–c H n.k mjnt wrt sDb jsjrt js m jst awj.f
6 872d nw nw zA Tw S wr
7 873a Hms r.k Hr xnd.k pw bjA
8 873b wD.k mdw n StAw jswt
9 873c wn n.k aAwj pt jzn n.k aAwj qbHw
10 873d jT.k Hpt r sxt jArw
11 874a skA.k(j) jt Azx.k(j) bdt
skA.(j) n.k jt Azx.(j) n.k bdt
12 874b jr.k.(j) rnpwt.k jm mr Hrw zA tm
jr.(j) rnpwt.k jm mr Hrw zA tm

Произнести:
Приветствие, Мерира сей, (да) взойдешь ты звездой утренней, (да) перевозят тебя как Того, что
от (небесного) Водоема. Боятся тебя те, что в водах-Ну, отдаешь ты распоряжения благим. Кличет
тебя Исида, взывает к тебе Нефтида, сносит тебе Причальный Кол Великий препону, подлинно
Осирису в активный период766 его (говоря): «Ну, Ну, ждет тебя озеро великое».
Сядь же на кресло свое сие дивное/медное (?) (и) отдавай распоряжения тем, чьи места
недоступны. Открой створки (дверные) неба, отвори створки (дверные) Прохладных вод и плыви
(букв. «возьми курс») в Топь камыша. Возделал я ячмень, сжал я эммер, сделал я из них свежие
яства твои словно Хор, сын Атума.767

462 (окончание PT 674)

Произнести: Приветствие, Пепи, великий (неподвижным) дневанием768, большой ночеванием769!


Воспрянь же прямо! Поднимись, Пепи сей, не умер ты.

463-464

Транслитерация:
1 876a wn n.k aAwj pt
2 876a–b jzn n.k aAwj qbHw jpw xsfw rxwt
jzn [n] NN aAwj qbHw jpw xsfw rxwt
3 876c nwj n.k mjnt Dswjw n.k Hnmmt
4 876d aHa n.k j.xmw-skj
5 877a TAw.k snTr mHt.k Htj
6 877b Twt wrrtj m tA-wr
766
Букв. «в деятельности его».
767
.k не местоимение «ты», а суффикс 1-го лица ед. ч. статива. Вар. «Возделал я тебе ячмень, сжал я тебе эммер, сделал я
из них свежие яства твои словно Хор, сын Атума» (N).
768
Заметьте детерминатив {ложе} в копии Неферкара.
769
Заметьте детерминатив {ложе} в глаголе «дневать» и детерминатив {око} в глаголе «ночевать», т.е. имеется в виду
лежание (неактивное дневание, неподвижность) мумии днем и ночевание не засыпая («несомкнув глаз») мумии ночью.
Иными словами это ссылка на отличность дневания и ночевания умершего от дневания и ночевания живого.
226
Тексты Пирамид
7 877c Twt sbA pw watj prr m gs jAbtj n pt
8 877d jwtj rDj.n.f Dt.f n Hrw dAtj
9 878a D(d)-mdw Dd qAj wrt mm sbAw j.xmw-skj
qA wrt mm sbAw j.xmw-sk
10 878b nj sk.k sbA Dt
nj sk.k Dt

Произнести: Открыты тебе створки (дверные) неба, отворены тебе створки (дверные) Прохладных
Вод сии прогоняющие людей-рехит. Заботится о тебе Причальный Кол, взывает к тебе солнечный
народ, ждут тебя (букв. стоят тебе) звезды негибнущие. Воздух твой – ладан, северный ветер твой
– воскурение (ладана). Ты – величавый в области «Великая Земля», ты – звезда сия одинокая
восходящая на стороне восточной неба, которая не дает особу свою Хору Дуатскому (т.е.
незаходящая)770.
Произнести степенно: Высокий весьма среди негибнущих (звезд), не погибнешь ты, звезда,
вовеки771.

465

Транслитерация:
1 879a jA nTrw jpw Axtjw jmj Dr Hrt
2 879b jn mr.Tn anx tm
3 879c–d wrH.Tn mrHt wnx.Tn Hbs Szp.Tn pAqw.Tn
4 880a Szp.Tn n.Tn a n NN pn
5 880b d.Tn sw m sxt Htp
6 880c [rDj.n.T]n j.Ax.f m[m Axw]
rDj.n.Tn Ax.f mm Axw
7 880d rDj.n.Tn sxm.f mm nTrw
8 880d jr.f n.Tn xfAt wrt aA{t}bt aAt
9 881a [x]nz.f pt sSm.f jmjw [grgwt]
xnz.f pt sSm NN jmjw grgwt
10 881b jT NN wrrt jm mr Hrw zA tm

Произнести:
Реку я, боги сии загоризонтные, сущие в предел(ах) Выси, хотите ли вы, (чтобы) жил Атум,
умащались вы умащением, надевали вы платье, принимали вы хлебцы свои? (Тогда) примите себе
руку Пепи сего и поместите его в Топь (про)довольствия. Дали вы, (чтобы) был он благим среди
благих, дали вы, (чтобы) властвовал он среди богов (и) сделал он вам походный паек великий и
снедь обильную (букв. большую).
Пересекает он небо, водительствует/наставляет Пепи тех, что в основанных поселениях.
Принимат Пепи корону этим/там словно Хор, сын Атума.

466

Транслитерация:
1 882a–b h-A NN pw Twt sbA pw aA rnmwtj sAH
2 882c nm pt Hna sAH Xn dAt Hna jsjrt

770
Т. е. звезда, которая не скрывается за западным горизонтом и в течение всего года видна на небе. Хор Дуатский,
Вечернее Солнце, выступает здесь в качестве западного загоризонтья (Дуата).
771
Букв. «сроком на/во время-Dt». Вар. «не погибнешь ты» (N).
227
Тексты Пирамид
3 883a pr NN pn m gs jAbtj n pt
pr.k m gs jAbtj n pt
4 883b mA.t r rr.k rnpw.t m nw.k
5 883c ms.n nwt NN pn Hna sAH
ms.n Tw pt Hna sAH
6 883d sSd.n Tw rnpt Hna jsjrt
7 884a rDj n.k awj hA n.k rwt rDj n.k xfAt
8 884b sbH n.k mjnt wrt jsjrt js m jst awj.f
9 885 h-A NN pw Xn j.pH zA Tw S wr

Произнести:
Приветствие, Пепи сей, ты – звезда сия большая, товарищ Ориона, пересекающий небо вместе
с Орионом, переплывающий Дуат вместе с Осирисом. Взошел <ты>, Пепи сей772, (звездой) на
стороне восточной неба, новым в пору твою, юным в (календарное) время твое, (ведь) родила Нут
<тебя>, Пепи сего, с Орионом773, увенчал тебя год (головной повязкой) вместе с Осирисом.
Даю я тебе руки мои, исполняю774 я тебе танец-rwt, даю я тебе походный паек, кричит
(торжествующе) из-за тебя Причальный Кол Великий, подлинно Осириса в активный период775
его.
Приветствие, Пепи сей, греби (и) достигай, ждет тебя озеро великое (небо).

467776 (вариант заклинания 691)

Транслитерация:
1 886a wj.j (или wjj.(j)) ra nw r.f Dd.n.k ra
2 886a–b Hw.j/Hw zA j.t Tw ra bA.j sxm.j wAS.j
3 886c jnjj awj wsx nmtt
4 887a m.k NN ra NN pw zA.k
5 887b bA NN wAS NN sxm NN
6 887c wsx nmtt NN pn
jnjj awj NN wsx nmtt
7 888a psD NN pn m jAbt mr ra
psD NN m jAbt mr ra
8 888b s.DA.f m jmnt mr xprr
xpjj.f m jmnt mr xprr
xpw NN m jmnt mr xprr
9 888c anx NN (pn) m anxt Hrw nb pt jm m wDt Hrw nb pt
10 888d wab NN (pn) ra
11 889a hA NN pn m nst.f
hAjj NN m nst.f
12 889b Szp NN pn maHw.f
Szp NN maHw.f
13 889c Xnjj NN (pn) ra m nmt pt
[Xnjj NN ra] m nmt

772
Редактор текстов пирамиды Пепи-Меренра неожиданно перешел на 3-е лицо, см. копию Немтиэмзаф-Меренра:
«Появился ты на стороне восточной неба новым в сезон твой, юным в (должное) время твое».
773
Вар. «Родило тебя небо с Орионом» (M).
774
Глагол hA, вероятно, имеет здесь такое же значение, как и в словосочетании hA snD (Wb.II:471:12)
«исполнять/выказывать благоговение».
775
Букв. «в месте рук его», т.е. в деятельности его.
776
Деривативом этого заклинания в ТС является CT 245.
228
Тексты Пирамид
14 889d sHd n nbw sSd kA jAxw
15 889e sn n nbw jr nmt/nmtt pt
16 890a pA pA pA r.f NN m a.Tn rmT
17 890b nj sw jr tA jw NN jr pt
nj wj NN jr tA jw NN jr pt
18 891a nTr.f njwtj kA n NN pn jr Dbawj.k
nTr njwtj kA n NN jr Dbawj.k
19 891b gp.n NN pn jr pt m aHaw
gp.n NN jr pt m aHaw
20 891c sn NN pn pt m bjk
sn.n NN pt m bjk
sn.j NN pt m bjk
21 891d pHr.n NN pt m Hrw Axt nj.j ra
pH.n.f pt m znHm […]
pH.n NN pt m znHm nj.j ra
22 892a nj SnT NN pn nswt
nj SnT NN nswt
23 892b nj sm.f bAstt
nj sm.n NN bAstt
24 892c nj jr.n NN pn jhAbw m wr-a
nj jr.n NN jhAbw m wr-a
25 893a jn wn zA ra jr.f jst.f jr.f jst NN pn
jn wn zA ra jr.f jst.f jr.f jst NN
26 893b–c jn wn zA ra wDAt.f wDA NN pn Hqrt.f Hqr NN pn
jn wn zA ra wDAt.f wDA NN Hqrt.f Hqr.f
jn wnj zA ra wDAt.f wDA NN Hqrt.f Hqr NN

Произнести:
Повторяю я777, Солнце, сие сказанное тобой, Солнце: «Хочу я сына» – сказал ты, Солнце,
«который бы имел влияние, обладал властью, был чтим, добытчика (букв. доставляющего
руками), <быстроногого (букв. широкого поступью)». Посмотри (на) Пепи, Солнце. Пепи – сын
твой, влиятелен Пепи сей, чтим Пепи сей, властвует Пепи сей>778, быстроног Пепи сей (букв.
широка поступь Пепи сего)779. Светит Пепи сей на востоке словно Солнце, следует/шествует он на
западе/запад780 словно жук-скарабей. Живет Пепи сей тем, чем живет Хор, хозяин неба, (ведь) так
повелел Хор, хозяин неба.
Очищается Пепи сей, Солнце, спускается/сходит Пепи сей на место свое (в барке), берет Пепи
сей весло свое, гребет Пепи сей, Солнце, в небесном просторе, звезда из золота, повязанный
(головной повязкой), бык солнечного света, наконечник стрелы из золота в небесном просторе.
Улетел должный улететь: улетел Пепи от вас, люди, не предназначен он781 земле – Пепи
предназначен небу. Бог его городской, (возьми) ка Пепи сего под опеку/начало свое782! Взмыл

777
Теоретически возможно рассматреть wjj как императив: «Гляди (т. е. вспомни), Солнце».
778
Редактор текстов пирамиды Пепи по ошибке не выписал строки в < > скобках. Перевод дан согласно копии Пепи
Неферкара.
779
Вар. «Добывают руки Неферкара, быстр (он) (букв. широка поступь (его))» (N).
780
Вар. «Идет/Ходит он на западе» (MN). Причем в пирамиде Немтиэмзаф-Меренра с детерминативом {лодка}, стало
быть «плывет/плавает он на западе».
781
Вариант пирамиды Пепи Неферкара сохранил эти строки от первого лица: «не предназначен я, Неферкара, земле».
782
Букв. «к двум пальцам твоим» (см. §465a). Неглагольный императив: «Бог его городской, ка Пепи – к двум пальцам
твоим!».
229
Тексты Пирамид
Пепи сей в небо цаплей, поцеловал Пепи сей небо соколом, пробежал Пепи сей небо Хором
загоризонтным783.
Отрицаю я (всякое обвинение), Солнце: не бранил Пепи сей царя, не хулил784 он Бастет. Не
ерничал/скоморошил785 Пепи в качестве великого рукой786.
Есть ли (еще) сын Солнца, стол (букв. место) которого он (Солнце) накрывает (букв. делает)787?
Стол (же) Пепи сего он накрывает. Есть ли (еще) сын Солнца, который будет невредим голодая?
Пепи (же) невредим (когда) голодает Пепи сей788.

468

Транслитерация:
1 894a wrS wr xr kA.f j.bAn r.f wr pn xr kA.f
wrS wr pn xr kA.f j.bAn r.f wr pn xr kA.f
2 894b wrS NN pn xr kA.f j.bAn jr.f NN pn xr kA.f
3 894c rs wr pn rs NN pn
4 894d rs nTrw nhz sxmw
5 895a h-A NN pn Tz Tw aHa
h-A NN p Tz Tw aHa
6 895b jp.n Tw psDt aAt jmt jwnw jr jst.k wrt
jp.n Tw psDt jmt jwnw Hms.k Hr jst.k wrt
7 895c Hms.k NN pw xnt psDt
Hms.k NN pn xnt psDt
8 895d gbb js rpa nTrw jsjrt js xnt sxmw
9 895d Hrw js nb pawt nTrw
10 896a h-A NN pn s.StA jrw.f jnpw js
h-A NN pw s.StA jrw.f jnpw js
11 896b Szp n.k Hr.k m zAb
12 896c aHa n.k mnjw xnt jtrtj/jtrtj snwt jnpw js xntj zH-nTr
13 897a s.Htp.k Smsw Hrw
14 897b j.nD Tw Hrw NN pn s.Htp Tw Hrw NN pn
j.nD Tw Hrw NN pn s.Htp Tw Hrw NN p m Htp xr.f
j.nD Tw Hrw NN pw s.Htp Tw Hrw m Htp xr.f
15 897c Htp jb.k NN pw jm.f m jbd m mDdnjt
16 897d hnj n.k hnjwt jnpw js xnt zH-nTr
17 898a sbH n.k jst Dsw n.k nbt-Hwt Hrw js nD jt.f jsjrt
18 898b nD.n zA jt.f nD.n Hrw NN pn
[…] j.nD jt.f jsjrt nD.n Hrw NN pn
19 899a anx jsjrt anx Axj jmj ndjt anx NN pn
20 899b h-A NN pn anx rn.k xnt anxw
h-A NN pw anx rn.k xnt anxw
783
Вар. «достиг он неба кузнечиком» (MN).
784
Значение явно не «помогать».
785
Букв. «не делал Пепи сей пения и плясок», корень слова jhAbw – hAbj см. Urk.IV:83:15
786
Т.е. развликать и веселить как делали карлики. Титул wr-a, судя по всему, присужадли карликам, его носил знаменитый
карлик Сенеб (Junker, Giza V, pp. 3-122).
787
К значению выражения jr st «накрывать на стол», букв. «делать место», ср. §§276c-77a: j nTr aA xmm rn.f xt Hr jst n nb wa j
nb Axt jr jst n NN pn «О бог старший, имя которого не знают, пищу на стол для владыки единственного! О хозяин
загоризонтья, накрой стол для Униса!»
788
В оригинале строка расщиплена. Также можно перевести: «Есть ли (еще) сын Солнца, стол (букв. место) которого он
(Солнце) накрывает (букв. делает)? Накрывает он стол (только) Пепи сего он. Есть ли (еще) сын Солнца, который будет
невредим голодая? (Только) Пепи сей невредим (когда) голодает Пепи сей».
230
Тексты Пирамид
21 899c j.Ax.k NN pn xnt Axw sxm.k xnt sxmw
j.Ax.k NN pw xnt Axw sxm.k xnt sxmw
22 900a–b h-A NN pn Sat.k pw jrt Hrw wDAt HDt wtt jmt nxb
23 900c Dj.s Sat.k NN pw m jrtj nTrw nb
24 900d m jrtj Axw j.xmw-sk StAw jswt
m jrtj Axw nb j.xmw-sk StAw jswt
25 900e m jrtj xt nb mAAt.sn Tw sDmt.sn rn.k j.sT
26 901a–b h-A NN pw Htm Tw m jrt Hrw dSrt wrt bAw aSAt wnw
27 901c j.nD.s Tw NN pn mr nD.s Hrw
j.nD.s Tw NN pw mr nD.s Hrw
28 902a–b Dj.s bAw.k NN pn xnt psDtj m wttj jmtj HAt.k
Dj.s bAw.k NN pw xntj psDtj m wttj jmtj HAt.k
29 902c Tz.sn Tw NN pn
Tz Tw NN pw
Tz.s Tw NN pw
30 902d sSm.sn Tw xr mjwt.k nwt nDr.s a.k
sSm.sn Tw xr mjwt.k nwt nDr.s a.k NN p
NN […]
31 903a jm.k gAw jm.k aSjw jm.k nznznw
32 903b rDj.n Hrw j.Ax.k xnt Axw sxm.k xnt anxw
rDj.n Hrw Ax.k xnt Axw sxm.k xnt anxw
Dj.n Hrw j.Ax.k xntj Axw [sxm.k xn]t anx[w]
33 903c nfrw jrt.n Hrw n NN pn
nfrw jrt.n Hrw n NN p
34 903d n Ax pn msw nTr msw nTrwj
35 904a h-A NN pn bA.k bAw jwnw js
h-A NN pw bA.k bAw jwnw js
h-A NN p j.bA.k bAw jwnw js
36 904b bA.k bAw nxn js bA.k bAw p js
37 904c bA.k sbA anx js xntj snw.f
38 905a h-A NN pn jnk DHwtj Htp-Dj-nswt
h-A NN jnk Hrw Htp-Dj-nswt n.k
h-A NN p jnk Hrw Htp-Dj-nswt n.k
39 905a–b rDj n.k t.k Hnqt.k pADwj.k jpn prw xr Hrw jmj wsxt
t.k Hnqt.k pADwj.k prw xr Hrw jmj wsxt
40 905c s.Htp.f jb.k jm NN pn n Dt Dt
s.Htp.f jb.k jm NN n Dt Dt

Произнести:
Дневал (т.е. был недвижим, лежал с открытыми глазами) великий с ка своим, (да) будет же
активен великий с ка своим (теперь)! Дневал789 Пепи с ка своим, (да) будет же активен Пепи с ка
своим (теперь)! Пробудись, великий сей, пробудись Пепи сей! Пробудитесь боги, бодрствуйте,
властители!
Приветствие, Пепи сей, поднимись, встань: назначила/приписала тебя Эннеада Старшая, что в
Гелиополе к месту твоему великому, то – (значит) будешь ты, Пепи, сидеть во главе богов,

789
Употребление глагола wrS «дневать, бодрствовать» со знаком {ложе}, т.е. с детерминативом антонима – глагола sDr
«ночевать, быть неактивным» это язык метафор в Текстах Пирамид: писался один глагол, но в виду имелось
противоположное значение, ср §735a: sDr r.f wr pn j.bAn.(j) r.f «Ночевал же великий сей, (да) воспрянет он (теперь)!».
231
Тексты Пирамид
подлинно Геб, член божеской знати, подлинно Осирис, предстоящий властителям, подлинно Хор,
хозяин божеской знати!
Приветствие, Пепи сей, скрывающий облик свой, подлинно Анубис! Принял ты лицо свое как
(у) Шакала. Ждет тебя (букв. стоит тебе) веранда, предстоятель Обеих Святилищ790, подлинно
Анубис, предстоятель палатки бога! (Да) довольствуешь ты спутников Хора, (чтобы) обиходил
тебя Хор, Пепи сей, (чтобы) довольствовал тебя Хор, Пепи сей791. Живет Осирис, живет благой из
Места Кидания Наземь, живет Пепи сей!
Приветствие, Пепи сей, живет имя твое во главе живых, стал благим/благ ты, Пепи сей, во
главе благих, властвуешь ты во главе властителей.
Приветствие, Пепи сей, благоговение к тебе (букв. твое) – око Хора здоровое, белая корона сия
первородная из Нехеба792, обеспечивает/вызывает (букв. даёт) она благоговение к тебе (букв.
твое), Пепи сей, в очах богов всех/всяких, в очах благих793 – звёзд негибнущих (и) тех, чьи места
недоступны, в очах всего794, что увидит тебя, и даже услышит имя твое.
Приветствие, Пепи сей, снабжаю я тебя оком Хора, красной короной, большой влиянием,
многочисленной сущностями, (чтобы) обиходило оно тебя, Пепи сей, подобно обихаживанию им
Хора, (чтобы) дало оно влияние твое, Пепи сей, во главе Обеих Эннеад, в двух первородных795
сущих на лбу твоем. (Тогда) поднимут они тебя, Пепи сей (и) поведут они тебя к матери твоей
Нут. Возьмет она руку твою, (чтобы) не стонал ты, (чтобы) не жаловался ты, (чтобы) не сгинул ты.
Дал Хор, (чтобы) стал ты благим во главе благих, (чтобы) властвовал ты во главе живых. Сколь
хорошо сделанное Хором для Пепи сего, для благого сего, рожденного богом, рожденного двумя
богами!
Приветствие, Пепи сей, влияние твое – подлинно влиятельные силы Гелиополя, влияние твое –
подлинно влиятельные силы Нехена, влияние твое – подлинно влиятельные силы Пе, влияние твое
– подлинно звезда живая во главе (со)братьев своих.
Приветствие, Пепи сей, я – Техути, царем данная жертва: даю я тебе хлеб твой, пиво твое, два
лепешки твои сии вышедшие от Хора сущего в зале (пирамидного храма), которыми он будет
довольствовать сердце твое, Пепи сей, вовек796.

469

Транслитерация:
1 906a wab NN pn
wab sw NN
2 906b Szp n.f NN maH.f DbA.f nst.f
Szp n.f NN maH.f DbA.n NN nst.f
3 906c Hms r.f NN pn m Srt wjA psDtj

790
Вар. «Двух святилищ (и) Святилища-snwt», вероятно слово все же jtrwt «святилища» (NNt). В копиях NNt слово jtrt

кроме знаков pr wr и pr nw/nz детерминировано знаком святилища Солнца – snwt (см. §§577c, 645b,
Urk.I:236:1-2, 239:1, 243:15).
791
Вар. «(Да) довольствуешь ты спутников Хора, (чтобы) обиходил тебя Хор, Немтиэмзаф-Меренра сей, (чтобы)
довольствовал тебя Хор, Немтиэмзаф-Меренра сей, жертвой, которая есть у него, станет довольным сердце твое от нее в
месяце и в полумесяце. Будет ликовать тебе Ликующая, подлинно Анубис, предстоятель палатки бога, будет кликать тебя
Исида, будет взывать к тебе Нефтида, подлинно Хору, обихаживающему отца своего Осириса. Обиходил сын отца своего
– обиходил Хор Немтиэмзаф-Меренра сего» (MNNtWd).
792
Богиня Нехбет.
793
Вар. «в очах благих всех/всяких» (N).
794
Букв. «вещи всякой».
795
Богини Нехбет и Ваджит.
796
Букв. «для особы вечности-Dt».
232
Тексты Пирамид
Hms NN j[r…]
4 906d Xnjj NN ra jr jmnt
5 906e s.mn.f nst NN pn dpj nbw kAw
6 906f zS.f m NN pn dpj anxw
7 907a wn.t aAwj bAkA jmj qbHw n NN pn
j.wn.t n NN aAwj kAbA jmj qbHw
8 907b s.zn.t aAwj bjA jmj sHdw n NN pn
s.zn.t n NN aAwj bjA jmj sHdw
9 907c sDA r.f NN pn jm
Xpjj NN r.f jm
10 907d bA.f Hr.f Ams n NN pn m Drt.f
11 908a NN pn wDA Hna jf.f nfr n NN pn Hna rn.f
12 908b anx NN pn Hna kA.f
13 908c–d xsr.f Dwt dpt-awj NN s.Hr.f Dwt jmt-xt NN
15 908g mr majAwt xnt xm
mr mamjAwt xnt xm
16 908f–g s.Hrt Dwt dp-awj.f xsrt Dwt jmt-xt.f
16 909a mA.j NN jrrt nxxw n wr n nfr jm.sn
17 909b nfr n NN Hna.sn nfr n.sn
18 909c jnk nxx Hnzkt nxx
[…Hnzktj]w
19 909c–d nxx NN pn nxxt nj zwnw NN pn Dt
nxxj NN nxxt nj zwnw.f

Очистился Пепи сей, взял себе Пепи весло свое, занял он место свое. Итак, сел Пепи сей на
носу барки Обеих Эннеад, (чтобы) грести (везти) Пепи Солнце на запад, (чтобы)
установил/учредил/закрепил он место Пепи сего, главы хозяев пропитания, (чтобы) записал он о
Пепи сем, главе живых.
Открыты створки (дверные) из камня-bAkA, что в Прохладных водах для Пепи сего, отворены
створки (дверные) медные, что в звездном небе для Пепи сего. Пройдет Пепи сей через (них),
набедренная повязка его из шкуры барса на нем, скипетр-Ams Пепи сего в руке его. Пепи сей
здоров с плотью его, хорошо Пепи сему с именем его, будет жить Пепи сей с ка-силой своей.
Прогоняет он (ка) дурное, что перед Пепи, удаляет он дурное, что позади Пепи, словно
метательные палки Предстоятеля Летополя, удаляющие дурное, что перед ним, прогоняющим
дурное, что позади него.
Видит {я} Пепи делаемое длящимися, насколько/поскольку велика, насколько прекрасна
доля/участь их. Хорошо Пепи с ними, хорошо (и) им. Я – длящийся, близкий товарищ (букв.
«коса») длящегося797. Длится Пепи сей воистину798. Не сгинет Пепи сей вовеки799.

470

Транслитерация:
1 910a j.rx NN pn mjwt.f nj xm NN pn mjwt.f
j.rx NN mjwt.f nj xm NN mjwt.f
2 910b HDt s.Spt wmtt Hrt-jb nxb nbt pr-wr
3 910c nbt tA smj nbt tA StA

797
Оставленное по-ошибке местоимение 1-го лица. Должно быть: «Пепи – длящийся, коса длящегося».
798
Букв. «Длится Пепи сей длением», nxxt – комплементарный инфинитив.
799
Букв. «сроком на время-Dt».
233
Тексты Пирамид
4 910d nbt sxt wHa nbt jnt Htptjw
nbt sxt wHaw nbt jnt Htptjw
5 911a Tmst dSrt nbt jdbw dpw
6 911b mjwt nt NN pn j.kj
mjwt.(j) j.j jn NN
7 911c Dj mnD.T n NN pn snq NN pn jm.f
Dj n.(j) mnD.T snq.(j) sw j.j jn (или j.n) NN
8 912a zA.(j) NN j.t m-n.k mnD.(j) snq.k sw j.t
zA.(j) j.t jr NN m-n.k mnD.(j) snq sw j.t
9 912b anx.k j.t nDs.k j.t
anx.k nDs.k j.t
10 913a prr.k jr pt m bjkw
11 913b Swt.k m Apdw j.t
Swt.k m Apdw j.t jr NN
12 913c hDhD jn nw n NN pn
hDhD jn nw n NN
13 913d smA wr kA Htpwt qaH ab.k
NN pw smA wr
jnk smA wr
14 914a kA Htpwt qaH ab.k
15 914b Dj swA NN pn jw NN pn
Dj swA NN j.j jn (или j.n) NN
16 914c s.DA.f Tnj
Sm.k Tnj
17 914c s.DA NN pn jr pt n anx wAs nb
j.Sm NN jr pt
18 915a mA NN pn jt.f mA NN pn ra
mA NN jt.f mA NN ra
19 915b j.k jr jAwt qAjt jr jAwt stSt
j.j jn NN jr jAwt qAt jr jAwt stSt
20 916a rDj sw jAwt qAjt n jAwt stSt
21 916b n nht tf qAt jAbtt pt qrqrtj Hmst nTrw dpj.s
22 917a n NN js pw anx Hrw wbA qbHw
n NN Htp wbA qbHw
23 917b n NN js pw Hmw aA Xn xAtAwj pt
n NN Hmw aA Xn xAtAwj pt
24 917c n NN js pw wr Tbw wsx nmtt
n NN js wr Tbw wsx nmtt
25 918a wab NN pn m sxt jArw
wab NN m sxt jArw
26 918b wnx NN pn m sxt xprr
wnx NN m sxt xprr
27 918c gm NN ra jm
28 919a prr ra m jAbt gm.f NN m Axt
prr ra m jAbt gm.f NN jm
29 919b jw ra jr jmnt gm.f NN jm anx Dd
jw ra jr jmnt gm.f NN jm
30 919c bw bw nfr j.Sm ra jm gm.f NN pn jm
bw bw nfr j.Sm ra jm gm.f NN jm

234
Тексты Пирамид
Произнести:
Знает Пепи сей мать свою. Не забыл Пепи сей мать свою – ярко–белую800 корону, тучную, ту,
что посреди Нехеба, хозяйку (святилища) Дом Великий, хозяйку земли луговой, хозяйку земли
недоступной/тайной, хозяйку топи ловцов, хозяйку долины довольных, (а также) буро–красную
корону, хозяйку берегов Деп. «Мать Пепи сего» – сказал я801 – «дай грудь свою Пепи сему,
(чтобы) сосал Пепи сей от нее». «Сын (мой) Пепи» – сказала она – возьми грудь (мою) и соси ее» –
сказала она, «(чтобы) жил ты» – сказала она, «(чтобы) оставался ты маленьким» – сказала она802.
«Взойдешь ты на небо как соколы, (ведь) оперение твое – птичье» – сказала она.
«Хедхед803, доставь сей (паром) Пепи сему, великому дикому быку804. Бык яств, склони (до
земли) рог свой, дай пройти Пепи сему» – говорит Пепи805. «Куда шествует он?» (– спрашивает
бык/паромщик). «Шествует Пепи сей на небо (для жизни и власти всей)806, (чтобы) увидеть Пепи
сему отца своего, (чтобы) увидеть Пепи сему Солнце» – сказал я807, – «(и) к холмам высоким, к
курганам Сетховским». Дадут его курганы высокие курганам Сетховским (и) смоковнице той
высокой, восточной неба, на вершине которой греются (и) сидят боги, поскольку Пепи – подлинно
Живой808, Хор, исследующий (букв. открывающий) Прохладные Воды, поскольку Пепи –
подлинно рулевое весло большое, которым управляют двое кормчих/рулевой неба (Солнце и)809,
поскольку Пепи – подлинно великий стопой, далекоидущий (букв. широкий поступью).
Очистился Пепи сей в Топи камыша, оделся Пепи сей в Топи жука-скарабея, где встретил
(букв. «нашел») Пепи Солнце. (Когда) восходит Солнце на востоке, встречает он Пепи в
загоризонтье, (когда) приходит Солнце на запад, встречает он Пепи там810, оба прекрасных места в
которые ходит Солнце – находит он Пепи сего в них.

471 (вариант заклинания 525)

Транслитерация:
1 920a NN pw wn nTr jpwt nTr
NN pw wn nTr zA nTr jpwt nTr
2 920b j.n NN wab.f NN m sxt jArw
j.n NN wab.f m sxt jArw
3 920c hAjj NN pn jr sxt knzt
hAjj.f jr sxt knzt
4 921a wab Smsw-Hrw NN pn
wab Smsw-Hrw NN
5 921b s.ab.sn NN pn s.Sw.sn NN pn
s.ab.sn sw s.Sw.sn NN
6 921c jr.sn n NN pn r n mAaw
jr.sn r n m Aaw n NN
7 921d jr.sn n NN pn r n prw n anx wAs
jr.sn r n prw n NN

800
Букв. «бело–яркую».
801
Оставленный по-ошибке суффикс 1-го лица.
802
Вар. « «Мать моя» – сказал он, сказал NN, «дай мне грудь твою, (чтобы) сосал я ее» – сказал он, сказал NN. «Сын мой»
– сказала она NN, «Прими грудь мою и соси ее» – сказала она, «(чтобы) жил ты и оставался маленьким» – сказала она».
803
Паромщик.
804
Вар. «Меренра это дикий бык великий» (M), «Я, Неферкара – дикий бык великий».
805
Вар. ««Бык яств, склони (до земли) рог свой, дай пройти Неферкара сему» – сказал он, сказал Неферкара».
806
Вар. ««Куда идешь ты?» «Идет Неферкара на небо»» (N).
807
Оставленный по-ошибке суффикс первого лица. Вар. «сказал он, сказал Неферкара» (N).
808
Вероятно сын Сириуса, о котором говорится в заклинаниях PT 302, §458a и PT 573, §1482a.
809
Букв. «гребут/держат в руках» (? см. детерминатив в §1183a).
810
живым (и) крепким (P).
235
Тексты Пирамид
8 922a pr.f NN pn jr pt n anx wAs
pr.f r pt
9 922b hA NN pn n [anx wAs] m wjA pw n ra
hAjj NN m wjA pw n ra
10 922c jn NN pn abA.f n.f nTrw j[pw Xnn]j[w sw]
abA n.f NN nTrw jpw Xnnjw sw
11 923a nTr nb j.Ha.f m xsfw NN pn
nTr nb Hajj.f m xsfw NN
12 923b mr Haa.sn m xsfw ra
13 923c pr.f m gs jAbtj n pt m Htp j.j m Htp j.j
pr.f m gs jAbtj n pt m Htp m Htp

Произнести:
Пепи это форма/сущность бога, посыльный бога. Пришел Пепи очиститься в Топи камыша,
спуститься в Топь Кензет. Очистят Пепи сего спутники Хора – лук, футляр для стрел (?),
Прокладыватель Путей811. Очистят они Пепи сего, воздымут они Пепи сего, сделают они Пепи
сему заклинание направления, сделают они Пепи сему заклинание восхождения812.
Взойдет Пепи сей на небо813, спустится Пепи сей814 в барку сию Солнца – сказал Пепи сей.
Правит он себе богами сими, перевозящими его (букв. «гребущими его»). Бог всякий торжествует

811
Эти сцене из хеб-седного святилища Ниусерра трое служителей несут: первый – лук , второй – Прокладывателя

Путей/Упуаута на штандарте , третий – футляр для стрел (?) (знак rs-T13) (См. Bissing and Kees, 1923, Band II,
image 27, тот же рельеф в Egyptian Art in the age of Pyramids, стр. 358-359).

812
Доб. «для жизни и власти» (P).
813
Доб. «для жизни и власти» (P).
236
Тексты Пирамид
при встрече Пепи сего подобно (тому, как) торжествуют они при встрече Солнца, (когда) восходит
он на восточной стороне неба, (говоря): «Добро пожаловать!» – сказал он (бог всякий), «добро
пожаловать!» – сказал он815.

472

Транслитерация:
1 924a Awj/Awr pt sdA tA dpj awj NN pn
Awj/Awr pt sdA tA dpj awj NN
2 924b NN pw HkAw NN pw Xr HkA
HkAw pw NN NN Xr HkA pw
3 925a j.n NN pn s.Ax NN pn sAH
j.n NN sAx.f sAH
4 925b s.xnt NN pn jsjrt dj NN pn nTrw Hr jswt.sn
s.xnt.f jsjrt d NN nTrw Hr jswt.sn
s.xnt NN jsjrt d NN nTrw Hr jswt.sn
5 925c mA-HA.f kA nTrw jn nw n NN pn
mA-HA.f kA nTrw jn nw n NN
6 925d dj NN pn m gs pf n anx wAs
djj NN m gs pf

Произнести:
Дрожит небо, сотрясается земля перед Пепи сим, (ведь) Пепи это волшебник, Пепи это
обладатель магии. Пришел Пепи сей, (чтобы) облагодетельствовать Пепи сему Ориона, (чтобы)
продвинуть Пепи сему Осириса, (чтобы) поместить Пепи сему богов на места их.
Тот, позади которого корма816, бык богов, доставь сей (паром) Пепи сему, помести Пепи сего
на сторону ту817.

473

Транслитерация:
1 926a djj zxnwj pt jn manDt n ra
2 926b DA ra Hr.sn xr Hrw Axtj jr Axt
3 926c djj zxnwj pt jn msktt n Hrw Axtj
4 926d DA Hrw Axtj Hr.sn xr ra jr Axt
5 927a s.hA.t n NN zxnwj pt jn manDt
s.hA n NN zxnwj pt jn manDt
6 927b pr NN pn Hr.sn Hr ra jr Axt
pr NN Hr.sn Hr ra jr Axt
7 927c s.hA n.(j) zxnwj pt jn msktt
s.hA n.f zxnwj pt jn msktt
s.hA zxnwj n NN pt jn msktt
8 927d pr NN pn Hr.sn xr Hrw Axt
pr NN Hr.sn xr Hrw Axtj r Axt
prjj NN Hr.sn xr Hrw Axtj jr Axt

814
Доб. «для жизни и власти» (P).
815
Букв. ««В мире» – сказал он, «в мире» – сказал он».
816
Вариант имени паромщика mA-HA.f «Видящий Позади Себя».
817
Доб. «для жизни и власти» (P).
237
Тексты Пирамид
9 928a pr NN pn Hr gs pw jAbtj n pt mssw nTrw jm
pr NN Hr gs pw jAbtj n pt mssw nTrw jm.f
10 928b ms.t NN pn Hrw [js] Axtj js
ms.t NN Hrw js Axtj js
11 929a mAa xrw [NN pn mAa x]rw kA n NN
mAa xrw NN mAa xrw kA n NN
12 929b snt NN pw spdt msTwt NN pw nTr dwA
snt NN spdt msTw NN nTr dwA
snt NN spdt msTw NN p nTr dwA
13 930a gm.n NN pn Axw m r.sn apr
gm.n.f Axw m r.sn apr
gm.n NN Axw m r.sn apr
14 930b Hmsw Hr sptj Sj sHsH
15 930c mzwr n Axj m r.f nb apr
16 930d jm t kw jn sn jr NN
jm jrtj.k jn sn jr NN
17 930e jn Axw m r.sn apr
18 930f NN pw Axj m r.f apr
jnk NN Ax m r.f apr
19 931a xpr.n jr.f n.k nn mr jSst jn sn jr NN
20 931b jn Axw m r.sn apr
21 931c j.n.k jr jst tn Spst jr jst nb
22 931d j.n NN jr jst tn Spst jr jst nb
23 932a djj zxnwj pt jn manDt n ra
24 932b DA ra Hr.sn xr Hrw Axtj jr Axt
25 932c djj zxnwj pt jn msktt n Hrw Axtj
26 932d DA Hrw Axtj Hr.sn xr ra jr Axt
27 933a s.hA.t zxnwj pt n NN pn jn manDt
s.hA.t n NN zxnwj pt jn manDt
s.hA.t zxnwj pt n NN jn manDt
28 933b pr NN pn Hr.sn n anx wAs Hr ra jr Axt
pr NN Hr.sn Hr ra jr Axt
29 933c s.hA.t n NN zxnwj pt jn msktt
s.hA.t zxnwj pt n NN jn msktt
30 933d pr NN Hr.sn xr Hrw Axtj jr Axt
31 934a pr NN pn Hr gs pw jAbtj n pt mssw nTrw jm.f
pr NN Hr gs pw jAbtj n pt mssw nTrw jm.f
32 934b ms.n.t NN pn Hrw js Axtj js
ms.n.tj NN Hrw js Axtj js
33 935a mAa xrw NN pn mAa xrw kA n NN pn
mAa xrw NN mAa xrw kA n NN
34 935b hn n NN pn hn n kA n NN pn
hn n NN hn n kA n NN
35 935c snt NN pw spdt ms[…] NN n nTr dwA
snt NN spdt msTw NN nTr dwA
snt NN pw spdt msTw NN nTr dwA
36 936a jw NN pn Hna.Tn
jw NN Hna.Tn
37 936b zbnbnw NN pn Hna.Tn m sxt jArw
zbnbn.f NN Hna.Tn m sxt jArw
238
Тексты Пирамид
zbnbnw NN Hna.Tn m sxt jArw
38 936c mjn.f mr mjnw.Tn m sxt mfkAt
mjnj.f Hna.Tn m sxt mfkAt
mjnj NN Hna.Tn m sxt mfkAt
39 937a wnm NN pn m wnmt.Tn jm
wnm NN m wnmt.Tn jm
40 937b anx NN pn m anxt.Tn jm
anx NN m anxt.Tn jm
41 937c Hbs NN pn m Hbst.Tn jm
Hbs NN m Hbst.Tn jm
42 937d wrH NN pn m wrHt.Tn jm
wrH NN m wrHt.Tn jm
43 937e Szp NN mw Hna.[Tn m mr] mna n NN pn
Szp NN mw Hna.Tn m mr mna
44 937f mzwr n Ax m r.f nb apr
45 938a Hms NN pn m xnt jtrt wrt
Hms NN m xnt jtrt wrt
46 938b wD NN mdw n Ax m r.f nb apr
47 938c Hms NN pn Hr sptj S sHsH
Hms NN Hr sptj S sHsH
48 938d wD NN pn mdw n Ax m r.f nb apr
wD NN mdw n Ax m r.f nb apr

Произнести:
Помещаются/помещены два небесных камышовых плота утренней баркой для Солнца, (чтобы)
переправлялся Солнце на них к Хору загоризонтному, в загоризонтье.
Помещаются два небесных камышовых плота вечерней баркой для Хора загоризонтного, (чтобы)
переправлялся Хор загоризонтный на них к Солнцу, в загоризонтье.
Спущены два небесных камышовых плота для Пепи сего утренней баркой, (чтобы) взошел Пепи
сей на них к Солнцу в загоризонтье.
Спущены два небесных камышовых плота для Пепи сего вечерней баркой, (чтобы) взошел
Пепи сей на них к Хору загоризонтному (в загоризонтье), (чтобы) взошел Пепи сей на сторону
сию восточную неба, где рождаются боги. Рожден Пепи сей, подлинно Хор, подлинно
Загоризонтный.
Правогласен Пепи сей, правогласен ка Пепи сего. Сестра Пепи – Сотис-Сириус, потомок Пепи
– бог утренний.
Нашел Пепи сей благих снаряженных заклинани(ями) своими, сидящих на губах водоема
аиста, водопоя благого всякого снаряженного заклинанием своим. («Кто ты?» – говорят они
Немтиэмзаф-Меренра, говорят благие снаряженные заклинани(ями) своими). Пепи – благой,
снаряженный заклинанием своим. («Как это случилось с тобой?» – говорят они Немтиэмзаф-
Меренра, говорят благие снаряженные заклинани(ями) своими, «что ты пришел в место сие,
благородное более места всякого»).
Пришел Пепи в место сие благородное более места всякого, (поскольку) были помещены два
небесных камышовых плота утренней баркой для Солнца, (чтобы) переправился Солнце на них к
Хору загоризонтному, в загоризонтье,
(поскольку) были помещены два небесных камышовых плота вечерней баркой для Хора
загоризонтного, (чтобы) переправился Хор загоризонтный на них к Солнцу, в загоризонтье,

239
Тексты Пирамид
были спущены два небесных камышовых плота для Пепи сего утренней баркой, (чтобы)
взошел сей Пепи на них818 к Солнцу в загоризонтье,
(были спущены два небесных камышовых плота для Немтиэмзаф-Меренра Вечерней баркой,
(чтобы) взошел Мерира на них к Хору загоризонтному в загоризонтье), (чтобы) взошел Пепи сей
на сторону сию восточную неба, где рождаются боги. Был рожден Пепи сей, подлинно Хор,
подлинно Загоризонтный.
Правогласен Пепи сей, правогласен ка Пепи сего: ликуйте для Пепи сего, ликуйте для ка Пепи
сего. Сестра Пепи – Сотис-Сириус, потомок Пепи – бог утренний. Придет Пепи сей с вами
(благими), будет плавать Пепи сей с вами по Топи камыша. Причалит он подобно тому как
причаливаете вы к Топи бирюзы.
Будет есть Пепи сей то, что едите вы, будет жить Пепи сей тем, чем живете вы, будет одеваться
Пепи сей в то, во что одеваетесь вы, будет умащаться Пепи сей тем, чем умащаетесь вы. Примет
(т.е. зачерпнет) Пепи воду с вами в канале питающем (Пепи сего), водопое благого всякого,
снаряженного заклинани(ями) его. Будет сидеть Пепи сей во главе (букв. впереди) святилища
великого, будет Пепи отдавать распоряжения благому всякому снаряженному заклинани(ями) его.
Будет сидеть Пепи сей на губах водоема Аиста, будет Пепи сей отдавать распоряжения благому
всякому снаряженному заклинани(ями) его.

474 (вариант заклинаний 306, 335, 480, 572)

Транслитерация:
1 939a nfrw A mAA/mA j.t jn jst
2 939b Htpw A ptr j.t jn nbt-Hwt
3 939c n jt.f n jsjrt NN pn
n jt n NN
n jt
4 940a pr.f r.f jr pt mm sbAw mm j.xmw-skj
pr.s jr pt mm sbAw mm j.xmw-sk
5 940b–c At NN dpj.f Sat.f jr gswj.f HkAw.f jr rdwj.f
At.f dpj.f Sat NN jr gswj.f HkAw NN jr rdwj.f
6 941a j.Sm NN pn jm xr mjwt.f nwt
j.Sm.f jm xr mjwt.f nwt
j.Sm NN jm xr mjwt.f nwt
Sm NN pn jm.f xr mjwt.s nwt
7 941b j.Aq NN Hr.s m rn.s pw n mAqt
[j.Aq] NN pn Hr.s m rn.s n mAqt
j.Aq.k Hr.s m rn.s pw n mAqt
8 941c jn.j n.k nTrw jrw pt dmD.sn n.k nTrw jrw tA
jn.s n.k nTrw jrw pt dmD.sn n.k nTrw jrw tA
jn.sn n.k nTrw jrw pt dmD.sn n.k nTrw jrw tA
jn.s nTrw p jrw pt n NN pn dmD.s nTrw jrw tA n NN pn
9 941d wn.k Hna.sn j.Sm.k Hr awj.sn
wn.k Hna.sn Sm.[k Hr awj.sn]
wn NN pn jm Hna.sn j.Sm NN pn Hr aw.sn
10 942a jn.j n.k bAw p dmD n.k bAw nxn
jnt.s n.s bAw p dmD.sn n.s bAw nxn
11 942b–c n NN pn tm jn gbb mdw Hr.s Hna tm
n.k tm jn gbb mdw Hr.s Hna tm

818
для жизни и власти (P)
240
Тексты Пирамид
jA NN pn tm jn gbb mdw Hr.s Hna
12 942c jrt.n.f p/pw
13 943a–b sxwt jArw jAwt Hrjt jAwt stS/stSt
14 943c–d n NN pn tm jn gbb mdw Hr.s Hna tm
n.k tm jn gbb mdw Hr.s Hna tm
15 943d jrt.n.f pw
16 944a j.n.f jr.f Dd.n.f smA.f sw/Tw
17 944b nj smA.f Tw jn NN pn smA.f xft.f
nj smA.f Tw Twt smA.k sw
18 944c s.mn sw NN pn jr.f m jmnw n smA
s.mn.k Tw jr.f m jmnw n smA
19 945a D(d)-mdw zp 4 NN pn mn.tj m anx wAs
D(d)-mdw zp 4 mn.tj
mn.tj r.k
20 945b NN pn j.mn.k mn.tj m anx wAs
j.k mn.tj
mn.tj

Произнести:
«Сколь упоительно (букв. красиво) смотреть» – сказала она, сказала Исида. «Сколь же
упокаивающе созерцать» – сказала она, сказала Нефтида, «на отца его819, на Осириса Пепи сего,
(когда) восходит он на небо (быть) среди звезд, среди негибнущих звезд, сила-At Пепи на нем,
благоговение перед ним (букв. его) у боков его, магия его у ног его, идет он так к матери своей
Нут, взбирается Пепи по ней в имени ее сем Лестница.
«Доставлю я тебе богов приставленных к небу, объединят они тебе богов, приставленных к
земле, будешь ты с ними, пойдешь ты по рукам их» (– говорит Исида). «Доставлю я тебе
влиятельные силы Пе, соединю (я) тебе влиятельные силы Нехена» (– говорит Нефтида), (ведь)
тебе принадлежит все, Геб ратует за это с Атумом, (ведь) это было сделано (и) ему (прежде) –
(также) Топи камыша, курганы Хора, курганы Сетха.
Тебе принадлежит все – Геб ратует за это с Атумом, (ведь) это было сделано (и) ему (прежде).
Пришел он против тебя, сказав, что убьет он тебя – (но) не убьет он тебя. Это Пепи сей убьет
противника своего. Установил себя Пепи сей против него крепчайшим из диких быков820.
Произнести 4 раза степенно: стал ты крепким, ты крепкий. Пепи сей, стал ты крепким821, Пепи
сей, стань крепким и будь крепким822.

475 (вариант заклинания PT 262 §333a-336b)

Транслитерация:
1 946a–b jj/j mXnt pw jn nw n Hrw jn jrt.f
2 946c jn nw n stS jn Xrwj.f
3 947a sTp jrt Hrw xr m gs jAbt n pt
4 947b sTp NN pn Hn[a].s
sTp.k Hna.s
sTp NN Hna.s
5 947b s.DA NN pn m gs jAbt n pt

819
Т.е. на отца Хора.
820
Вар. от 2-го лица «Ты – убъешь ты его, (ведь) установил ты себя против него крепчайшим из диких быков» (AnMNNt).
821
«в жизни (и) власти» (P).
822
«в жизни (и) власти» (P).
241
Тексты Пирамид
xr.k m gs jAbt n pt
aHa.f m gs jAbt n pt
6 948a–b Sm.f stp.f zA jr ra m jst nTrw zjw n kAw.sn
Sm NN stp.f zA jr ra m jst nTrw zjw n kAw.sn
7 948c anxw m jAwt Hrw anxw m jAwt stS
8 949a m.k NN pn jj.j m.k NN pn pr n anx wAs
m.k NN jj.j m.k NN prj.j
9 949b pH.n NN pn qAw pt
pH.n.f qAw pt
pH.n NN qAw pt
10 949c nj xsf NN pn jn wrw-aH-HD jr msqt sHdw
nj xsf.n sw wrw-aH-HD jr msqt sHdw
11 950a njs manDt jr NN pn NN pw pnq s
njs manDt NN swt pnq s
njs manDt jr NN swt pnq s
12 950b d ra NN pn m nb anx wAs Dt
d ra NN dpj Dtjw

Произнести:
Ох, паромщик сей! Доставь сей (паром) Хору, доставь око его! Доставь сей (паром) Сетху,
доставь яички его! Подпрыгнуло око Хора и (по)пало823 на сторону восточную неба. Подпрыгнул
Пепи сей с ним и отправился Пепи сей на сторону восточную неба824. Пойдет он, (чтобы)
сопутствовать/служить825 ему Солнцу вместо богов, ушедших к пропитанию своему,
живущих/живших на курганах Хора, живущих/живших на курганах Сетха.
Смотри: Пепи сей пришел, смотри: Пепи сей поднялся826. Пробежал (вар. «достиг») Пепи сей
высоты неба. Не будет сей Пепи отстранен белым дворцом великих от Равнины Звезд (т.е.
Млечного Пути). Позовет Утренняя барка Пепи сего, (ведь) Пепи – вычерпывающий/водочерпий
ее827. Помещает Солнце Пепи сего хозяином жизни и власти во веки828.

476

Транслитерация:
1 951a (D(d) mdw) wab pt n ra wab tA n Hrw
2 951b nTr nb ntj jmjwt.sn s.ab.f NN pn
nTr nb ntj jmjwt.sn s.ab.f NN
3 951c [dwA] NN pn nTr
dwA.f nTr
dwA.t nTr
4 952a jj mTn NN pn jr arrwt wrt
jj mTn jr arrwt wrt/wr
5 952b mtr r.T NN pn n nTrwj jpw wrw aAw
mtr NN n nTrwj jpw wrw aAw

823
Местоимение 3-го лица ед. ч. .s не выписано после xr (так же §594f T). Вероятно оно опущено, ср. §822b: stt sSmw (P) stt
sSmw.s (MN).
824
«Подпрыгнул я с ним, (по)пал я на сторону восточную неба» (M); «Подпрыгнул Неферкара с ним, встал он на стороне
восточной неба» (N).
825
Букв. «(чтобы) оттяпывать ему защиту/опеку к Солнцу».
826
«для жизни и власти» (P).
827
Вар. «Позовет Утрення барка NN, (ведь) он – водочерпий ее».
828
«Помещает Солнце Немтиэмзаф-Меренра главой Тех, что от времени-Dt» (M).
242
Тексты Пирамид
6 952c n ntt NN js wng zA ra
n ntt NN js pw wng zA ra
7 952d rmn pt sSm tA nTrw
rmn pt sSm tA wp nTrw
8 953a Hms NN pn mm.Tn dAtjw
Hms NN mm.Tn dAtjw
9 953b rmn.Tn NN pn mr ra
rmn.Tn NN mr ra
10 953b–c Sms.Tn NN pn mr wp-wAwt
Sms.Tn NN mr Hrw s.qA.Tn NN mr wp-wAwt
Sms.Tn sw mr Hrw s.qA.Tn s mr wp-wAwt
11 953c mr.Tn NN mr mnw
mr.Tn s mr mnw
12 954a zSA mDAt zSA mDAt sD mnhD.k
zSA zSA sD mnhD.k
13 954b Hsb arwj.k Hnn mDAwt.k
Hsb arwj.k HnHn mDAwt.k
14 955a ra j.dr sw m jst.f dj[j] NN [m jst.f] anx Dt
ra j.dr sw m jst.f d NN m jst.f
ra j.dr sw m jst.f d NN m jst.s
15 955b bAq NN pn Xr abwt
bAq Xr abt
16 955c–d ra NN pw n anx
ra j.dr sw m jst.f d NN m jst.f NN p/pw
829
Очистилось небо для Солнца, очистилась земля для Хора. Бог всякий, который между ними
очищает Пепи сего, (чтобы) славил Пепи сей бога. Ох, (проводник), проведи Пепи сего к проходу
великому. Объяви же, (великий проход), Пепи сего двум богам сим великим (и) старшим,
поскольку Пепи – подлинно Венег, сын Солнца, поддерживающий небо, ведущий землю,
(разнимающий) богов. Сядет Пепи сей среди вас, (звезды) Дуатские, поддерживайте Пепи сего
словно Солнце, сопровождайте Пепи сего словно Прокладывателя путей, любите Пепи словно
Мина830.
Писец свитка, писец свитка!831 Разбита палетка твоя, сломаны оба тростниковых пера832 твоих,
разорваны папирусные свитки твои. Солнце, прогони его с места его, помести Пепи на место
его833. Светел сей Пепи с вилой. Солнце, вот Пепи834.

477

Транслитерация:
1 956a aD pt nwr tA
2 956b j Hrw xa DHwtj
3 956b Tz.sn jsjrt Hr gs.f

829
Вар. «Произнести:» (MNNt).
830
«поддержите Немтиэмзаф-Меренра словно Солнце, сопроводите Немтиэмзаф-Меренра словно Хора, возвысте
Немтиэмзаф-Меренра словно Прокладывателя путей, любите Немтиэмзаф-Меренра словно Мина» (MN).
831
Писец, писец! (MN).
832
Одно перо для черных чернил, другое для красных.
833
«живого сроком на время-Dt» (P).
834
Доб. «для жизни» (P). Вар. «Солнце, прогони его с места его, помести Немтиэмзаф-Меренра на место его, вот
Немтиэмзаф-Меренра» (M).
243
Тексты Пирамид
4 956c Dj.sn aHa.f m psDtj
Dj.sn aHa.f m xnt psDtj
5 957a sxA stS d jr jb.k
6 957b mdw pw Dd.n gbb fAw pw jr.n nTrw jr.k
7 957c m Hwt sr m jwnw Hr ndj.k jsjrt jr tA
8 958a m Dd.k stS nj jr.n.(j) js nw jr.f
9 958b sxm.k jm nHm.tj sxm.k n Hrw
10 959a m Dd.k stS j.f wnnt jk.n.f w
11 959b xpr rn.f pw n jkw tA
12 959c m Dd.k stS j.f wnnt sAH.n.f wj
13 959d xpr rn.f pw n sAH
14 959e Aw rd pD nmtt xntj tA Smaw
15 960a Tz Tw jsjrt Tz.n sw stS
16 960b sDm.n.f fAw nTrw mdw Hr jt nTr
17 960c a.k n jst jsjrt Drt.k n nbt-Hwt
a.k n jst jsjrt NN Drt.k n nbt-Hwt
18 960c j.Sm.k jmjwtj.sn
Sm.k jmjwtj.sn
19 961a rDj n.k pt rDj n.k tA sxt jArw
rDj n.k pt Dj n.k tA sxt jArw
20 961b jAwt Hrwt jAwt stS
jAwt Hrwt jAwt stSt
21 961c rDj n.k njwwt dmD n.k spAwt jn tm
Dj n.k njwwt dmD n.k spAwt jn tm
22 961d mdw Hr.s pw gbb
23 962a–b dmD ds.k DHwtj nSm mds dr dpw Hsq HAtw
24 963a j.dr.f dpw Hsq.f HAtw
25 963b nw DAtj.sn sn m NN pn s.DA.f xr.k jsjrt
nw DAtj.sn sn m NN jw.f xr.k jsjrt
nw DAt.sn sn m NN jw.f xr.k jsjrt
26 963c–d nw xsftj.sn NN pn sDA.f xr.k jsjrt Dj.k n.f anx wAs
nw xsftj.sn NN jw.f xr.k jsjrt
dr.f dpw nw xsft.sn sn m NN jw.f xr.k jsjrt
27 964a j.n NN xr.k nb pt j.n NN xr.k jsjrt
j.n NN xr.k nb.f j.n NN xr.k jsjrt
28 964b j.sk NN pn Hr.k Hbs.f Tw m Hbs nTr
j.sk.f Hr.k Hbs Tw NN m Hbs nTr
j.sk NN Hr.k Hbs.f Tw NN m Hbs nTr
29 964c wab.k(j) n.k m Ddjt
wab.f n.k m Dd[jt]
wab n.k NN m Ddt
30 965a–b jn spdt zAt.k mrt.k jrt rnpwt.k m rn.s pw n rnpt
31 965c sSmt NN pn jw NN pn xr.k
sSmt NN jw.[f xr.k]
sSmt NN jw NN xr.k
32 966a j.[n NN pn xr.k nb pt j.n] NN pn xr.k jsjrt
j.n NN xr.k nb j.n NN xr.k jsjrt
j.n NN xr.k nb j.n NN xr.k jsjrt NN
33 966b [j.sk] NN pn Hr.k Hbs Tw NN pn m Hbs nTr
j.sk.f Hr.k Hbs Tw NN [m Hbs nTr]
244
Тексты Пирамид
j.skj.f Hr.k Hbs.f Tw m Hbs nTr
34 966c NN pn wab n.k m jAdj
wab n.k NN m jAdj
wab.n.f n.k m jAdj
35 966d s.tm.f at m xft.k
[wnm] NN at.f m xftj.k
wnm.j at m xft.k
36 966e HnTj.f s n jsjrt d.f sw m xnt HnTtjw
HnTj.f s n jsjrt d.f NN m xnt HnTtjw
HnT.j s n jsjrt d.f wj m xnt HnTtjw
37 967a j.n NN pn xr.k nb pt j.n NN pn xr.k jsjrt
j.n NN xr.k nb j.n NN xr.k jsjrt
38 967b j.sk NN pn Hr.k Hbs Tw NN pn [m Hbs] nTr
j.sk.f Hr.k Hbs.f Tw m Hbs nTr
j.sk NN Hr.k Hbs NN Tw m Hbs nTr
39 967c jrjj n.k NN pn nw wD.[n gbb jrjj.f n.k]
jr.f n.k nw wD.n gbb jrjj n.k NN
jrjj n.k NN nw wD.n gbb jrjj.f n.k
40 967d s.mn.f a.k Hr anx fAjj NN a.k Xr wAs
s.mn NN a.k Hr anx fA NN a.k Xr wAs
41 968a [j.n NN pn xr.k] nb pt j.n NN xr.k jsjrt
j.n NN xr.k nb j.n NN xr.k jsjrt
42 968b j.sk NN pn Hr.k Hbs Tw NN pn m Hbs nTr
j.sk.f Hr.k Hbs.f Tw m Hbs nTr
j.sk NN Hr.k Hbs Tw NN m Hbs nTr
43 968c–69a wab n.k NN pn jn Hrw zA.k ms.n.k
wab n.k NN jn Hrw zA.k ms.n.k
wab NN n.k jn Hrw zA.k ms.n.k
44 969a nj rDj.f NN pn dp(j) mtw
dr.n.f NN dp(j)/dpjj mtw
45 969b d.f sw mm nTrw nTrw
djj.n.f NN dpjj Axw.f nTrw
46 970a mw.sn mw nw NN pn t.sn t n NN pn
mw NN mw.sn t NN t.sn
47 970b abw.sn abw NN pn
abw NN abw.sn
48 970c jrtj.n Hrw n jsjrt jr.f n NN

Произнести:
Стало взъерошенным небо, сотряслась земля835. Пришел Хор, воссиял Техути, (чтобы) поднять
им Осириса с бока его, (чтобы) заставить им его стоять как (одного из) Обеих Эннеад836. Помни,
Сетх, помести в сердце свое речь сию, сказанную Гебом (и) угрозу сию сделанную богами против
тебя в обители Судьи в Гелиополе из-за (того, что) бросил ты Осириса на землю.
Гляди, что сказал ты, Сетх: «Подлинно не делал я этого ему», (чтобы) обрести тебе власть
посредством (этого), (но) забрали власть твою для Хора.
Гляди, что сказал ты, Сетх: «Истинно он напал (на) меня» – и имя его Атакующий землю
произошло.

835
Обозначение реакции неба и земли на убийство Осириса Сетхом.
836
Вар. «впереди Обеих Эннеад» (N).
245
Тексты Пирамид
Гляди, что сказал ты, Сетх: «Истинно он пнул меня» – и имя его Орион произошло –
длинноногого, далеко ходящего (букв. широкого поступью), предстоятеля земли Верховья.
Поднимись, Осирис! (ведь) поднялся Сетх, (и) услышал он угрозу богов, ратующих за отца
бога837. (Дай) руку свою Исиде, Осирис, пясть свою – Нефтиде, (чтобы) идти тебе между ними.
Дано тебе небо, дана тебе земля (и) Топь камыша, курганы Хоровские, курганы Сетха838, даны
тебе поселения, собраны тебе области Атумом; тот, кто ратует за это – Геб.
Наточен кремневый нож твой, Техути, пылкий/острый (?) (и) смертоносный839, смещающий
головы, вырезающий сердца-HAtj – сместит он головы, вырежет он сердца-HAtj тех, кто посмеет
потянуться за (т.е. против) Пепи сим, (когда) шествует он к тебе840, Осирис; тех, кто посмеет
воспрепятствовать Пепи сему, (когда) шествует он к тебе841, Осирис842.
Пришел Пепи к тебе, хозяин неба. Пришел Пепи сей к тебе, Осирис843: вытрет Пепи сей лицо
твое, оденет он тебя в одеяние бога, очистившись844 для тебя в области-Ddjt.
Сотис-Сириус, дочь твоя, любимая тобою, делающая свежие яства твои, в имени ее Год – та, что
вела Пепи сего, (когда) шел Пепи сей к тебе.
Пришел Пепи сей к тебе, хозяин неба845, пришел Пепи сей к тебе, Осирис, (чтобы) вытереть
лицо твое, (чтобы) одеть тебя в одеяние бога. Очистился Пепи сей для тебя в озере-jAdj846. Сгубит
он член847 противника твоего848, (Осирис). Расчленит он его (член противника) для Осириса,
(чтобы) поместил он (Осирис) его предстоятелем Расчленителей (туш)849.
Пришел Пепи сей к тебе, хозяин неба, пришел Пепи сей к тебе, Осирис, (чтобы) вытереть лицо
твое, (чтобы) одеть тебя в одеяние бога, (чтобы) сделать тебе то, что повелел Геб Пепи сему
сделать тебе: установит он руку твою на (знак) жизни, поднимет Пепи сей руку твою со
скипетром-wAs.
Пришел Пепи сей к тебе, хозяин неба, пришел Пепи сей к тебе, Осирис, (чтобы) вытереть лицо
твое, (чтобы) одеть тебя в одеяние бога850. «Очистился тебе Пепи сей». – так сказал Хор, сын твой,
рожденный тобой. Не даст он Пепи сего главой мертвых, поместит он его среди богов

837
Обозначение Осириса как отца Хора.
838
Вар. «курганы Сетховские» (MN).
839
Букв. «живодерущий», nSm и mds являются, по-видимому, определениями слова ds «кремневый нож», ср. jnk ds mds jmj
a DHwtj (CT III, 337g, 338f) "(поскольку) я – кремневый нож смертоносный, сущий в руке Техути", s.rwD.n.f ds mds jmj a
DHwtj (CT VI, 156a-b) «Упрочил он кремневый нож смертоносный, сущий в руке Техути».
840
Вар. «когда идет он к тебе» (MN).
841
Вар. «сместит он головы тех, кто посмеет выдвинуться против NN (N), когда идет он к тебе (MN)». xsft.sn sn m (N) – те,
кто посмеют выдвинут себя против (букв. в)».
842
Доб. «(чтобы) дал ты ему жизнь (и) власть» (P).
843
Вар. «Пришел он к тебе, хозяин его, пришел он к тебе, владыка Осирис» (MN).
844
В оригинале окончание статива 1 л. ед. ч. wab.k(j) n.k «очистился я тебе». Это говорит о том, что бытовала версия этого
заклинания от первого лица.
845
Вар. здесь и в следующих строках MN вместо «хозяин неба», просто «хозяин»: «Пришле NN к тебе, хозяин, пришел
NN к тебе, Осирис».
846
Возможно есть какая-то связь со звездой jAd в §280a.
847
Вероятно в виду имеются яички Сетха
848
Т.е. Сетха.
849
Глагол HnT употреблялся для обозначения разделки, расчленения, резки туш забитых животных. В копии N
сохранилось местоимение первого лица и употреблен другой глагол: «Отъем/отгрызу я член от противника твоего,
(Осирис), (и) расчленю я его (член) для Осириса, чтобы поместил он меня впереди/предстоятелем Расчленителей». j после
HnT а копиях PM вполне может быть местоимением 1 л. оставленным по-ошибке, таким образом транслитерация должна
быть HnT{.j}.f.
850
Имена царя опущены в целях лучшего понимания текста, в оригинале «Пришел Пепи сей к тебе, хозяин неба, пришел
Пепи сей к тебе, Осирис, чтобы вытереть Пепи сему лицо твое, чтобы одеть Пепи сему тебя в одеяние бога».

246
Тексты Пирамид
851
божественных . Вода их – вода Пепи сего, хлеб их – хлеб Пепи сего, очищение их – очищение
Пепи сего852. Сделанное Хором Осир[ису – сделает он Пепи то же самое].

478

Транслитерация:
971a–b D(d)-mdw j.(n)D.(j) Hr.T mAqt nTr j.(n)D.(j) Hr.T mAqt stS
j.(n)D.(j) Hr.T mAqt nTr j.(n)D.(j) Hr.T mAqt stS j.(n)D.(j) Hr.T mAqt {stS}<Hrw>
971c–d aHa mAqt nTr aHa mAqt stS
971d–e aHa mAqt Hrw jrt n jsjrt
971e pr.f Hr.s jr pt stp.f zA jr ra
972a j.n.T m HH sn.T jsjrt
972b–c njj.n sw sn.f stS Hr gs.f m gs pf n gHstj
973a j r.f Hrw At.f dp.f xsf Hr.f m jt.f gbb
973b NN pw zA.k NN pw Hrw
974a ms.n.k NN pn mr mst.k nTr nb mAqt
974b rDj.n.k n.f mAqt nTr rDj.n.k n.f mAqt stS
974c pr NN pn Hr.s jr pt stp.f zA jr ra
pr.f Hr.s jr pt stp.f zA jr ra
975a j.mj swt Dj.t n NN mAqt [nTr Dj.t n NN mAqt stS]
Dj swt Dj.t n NN mAqt nTr Dj.t n NN mAqt stS
975b pr NN Hr.s jr pt stp.f zA r ra
975c j.j nTr js n zjw n kAw.sn
976a–b nbDbD jrt Hrw dp DnH DHwtj m gs jAb n mAqt nTr
976c rmT Dt jr pt NN pw jrt Hrw
976d Dr rd.s Dr bw nb ntj.s jm
976d Sm NN Sm m jrt Hrw
977a [j.mrjj j]w NN pn mm.Tn snw.f nTrw
j.mrjj jw NN mm.Tn snw.f nTrw
977b j.Hajj m xsfw NN pn snw.f nTrw
j.Hajj m xsfw NN snw.f nTrw
977c mr Hat Hrw m xsfw jrt.f
977d Dj n.f jrt.f m bAH jt.f gbb
978a Ax nb nTr nb DAt.f a.f m NN (pn)
978b pr.f jr/r pt Hr mAqt nTr
978c nj xbss n.f tA nj sq n.f wdnt
978d nj DA.f jr xt xAwj m jwnw
978e nj DA.f jr xt nhpw m jwnw
979a zAA sw Hw n.(j) sw mAAt.f sDmt.f
979b prt.f jr pt Hr mAqt nTr
979c xa NN m jart jmt wpt stS
xa m jart jmt wpt stS
980a Ax nb nTr nb wnt.f a.f n NN Hr mAqt nTr
980b dmD n NN qsw sAq.n.f awt.f
dmD qsw NN n.f sAq.n.f awt.f
980c sTp.n r.f NN pn jr pt j[r Dbawj nTr nb mAqt]

851
Вар. «Удалил (т.е. уволил) он Мерира главу мертвых. Поместил (т.е. назначил) он Мерира главой благих своих
божественных» (MN)
852
«вода Неферкар – вода их, хлеб и пиво Неферкара – хлеб и пиво их, очищение Неферкара – очищение их».
247
Тексты Пирамид
sTp r.f NN jr pt jr Dbawj nTr nb mAqt

Произнести:
Приветствую я тебя, лестница божья, приветствую я тебя, лестница Сетха853. Встань, лестница
божья; встань, лестница Сетха; встань, лестница Хора, сделанная Осирису, (чтобы) взошел он по
ней на небо (и) сопутствовал он854 Солнцу.
Пришла ты (лестница) в поисках брата своего Осириса, (ведь) отрекся/отказался/оттолкнул855
его брат его Сетх на бок его на стороне той (земли) Газели.
Пришел Хор, сила-At его на нем, направлен взгляд его на отца его Геба (говоря): «Пепи – сын
твой, Пепи – Хор. Родил ты Пепи сего подобно рождению тобой бога, хозяина лестницы856, (когда)
дал ты ему лестницу божью, дал ты ему лестницу Сетха, (чтобы) взошел Пепи сей857 по ней на
небо (и) сопутствовал/служил858 он Солнцу859» – сказал он, «подлинно бог ушедших к пропитанию
своему».
Оттолкнулось око Хора на крыле Техути (и оказалась) на стороне восточной лестницы божьей.
Люди, кобра – на небо! Пепи – это око Хора, предел ноги которого это предел места всякого в
котором оно. Пойдет Пепи, идущий в качестве ока Хора. Желайте, (чтобы) пришел Пепи сей (и
был) среди вас, братья его, боги; торжествуйте при встрече Пепи сего, братья его, боги, подобно
торжеству Хора при встрече ока его, (когда) было дано ему око его пред отцом его Гебом.
Благой всякий, бог всякий, который протянет руку свою за (т.е. против) Пепи сим, (когда)
восходит он на небо по лестнице бога – не будет разрыта ему земля, не будет утрамбована ему
дорожка, не переправится он к трапезе вечерней в Гелиополе, не переправится он к трапезе
утренней в Гелиополе.
Жди его, объяви мне его, (ты), который увидит (и) который услышит восхождение его на небо
по лестнице бога, (ибо) воссиял Пепи уреем860, что на челе Сетха, (ты) благой всякий (и) бог
всякий, который протянет (букв. «раскроет, откроет») руку свою (радушно примет) Пепи на
лестнице. (Вос)соединил я Пепи кости, стяжал я ему члены его. Итак, запрыгнул Пепи сей на небо
(быть) под опекой/началом861 бога–хозяина лестницы.

479 (вариант заклинаний 325, 563)

Транслитерация:
1 981a wnjj aAwj pt jznjj aAwj qbHw n Hrw nTrw
2 981b pr.f m dp hrw wab.f m sxt jArw
pr.f m dp hrw wab.n.f m sxt jArw
3 982a wnjj aAwj pt jznjj aAwj qbHw n Hrw jAbtj

853
Вар. «приветствие, лестница бога, приветствие, лестница Сетха, приветствие, лестница <Хора>» (N).
854
Букв. «(чтобы) передал он защиту Солнцу». stp zA – идиоматическое выражение «сопутствовать/служить», буквально
означающее «передавать (оттяпывать) защиту (свою) на (r) кого либо».
855
Метафора «бросил».
856
Т.е. Осириса.
857
Редактор текстов пирамиды Пепи, вероятно, неправильно понял данный отрывок заклинания: местоимение «он» в
§974b относится к «богу хозяину лестницы», таким образом имя Пепи было вставлено вместо местоимения «он»,
относящегося к «богу-хозяину лестницы» в §974c по ошибке. Этот отрывок представлен правильно в текстах
Немтиэмзаф-Меренра и Неферкара (см. примечание ниже).
858
Букв. «(чтобы) оттяпывать ему защиту/опеку к Солнцу».
859
«Родил ты Немтиэмзаф-Меренра сего подобно рождению тобой бога, хозяина лестницы, (когда) дал ты ему лестницу
божью, дал ты ему лестницу Сетха, чтобы взошел он по ней на небо и обеспечивал он защиту Солнцу. Дай же, (чтобы)
была дана (и) Немтиэмзаф-Меренра сему лестница бога, (чтобы) была дана (и) Немтиэмзаф-Меренра сему лестница
Сетха, (чтобы) взошел (и) Немтиэмзаф-Меренра по ней на небо (и) сопутствовал/служил он Солнцу» (MN).
860
Вар. «воссиявшего уреем» (MN).
861
Букв. «к двум пальцам» (см. §465a).
248
Тексты Пирамид
4 982b pr.f m dp hrw wab.n.f m sxt jArw
5 983a wnjj aAwj pt jznjj aAwj qbHw n Hrw Szmt
6 983b pr.f m dp hrw wab.f m sxt jArw
pr.f m dp hrw wab.n.f m sxt jArw
7 984a wnjj aAwj pt jznjj aAwj qbHw n jsjrt
8 984b pr.f m dp hrw wab.f m sxt jArw
9 985a wnjj aAwj pt jznjj aAwj qbHw n NN pn
10 985b pr.f m dp hrw wab.f m sxt jArw
11 986a jj
12 986b pr jr.f pr m dp hrw wab.n.f m sxt jArw
13 986c pr Hrw nTrw m dp hrw wab.n.f m sxt jArw
14 987a pr jr.f pr m dp hrw wab.n.f m sxt jArw
15 987b pr Hrw Szmt m dp hrw wab.n.f m sxt jArw
16 988a pr jr.f pr m dp hrw wab.n.f m sxt jArw
17 988b pr jsjrt m dp hrw wab.n.f m sxt jArw
18 989a pr jr.f pr m dp hrw wab.n.f m sxt jArw
19 989b pr NN pn m dp hrw wab.n.f m sxt jArw
pr NN m dp hrw wab.n.f m sxt jArw
20 990a ra nkjkj Xt nwt Xr mtwt Axj jm/jmj.s
21 990b tA qA.f Xr rdwj NN pn
tA qA.f Xr rdwj NN
22 990b tfnt j.nDr.s a n NN
23 990c jn zkr wab.f NN jn ra Dj.f a.f n NN
24 991a xntj r.f NN jr xnt psDt
25 991b Szp NN jst.f jmt qbHw
26 991c hnjnj hnjnj j.pATj j.pATj
27 991d [jTjj] NN pn Hna.Tn anx Dt
jTjj NN Hna.Tn

Произнести:
Открыты створки (дверные) неба, отворены створки (дверные) Прохладных вод для Хора
богов, (чтобы) вышел он в начале дня, (чтобы) очистился он в Топи камыша.
Открыты створки (дверные) неба, отворены створки (дверные) Прохладных вод для Хора
восточного, (чтобы) вышел он в начале дня, (чтобы) очистился он в Топи камыша.
Открыты створки (дверные) неба, отворены створки (дверные) Прохладных вод для Хора
(земли) Шесмет, (чтобы) вышел он в начале дня, (чтобы) очистился он в Топи камыша.
Открыты створки (дверные) неба, отворены створки (дверные) Прохладных вод для Осириса,
(чтобы) вышел он в начале дня, (чтобы) очистился он в Топи камыша.
Открыты створки (дверные) неба, отворены створки (дверные) Прохладных вод для Пепи сего,
(чтобы) вышел он в начале дня, (чтобы) очистился он в Топи камыша.
Ох/Реку/Глаголю я, вышел должный выйти в начале дня и очистился он в Топи камыша: вышел
Хор богов в начале дня и очистился он в Топи камыша.
Вышел должный выйти в начале дня и очистился он в Топи камыша: вышел Хор (земли)
Шесмет в начале дня и очистился он в Топи камыша.
Вышел должный выйти в начале дня и очистился он в Топи камыша: вышел Осирис в начале
дня и очистился он в Топи камыша.
Вышел должный выйти в начале дня и очистился он в Топи камыша: вышел сей Пепи в начале
дня и очистился он в Топи камыша.

249
Тексты Пирамид
862
Солнце, подрос живот Нут от семени Благого (существа), что в нем (животе). Земля высока
под ногами Пепи сего863, Тефнут схватывает руку Пепи, Сокар очищает Пепи, Солнце дает руку
свою Пепи.
Итак, Главнее Пепи предстоятеля Эннеады864. Принял Пепи сей место свое, что в Прохладных
водах.
Крикун, крикун! Ревун, ревун!865 Возьмите Пепи сего с вами (двумя)866.

480 (вариант заклинаний PT 269 §378b-380b, 306, 335, 474, 572)

Транслитерация:
1 992a nfrw A mAw j.qAw A mAw
2 992b prt nTr pn jr pt mr prt jt tm jr pt
prt nTr pn NN jr pt mr prt jt n NN tm jr pt
3 992c bA.f dpj.f HkAw.f jr gswj.f Sat.f jr rdwj.f
4 993a jn.[n.f n] NN pn njw[wt jnq.n.f] spAwt n NN pn
jn.n.f n NN njwwt jnq.n.f n NN spAwt
5 993b dmD.n.f n NN msmw
6 993c mdw Hr.s pw gbb rpa nTrw
7 994a jAwt Hrw jAwt stS sxt jArw
8 994b dwA.sn NN pn dwA js
dwA.sn NN dwA js
9 994c jAHs js xntj tA Smaw
10 994d ddwn js xntj tA zt
11 994e spdw js Xr ksbwt.f
12 995a fA.sn [mAq]t n NN pn
fA.sn mAqt n NN
13 995b s.aHa.sn mAqt n NN
14 995c [Tz.sn mAqt n] NN pn
Tz.sn mAqt n NN
15 995d j mAqt j pAqt j rn.T Dd.n nTrw
16 996a j prjw j prjw j Hfdw j Hfdw
17 996b j Swjw j Swjw
18 996c pr NN Hr mntj jst Hfdw NN Hr mntj nbt-Hwt
19 997a nDrw n.f jt n NN tm a n NN
20 997b wd.f NN m xnt nTrw jpf
21 997c sbqw sAAjw j.tmw skj
22 998a m.Tn nw Dd.n.Tn nTrw
23 998a [t]m NN pn [wnn m xnt.Tn]
[tm] wnn NN pn m xnt.[Tn]
m.Tn nw Dd.n.Tn nTrw tm NN wnn m xnt.Tn
24 998b m.Tn NN mn m xnt.Tn m jmnw n smA

Произнести:

862
Букв. «продлился живот». Т.е. Нут забеременала семенем Осириса (благого), который находится в ее животе (jm.s).
863
Видимо это означает, что Пепи на небе, и земля далеко (высоко) под ним.
864
Букв. «предстоящ более предстоятеля/переда Эннеады». Такое же предложение появлется в PT 582, §1562a: xnt.f r.f r
xnt psDtj (с Обеими святилищами – §§1159b, 1182c).
865
Божества в виде павианов.
866
живого сроком на время-Dt!
250
Тексты Пирамид
Сколь прекрасен/упоителен вид, сколь возвышающ вид – восхождения бога сего, Пепи-
Неферкара, на небо, подобно восхождению отца Пепи-Неферкара – Атума на небо, влияние его на
нем, магия его по бокам его, благоговение к нему (букв. его) у ног его.
Доставил он (Атум) для Пепи-Неферкара поселения, собрал он для Пепи-Неферкара области,
объединил он для Неферкара луга; ратующий за это – Геб, вхожий в божью знать. Курганы Хора,
курганы Сетха, Топь камыша славят Пепи-Неферкара сего, подлинно Утреннего бога, подлинно
Иахеса, предстоятеля земли Верховья, подлинно Дедуна, предстоятеля (области) «Земля Лука»,
подлинно Сопду, под мангровыми деревьями его. Поднимают они лестницу для Пепи-Неферкара,
устанавливают они лестницу для Неферкара, воздымают они лестницу для Пепи-Неферкара.
Пришла лестница, пришла лестница867, пришла (каким бы ни было) имя твое, произнесенное
богами. Пришел восходящий, пришел восходящий. Пришел карабкающийся, пришел
карабкающийся. Пришел вздымающийся, пришел вздымающийся. Взойдет Пепи-Неферкара по
бедрам Исиды, вскарабкается Неферкара по бедрам Нефтиды, возьмет себе отец Пепи-Неферкара
– Атум, руку Пепи-Неферкара. Поместит он Пепи-Неферкара во главе богов тех, (звезд),
светящих, умудренных (опытом), негибнущих.
(Да) видите (т.е. вспомните) вы то, что сказали вы, боги868, что не будет Пепи-Неферкара во
главе вас? Глядите: Пепи-Неферкара пребывает (букв. крепнет) во главе вас в качестве самого
крепкого дикого быка.

481

Транслитерация:
1 999a [jww Hr.f-H]A.f s.DA NN
jww Hr.f-HA.f DA NN
2 999b [djj zxnwj] pt DA NN pn jm xr ra jr Axt
djj zxnwj pt DAjj NN jm xr ra jr Axt
3 999c djj zxnwj pt n ra
4 999c DA NN pn jm xr Hrw nTrw jr Axt
DA.f jm xr Hrw nTrw jr Axt
5 1000a djj n NN zxnwj pt
djj zxnwj pt n NN
6 1000b [D]Ajj NN pn jm xr ra [j]r [Axt]
DA NN jm xr ra jr Axt
DA.f jm xr ra jr Axt
7 1000c [DAA].f r aHa.[f Hr gs] jAbtj n p[t]
DAA NN jr aHa.f Hr gs jAbt n pt
8 1000d m a.s mHtj mm j.xmw-sk
9 1000e aHaw Hr Damw.sn j.sdjw Hr jAbj.sn
10 1001a [aHa r.f] NN pn mm.sn
aHa r.f NN mm.sn
11 1001b sn NN pw jaH msTw NN pw nTr dwA
sn pw n NN jaH msTw NN pw nTr dwA
12 1001c Dj [awj.k] r NN anx.f
nTr dwA Dj awj.k r NN

Произнести:

867
Слова mAqt и pAqt созвучны в египетском
868
Букв. «(Да) узрите (вспомните) вы сказанное вами…»
251
Тексты Пирамид
Восклицающий (и) Тот чье Лицо Позади, переправьте Пепи-Неферкара, установите два
небесных камышовых плота, (чтобы) переправился Пепи-Неферкара на (них) к Солнцу в
загоризонтье. Установите два небесных камышовых плота для Солнца, (чтобы) переправился он
на (них) к Хору богов в загоризонтье. Установите два небесных камышовых плота для Пепи-
Неферкара, (чтобы) переправился он на (них) к Солнцу в загоризонтье. Переправится Пепи-
Неферкара к стоянке своей на стороне восточной неба, в части (букв. руке) ее северной, среди
звезд негибнущих, стоящих на скипетрах-Dam своих, (причем) набедренная повязка с хвостом на
востоке их (т.е. на левой стороне их).
Будет стоять Пепи-Неферкара среди них. Брат Пепи-Неферкара – Луна, потомок Пепи-
Неферкара – бог утренний. Дай [руку свою] Пепи, (чтобы) жил он869.

482

Транслитерация:
1 1002a–b jA jt NN Tz Tw Hr gs.k jAbj
2 1002b–c d Tw Hr gs.k wnmj jr mw jpn rnpw rDjw.n.(j) n.k
3 1003a–b jA jt.(j) jsjrt NN pn Tz Tw Hr gs.k jAbj
jA jt.(j) Tz Tw Hr gs.k jAbj
jA jt.(j) NN Tz Tw Hr gs.k jAbj
4 1003b–c d Tw Hr gs.k wnmj/jmn jr t.k pn srf jr.n.(j) n.k
5 1004a–b jA [j]t.(j) [jsjrt] NN pn wn n.k aAwj pt j.znj.j n.k aAwj pDwt
jA jt.(j) wn n.k aAwj pt j.znj.j n.k aAwj pDwt
jA jt.(j) NN wn n.k aAwj pt jznjj n.k aAwj pDwt
6 1004c mSA/mXA nTrw pjw
7 1004d jw.sn n jsjrt Hr xrw sbH n jst Hna nbt-Hwt
jw.n.sn n jsjrt Hr xrw sbH n jst Hna nbt-Hwt
8 1005a rwj n.k bAw pjw
9 1005b H.sn n.k jf.sn zx.sn n.k awj.sn
10 1005c nwn.sn n.k m smAw.sn
11 1005d j.Dd.sn n jsjrt
12 1006 Sm.n.k jw.n.k rs.n.k sDr.n.k mn.tj m anx
13 1007a aHa mA.k nn aHa sDm.k nn
14 1007b jr.n n.k zA.k jr.n n.k Hrw
15 1007c j.H.f H Tw qAs.f qAs Tw
H.f H Tw qAs.f qAs Tw
H.f n.k H Tw qAs.n.f n.k qAs Tw
16 1008a d.f sw Xr zAt.f wrt jmt qdm
d.f sw Xr zAt.k wrt jmt qdm
17 1008b snt.k wrt sAqt jf.k qfnt Drwt.k
18 1008c zxnt Tw gmt Tw Hr gs.k Hr wDb ndjt
19 1009a j.tm jAkb Hr jtrtj
20 1009b nTrw mdw xft.f jn n.Tn sw
21 1009c prr.k jr.k [r pt] xpr.k m wp-wAwt
pr.k r.k jr pt xpr.k m wp-wAwt
22 1010a sSm Tw zA.k Hrw m wAwt pt
23 1010b Dj n.k pt Dj n.k tA sxt jArw
Dj n.k pt Dj n.k tA Dj n.k sxt jArw
24 1010c Hna nTrwj jpw aAw prwj m jwnw

869
Вар. «Бог утренний, дай руку свою Неферкара».
252
Тексты Пирамид
Hna nTrwj jpw aAw prrw m jwnw

Произнести:
Реку я, отец мой Осирис Пепи сей, поднимись/поднял я тебя с бока своего левого,
поместись/помещаю я тебя на бок свой правый к воде сей свежей, которую дал я тебе.
Реку я, отец мой Осирис Пепи сей, поднимись с бока своего левого, поместись на бок свой
правый к хлебу сему горячему, который сделал я тебе
Реку я, отец мой Осирис Пепи сей, открыл я тебе створки (дверные) неба, отворил я тебе
створки (дверные) сводов (небесных).
Взволнованы (вследствие положительных эмоций)870 боги-жители Пе, (когда) приходят они к
Осирису на звук (торжествующего) крика Исиды с Нефтидой. Исполняют тебе влиятельные
силы–жители Пе танец-rwt: касаются они тебе плоти своей, хлещут они тебе руки свои, трясут они
тебе волосами своими871, говорят они Осирису: «Ты ушел, (но) ты вернулся! Ты пробудился, (хоть
и) спал ты! (Да) пребываешь872 ты в жизни!».
Встань, (чтобы) видеть тебе сие, встань, (чтобы) слышать тебе сие – сделанное тебе сыном
твоим, сделанное тебе Хором: сразил он сразившего тебя, связал он связавшего тебя. Поместил он
его под дочь <твою>873 старшую, что в Кедем, сестру твою старшую874, стяжавшую плоть твою,
сгибавшую пясти твои, искавшую тебя (и) нашедшую тебя на боку твоем на берегу Места
Кидания Наземь. Закончилась скорбь (бывшая) на Обоих Святилищах (и Обоих святилищ с
Флагштоками)». Боги, (есть/вот) бранящий его (Сетх), добудьте его!
Итак, восходишь ты на небо, стал ты Прокладывателем Путей. Ведет тебя сын твой Хор по
путям неба. Дано/даю я тебе небо, дана/даю я тебе земля (и) Топь камыша вместе с двумя сими
богами старшими вышедшими из Гелиополя875.

483 (вариант заклинаний 437, 458, часть заклинаний 532, 610)

Транслитерация:
1 1011a zT zT j.qA wp-wAwt
2 1011b rs sDrw nhzj wrSw rs Hrw
3 1012a–b Tz Tw jsjrt NN zA gbb dpj.f sdA n.f psDt wrt
Tz Tw jsjrt zA gbb dpj.f sdA n.f psDt wrt
4 1012c wab.k n jbd j.xa.k n psDntjw jr.t n.k dpw
5 1012d Dsw n.k mnt wrt mr aHa nj wrD.n.f Hr jb AbDw
6 1013a sDm nn Dd.n gbb sAx.f [jsjrt m nTr]
tA sDm nn Dd.n gbb j.sAx.f jsjrt m nTr
7 1013b wdn sw wrSw pjw saH sw wrSw nxnw
8 1013c–d zkr js xntj pDw-S Hrw HA Hmn
9 1014a mdw tA wn rwt dAt
mdw tA wn rwt Akr
10 1014b j.zn n.k aAwj gbb dp rmn.k
j.zn n.k r aAwj gbb dpj rmn.k

870
К прочтению пассажа см. комментарии к PT 670. К значению глагола mSA/mXA – mAT.sn mAT.sn rn n Hmt.s m nswt sk Hmt.s
m jnp sk nTr aA mXA.f jbw.sn n zAt.f mAat kA ra anx.t(j) Dt (Urk.IV:260:2-5) "Выкрикивают они, выкрикивают они имя Величества
ее в качестве царя, хотя (букв. заметь(те)) Величество ее (пока) принц, заметь(те) бог старший возбуждает (mXA) сердца их
для/из-за дочери его Мааткара, вечноживой".
871
Выражение радости, не скорби (!), поскольку умерший Осирис воскрес.
872
Букв. «(да) крепнешь ты в жизни!».
873
В оригинале «под дочь его (т.е. Осириса) старшую» – ошибка
874
Богиня Серкет, почитавшаяся в Кедем.
875
Шу и Тефнут.
253
Тексты Пирамид
11 1014b pr mdw xft jnpw
pr mdw.k xft jnpw
12 1015a saH.k pr m r n jnpw Hrw xntj mnwt/mnjt.f
13 1015b–c sATtj nb sbwt zAb Smaw aD mr psDt wrt
14 1016a bjA.k jr pt Hr xndw.k bjA
15 1016b DA.k mr n xAwj Hr.k m mHt nwt
DA.k S xAwj Hr.k m mHt nwt
16 1016c njs ra jr.k m jzkn pt
17 1016d [ja.k n nTr] snsn Hrw jr.k
ja.n.k n nTr snsn stS jr.k
ja.k n nTr snsn stS jr.k
18 1017a sT ddwn jr.k Hwn Smaw
19 1017b Dj.f n.k snTr.f wab kApw.f n nTrw
20 1017c m mswt zAtj-bjt dptj nb(t) wrt
21 1018a–b baHj.k m sm wADw baHjw.n msw gbb jm
22 1018c Tz dmAwt.k sxm pDwt
23 1019a Htp-Dj-jnpw Sms Tw jAm wAH n.k nbs dp.f
Htp rDjw jnpw Sms Tw jAm wAH n.k nbs dp.f
Htp Djw jnpw Sms Tw jAm wAH n.k nbs dp.f
24 1019b dbn.k pt mr zwnTw

Произнести:
Возлито возлияние, возвысился Прокладыватель Путей, пробудились спящие, пробудились
дневальные, бодрствует/пробудился Хор876. Поднимись, Осирис Пепи, сын Геба, первенец его,
перед которым благоговеет/трепещет Эннеада Великая. Да очистишься ты для месяца, да
воссияешь ты для (праздника) новолуния, (чтобы) были сделаны тебе первые (дни).
Взывает к тебе Причальный Кол великий словно (к) Стоящему Неутомимо посреди Абидоса.
Земля, слушай сие, сказанное Гебом, (когда) обратил он Осириса в бога, (когда) посадили его
дневальные–жители Пе (на престол), (когда) пожаловали его саном дневальные Нехена, подлинно
Сокара, предстоятеля Саккара, Хора, Ха, Хемена.
Говорит Земля: открыты врата Дуат877, отворены тебе створки (дверные) Геба, пред тобой.
Вышла речь (о тебе) перед Анубисом – сан твой, вышедший из уст Анубиса, (сан) Хора,
предстоятеля mnwt его, Того, что от Оков, хозяина города Восстания, шакала Верховья,
управляющего Эннеады Великой.
(Да) отстранишься ты на небо на кресле твоем медном, да пересечешь ты Изогнутый Канал,
лицо твое – на север Нут. Взывает Солнце к тебе из Изекен неба. Поднимись к богу, (чтобы)
братался Хор878 с тобой, (ибо) запах Дедуна, юноши Верховья, на тебе, дает он тебе ладан свой
чистый, который кадит он для богов, при рождении двух дочерей Пчелы, что в (букв. на) гнезде
(букв. корзине) великом. Будешь ты насыщаться порослью зеленой, которой насытились дети
Геба. Подняты твои расчлененные части, Властитель (небесных) сводов.
Жертва данная Анубисом: сопровождают тебя фруктовые деревья-jmA, склоняет879 к тебе голову
(чтобы сорвать тебе плод) ююбовое дерево, (когда) обходишь ты небо словно Сунеч.

484

876
Подобным образом пробуждение богов описывается в начале PT 210.
877
Вар. «открыты врата Акера» (MN).
878
Вар. «чтобы братался Сетх с тобой» (MN).
879
Букв. «кладет».
254
Тексты Пирамид
Транслитерация:
1 1020a NN pw wr pr jr pt xprr pr jr [qbHw]
2 1020b NN pw ja A nbw Hr […]
3 1021a [j m Htp j].t jn nwt nw sDA m Htp j.t
4 1021b j.n zA.(j) NN m Htp j.t jn nwt
5 1021c njj xr nDH Hr sA.f njj xr xt Dwt Hr awj.f
6 1021d nj Hm rDj.j j.xr.f nj Hm rDj.j znbA.f
7 1022a NN pn pw xa n tA Hr jb wAD-wr jwt nDr jrw tA a.f
8 1022b nj nDrjw jrw tA a n NN pn
9 j.nDr.n j[rw] pt a.f
10 jn Hm jrw pt nDrw.s[n] a.f
11 1022c wpw jr tA jrw tA
12 1022d Sw m Dr tA Xr rdwj.f NN pn Hr rmnwj.f
13 jr[t].n.f pw n [s]nt.f wp.f sj [j]r s[n.s]
14 1023a–b jrt.n.f Hm pw wp.f NN pn jr sn.f antj
15 1023b dmD.f sw Hna sn.j aftj
16 1024a anx rn.f Hr bdw nTr pw
17 1024b anx Hm NN pn m anxt.f jm m t-wr HA nTr
[anx.f] Hm m anxt.f [j]m m [t]-wr [HA nTr]
18 1024c NN pw th wD NN pw th wD jrj rdw.Tn nTrw

Произнести:
Пепи это великий взошедший на небо, Пепи это жук-скарабей взошедший в Прохладные воды,
Пепи это юбка залотая на […].
«[…]» – сказала она, сказала Нут. «Сей [отправился] с миром» – сказала она. «Пришел сын Пепи с
миром» – сказала она, сказала Нут, – «не может пасть хлыст на спину его, не может пасть вещь
дурная на руку его, не дам я воистину упасть ему, не дам я воистину поскользнуться ему». Пепи
это холм земли посреди Великой Зелени, руку которого не могут взять земные880. Не возьмут
земные881 руку Пепи сего, (ибо) взяли небесные882 руку его. Именно небесные возьмут руку его, но
не земля (и) земные.
Шу в пределе земли, что под ногами его, Пепи сей на плечах его. Сделал он сие сестре своей
(Нут), (когда) отделил он ее от брата ее (Геба). Это было сделано (и) ему: отделил он Пепи сего от
брата его внизу, соединил он его с братом <его>883 наверху. Живет имя его на соде, это бог/на
соде-Hzmn и на натре-nTrw. Живет воистину Пепи сей тем, чем живет он – хлебом великим, позади
бога/принадлежащим богу. Пепи есть преступающий повеление, Пепи есть преступающий
повеление, сподвижник884 ваш, боги.

485 (PM)

Транслитерация:
1025a wn aAwj pt [jzn]jj aAwj qbHw dpj awj nTrw
1025a Sd[w NN pn jr] pt anx Dd
1025b nTr nb Sdt.f NN pn jr pt anx Dd swt wAS.f
1025c swt bA.f swt sn.f pAq

880
Букв. «приставленные к земле, приземленные».
881
Букв. «приставленные к земле, приземленные».
882
Букв. «приставленные к небу».
883
В оригинале «братом моим».
884
Букв. «тот, что при ногах ваших, боги».
255
Тексты Пирамид
1025d swt pr.f jr Hwt Hrw jrt pt
1026a nTr nb Sdt.f NN pn jr pt anx Dd
1026b rxs.t n.f kAw stpp n.f xpSw
1026c pr.f jr Hwt Hrw jrt pt
1027a nTr nb tmt.f Sd sw jr pt
1027b nj wAS.f nj bA.f nj sn.f pAq
1027c nj pr.f jr Hwt Hrw jrt pt hrw pw n sDmt mdw
1028a sDm [mdw jsjrt] Hna stS ra m jst […] m jst ra
1028b Hrw s.DA NN pn Hna.k
1028c Hrw m jw sw [j]w[j].f n ra dpj awj.f
1029a jw.n NN pn xr.k ra
1029b–c bHz n nbw msw pt xAD n nbw qmAw HzAt
1030a Hrw Sd n.k NN pn Hna.k anx Dd
1030b Hrw m jw NN pn
1030c jw.n NN xr.k jt jw.n NN xr.k gbb
1030d Dj.k a.k n NN pn pr NN pn jr pt xr mjwt.f nwt
1031a NN [p]w [nw jw m] zxnw zA.k jsjrt
NN nw jw m zxnw zA.k jsjrt
1031a gm.n.f sw dj.j Hr gs.f
1031b jn psDtj mdw n stS xft.f
1031c Dd.[n n.sn jt].f gbb HH n HkA
1032a d.n psDtj nD jr rmn.f
1032b nj gm.n psDtj Hr xt.f
1032c j gbb At dpj.f qnjwt.f jr Hr.f
1033a j.H.f Tnjw jpp.f xAswt m zxnw jsjrt
1033b gm.n.f sw dj.j Hr gs.f m gHst
1033c jsjrt aHa n jt.k gbb j.nD.f Tw m a stS
1034a [n]w [pw NN pn d] stS Hr gs.f
1034a qAs rdwj.f qAsj awj.f d sw Hr gs.f m tA-rw
1034b Hrw Sd sw Hna.k jr pt
1035a jnk nw j.nD.[f] j[t].k j.nD.f jsjrt m a sn.f stS
1035b–c jnk nw qAs rdwj.f qAs awj.f d sw Hr gs.f m tA-rw
1036a Hrw Hr SdSd pt Dj jr.k a.k n NN pn
1036b pr.j NN pn jr pt nwt Dj a.T jr NN
1036c dmD.T qsw.f jnq.T awt.f
1037a dmD.T qsw.f jr [rdwj].f dmD.T dp.f jr qsw.f
1037b nj HwA.f nj jmk.f nj [Ht]m.f nj rDw.f nj pr sT.f
1037c nTr nb stp[t.f zA…] jm.f
1037d […] m NN Swt m nTr
1038 prj.f r.f Sw.f r.f jr pt m sbA aA Hr jb jAbt

Произнести: открыты створки (дверные) неба, отворены створки (дверные) Прохладных вод,
перед богами, бер[ущими Пепи сего на] небо885.
Бог всякий, что возьмет Пепи сего на небо886 – будет он чтим, станет он влиятельным, почует
он пирог, взойдет он к обители Хора, сущей на небе.
Бог всякий, что возьмет Пепи сего на небо887 – забьют ему быков, отсекут ему передние бычьи
ноги, взойдет он к обители Хора, сущей на небе.
885
живым и крепким (P).
886
живым и крепким (P).
256
Тексты Пирамид
Бог всякий, который не возьмет его на небо – не будет он чтим, не обретет он влияние, не
почует он пирог, не взойдет он к обители Хора, сущей на небе, днем слушания дела, (когда)
слушается дело Хора/Осириса с Сетхом и Солнцем в месте […] в месте/вместо Солнца. Хор,
проводи Пепи сего с собой; Хор, не дай ему быть без переправы, (когда) приходит он к Солнцу на
руках его/перед ним. Пришел Пепи сей к тебе, Солнце, золотой теленок рождаемый небом, тесто
золотое замешиваемое Дикой (коровой). Хор, возьми Пепи сего с собой888. Хор, не дай Пепи сему
быть без переправы.
Пришел Пепи сей к тебе, отец, пришел Пепи сей к тебе, Геб, дай руку свою Пепи сему, (чтобы)
взошел Пепи сей на небо к матери своей Нут. Пепи – пришедший (вернувшийся) с поисков сына
твоего, Осириса: нашел он его помещенным на бок его. Это Обе Эннеады бранящие его (Пепи-
Хора) для Сетха. Сказал [им отец] его, Геб, миллион магических (заклинаний) и Обе Эннеады
поместили избавителя у руки его. Не нашли Обе Эннеады мучителя/насильника (?) его
(Осириса)889.
Пришел Геб, сила-At на нем, желтая аура его на лице его, посетил он пустынную границу,
исследовал он нагорья в поисках Осириса. Нашел он его помещенным на бок его в поселении
Газели. Осирис, встань для отца твоего, Геба, избавил (букв. обиходил) он тебя от Сетха. Пепи это
тот, кто поместил Сетха на бок его, связавший ноги его, связавший руки его, поместивший его на
бок его в Земле льва. Хор, возьми его с собой на небо: <он>890 – тот, кто избавил (букв. обиходил)
отца твоего, тот, кто избавил Осириса от брата его Сетха, <он>891 – тот, кто связал ноги его, связал
руки его, поместил его на бок его в Земле льва.
Хор, что на подушке небесного (штандарта), дай же руку свою Пепи сему, (чтобы) взошел {я}
Пепи сей на небо. Нут, дай руку свою Пепи892, (вос)соедини кости его, собери члены его,
(при)соедини кости его [к голове] его, присоедини голову его к костям его. Не сгниет он, не
испортиться он, не [скончае]тся он, не будет истечения его, не выйдет запах его (дурной).
Бог всякий, [обеспечь защиту сына своего?] в нем. [Взлетит] Пепи оперившись как бог. Взойдет
он893, поднимется он на небо как звезда большая посреди востока.

486

Транслитерация:
1 1039a j.nD.(j) Hr.Tn mw jnw Sw wTzw mndftj
2 1039b wabw.n gbb awt.f jm.sn
3 1039c jbw m xt snD HAtw m xt Sat
4 1040a–b ms NN m nw nj xprt pt nj xprt tA
j msjw m nw nj xprt pt nj xprt tA
5 1040c nj xprt smntj nj xprt Xnnw
6 1040d nj xprt snD pw xpr Hr jrt Hrw
7 1041a NN pw wa n Xt tw aAt msjjt m bAH m jwnw
8 1041b–c j.tmjw jTjw n nswt Sd.tj.sn n srw
9 1041d j.tmjw njk j.tmjw xbn xrw.sn
10 1042a NN A pj nj njk.f
NN A pw nj njk NN

887
живым и крепким (P).
888
живым и крепким (P).
889
Букв. «бывшего на тыле его». Имеется в виду Сетх, который насиловал его (?): §1067b: j.dr awj.(j) pw Hr xt.k m stS
«удаляют руки мои сего на тыле твоем – Сетха».
890
В оригинале по-ошибке оставлено 1-е лицо: «я – тот, кто…».
891
В оригинале по-ошибке оставлено 1-е лицо: «я – тот, кто…».
892
в жизни и власти (P).
893
В оригинале «взойду я он».
257
Тексты Пирамид
11 1042b nj jTjj.f n nswt
nj jTjw NN n nswt
12 1042c nj Sdwjj.f n srw
nj Sdjw NN n srw
13 1042d nj mAa xrw xft(j)w nw NN
nj mAa xrw xft.f jr.f
14 1043a nj SwA NN pn nj qA anwt.f
nj SwA NN nj qA anwt.f
15 1043b nj Hsb qs jm.f
nj Hsb qs m NN
16 1044a h[A]A NN pn m mw
hAA NN m mw
17 1044b wTz sw jsjrt rmn sw psDtj
18 1044c Dj ra a.f jr NN pn jr bw nt nTr jm
Dj ra a.f jr NN jr bw nb ntjj nTr jm
19 1045a–b hAA.f wTz sw gbb rmn psDtj NN pn
hAA NN m tA wTz sw gbb rmn sw psDtj
20 1045c Dj.f a.f jr bw nt nTr jm
Dj ra a.f jr NN jr bw nb ntjj nTr jm

Произнести:
Приветствую я тебя, вода, доставленная Шу, носимая Тем, что от Струйки, в которой Геб
очистил члены свои, (когда) сердца были охвачены страхом, (когда) сердца-HAtj были охвачены
благоговением.
Был Пепи рожден в Ну, не произошло еще небо, не произошла еще земля, не произошла еще
установка (их на свои места), не произошло еще беспорядка, не произошло еще страха сего,
произошедшего из-за ока Хора.
Пепи – один из сонма (букв. «живота») сего большого рожденного прежде (всех) в Гелиополе,
(члены которого) не были схвачены для царя (или) взяты к судьям, не были обличены, и чей
вердикт не был обвинительным. Это (правда и для) Пепи: не будет он обличен, не будет он
схвачен для царя, не будет он взят к судьям, не будут правогласны противники Пепи894. Не станет
Пепи бедным, не вырастут длинными (букв. «высокими») ногти его, не будет сломана кость в нем.
(Когда) спуститься Пепи в воду, понесет его Осирис, поддержат его Обе Эннеады, даст Солнце
руку свою к Пепи сему (и поместит его) в место, где (должен быть) бог. (Когда) будет спускаться
он, понесет его Геб, поддержат Обе Эннеады Пепи сего, (чтобы) дал он руку его в место, где бог.

487

Транслитерация:
1 1046a–b jA jt.(j) jsjrt NN pn Ax.tj m Axt Dd.tj m Ddjt
jA jt.(j) Ax.tj m Axt Dd.tj m Ddjt
jA jt.(j) NN Ax.tj m Axt Dd.tj m Ddjt
2 1046c wD.k mdw m xnt anxw Dt
wD.k mdw xnt anxw Dt
3 1047a aHa Hr gs.k jAbj d Tw Hr gs.k jmn
aHa Hr gs.k jAbj d Tw Hr gs.k wnmj
4 1047b Szp n.k t.k pn rDj.n.(j) n.k
Szp n.k t.k pn Dj.n.(j) n.k

894
nj mAa xrw xft(j).f jr.f «Не будет оправдательным вердикт противника его против него» (N).
258
Тексты Пирамид
5 1047b Hrw pw mrjj NN pn Hrw zA nD jt.f js[jrt]
jnk zA.k jwa.k
jnk zA.k wa.k

Произнести:
Реку я, отец мой Осирис Пепи сей, стал ты благим в загоризонтье, стал ты крепким в области-
Ddjt, будешь ты отдавать распоряжения во главе живых вовеки895.
Встань с бока своего левого, поместись на бок свой правый. Прими хлеб твой сей, который я
дал тебе, то – Хор (говорит), которого любит Пепи сей, Хор–сын, обихаживающий отца своего
Осириса896.

488

Транслитерация:
1 1048a h-A NN pn rDj n.k kz jn Hrw
2 1048b sSd.k m sbA wat Hr jb nwt
3 1048c rd DnHwj.k m bjk aA Snbt
4 1048d gnHsw js mA mSr.f nm pt
5 1049a xnz.k qbHw m Smw ra Hrw Axt
6 1049b Dj nwt awj.s jr.k […]
7 1049c […].k jm.s mA.tj rnp.tj

Произнести: Приветствие, Пепи сей, дан тебе проход Хором. Завязал ты головную
повязку/Увенчан ты как звезда единственная посреди Нут, выросли крылья твои как у сокола
большегрудого, подлинно хищная птица- gnHsw, видящая вечер свой.
Пересеки небо и переедь Прохладные воды хождением Солнца-Хора загоризонтного. Даст Нут
руки свои к тебе […] ты в ней новым и юным.

489

Транслитерация:
1 1050a jn mr.k DdHj.k Hrw Hr dp mAjnw
2 1050b wn n.k sd.k d n.k NN pn [tpj j]rw
3 wnmw dbw zwrw jr[p…]
4 […]
5 1051 […] mAwD n Xt.j n [wD]Hw.j
6 kA.j jn.f kA.j j.j […]
7 […]

Произнести: Хочешь ли ты, (чтобы) DdHj ты, Хор, на вершине Ману? (Да) откроешь ты
набедренную повязку свою, да поместишь ты NN сего во главу дельцов, едящих смоквы, пьющих
вино […]

490

Транслитерация:
1 […]
895
Букв. «сроком на время-Dt».
896
Вар. «Прими хлеб твой сей, который дал я тебе, я – сын твой, наследник твой».
259
Тексты Пирамид
2 1053 jnk nr kA jr fd[t] jStt jr s[fxt] jStt
NN pw nr kA jr fd[t] jStt jr s[fxt] jStt
3 [j]w [fdt] r pt xmtt r tA
4 jw xmtt r [tA jw] fdt r pt

Произнести: я – пастух быка/пастух, бык приставленный к четырем порциям пищи,


приставленный к семи порциям пищи. Четыре порции пищи с неба, три порции пищи с земли. Три
порции пищи с земли, четыре порции пищи с неба.

491A

Транслитерация:
1 1055a jr mt.j sxm kA.j jm.(j)
jr mt NN sxm kA.f jm.f
2 wd.n n.f sw tm m r.f
3 […] nD Hr.f m anx r n[HH] nj Htm
4 j.wD tm n n[…]
5 j[…]m sw […] nTrw
6 wD nd{статуя шакала} n nTrwj jp[w] wrw aA[w…]
7 1056a [hAA.sn r tA] m HfAwj hAj.j Hr qAbw.sn
8 prr.sn r [pt m bjkwj pr.j Hr] dpw DnHw.sn
9 wnn.j DrT m jwnw […]
10 […] nTrw j.[k]j n fAkw
[…] nTrw jj.j n fAkw
11 n nt[t…]
12 […]

Произнести: Если умру я, будет властвовать ка-сила моя надо мной двух богов сих великих (и)
значительных. (Если) спускаются они на землю как змеи – спускаюсь я на змеиных складках их.
(Если) восходят они в небо соколами – восхожу я на кончиках крыльев их. Сущ я отныне в
Гелиополе […] боги» – сказал я, поскольку я – [хозяин…]

491B

Транслитерация:
1 1057a jnk mAs m jwnw
NN pw mAs m jwnw
2 1057a NN pw Hms m tmA [t]p Ddw
3 […] nxbt
4 s.xdxd.s n.j mnDw.s jr.j
5 Hr jtj p[…]
6 […]xw.s pw m […]
7 1058a […] s.Htp.n.f rxwt.f jm.f
8 1058b wnm.j jm.f Hna.sn

Произнести: я – коленопреклоненный в Гелиополе […] довольствовал он людей-рехит своих им,


ем я от этого вместе с ними.

492

260
Тексты Пирамид

Транслитерация:
1 1058c [jA]gb wr zA j[S]tj sntt
2 Dd n.k n qA jmj[…]
3 […] NN […]
4 […] m […]m […]
5 […]

Произнести: половодье великое, стерегущий две порции пищи одинаковые, скажи […].

493 (§§1059a-1062)

Транслитерация:
1 1059a–b j.nD Hr.Tn xntjw baH zAAw DfAw
2 Hmsw m xnt sxt wADt r rmn nb jAxw
3 Dj.Tn wnm NN pn m npr
4 xp[r] NN [mr jsjrt Hr] mHt wrt
xpr.j mr jsjrt Hr mHt wrt
5 jn mA-m-Hr.f s.aq n NN Hna wnm-m-r.f
6 1059c–60a jrw Awt nTrw smsw
7 1060a–b j.bz.sn wj Hr baH j.bz.sn wj [Hr] DfA
j.bz.sn wj Hr baH DfA
8 anx.[j] m anx xnt Htp[wt] sxwt jArw
xntt Htpwt sxt jArw
9 wnm.j m r.j mr wp-Snwj
wnm.f m r.f mr wp-Snwj
wnm NN m r.f mr wp-Snwj
10 1061a fg[n.j m] pH.j mr srqt
fg[n.f m] pH.f mr srqt
s.fx NN [m pH.f mr srqt]
j.fx NN m pH.s mr srqt
11 Dj NN Htpw/Htpwt sSm NN DfAw
12 mr Aw-Swtj Hr jb sxt jArw
13 1061b TAw m fnD.j mtwt m Hnn.j
TAw n Srt NN wzSt n Hnn.f
14 1061c mr sfg jrw Hr jb jAxw
15 […nw xa].w r dp[w] rnpt
mA.n NN nw xa NN Hr wAt.f r dpw rnpt
mA NN n nw xa NN pn Hr wAt.s
16 rDj.[t(j) n.(j)] jA [wrr.j Hr] bAw.j
Dj.t(j) jA n NN wrr NN Hr bAw.f
17 n-jnk srst m Xr-aHA
srst m Xr-aHA
18 1062 anx.j m bkAt […] mr jmjw jwnw
wnm NN m jdt bkAt mr jmjw jwnw

Произнести:
Приветствую я вас, предстоятели изобилия/Половодья, стерегущие/ждущие (?) яства, сидящие
впереди топи зеленой подле (букв. у плеча) хозяина солнечного света. Дайте, (чтобы) ел NN сей от
зерна, (чтобы) воссуществовал NN словно Осирис на Топи великой. Это Видящий лицом своим
261
Тексты Пирамид
вводит (пищу) для NN вместе с Едящим устами своими. Приставленные к порциям пищи богов
старших провожают меня897 к изобилию/Половодью, провожают меня к яствам. Живу я жизнью
предстоятеля довольствия Топей камыша898. Ем я устами своими словно Разделяющий (на) два
пробора. Испражняюсь я задом моим словно Селкет. Дает NN довольствие, поставляет он яства
словно Длинноперый (Длиннокрылый ?), что посреди Топи камыша. Воздух в носу моем, семя в
пенисе моем899 словно (в носу и пенисе) Порождающего облик, что посреди Солнечного света.
Увидел NN воды-Ну, воссиял NN на пути у/к первым (дням) лет. Дана мне похвала, стал я
великим из-за влияния моего. Мне принадлежит пища шестидневной службы в Месте Битвы.
Живу я (коровой) беременной, [ем я от (коровы) беременной] словно насельники Гелиополя.

494

Транслитерация:
1 1063a Hms zp 2 r wnm t Hms ra r wnm t
2 1063b rDj mw jn psDtj
3 1063c aHa r.f A[gb wdpw] n [ra]
4 [jw.n.j] xr.k s.[H]D.k n.[j] Hr n ra
5 s.Htp.k n.j psDtj
s.Htp.k n.f psDtj
6 Dj.k n.j t Hnqt jw.j Hqr.k j[b].k
Dj.k n.f t Hnqt j.fj Hqr.f j[b].f
7 […].j […]
[…].f […]

Произнести: сел должный сесть, (чтобы) есть хлеб: сел Солнце, (чтобы) есть хлеб. Дана вода
Двумя Эннеадами. Встал Пол[оводье, чашник Солнца]

495

Транслитерация:
1 1064a–b j psDt aAt m jwnw nbt psDwt
2 1064c jSt.j m xnt jtrt
jSt.f m xnt jtrt
3 1064d jw xt 2.j m Ddw
jw xt 2 nt NN m Ddw
4 [jw xt 3.j m] Hwt-nTr
5 gm wj […].j m xnt jtrt
6 ja sw hdn rDj.f t n jmjw pAwt
7 s.Htp.f jmjw […]

Произнести: О Эннеада старшая, хозяйка Эннеад! пища моя впереди святилища. Две порции
пищи мои в Бусирисе. Три порции пищи мои в Обители бога. […] впереди святилища. Омыл его
куст ракитника, дает он хлеб древним богам (букв. сущим в древности). Довольствует он сущих в
[…].

496

897
898
899
Вар. «воздух – носу N, моча – пенису N».
262
Тексты Пирамид

Транслитерация:
1 1065a j.nD.(j) Hr.k Hw j.nD.(j) Hr.k baH
2 1065b j.nD.(j) Hr.k npr j.nD.(j) Hr.k sk
3 1065c j.nD.(j) Hr.Tn nTrw j[pw wAHw xt n ra]
4 [wnmw m Hw jmw mHt wrt]
5 [Dj.Tn] wnm.[j] m mHt-wrt
6 Dj.Tn wnm.j m zpjw ra
Dj.Tn wnm NN m zpjw ra
7 Hms.j Hr xndw [jAxw]
8 1066a jnk jwntt j.n.j m jwnt
NN pw jwntt j.n.f m jwnt
9 1066b Sw m xt.j tfnt m dpt awj.(j)
Sw m xt NN tfnt m dpt awj.f
10 1066c wp-wAwt swD Hr jmnt.j
wp-wAwt swD Hr jmnt NN
11 1066d Dj.sn sxm.[j m sxtj Htp twjj nt ra]
12 [s]Aq.j s mr xntj psDt.f
13 anx m mHt wrt […]

Произнести: приветствую я тебя, Продовольствие-Hw. Приветствую я тебя, Изобилие.


Приветствую я тебя, Зерно. Приветствую я тебя, Засвечивающий. Приветствую я вас, боги сии,
возлагающие пищу для Солнца, едящие от пищи, что в Топи Великой. Дайте, (чтобы) ел я от Топи
Великой. Дайте, (чтобы) ел я объедки Солнца, (чтобы) сидел я на кресле Солнечного света, (ведь)
я – жительница Дендер, пришел я из Дендер, Шу – позади меня, Тефнут – впереди меня. (Да)
дадут они, (чтобы) властвовал я над двумя Топями (про)довольствия сими Солнца.

497

Транслитерация:
1 1067a jsjrt j.rs Tz.j Tw
2 1067a aHa Hms wxA n.k tA jr.k
3 1067b j.dr awj pw Hr xt.k m stS
4 1067c jw n.k jrt Hrw m dp 10 j.k jwg.tj m xt.s
5 1067d jm wA.[s m a.k]
6 [j].Sn n.[k awj.k HA] rnpt
7 D(d)-mdw zp 4 h-A nxx n.k jrt Hrw xr.k […]

Произнести: Осирис, пробудись, (чтобы) поднял я тебя. В(ос)стань (и) сядь, стряхнул я тебе
землю с тебя. Удалили руки мои сего на тыле твоем – Сетха. Пришло к тебе око Хора в первый
(день) недели, (причем) ты – в состоянии jwg после него. Не дай ему удалиться из рук