Вы находитесь на странице: 1из 466

cjpu <|аитан оя-^арита соа%акаВюя

МУРАРИ ГУПТА

Краткая биография

Шри Мурари Гупта, ученик Шри Чандрашекхары Ачарьи, был необычайно смиренен. У него
сложились прочные, проверенные временем, дружеские отношения с Господом Чайтаньей.
Будучи старше Нимая по возрасту, он тем не менее обычно проигрывал в дискуссиях с
Ним. Во время одной из таких дискуссий они дошли до предела и начали драться. Драка
продолжилась в Ганге. Онподнялисоднатакмного ила, что женщины не могли набрать в
кувшины нормальной воды, а брахманы принять омовения. Во время вечерних встреч в
доме Шривасы Мурари Гупта ублажал слух Гаурахари мелодичным чтением «Бхагавагы». Он
также замечательно пел и танцевал. Мурари Гупта принимал участие во всех Его надия-
лилах.

Господь Чайтанья однажды решил проверить, насколько крепкой была его привязанность
к Господу Рамачандре. И Он начал говорить Мурари о высшей сладости и возвышенном
положении Враджендра-кумара (Кришны): «Мурари, просто поклоняйся Кришне и прими Его
прибежище. Ничто иное, кроме служения Ему, не принесет удовлетворения уму». Хотя
Мурари Гупта испытывал некоторую склонность к служению Шри Кришне, одна мысль
утраты общества Господа Рамачандры привела его в состояние уныния. Этой же ночью он
обратился к Господу Раме с мольбой забрать его жизнь. Он просил об этом, ибо не мог
прекратить служения Раме, но в то же самое время не в силах был отвергнуть указание
Шри Чайтаньи.

Проплакав всю ночь, Мурари пришел к Господу Чайтанье и сказал: «Что мне делать? Я
отдал свою голову лотосным стопам Господа Рамачандры. Но если я нарушу Твой приказ
поклоняться Господу Шри Кришне, что же мне останется делать?»

Улыбнувшись, Шри Гаура ответил: «Слава Мурари Гупте! Ты настолько сосредоточен на


своем поклонении, что даже Моя просьба не смогла вынудить тебя сойти с избранного
пути. Именно такое настроение любви и привязанности к лотосным стопам Господа
должен исповедовать Его слуга. Даже если Господь захочет разлуки, преданный не
сможет оставить прибежища Его стоп. Лишь для того, чтобы проверить твою преданность
Господу Раме, я несколько раз попросил тебя обратиться к поклонению Господу
Кришне».

Поздравив Мурари Гупту, Господь продолжил: «Ты - воплощение Ханумана, вечного слуги
Господа Рамы. Поэтому тебе незачем оставлять поклонение Господу Раме».

В другой раз Господь Чайтанья предстал перед ним как Господь Рама-чандра в
сопровождении Джанаки, Лашмана и множества обезьян, возносящих гимны и молитвы.
Увидев среди обезьян свою изначальную форму Ханумана, Мурари потерял сознание. В
Катве, когда Господь Чайтанья принимал саннь-ясу, Мурари стоял там и плакал, как
ребенок. А когда Шриман Махапрабху переехал в Джаганнатха Пури, Мурари вместе со
своей женой каждый год приезжали к Господу, чтобы насладиться нектаром общения с
Ним.

Получив рождение в династии аюрведических лекарей, Мурари Гупта практиковал


врачевание. Но его методы лечения были уникальными, потому что он излечивал не
только от физических недугов, но и от болезни материального существования. Он
написал первую биографическую работу на санскрите о Шри Чайтанье Махапрабху,
озаглавив ее «Шри Чайтанья-чарита Махакавья».

Самадхи Мурари Гупта расположено в районе 64 самадхи во Вриндаване.

Дом Шри Мурари Гупты


Шри Шри Сита-Рама, Лакшман, Хануман

Перевод с санскрита на английский —

Бхагавата Свами.

Компоновка —

Бхакта Даниэль.

Перевод на русский, макет, компоновка текстов — Кавираджа даса.

В «Вайшнава-абхидхане» Харидаса даса (знаменитый историк гаудия-вайшнава-сампрадаи)


так описывает «Чайтанья-мангалу»: «Лочана даса положил в основу своей «Чайтанья-
мангалы» авторитетную биографию Господа Чайтаньи под названием «Шри Кришна
Чайтанья-чарита», написанную на санскрите Мурари Гуптой.

ПРАКРАМА ПЕРВАЯ

САРГА 1.1

san ksepa- gaura -li la- vi varanam

кратко aBa^huu ^pu рауранпи

ТЕКСТ 1

sa jayati suddha-vikraniah kanakabhah kamalayateksanah | vara-janu-vilambi-sad-


bhujo bahudha bhakti-rasabhinartakah ||1||

sah — He; jayati — may He be victorious; visuddha-vikramah — who has immaculate and
immense potency; kanaka-abhah — golden luster; kamala — lotus; ayata — spread;
ikanah — glance; vara-janu — beautiful knees; vilambi — extend; sat-bhujah — six
arms; bahudha — manifold; bhakti-rasa — devotional mellows; abhinartakah —
enchanting dancer.

Мой всемогущий Господь, обладатель безупречной чистоты и бесконечных энергий, Твоё


сияние подобно сиянию золотого лотоса. Твои красивые длинные руки касаются
прекрасных колен. Своим восхитительным танцем Ты, обладатель шестирукой формы*,
щедро раздаёшь несметное число вкусов преданности.

* Все воплощения Верховной Личности Бога нисходят в этот мир, чтобы освобождать
падшие души, но больше всего живых существ освободили Господь Рамачандра, Господь
Кришна и, не так давно, Господь Чайтанья Махапрабху. Они спасли, по сути дела,
всех, кто так или иначе соприкоснулся с Ними. Поэтому Шри Чайтанью Махапрабху
иногда изображают в облике шад-бхуджа-мурти — шестирукого воплощения, объединяющего
в Себе Господа Рамачандру, Господа Кришну и Господа Шри Чайтанью Махапрабху.
Поклоняясь шад-бхуджа-мурти, у которого две руки Рамачандры, две руки Кришны и две
руки Шри Чайтаньи Махапрабху, каждый может достичь высшей цели жизни.

ШБ 5.19.8 Комментарий А.Ч. Бхактиведанты СвамиПрабхупады.

ТЕКСТ 2

sa jagaimatha-suto jagat-patirjagad-adir jagad-artiha vibhuh | kali-papa-kah-bhara-


harako’jani sacyaih nija-bhaktim udvahan ||2||

sa — He; jagannatha-sutah — son of Jagannatha Misra; jagat-patih — protector of the


cosmos; jagat-adih — origin of the cosmos; jagat- arti - ha — who destroys the ills
of the cosmos; vibhuh — allpervading and self controlled; kali-pata — protector of
the age of Kali; kali-bhara-harakah — taker of the burden of the age of quarrel;
ajani — takes birth; sacyam — in the womb of Saci Devi; nija — own; bhaktim —
devotion; udvahan — bears.

Ты, сын Джаганнатхи Мишры, создатель и защитник всех вселенных и истребитель


всевозможных пороков. Ты, всепроникающий, управляешь чувствами и даришь
человечеству защиту в этот век Кали. Явившись из лона Шримати Шачи Деви, Ты
освободишь людей от бремени этой эпохи раздоров и научишь их преданности.

sa navadvipa-vatisu bhumisu dvija-varyair abhinandito harih | nija-pitroh sukhado


grhe sukham mvasan veda-sad-anga-sariihitam ||3||

sah — He; navadvipa-vatisu — comprising Navadvipa; bhumisu — in the lands; dvija-


varyaih — with the best of the twice-born; abhinanditah — applauded; harih — taker
away of inauspiciousness; nija-pitroh — of His own father; sukha-dah — giver of
happiness; grhe — in the home; sukham — happily, graciously; nivasan — dwelling;
veda-sad-anga — six branches of the Veda; samhitam — scripture.

Прославляемый лучшими из дваждырождённых, уничтожитель грехов Шри Хари счастливо


жил в доме отца на земле Навадвипы, даруя ему огромное счастье. Милостиво пребывая
там, Он изучил шесть руководств Веданги (шикша, чхандас, вья-карана, нирукта,
джьотиша, калпа).

ТЕКСТЫ 4-5

nipapatha guror grhe vasan paricaryabhiratah suci-vratah |

sa ca visvambhara-sariijriako harir yuga-dharmacaranaya dharnnnam ||4|| hari-


kirtanam adisat smaran purusarthaya barer atipriyam | sa gayasu pitr-knyarh caran
han-padankita-bhumisu svayam ||5||

nipapatha — He studied; guroh — of the spiritual preceptor; grhe — in the home;


vasan — staying; paricarya — service; abhiratah — attached; suci-vratah — devoted
to cleanliness; sah — He; ca — and; visvambhara-sanjnakah — known as Visvambhara;
harih — who takes away inauspiciousness; yuga-dharma — prescribed duty for the age;
acaranaya — to set example; dharminam — for godly men; hari-kirtanam — the chanting
of Hari's names; adisat — instructed; smaran — remembering; purua-arthaya — for the
sake of the living entities; hareh — of Hari; ati-priyam — very dear; sah — He;
gayasu — in the lands comprising Gaya; pit-kriyam — the last rites of His father;
caran — performing; hari-pada-ankita — marked with the footprint of Hari; bhumiu —
in the lands; svayam — in person.

Когда Он жил в доме Своего гуру, то явил привязанность к служению и чистую


преданность. Утверждая духовную жизнь высшей целью жизни человека, Виш-вамбхара
провозгласил Хари-киртан путём духовного просвещения в эту эпоху. В Гае земля
хранит отпечатки ступней Шри Хари. Там Он провёл последний ритуал для Своего
ушедшего отца.

ТЕКСТ 6

nija-samsmrti-matra-sampadah pulaka-prema-jado babhuva ha | sa tada nijam eva


mandiram samagad asanraya gna ||6||

nija-samsmrti — His own remembranceas Sri Sri Radha-Krsna; matra- sampadah — only
enjoyment; pulaka — hairs standing erect; prema — love of God; jadah — insensitive;
babhuva — He became; ha — indeed; sah — He; tada — then; nijam — own; eva —
certainly; mandiram — home; samagad — He went; asariraya — from one without a gross
body; gira — by a message.
С этого момента и далее, единственным Его наслаждением стало памятование о Кришне.
Его волосы вздымались дыбом от премы. Побуждаемый посланием свыше, Он покинул Гайю
и вернулся в Свой дом.

ТЕКСТ 7

bhakta-varga-mukha-vestitah prabhuh prema-paka-paripuma-vigrahah | han kirtana sat


katha sukham mumude danava-simha-mardanah II7II

bhakta-varga — society of devotees; mukha — chiefs; vestitah — surrounded; prabhuh


— the Master; prema-paka — maturity of love; paripurna — completely full; vigrahah
— form; hari-kirtana — decriptions of Hari; sat-katha — pure topics; sukham —
happiness; mumude — He enjoyed; danava-simha-mardanah — the crusher of the lions
among the demons.

Окружённый лучшими из преданных, наслаждаясь Хари-киртаной и Кришна-катхой, Учитель


вселенной явил образчик чистой любви к Кришне и воспевая Его качества, сразил львов
среди демонов.

ТЕКСТ 8

Iathasya kirtim sravanamrtam satam udara-kirteh srutibhih pipasubhih | vigahitum


sri-yuta-sat-katham subham uvaha harsasru-vilola-locanah 118| I

atha — thereafter; asya — of Him; kirtim — fame; sravana-amrtam — nectar of


hearing; satam — of good men; udara-kirteh — on account of His wide-spread fame;
srutibhih — by the ears; pipasubhih — thirsty; vigahitum — to bathe; sri-yuta —
connected with the goddess Laksmi; sat-katham — tales of the Absolute Lord; subham
— auspicious; uvaha — He presented; harsa — pleasure; asru — tears; vilola-locanah
— eyes rolling.

Впоследствии, нектар Его славы достиг слуха благочестивых людей. Томимые духовной
жаждой и проливая слёзы счастья, они получили возможность окунуться в нектар
воспевания имён и игр Всевышнего, повелителя богини Лакшми, которые Он являл со
слезами любовного восторга.

ТЕКСТ 9

bhaktah srivasa-nama dvija-kula-kamala-prollasac-citra-bhanuh prahedam sri-murarirh


tvam iha vada hareh sri-cantram navinam I tasyajnam akalayya prakata-kara-putais
tarn namaskrtya bhuyah srimac-caitanya-murteh kah-kalusa-haram kirtim aha svayam
sah ||9||

bhaktah — devotee; srivasa-nama — of the name Srivasa; dvija-kula — community of


brahmanas; kamala — lotus; prollasac — brightly shining; citra-bhanuh — wonderful
sun; praha — He said; idam — this; sri-murarim — Sri Murari Gupta; tvam — you; iha
— now; vada — do tell; hareh — of Sri Hari; sri-caritram — splendid character;
navinam — unique; tasya — his; ajnam — order; akalayya — surrendering; prakata-
kara-putaih — with folded hands; tam — him; namaskrtya — bowing down; bhuyah —
again and again; srimac-caitanya-murteh — of Sri Krsna Caitanyas form; kali-kalusa
— the filthy qualities of the age of quarrel; haram — takes away; kirtim — fame;
aha — He said; svayam — spontaneously; sah — He.

Преданный по имени Шриваса подобен чудесному сиянию солнца в цветущих ло-тосных


сердцах дваждырожденных. Он повелел Мурари, "Вот и пришло время. Теперь ты должен
рассказать неповторимую и неувядающую историю о Шри Хари". С молитвенно сложенными
руками, Шри Мурари принял указание у стоп Шри Шрива-сы. Следуя страстному желанию
своего сердца, Мурари принялся за описание славы воплощения Шри Кришны Чайтаньи, по
беспричинной милости которого рассеивается тлетворное влияние Кали-юги.

ТЕКСТЫ 10-11

atha sa cintayamasa vaidya-sunur murarikah I

katham vaksyami bahv-artharii caitanyasya katham subham ||10|| yad vaktum naiva
saknoti vacaspatir api svayam I tathapi vaisnavadesam kartum yuktam matir mama ||
11||

atha — then; sah — he; cintayamasa — he thought; vaidya-sunuh — son of an Ayurvedic


physician; murarikah — Murari Gupta; katham — how; vaksyami — shall I relate; bahu-
artham — with much meaning; caitanyasya — of Caitanya; katham — tale; subham —
auspicious; yat — what; vaktum — to speak; na — not; eva — surely; saknoti — able;
vacaspatir — Brhaspati; api — even; svayam — himself; tathapi — still; vaisnava-
adesam — order of the vaisnava; kartum — to do; yuktam — connected; matih — mind;
mama — my.

Сын лекаря Мурари размышлял: "Как мне раскрыть такую возвышенную тему, как
повествование о Шри Чайтанье Махапрабху, если даже эталон красноречия Бри-хаспати
не смог этого сделать? Но моя обязанность и долг — исполнить указание вайшнава ".

ТЕКСТ 12

nirmala bhati satatam krsna-smarana-sampada I vaisnavajiia hi phalada bhavisyati na


canyatha ||12||

nirmala — spotless; bhati — shines; satatam — eternally; krsna-smarana-sampada —


the opulence derived from remembrance of Krsna; vaisnava-ajna — the order of the
vaisnava; hi — certainly; phala-da — gives fruit; bhaviyati — it will be; na — not;
ca - and; anyatha — another way.

"Моя память неизменно хранит безупречно чистые и вечные деяния Шри Кришны. Нет
иного пути и несомненно, нет ничего благостней плода, обретаемого исполнением
указания вайшнава".

ТЕКСТ 13

ity uktva vaktum arebhe bhagavad-bhakti-brmhitam | katham dharmartha-kamaya moksaya


visnu-bhaktaye II13II

iti — thus; uktva — saying; vaktum — to speak; arebhe — he began; bhagavat-bhakti-


brhitam — which is nourished by devotion to the Supreme Lord; katham — tale;
dharma-artha-kamaya — for religiosity, economic development and sense
gratification; moksaya — for liberation; visnu-bhaktaye — for devotion to Lord
Visnu.

Так размышляя, он принял решение и взялся за повествование, которое укрепляет веру


и благосостояние, даёт удовлетворение чувствам и в конечном итоге, даёт
освобождение как награду за преданное служение Господу Вишну.

ТЕКСТ 14

namami caitanyam ajam puratanam caturbhujam sankha-gadabja-cakrinam | Srivatsa-


laksmankita-vaksasam hanm

sad-bhala-samlagna-mamrii suvasasam II1411

namami — I offer my obeisances; caitanyam — to Sri Caitanya; ajam — unborn;


puratanam — primeval; catur-bhujam — with four arms; sankha — conch; gada — club;
abja — lotus; cakrinam — who bears the Sudarsana disc; srivatsa-laksma — sign of
the residence of Sri Laksmi; ankita — marked; vaksasa — chest; harim — Lord Hari;
sad-bhala — pure brow; samlagna — decorated; manim — pearl; suvasasam — dressed in
fine cloth.

Я предлагаю свои поклоны Господу Шри Чайтанье. Он нерождённый, изначальный Господь


Хари, который в Своих четырёх руках держит раковину, палицу, лотос и диск. На Его
груди красуется знак Шриватса, Его безупречный лоб украшен жемчужиной, и Он облачён
в изысканные одежды.

vadami kimcid bhagavat-katham satam Iharsaya kimcit skhalanaiii yada bhavet |


tadatra sariisodhayrturii mahattamah pramanam evatra paropakannah l|15||

vadami — I speak; kamcid — somewhat; bhagavat-katham — history of the Supreme Lord;


satam — of the saints; harsaya — for the pleasure; kimcit — sometimes; skhalanam —
faulty grammatical arrangement; yatha — as; bhavet — it may be; tada — then; atra —
here; samsodhayitum — to render fully pure; mahattamah — great souls; pramanam —
authority; eva — surely; atra — here; para-upakarinah — performers of the supreme
welfare activity.

К удовольствию святых, я расскажу о некоторых играх Верховного Господа. Во


избежание каких-либо грамматических изъянов, я обращаюсь за поддержкой и
благословением к великим душам, чтобы труд мой стал совершенным исполнением Высшей
воли.

ТЕКСТ 16

Inavadvipa iti khyate ksetre parama-varsnave |

brahmanah sadhavah santah varsnavah sat-kulodbhavah ||16||

navadvipa — in Navadvipa Dhama; iti — thus; khyate — famed; ksetre — in the land;
parama-vaisnave — the supreme holy place for vaisnavas; brahmanah — those who
understand spirit; sadhavah — saints; santah — peaceful persons; vainavah —
devotees of Lord Vinu; sat-kula-udbhavah — those born of pure lineage.

Самое почитаемое всеми вайшнавами место известно как Навадвипа Дхама. Там жили
сведущие в науке о душе великие святые, чистые от рождения и умиротворённые.

ТЕКСТ 17

mahantah karma-nipunah sarve sastrartha-paragah | anye ca santi bahuso bhisak-


sudra-vamg-janah 111711

mahantah — great souls; karma-nipunah — expert in their work; sarve — all; sastra-
artha-paragah — conversant in all the scriptures; anye — others; ca — and; santi —
there are; bahusah — many; bhisak — physicians; sudra — craftsmen; vanig —
merchants; janah — people

Все эти великие души были знатоками своего дела и прекрасно разбирались в писаниях.
Там же проживали и другие жители — врачи, ремесленники и торговцы.

ТЕКСТ 18

svacara-niratah suddhah sarve vidyopajivinah I tatra deva-vratah sarve vaikuntha-


bhavanopaine ||18||

sva-acara-niratah — attached to their own prescribed duties; suddhah — pure; sarve


— all; vidya-upajivinah — living off their lore; tatra — there; deva-vratah —
devoted to the Lord; sarve — all; vaikuntha-bhavana — the abode of Vaikuntha, i.e.
without anxiety; upame — like.

Все они были безупречно чисты и исполняли предписанные обязанности. Они были
преданными и потому Навадвипа казалась Вайкунтхой, обителью Всевышнего, где нет
места тревогам.

srivaso yatra reje hari-pada-kamala-prollasan-matta-bhrngah premardrottunga-babuh


parama-rasa-madair gayatisam sadotkah I goplnatho dvijagiyah sravana-patha-gate
namni krsnasya matto ’tyuccai rauti sma bhuyo laya-tarala-karo nrtyati smativelam
||19||

srivasah — Srivasa Thakura; yatra — where; reje — shone; hari-pada — the feet of
the Lord; kamala — lotus; prollasan — brilliantly shining; matta — intoxicated;
bhrngah — bee; prema — love; ardra — melted; uttunga-bahuh — arms spread high;
parama — transcendental; rasa — emotions; madair — with divine madness; gayati — he
sings; isam — of the Lord; sada — always; utkah — intensely longing; gopi-nathah —
Goplnatha acarya; dvija-agryah — the best of the twice-born; sravana — hearing;
patha-gate — taken to the way; namni — in the name, the Hare Krsna mahamantra;
krsnasya — of Krsna; mattah — intoxicated; iti — thus; uccaih — loudly; rauti — he
crys; sma — did; bhuyah — again; laya — song, dance and instrumental music; tarala
— a wave; karah — causer; nrtyati — he dances; sma — did; ativelam — exceeding the
shores.

Там сиял Шриваса, словно шмель, вьющийся у лотосных стоп Шри Хари. Когда он
танцевал, Его широко раскинутые руки взметались ввысь, а тело было влажным от слёз
премы. Он являл все симптомы трансцендентного восторга, которые проявлялись в
божественном безумии и беспрерывно воспевал Шри Кришну, пребывая в настроении
разлуки. Другой возвышенный брахман, Гопинатха Ачарья, избрал для своего служения
джапу. Совершенно опьяненный Кришна-премой Гопинатха неустанно и громко воспевал
Его имена, и танцевал с таким восторгом, что казалось океанский вал обрушивает свои
воды на берег.

ТЕКСТ 20

balodyad-bhaskarabho budha-jana-kamalodbodhane daksa-murtih karunyabdhi-himamsor


iva jana-hrdayottapa-santy-eka-murtih I prema-dhyanatidakso nata vidhi-kala sad
gunadhyo mahatma Sri-yuktadvaita-varyah parama-rasa-kalacarya iso vireje ||20||

bala — newly; udyat — rising; bhaskara — sun; abhah — hue; budha-jana — thoughtful
persons; kamala — lotuses; udbodhane — in awakening; daksa-murtih — epitome of
expertise; karunya-abdhih — ocean of compassion; hima-amsor — of the cool-rayed one
[the moon]; iva — like; jana-hrdaya — hearts of men; uttapa — burning; santi-eka-
murtih — His form solely made of peace; prema-dhyana — contemplation in love of
Krsna; ati-dakah — very expert; natana-vidhi — the principles of dancing; kala —
parts; sat-guna — good qualities; ayah — original; maha-atma — magnanimous; sri-
yukta — resplendent; advaita — Sri Advaita; varyah — chief; parama — best; rasa-
kala - phases of the mellows of divine love; acarya — teacher; isah — the Lord;
vireje — ruled.

Блеск Адвайты Ачарьи подобен лучам раннего восходящего солнца или прохладному свету
луны. Этот безбрежный океан сострадания, исполненный знаний о Кришне, пробуждал
любовь в сердцах разумных людей. Великодушный, блистательный Адвайта, обладатель
прекрасных качеств, учил вкусам божественной расы.

ТЕКСТ 21

yatra sarva-gunavan atireje candrasekhara-gurur dvijarajah I


krsna-nama-karsitanga-ruhah sa praskhalan-nayana-vanbhir ardrah 1121II

yatra — where; sarva — all; gunavan — virtuous person; ati-reje — shone above all;
candra-sekhara — Sri Candra Sekhara carya; gurur-dvija-rajah — king of the brahmana
spiritual masters; krsna-nama

—the name of Krsna; karsita — attracted; anga-ruhah — hairs; sah — he; praskhalan —
stumbling; nayana-varibhi — by tears; ardrah — wet.

Там [в Навадвипе] своей добродетелью затмевал всех лучший из брахманов и гуру Шри
Чандра Шекхара Ачарья. Со вздыбленными волосами и мокрый от потоков слёз, он был
всецело поглощён воспеванием имён Шри Кришны.

ТЕКСТ 22

yatra nrtyati munau hari-dase dasa-vatsalataya jagadisah |

khecaraih sura-ganath samahesair lasyam asu panpasyati hrstah 112 2| I

yatra — where; nrtyati — dances; munau — sage; hari-dase — named Sri Haridasa;
dasa-vatsalataya — out of parental affection for his servant; jagad-isah — Lord of
the universe; khe-caraih — by those who travel in space; sura-ganaih — with the
hosts of demigods; sa-maha-isaih — with the great controllers; lasyam — dance; asu
— swiftly; paripasyati — perceived in full; hrstah — jubilant.

Там Господь, исполненный родительской любви к своим преданным, танцевал с мудрым


Шри Харидасой Тхакуром и сонмы полубогов, во главе с Брахмой и Шивой, в ликовании
присоединялись к танцующим.

ТЕКСТ 23

yatra visnu-pada-sambliava sarid-vegavaty-atitara karunardra | spardhaya ravi-suta


sarayunam ya dadhara kanakojjvalam harim II23II

yatra — where; visnu-pada-sambhava — born of the foot of Vamana-deva; sarid —


river; vegavati — swift-flowing; atitara — grandeur; karuna — full of compassion;
ardra — melted; spardhaya — out of rivalry; ravi-suta-sarayunam — of the Yamuna and
Sarayu rivers; yah — who; dadhara — she held; kanaka — golden; ujjvalam —
brilliant; harim — Sri Hari.

Ниспадая co стоп Вишну, величественно и плавно течёт небесная Ганга, пополняясь


тающим льдом от сострадания к падшим душам. Словно соревнуясь с Ямуной и Сарайу,
которые когда-то обнимали Кришну, и омывали стопы Шри Рамачандры, Ганга обняла
золотое воплощение Шри Хари.

ТЕКСТ 24

jagannathas tasmin dvija-kula-payodhindu-sadrso ’bhavad vedacaryah sakala-guna-


yukto guru-samah I sa krsnanghri-dhyana-prabalatara-yogena manasa visuddhah
premardro nava-sasi-kalevasu vavrdhe Ц24Н

jagat-nathah — jagannatha Misra; tasmin — there; dvija kula — community of


brahmanas; payodhi — ocean; indu — moon; sa-drsah — like; abhavat — became; veda-
acaryah — teacher of the Vedas; sakala — all; guna — good qualities; yuktah —
embed; guru-samah — like a virtuous spiritual master; sah — He; krsna-anghri — the
feet of Sri Krsna; dhyana — meditation; prabalatara — very powerful; yogena — by
joining; manasa — with His mind; visuddhah — extremely pure; prema-ardrah — heart
softened by love; nava-sasi — new moon; kala — phases; iva — like; asu — soon;
vavrdhe — prospered.

Там, в обществе чистых брахманов жил Джаганнатха Мишра, подобный океану лунного
света, истинный знаток Вед и гуру. Наделённый всеми благоприятными качествами, он
пребывал в глубочайшей медитации на стопы Шри Кришны, а его непогрешимое сердце,
переполняемое восторгом, напоминало молодую растущую луну.

Так заканчивается первая сарга первой пракрамы, "Кратко о явлении Шри Гауранги",
великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 1.2

sri-naradanutapah скорбь ^pu маралы

ТЕКСТ 1

atha tasya gurus cakre sarva-sastrartha-vedinah I padavim iti tattva-jnah sriman-


misra-purandarah Hill

atha — now; tasya — of Jagannatha Misra; guruh — teacher; cakre — made; sarva-
sastra-artha-vedinah — of one who knows the purpose of all the scriptures; padavim
— title; iti — thus; tattva-jnah — one who knows the truth; sriman-misra-purandarah
— Sriman Misra Purandara.

Джаганнатха Мишра заслужил у своего гуру право носить имя Шриман Мишра Пу-рандара,
которое получил за постижение истины и цели всех священных писаний.

ТЕКСТЫ 2-3

tam ekada sat-kullnam panditam dharminambaram | sriman-nilambaro nama cakravarti


maha-manah 112|| samahtiyadadat kanyam saciiii sa kula-krtsadah I tam prapya so’pi
vavrdhe Sacimiva purandarah ||3||

tam — him; ekada — once; sat-kulinam — of a noble family; panditam — learned


scholar; dharminam — of good men; baram — the best; sriman nilambarah nama
cakravarti — of the name Sri Nilambara Cakravarti; samahuyat — called for; adat-
gave; kanyam — daughter; sacim — Saci; sa — he; kula-krtsadah — who promotes his
familys interests; tam — she; prapya — getting; sah — he; api — and; vavrdhe —
prospered; sacim — Saci; iva — like; purandarah — Indra.

Однажды, сведущий в науках и добродетельный Шриман Ниламбара Чакраварти, великая


душа из благородного семейства, предложил Джаганнатхе Мишре в невестки свою дочь
Шачи. Приняв её как супругу, Джаганнатха вместе с Шачи, благоденствовал, как царь
полубогов Индра.

ТЕКСТ 4

tato gehe nivasatas tasya dharmo vyavardhata |

atithyaih santikaih saucair nitya-kamya-kriya-phalaih II4II

tatah — then; gehe — in the home; nivasatas — dwelling; tasya — his; dharmah —
occupational duty; vyavardhata — prospered; atithyaih — with guests; santikaih — by
ceremonies to relieve one of the results of impious activities; saucair — by acts
of cleanliness; nitya-kamya-kriya — desirable daily action; phalaih — with
benefits.
Проживая в своем доме, Джаганнатха выполнял все предписанные обязанности, принимал
гостей и проводил церемонии очищения от последствий греховных поступков, оказывая
людям поддержку в их повседневной деятельности.

Itatra kalena kiyata tasyastau kanyakah subhah I babhuvuh kramaso daivat tah
pancatvam gatah saci ||5||

tatra — then; kalena — by time; kiyata — after considerable; tasya — from him;
astau — eight; kanyakah — daughters; subhah — beautiful; babhuvuh — they were;
kramasah — one after the other; daivat — by the will of the Lord; tah — they;
pancatvam — death; gatah — went; saci — Srimati Saci Devi.

Шло время, и Шримати Шачи Деви родила восемь прекрасных дочерей. Но по воле
провидения все они, одна за другой, ушли из жизни.

ТЕКСТ 6

vatsalya-duhkha-taptena jagama manasa patim I putrartham saranam sriman pitr-yajnam


cakara sah ||6||

vatsalya-duhkha — parental grief; taptena — because of suffering; jagama — he went;


manasa — with his mind; patim — to Lord Hari; putra-artham — for the purpose of a
son; saranam — shelter; sriman — Jagannatha Misra; pitr-yajnam — sacrifice for his
forefathers; c akara — performed; sah — he.

Снидаемая страданиями и скорбью, Шачи мыслями обратилась к лотосным стопам Шри


Хари, а Джаганнатха Мишра совершил обряд жертвоприношения предкам, с мольбой дать
ему сына.

ТЕКСТ 7

kalena kiyata lebhe putiarii sura-sutopamam |

mudam apa jagannatho nidhim prapya yathadhanah ||7||

kalena kiyata — after some time; lebhe — he got; putram — son; sura-suta-upamam —
like the son of a god; mudam — bliss; apa — he got; jagannathah — Jagannatha Misra;
nidhim — treasure; prapya — getting; yatha — as; adhanah — a man without wealth.

Прошло некоторое время, и у Шачи родился сын, блеском подобный Божеству. Радости
Джаганнатхи Мишры не было границ, как нет предела счастью нищего, завладевшего
сокровищем.

ТЕКСТЫ 8-9

nama tasya pita cakre srimato visvariipakah | pathata tena kalena svalpenaiva
mahatmana ||8|| vedams ca nyaya-sastrath ca jnatah sad-yoga uttamah I sa sarvajnah
sudhih santah sarvesam upak^rakah ||9||

nama — name; tasya — His; pita — father; cakre — gave; srimatah-visvarupakah —


Sriman Visvarupa; pathata — by study; tena — by that; kalena — in time; svalpena —
by a very little; eva — indeed; mahatmana — by that great soul; vedams — the Vedas;
ca — and; nyaya-sastram — scripture of logic; ca — and; jnatah — known; sad-yoga —
connection with the Absolute Truth; uttamah — transcendental; sah — he; sarva-jnah
— all-knowing; sudhih — very thoughtful; santah — peaceful; sarvesam — of all
people; upakarakah — performer of welfare activities.

Отец нарёк мальчика именем Шриман Вишварупа. Эта великая душа, махатма, постоянно
размышлял о Всевышнем Господе. За короткое время Он овладел всеми Ведами, и Ньйайа
Шастрой [наукой о логике]. Созерцая трансцендентную Абсолютную Истину Он,
исполненный знания, дарил людям умиротворение.

barer dhyanaparo nityam visaye nakaron manah I srimad-bhagavata-rasasvada-matto


nirantaram II1011

hareh — of Hari; dhyana-parah — absorbed in contemplation; nityam — always; visaye


— in sense pleasure; na — not; akaron manah — did put his mind; srimat-bhagavata —
Srimad Bhagavatam; rasa — mellows; asvada — to relish; mattah — delighted;
nirantaram — without interruption.

Все мысли Вишварупы были поглощены нектарным вкусом Шримад-Бхагаватам и созерцанием


Шри Хари, а объекты чувственных наслаждений были ему чужды.

ТЕКСТ 11

tasyanujo jagad yonir ajo jajne svayam prabhuh I indranujo yathopendrah kasyapad
aditeh sutah 111 HI

tasya — his; anujah — younger brother; jagat-yoni — the womb of the universe; ajah
— unborn; jajne — born; svayam — Himself; prabhuh — Lord; indra-anujah — younger
brother of Lord Indra; yatha — as; upendra — Sri Vamana-deva, the dwarf avatara;
kasyapat — from Kasyapa Muni; aditeh — of Aditi; sutah — the son.

Будучи нерождённым, Верховный Господь, причинаявления всех миров Шри Хари, по Своей
воле принял рождение как Вишвамбара, самый поздний ребёнок в семье, как когда-то в
образе карлика Ваманы, сына Адити и Кашьяпы Муни, Он стал младшим братом Индры.

ТЕКСТ 12

hari-kirtana-paraiii krtva са tnjagatiih svayam | usitva ksetra-pravare


purusottama-sarhjnake ||12||

hari-kirtana — chanting of the names of Hari; param — absorbed; krtva — made; ca —


and; tri-jagatim — the three worlds; svayam — spontaneously; usitva — lived;
ksetra-pravare — in the best of holy places; purusa-uttama-samjnake — known as Sri
Purusottama Ksetra [Jagannatha Puri].

По Своей милости Господь наполнил Пурушоттама Кшетру Щжаганнатха Пури], лучшее из


святых мест и все три мира, воспеванием имён Шри Хари.

ТЕКСТ 13

krtva bhaktim harau siksam karayitva janasya sah I sn-vmdavana-madhuryam


asvadyasvadayan janan ||13||

krtva — made; bhaktim — devotion; harau — to Hari; siksam — instruction; karayitva


— generated; janasya — of the people; sah — He; sri-vrndavana-madhuryam — the
sweetness of Vrndavana; asvadya — reliable; asvadayan — caused to relish; janan —
the people.

Он обучал людей преданности Хари и вдохновлял их учить других. Он вкусил всю


сладость Вриндавана и дал всем способность испытать это наслаждение.

ТЕКСТ 14

tarayitva jagat krtsnam vaikuntha-sthaih prasaditah | jagama mlayarii hrsto nijam


eva maharddhimat II1411
tarayitva — having brought beyond; jagat — the universe; krtsnam — entire;
vaikuntha-sthaih — by the residents of the spiritual world; prasadhitah — assisted;
jagama — He went; nilayam — abode; hrstah — joyous; nijam — own; eva — certainly;
maha-rddhimat — very flourishing.

В сопровождении спутников с Вайкунтхи, Он открыл всем живым существам вселенной


запредельное знание и удовлетворённый, вернулся в Свою озарённую внутренней
энергией обитель.

ТЕКСТ 15

etac chrutvadbhutam praha brahmacari jitendriyah I Sri-caitanya-katha-mattah sri-


damodara-panditah ||15||

etac — this; crutva — hearing; adbhutam — wonderful; praha — said; brahmacari —


celibate; jita-indriyah — sense controlled; sri-caitanya-katha-mattah — delighted
by the narrations of Sri Caitanya; sri-damodara-panditah — Sri Damodara Pandita.

Брахмачари по имени Шри Дамодара Пандита, контролирующий свои чувства, сердце


которого трепетно замирает от одного упоминания имени Шри Чайтаньи, пожелал
услышать это замечательное повествование:

ТЕКСТ 16

Ikathayasva kathain divyam adbhutam loka-pavanim I yam srutva mucyate lokah


samsarad-ghora-kilbisat II1611

kathayasva — tell; katham — story; divyam — divine; adbhutam — astonishing; loka-


pavanim — purifier of the world; yam — which; srutva — hearing; mucyate — frees;
lokah — the world; samsarad — from material existence; ghora-kilbisat — from
terrible sins.

"Расскажи эту божественную и чудесную историю, очищающую все миры, ведь слушая её
можно освободиться от самых страшных грехов и материального бытия".

ТЕКСТ 17

sn-krsna-caranambhoje paramah prema-sampadah I jayante saiva-lokasya tad vadasva


hareh katham Ц1711

sri-krsna-carana-ambhoje — at the lotus feet of Sri Krsna; parama-prema —supreme


love; sampadah — opulences; jayante — is born; sarva — all; lokasya — for the
world; tat — that; vadasva — please relate; hareh — of Hari; katham — the history.

"Пожалуйста, опиши игры Шри Хари, способные пробудить в сердцах людей


трансцендентную любовь клотосным стопам Шри Кришны".

ТЕКСТ 18

kariisya hetoh prthivyam sa jatah sarvesvaro vibhuh | krtarh kim tha tenatva
jagatam isvarena ca 111811

kamsya — for what?; hetoh — reason; prthivyam — on the earth; sah — He; jatah —
born; sarva-isvarah — the controller of everything; vibhuh — omni-present; krtam —
done; kim — why; iha — in this world; tena — by that; eva — indeed; jagatam — of
the worlds; isvarena — by the controller; ca — and.

"Что стало причиной того, что всепроникающий и всемогущий Господь принял рождение
на этой земле, и что делал Повелитель миров, проявив Себя тут?"
ТЕКСТ 19

I vaktum arhasi bhadrani karmani mangalani ca I

jagatam tapa-santy-artham premartham sumahatmanam ||19||

vaktum — to speak; arhasi — you ought; bhadrani — pleasing; karmani — actvities;


mangalani — auspicious; ca — and; jagatam — of the worlds; tapa — burning; santi
artham — for peace; prema-artham — for love of God; su-maha-atmanam — for the great
souls

"Ты должен поведать о Его чудесных деяниях, которые даруют радость и умиротворение
и зажигают в сердцах возвышенных душ восторженную любовь к Господу [ према]".

ТЕКСТ 20

Itac chrutva vacanam tasya panditasya mahatmanah I uvaca vacanam prito inuranh
sriiyatam iti ||20||

tac — that; chrutva — having heard; vacanam — the words; tasya — his; panditasya —
of the scholar; mahatmanah — of the magnanimous; uvaca — said; vacanam — statement;
pritah — pleased; murarih — Murari Gupta; sruyatam — hear from me; iti — thus.

Услышав слова этого благородного и великодушного сведущего брахмана, Мурари


радостно ответил: "Слушай же мой рассказ".

ТЕКСТ 21

sadhu te kathayisyami yatha-saktya dvijottama I sanksepad vistaran nalam vaktum


saknoti bhargavah ||21||

sadhu — 0 virtuous devotee; te — to you; kathayisyami — I shall describe; yatha-


saktya — according to my ability; dvija-uttama — best of brahmanas; sankepad — in
summary; vistaran — at length; na — not; alam — even; vaktum — to speak; saknoti —
he is able; bhargavah — the descendant of Bhrgu.

"О, добродетельный преданный, лучший из брахманов! Я непременно поведаю тебе о


деяниях Господа, но очень коротко. Ведь даже красноречивый Брихаспати, потомок
Бхригу, не смог описать все деяния и качества Кришны".

ТЕКСТЫ 22-24

atha narado dharmatma varse bharata-samjnake I vaisnavagryo maha-tejah purna-


candra-sama-prabhah ||22|| kailasa-sikhaiakaro mekhala-vara-bhusanah | aina-carma-
dharo visnor arhsah sarva-jana-pnyah ||23|| sarvesam upakaraya babhramakasa-mandate
| mahatim ranayan prito han nama pragayatim Ц2411

atha — once; naradah — Sri Narada Muni; dharma-atma — the saintly person; varse —
in the tract of land; bharata-samjnake — known as Bharata; vaisnava-agryah — chief
amongst vaisnavas; maha-tejah — very powerful; purna-candra — full moon; sama-
prabhah — equally effulgent; kailasa-sikhara — the peak of Mount Kailasha; akarah —
appearance; mekhala — belt; vara — beautiful; bhusanah —

decoration; aina-carma — deer-skin; dharah — dressed; madhurah — sweet; visnoh — of


Lord Visnu; amsah — expansion; sarva-jana-priyah — dear to all people; sarvesam —
of all people; upakaraya — for the benefit; babhrama — wandered; akasa-mandale — in
the sphere of space, the universe; mahatim — the vina; ranayan — strumming; pritah
— joyous; hari-nama pragayatim — chanting the names of Hari.
Однажды, праведник Нарада, лучший среди вайшнавов, явился на землю именуемую
Бхарата. В своём несравненном могуществе он напоминал вершину горы Кайласа, а вид
его был лучезарен, как полная луна. Его одежду из оленьей шкуры украшал прекрасный
пояс. Воплощение милости Господа Вишну, обожаемый всеми, он странствует по
просторам вселенной, и играя на вине воспевает святые имена Шри Хари, которые несут
благо всем.

ТЕКСТ 25

draksyaim vaisnavam kutra tatra vatsyami sampratam I iti sancintya manasa dadarsa
prthivim imam ||25||

draksyami — I shall see; vaisnavam — devotee of Lord Visnu; kutra — where?; tatra —
there; vatsyami — I shall reside; sampratam — for the present; iti — thus;
sancintya — thinking; manasa — in his mind; dadarsa — looked; prthivim — the earth;
imam — this.

Шри Нарада подумал: "Я должен увидеть преданного Господа Вишну, но где его искать?
Придётся мне пожить на земле".

ТЕКСТ 26

kalina papa-mitrena prathitamala-pankilam | gam eva mleccha-hasta-stham pracanda-


kara-Sositam ||26||

kalina — by Kali, quarrel personified; papa-mitrena — by the friend of sin;


prathita — fame; amala — spotless; pankilam — filthy; gam — earth; eva — indeed;
mleccha-hasta-stham — in the hands of the mlecchas; pracanda — excessive; kara —
taxation; sositam — dried up.

"Кали, олицетворение раздоров и друг греха, руками млеччх [мясоедов] опорочил


чистоту земли и иссушил её непосильным бременем".

ТЕКСТ 27

janarns са dadrse tatra papa-vyadhi-samakulan | parapavada-niratan sathan


hrasvayusah krsan ||27||

janam — the people; ca — and; dadrse — he saw; tatra — there; papa — sin; vyadhi —
disease; samakulan — afflicted; para-apavada — speaking ill of others; niratan —
attached; sathan — rogues; hrasva-ayusah — short-lived; krsan — small in stature.

Нарада увидел людей, поражёных болезнью порока. Они превратились в негодяев малого
роста, чей век недолог, которые в своих грехах винили всех, кроме себя.

ТЕКСТ 28

rajnas са papa-nipunan sudran sa yavanan khalan I mlecchan vikarnia nuatan praja-


sarvasva-harakan ||28||

rajnah — the rulers; ca — and; papa-nipunan — skilled in sin; sudran — low-class;


sa — and; yavanan — fallen from the Vedic path; khalan — villains; mlecchan — meat-
eaters; vikarma-niratan — attached to actions against dharma; praja — citizens;
sarvasva — all the possessions; harakan — plunderers.

Он увидел, что люди из низших классов у власти, что они не следуют путём Вед, а
изощряются в пороках, а население состоит из злостных мясоедов и воров, презирающих
дхарму.
ТЕКСТ 29

sastrajnan api sadhunam nindakan atma-maninah I etan bahu-vidhan drstva cintayamasa


naradah ||29||

sastra-jnan — learned in the sastras; api — even; sadhunam — of saints; nindakan —


fault-finders; atma-maninah — self esteemed; etan — these; bahu-vidhan — many
kinds; drstva — having seen; cintayam-asa — He thought; naradah — Sri Narada Muni.

Даже знающие священные писания брахманы обуреваемые гордыней, превратились в


богохульников. Увидев такое многообразие грешников, Шри Нарада Муни сильно
задумался...

Так заканчивается вторая сарга первой пракрамы, "Скорбь Шри Нарады", великой поэмы
Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 1.3

narada-prasnah

uapaqa у^оля^т господа Воплотиться яэ &б«лб

ТЕКСТ1

kaleh prathama-sandhyayam nimagneyarh vasundhara I sarvesam papa dagdhanam


harinama-rasayanah ||1||

kaleh — of the age of Kali; prathama-sandhyayam — at the first junction; nimagna —


perishing; ayam — this; vasundhara — the earth, the abode of treasure; sarvesam —
of all humanity; papadagdhanam — bitten by the urge for the life of sin; hari-nama
— the name of Hari, the maha-mantra; rasayanah — source of all mellows, medicine.

"В период наступившей эпохи раздоров, Кали-юги, всё человечество обитающее на


богатейшей планете Земля, пришло в упадок из-за порочного образа жизни. Имя Господа
Хари, маха-мантра, источник всех трансцендентных вкусов — лучшее лекарство для
всех".

ТЕКСТЫ 2-3

tarako’yam bhavaty eva vaisnava-dvesinam vina I Iatma-sambhavita ye ca ye ca


vaisnava-mndakah ||2|| ye krsna-namm dehesu mndeyur manda-buddhayah I te’mtya iti
vaksyante tesarh mraya eva hi ||3||

tarakah — saviour; ayam — this; bhavati — it is; eva — indeed; vaisnava-dvesinam —


the vaisnava-hater; vina — except; atma-sambhavitah — self-aggrandisers; ye — who;
ca — and; vaisnava-nindakah — blasphemers of the vaisnavas; ye — who; krsna-namni —
in the name of Krsna; dehesu — in the Deity forms; nindeyur —they may find fault;
manda-buddhayah — of low intelligence; te — they; anitya —

impermanent; iti — thus; vaksyante — they say; tesam — for them; nirayah — hell;
eva — surely; hi — indeed.

Безусловно, имена Кришны смогут спасти всех людей, за исключением тех, кто
ненавидит вайшнавов. Мудрецы говорят, что порочащие вайшнавов, порицающие
воспевание имён Шри Кришны и ищущие изъяны в арча-виграхе, форме Господа, из-за
своего невежества непременно последуют в ад.
ТЕКСТ 4

Iatra kim syad upayo’yam iti niscitya suddha-dhih | varkunthakhyam param dhama
jagama karuna-mdhrh IHII

atra — then; kim — what?; syad — may be; upaya — means; ayam — this; iti — thus;
niscitya — determining; suddha-dhih — pure intelligence; vaikuntha-akhyam — known
as the place without anxiety; param dhama — supreme abode; jagama — he went;
karuna-nidhih — the ocean of mercy.

"О! Как же исправить положение?" И тогда Нарада, сердце которого милосердно и


безбрежно как океан, обладатель безупречного знания, отправился в высшую обитель
[Парамдхама], где нет места тревогам.

ТЕКСТ 5

atha tri-vedi-pangiyamanain

dadarsa vaikuntham akhanda-dhisnyam I sva-tejasa dhvasta-rajah-samuham diSam daSam


apa gunat param munih ||5||

atha — then; tri-vedi-parigiyamanam — glorified by the three Vedas, Rig, Yajuh and
Sama; dadarsa — he saw; vaikuntham — the world free from anxiety; akhanda-dhisnyam
— eternal abode; sva-tejasa — by his own potency; dhvasta-rajah-samuham — free from
varieties of impurity; disam — of the directions; dasam — ten; apa - obtained;
gunat — to the three modes; param — transcendental; munih — the sage.

Он увидел воспетую в трёх Ведах безупречную и вечную обитель Господа, свободную от


всяких волнений. Входя в трансцендентное царство силой собственного могущества,
мудрец оставил всё нечистое, десять сторон света и три материальные гуны.

ТЕКСТ 6

madhu-vratanam nivahair harer yasah

pragiyamanam kamalavahsu I virajitam ratna-tatabhrrama-vapibhir amukta-lata-


sugandhibhih ||6||

madhu-vratanam — of the bees; nivahair — by the multitudes; harer — of Hari; yasah


— the fame; pragiyamanam — sung; kamala-valisu — amongst the groups of lotuses;
virajitam — shone; ratna-tata — with borders of jewels; abhirama — pleasureable;
vapibhir — with ponds; amukta — released; lata — creepers; sugandhibhih — with fine
fragrances.

Среди лотосов, плавающих в обрамлённом драгоценными камнями пруду, множество шмелей


своим гудением воспевали Славу Шри Хари, а окружающие его цветущие лианы, источали
чудесное благоухание.

manikya-gehair vadabhlbhir anvitam gajendra-muktavali-bhtisitabhih I sarvartavaih


Sakhibhir anvitam khagair vikujitaih candra silapathadhyani ||7II

manikya — rubies; gehair — with houses; vadabhibhir — with turrets; anvitam —


equipped; gajendra-mukta — elephant-pearl; avali — strands; bhuitabhih — with
ornaments; sarvartavaih — of all seasons; sakhibhir — with trees; anvitam —
together; khagair — with birds; vikujitam — warbling; candra-sila — moon-stones;
patha — pathways; adhyam — enriched.

Дома с башенками, инкрустированные рубинами, были увешаны огромными жемчужинами.


Тропинки, выложенные лунным камнем, были окружены вечноцветущими деревьями, в
кронах которых мелодично пели птицы.

ТЕКСТ 8

tatra Sriya justam ajarri puratanatii Ilasa l- k t rila-dy u li- га rij i la lakam
I vikasi-divyabja-jiteksanarti lasaL-sudhakararad hi la-san- m u kho I lasam I 1811

tatra — there; sriya — with the goddess of fortune; justam — worshipped; ajam — the
unborn; puratanam — primeval; lasat — shining; kirita — crown; dyuti — light;
ranjita — charming; alakam — curling locks; vikasi — radiant; divya — divine; abja
— lotus; jita — conquered; iksanam — glance; lasat — shining; sudha-kara — moon;
aradhita — worshipped; san-mukha — beautiful face; ullasam — radiant.

Там богиня процветания Лакшми служила нерождённому, изначальному Господу. Его


величественная блистающая корона озаряла вьющиеся локоны волос. Его Божественные
глаза превосходили красотой цветущие лотосы, а прекрасное лицо затмевало сиянием
луну.

ТЕКСТ 9

1 asan-ma ha - kinid ala -ga п da-sob hi tain sukambii-kantharii


kanakojjvalariisukam | krsr.iarh caturbhih parighopainair bhtjj^ir niladri-Sriigaru
sura-pa da pair iva ||9||

lasan — shining; maha-kundala — great earrings; ganda — cheeks; sobhitam —


beautified; sukambu-kantham — neck like a conch; kanaka — gold; ujjvala —
brilliant; asukam — garment; krsnam — Lord Krsna; caturbhih — with four; parigha-
upamaih — like clubs; bhujaih — with arms; nila — blue-black; adri-srngam — peak of
a mountain; sura-padapaih — with celestial trees; iva — like.

На Его щеках блистали сверкающие серьги. Гладкая, прекрасная по форме шея


напоминала морскую раковину. Облачённый в одежды цвета золота, Господь Кришна,
который держал в руках лотос, диск, раковину и булаву, походил на вершину чёрно-
синей горы, украшенную райскими деревьями.

virajamanam kanakarigadadibhir muktavalibhir vara-hema-sutiaih. | sa-kiiikim-jala-


mbaddha-cclollasan-nitambarii vara-pada-parikajam ||10||

virajamanam — shining; kanaka — gold; angada — bangles; adibhih — and so forth;


mukta-avalibhih — with rows of pearls; vara — beautiful; hema — golden; sutraih —
with necklaces; sa-kinkini — with small bells; jala — net; nibaddha — bound; cela —
garment; ullasan — brilliant; nitambam — hips; vara — beautiful; pada-pankajam —
lotus feet.

На запястьях Его рук сияли золотые браслеты, шею украшали ожерелья из нитей
жемчуга. Усыпанные бриллиантами одежды искрились и сверкали, а на щиколотках
лотосных стоп красовались браслеты из маленьких золотых колокольчиков.

ТЕКСТ 11

tadiya-padabja-manojna-gandham aghraya harsasru-tanuruhodgamaih | visamjna evasu


papata bhumau sa dandavat krsna-samipato munih ||11||

tadiya — His; pada-abja — lotus feet; manojna — mind-enthralling; gandham —


fragrance; aghraya — smelling; harsa — jubilation; asru — tears; tanuruha — hairs;
udgamaih — by the erection; visamjnah — unconscious; eva — surely; asu — instantly;
papata — fell; bhumau — on the earth; sa — he; danda-vat — like a stick; krsna-
samipatah — nearby Lord Krsna; munih — the sage.
Чарующий, благоухающий аромат лотосных стоп сковал ум Шри Нарады Муни, и слезы
ликования хлынули из его глаз. От восторга его волосы встали дыбом и На-рада тут же
лишившись чувств, упав ниц перед Господом Кришной.

ТЕКСТ 12

tatah prasaryasu karaih krtajno

ratnariguribhinna-nakha-prabharii prabhuh | muda sprsan-murdhm muner manohararii


babhasa isat-snuta-sobhitananah ||12||

tatah — then; prasarya — spreading; asu — quickly; karam — hand; krta-jnah —


sympathetic; ratna — bejewelled; anguri — fingers; bhinna — expanded; nakha —
nails; prabham — effulgence; prabhuh — the Lord; muda — happily; sprsan — touching;
murdhni — on his head; muner — of the sage; mana-haram — mind-enchanting; babhasa —
He spoke; isat — slightly; smita — smiling; sobhita — beautifying; ananah — face.

Господь с сочувствием простёр ладони с изящными пальцами и лучезарными ногтями к


Нараде, и коснулся ими головы восхищённого мудреца. Чудесная улыбка озарила Его
лицо иОнс нежностью произнёс:

ТЕКСТ 13

svayambhuvottistha типе mahatman yan по vadasy adya karomi tat te I mamaiva


kalo’yam upagatah svayam yugcsu dhamiacaranaya dharminam ||13||

svayambhuva — 0 son of Brahma; uttistha — arise; mune — 0 sage; maha-atman — 0


great soul; yan — which; no — of us; vadasy — you say; adya — today; karomi — I do;
tat — what; te — for you; mama — my; eva — certainly; kalah — time; ayam — this;
upagatah — arrived; svayam — of its own accord; yugesu — after many ages; dharma-
acaranaya — to show the religious practice; dharminam — for the virtuous.

"Поднимись, о сын Брахмы, великодушный мудрец. Я дам тебе всё, о чём ты попросишь.
Прошло много тысячелетий и вот настал день, когда сам ход времени подталкивает Меня
открыть тебе духовную практику для благочестивых людей".

ТЕКСТЫ 14-15

tatah samutthapya maharsi-sattamam mahattamaikanta-parayano harih | samadidesasanam


asu tasmai

tasmin nmsto munir ajnaya hareh ||14||

athanvaprcchad bhagavan mune katharii sampraptavan mam iha kim tavepsitam pumasya
karyaih karavani sadho paropakaraya mahad-vicestitam ||15||

tatah — then; samutthapya — raising him up; maha-rsi-sattamam — the best among
great sages; mahattama — the very great souls; eka - anta — exclusive; parayanah —
favoring; harih — Lord Hari; samadidesa — indicated; asanam — a seat; asu —
quickly; tasmai — for him; tasmin — in the seat; nivistah — having taken; munih —
the sage; ajnaya — by the order; hareh — of Hari; atha — then; anvapcchat —
questioned; bhagavan — the Supreme Lord; mune — 0 sage; katham — how; sampraptavan
— have come; mam — to me; iha — here; kim — what; tava — your; ipsitam — desired;
purnasya — completely; karyam — duty; karavani — I must do; sadho — 0 saint; para-
upakaraya — for the highest welfare; mahad — the great; vicestitam — the endeavor.

Затем Господь поднял лучшего и величайшего из мудрецов, беззаветно преданного Хари


и предложив ему место, заботливо усадил. Господь спросил, "О, мудрец, что за
причина привела тебя сюда? Говори, о великий подвижник, и ради твоего высшего
блага, Я исполню все твои желания".

ТЕКСТ 16

ittham sa-toyambuda-tulya-ghosam vaco’mrtam krsna-dayamrtabdheh | uvaca purna-


smita-viksaya harer namami lokan panpahi duhkhitan ||16||

ittham — thus; sah — He; toya-ambu-da — water-giver [cloud]; tulya — similar;


ghosam — sound; vacah — statement; amrtam — nectar; krsna-daya — Krsna's mercy;
amrta-abdheh — of the ocean of nectar; uvaca — said; purna-smita — wide smile;
viksaya — by the glance; harer — of Hari; namami — l bow down; lokan — the people;
paripahi — protect; duhkhitan — unhappy.

Милостивый Кришна, океан нектара, обладатель голоса подобного звуку грозовой тучи,
с искрящимся взглядом и открытой улыбкой, выслушал ответ Нарады Муни: "Я с
почтительным поклоном прошу защитить неудачливых людей".

ТЕКСТ 17

ksitih ksinoty adya samakula vibho janasya papaugha-yutasya dharanat | janas ca


sarve kali-kala-dastah pape ratas tyakta-bhavat-prasangah ||17||

ksitih — the earth; ksinoti — is afflicted; adya —today; samakula —very disturbed;
vibho — 0 great Lord; janasya — of the people; papa — sin; ogha — multitude;
yutasya - engaged; dharanat —by maintenance; janah — the people; ca —and; sarve —
all; kali-kala — by the age of quarrel; dastah — bitten; pape — sin; ratah —
attached; tyakta - given up; bhavat — Your; prasangah — association.

"О великий Господь, Земля, большая часть населения которой погрязла в грехах,
сильно страдает от причиняемых ей беспокойств. Все люди этой эпохи заразились
пороками Кали и отвергли Тебя".

ТЕКСТ 18

tan pahi natha tvad-rte na tesam anyo’sti pata niiayat tu sad-gatim | evam vicarya
kuru sarva-loka-natha svayam sad-gatir isa nanyah ||18||

tan — them; pahi — protect; natha — 0 Lord; tvad-rte — except for Yourself; na —
not; tesam — for them; anyah — other; asti — there is; pata — protector; nirayat —
from hell; tu — indeed; sad-gatim — absolute goal of life; evam — thus; vicarya —
considering; kuru — do; sarva-loka — all the worlds; natha — 0 Lord; svayam —
Yourself; sad-gatir — absolute goal of life; isa — 0 Lord; na — not; anyah — other.

"О Господь, защити их. Если не Ты, Владыка всех миров, то кто сможет оградить их от
ада и привести к высшей цели жизни".

ТЕКСТ 19

itdiarii samakaniva muner vaco harir vidaim api praha kim acarisye I kenapy upayena
bhaved dhi santis tad bruhi tam praha punah svabhusutah ||19||

ittham — thus; samakarnya — hearing; muneh — of the sage; vacah — the words; harih
— the dispeller of evil; vidan — knowing; api — even; praha — speak; kim — what;
acarisye — shall I do; kena — by what; api — and; upayena — by the means; bhavet —
it may be; dhi — certainly; santih — peace; tat — that; bruhi — tell; tam — that;
praha — He spoke; punah — again; svabhu-sutah — the son of the self-born Brahma.

Выслушав слова мудреца, всеведущий, искореняющий зло, спросил: "Что следует сделать
Мне? Как умиротворить их сердца?" Сын рождённого из лотоса Брахмы ответил:

ТЕКСТ 20

svayam susitah sata-candrama yatha bhudeva-vamse’py avatirya sat-kule | vatsye


jagannatha-suteti visrutrrh samapnuhi svarir kuru sarii dharanyah ||2O||

svayam — Yourself; susitah — very cooling; sata-candrama — a hundred moons; yatha —


like; bhu-deva-vase — in a dynasty of brahmanas; api — and; avatirya — descending;
sat-kule — in a pure family; jagannatha-suta — the son of Jagannatha Misra; iti —
thus; visrutim — renown; samapnuhi — obtain; svam — Your own; kuru — make; sam —
well-being; dharanyah — for the earth.

"Ты, превосходящий умиротворением сотни лун, низойди на землю и воплотись в семье


потомственных чистых брахманов, как сын Джаганнатхи Мишры. Так, славой и признанием
Ты принесёшь земле процветание".

ТЕКСТ 21

ramadi-rupair bhagavan krtam hi yat papatmanarii raksasa-danavanam | vadhadikam


karma na ceha karyam mano naraiiam parisodhayasva ||21||

rama-adi-rupaih — by forms such as Sri Rama; bhagavan — 0 all-opulent Lord; krtam —


performed; hi — surely; yat — which; papa - atmanam — of sinful persons; raksasa-
danavanam — of the man-eaters and demons; vadha-adikam — killing and so on; karma —
work; na — not; ca — and; iha — in this world; karyam — duty; manah — minds;
naranam — of men; pariodhayasva — fully purify.

"О, всемогущий Господь когда-то, в Своём воплощении Рамы Ты наказал грешников,


мясоедов и уничтожил демонов. Сейчас в этом нет нужды. Достаточно очистить людские
умы от скверны".

ТЕКСТ 22

tan asurarii bhavam upagatan hi yada hanisye kva tadasti lokah | evam vyavasya
svadhiyatmano yasah prakhyahi lokah sukhino bhavantu ||22||

tan — them; asuram — demonic; bhavam — nature; upagatan — taken to; hi — indeed;
yada — when; hanisye — You shall kill; kva — where; tada — then; asti — there is;
lokah — the populace; evam — thus; vyavasya — determining; sva-dhiya — own
intelligence; atmanah — own; yasah — fame; prakhyahi — declare; lokah — the people;
sukhinah — happy; bhavantu — let them be.

"Если Ты лишишь жизни всех соблазнённых демоническим образом жизни, то кто


останется на земле? Провозгласи людям Свою мудрость и славу, и так укажи им путь к
обретению мира и счастья".

ТЕКСТ 23

tatraiva rudrena muni-pravirah kartum hi sahayyam avatansyan | tatheti tarii praha


hanh surarsim so’pr pranamyasu jagama hrstah ||23||

tatra — in this; eva — surely; rudrena — with Lord Siva; muni-pravirah — the best
of the sages; kartum — to do; hi — indeed; sahayyam — assistance; avatariyam —
shall descend; tatha — also; iti — thus; tam — that; praha — He said; harih — the
dispeller of evil; surarsim — sage amongst the demigods; sah — He; api — also;
pranamya — offering obeisances; asu — swiftly; jagama — he went; hrstah — joyously.

"Пусть лучший из полубогов и мудрейший Господь Шива тоже низойдёт, как Твой
спутник".

"Да будет так", ответил Шри Хари. Затем, мудрец предложил Господу свои поклоны и в
ликовании удалился.

Так заканчивается третья сарга первой пракрамы, "Нарада Муни умоляет Господа
воплотиться на земле", великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

САРГА 1.4

avataranukaranam

описание абатар

ТЕКСТ 1

atha srutva tu tat sarvam sri-damodara-panditah I uvaca parama-pritah kathyatam nr-


hareh katham ||1||

atha — so; srutva — hearing; tu — indeed; tat — that; sarvam — all; sri-damodara
panditah — Sri Damodara Pandita; uvaca — said; parama-pritah — very pleased;
kathyatam — tell; nr-hareh — of the Lord Hari in His form like a [man]; katham —
the story.

Выслушав всё сказанное, Шри Дамодара Пандита с воодушевлением обратился к Мурари:


"Будь милостив, расскажи о различных воплощениях Господа в форме человека [ нара-
хари]".

ТЕКСТ 2

ke ке tatravataresu svavatirna niahi-tale |

avataras са katidha tan vadasvanupurvasah ||2||

ke ke — which; tatra — there; avatareu — amongst the avataras; svavatirnah —


avataras of note; mahi-tale — on the earth planet; avatarah — the Lord's descents
to the material world; ca — and; katidha — what kinds; tan — those; vadasva — speak
of; anupurvasah — consecutively.

"Какие из воплощений Шри Хари на планете Земля, особенно памятны своими


возвышенными играми? Пожалуйста, опиши их по порядку ".

ТЕКСТ 3

iti srutva dvijagiyasya vacanam sii-muraiikah | uvaca parama-pritya sruyatam iti


sadaram ||3||

iti — thus; srutva — having heard; dvija-agryasya — of the exalted brahmana;


vacanam — words; sri-murarikah — Sri Murari Gupta; uvaca — said; parama-pritya —
with great love; sruyatam — hear; iti — thus; sa-adaram — with attention.

Услышав просьбу возвышенного брахмана, Шри Мурари с глубоким чувством ответил:


"Слушай внимательно".

ТЕКСТ 4

atha te kathayamy anyat svamsavataranam hareh | suddha-bhaktataya khyatan bhaktan


isvara-rupinah ||4||
atha — so; te — to you; kathayami — I shall tell; anyat — other; svamsa — plenary
portions; avataranam — of the descents of the Lord; hareh — of Sri Hari; suddha —
pure; bhaktataya — by their devotional quality; khyatan — known; bhaktan —
devotees; isvara-rupinah — forms of the Lord.

Сейчас я расскажу тебе о частичных воплощениях Господа Шри Хари, выступающих в роли
преданных и обладающих всеми возвышенными качествами.

adau jato dvija-sresthah sri-madhava-pun prabhuh | isvaramso dvidha


bhutvadvaitacaryas ca sad-gunah ||5||

adau — the first of them all; jatah — born; dvija-sresthah —best of brahmanas; sri-
madhava-puri — Sri Madhavendra Puri; prabhuh — the Lord; isvara-asah — a plenary
portion of the Lord; dvidha — second; bhutva became; advaita-acaryah — Sri Advaita
carya; ca — and; sat-gunah — a model of good qualities.

Первой аватарой стал лучший из браманов, Шри Мадхавендра Пури Прабху. Второй
экспансией Господа стал Адвайта Ачарья, образчик всех возвышенных качеств.

ТЕКСТ 6

tayoh sisyo’bhavad devas candramsus candrasekharah | sa acarya-ratna iti khyato


bhuvi mahayasah ||6||

tayoh — of those two; sisyah — the disciple; abhavat — became; devas — devotee;
candra-amsah — a plenary portion of the moon-god; candra-sekharah — named Candra
Sekhara; sa — He; acarya-ratna — the jewel teacher; iti — thus; khyatah — known;
bhuvi — on the earth; maha-yasah — of great renown.

Шри Чандра Шекхара, частичное проявление божества Луны, стал учеником Шри
Мадхавендры Пури и Шри Адвайты Ачарьи и прославился на Земле как ачарья Ратна,
бриллиант среди учителей.

ТЕКСТ 7

sri-naradamsa-jato’sau srimac-chrivasa-panditah |

gandharvamso’bhavad vaidyah sri-mukundah sugayanah ||7||

sri-narada-amsa — an expansion of Sri Narada Muni; jatah — was born; asau — he;
srimat-srivasa-panditah — Sri Srivasa Pandita; gandharva-asah — expansion of a
Gandharva; abhavat — became; vaidyah —ayurvedic physician; sri-mukundah — Sri
Mukunda; su-gayanah — the excellent singer.

Шри Нарада Муни воплотился в теле Шри Шривасы Пандита, а Гандхарва стал Шри
Мукундой, целителем, знатоком аюрведы и к тому же, прекрасным певцом.

ТЕКСТ 8

srimac chri handasobhun muner amsah srnusva tat |

kathitam naga-dastena brahmanena yatha pura ||8||

srimat-sri-haridasah — Sri Haridasa Thakura; abhut — was; muneh — of a sage; amsah


— expansion; srnusva — hear; tat — that; kathitam — it is described; naga-dastena —
named Naga-data; brahmanena — by a brahmana; yatha — as; pura — in ancient times.

Шри Харидаса Тхакура стал воплощением мудреца, жившего в давние времена. Послушай,
что об этом поведал брахман Нагадата.
ТЕКСТ 9

adau muni-varah srlman ramo паша maha-tapah |

dravide vaisnava-ksetre so’vatsit putra-vatsalah ||9||

adau — formerly; muni-varah — elevated sage; sriman rama nama — named Sriman Rama;
maha-tapah — great ascetic; dravide — in southern India; vaisnava-ksetre — in a
pigrimage place for vaisnavas; sah — he; avatsit — dwelt; putra-vatsalah —
affectionate to his son.

Когда-то, возвышенный мудрец и великий подвижник по имени Шримана Рама, вместе с


любимым сыном жил в месте паломничества вайшнавов в южной Индии.

ТЕКСТЫ 10-11

tasya putrena tulasim praksalya bhajane subhe | sthapita sapatad bhumav apraksalya
punas ca tam ||10|| pitre’dadat punah so’pi sri-ramakhyo maha-munih I dadau
bhagavate tena jato’sau yavane kule 111 111

tasya — his; putrena — by his son; tulasim — a tulasi leaf; praksalya — after
washing; bhajane — on the foodstuffs for offering to the Lord; subhe — auspicious;
sthapita — placed; sa — that leaf; apatad — it fell; bhumav — on the earth;
apraksalya — without washing; punah — again; ca — and; tam — that leaf; pitre — to
his father; adadat — he gave; punah — again; sah — he; api — and; sri-rama — Sri
Rama; akhyah — named; maha-munih — the great sage; dadau — he offered; bhagavate —
unto the Lord; tena — for this reason; jatah — born; asau — he; yavane — amongst
people fallen from Vedic culture [Muslims]; kule — in the family.

Однажды, его сын омыл листок туласи и положил его на блюдо с пищей, для предложения
Божеству. Листок упал на землю, но мальчик поднял его и положил обратно к
жертвенной пище, не вымыв. Так он передал поднос отцу и Шри Рама Ма-хамуни
предложил эту еду Верховному Господу. Это стало причиной того, что мудрец был
вынужден принять следующее рождение в семье яванов.

ТЕКСТ 12

sa dharmatma sudhih santah sarva-jnana-vicaksanah | brahmariiso’pi tatah sriman


bhakta eva suniscitah II12II

sah — he; dharma-atma — the very heart of virtuous life; su-dhih — extremely
intelligent; santah — peaceful; sarva-jnana — all spiritual matters; vicaksanah —
learned; brahma-asah — an expansion of Lord Brahma; api — and; tatah — therefore;
sriman — glorious; bhakta — devotee; eva — certainly; su-niscitah — positively
ascertained.

Шри Харидаса Тхакура всем сердцем был привязан к добродетели, был очень умён,
миролюбив и сведущ во всех духовных вопросах. Помимо этого, точно установлено, что
этот славный преданный был частичным воплощением Господа Брахмы.

ТЕКСТ 13

avadhuto maha-teja nityanando mahattamah | baladevaihsato jato maha-yogi svayam


prabhuh ||13||

avadhuta — an ascetic aloof from worldly conventions; maha-tejah — very powerful;


nityanandah — personified perpetual bliss; mahat-tamah — greatest of the great;
baladeva-asatah — from an expansion of Sri Baladeva; jatah — born; maha-yogi —
great mystic; svayam — in person; prabhuh — the Lord.

Шри Нитьянанда Прабху, отрешённый от мирской суеты, явился как экспансия Шри
Баладевы. Величайший из великих, непревзойдённый мистик, Он стал олицетворением
вечного блаженства.

na tasya kulasilani karmam vaktum utsahe | api varsa-satenapi brhaspatir api svayam
||14||

na — not; tasya — His; kula-silani — family and character; karmani — activities;


vaktum — to speak of; utsahe — attempt; api — even; varsa-satena — with a hundred
years; api — even; brhaspatih — the priest of the demigods; api — even; svayam —
Himself.

Даже Брихаспати, духовный наставник полубогов, едва ли смог бы за сотни лет описать
все качества и деяния Шри Нитьянанды.

ТЕКСТ 15

vaktum nese’pare kim va vayam hi ksudra-jantavah | sri-krsna-dvitiyas capi


gauranga-prana-vallahhah || 15||

vaktum — to speak; na — not; ise — when the great controller; apare — unrivalled;
kim-va — what to speak of; vayam — we; hi — certainly; ksudra — insignificant;
jantavah — living entities; sri-krsna-dvitiyah — a second only to Lord Krsna; ca —
and; api — even; gauranga-prana — life of Gauranga; vallabhah — lover.

Если Брихаспати, непревзойденный в искусстве красноречия, не смог описать даже


часть качеств Господа Нитьянанды, то что говорить о ничтожных живых существах вроде
нас. Он жизнь и любимец Самого Господа Гауранги и второй после Него.

ТЕКСТ 16

anye са satadha jata devas са mum-pungavah |

prthivyam amsa-bhavena tan na sankhyatum utsahe ||16||

anye — others; ca — and; satadha — hundreds; jatah — born; devah — demigods; ca —


and; muni-pungavah — powerful sages; pthivyam — on the earth; amsa-bhavena — in the
manner of plenary expansions; tan — them; na — not; sankhyatum — to count; utsahe —
venture.

Сотни других полубогов приняли рождение на земле в телах великих философов и


мудрецов, как частичные воплощения своих изначальных форм и перечислить всех нет
возможности.

ТЕКСТ 17

athavataro dvividhah purusasya prakirtitah |

yugavatarah prathamah karyarthe’para-sambhavah ||17||

atha — now; avatarah — of descents of the Lord; dvi-vidhah — two kinds; purusasya —
of the Lord; prakirtitah — declared; yuga-avatarah — avataras for the age;
prathamah — first; karya-arthe — for a mission; apara — others [lila-avataras];
sambhavah — come forth.

Существуют два вида аватар Господа. Первые, юга-аватары, устанавливают способы


поклонения для четырёх эпох, остальные же выполняют другие миссии.
yugavatarah kathyante ye bhavanti yuge yuge |

dharmam samsthapayanti ye tan chrnusva yathakiamam ||18||

yuga-avatarah — the avataras for the four ages; kathyante — are described; ye —
which; bhavanti — appear; yuge yuge — age to age; dharmam — spiritual practices;
samsthapayanti — establish; ye — which; tan — those; srnusva — now hear; yatha-
kramam — in order.

Юга-аватары появляются из эпохи в эпоху, чтобы установить принципы религии. Теперь


выслушай, в какой последовательности они нисходят.

ТЕКСТ 19

satye yuge dhyana ekah purusasyarthasadhakah | tad-arthe vatarat suklas catur-bahur


jatadharah ||19||

satye yuge — in the age of truthfulness; dhyanah — meditation; ekah — alone;


puruasya — of man; artha — the goal of life; sadhakah — the means for attaining;
tat — that; arthe — for the purpose; avatarat — He descended; suklah — white;
catur-bahuh — four-armed; jata-dharah — with matted locks.

В Сатья-югу, век правдивости, единственным средством достижения людьми цели жизни,


является медитация. Тогда Господь является в Своей четырёхрукой форме, в теле
белоснежно-матового цвета.

ТЕКСТ 20

sahasra-candra-sadrsah sada dhyana-rato maumh | sarvesam eva jantunarh dhyanacaryo


babhuva ha ||2O||

sahasra-candra — a thousand moons; sa-drsah— like; sada — always; dhyana-ratah —


attached to meditation; munih — the sage; sarvesam — for everyone; eva — surely;
jantunam — for men; dhyana-acaryah — a teacher of meditation; babhuva — became; ha
— indeed.

Он, подобный тысячам лун, постоянно пребывающий в трансцендентных размышлениях,


учит людей медитации, в образе мудреца.

ТЕКСТ 21

tretayarh yajna evaiko dharmah sarvartha-sadhakah I tatra yajnah svayam jatah srak-
sruvadi-samanvitah ||21||

tretayam — in the age of Treta; yajna — fire sacrifice; eva — surely; ekah — one;
dharma — spiritual benefits; sarva-artha — all purposes; sadhakah — accomplishes
tatra — at that time; yajnah — sacrifice personified; svayam — Himself; jatah — was
born; srak-sruva-adi- samanvitah — holding the spoons for sacrifice named Sruk and
Sruva and other implements.

В следующую эпоху, Трета-югу, для достижения высшей цели, применяется практика


огненного жертвоприношения, дарующая людям все духовные блага. В эту эпоху Господь
является как Яджна, олицетворённое жертвоприношение со всеми необходимыми
атрибутами и жертвенной ложкой.

ТЕКСТ 22

yajnikair brahmanaih sardham yajna-bhuk sa janardanah I


yajnam evakaroj jisnur janan sarvan asiksayat ||22||

yajnikaih — sacrificing; brahmanaih — with the priests; sardham — together; yajna-


bhuk — the enjoyer of sacrifice; sah — He; jana-ardanah — the Lord who inspires the
hearts of people; yajnam — sacrfice; eva — indeed; akarot — performed; jisnuh — the
victorious one; janan — the people; sarvan — all; asiksayat — He taught.

Научив брахманов совместно проводить огненные жертвоприношения, Господь,


пребывающий в сердце каждого, повсеместно распространяет эту практику и
наслаждается её плодами.

ТЕКСТ 23

dvapare tu yuge puja purusasyarthaya kalpate | iti jnatva svayam visnuh prthu-гйро
babhuva ha ||23||

dvapare — age of Dvapara; tu — but; yuge — in the age; puja — Deity worship;
purusasyarthaya — for the benefit of man; kalpate — is suitable; iti — thus; jnatva
— so knowing; svayam — Himself; visnuh — from vis [to pervade], the all-pervading
one; prthu-rupah — King Prithu's form; babhuva — was; ha — indeed.

В эпоху Двапара-юги, для достижения людьми высшей цели жизни, Господь воплотился в
теле царя Притху и ввёл практику поклонения Божеству в храме.

ТЕКСТ 24

pujam cakara dharmatma lokanarii canusasanam | karayamasa pujayaih sarvesam abhavan


manah ||24||

pujam — worship; cakara — he performed; dharma-atma — virtuous soul; lokanam — of


the people; ca — and; anusasanam — governing; karayam-asa — did; pujayam — in
worship; sarvesam — of all men; abhavan — it became; manah — the mind.

Эта добродетельная душа совершала поклонение Господу в храме и заняла умы всех
людей поклонением Божеству.

ТЕКСТ 25

kalau tu kirtanam sreyo dharmah sarvopakarakah | sarva-sakti-mayah saksat


paramananda-dayakah ||25||

kalau — in the age of quarrel; tu — but; kirtanam — chanting the Lord's names;
sreyah — highest benefit; dharmah — religious practice; sarva-upakarakah — causer
of welfare for all; sarva-sakti-mayah —possessed of all potencies; sakat — directly
the Lord; parama-ananda-dayakah — bestower of the highest transcendental bliss.

Но в век раздоров, только воспевание имён Шри Хари, обладающих могуществом всех
энергий Господа, является высшим благом. Эта религиозная практика дарует всем
благоденствие и наивысшее трансцендентное блаженство.

ТЕКСТ 26

iti niscitya manasa sadhunam sukham avahan |

jatah svayam prthivyam tu sri-caitanyo mahaprabhuh ||26||

iti — thus; niscitya — determining; manasa — with the mind; sadhunam — of the
sadhus; sukham — happiness; avahan — bringing; jatah — born; svayam — in person;
prthivyam — on the earth; tu — indeed; sri-caitanya-mahaprabhuh — Sri Caitanya
Mahaprabhu.

Таким образом, Господь решил воплотиться на земле, как Шри Чайтанья Махапрабху, чем
вселил радость в умы мудрецов.

ТЕКСТ 27

kirtanam karayamasa svayarii cakie mudanvitah | yugavatara etc vai karyarthe


capaian spin ||27||

kirtanam — chanting; karayam-asa — caused to do; svayam — in person; cakre — did;


muda-anvitah — filled with happiness; yuga-avatarah — avataras for the ages; ete —
these; vai — certainly; karya — mission; arthe — for the purpose; ca — and; aparan
— others; srnu — hear.

Исполненный трансцендентного блаженства, Он воспевал имена Хари и учил этому


других. Таковы юга-аватары для четырёх эпох. Теперь услышь о предназначении других
воплощений.

ТЕКСТ 28

matsye tu vedoddhaiапаш kaurme mandara-dharanam I varahe dharanain bhumer


narasiriihe vidaranam ||28||

matsye — in His Fish avatara; tu — indeed; veda — Vedas; uddharanam — saving;


kaurme — in the Tortoise avatara; mandara-dharanam — holding the Mandara mountain;
varahe — in the Boar avatara; dharanam — holding; bhumeh — of the earth; nara-simha
— Man-lion avatara; vidaranam — tearing asunder.

В Своём воплощении рыбы [Матсья] Господь спас Веды из вод всемирного потопа.
Воплотившись в форме черепахи [Курма], Он поднял гору Мандара, чтобы наградить
полубогов нектаром бессмертия. В Своём воплощении кабана [Вараха], Господь поднял
землю из глубин океана Гарбдха, а в форме человека-льва [Нри-симха], Господь
разорвал грудь демона Хираньякашипу, защищая преданного Прахладу.

ТЕКСТЫ 29-30

cakre danuja-sakrasya vamane bhuvana-sriyam |

jigye tu bhargavah ksaunim jitva rajnah sudurmadan ||29|| dadau gam brahmanayaiva
visnur lokaika-taranah I sri-rame ravanam hatva yasasa puritarii jagat ||30||

cakre — took; danuja-sakrasya — of the powerful demon, Bah; vamane — during Lord
Vamana's avatara; bhuvana-sriyam — the opulence of the world; jigye — He won; tu —
and; bhargavah — the descendant of Bhrgu, Parasurama [”axe-delighter”]; ksaunim —
the earth; jitva — having defeated; rajnah — the kings; su-durmadan — very
arrogant; dadau — He gave; gam — earth; brahmanaya — to the brahmana Kasyapa; eva —
indeed; visnuh — the all-pervading One; loka-eka-taranah — the sole uplifter of the
world; sri-rame — during the avatara of Sri Rama; ravanam — the ten-headed king of
the man-eaters; hatva — having killed; yasasa — by His fame; puritam — filled;
jagat — the universe.

Явившись в облике Шри Ваманадевы, брахмана-карлика, Господь отобрал богатства трёх


миров у демона Бали. Как Шри Парашурама, Он воплотился в роду мудреца Бхригу.
Искусный в битве, Он уничтожил горделивых царей и отдал землю брахману Кашйапе.
Воплотившись как Господь Шри Рама, Он убил десятиглавого Равану и прославился во
всей вселенной.
srimat-krsnavatare tu bhumer bharavataranam | svayam eva haris tatra sarva-sakti-
samanvitah ||31||

srimat-krsna-avatare — by the avatara of Sri Krsna; tu — and; bhumeh — of the


earth; bhara — burden; avataranam — taking away; svayam — original; eva — indeed;
harih — one who takes away evil; tatra — then; sarva-sakti-samanvitah — possessing
all potencies.

Затем Господь, несомненный обладатель всех энергий, явился как Шри Кришна и
освободил землю от тяжкого бремени.

ТЕКСТ 32

bauddhe tu mohanam cakre vedanam bhagavan parah | mlecchanam nidhanarii caiva


kalki-rupena so’karot ||32||

bauddhe — upon the avatara of Sri Buddha-deva; tu — and; mohanam — illusion; cakre
— He made; vedanam — for the followers of the Vedas; bhagavan — the Supreme Lord;
parah — transcendental; mlecchanam — of those fallen from the Vedas; nidhanam —
destruction; ca — and; eva — surely; kalki-rupena — by the form of Kalki; sah — He;
akarot — performed.

Как Шри Буддха-дева, Господь ввёл в иллюзию и сбил с толку ложных последователей
Вед, а в форме Шри Калки, Он уничтожит падших млеччх.

ТЕКСТ 33

evamvidhany anekani karmani bahu-rupinah | karyavatara nr-hareh kathitah parama-


rsibhih ||33||

evam — thus; vidhani — kinds; anekani — many; karmani — activities; bahu-rupinah —


who have many forms; karya-avatarah — the avataras for specific missions; nr-hareh
— of Sri Gaura Hari; kathitah — are spoken of; parama-rsibhih — by the topmost
sages.

Таковы многообразные аватары Господа Нара-Хари и их миссии. Так описывают их


величайшие из мудрецов.

Так заканчивается четвёртая сарга первой пракрамы, "Описание аватар", великой поэмы
Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 1.5

sn-cai tany avirbhavah яВлёниё ^pu ^аитаньи

ТЕКСТ 1

srnusva vahitam brahman caitanyasyavatarakam | navinam jagadisasya karuna-vandher


vibhoh II111

srnusva — hear; avahitam — with attention; brahman — 0 brahmana; caitanyasya — of


Sri Caitanya; avatarakam — the appearance; navinam — novel; jagat-isasya — of the
Lord of the universe; karuna-varidheh — of the ocean of mercy; vibhoh — of the
great, all-pervasive, sense-controlled one.

О, брахман, слушай же внимательно мой рассказ о явлении Шри Чайтаньи Маха-прабху,


океана сострадания, повелителя чувств, всепроникающего властелина мироздания.
ТЕКСТ 2

gate devarswarye tu svasrame bhagavan parah | jagannathasya viprarser manasy avisad


acyutah ||2||

gate — when he had gone; devarsi-varye — best of sages amongst the demigods; tu —
and; sva-asrame — to his own hermitage; bhagavan — the all-opulent Lord; parah —
supreme; jagannathasya — of Jagannatha Misra; viprarseh — of the brahmana-sage;
manasi — in the mind; avisat — entered; acyutah — the infallible.

Когда Нарада, лучший из мудрецов среди полубогов отправился в свою обитель,


Господь, обладатель всех достояний, проник в сознание мудрого, безгрешного брахмана
Шри Джаганнатхи Мишры.

ТЕКСТ 3

Itenahitam mahat tejo dadhara samaye sati I etasmmn antare sadhvi saci pati-
parayana ||3||

tena — by that; ahitam — conceived; mahat-tejah — very powerful; dadhara — bore;


samaye — at the time; sati — chaste; etasmin — in that; antare — within; sadhvi —
the saintly lady; saci — Srimati Saci Devi; pati-parayana — dedicated to her
husband.

В своё время праведная Шримати Шачи Деви приняла посвящение от своего


могущественного супруга ивеё уме и сердце поселился его духовный огонь [теджас].

ТЕКСТ 4

lebhe garbham harer amsarii gangeva sambhavam subha |

tasyas tejo’tivavrdhe sukla-pakse yatha sasi ||4I|

lebhe — She got; garbham — pregnancy; hareh — of Lord Hari; amsam — expansion;
ganga — the Ganga river; iva — like; sambhavam — the potency of Siva; subha —
blessed; tasyah — of her; tejah — potency; ativavrdhe — grew; sukla-pakse — in the
waxing moon; yatha — as; sasi — the moon.

С мыслями о Хари и с Ним в сердце, она как Ганга, несущая могучую энергию Шивы,
день ото дня сияла всё сильнее, словно растущая луна.

tarn drstva rupa-sampaimaiii tapta-camikara-prabham I sriya yukto jagannatho


inumude hrsta-manasah ||5||

tam — her; drstva — having seen; rupa-sampannam — filled with beauty; tapta-
camikara — molten gold; prabham — the effulgence; sriya — with opulence; yuktah —
connected; jagannathah — Jagannatha Misra; mumude — rejoiced; hrsta-manasah —
jubilant in heart.

Сердце Джаганнатхи Мишры ликовало при виде супруги, блеск красоты которой своим
сиянием мог сравниться с расплавленным золотом.

ТЕКСТ 6

atha tain tadrsim drstva deva brahmadayo’pare I gandharva amara ye ca ye ca sendra


nabho-gatah ||6||

atha — then; tam — her; tadrsim — in such a state; drstva — having seen; devah —
the demigods; brahma-adayah — headed by Lord Brahma; apare — others; gandharvah —
celestial musicians; amarah — immortals; ye — who; ca — and; ye — who; ca — and;
se-indrah — with Indra; nabha-gatah — taken to the skies.

Все полубоги, во главе с Брахмой и Индрой, вместе с гандхарвами собрались в небе,


чтобы увидеть прекрасную Шачи.

ТЕКСТ 7

krtanjali-puta harsat sasru-kantha-vilocanah | tustuvur muditah sarve pranamanata-


kandharah ||7||

kta-anjali-putah —with folded hands; harsat — out of jubilation; sa-asru —with


tears; kantha — throat; vilocanah — eyes; tustuvuh — they offered praises; muditah
— jubilant; sarve — all; pranama — obeisances; anatah — bowed; kandharah —
shoulders.

Co слезами на глазах, затаив от восторга дыхание, молитвенно сложив руки и склонив


головы в поклонах, они с почтением предлагали ей свои молитвы.

ТЕКСТ 8

namami tvarii sada garbham aditim jananim hareh |

candrarkagm-prabha-garbham sattva-garbham dhrtim ksamarn ||8||

namami — I bow down; tvam — to You; sada — eternally; garbham — in your pregnancy;
aditim — Aditi; jananim — mother; hareh — of Lord Hari; candra — moon; arka — sun;
agni — fire; prabha — luster; garbham — sanctuary; sattva-garbham— pure pregnancy;
dhrtim — maintenance; ksamam — patience.

"Я склоняюсь пред тобой, О Адити, мать Шри Хари, носящая Его в своём сердце
(святилище), сияющем словно луна, солнце и огонь. Пусть твоя чистота и терпение
хранят Господа".

ТЕКСТ 9

advesa-garbharir saiiisiddhim veda-garbham svayam hareh I

devaknh rohimm caiva yasodam sarvatha-bhavam 119| |

advesa-garbham — your sanctuary is devoid of hate; samsiddhim — all perfections;


veda-garbham — the womb of the Vedas; svayam — in person; hareh — of Sri Hari;
rohinim — Rohini; ca — and; eva — certainly; yasodam — Yasoda; sarvatha — in His
every incarnation; bhavam — becoming.

"Твоё духовное бремя свободно от зависти и исполнено всех совершенств. В тебе Веды
и Сам Господь Шри Хари во всех Его воплощениях, как Деваки, Рохини и Яшода".

ТЕКСТ 10

tam vai bibharsi garbhe tvam yo yajnam prathayisyati I kirtanakhyam maha-punyam yad
yajnair nopapadyate ||10||

tam — that; vai — indeed; vibhari — You bear; garbhe — in your womb; tvam — you;
yah — who; yajnam — sacrifice; prathayiyati — He makes famous; kirtana-akhyam —
describing in congregational chanting; maha-punyam — very purifying; yat — which;
yajnaih — by fire sacrifices; na — not; upapadyate — obtained.
"Ты носишь в сердце Того, Кто распространит совместное воспевание, санкиртана
-ягью, сила очищения которой превосходит огненные жертвоприношения".

ТЕКСТ 11

klrtanaih nr-hareh srutva mmisardhena ya bhavet | print asmadrsam sa tu koti-


yajnaii bhaven na hi 111 111

kirtanam — chanting; nr-hareh — of the Lord in a human-like form; srutva — by


hearing; nimisa-ardhena — by half a moment; yah — they who; bhavet — can be; pritih
— love; asmadrsam — of such as ourselves; sah — he; tu — but; koti-yajnaih — by
millions of sacrifices; bhavet — can be; na — not; hi — indeed.

"Даже миг наслаждения звуком имён Нара-Хари, дарует любовь, плод которой несравним
с миллионами огненных жертвоприношений".

ТЕКСТ 12

aho mahyarii pura dattam amrtaih harina svayam I samudra-manthanam krtva tatah
koti-gunadhikam ||12||

aho — Oh!; mahyam — to me; pura — in ancient times; dattam — given; amrtam —
nectar; harina — by Sri Hari; svayam — Himself; samudram — ocean; manthanam —
churning; krtva — done; tatah — than that; koti-guna-adhikam — millions of times
better.

"О, когда-то в давние времена девы с асурами пахтали океан Гарбходака и Шри Хари,
как Мохини, наградил нас нектаром бессмертия, но воспевание имён Шри Хари, в
миллионы раз превосходит амриту".

ТЕКСТ 13

rasarh pasyama evatra srnvantah sri-harer yasah I

moksam apy anrtaih ceto manyate kirtanad dhareh ||13||

rasam — the nectarean juice; pasyamah — we shall drink; eva — certainly; atra —
here; srnvantah — hearing; sri-harer — of Sri Hari; yasah — fame; moksam —
liberation; api — even; anrtam — false; cetah — heart; manyate — they think;
kirtanat — by chanting; dhareh — of Sri Hari.

"Мы слушая будем пить нектар пения имён Шри Хари, и несомненно освободимся, очистив
сердца от фальши".

ТЕКСТ 14

evam uktva tato devah sendra jagmuh pranamya tam | brahmanam agratah krtva gayantah
sri-harer yasah ||14||

evam — thus; uktva — speaking; tatah — then; devah — the demigods; sa-indrah — with
Lord Indra; jagmuh — went; pranamya — having bowed down; tam — to her; brahmanam —
Lord Brahma; agratah — in front; krtva — putting; gayantah — singing; sri-hareh —
of Sri Hari; yasah — fame.

Сказав это, полубоги во главе с Господом Индрой предложили Шачи почтительные


поклоны и вслед за Брахмой, воспевая славу Хари, отправились в свои обители.

ТЕКСТ 15
svam purim sripater amso jato bhuvy atiharsitah |

kaler bhagyam prasamsanto nrtyantah prema-vihvalah || 15||

svam — own; purim — city; sri-pateh — of the husband of the goddess of fortune;
amsah — expansion; jatah — born; bhuvi — on the earth; ati-harsitah — very
jubilant; kaleh — of the age of quarrel; bhagyam — good fortune; prasamsantah —
praising; nrtyantah — dancing; prema-vihvalah — overwhelmed with love.

Супруг Богини процветания воплотился на земле, а исполненные ликования полубоги


славили удачу людей Кали-юги, и танцевали в трансцендентном экстазе.

ТЕКСТЫ 16-17

tatah рйгпе msanathe nisithe phalgune subhe | kale sarva-gunotkarse suddha-gandha-


vahanvite ||16|| manahsu deva-sadhunarii prasannesu ca sitale |

svar-nadyah suddha-salile jate jatah svayam hanh ||17||

tatah — then; purne — full; nisa-nathe — when the moon, lord of the night; nisithe
— at night; phalgune — in the month of Phalguna, approx. mid-February to mid-March;
subhe — at the auspicious; kale — at the time; sarva-guna — all good qualities;
utkarse — attracted; suddha-gandha — pure fragrances; vaha — bearing; anvite —
possessed of; manahsu — in the minds; deva-sadhunam — of gods and saints;
prasannesu — peaceful; ca — and; sitale — cool; svah-nadyah —of the river which
flows through the sky; suddha-salile — when the waters were clear; jate — when it
happened; jatah — born; svayam — by His own choice; harih — the Lord Hari.

В благоприятную ночь полнолуния месяца пхалгуна [февраль-март], когда проявляются


все добродетельные качества людей и свежий ветер несёт благоухающие потоки воздуха,
когда мысли полубогов и благочестивых людей умиротворены, а воды Небесной реки
Ганги кристально чисты, Господь Шри Хари по Своей Высшей воле пришёл на землю.

ТЕКСТЫ 18-19

tam vikasi-kamaleksanarii lasat-puniacandravadanarh kanakabhaml tejasa vitumra


disah svayam karayantam upalabhya sutam sah ||18||

prlti-sagara-rasasya na param prapa padma-nidhina yathadhanah | sri-jagannatha-


misra -purandarah prema-gadgada-mukham sada dadhe ||19||

tam — Him; vikasi-kamala — blossoming lotus flowers; iksanam — eyes; lasat —


shining; purna-candra — full moon; vadanam — face; kanaka — golden; abham —
effulgence; tejasa — by His potency; vitimira — free from darkness; disah — all
sides; svayam — Himself; karayantam — causing; upalabhya — observing; sutam — son;
sah — he; priti-sagara — ocean of love; rasasya — of mellows; na — not; param —
limit; prapa — find; padma-nidhina — by an unlimited treasure; yatha — as; adhanah
— poor man; sri-jagannatha-misra-purandarah — Sri jagannatha Misra Purandara; prema
— love; gadgada — choking; mukham — mouth; sada — always; dadhe — made.

Шри Джаганнатха Мишра Пурандара увидел глаза своего сына, подобные цветущим цветкам
лотоса и Его лицо, сияющее словно золотая полная луна. Могучая энергия его сына
рассеяла тьму во всех сторонах света. Не было предела любви, которую испытывал к
своему ребенку Шри Джаганнатха Мишра Пурандара, погрузившись в её сладостный океан.
Он ощутил то же, что испытывает нищий, нашедший несметные сокровища. Задыхаясь от
восторга, он не мог промолвить ни слова.

ТЕКСТ 20
tasya janma-samaye’nusasankam rahur agra-sadalaih trapayaiva | kisna-padma-vadanena
nirjitah pravisat sura-ripor mukham vidhuh ||20||

tasya — His; janma-samaye — at the time of His birth; anu — following; sasa-ankam —
rabbit-marked [the moon;] rahuh — Rahu; agrasat — swallowed; alam — enough; trapaya
— with shame; eva — indeed; krsna-padma-vadanena — by Sri Krsna's lotus face;
nirjitah — defeated; pravisat — entered; sura-ripoh — of the enemy of the gods;
mukham — mouth; vidhuh — moon.

В тот же момент, когда родился Господь, демон Раху поглотил пристыженную лотосным
ликом Шри Кришны луну, и она скрылась в зеве врага полубогов.

ТЕКСТ 21

tatra punya-samaye manujanam kirtanam nara-hareh krtarir janaih I pujanain sapadi


jahnavi-jale snana-danam agha-marjanam sucau ||21||

tatra — then; punya-samaye —at the auspicious time; manujanam — of men; kirtanam —
chanting of the names of Hari; nara-hareh — for Hari in His appearance like a
human; krtam — done; janaih — by the people; pujanam — worship; sapadi —
immediately; jahnavi-jale — in the waters of the Ganga; snana — bathing; danam —
penance; agha — sin; marjanam — cleansing; sucau — in the pure.

В этот благословенный для людей час, все воспевали имена Хари, явившегося в образе
человека [Нара-Хари]. Совершив омовение в Ганге, избавляющей от грехов, люди
немедля начали ритуал поклонения Божеству в храме.

ТЕКСТ 22

jahrsuh sura-ganah samahendrah padma-sambhava-mahesa-purogah | apsarobhir atinrtya-


parabhir nayakas ca sa-manamsi vavarsuh ||22||

jahrsuh — they rejoiced; sura-ganah — the hosts of demigods; sa-mahendrah —


together with the great Indra; padma-sambhava — lotus-born Brahma; maha-isa — Siva,
the great controller; purogah — headed by; apsarabhih — with the celestial dancing
maidens; ati-ntya-parabhih — with great absorption in dancing; nayaksah — leaders;
ca — and; su-manasi — great minds; vavarsuh — showered abundant charity.

Рождённый из лотоса Брахма и могучий Шива с сонмами полубогов, во главе с великим


Индрой, под самозабвенные танцы и пение небесных апсар, не скупясь осыпали
достойнейших из людей своими благословениями.

ТЕКСТЫ 23-24

nllambaras cakravarti janmana tasya harsitah | ajagamasramarii trirnarii jamatuh


sarva-sastia-vit ||23|| jagannatham samahuya sacirii sambodhayan sudhih I dauhitra-
janma-kalajna id aril vacanam abravlt ||24||

nilambara-cakravarti — the father of Saci; janmana — by His birth; tasya — His;


haritah — joyous; ajagama — went; asramam — to the place of spiritual culture;
turnam — swiftly; jamatuh — of his son-in-law; sarva-sastra-vit — conversant with
all the scriptures; jagannatham — Jagannatha Misra; samahuya — calling; sacim —
Saci Devi; sambodhayan — informing; su-dhih — highly intelligent man; dauhitra —
son of his daughter; janma-kala-jna — knowing about the time of His birth; idam —
this; vacanam — statement; abravit — said.

Зная о времни появления сына Шачи, её отец Шрила Ниламбара Чакраварти, искушённый в
шастрах, немедленно отправился к месту священного ашрама своей дочери. Ниламбара,
позвал Шачи Деви и Джаганнатху Мишру и сказал:
ТЕКСТ 25

aye purusa-simho’yam jatah procce brhaspatau | asau sarvasya lokasya pata nityaih
bhavisyati ||25||

aye — Oh! purusa-simhah — lion among men; ayam — this person; jatah — born; procce
— on the apex of the orbit; brhaspatau — Jupiter; asau — he; sarvasya — of all;
lokasya — people; pata — protector; nityam — always; bhavisyati — He will be.

"О, лев среди людей! Этот ребенок родился когда Юпитер находился в своей
кульминации. Он всегда был и будет защитником всех людей".

ТЕКСТ 26

susilah sarva-dharmanam asrayo nyasinam varah | piitidah sarva-bhutanam purnamita-


karo yatha ||26||

susilah — having noble character; sarva-dharmanam — of all virtues; asrayah —


shelter; nyasinam — of renunciants; varah — the best; priti-dah — a giver of love
of God; sarva-bhutanam — for all living beings; purnamrta-karah — the full moon;
yatha — like.

"Он обладатель всех лучших качеств, подобный луне и лучший из отречённых, подарит
прибежище и любовь к Богу всем живым существам".

ТЕКСТ 27

samuddharta sadarvayam pitr-matr-kula-dvayam | evam ukte dvije tasmin sarve


pramudita janah ||27||

samuddharta — savior; sada — always; eva — certainly; ayam — this; pitr-matr —


father and mother; kula-dvayam — the two dynasties; evam — thus; ukte — having
spoken; dvije — the brahmana; tasmin — in that; sarve — all; pramuditah —
overjoyed; janah — the people.

"Он непременно освободит обе династии Своих родителей, по отцу и по матери".


Сказанное брахманом, привело присутствующих в неописуемый восторг.

ТЕКСТ 28

mata harsam ativapa srutva tat pitr-bhasitam | vatsyas cakara putrasya jata-karma-
mahotsavam ||28||

mata — His mother; harsam — happiness; ativa — intense; apa — got; srutva — having
heard; tat — that; pitr-bhasitam — words of her father; vatsyah — His affectionate
father; cakara — performed; putrasya — of Her son; jata-karma — birth ceremony;
mahotsavam — festival.

Эти слова отца, услышанные Шачидеви и её супругом Джаганнатхой, вознесли их на


вершину счастья. В честь дня рождения своего сына они устроили грандиозное
празднество.

ТЕКСТ 29

tambularii candanarii malyam gandhaiii pradad dvijataye I kiameiiotthana-karmadi-


marigalam cakara sah ||29||

tambulam — betel and chewing spices; candanam — sandalwood; malyam — garlands;


gandham — scented oils; pradat — gave; dvijataye — unto the brahmanas; kramena — in
course of time; utthana-karma-adi — the child's first standing and other
purificatory ceremonies; mangalani — auspicious; cakara — performed; sah — He.

Согласно месту, времени и обстоятельствам, Ниламбара Чакраварти провёл


очистительный и прочие обряды, связанные с рождением ребёнка, а затем раздал
брахманам сандаловую пасту, гирлянды, ароматные масла и орехи бетеля.

Так заканчивается пятая сарга первой пракрамы, "Явление Шри Чайтаньи", великой
поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 1.6

kaumara-knda-hla утекай aakaBbi ^pu гауранрц

ТЕКСТ 1

tatah kalena kiyata janu-cankramanam sisoh |

drstva praharsam aptau tau dampati kala-bhasmah ||1||

tatah — then; kalena — by time; kiyata — by so much; janu — knees; cankramanam —


crawling; sisoh — of the child; drstva — having seen; praharsam — bliss; aptau —
got; tau — they two; dampati — wife and husband; kala — sweet; bhasinah — speech.

Шло время, и к обоюдному восторгу супругов, ребёнок начал ползать на коленках и


мило лепетать.

ТЕКСТ 2

sona-padmabha-vadane dvija-rajasya rasmayah |

susmite bhanti sadhunam mano-dhvantapaharinah ||2||

sona-padma — red lotus; abha — appearance; vadane — face; dvija-rajasya — of the


king amongst the twice-born; rasmayah — rays; susmite — sweetly smiling; bhanti —
shine; sadhunam — of the saints; manah — mind; dhvanta — darkness; apaharinah —
taking away.

Лицо этого царя среди дваждырожденных, подобное цветку красного лотоса, сиянием
милой улыбки рассеивало тьму в сознании благочестивых людей.

ТЕКСТ 3

pura bibharty asau visvam iti cakre pita svayam | srimad-visvambhara iti nama tasya
susobhanam ||3||

pura — in ancient times; vibharti — He maintains; asau — He; visvam — universe; iti
— thus; cakre — made; pita — father; svayam — intuitively; srimat-visvambharah —
maintainer of the universe; iti — thus; nama — name; tasya — His; susobhanam — very
beautiful.

Он хранит вселенную с незапамятных времён и потому, отец дал Ему очень красивое и
подходящее имя, Вишвамбхара [хранитель вселенной].

ТЕКСТ 4
tapta-kaiicana-gaurango lasat-padmayateksanah | prabhanjanambaro raupya-hari
malalako harih ||4||

tapta-kancana — molten gold; gaura-angah — golden body; lasat — shining; padma —


lotus; ayata — spread; ksanah — eyes; prabhanjana — scattered; ambarah — garments;
raupya — the beauty; hari — attractive; mala — clusters; alaka — curling locks;
harih — the Lord who takes all evil far away.

Тело Шри Вишвамбхары Хари сияло, как расплавленное золото. Его искрящиеся
удлинённые глаза напоминали лепестки лотоса, а вьющиеся пряди волос подчёркивали
Его прелесть.

raka-sudhakara mukhah kala-vag-amrtanvitah |

madhurakrtir amukta-karikanarigada-bhusanah ||5||

raka — night; sudha-kara — nectar-maker, the moon; mukhah — face; kala-vag — sweet
words; amrta — nectarean; anvitah — filled; madhura — sweet; akrtih — appearance;
amukta — loose; kankana — bangles; angada — armbands; bhusanah — decorations.

Его лицо было подобно луне, наполняющей ночь благоуханием нектара. Его речь
очаровывала, а непревзойдённая красота дополнялась украшениями из браслетов на
запястьях и лодыжках.

ТЕКСТ 6

bhariga-hiiigula-raktabja-kara-pada-talah sucih |

vavrdhe kalaya nityaih sukla-paksa iva dyu-rat ||6||

bhanga-hingula — kunkuma powder; rakta — reddish; abja — lotus; kara — hands; pada
— feet; talah — palms and soles; sucih — gleaming; vavrdhe — increased; kalaya — by
the phases; nityam — regularly; sukla-paksa — in the waxing fortnight; iva — like;
dyu-rat — lord of the night [the moon].

Его руки были украшены кункумой. Ладони и лотосные стопы сияли красноватым
отблеском. Это сияние усиливалось по мере взросления, как нарастает блеск
восходящей луны, царицы ночи.

ТЕКСТ 7

tatah. kalena sonabhyam padabhyam ami ta-dyu till | atan virahajam tapam medmyah
samjahara sah ||7||

tatah — then; kalena — with time; sonabhyam — by the reddish; padabhyam — feet;
amita-dyutih — limitless luster; atan — walking; viraha-jam — born of separation;
tapam — suffering; medinyah — of the earth; sanjahara — He withdrew; sah — He.

Шло время, и малыш Гаура начал ходить, заставляя землю страдать от разлуки с Его
стопами когда они, излучая невероятный красноватый свет, отрывались от её
поверхности.

ТЕКСТ 8

tirtha-bhramana-silasya dvijasyaimam janardanah |

bhuktva tam smarayamasa nanda-geha-kutuhalam ||8||

tirtha-bhramana — wandering to holy places; silasya — whose practice; dvijasya — of


the brahmana; annam — rice; jana-ardanah — who thrills the hearts of mankind;
bhuktva — enjoyed; tam — Him; smarayam-asa — reminded; nanda-geha — of the house of
King Nanda; kutuhalam — festival.

Гаура Джанардана, пробуждающий сердца всех людей, трижды на день ел рис,


приготовленный брахманом, вернувшимся из паломничества. Этот брахман, в своём
прежнем воплощении, проводил церемонии в доме царя Нанды.

ТЕКСТ 9

vayasyair balakaih sardham viharams taru-pallavaih |

ahatah sisavah sarve vicakruh purato muda ||9||

vayasyaih — with friends; balakaih — with the boys; sardham — together with;
viharams — sporting; taru-palavaih — with the twigs of trees; ahatah — struck;
sisavah — children; sarve — all; vicakruh — they contended in various ways; purata
— before; muda — joyously.

Гаура развлекался с другими мальчиками, Своими друзьями, придумывая всевозможные


сражения с хворостинками и получая от этих игр огромное удовольствие.

ТЕКСТ 10

bhuvi tisthan padaikena janunanyasya janukam I

pasparsa markatnh lilarh kurvan mayarbhako hanh ||10||

bhuvi — on the earth; tisthan — standing; pada-ekena — on one foot; januna — with
the knee; anyasya — of another boy; janukam — knee; pasparsa — He touched; markatim
— monkey; lilam — play; kurvan — did; maya-arbhako — in the guise of a boy; harih —
the dispeller of evil.

Шри Хари в облике обычого мальчика подражал играм обезьян и стоя на одной ноге,
пытался достать друга Своим коленом.

ТЕКСТ 11

ekada dhartum atmanam udyatam jananim rusa | viksya kopa-paripurno bhajanani


babhanja sah ||11||

ekada — once; dhartum — to arrest; atmanam — Himself; udyatam — attempting; jananim


— mother; rusa — in anger; viksya — having seen; kopa-paripurnah — overwhelmed with
anger; bhajanani — pots; babhanja — He broke; sah — He.

Когда Он Своими шалостями вывел Шачи из себя, та попыталась наказать малыша, а Он


рассердившись, перебил в доме все глиняные горшки.

ТЕКСТ 12

pura bhagne са bhande yam yasoda pasu-rajjubhih | babandha vepita tasya bhayad
viksya mukham saci ||12||

pura — formerly; bhagne — broken; ca — and; bhande — pot; yam — this; yasoda —
Srimati Yasoda Devi; pasu-rajjubhih — with the ropes for cows; babandha — she
bound; vepita — trembling; tasya — of Him; bhayat — out of fear; viksya — seeing;
mukham — face; saci — Saci Devi.

В давние времена этот ребенок тоже бил горшки. Тогда Мама Яшода связала Его,
дрожащего от страха, верёвками от мутовки. Но в этот раз, уже Шачи [в прошлом
Яшода] дрожа от страха глядела на сердитое лицо Вишвамбхары.

ТЕКСТ 13

upary upari vmyasta tyakta mrd bhanda samhatau | upavisyasucau dese matur agre
jahasa sah ||13||

upari upari — on the very top; vinyasta — deposited; tyakta — abandoned; mrd —
clay; bhanda — pots; samhatau — compacted; upavisya — sitting down; asucau — in the
unclean; dese — place; matuh — of His mother; agre — in front; jahasa — He laughed;
sah — He.

Забравшись на кучу выброшенных и разбитых глиняных горшков, Он весело смеясь,


расположился на вершине этой горы.

tam drstva sa sad praha tyaja tata jugupsitam |

sthanam suddham punah snatva mamankaTohanam kuru ||14||

tam — Him; drstva — seeing; sa — She; saci — Saci; praha — said; tyaja — give up;
tata — dear boy; jugupsitam — abominable; sthanam — place; suddham — pure; punah —
again; snatva — having bathed; mama — my; anka — lap; arohanam — climbing; kuru —
do.

Увидев Его, Шачи сказала: "Мой дорогой мальчик, слезь с этой гадкой кучи и помойся,
а когда будешь чистым, я покачаю Тебя на коленях".

ТЕКСТ 15

evam ukte tu tam praha bhagavan sarva-tattvavit | dattatreyasya bhavaika-purnah


sarvajna-pmakah ||15||

evam — thus; ukte — having spoken; tu — indeed; tam — her; praha — He said;
bhagavan — the all-opulent Lord; sarva-tattva-vit — knower of all truths;
dattatreyasya — of Dattatreya; bhava — mood; eka — only; purnah — filled; sarva —
all; jna — wise men; purakah — filler.

Выслушав мать Господь, обладатель всех достояний и знающий истину, ответил в


настроении Даттатреи, учению которого следовали все мудрецы.

ТЕКСТ 16

srnu such asucir va kalpana-matram etat ksiti-jala-pavanagm-vyoma-vittam jagad dhi


| vitata-vibhava-purvadvaita-padabja eko haru iha karunabdhir bhati nanyat pratihi
||16||

srnu — hear; sucir — clean; asucir — unclean; va — or; kalpana-matram — simply


imagination; etat — this; ksiti — earth; jala — water; pavana — air; agni — fire;
vyoma — space; vittam — known; jagat — the cosmos; dhi — indeed; vitata — expanded;
vibhava — manifested; purva — formerly; advaita — nondifferentiated; pada-abja —
lotus foot; ekah — one; harih — the dispeller of evil; iha — in this world; karuna
— mercy; abdhih — ocean; bhati — shines; na — not; anyat — other; pratihi — have
faith.

"Знай, что определение чистого или грязного, это всего лишь досужая выдумка. Как
известно, эта вселенная состоит из земли, воды, огня, воздуха и пространства и у
них есть только один источник, Шри Хари. Его лотосные стопы, вот причина
проявленной вселенной. Нет истины выше Хари, уничтожающего зло и являющего миру
сияющий океан Своей милости".

ТЕКСТ 17

atah pavitra evasmi napavitrah ka than сапа 1

janlhi matar nanyarii tvam sankam kartum iharhasi ||17||

atah — hence; pavitrah — pure; eva — certainly; asmi — I am; na — not; apavitrah —
impure; kathancana — at any time; janihi — just understand; matah — Mother; na —
not; anyam — other; tvam — you; sankam — anxiety; kartum — to do; iha — in this
regard; arhasi — You ought.

"Вне всяких сомнений, Я чист и никогда не был грязным. Мата, тебе просто следует
это понять и не беспокоиться впредь по этому поводу".

evam ukte sute sa tam kare samgrhya satvara | aniya snapayamasa svar
nadisvacchavanbhih ||18||

evam — thus; ukte — having spoken; sute — the son; sa — indeed; tam — Him; kare —
by the hand; samgrhya — grabbing; sa-tvara — with speed; aniya — leading; snapayam-
asa — bathed; svar-nadi — of the river that flows from the spiritual world, the
Ganga; svaccha — crystalline; varibhih — by the waters.

Выслушав сына, Шачи взяла Его за руку и повела мыться в кристальных водах небесной
Ганги.

ТЕКСТ 19

atha katipaye kale mukta-mrd-bhanda-samhatau | upavistarii sutarii viksya saci


vagbhir atadayat ||19||

atha — then; katipaye kale — after some time; mukta — thrown out; mrd-bhanda — clay
pots; samhatau — compacted; upavistam — seated; sutam — son; viksya — seeing; saci
— Saci; vagbhih — with words; atadayat — struck.

Спустя некоторое время она увидела, что её сын снова сидит на куче выброшенных
после приготовления пищи горшков и набросилась на Него со словами:

ТЕКСТЫ 20-21

apavitre nisiddhe’pi sthane tvam manda-dhih katham | tisthasiti vacah srutva matuh
krodha-samanvitah ||20|| srimad-visvambharah praha miidhe nasty asucih kvacit |
uktam mayaitat pftrvam te tat kim mam tvam vigarhasi ||21||

apavitre — in the impure place; nisiddhe — having been forbidden; api — although;
sthane — in that place; tvam — You; manda-dhih — stupid; katham — why?; tithasi —
You are staying; iti — thus; vacah — statement; srutva — having heard; matuh — from
His mother; krodha-samanvitah — full of anger; srimad-visvambharah — Sri
Visvambhara; praha — said; mudhe — 0 foolish woman!; nasti — it is not; asucih —
unclean; kvacit — in any way; uktam — said; maya — by Me; etat — this; purvam —
before; te — to you; tat — that; kim — why?; mam — me; tvam — you; vigarhasi —
rebuke.

"Я запретила Тебе играть на этом отвратительном мусорнике, глупый мальчик, почему
же Ты снова тут?" Услышав слова Своей матери, Шри Вишвамбхара очень сердито
ответил, "О, неразумная женщина, ведь Я объяснил, что это место никоим образом не
может быть оскверненным. В чём ты Меня упрекаешь?"
ТЕКСТ 22

ity uktva vadane tasya istakam prahinot rusa | tad-aghatena vyathita murchita
nipapata sa ||22||

iti — thus; uktva — speaking; vadane — at the face; tasyah — her; istakam — brick;
prahinot — threw; rusa — with anger; tad — then; aghatena — by that blow; vyathita
— agitated; murchita — fainted; nipapata — she fell; sa — she.

С этими словами он сердито швырнул в её сторону обломок горшка. Поражённая этой


выходкой, Шачи лишившись сознания упала на землю.

ТЕКСТЫ 23-24

tada sarvah samagatya striyas tam sitalair jalaih | sisicuh sma tada tatra harir
manusa-kanna-krt ||23|| agatya prarurodasu matar matar iti svayam | sri-hastam tan-
mukhe nyasya sarva-duhkhapaharakam ||24||

tada — then; sarvah — all; samagatya — coming together; striyah — women; tam — her;
sitalaih — cool; jalaih — with water; sisicuh — they sprinkled; sma — did; tada —
then; tatra — there; harih — the remover of sin; manusa-karma-krt — doing the
actions of a man; agatya — coming; praruroda — cried loudly; asu — quickly; matar
matar Mother! Mother!; iti — thus; svayam — impulsively; sri-hastam — graceful
hand; tan-mukhe — on her face; nyasya — placing; sarva-duhkha — all sorrows;
apaharakam — taker away.

Собравшиеся вокруг женщины стали брызгать на Шачи прохладной водой, а Шри Хари,
играющий роль ребенка, с громким плачем и словами "Мата! Мата!" порывисто подбежал
к ней. Её боль прошла, когда Он погладил ладошкой её лицо.

ТЕКСТ 25

tatah. prabuddha sa sadyah krode krtva sutam sad | mumoda vatsalativa-putra-


snehativihvala ||25||

tatah — thereafter; prabuddha — conscious; sa — she; sadyah — suddenly; krode — on


her lap; krtva — did; sutam — son; saci — Saci; mumoda — took pleasure; vatsala —
maternal; ativa — intense; putra-sneha — affection for her son; ati-vihvala — very
much overwhelmed.

Когда к Шачи вернулось сознание, она в порыве нахлынувшей любви, обняла сына и
посадила себе на колени.

ТЕКСТЫ 26-27

tato jagad-gurum praha kacid dharsa-parayana | parihasa-para matre narikela-phala-


dvayam ||26|| samaniya prayacchasyai tada sustha bhavisyati | na cen marisyati tada
kun upayam kansyasi ||27||

tatah — then; jagat-gurum — to the spiritual master of the universe; praha — said;
kacit — some lady; dharsa-parayana — given to bliss; parihasa — joking; para —
absorbed; matre — to His mother; narikela — coconut; phala-dvayam — two fruits;
samaniya — collect; prayaccha — give; asyai — to her; tada — then; sustha — well;
bhavisyati — she will be; na — not; cen— if; marisyati — she will die; tada — then;
kim — what; upayam — means; karisyasi — You will do.

Тогда, одна из женщин шутливо сказала духовному учителю вселенной [джагат-гуру],


"Ты сможешь спасти Свою мать, если сорвёшь с пальмы два свежих кокоса, а иначе она
умрёт. Правда Ты слишком мал и врядли справишься с этим?!"
ТЕКСТ 28

iti kasya vacah srutva matur ankat tvaranvitah | nirgatyaniya sa dadau narikela-
phala-dvayam ||28||

iti — thus; kasyah — of that lady; vacah — words; srutva — hearing; matuh — of His
mother; ankat — from her lap; tvara — speed; anvitah — full of; nirgati — went;
aniya — bringing; sah — He; dadau — gave; narikela-phala-dvayam — two coconuts.

Услышав сказанное женщиной, Гаура быстро соскочил с колен матери и выбежал из дома.
Через мгновение Он появился снова, уже с двумя кокосами в руках, которые отдал
матери.

ТЕКСТ 29

tat-kala-patanad ambu-yukta-vrnta-yugam harih | tad drstva vismitah procuh kutah


praptam tvaya ph a lam ||29||

tat-kala — that very moment; patanat — cut down; ambu-yukta — filled with water;
vrnta — with leaf and stem; yugam — pair; harih — Lord Hari; tat — that; drstva —
having seen; vismitah — amazed; procuh — said; kutah — where; praptam — got; tvaya
— by You; phalam — how.

Было совершенно очевидно, что два кокоса вместе с листом и стеблем были только что
срезаны. Увидев это, женщины с удивлением спросили малыша: "Но где ты достал их, и
как?"

ТЕКСТ 30

tato hunkrtibhih sarva varayitva maha-manah |

vatsa-gotra-dhvajo matre dadau smeia mukhambujam ||30||

tatah — then; hunkrtibhih — with His loud crying; sarvah — all the ladies;
varayitva — preventing; maha-manah — great mind; vatsa — calf; gotra-dhvajah — flag
of His dynasty; matre — to His mother; dadau — presented; smera — cupid; mukha —
face; ambujam — born from the water [a lotus].

Вместо ответа, весьма находчивый Вишвамбхара, на флаге которого изображён теленок,


разразился громким плачем и подбежав к Своей Матушке, показал ей Своё ангельское
личико, подобное лотосу.

ТЕКСТ 31

athanyac chrnu viryani vicitrani mahatmanah | lokottaram sadhuni mayinah paramat ma


nah ||31||

atha — then; anyac — other; chrnu — hear; viryani — potent; vicitrani — wonderful;
mahatmanah — of the magnanimous; loka-uttarani — superhuman; sadhuni — virtuous;
mayinah — of the mystic; parama-atmanah — of the Supersoul.

Слушай о других великих, удивительных, сверхчеловеческих и добродетельных


мистических деяниях великодушного Господа, всепроникающей Сверхдуши.

ТЕКСТЫ 32-33

ratrau kadacit samsupta saci purnarh janair iva |


puram alaksya samvigna kroda-stham sva sutam saci | 32|| saiikita presayamasa pati-
gehe tvaranvita |

pujitam pathi devais ca srimad-visvambharain harun ||33||

ratrau — at night; kadacit — once; samsupta — soundly asleep; saci — Saci Devi;
purnam — filled; janaih — with people; iva — as if; param — of a high nature;
alaksya — slightly visible; samvigna — perturbed; kroda-stham — situated in her
lap; sva-sutam — her own son; saci — Saci Devi; sankita — anxious; presayam-asa —
she sent; pati-gehe — to the room of her husband; tvara-anvita — speedily; pujitam
— worshipped; pathi — on the way; devaih — by the demigods; ca — and; srimat-
visvambharam — Sri Visvambhara; harim — the remover of sin.

Однажды, когда Шачи отдыхала, то заметила, что её дом наполнен какими-то


возвышенными, но почти невидимыми силуэтами, похожими на богов. Они пытались
разбудить её сына, лежащего у неё на коленях. Молясь полубогам и Хари, озабоченная
Шачи быстро направилась в комнату мужа.

ТЕКСТ 34

path! prayatasya sutasya padayoh suriktayor nupura-nisvanam muhuh | srutva


sasarikah kim idarh kutah svanam vatsyah sacim praha saci ca vatsyam ||34||

pathi — on the path; prayatasya — of He who was going; sutasya — of her son;
padayoh — of His two feet; su-riktayoh — very clearly; nupura — ankle bells;
nisvanam — sound; muhuh — repeatedly; srutva — having heard; sa-sankah — with
anxiety; kim — what?; idam — this; kutah — whence?; svanam — sound; vatsyah —
father; sacim — to Saci; praha — said; saci — Saci; ca — and; vatsyam — to the
father.

Затем, когда Он прошёл мимо родителей, те совершенно отчетливо услышали звуки


колокольчиков. Джаганнатха и Шачи смущённо переглянулись: "Что это? Откуда этот
чудный звон?"

ТЕКСТ 35

gate samipaih tanaye’tivismito drstva suriktam suta-pada-pankajam | kutah srutam


nupura-manjula-svanam sutam samaliiigya mudam yayau dvijah ||35||

gate — gone; samipam — nearby; tanaye — to His son; ati-vismitah — very mystified;
drstva — having seen; su-riktam — very clearly; suta-pada — the feet of His son;
panka-jam — lotus; kutah — whence?; srutam — heard; nupura — ankle bells; manjula-
svanam — auspicious sound; sutam — son; samalingya — warmly embracing; mudam —
joyously; yayau — went; dvijah — the brahmana.

Когда удивлённый Джаганнатха подошёл к сыну поближе, то с изумлением убедился, что


никаких колокольчиков нет. "Но откуда же слышался звон", — подумал отец. Потом Он
нежно обнял сына и забыл обо всём.

Так заканчивается шестая сарга первой пракрамы, “Детские забавы Шри Гауранги”,
великой поэмы Шри Чайтанья-чарита махакавья.

* * *

САРГА 1.7

balya-krida

в отро^бстВб
ТЕКСТ 1

iti srutva hareh pada-pankaja-dhyanamrvrtah |

damodarah paryaprcchad dharer jyesthasya sat-katham ||1||

iti — thus; srutva — having heard; hareh — of Hari; pada — foot; pankaja — lotus;
dhyana — meditation; nirvrtah — delighted; damodarah — Sri Damodara; paryaprcchad —
inquired; dharer — of Hari; jyethasya — of the older brother; sat-katham — pure
topics.

Внимательно и с удовольствием выслушав повествование о лотосных стопах Шри Хари,


Дамодара Пандита пожелал узнать о Его старшем брате:

ТЕКСТ 2

kathayasva mahat-khyatam visvarupasya tattvatah | tac chrutva praha bho brahman


sruyatam kathayami te ||2||

kathayasva — tell; mahat-khyatam — great narration; visvarupasya — of Sri


Visvarupa; tattvatah — factually; tat — that; srutva — having heard; praha — He
said; bhoh — good!; brahman — 0 brahmana; sruyatam — hear me; kathayami — I shall
describe; te — to you.

"Пожалуйста, поведай о знаменитом и правдивом Вишварупе". Мурари ответил: "О,


брахман, слушай что я расскажу".

ТЕКСТ 3

ity uktva vaktum arebhe vaidyo hrdya katha subham | baladevamsakasyapi visvarupasya
pavanim ||3||

iti — thus; uktva — having spoken; vaktum — to speak; arebhe — began; vaidyah —
physician; hrdya — heart-warming; katha — story; subham — auspicious; baladeva —
Lord Baladeva; asakasya — of the expansion; api — indeed; visvarupasya — of
Visvarupa; pavanim — purifying.

Итак, Мурари начал согревающий сердце рассказ о Вишварупе, который в


действительности, был одной из экспансий Господа Баладевы.

ТЕКСТ 4

srimat-sn-visvarUpah sakala-guna-nidhih sodasabdo’ti-suddhah prapacaryatvam atma-


sravana-mananatah sakta dhih prema-bhaktah | sarva-jnah sarvadasau nara-han-
caranasakta-citto’ti-hrstah santah santosa-yukto jagati na ratiman veda-vetta rasa-
jnah ||4||

srimat-sri-visvarupah — Sri Visvarupa; sakala — all; guna — qualities; nidhih —


ocean; sodasa-abdah — sixteen years; ati-suddhah — very pure; prapa — he attained;
acaryatvam — quality of a teacher by example; atma — the Lord; sravana — hearing;
mananatah — by thinking; sakta-dhih — powerful intellect; prema-bhaktah — a devotee
in pure love for Krsna; sarva-jnah — all-cognizant; sarvada — at all times; asau —
he; nara-hari — Sri Hari in His humanlike feature; carana — feet; asakta —
attached; cittah — mind; ati-hrstah — very blissful; santah — peaceful persons;
santosa-yuktah —

satisfied; jagati — in the material world; na — not; ratiman — attached; veda-vetta


— conversant with the Vedic wisdom; rasa-jnah — conversant with mellows.
Шри Вишварупа, океан всех возвышенных качеств, следуя путём слушания имён Господа и
размышлений, в Свои шестнадцать лет развил могучий интеллект и достиг положения
ачарьи, став чистейшим преданным Кришны [према-бхакта]. Все Его мысли были
поглощены лотосными стопами Нара-Хари [воплощение в форме человека]. Не привязанный
к материальному миру, прекрасно осведомлённый в ведической мудрости и различных
вкусах трансцендентных отношений, Он неизменно пребывал в созерцательном
настроении, был умиротворён и совершенно счастлив.

ТЕКСТ 5

janako vijane vicintya tat tanayasyodvahanocitaiii vadhum | manasa pancmtayan


svayam bubudhe tat sakalam dvijatmajah ||5||

janakah — His father; vijane — in solitude; vicintya — thinking; tat — that;


tanayasya — of his son; udvahana — marriage; ucitam — suitable; vadhum — bride;
manasa — in his mind; paricintayan — pondering fully; svayam — himself; bubudhe —
knew; tat — that; sakalam — all; dvija-atmajah — the son of the brahmana.

Его отец решил, что пора женить сына и размышлял, где найти подходящую невесту.
Снова и снова он искал ответ на этот вопрос, но сын знал все его мысли.

ТЕКСТ 6

sa visvarupah pitur ittham antas Icestarh viditva sakalam titiksuh | tyaktva grham
svarga-nadim pratiiya jagraha sannyasam asakyam anyaih ||6||

sah — He; visvarupah — Sri Visvarupa; pitur — of his father; ittham — thus; antas-
cestam — thoughts; viditva — knowing; sakalam — all; titiksuh — forebearing;
tyaktva — gave up; grham — home; svarga-nadim — the celestial river; pratirya —
crossing; jagraha — took; sannyasam — renounced order; asakyam — impossible; anyaih
— by others.

Зная о планах отца, Шри Вишварупа покинул Свой дом и, преодолев небесную Гангу,
принял трудный для многих обет отречения [санньяса].

ТЕКСТ 7

tatah pita parisrutya vihvalo mata ca sadhvi vdalapa duhkhita | tav ahatuh putra-
hitau suto me sarmyasa-dharma-mrato bhavatv iti ||7||

tatah — then; pita — his father; parisrutya — hearing; vihvalah — delirious; mata —
mother; ca — and; sadhvi — saintly lady; vilalapa — lamented; duhkhita — unhappy;
tav — they two; ahatuh — they said; putra-hitau — well-wishers of their son; sutah
— son; me — my; sannyasa-dharma — renounced order; niratah — attached; bhavatv —
let it be; iti — thus.

Его отец сильно горевал, узнав об этом, а безгрешная мать безутешно рыдала. Всё
обдумав они решили: "Если наш сын хочет жить в отречении, пусть так и будет".

ity asisantau tanayaya dattva muni-vratau dhairyam uvahatuh sma | visadam utsrjya
sutam jagat-patnh krode mdhayasu muda tadapatuh ||8||

iti — thus; asisantau — offering blessings; tanayaya — for their son; dattva —
gave; muni-vratau — taken the vows of sages; dhairyam — forbearance; uvahatuh —
they accepted; sma — did; visadam — lamentation; utsrjya — giving up; sutam — son;
jagat-patim — master of the universe; krode — on their laps; nidhaya — placing; asu
— quickly; muda — bliss; tada — then; apatuh — got.
Таким образом, молясь о благе своего старшего сына, родители по совету мудрецов
набрались терпения, и горести оставили их. Младший сын развеял остатки их грусти и
играя на коленях родителей, вернул им утраченную радость.

ТЕКСТ 9

tato harih praha pitar gato me bhrata bhavantam parihaya duram | mayaiva karya
bhavatas ca seva

matus ca nityam sukham apnuhi tvam 119||

tatah — then; harih — Sri Hari; praha — said; pitah — 0 Father!; gatah — gone; me —
my; bhrata — brother; bhavantam — your honor; parihaya — giving up; duram — far
away; maya — by Me; eva — surely; karyah — duty; bhavatah — of your honor; ca —
and; seva — service; matus — of Mother; ca — and; nityam — always; sukham —
happiness; apnuhi — you should have; tvam — you.

Как-то Шри Хари сказал, "О, отец! Мой брат отправился в дальние края, оставив вас
без опеки, поэтому отныне Я буду заботиться о тебе и матушке и вы всегда будете
счастливы".

ТЕКСТ 10

ittham. nisamya sva-sutasya vakyain analpa-gambhira-manojnam arthavat | alirigya


tam harsaja-netra-vanbhir avapa modarii janani pita ca ||1O||

ittham — thus; nisamya — hearing; sva-sutasya — of their son; vakyam — words;


analpa-gambhira — not very deep; mana-jnam — charming to the mind; arthavat — yet
meaningful; alingya — embracing; tam — Him; harsaja — born of joy; netra-varibhih —
with tears; avapa — got; modam — pleasure; janani — mother; pita — father; ca —
and.

Отец и мать были счастливы услышать полные очарования слова, произнесённые сыном и
прослезившись от радости, заключили Его в объятия.

ТЕКСТ 11

tad-anga-saihsparsa-rasabhitrpta-gatrani nardra vidur anjasaparam | gatah sva-


yogena yatha suyoginah pasyanti nemarn na param ca lokam ||11||

tat — His; anga — body; samsparsa — close touch; rasa — mellow; abhitrpta —
contented; gatrani — bodies; na — not; ardrah — softened; viduh — they knew; anjasa
— for the instant; aparam — else; gatah — gone; sva-yogena — by connecting with
their own son; yatha — as; su-yoginah — expert in

yoga; pasyanti — they see; na — not; imam — this; na — not; param — next; ca — and;
lokam — world.

Бережно держа ребёнка на руках, они от одного Его прикосновения обрели


умиротворение. Их сердца оттаяли, и страдания покинули их. Так искусного йога в
состоянии транса не беспокоит ни настоящее, ни грядущее.

ТЕКСТ 12

pathan pituh sevana-yukta-cetah krida-paro balaka-sanga-madhye | kridan vayasyaih


kila dhuli-dhdsaro na veda kincit ksudito’pi bhojanam ||12||

pathan — studying; pituh — of his father; sevana-yukta-cetah — mind absorbed in


service; krida parah — absorbed in play; balaka — boys; sanga-madhye — in the midst
of His association; kridan — playing; vayasyaih — with His playmates; kila —
indeed; dhuli-dhusarah — grey with dust; na — not; veda — knew; kincit — anything;
ksuditah — hungry; api — although; bhojanam — food.

Вишвамбхара учился, помогал отцу и развлекался с другими ребятами. Увлечённо играя,


весь в пыли, Он забывал обо всём на свете и даже о еде, хотя и был голоден.

ТЕКСТ 13

kadacid alokya pita svatantrarh sambhartsayam asa suta hitarthi | pathadikam caiva
vihaya sarvarii ksudarditah kridasi balakair vrtah ||13||

kadacid — once; alokya — seeing; pita — father; sva-tantram — independent;


sabhartsayam asa — rebuked; suta — son; hita-arthi — desiring His benefit; patha
adikam — study and so on; ca — and; eva — certainly; vihaya — giving up; sarvam —
all; ksuda — hunger; arditah — afflicted; kridasi — you play; balakair — with boys;
vrtah — surrounded.

Однажды отец из лучших побуждений упрекнул сына за своеволие: "Ты совсем забросил
учёбу и прочие обязанности. Ты так увлекаешься играми со сверстниками, что
забываешь поесть".

ТЕКСТ 14

tato rajanyaih sayanavasane svapne’vadat tam dvija-varya-mukhyah | na kim sutam


tvam bahu manyase hi kim va pasuh sparsa-manim na vetti ||14||

tatah — then; rajanyam — at night; sayana — sleeping; avasane — at the end; svapne
— in a dream; avadat — said; tam — to him; dvija — the brahmana; varya — best;
mukhyah — chief; na — not; kim — what?; sutam — son; tvam — you; bahu — much;
manyase — you think; hi — indeed; kim va — whether; pasuh — animal; sparsa-manim —
touch stone; na — not; vetti — he knows.

В ту ночь ему во сне явился благородный брахман, который сказал, "Почему ты


уделяешь сыну так мало внимания? Ты ведёшь себя с ним как охотник, загоняющий зверя
в ловушку".

ratnamsukalankrta-deha-yastih kim va na casnati tad-amsukam | tam aha misro hy


akuto bhayah svayam narayanas ced bhavatiha putrah ||15||

ratna — jewels; amsuka — silken cloth; alankrta — decorated; deha-yastih — the body
frame; kim — what; va — or; na — not; ca — and; asnati — he eat; tad-amsukani —
those garments; tam — him; aha — said; misrah — Jagannatha Misra; hi — indeed;
akutah — in the least; bhayah — fear; svayam — Himself; narayanas — Lord Narayana;
cet — if; bhavati — he is; iha — in this world; putrah — son.

"Какой зверь носит шёлковые одежды, украшенные драгоценными камнями и ест их?", "Да
пусть Гаура будет хоть Самим Нараяной, но в этом мире Он мой сын", так решительно
возразил Мишра.

ТЕКСТ 16

tathapi tat tadanam eva dharma ity ukto vipropi tam aha sadhu | ity evam uktva
prayayau dvijagryo vatsyah prabuddhah punar asasamsa ||16||

tathapi — still; tat — that; tadanam — chastisement; eva — certainly; dharma —


religious duty; iti — thus; uktah — addressed; viprah — the learned brahmana; api —
and; tam — him; aha — he said; sadhu — you are a good man; iti — thus; evam — thus;
uktva — having said; prayayau — he went forth; dvija-agryah — best of brahmanas;
vatsyah — affectionate father; prabuddhah — enlightened; punar — again and again;
asasamsa — he described.

"Я воспитываю Его следуя своим религиозным обязанностям". На что учёный брахман
ответил: "Ты истинный садху [святой]!" и исчез. Проснувшись, отец с трепетом
пересказывал этот сон снова и снова.

ТЕКСТ 17

svapnam nisamyasu janah prahrsta visvambhararii purusa-varya-sattamam | tam menire


purna-mano-ratham muda mene pita svam janani ca tusta ||17||

svapnam — dream; nisamya — hearing; asu — quickly; janah — the people; prahrsta —
jubilant; visvambharam — Sri Visvambhara; purusa — personality; varya — best;
sattamam — excellent; tam — Him; menire — they considered; purna — full; mana-
ratham — chariot of the mind [desire]; muda — happily; mene — he thought; pita —
father; svam — own son; janani — mother; ca — and; tusta — satisfied.

Когда люди Навадвипы узнали о сне Джаганнатхи, их ликованию не было границ. Все
решили, что Вишвамбхара очень неординарная личность и явился, чтобы исполнить их
желания, а отец и мать просто радовались, что у них такой сын.

ТЕКСТ 18

tatah kadacin nivasan sva-mandire samudyad aditya-karatidohitah | sva-tejasapunta-


deha ababhau uvaca matar vacanarii kurusva me ||18||

tatah — then; kadacit — once; nivasan — dwelling; sva-mandire — in His own home;
samudyad — rising; aditya-kara — sun; ati-lohitah — very red; sva-tejasa — by His
own power; purita — filled; dehah — body; avabhau — shone; uvaca — He said; matar —
mother; vacanam — statement; kurusva — do; me — My.

Однажды Вишвамбхара, тело которого сияло от мощи внутренней энергии, словно красное
восходящее солнце, сказал матушке: "Пообещай, что выполнишь просьбу!"

ТЕКСТ 19

tatha jvalantam sva-sutaiii sva-tejasa

vilokya bhita tam uvaca vismita | yad ucyate tata karoim tat tvaya vadasva yat te
manasi sthitarii svayam ||19||

tatha — thus; jvalantam — shining brilliantly; sva-sutam — own son; sva-tejasa —


with His own potency; vilokya — seeing; bhita — afraid; tam — to Him; uvaca — said;
vismita — mystified; yad — what; ucyate — is said; tata — dear son; karomi — I
shall do; tat — that; tvaya — by You; vadasva — say; yat — what; te — Your; manasi
— in the mind; sthitam — situated; svayam — Yourself.

Робко взирая на Своего сына, который просто лучился от Своей внутренней энергии,
она в замешательстве ответила: "Дорогой сын, я сделаю всё что Ты скажешь! Говори
же, что Ты придумал?"

ТЕКСТ 20

tad ittham akarnya vaco’mrtarii punas tam praha matar na hares tithau tvaya |
bhoktavyam akarnya vacah sutasya sa tatheti krtva jagrhe prahrstavat ||20||

tad — that; ittham — thus; akarnya — hearing; vacah — words; amrtam — immortal;
punas — again; tam — to her; praha — said; matar — mother; na — not; hares — of
Hari; tithau — on the holy day; tvaya — by you; bhoktavyam — should be eaten;
akarnya — hearing; vacah — statement; sutasya — of her son; sa — she; tatha-iti —
so be it; krtva — made; jagrhe — accepted; prahrstavat — joyfully.

В ответ Вечный Господь вновь обратился к ней, "Мата, отныне ты будешь соблюдать
пост в святые дни Шри Хари [экадаши]". Услышав, Шачи радостно ответила: "Ну конечно
же буду!"

ТЕКСТ 21

niveditam piiga-phaladikam yat dvijena bhuktva punar abravit tam | vrajami deham
paripalayasva sutasya niscesta-gatam ksanardham ||2I||

niveditam — offering; puga-phala-adikam — betel fruits etc.; yat — which; dvijena —


by the brahmana; bhuktva — eaten; punar — again; abravit — said; tam — her; vrajami
— I am going; deham — body; paripalayasva — take great care; sutasya — of your son;
nisceta-gatam — inattentive; ksana-ardham — a split second.

Пока Нимай доедал предложенные приглашённому брахману орехи бетеля и фрукты, тот
сказал Шачи, "Мне пора идти, а ты будь очень внимательна к сыну и не теряй
бдительности даже на миг".

ity uktva sahasotthaya dandavac capatad bhuvi | visvambhararir gataih drstva mata
duhkha-samanvita ||22||

iti uktva — so saying; sahasa — suddenly; utthaya — rising; dandavac — like a


stick; ca — and; apatad — He fell; bhuvi — on the earth; visvambharam — Sri
Visvambhara; gatam — state; drstva — having seen; mata — mother; duhkha-samanvita —
filled with grief.

Как только брахман произнёс своё напутствие, Гаура вдруг порывисто поднявшись, упал
словно посох на землю и потерял сознание. Увидев состояние Виш-вамбхары, мать
растерялась от беспокойства.

ТЕКСТЫ 23-24

snapayam asa gahgeyais toyair amrta-kalpakaih |

tatah prabuddhah sustho’sau bhutva sa nyavasat sukhi ||23|| tejasa sahajenaiva tac
chrutva vismito’bhavat | jagaimatno’bravic cainarh daivi maya na vidmahe ||24||

snapayam asa — she bathed; gangeyais — with the Ganga's; toyair — with the waters;
amrta-kalpakaih — likenectar; tatah — then; prabuddhah — conscious; su-sthah —
well- being; asau — He; bhutva — became; sa — He; nyavasat — dwelt; sukhl — in
happiness; tejasa — at the vigor; sahajena — naturally; eva — indeed; tat — that;
srutva — hearing; vismitah — astonished; abhavat — he was; jagannathah — Jagannatha
Misra; abravic — he said; ca — and; enam — her; daivi — divine; maya — illusory
energy; na — not; vidmahe — we can understand.

Он очнулся когда она обрызгала Его водой из Ганги, подобной нектару бессмертия.
Сознание вернулось к Нему и как ни в чём не бывало, Он занялся Своими делами.
Джаганнатха Мишра подивился, услышав об этом происшествии и возбуждённо сказал
супруге: "И впрямь, непостижимо могущество иллюзорной энергии Господа!"

ТЕКСТ 25

iti Srutva kalham divydm praha damodara-dvijah 1

kim idarii kathitarti bhadra svayam krsno jagad-guruh Ц25Ц


iti — thus; srutva — hearing; katham — his story; divyam — divine; praha — he said;
damodara-dvijah — the brahmana, Damodara; kim — what; idam — this; kathitam —
described; bhadra — 0 blessed sir; svayam — Himself; krsnah — Lord Krsna; jagat-
guruh — spiritual master of the universe.

Услышав от Мурари это божественное повествование, брахман Дамодара сказал: "О,


святой человек, как чудесна рассказанная тобой история о Господе Кришне, духовном
учителе вселенной".

ТЕКСТ 26

Ijatah katham vrajamiti palayasva sutam subhe I

iti matre katham praha hy etan me samsayo mahan ||26||

jatah — born; katham — how; vrajami — I shall go; iti — thus; palayasva — protect;
sutam — son; subhe — 0 blessed lady; iti — thus; matre — unto the mother; katham —
how; praha — he said; hy — indeed; etan — this; me — my; samsayah — doubt; mahan —
great.

"Но почему брахман сказал матушке Шачи, ‘Мне пора, а тебе, милая женщина, следует
защищать сына’. Почему он так сказал? Это меня сильно озадачивает".

kim maya jagadisasya tad vakturii tvam iharhasi | hares cantram evatra hitaya
jagatam bhavet ||27||

kim — what; maya — illusory potency; jagat-Isasya — of the Lord of the universe;
tat — that; vaktum — to speak; tvam — you; iha — now; arhasi — you ought; hares —
of Lord Hari; caritram — life history; eva — surely; atra — now; hitaya — for the
welfare; jagatam — of the people; bhavet — it can be.

"Что такое иллюзорная энергия Всевышнего Господа? Непременно, продолжи рассказ о


жизни Господа Хари, и пусть это повествование принесёт благо всем людям!"

Так заканчивается седьмая сарга первой пракрамы, "Развлечения Господа Вишвамбха-ры


в отрочестве", великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 1.8

j agannat h а-m isra-sam sidd h ih

джаганнатха «ц^ра уходит В бастую оЬитбль

ТЕКСТ 1

iti srutva vacas tasya cintayitva vicarya ca |

natva hari punah praha srnusva susamahitah ||1||

iti — thus; srutva — having heard; vacas — words; tasya — his; cintayitva —
considering; vicarya — pondering; ca — and; natva — bowed; hari — the remover of
sin; punah — again; praha — he said; srnusva — listen; su-samahitah — very
attentively.

Итак, выслушав Дамодару, Мурари обдумал и взвесил его слова. Предложив ещё раз
поклоны Шри Хари, он сказал: "Слушай очень внимательно".
ТЕКСТ 2

janasya bhagavad-dhyanat kirtanat sravanad api hareh praveso hrdaye jayate


sumahatmanah ||2||

janasya — of a person; bhagavat — on the Supreme Lord; dhyanat — by meditation;


kirtanat — by chanting; sravanad — by hearing; api — also; hareh — of Lord Hari;
pravesah — entrance; hrdaye — in the heart; jayate — born; su-maha-atmanah — of a
great soul.

Когда великая душа размышляет о Верховном Господе, говорит или слушает


повествования о Нём, Господь Хари проявляется в его сердце и очаровывает его.

ТЕКСТ 3

tasyanukaraih cakre sa tat-tejas tat-parakramam dadhati puruso mtyam atma-dehadi-


vismrtah ||3||

tasya — for that person; anukaram — following; cakre — practices; sah — He; tat —
His; tejas — power; tat — His; parakramam — prowess; dadhati — He bestows; purusah
— the Lord; nityam — eternal; atma-deha-adi — mind, body and so on; vismrtah —
forget fulness.

Вечный Господь наделяет Своим могуществом и умением практикующего бхакту и тот


совершенно забывает о том, что связывало его с материальным умом, телом и прочим.

ТЕКСТ 4

bhaved evam tatah kale punar bahyo bhavet tatah karoti sahajam karma prahladasya
yatha pura 114||

bhaved — he becomes; evam — thus; tatah — thus; kale — in time; punar — further;
bahyah — external; bhavet — he becomes; tatah — than that; karoti — he does;
sahajam — naturally; karma — action; pra-hladasya — of the very joyous one
[Prahlada Maharaja]; yatha — as; pura — in ancient times.

По прошествии времени, преданный всё сильнее отстраняется от всего внешнего и


начинает действовать отрешённо, как в давние времена поступил славный Махараджа
Прахлада.

ТЕКСТ 5

Itadatmyo’bhut toya-nidhau punar deha-smrtis tate |

evam In gopa-sadhvina tadatmyam sambhavet kvacit ||5||

tadatmyah — the one nature; abhut — it was; toya-nidhau — in the ocean; punar —
again; deha-smrtis — remembrance of the body; tate — on the shore; evam — thus; hi
— indeed; gopa-sadhvina — to the saintly wives of the cowherd men; tad-atmyam —
oneness of nature; sambhavet — it may be; kvacit — sometimes.

Ныряющий в воды океана, словно растворяется в нём, но выходя на берег вновь


вспоминает о теле. Точно так же святые жёны пастухов Враджа порой испытывали
единство с Господом Кришной.

ТЕКСТ 6

isvaras tasya samsiksam darsayams tac cakara ha | lokasya krsna bhaktasya bhaved
etat svarupata ||6||

isvaras — supreme Lord; tasya — His; samsiksam — instruction; darsayams — showing;


tat — that; cakara — performed; ha — indeed; lokasya — of the person; krsna-
bhaktasya — of the devotee of Krsna; bhaved — it may be; etat — this; sva-rupata —
in his constitutional nature.

Господь обучает людей и показывает, как достичь наивысшего уровня в служении Кришне
и пробудить свою истинную сущность.

ТЕКСТ 7

yathatra na vimuhyanti jana ity abhyasiksayan | bhakta-deho bhagavato hy atma caiva


na samsayah ||7||

yatha — so that; atra — in this matter; na — not; vimuhyanti — they are bewildered;
jana — people; iti — thus; abhyasiksayan — teaching; bhakta-dehah — the body of a
devotee; bhagavatah — of the Lord; hi — indeed; atma — self; ca — and; eva —
surely; na — not; samsayah — doubt.

Чтобы не сбивалть с толку людей, Хари Сам выступает в образе Своего преданного не
оставляя места сомнениям.

ТЕКСТЫ 8-9

krsnah kesi-vadhaih krtva naradayatmano yasah | tejas ca darsayam asa tato muni-
varo bhuvi ||8|| papata dandavat tasmin sthane sata-gunadhikam | phalam apnoti
gatva tu vaisnavo mathuram purim ||9||

krsnah — Lord Krsna; kesi-vadham — the killing of Kesi, the horse demon; krtva —
did; naradaya — for Sri Narada; atmanah — of Himself; yasah — fame; tejas — power;
ca — and; darsayam asa — showed; tatah — then; muni-varah — the best of sages;
bhuvi — on the earth; papata — he fell; dandavat — like a stick; tasmin — in that;
sthane — place; sata-guna-adhikam — more than a hundred times; phalam — result;
apnoti — he obtains; gatva — having gone; tu — but; vainavah — the devotee of
Visnu; mathuram purim — Sri Mathura city.

Господь Кришна убил демона Кеши и явил Нараде Своё могущество, после чего
возвышенный мудрец упав ниц на землю, предложил Ему сотни поклонов. Потом Господь
стал играть роль преданного Вишну в Матхуре.

ТЕКСТ 10

evam ramo jagad-yonir visva-rupam adarsayat | sivaya punar evasau manusim akarot
kriyam ||10||

evam — thus; ramah —Rama; jagat-yonih — womb of the universe; visva-rupam — Sri
Visvarupa; adarsayat — showed; sivaya — for auspiciousness; punar — again; eva —
certainly; asau — he; manusim — human-like; akarot — did; kriyam — deeds.

Точно также Господь Рама, причина космического проявления, явил Свою вселенскую
форму Шиве, а затем, действовал как человек.

ТЕКСТ 11

punah srnusva bho brahman caitanyasya katham subham | tac chrutva sraddhaya martyo
mucyate bhava-bandhanat ||11||

punah — again; srnusva — hear; bho — Oh!; brahman — brahmana; caitanyasya — of Sri
Caitanya; katham — story; subham — sublime; tat — that; chrutva — hearing;
sraddhaya — with faith; martyah — a mortal; mucyate — is liberated; bhava-bandhanat
— from the bondage of birth and death.

О брахман, вернёмся же к возвышенной истории Шри Чайтаньи Махапрабху. Исполненный


веры смертный, слушающий это повествование, освобождается от оков рождения и
смерти.

ТЕКСТ 12

guror gehe vasan jisnur vedan sarvan adhitavan | pathayam asa sisyan sa sarasvati-
patih svayam ||12||

guror — of the guru; gehe — in the house; vasan — staying; jisnur — victorious;
vedan — the Vedas; sarvan — all; adhitavan — studied; pathayam asa — taught; sisyan
— students; sa — He; sarasvati-patih — the protector of Sarasvati; svayam —
Himself.

Пребывая в доме Своего гуру, победоносный Господь изучил все Веды. После этого,
покровитель Сарасвати начал учить Своих учеников.

tat-pitapi maha-bhago vedantadin pathan sukhi | tatas ca punar ayato jagannatho


dvijarsabhah ||13||

tat-pita — His father; api — however; maha-bhagah — greatly fortunate; vedanta-adin


— Vedanta-sutra and other scriptures; pathan —studying; sukhi — happily; tatas —
then; ca — and; punar — again; ayatah — returned; jagannathah — Jagannatha Misra;
dvija-rsabhah — best of brahmanas.

Пока Шри Гаура Хари успешно изучал Веданта-сутру и прочие священные писания, Его
отец, лучший из брахманов, Джаганнатха Мишра, вернулся в высшую обитель Господа.

ТЕКСТЫ 14-15

daiva-yogena tasyabhiij jvarah pranapaharakah | atas tam tadrsam drstva saha matra
svayam hanh ||14|| jagama jahnavldre mja-bhaktaih samavrtah | sriman visvambharo
devo haii-kirtana-tat-paraih ||15||

daiva-yogena — by the will of Providence; tasya — of him; abhuj — there was; jvarah
— a fever; prana — life; apaharakah — taking away; atah — then; tam — that; tadsam
— such a state; drstva — seeing; saha — with; matra — His mother; svayam — Himself;
harih — the remover of sin; jagama — went; jahnavi-tire — on the bank of the Ganga;
nija-bhaktaih — with His own devotees; samavrtah — surrounded; sriman visvambharah
— Sri Visvambhara; devah — the Lord; hari-kirtana-tat-paraih — whose minds were
wholly absorbed in Hari-kirtana.

По воле провидения, Джаганнатха заболел лихорадкой, отобравшей его жизненную силу.


В таком состоянии Вишвамбхара Хари вместе со Своими преданными и матушкой Шачи,
перенесли его на берег Ганги.

ТЕКСТ 16

atha tasya pada-dvayam harih pitur alingya sa-gadgada-svaram | avadat pitar asu mam
prabho parihaya kva bhavan gamisyasi ||16||

atha — thereafter; tasya — His; pada-dvayam — two feet; harih — the dispeller of
sin; pitur — of His father; alingya — embracing; sa-gadgada — with a choked voice;
svaram — sound; avadat — said; pitar — 0 father; asu — soon; mam — Me; prabho — 0
master; parihaya — giving up; kva — where; bhavan — your worshipable self;
gamisyasi — you will go.

Обняв ноги отца, Шри Хари обратился к нему сдавленным от слёз голосом, "О, дорогой
отец, ты так внезапно оставляешь Меня. Куда же ты уходишь, Мой почтенный учитель?"

ТЕКСТ 17

iti vag-amrtam sutasya sah.

sravanabhyam paripiya sadaram | avadad raghu-natha-padayos tava samyak susamarpanam


krtam ||17||

iti — thus; vag-amrtam — nectarean words; sutasya — of His son; sah — he;
sravanabhyam — with his ears; paripiya — drinking; sa-adaram — with eagerness;
avadad — he said; raghu-natha-padayos — at the feet of Rama Candra; tava — of You;
samyak — complete; su-samarpanam — fully dedicated; krtam — done.

Испытав удовольствие от нектарных слов своего сына, отец ответил: "Я посвятил всю
свою жизнь тому, чтобы Ты предался стопам Господа Рамачандры".

ТЕКСТЫ 18-19

gagane suravaiyasarhhatau sa-mahendre samupasthite diva | han-sankiitana-tat-pare


jane dyunadi-toya-gato dvijottamah ||18||

parihaya tanum divaukasam ratham asthaya yayau hareh punm | nitya-siddha-sanro’pi


mahatma loka-hitacaranaya yatha-sukham ||19||

gagane — in the sky; sura-varya — best of the godly beings; samhatau — together;
sa-maha-indre — with the great Indra; samupasthite — situated; diva — in heaven;
hari-sankirtana — in congregational chanting of Hari's names; tat-pare — absorbed;
jane — the people; dyu-nadi-toya — in the water of the celestial river; gatah —
gone; dvija-uttamah — best among the twice born; parihaya — giving up; tanum —
body; divaukasam — of the residents of heaven; ratham — chariot; asthaya — becoming
situated; yayau — he went; hareh — of Lord Hari; purim — city; nitya-siddha-sarirah
— body of an eternally liberated being; api — and; maha-atma — great soul; loka-
hita — the welfare of the people; acaranaya — for setting an example; yatha-sukham
— as he liked.

Когда лучшие из божественных существ, во главе с великим Индрой появились в небе,


люди на земле воспевая имена Хари, с телом лучшего из дваждырожденных, вошли в воды
Ганги. Оставив тело, Джаганнатха Мишра взошёл на колесницу небожителей и отправился
в обитель Господа Хари. Его вечно освобожденная душа пришла в этот мир по своей
доброй воле, чтобы принести людям пользу, явив пример чистой отцовской преданности.

ТЕКСТ 20

atha siddhi-gatam patim saci paridina vilalapa duhkhita | carane vinipatya sa


prabhoh kurariva pramada-ganavrta ||20||

atha — then; siddhi-gatam — attained perfection; patim — husband; saci — Saci Mata;
paridina — much forlorn; vilalapa — lamented; duhkhita — unhappy; carane — at his
feet; vinipatya — falling down; sa — she; prabhoh — of her master; kurari — female
osprey; iva — like; pramada — women; gana-avrta — surrounded by a group.

Когда достигший совершенства супруг оставил тело, окружённая группой женщин


несчастная Шачи, глубоко скорбя припала к ногам своего господина, стеная как птица
скопа.
ТЕКСТ 21

pitararii vilapito muhur drsor apatad vari-jharo daya-nidheh | gaja-mauktika-hai a-


vibhramam vidadhad vaksasi laksanarii babhau ||211|

pitaram — father; vilapitah — lamented; muhur — repeatedly; drsor — from His eyes;
apatad — fell; vari-jharah — a waterfall; daya-nidheh — from the ocean of mercy;
gaja-mauktika — pearls from an elephant's brow; hara-vibhramam — an enchanting
necklace; vidadhad — He placed; vaksasi — on the chest; laksanam — a sign of good
fortune; babhau — shone.

Как водопад океана милости, слёзы непрерывным потоком лились из глаз Виш-вамбхары,
скорбящего об отце. Они сверкали на Его груди, словно крупные жемчужины и это
чудесное ожерелье сияло, как знамение великой судьбы.

ТЕКСТ 22

atha bandhu-janaih prasantitah pannamocita-sat-knya prabhuh | akarot


parivedananvito vidhi-drstya sakala saha dvijaih ||22||

atha — then; bandhu-janaih — by His kinsmen; prasantitah — pacified; parinama —


good result; ucita — suitable; sat-kriya — sanctified activities; prabhuh — the
master; akarot — made; parivedana — sorrow; anvitah — filled with; vidhi-drstya —
according to precept; sakala — all; saha — with; dvijaih — by the brahmanas.

Затем, Прабху утешил Своих родственников, а для благоприятного завершения


исполненного печали ритуала, брахманами были совершены очистительные действия,
выполненные по всем правилам.

ТЕКСТ 23

vimana iva sancitair dhanaih

pitr-yajnam pitr-vatsalo’karot | dvija-pujana-sat-knyarh kramad vidadhe tarn sa


dharadi-bhajanaih ||23||

vimana — depressed; iva — as if; sancitair — accumulated; dhanaih — wealth; pitr-


yajnam — a sacrifice for His father; pitr-vatsalah — affectionate to His father;
akarot — made; dvija-pujana — worship of the twice-born; sat-kriyam — pure
activities; kramad — in order; vidadhe — He performed; tam — that; sah — He; dhara-
adi-bhajanaih — with pots made from earth and other ingredients.

Чтобы организовать жертвоприношение, Господь, каклюбящий сын, использовал


накопленное богатство для покупки горшков и продуктов. По завершении церемонии, Он
отблагодарил всех дваждырождённых за их чистое служение.

ТЕКСТ 24

iti уо vadati prabhoh pitur

diva-samsthanam atandnto narah | labhate dyunadim hareh purim parihayasu malarii sa


gacchati ||24||

iti — thus; yah — who; vadati — speaks; prabhoh — of the Lord; pitur — of the
father; diva-samsthanam — entrance in the divine realm; atandritah — attentively;
narah — a man; labhate — attains; dyu-nadim — divine river Ganga; hareh — of Hari;
purim — the city; parihaya — giving up; asu — swiftly; malam — contamination; sa —
he; gacchati — goes.
Пересказывая это благоприятное повествование о том, как отец Господа достиг
духовной обители, человек, встретив смерть, непременно достигнет небесной Ганги.
Избавившись от всех привязанностей, он немедля войдёт в высшую обитель Хари.

Так заканчивается восьмая сарга первой пракрамы, «Джаганнатха Мишра достигает


высшей обители», великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 1.9

аа«ужбстВо ^pu лакали

ТЕКСТ 1

tatah papatha sa punah sriman sri-visnu-panditat | sudarsanat panditac ca


siEgariga-dasa-panditat II 111

tatah — thereafter; papatha — He studied; sa — He; punah — again; sriman sri-visnu-


panditat — from the eminent scholar named Sri Visnu Pandita; sudarsanat panditac —
from Sri Sudarsana Pandita; ca — and; sri-ganga-dasa-panditat — from Sri Gangadasa
Pandita.

Впоследствии, Вишвамбхара продолжил обучение у таких возвышенных учёных брахманов,


как Шри Вишну Пандита, Сударшаны Пандита и Гангадасы Пандита.

ТЕКСТ 2

brahmanebhyo dadau vidyam ye pandita mahattamah | tesam mahopakaraya tebhyo vidyam


grhitavan ||2||

brahmanebhyah — to the brahmanas; dadau — He gave; vidyam — knowledge; ye — who;


panditah — learned men; mahattamah — great men; tesam — of them; maha-upakaraya —
for their great benefit; tebhyah — from them; vidyam — knowledge; grhitavan — took.

Он принял знания от тех совершенных и сведущих брахманов, величайших из людей, и


ради их блага преумножил их осведомлённость.

ТЕКСТ 3

loka-siksam anucaran maya-manuja-vigrahah. | tatah pathan panditesu srimat-


sudarsanesu ca ||3||

loka-siksam — teaching the world; anucaran — following; maya-manuja-vigrahah — the


illusory form of a man; tatah — then; pathan — studying; panditesu — amongst the
scholars; srimat-sudarsanesu — Sri Sudarsana and the others; ca — and.

Шри Хари силой Своей энергии принял образ человека, и вместе с другими учениками
получал знания от Шри Сударшаны и других пандитов, чтобы передать их людям.

ТЕКСТ 4

sa-tlrthaih prahasan vipraih hasadbhih panhasakam | uvaca barigajair vaksyai rasa-


jnah sa-smitananah ||4||

sa-tirthaih — on pilgrimage; prahasan — laughing; vipraih — with the learned


brahmanas; hasadbhih — with joking; parihasakam — jesting; uvaca — said; bangajaih
— with Bengali; vaksyaih — with words; rasa-jnah — conversant in the rasas; sa-
smitananah — with His smiling face.
Он, сведущий во всех расах, весело шутил на бенгали с брахманами, путешествующими
по местам паломничества и смеялся, слушая их забавные истории.

ТЕКСТЫ 5-6

tatah. kalena kiyatacaiyasya vana-malmah |

jagama puryam tam drastum kautukat pranatasya sah ||5|| abhasya gacchatacaiyam
harina dadrse pathi I vallabhacarya-duhita sakhi-jana-samavrta ||6||

tatah — then; kalena — by time; kiyata — after so much; acaryasya — of the acarya;
vana-malinah — of Vanamali; jagama — went; puryam — in the city; tam — him; drastum
— to see; kautukat — out of curiosity; pranatasya — for offering obeisances; sah —
He; abhasya — having spoken; gacchata — while going; acaryam — the carya; harina —
by Lord Hari; dadrse — saw; pathi — on the path; vallabhacarya-duhita — the
daughter of Vallabha acarya; sakhi-jana — girl friends; samavrta — surrounded.

Шло время и в город пришёл ачарья Ванамали. Любознательный Гаура навестил его и
предложив поклоны побеседовал с ачарьей. Прощаясь, Он увидел дочь Шри Валлабхи,
которая вместе с подружками шла по тропинке.

ТЕКСТ 7

snanartharh jahnavi-toye gacchanti ruciranana | drstva tam tadrsiih jnatva manasa


janma-karanam ||7||

snana-artham — for the purpose of bathing; jahnavi-toye — in the water of the


Ganga; gacchanti — going; rucira-anana — attractive face; drstva — having seen; tam
— her; tadrsim — such a lady; jnatva — knew; manasa — in His heart; janma-karanam —
the purpose for His birth.

Она направлялась к Ганге для омовения. Когда Хари увидел её обворожительное лицо,
сердце подсказало что это замысел провидения.

ТЕКСТ 8

tasya jagama nilayam svam eva sva-janaih saha | srtman visvambharo devo vidya-rasa-
kutuhali ||8||

tasya — His; jagama — He went; nilayam — residence; svam — own; eva — indeed; sva-
janaih — with His friends; saha — with; sriman visvambharah — the glorious
Visvambhara; devah — the Lord; vidya-rasa-kutuhali — eager for the mellows of
scholarship.

После встречи славный Вишвамбхара отправился домой, по пути увлечённо беседуя со


спутниками о трансцендентных вкусах.

ТЕКСТ 9

acaryah sri-harer geham agatya pranaman sacim |

uvaca madhuram vanim srimad-visvambharasya te ||9||

acaryah — teacher; sri-harer — of Sri Hari; geham — home; agatya — coming; pranaman
— offering homage; sacim — to Saci Mata; uvaca — he said; madhuram — sweet; vanim —
words; srimat-visvambharasya — of Sri Visvambhara; te — your;

На следующий день, лучший из брахманов Ванамали, пришёл в дом матушки Шачи и в


изысканых словах предложил ей своё почтение.

ТЕКСТ 10

sutasyodvahanarthaya kanyarii sura-sutopamam | vallabhacarya-varyasya varayasva


yadlcchasi || 1O||

sutasya — of your son; udvahana — marrying; arthaya — for the purpose of; kanyam —
your daughter; sura-suta — daughter of a god; upamam — like; vallabhacarya —
Vallabha acarya; varyasya — of the excellent person; varayasva — choose; yadi — if;
icchasi — you desire.

Ванамали ачарья сказал: ’’Если ты желаешь Своему сыну достойную супругу, выбери
прекрасную, божественную дочь Валлабхачарьи”.

ТЕКСТ 11

etac chrutva saci praha balo’sau mama putrakah | pitra vihinah pathatu tatrodyogo
vidhiyatam ||11||

etat — this; srutva — hearing; saci — Saci Mata; praha — said; balah — boy; asau —
He; mama — my; putrakah — son; pitra — by His father; vihinah — without; pathatu —
He must study; tatra — there; udyogah — efforts; vidhiyatam — should be placed.

Выслушав Ванамали, Шачи Деви ответила: ”Мой сын ещё мальчик, который остался без
отца и Ему надо учиться".

ТЕКСТ 12

iti srutva vacas tasya natihrsta-mana yayau |

acaryo drstavams tatra pathi krsnam mudanvitam ||12||

iti — thus; srutva — hearing; vacah — words; tasyah — her; na — not; nati-hrsta —
very joyful; mana — mind; yayau — went; acaryah — the acarya; drstavams — saw;
tatra — there; pathi — on the path; krsnam — Lord Krsna; muda — happiness; anvitam
— filled with.

Выслушав ответ Шачи, ачарья немного огорчился, но вскоре счастье переполнило его
сердце, когда по дороге домой он встретил Нимая, Господа Кришну.

ТЕКСТ 13

bhagavariis tam pranamyasu samalingya sunirbharam I kva bhavan adya gantasi


papraccha madhuram vacah ||15||

bhagavan — the Supreme Lord; tam — to him; pranamya — bowing down; asu — swiftly;
samalingya — having embraced; su-nirbharam — very tightly; kva — where?; bhavan —
your honor; adya — today; gantasi — you will go; papraccha — he inquired; madhuram
— sweet; vacah — words.

Верховный Господь тут же предложил Ванамали поклоны и крепко обнял Его. Как-бы
невзначай Бхагаван мило спросил: “Куда ты сегодня собираешься?”

ТЕКСТЫ 14-15

sa aha matus caranam tava drstva samagatah | niveditam maya tasyai tavodvahaya
tatra sa ||14|| sraddham na vidha tte tena vimanah samvrajamy aham | ity ukte
nottararii dattva prahasya prayayau harih ||15||
sa — he; aha — said; matus — of Your mother; caranam — feet; tava — Your; drstva —
seen; samagatah — come; niveditam — offering; maya — by me; tasyai — unto her; tava
— Your; udvahaya — for marriage; tatra — there; sa — she; sraddham — faith; na —
not; vidhatte — she placed; tena — for this reason; vimanah — dejected; savrajami —
I am going; aham — I; iti — thus; ukte — having said; na — not; uttaram — answer;
dattva — having given; prahasya — laughing; prayayau — went forth; harih — Sri
Hari.

Ванамали ответил: “Я только что созерцал стопы Твоей матери. Я сделал ей


предложение касательно Твоей женитьбы, но она не дала согласия и в этом причина
моего уныния”. Гаура промолчал и с улыбкой двинулся дальше.

ТЕКСТ 16

agatya svasramam praha mataram kim tvayoditam | acaryaya vacah so’pi vimanah pathi
gacchati ||16||

agatya — arriving; sva-asramam — His own asrama; praha — said; mataram — 0 mother;
kim — why?; tvaya — by you; uditam — said; acaryaya — to the carya; vacah —
statement; sah — he; api — and; vimanah — depressed; pathi — on the path; gacchati
— goes.

Зайдя в дом, Он спросил: “Мата, что ты сказала ачарье Ванамали? Я встретил его на
дороге в очень грустном настроении”.

ТЕКСТЫ 17-18

katham на tasya sampritah krta matah priyoktibhih | etaj jnatva sutasyasu matam
aptajanaih punah ||17|| acaryam tvaraya neturii presayam asa sa subha | acaryah
sahasagatya namaskrtvabravid idam || 18||

katham — how?; na — not; tasya — of him; sampritah — well-loved; krta — done; matah
— 0 mother; priya-uktibhih — by dear sayings; etat — this; jnatva — knowing;
sutasya — of the son; asu — soon; matam — mind; apta-janam — a trusted person;
punah — again; acaryam — the carya; tvaraya — swiftly; netum — to bring; preayam-
asa — sent; sa —she; subha — blessed; acaryah — the teacher; sahasa — speedily;
agatya — having come; namasktva — having offered obeisances; abravid — said; idam —
this.

"Почему ты не проявила сочувствия и не поддержала его приятной беседой?“ После этих


слов мать словно прозрела. Поняв мысли сына, она послала доверенного человека
попросить ачарью вернуться. Ванамали тут же вернулся и предложив ей почтительные
поклоны, сказал:

ТЕКСТ 19

katham isvari mam ajnam akarot tad bravitu me |

samprahrsto vacah srutva bhavatyah sannidhav aham ||19||

katham — what?; isvari — 0 queen; mam — me; ajnam — order; akarot — did; tad —
that; bravitu — just say; me — to me; samprahrstah — very happy; vacah — statement;
srutva — having heard; bhavatyah — of your good self; sannidhau — in the vicinity;
aham — I.

’’Чего ты желаешь, о царица, приказывай! Получив твоё послание, я с огромной


радостью вернулся".
ТЕКСТ 20

evam ukte tatah praha tam sad yat tvaya vacah |

udvahartham tu kathitam tat kartum tvam iharhasi ||20||

evam — thus; ukte — having spoken; tatah — then; praha — she said; tam — to him;
saci — Srimati Saci Devi; yat — what; tvaya — by you; vacah — words; udhvaha-artham
— for the purpose of marriage; tu — but; kathitam — said; tat — that; kartum — to
do; tvam — you; iha — now; arhasi — ought.

Поддержав беседу, Шачи ответила: ”Я подумала, и принимаю твоё предложение,


относительно женитьбы Вишвамбхары“.

ТЕКСТ 21

tvarh suhrd-vatsalo’Hva sutasya svayam eva tat |

pura proktam sneha-vasat tatra tvam kim vadamy aham ||21||

tvam — you; suhrd — a good friend; vatsalah — affectionate; ativa — very much;
sutasya — of my son; svayam — spontaneous; eva — indeed; tat — that; pura —
formerly; proktam — spoken; sneha-vasat — controlled by affection; tatra — there;
tvam — you; kim — what; vadami — I say; aham — I.

’’По своей собственной воле ты поступаешь как хороший и любящий друг моего сына.
Безусловно, всё сказанное мной прежде, было продиктовано материнской привязанностью
к сыну. Что ещё мне добавить к сказанному?"

ТЕКСТ 22

etac chrutva vacas tasyah prahacaryo naman vacah I isvan tvad-vaco nityam karonn
sirasa vahan ||22||

etac — this; chrutva — hearing; vacas — words; tasyah — of her; praha — said;
acaryah — the acarya; naman — bowing; vacah — words; isvari — 0 queen; tvad-vacah —
your words; nityam — always; karomi — I do; sirasa — with my head; vahan —
carrying.

Выслушав ответ, ачарья склонил голову в поклоне и сказал: “О повелительница, твои


слова всегда найдут отзыв в моём сердце”.

ТЕКСТЫ 23-24

ity uktva prayayau tatra vallabho misra sattamah | yatra tisthad tatraiva so’py
udyamya tvaranvitah ||23|| didesasanam aniya svayam eva yatha-vidhi | nitsrah
papraccha vmayad acaryavanamahiiam ||24||

ity — thus; uktva — having spoken; prayayau — went off; tatra — there; vallabhah —
Sri Vallabha; misra-sattamah — the best of scholars; yatra — where; tisthati — he
stays; tatra — there; eva — surely; sah — he; api — and; udyamya — rising up;
tvara-anvitah — full of speed; didesa — he directed; asanam — seat; aniya —
brought; svayam — spontaneously; eva — indeed; yatha-vidhim — according to
etiquette; misrah — the scholar; papraccha — inquired; vinayad — with respect;
acarya-vanamalinam — of Vanamali acarya.

Сказав так, Ванамали проследовал кдому лучшего из брахманов, Шри Валлабхи. Тот
порывисто встал ему навстречу и предложил сесть, как того требует этикет. Затем, он
почтительно расспросил о благополучии ачарьи:
ТЕКСТ 25

mamanugraha evatra tavagamana-karanam |

anyad vasti kiyat karyarh tad ajharh kartum arhasi ||25||

mama — my; anugrahah — mercy; eva — surely; atra — here; tava — your; agamana-
karanam — the cause of your coming; anyad — other; va — or; asti — there is; kiyat
— how much?; karyam — service; tad — that; ajnam — order; kartum — to make; arhasi
— you ought.

“Нет сомнения, что твой приход это огромная милость. Какова причина твоего визита и
чем я могу тебе служить?”

ТЕКСТЫ 26-27

evam ukte tatah prahacarya smu vaco mama | misra-purandara-sutah sri-visvambhara-


panditah ||26|| sa eva tava kanyaya yogyah sad-guna-samsrayah | patis tena vadamy
adya dehi tasmai sutam subham ||27||

evam — thus; ukte — having spoken; tatah — then; praha — he said; acarya — 0
teacher; srnu — hear; vacah — words; mama — my; misra purandara — titled Purandara;
sutah — the son; sri-visvambhara — Sri Visvambhara; panditah — the scholar; sah —
He; eva — indeed; tava — your; kanyayah — of the daughter; yogyah — suitable; sad-
guna — good qualities; samsrayah — shelter; patih — husband; tena — therefore;
vadami — I say; adya — today; dehi — give; tasmai — to Him; sutam — daughter;
subham — lovely.

В ответ Ванамали сказал: “О учитель будь добр и выслушай меня. У Пурандары Мишры
есть сын, Шри Вишвамбхара пандита, обитель божественных качеств. Он мог бы
составить хорошую пару для твоей дочери [Лакшми]. Мне бы хотелось чтобы ты сегодня
же познакомил Его со своей любимой дочерью”.

ТЕКСТ 28

tac chrutva vacanam tasya misrah karyarii vicarya ca I uvaca sruyatam bhagya-vasad
etad bhavisyati ||28||

tat — that; srutva — hearing; vacanam — statement; tasya — his; misrah — the
scholar; karyam — duty; vicarya — considering; ca — and; uvaca — said; sruyatam —
hear; bhagya — good fortune; vasad — by the influence; etad — this; bhaviyati —
will be.

Выслушав Ванамали, ученый брахман посчитал своим долгом сказать: ”По воле судьбы,
пусть будет так“.

ТЕКСТ 29

maya dhana-vihmena kincid datum na sakyate | kanyakaiva pradatavya tatra]nam kartum


arhasi ||29||

maya — by me; dhana-vihinena — bereft of wealth; kincid — any; datum — to give; na


— not; sakyate — it is possible; kanyaka — daughter; eva — surely; pradatavya —
should be given; tatra — there; ajnam — order; kartum — to do; arhasi — you ought.

“Но у меня нет состояния имне нечего дать в приданное. Всё что у меня есть, это моя
дочь. Что бы ты мне посоветовал”.
ТЕКСТ 30

Iyadi va me harih piito bhagavan duhitur bhavet | tadaiva me sambhavati jamata


panditottamah ||30||

yadi — if; va — or; me — of me; harih — Lord Hari; pritah — dear; bhagavan — the
Supreme Lord; duhitur — on account of my daughter; bhavet — it may be; tada — then;
eva — certainly; me — my; sambhavati — become; jamata — son in law; pandita —
scholar; uttamah — the excellent.

“Если Бхагавану, дорогому Шри Хари понравится моя дочь, то несомненно Он, лучший из
брахманов, станет моим законным сыном”.

ТЕКСТ 31

ratnena mukta-samyogo gunenaiva yatha bhavet | yatha bhavad-gunenaivanayor yogo


bhavisyati ||31||

ratnena — with a jewel; mukta-samyogah — joined with a pearl; gunena — by quality;


eva — certainly; yatha — as; bhavet — may be; yatha — as; bhavad — your; gunena —
by quality; eva — certainly; anayor — of these two; yogah — union; bhavisyati — it
shall be.

“Несомненно, что качества этой пары дополнят друг друга в союзе. Так бриллиант в
обрамлении жемчуга становится ещё прекрасней11.

ТЕКСТ 32

ity ukte parama-prita acaryah praha sadaram |

bhavad-vinaya-vatsalyat sarvam sampadyate subham ||32||

iti — thus; ukte — having spoken; parama-pritah — very pleased; acaryah — the
acarya; praha — said; sa-adaram — with respect; bhavad — your; vinaya — humility;
vatsalyat — on account of affection; sarvam — all; sampadyate — it comes about;
subham — auspicious.

Когда Валлабха высказался, совершенно счастливый ачарья с почтением произнёс,


“Благодаря твоему смирению и любви к дочери, все твои желания исполнятся”.

ТЕКСТ 33

ity uktva punar agamya sarvam sacyai nyavedayat | acaryo gauracandrasya


vrvahananda-mrvrtah 1133||

iti — thus; uktva — speaking; punar — again; agamya — coming; sarvam — all; sacyai
— unto Saci Devi; nyavedayat — made known; acaryah — the acarya; gaura-candrasya —
of Gaura Candra; vivaha — marriage; ananda — bliss; nirvrtah — immersed.

Полный радостных мыслей о женитьбе Гаурачандры, он снова вернулся к Шачи и поставил


её в известность.

ТЕКСТ 34

etat sarvam sarhviditva suta provaca sa saci | samayo’ya kurusvatra tata vaivahika
vidhim ||34||

etat — that; sarvam — all; saviditva — having known; suta — son; provaca — told; sa
— she; saci — Saci Mata; samayah — time; aya — this; kurusva — perform; atra — now;
tata — dear son; vaivahika — wedding; vidhim — ritual.

Выслушав, Шачи сказала сыну: “Дорогой мальчик, вот и пришло время для проведения
свадебного обряда”.

ТЕКСТ 35

tac chrutva vacanam matur vimrsya manasa harih | ajnam tasyah puraskrtya dravyany
asu samaharat ||35||

tad — that; srutva — hearing; vacanam — words; matur — of His mother; vimrsya —
considering; manasa — in His mind; harih — the remover of sin; ajnam — order;
tasyah — of her; puraskrtya — honoring; dravyani — materials; asu — quickly;
samaharat — collected.

Услышав слова своей матери, Хари обдумал и принял её пожелание и занялся


приготовлениями к свадебной церемонии.

ТЕКСТ 36

tato vaivahike kale mangale sad-gunasraye | sarvesam eva subhade mrdanga-panavahate


||36|

tatah — then; vaivahike — at the wedding; kale — time; mangale — auspicious; sat-
guna — good qualities; asraye — taken shelter of; sarvesam — of all; eva — indeed;
subha-de — bestowing auspiciousness; mrdanga-panava — mrdangas and kettledrums;
ahate — beaten.

В подходящее время, когда проявлены все добродетельные качества, дарующие


благоденствие, зазвучали караталы и мриданги.

ТЕКСТ 37

bhu-deva-gana-sangasya veda-dhvani-mnadite | dipa-mala-patakadyair alankrta-dig-


antare ||37||

bhu-deva-gana — the assembly of brahmanas; sangasya — of the association; veda-


dhvani — Vedic mantras; ninadite — sounded; dipa — lights; mala — garlands; pataka
— flags; adyair — etcetera; alankrta — decorated; dig-antare — in all directions.

Собравшиеся брахманы воспевали ведические мантры, а все стороны света пестрели


всевозможными украшениями, светильниками, гирляндами и флагами.

ТЕКСТ 38

deva-darv-aguru-sira-candanadi-pradhupite | adhivasam hares cakre vivaham dvija-


sattamah ||38||

deva-darv — pine; aguru — aloes; sira-candana — sandalwood; adi — and so forth;


pradhupite — perfumed; adhivasam — preliminary marriage rituals; hares — of Gaura
Hari; cakre — conducted; vivaham — the wedding; dvija-sattamah — the best of
brahmanas.

Затем, святые брахманы провели ритуал адхивашам и очистили дом Шри Хари
благовониями из сандала, агуру и сосны.

Так заканчивается девятая сарга первой пракрамы, "Замужество Шри Лакшми” великой
поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.
* * *

САРГА 1.10

gauravivahikah

раурю

ТЕКСТ 1

tato dvijebhyah pradadau muhur muhuh pugani malyam ca gandhavanti | sa-candanarii


gandham ananya-sauiabham janas ca sarve jahrsur jagur muda ||1||

tatah — then; dvijebhyah — unto the brahmanas; pradadau — He gave; muhur muhuh —
again and again; pugani — betel nuts; malyani — garlands; ca — and; gandhavanti —
fragrant; sa-candanam — with sandalwood; gandham — scents; ananya-saurabham —
incomparable fragrance; janas — the people; ca — and; sarve — all; jahrsur —
rejoiced; jagur — sang; muda — in bliss.

Господь неустанно предлагал брахманам орехи бетеля, пряности, цветочные гирлянды и


невероятно благоухающую сандаловую пасту. Все люди ликовали и радостно пели.

ТЕКСТ 2

sa vallabho’bhyetya sumangalair dvijair narais ca bhudeva-pativratadibhih | jamata


ram gandlkasugandhimalyai subhadhivasaiti vidadhe samarcya tam ||2||

sah — He; vallabhah — Vallabha acarya; abhyetya — arrived; su-mangalaih — with very
auspicious; dvijaih — brahmanas; naraih — with men; ca — and; bhu-deva — brahmanas;
pati-vrata — chaste wives; adibhih — and others; jamataram — son-in -law; gandha —
scents; su-gandhi-malyaih — very fragrant garlands; subha — resplendent; adhivasam
— marriage rituals; vidadhe — he bestowed; samarcya — having honored; tam — Him.

Ачарья Валлабха пришел вместе с возвышенными брахманами, которых сопровождали их


целомудренные жены, и другие гости. На сверкающем свадебном празднестве он со всем
почтением даровал Своему законному сыну благоухающую гирлянду.

ТЕКСТ 3

atha prabhate vimale’rune’rke svayam krta-snana-vidhir yathavat | harih


samabhyarcya pitrn suradin nandimukha-sraddham athakarot dvijaih ||3||

atha — then; prabhate — dawn; vimale — clear; arune — reddening; arke — when the
sun; svayam — Himself; krta-snana-vidhih — took His bath according to scripture;
yathavat — correctly; harih — Gaura Hari; samabhyarcya — having worshipped; pitrin
— the forefathers; sura-adin — the godly controllers and others; nandi-mukha-
sraddham — ceremony to benefit ancestors in a diseased condition; atha — then;
akarot — did; dvijaih — with the brahmanas.

Уже на рассвете, когда ясное небо озарилось красными лучами восходящего солнца,
Гаура Хари принял омовение. Брахманы провели церемонию поклонения полубогам с
предложением им даров, и предкам, для избавления их от всех страданий.

ТЕКСТ 4

tato dvijanarii yajusam sunisvanair nirdaiiga-bherl-patahadi-naditaih | var ahgana-


vaktr-saroj a-mangalo-jjvala-svanair avavrdhe mahotsavah ||4||

tatah — then; dvijanam — of the brahmanas; yajusam — of the Yajur Veda; su-
nisvanaih — with pleasant sounds; mrdanga — clay drum; bheri — kettledrum; pataha —
tabor drum; adi — and others; naditaih — with sounds; vara-angana — beautiful
women; vaktra — mouth; saroja — lotus; mangala — auspicious; ujjvala — effulgent;
svanaih — with sounds; avavrdhe — flourished; mahotsavah — the festival.

Брахманы приятно пели мантры из Яджурведы. Под звуки мриданг, каратал, бубнов и
других инструментов, а также очаровательных и чистых голосов, несущихся из лотосных
уст прекрасных женщин, большое празднество длилось весь день.

saci susampujya kula-striyam muda Itatragatan bandu-janams ca sarvasah | uvaca kim


bhartr-vihinaya maya kartavyam evatra bhavad-vidhaih svayam ||5||

saci — Saci Devi; su-sampujya — having nicely worshipped; kula-striyam — ladies of


the family; muda — with delight; tatra — there; agatan — having come; bandu-janams
— male relatives; ca — and; sarvasah — by all manner; uvaca — said; kim — what?;
bhartr-vihinaya — by being bereft of my husband; maya — by me; kartavyam — should
be done; eva — indeed; atra — here; bhavat-vidhaih — by such persons as you; svayam
— yourselves.

Шачи Деви радостно приветствовала родственников, стараясь угодить и доставить


радость каждому, и женщинам и мужчинам. Она говорила: "Как я, вдова потерявшая
мужа, смогла бы без вас провести эту свадьбу? Несомненно, ваша заслуга в том, что
всё удалось".

ТЕКСТ 6

sva-matur ittharii karunanvitam vaco nisamya tatam paritapta-cittah | niukta-phala-


sthulatarasru-bmdun uvaha vaksah sthala-hara-vibhraman 116||

sva-matur — of His mother; ittham — thus; karuna-anvitam — doleful; vacah — words;


nisamya — hearing; tatam — dear father; paritapta — very anguished; cittah — mind;
mukta-phala — pearls; sthulatara — bigger; asru-bindun — tear drops; uvaha — made a
flow; vaksah — chest; sthala — mound; hara — necklace; vibhraman — illusion.

Услышав грустное напоминание Своей матери о дорогом отце, Гаура Хари затосковал о
нём и из Его глаз покатились большие, как жемчужины слёзы. Упав Ему на грудь, они
сверкали как жемчужное ожерелье.

ТЕКСТ 7

niriksya putram karunanvitam saci

suvismita praha pativratadibhih | pitah katham mangala-karmani svayam amarigalam


van vimuncase drsoh ||7||

niriksya — seeing; putram — her son; karuna-anvitam — sorrowful; saci — Sri Saci
Devi; su-vismita — very mystified; praha — said; pati-vrata — women dedicated to
their husband; adibhih — and others; pitah — 0 father; katham — how?; mangala-
karmani — during an auspicious event; svayam — Yourself; amangalam — inauspicious;
vari — water; vimuncase — You are releasing; drsoh — from the eyes.

Шачи Деви, стоявшая в окружении целомудренных женщин, пришла в изумление, увидев


опечаленного сына и смущенно сказала: "Жена заменяет своего супруга, зачем же в
этот замечательный день проливать слёзы печали?"

ТЕКСТ 8

sa matur ittham vacanam mpiya pitr-smrti-svasa-maLimasananah | sa matur samipam


prativacam adade navlna-gambhira-ghana-svanam yatha ||8||
sa — He; matuh — of His mother; ittham — thus; vacanam — words; nipiya —
reproaching; pitr — father; smrti — remembrance; svasa — sighs; malimasa —
darkened; ananah — face; sa — He; matuh — of His mother; samipam — nearby;
prativacam — reply; adade — gave; navina — new; gambhira — deep; ghana — cloud;
svanam — sound; yatha — as.

При упоминании об отце, Нимай вздохнул и с помрачневшим от нахлынувших воспоминаний


лицом, низким голосом, рокочущим как грозовая туча, ответил матери:

ТЕКСТ 9

dhanani va me manujas ca matar na santi kim yena vacah samiritam | tvayadya dlneva
parasrayam yatah pita mamadarsanatam agad iti ||9||

dhanani — wealth; va — or; me — My; manujah — men; ca — and; matah — 0 mother!; na


— not; santi — they are; kim — whether?; yena — by which; vacah — words; samiritam
— uttered; tvaya — by you; adya — today; dina — lowly; iva — like; parasrayam —
shelter for others; yatah — whence; pita — father; mama — my; adarsanatam — not
visible; agat — gone; iti — thus.

"О мата, ты говоришь так, будто у Меня нет состояния и помощников? Или, может быть,
ты говоришь так потому, что наши глаза не могут видеть отца, который смиренно давал
прибежище многим?"

ТЕКСТ 10

tvayaiva drstarii dvija-sajjanebhyah supuga-purnani ca bhajanani | vara-tray am


datum ananya-sararh sarvanga-sariilepana-yogya-gandham || 10||

tvaya — by you; eva — surely; drstam — seen; dvija-sajjanebhyah — to the saintly


brahmanas; supuga-purnani — full of good betel; ca — and; bhajanani — receptacles;
vara-trayam — three times; datum — to give; ananya-saram — incomparable essence;
sarva-anga — all the body; samlepana — anointed; yogya — suitable; gandham —
scented oils.

"Ты же видела как горшки полные орехов бетеля трижды предлагались святым брахманам,
вместе с несравненными ароматными маслами для умащения тела".

ТЕКСТ 11

anyesu yogyesu са suvyayo yat tattvam vijanasi yatha yathestam | amartya-karyesu


mamasti saktis tathapi loka-caritarii karomi ||11||

anyesu — amongst others; yogyesu — suitable; ca — and; su-vyayah — much expense;


yat — which; tattvam — truth; vijanasi — you know; yatha yatha — each and every;
istam — desired; amartya-karyesu — in immortal duties; mama — my; asti — it is;
saktih — energy; tathapi — still; loka — people; caritam — character; karomi — I
perform.

"Ты же знаешь сколько средств и стараний было затрачено на достойнейших гостей, и


что Я услужил каждому. И хотя Моё истинное призвание в исполнении духовных
обязанностей, Я сделал это, чтобы явить всем людям пример".

pitra vihmo’ham agadha-saktis tathapi matur vacasa dunomi | itiritam tasya nisamya
mata tam santayitva madhurair vacobhih ||12||

pitra — by My father; vihinah — without; aham — I; agadha-saktih — unfathomable


power; tathapi — still; matuh — of My mother; vacasa — by the words; dunomi — I am
consumed with sorrow; iti — thus; iritam — spoken; tasya — His; nisamya — hearing;
mata — mother; tam — Him; santayitva — having consoled; madhuraih — with sweet;
vacobhih — words.

"Я по-прежнему неизмеримо силён, хотя и утратил отца. Твои слова обижают Меня".
Услышав сказанное, мать нежно утешила сына.

ТЕКСТЫ 13-14

prasadhanan amsuka-ratna-yugmair vibhusayam asur anarghya-malyair | sri-


gauracandram jagad-eka-bandhum strinam manojnam rucitam sma yena ||13||

sa-candanan aguru-sara-gandhaih samahpan putram adlna-sraddhah | tada kumarah


prthivi-suranam samagatah purusarsabham subhe ||14||

prasadhanaih — with ornaments; amsuka — garments; ratna-yugmair — with jewels;


vibhusayam asur — they ornamented; anarghya — invaluable; malyaih — garlands; sri-
gaura-candram — Lord Gaura Candra; jagad-eka-bandhum — the sole friend of all
living beings; strinam — of women; mano-jnam — charming; rucitam — pleasing; sma —
was; yena — by which; sa-candanaih — with sandalwood pulp; aguru-sara-gandhaih —
with the fragrant oil of aguru; samalipan — anointing; putram — son; adina — noble;
sraddhah — faithful; tada — then; kumarah — sons; prthivi-suranam — of the
brahmanas; samagatah — assembled; purusa-arsabham — the best of males; subhe — on
that glorious occasion.

Затем, сыновья сведущих чистых брахманов умастили Гаурачандру, лучшего из мужчин,


очаровавшего всех женщин, сандаловой пастой и маслом агуру. Они нарядили духовного
друга всех живых существ в шёлковые одежды, расшитые драгоценными камнями, надели
гирлянды из отборных цветов и драгоценные ожерелья.

ТЕКСТ 15

tasmin ksane vallabha-misra-varyah karyam pitfnam atha devatanam | samapya kanyam


vara-hema-gaurim vibhiisitam abharanaih sa cakre ||15||

tasmin ksane — at that moment; vallabha-misra-varyah — the venerable brahmana,


Vallabha acarya; karyam — duty; pitnam — of the forefathers; atha — then; devatanam
— of the demigods; samapya — completing; kanyam — daughter; vara — valuable; hema
gaurim — shone like white gold; vibhuitam — decorated; abharanaih — with ornaments;
sah — he; cakre — made.

К тому времени, почтенный ачарья Валлабха завершил церемонии, посвящённые предкам и


полубогам в честь празднества замужества дочери. Его бесценная Лакшми сияла в
обрамлении украшений, словно белое золото.

tato dvijan anayane varenyan varasya sampresitavan sametya | ucus ca te marigala-


purvam asu subhaya yatra kuru sama-ghosaih ||16||

tatah — then; dvijan — the brahmanas; anayane — bringing near; varenyan —


excellent; varasya — of the bridegroom; sampresitavan — invited; sametya — having
met; ucus — they said; ca — and; te — to you; mangala-purvam — attended by
auspiciousness; asu — quickly; subhaya — for auspiciousness; yatra — festive
procession; kuru — do; sama-ghosaih — with utterances from the Sama Veda.

Затем, Валлабха познакомил всех приглашённых возвышенных брахманов с женихом, после


чего они сказали: "Ради всех благ, позволь нам немедленно возглавить праздничную
процессию с пением гимнов из Сама-Веды".

ТЕКСТ 17
svayam harir vipra-varasya sajjanair manusya-yane jaya-nisvanair yayau | pradipta-
dipavalibhir mketanarh misrasya ha imam sikharam sivo yatha ||17||

svayam — Himself; harir — Lord Hari; vipra-varasya — belonging to the best of the
vipras; sat-janaih — with the good men; manuya-yane — on the palanquin; jaya-
nisvanaih — by the sounds of victory; yayau — he went; pradipta-dipa-avalibhih —
with the lines of blazing torches; niketanam — home; misrasya — of the Misra;
haimam — covered with ice; sikharam — mountain peak; sivah — Lord Siva; yatha —
just as.

Словно Господь Шива, следующий к заснеженной вершине горы Сумеру, Гаура Хари
отправился к дому Мишры в паланкине, который несли благочестивые люди. Повсюду
звучали возгласы "Джая! Джая!", и весь Его путь был освещён ярко горящими факелами.

ТЕКСТ 18

tato’bhigamyasramam atmano

nayan nusrah svayam tarn, varayam babhuva | padyadina gandha-varariisu-malyau


dhupais tathaivaguru-sara-yuktaih ||18||

tatah — then; abhigamya — arriving; asramam — place for spiritual development;


atmanah — own; nayan — leading; misrah — Sri Misra; svayam — heart-felt; varayam
babhuva — He welcomed; padya-adina — with offerings of padya [footwash], etc.;
gandha-vara — excellent scents; asu-malyaih — with lustrous garlands; dhupaih —
with incense; tatha-eva — and certainly; aguru-sara-yuktaih — with oil of aguru.

Когда они прибыли в ашрам Шри Мишры, тот лично сопроводил Шри Гаурангу в дом и
оказал Ему сердечный приём. Он омыл стопы Господа, предложил ценные подарки,
прекрасные благовония, украсил Его сверкающими гирляндами и зажёг палочки с
неизменным ароматом агуру.

ТЕКСТ 19

babhau varah purna-msakara-prabha jita-smara-smera-mukhena rocisa | pratapta-


camikara-rocisa lasat-sumeru-suddhojjvala-deha-yastih ||19||

babhau — He shone; varah — the bridegroom; purna-nisakara — the full moon; prabha —
effulgence; jita-smara — defeating Cupid; smera — smiling; mukhena — by His face;
rocisa — by the brightness; pratapta — glowing; camikara — gold; rocisa — by His
effulgence; lasat — shining; su-meru — Mount Meru; suddha — pure; ujjvala —
blazing; deha — body; yastih — slender.

Улыбка жениха на сияющем словно полная луна лице, блистала как расплавленное
золото, смущая самого Камадеву, а Его стройное тело искрилось как гора Сумеру.

ТЕКСТ 20

kara-dvayenangada-kahkananguli-virajitenabja-talabhisobhma | analpa-kalpa-drumam
asu vyakarot1 samasritanam abhilasado harih ||20||

kara-dvayena — with two hands; angada — bangles; kankana — bracelets; anguli —


rings; virajitena — with shining; abja — lotus; tala — palms; abhisobhina — very
beautified; analpa — not small [great]; kalpa-drumam — desire tree; asu — soon;
vyahanat — defeated; samasritanam — of those fully surrendered; abhilaa-dah —
fulfiller of desires; harih — Lord Hari.

Его прекрасные руки с красивыми лотосными ладонями украшали сверкающие кольца и


браслеты. В скором времени Господь Шри Хари, подобно дереву желаний, сполна прольёт
Свою милость на все предавшиеся Ему души.

ТЕКСТ 21

sutam samaniya nisakara-prabham prabha-vimdhvanta-tamahsamagram | svalarikrtam


sadhu dadau jagad-guroh pade’bhireje’tha tayor abhikhya || 211|

sutam — son; samaniya — bringing; nisakara-prabham — moon-like effulgence; prabha —


illumination; vinidhvanta — destroyed; tamah — darkness; samagram — completely;
svalankrtam— nicely decorated; sadhu — well; dadau — he gave; jagat-guroh — of the
guru of all sentient beings; pade — to the feet; abhireje — brightly shone; atha —
then; tayor — of those two; abhikhya — beauty.

Блеск дочери Шри Валлабхи в красивых одеяниях с украшениями, был подобен блеску
луны, рассеивающей тьму ночи. Валлабха подвёл дочь к стопам гуру всех живых
существ, и эта пара озарилась ярким сиянием.

ТЕКСТ 22

tayor mukhenduh samarojjvala-sriya sa-rohini-candr a-samah susobham | puposatuh.


puspa-cayair asincata parasparam tau hara-parvatlva ||22||

tayor — of those two; mukha-induh — moon-face; samara — meeting; ujjvala —


brilliant; sriya — by the opulence; sa-rohini — with the star Rohini; candra — the
moon; samah — like; susobham — very beautiful; pupoatuh — they nourished; puspa-
cayair — with heaps of flowers; asincata — they sprinkled; parasparam — on one
another; tau — they two; hara-parvati — Lord Siva and Parvati; iva — like.

Когда их луноподобные лица встретились взглядами, то засияли ещё сильнее. Их


невероятное великолепие наводило на мысль о соединении Луны с благоприятной звездой
Рохини. Затем, как Шива и Парвати, Они осыпали друг друга дождём из цветов.

athopaviste kamaladhinathe laksmis ca tatropavivesa hrt-yuta | puras tato’bhyetya


sucih samavisad datum sa kanya vidhma vidhana-vit ||23||

atha — then; upaviste — seated; kamala — Laksmi; adhinathe — the Supreme Lord;
laksmis — Lakmi Devi; ca — and; tatra — there; upavivesa — sat; hri-yuta — with
shyness; puras — before; tatah — then; abhyetya — approaching; sucih — pure;
samavisad — he approached; datum — to give; sa — he; kanya — daughter; vidhina —
according to sastra; vidhana-vit — the knower of the sastra.

Верховный Повелитель сел, и за Ним скромно присела Лакшми. После очищения ачаманом,
ачарья Валлабха, прекрасный знаток ведических предписаний, приблизился к Господу,
чтобы совершить церемонию предложения Ему своей дочери.

ТЕКСТ 24

yasyanghri-padme vinivedya padyarh prajapatih prapa jagat-sisrksam | tatraiva


padyam vidadhe sa vallabho nakha-dyuti-dhvanta-tamah-samuhe ||24||

yasya — whose; anghri-padme - at the lotus feet; vinivedya — having offered; padyam
— a footwash; praja-patih — Brahma; prapa — received; jagat-sisrksam — the
determination to create; tatra — there; eva — indeed; padyam — footwash; vidadhe —
performed; sa — He; vallabhah — Vallabha acarya; nakha — nails; dyuti — light;
dhvanta — darkness; tamah — ignorance; samuhe — accumulation.

В древние времена Шри Брахма омывал эти лотосные стопы и так обрёл знание для
творения вселенной. Теперь, те же стопы омывал Шри Валлабха ачарья, желая
искоренить тьму в своём сердце, он принял прибежище у стоп Вишвамбхары, украшенных
сверкающими ногтями.

ТЕКСТ 25

yasmai mahendro’dhi nrpasanam dadau Isa-rataa-sirnhasana-kambalavrtam | tasmai sa


kauseya-suvistarasanarii dadau nipitam vara-pita-vasase ||25||

yasmai — unto whom; maha-indrah — Lord Indra; adhi-nrpa-asanam — seat of the


emperor; dadau — he gave; sa-ratna — with jewels; simha-asana — lion seat; kambala-
vrtam — covered with a blanket; tasmai — unto Him; sa — he; kauseya — silk; su-
vistara-asanam — very nice seat; dadau — he gave; nipitam — drank in; vara-pita-
vasase — in a beautiful yellow garment.

Когда-то, великий Господь Индра подарил Бхагавану свой трон в форме льва,
украшенный драгоценными камнями и царским покрывалом. Теперь, упиваясь красотой
Господа, одетого в роскошные одежды цвета золота, Шри Валлабха предложил Ему
отделанную шёлком чудесную асану.

ТЕКСТ 26

kramena so’rghyadikam eva karma-vidhanato harsa-tanuruhodgamaih | krtva krtajnah


pradadau hareh kare kanyam samutsrjya saroja-locanam ||26||

kramena — one after the other; sa — he; arghya-adikam — valuable gifts, etc.; eva —
certainly; karma-vidhanatah — according to the standard of that work; harsa —
jubilation; tanu-ruha-udgamaih — by standing up of his hairs; krtva — did; krta-
jnah — grateful; pradadau — bestowed; hareh — of Lord Hari; kare — in the hand;
kanyam — daughter; samutsrjya — releasing; saroja-locanam — lotuseyed.

Он почтил Господа в соответствии с ритуалом, начав с предложения ценных подарков и


выполнил одну церемонию за другой. Когда с чувством огромной благодарности Валлабха
соединял руку своей лотосоокой дочери с рукой Господа Хари, волоски на его теле
вздыбились от блаженства.

ТЕКСТ 27

tato nivrtte’ti-mahotsave subhe

laksmim samadaya nijam puiirii yayau | visvambharo visva-bhararti-ha vibhuh


manusya-yanair anujabhinanditah ||27||

tatah — then; nivrtte — finished; ati-mahotsave — the great festival; subhe —


blissful; laksmim — Lakmi Devi; samadaya — bringing; nijam — own; purim — abode;
yayau — He went; visvambharah — Lord Visvambhara; visva — of the universe; bhara-
arti-ha — destroyer of the burden; vibhuh — sense-controlled, all-pervasive;
manusya-yanair — on palanquins; manuja-abhinanditah — cheered by the people.

Когда этот грандиозный и радостный праздникзавершился, Господь Вишвамбхара,


разрушитель бремени мира, вынес на руках счастливую Лакшми Деви и Они, под
приветственные возгласы горожан, в паланкине отправились домой.

Так заканчивается десятая сарга первой пракрамы, "Женитьба Гауры", великой поэмы
Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 1.11
Isri-gaurari ga-d hananj ay as ca sri-laksmi-vijayotsavah

рауранра отправляется В пало^ни^естбо. yxoq лак^«и qeBu.

ТЕКСТ 1

tatah. sad dvija-stribhih krtva sumahad-utsavam I snusarii p rave say am asa mja-
gehe sa-bhartkam ||1||

tatah — then; saci — Saci Devi; dvija-stribhih — with the brahmana ladies; krtva-
having performed; su-mahad-utsavam — a very great festival; snusam — daughter-in-
law; pravesayam asa — she made enter; nija-gehe — in her own home; sa-bhartkam —
with her husband.

В доме Шачи приветливо встретила свою законную дочь и её супруга, и при поддержке и
помощи жён брахманов устроила грандиозный праздник.

brahmanebhyo dadav annam gandham malyam sa-bhaktitah | anyebhyah silpa-mukhyebhyo


natebhyah pradadau dhanam ||2||

brahmanebhyah — to the brahmanas; dadav — gave; annam — grains; gandham — scented


oils; malyam — garlands; sa-bhaktitah — with devotion; anyebhyah — to others;
silpa-mukhyebhyah — to the chief of the craftsmen; natebhyah — to the dancers;
pradadau — bestowed; dhanam — wealth.

С огромным смирением она предложила брахманам зерно, душистые масла и гирлянды, а


танцорам и управляющим ремесленниками — ценные подарки.

ТЕКСТ 3

tato vasan subhe gehe sakutumbaih sukhi prabhuh | raraja nabhasi svacche naksatrair
iva candramah ||3||

tatah — thereafter; vasan — dwelling; subhe — auspicious; gehe — in the house; sa-
kutumbaih — with His family; sukhi — happily; prabhuh — the Lord; raraja — shone;
nabhasi — in the sky; svacche — clear; naksatrair — with the stars; iva — like;
candramah — moon.

В этом священном месте Господь счастливо жил с семьёй. Он был подобен Луне в
безоблачном небе, усыпанном звёздами.

ТЕКСТ 4

Ilaksnii-narayana-drsti-matre sarva-subham hi | ajagmuh sri-saci-gehe sva-


bhagyakhyapanaya ca ||4||

Laksmi-narayana — Srk Sri Laksmi-Narayana; drsti — vision; matre — simply; sarva-


subhani — all the qualities of good fortune; hi — indeed; ajagmuh — came; sri-saci-
gehe — in the home of Sri Saci Devi; sva-bhagya — their particular opulence;
akhyapanaya — to broadcast the fame of; ca — and.

Один вид Шри Лакшми-Нараяны, несомненно приносил в дом Шачи Деви удачу, процветание
и всё благоприятное, преумножая славу семьи.

ТЕКСТ 5

tato gihasrame sthitva dhanartham prayayau disi |

purvasyarh sva-janaih sardharn desan kurvan sunirmalan ||5||


tatah — then; grha-asrame — in householder life; sthitva — being situated; dhana-
artham — in order to gain wealth; prayayau — set forth; disi — in the direction;
purvasyam — in the east; sva-janaih — with His own men; sardham — together; desan —
countries; kurvan — making; su-nirmalan — free from contamination.

Оказавшись в положении домохозяина, Гаура Хари отправился со Своими спутниками на


восток страны для сбора средств и очистки жителей этих земель от скверны.

ТЕКСТ 6

Iyaiii yam desarh yayau jisnu raka-pati-nibhanaiiah | tatra tatraiva tatra-stha


jana drstva mudanvitah ||6||

yam yam — wherever; desam — land; yayau — He went; jisnuh — the victorious; raka-
pati — moon; nibha — effulgence; ananah — face; tatra tatra — in those very places;
eva — indeed; tatra-stha — the residents; jana — the people; drstva — having seen;
muda-anvitah — filled with joy.

Везде, где появлялся победоносный Господь, все жители приходили в неописуемый


восторг при одном только взгляде на Его лицо, сияющее словно луна.

ТЕКСТЫ 7-8

tasya trpti-varidhi-paragah |

pasyanto vadanam

na babhuvuh striyas cocuh kasyayarii suddha-darsanah ||7|| matrasya kena punyena


dhrto garbhe narottamah I asau vijita-kandarpo drsta-purvo na hi kvacit ||8||

pasyantah — seeing; vadanam — face; tasya — His; trpti — satisfaction; varidhi —


ocean; paragah — went to the furthest limit; na — not; babhuvuh — became; striyah —
the women; ca — and; ucuh — they said; kasya — whose?; ayam — this; suddha-darsanah
— whose vision purifies; matra — by the mother; asya — of Him; kena — by what?;
punyena — by pious deeds; dhrtah — held; garbhe — in the womb; nara-uttamah —
transcendental man; asau — He; vijita — defeated; kam-darpa — Cupid [kam — lust;
darpa — arrogance]; drsta — seen; purvah — before; na — not; hi — indeed; kvacit —
at any time.

Увидев Его, мужчины окунались в безбрежный океан наслаждения, а женщины вопрошали:


"Кто отец этого сына, один вид которого очищает душу? Какие благочестивые поступки
совершила мать этого святого? Мы никогда прежде не видели человека, один взгляд
которого способен смутить самого Бога любви".

ТЕКСТ 9

patnitvam asya prapta ka ciraradhita-sankara | asau narayanah saiva laksmir eva na


samsayah ||9||

patnitvam — status of a wife; asya — of Him; prapta — attained; ka — who?; cira — a


long time; aradhita — worshipped; sankara — Lord Siva; asau — He; narayanah — Lord
Narayana; sa — she; eva — certainly; laksmir — Goddess Laksmi; eva — indeed; na —
not; samsayah — doubt.

"А кто та достойная женщина, которой посчастливилось стать Его супругой? Она,
должно быть, очень усердно и терпеливо поклонялась Господу Шанкаре". "Нет, нет,
несомненно это Сам Нараяна, а его супруга — Сама богиня Лакшми".
ТЕКСТ 10

evam. bahu-vidha vacam srutva tatra janeritam | akarnyardra-drsam tesam prttirh


tanvan yayau harih ||10||

evam — thus; bahu-vidha — many kinds; vacam — words; srutva — hearing; tatra —
there; jana — people; iritam — spoken; akarnya — hearing; ardra-drsam — moist
glance; tesam — of them; pritim — love; tanvan — spreading; yayau — He went; harih
— Gaura Hari.

Шри Хари слышал много подобных слов и отзывов людей. Умащёнными влагой глазами
Господь бросал на них любящие взгляды и продолжал Своё путешествие.

padmavati-nadi-Ure gatva snatva yatha-vidhi | tatravasat sadhu-janaih pujitah


sraddhayanvitaih 111 HI

padmavati-nadi — the river Padmavati; tire — on the bank; gatva — went; snatva —
bathed; yatha-vidhi — according to etiquette; tatra — there; avasat — dwelt; sadhu-
janaih — by saintly men; pujitah — worshipped; sraddhaya — with faith; anvitaih —
filled with.

Он достиг берега реки Падмавати и совершил омовение в её водах, в соответствии с


предписаниями, а местные садху предложили Ему своё служение, почтение и жильё.

ТЕКСТ 12

ganga-tulya pavani sa babhuva sumaha-nadi | padmavati maha-vega maha-pulina-samyuta


||12||

ganga-tulya — equal to the Ganga; pavani — purifier; sa — she; babhuva — was; su-
maha-nadi — a very great river; padmavati — Padmavati river; maha-vega — very
swift; maha-pulina-samyuta — endowed with great sand banks.

Падмавати — очень большая река, своей могучей способностью очищать обусловленные


души, равная Ганге. Она стремительно несёт свои воды посреди песчаных холмов.

ТЕКСТ 13

kumbhirair makarair minair vidyudbhir iva cancalaih | sobhita sajjanavasa-virajita-


mahat-tata ||13||

kumbhirair — by crocodiles; makarair — by dolphins; minair — by fish; vidyudbhir —


by lightning; iva — as if; cancalaih — by flickering; sobhita — beautified; sajjana
— saintly persons; avasa — habitation; virajita — illustrious; mahat-tata — great
banks.

Величественные и славные берега Падмавати стали пристанищем для святых, а в её


водах как вспышки молний резвились дельфины, рыбы и крокодилы.

ТЕКСТ 14

Ivisvambhara-snana-dhauta-jalaughagha-hara subha | mahat-tirthatama sabhut tat-tire


nivasan harih ||14||

visvambhara-snana — the bathing of Sri Visvambhara; dhauta — cleansed; jala —


water; ogha — flow; agha-hara — sin-remover; subha — auspicious; mahat — great;
tirthatama — excellent holy bathing place; sa — she; abhut — was; tat — her; tire —
on the banks; nivasan — dwelt; harih — Lord Hari.
Место, где Господь Хари совершил омовение в Падмавати, стало одним из самых
благоприятных мест паломничества [тиртха].

ТЕКСТ 15

mahatmanarii supunyanam kurvan nayanayoh sukham | mumoda madhu-hativa sadhu-


darsana-lalasah ||15||

maha-atmanam — of the great souls; su-punyanam — of the very pure beings; kurvan —
made; nayanayoh — for the eyes; sukham — happiness; mumoda — enjoyed; madhu-ha —
the slayer of Madhu; ativa — intense; sadhu — saints; darsana — sight; lalasah —
eager.

Господь, убивший демона Мадху, которого страстно желали видеть святые, услаждал
взгляды самых возвышенных живых существ, и сердца великих душ.

ТЕКСТ 16

dayalur anayat svami masan katipayan vibhuh | pathayan brahmanan sarvan vidya-rasa-
kutuhali ||16||

dayalur — merciful; anayat — spent; svami — master; masan — months; katipayan — a


few; vibhuh — self-controlled; pathayan — teaching; brahmanan — the brahmanas;
sarvan — all; vidya-rasa — the mellows of scholarship; kutuhali — enthusiastic.

Милостивый Гуру, повелитель чувств, провёл несколько месяцев с брахманами, обучая


их возвышенным трансцендентным вкусам.

ТЕКСТ 17

atha laksmi maha-bhaga pad-prana dhrta-vrata | sacyah susriisanaih cakre pada-


samvahanadibhih ||17||

atha — then; laksmi — Sri Laksmi; maha-bhaga — greatly fortunate; pati-prana —


whose life-breath was her husband; dhrta-vrata — fixed in her vows; sacyah — of
Saci; susrusanam — service; cakre — did; pada-samvahana — foot massage; adibhih —
beginning with.

Тем временем, самая удачливая из жён, верная обету Лакшми, жизненным дыханием
которой был Её супруг, всячески служила Шачи, начиная с массажа стоп.

ТЕКСТ 18

devatanam grhe lepa-marjana-svastikadikam | dhupa-dipadi-naivedyam malyam pradat


susamski tam ||18||

devatanam — of the Deities; grhe — in the house; lepa — anointment; marjana —


cleansing; svastika — auspicious designs; adikam — and so on etc; dhupa — incense;
dipa-adi — ghee lamps and so on; naivedyam — offering; malyam — garland; pradat —
offered; su-samsktam — very nicely.

Она убирала и мыла комнату с Божествами, умащивала их ароматными маслами и


занималась хозяйством. С большим вкусом Она предлагала Божествам гирлянды, и
зажигала благовония и светильники с топлёным маслом.

ТЕКСТ 19

tasyah sa sevaya vanya sausilyena ca karmana | ativa suciram prita saci pin tun
amanyata ||19||
tasyah — her; sa — she; sevaya — by service; vanya — by words; sausilyena — by good
behavior; ca — and; karmana — by activities; ativa — very; su-ciram — very long;
prita — pleased; saci — Saci; purtim — reward; amanyata — thought.

Служение и поведение Лакшми радовало Шачи. Наслаждаясь Её словами и безупречными


манерами, она не знала как Её благодарить.

vadhum sutasyanyatama snehodgata-tanuruha | kanyam iva sneha-vasal lalayanti sva-


putravat ||20||

vadhum — bride; sutasya — of her son; anyatama — most unique; sneha — affection;
udgata-tanuruha — hairs standing erect; kanyam — daughter; iva — as if; sneha-vasat
— controlled by affection; lalayanti — cherisher; sva-putra-vat — as if her own
son.

Каждый её волосок трепетал от удивительного ощущения близости к невестке. Чувство


глубокой привязанности к ней, как к дочери, не уступало её отношению к сыну.

ТЕКСТЫ 21-22

evam sthrta grhe kale daivad agatya kundali | adasat pada-mule tam laksmim alaksya
sma2 saci ||21|| vyajrjnapat maha-bhiti-yukta jarigahkan snusam | samaniyakarod
yatnam tad-visasya pramarjane ||22||

evam — thus; sthita — situated; grhe — in the house; kale — at the time; daivad —
by Providence; agatya — coming; kundali — a snake; adasat — bit; pada-mule — on the
sole of her foot; tam — her; laksmim — Sri Lakmi; alaksya — observing; sma — did;
saci — Saci Devi; vyajijnapat — made known; maha-bhiti — in great anxiety; yukta —
filled with; jangalikan — snake-doctors; snusam — daughterin-law; samaniya —
gathering; akarod — made; yatnam — attempt; tad — the snake; visasya — of the
poison; pramarjane — cleansing.

Так Лакшми жила в доме Шачи. Однажды по воле провидения, в дом пробралась змея и
ужалила Её в ногу. Сильно обеспокоенная за свою законную дочь Шачи немедленно
вызвала лекарей, знающих толк в змеиных укусах. Они делали всё что могли.

ТЕКСТ 23

saci mantrair bahu-vidhair nabhut tad-visa-marjanam | tatah kala-krtam matva


samaniya prayatnatah ||23||

saci — Saci Devi; mantrair — with mantras; bahu-vidhair — many kinds; na — not;
abhut — was; tad-visa — poison of the snake; marjanam — purify; tatah — then; kala-
krtam — enacted by time; matva — thought; samaniya — brought; prayatnatah — with
endeavours.

Однако, ни мантры, читаемые Шачи, ни применение разных лекарств не избавили Лакшми


от страданий и Шачи смирилась с её смертью, как с волей всемогущего времени.

ТЕКСТ 24

jahnu-kanya-payo-madhye tulasi-dama-bhusitam | krtva vadhum saha stribhis cakara


hari-kirtanam ||24||

jahnu-kanya — the daughter of Jahnu, the Ganga; payah-madhye — in the middle of the
water; tulasi-dama — a garland of tulasi leaves; bhusitam — decorated with; krtva —
did; vadhum — young wife; saha — together with; stribhis — with the women; cakara —
made; hari-kirtanam — chanting of the names of Hari.
Воспевая имена Хари, Шачи с женщинами украсила тело молодой супруги Господа, дочери
Джахни, гирляндами из листьев туласи и предала его водам священной Ганги.

ТЕКСТ 25

ayate vimale vyonmi gandharva-ratha-sankule | brahmadibhir yoga-siddhair giyamane


sumarigale ||25||

ayate — having entered; vimale — cloudless; vyomni — sky; gandharva-ratha-sankule —


in a host of Gandharva airships; brahma-adibhir — by Lord Brahma and other gods;
yoga-siddhair — with the perfected beings; giyamane — sung; su-mangale — very
auspicious.

В этот момент, в ясном безоблачном небе появилось множество воздушных кораблей с


приятно поющими гандхарвами, полубогами и сиддхами, во главе с Господом Брахмой.

ТЕКСТ 26

maha-laksmir jagan-mata ganturii sva-prabhu-sannidhau | snirtva krsna-padambhojam


svar-nadyarii deham atyajat ||26||

maha-laksmir — the original goddess of fortune; jagan-mata — mother of all living


entities; gantum — to go; sva-prabhu-sannidhau — into the presence of Her Lord;
smrtva — remembering; krsna-pada-ambhojam — the lotus feet of Krsna; svar-nadyam —
in the river that descends from the heavens; deham — body; atyajat — she gave up.

Мать всех живых существ, Сама Маха-лакшми с мыслями о лотосных стопах Шри Кришны,
отправилась к Своему Господину по водам Небесной реки, берущей своё начало в
духовном мире.

ТЕКСТЫ 27-28

tato jagama nilayam atmanas ca susobhanam | indradibhii agamyaril ca sarva-


marigala-rupakam ||27|| laksmya paramaya yukta laksmi loka-namaskrtam ||28||

tata — then; jagama — she went; nilayam — abode; atmanas — her own; ca — and; su-
sobhanam — very beautiful; indra-adibhir — by Indra and the other gods; agamyam —
unattainable; ca — and; sarva-mangala-rupakam — form filled with all
auspiciousness; laksmya — with opulence; paramaya — transcendental; yukta —
possessed; laksmi — Laksmi Devi; loka-namaskrtam — offered honor by all worlds;

"Она отправилась в свою блистательную обитель, недостижимую для других полубогов,


включая Индру. Лакшми Деви хозяйка той планеты, изобилующей всеми
трансцендентальными богатствами, и прославляемой всеми мирами".

Так заканчивается одиннадцатая сарга первой пракрамы, "Гауранга отправляется в


паломничество. УходЛакшмиДеви", великойпоэмыШри Кришна Чайтанья-чарита Ма-хакавья.

САРГА 1.12

saci-soka panodanam

gTgasnusasqu

ТЕКСТ 1

atha tarn vilalapa duhkhita


sva-vadhum dharma-parayanarii saci I

vigalan-nayanambu-dharaya

stanayoh ksalanam eva sakarot ||1||

atha — thereafter; tam — her; vilalapa — lamented; duhkhita — unhappy; sva-vadhum —


her own daughter-in-law; dharma-parayanam — dedicated to virtue; saci — Saci Devi;
vigalan — trickling; nayana-ambu — tears; dharaya — with the flow; stanayoh — on
her breasts; ksalanam — washing; eva — indeed; sa — she; akarot — did.

Шачи горестно стенала и печалилась о своей дорогой дочери, приверженной соблюдению


дхармы и потоки слез омывали её грудь.

ТЕКСТ 2

avadad bhujagadhama tvaya

kim idam karma duratmana krtam I vikatair dasanaih katham na mam adasas tvam hi
vihaya me snusam ||2||

avadad — she said; bhujaga — 0 snake; adhama — most vile; tvaya — by you; kim —
why; idam — this; karma — deed; duratmana — by evil being; krtam — done; vikatair —
terrible; dasanaih — teeth; katham — how; na — not; mam — me; adasas — you bit;
tvam — you; hi — surely; vihaya — leaving aside; me — my; snusam — daughter-in-law.

Она произнесла, "О змея, средоточие подлости и порока! Зачем ты сделала это? Почему
твои страшные зубы не впились в меня, обойдя стороной мою дочь?"

ТЕКСТ 3

viniyujya vadhum nisevane mama putro gatavan sudharmikah | dhana-dhanya-samarjanaya


me hy antevasi-janaih susamvrtah ||3||

viniyujya — engaging; vadhum — wife; nievane — in service; mama — my; putrah — son;
gatavan — gone; su-dharmikah — so virtuous; dhana-dhanya — wealth and grains;
samarjanaya — in order to earn; me — my; hy — indeed; ante-vasi-janaih — by His
students; su-samvrtah — fully surrounded.

"Мой добродетельный сын ушёл с учениками, чтобы добыть золото и зерно и оставил
Свою супругу ухаживать за мной".

ТЕКСТ 4

tad idam vadanam katham snusa

parihina tanayasya pasyatu I iti vilapya bhrsam sucakula kulavatim apahaya


samadisat ||4||

tad — that; idam — this; vadanam — face; katham — how?; snusa — daughter-in-law;
parihina — bereft; tanayasya — of my son; pasyatu — I may see; iti — thus; vilapya
— lamenting; bhrsam — intensely; suca-akula — agitated with grief; kulavatim — lady
of the family; apahaya — the quitting; samadisat — informed.

"Теперь, лишившись невестки, как я буду смотреть в лицо сыну?" Шачи сильно страдала
из-за потери милой ей дочери и движимая горем, обратилась к женщинам из своего
рода:

ТЕКСТ 5
kuru nija-kula-yogya-sat-kriyam akarot sva-svajanas tv anantaram | nija-grham
samagat parideva-lola-nayanayoh parimucya jalam ||5||

kuru — do; nijam — your own; kula-yogya — beneficial for the family; sat-kriyam —
pure activities; akarot — performed; sva-sva-janah — her various relatives; tv —
indeed; anantaram — thereafter; nija-grham — to their own homes; samagat — they
went; parideva — grief; lola — agitated; nayanayoh — from their eyes; parimucya —
released; jalam — water.

"Пожалуйста, совершите необходимые очистительные ритуалы". Близкие родственники


провели церемонию, и когда все ушли, слёзы горя не оставили Шачи.

ТЕКСТ 6

sva-jana-bandhubhir asu vibodhita sthiravatl sukhiteva cirarh saci I svasya putra-


vadanarh smaratt sa krsna-nama-paripurna-mukhasit 116||

sva-jana — relatives; bandhubhir — with friends; asu — swiftly; vibodhita —


awakened; sthiravati — firm; sukhita — happiness; iva — as if; ciram — at last;
saci — Saci Devi; svasya — of her own; putra — son; vadanam — face; smarati — she
remembers; sa — she; krsna — Sri Krsna; nama — name; paripurna — completely full;
mukha — mouth; asit — it was.

Благодаря друзьям, Шачи вскоре немного поправилась. Вспоминая о сыне, она неустанно
повторяла имена Кришны.

ТЕКСТ 7

atha kiyad divasat pariharsitah parama-sadhubhir eva nivedanam I rajata-kancana-


cela-samanvitam samanayat sva-grharh paramesvarah ||7||

atha — then; kiyad — so many; divasat — after days; pariharsitah — jubilant;


parama-sadhubhir — by the great saints; eva — indeed; nivedanam — presentation;
rajata — silver; kancana — gold; cela-samanvitam — with garments; samanayat —
brought; sva-grham — own home; parama-isvarah — Supreme Lord.

Между тем, проведя много радостных дней в окружении великих святых, Господь
вернулся домой с дарами, одеждами, золотом и серебром.

atha niriksya saci sutam agatam sapadi purna-nisakara-sama-prabham | na


manasatitutosa bahu-vyatham hrdi vahanty agamat snusayarpitam |[8||

atha — then; niriksya — seeing; saci — Saci Devi; sutam — son; agatam — come;
sapadi — suddenly; purna-nisakara — full moon; sama-prabham — equal effulgence; na
— not; manasa — in the mind; ati-tutosa — was very satisfied; bahu-vyatham — great
agitation; hrdi — in the heart; vahanty — in carrying; agamat — went; snusaya — on
account of her daughter-in-law; arpitam — placed.

Когда Шачи внезапно увидела сына, Своим ярким сиянием подобного полной луне, её
радости не было границ, но вскоре скорбь от разлуки с дочерью, вернулась с
удвоенной силой.

ТЕКСТ 9

atha niriksya sacirii kamaleksanah parinipatya padoh pada-renukam I sirasi


samvidadhe janani-mukham vimalinam sa niriksya suvismitah ||9||

atha — then; niriksya — seeing; sacim — Saci Devi; kamala-iksanah — the lotus-eyed
one; parinipatya — having fallen down; padoh — at her feet; pada — feet; renukam —
dust; sirasi — on the head; savidadhe — placed; janani-mukham — His mother's face;
vimalinam — pure; sa — He; niriksya — seeing; su-vismitah — very surprised.

Увидев Шачи, лотосоокий Господь припал к её ногам и пылью с её стоп посыпал Свою
голову. Взглянув в чистое лицо матери, Он не смог скрыть сильного удивления.

ТЕКСТ 10

smita-sudhoksitaya ca giranagho yad adhilabdha-dhanarii susamarpayan | samavadad


vada matar alarh mukham virasam eva tavadya katham snusa ||10||

smita — smile; sudha — nectar; uksitaya — by sprinkling; ca — and; gira — by words;


anaghah — the sinless; yad — which; adhilabdha — obtained; dhanam — wealth; su-
samarpayan — nicely offering; samavadat — said; vada — please speak; matar — 0
mother; alam — enough; mukham — face; virasam — dry; eva — indeed; tava — your;
adya — today; katham — how?; snusa — daughter-in-law.

Безгрешный Господь освежил мать нектаром Своей улыбки и смиренно предложив ей всё
приобретённое богатство, сказал: "О Мать! Почему у тебя такое измождённое лицо, и
как себя чувствует Лакшми?"

ТЕКСТ 11

iti sudha-vacasa mudita saci

vara-vadhu-smrti-sanna-giravadat I sakalam eva vad hii-kalhanam hrda

parigalan-nayanambuj a-bindubhih 111111

iti — thus; sudha-vacasa — with nectarean words; mudita — happy; saci — Saci; vara-
vadhu — beautiful lady; smrti — remembrance; sanna — dejected; gira — by words;
avadat — she said;

sakalam — all; eva — indeed; vadhu-kathanam — narration of His wife; hrda — from
her heart; parigalan — trickling; nayana — eyes; ambu-ja — lotus; bindubhih — by
the drops.

Шачи, эта прекрасная женщина, была рада услышать голос сына. Опечаленная
воспоминаниями, она с болью в сердце рассказала всё что случилось, и из её ло-
тосных глаз катились и падали слезы.

ТЕКСТ 12

asu cardra-drsapi cambikayah soka-harsa-paripurita-dehah | iti nisamya vaco


madhusudanah samavadat karunardra-drsambikam 1112||

asu — quickly; ca — and; ardra-drsa — by the wet eyes; api — although; ca — and;
ambikayah — of His mother; soka — grief; harsa — jubilation; paripurita —
experienced; dehah — the body; iti — thus; nisamya — hearing; vacah — words; madhu-
sudanah — the slayer of the demon of doubt [Madhu]; samavadat — eloquently said;
karuna — compassion; ardra-drsa — with a moistened glance; ambikam — mother.

Влажные глаза матери пронзили Гаурангу скорбью и умилением. Выслушав её


повествование, Мадхусудана проникся к ней состраданием, о чём красноречиво говорили
его полные слёз глаза.

ТЕКСТ 13
atma-gopana-balair vacanais tad gopayan hi sakalam jagadisah I srnu yatheyam
avatarad apsara sura-vadhuh prthivim anu sampratam ||13||

atma — His true self; gopana-balair — with the power of concealing; vacanais — with
words; tad — that; gopayan — hiding; hi — indeed; sakalam — all; jagat-isah — Lord
of all living entities; srnu — please hear; yatha — as; iyam — this; avatarad —
descended; apsara — heavenly dancer; sura-vadhuh — maiden of the gods; prthivim —
earth; anu — after; sampratam — presently.

Чтобы скрыть от матери факт Своей Божественной природы, Джагадиша сказал: "Услышь
же правду о Лакшми. Она была божественной девой, небесной танцовщицей, спустившейся
на землю.

ТЕКСТ 14

maghavatah sadasindu-nibhanana skhalita-nrtya-pada vidhina ksanam I samavalokya


sasapa suresvaro bhava narasya sutety avadharya tat ||14||

maghavatah — of the liberal one [Indra]; sadasi — in the assembly; indu-nibha —


like the moon; anana — face; skhalita — slipped; nrtya-pada — dancing feet; vidhina
— by the will of Providence; ksanam — momentarily; samavalokya — observing; sasapa
— he cursed; sura-isvarah — the lord of the gods; bhava — be; narasya — of a man;
suta — daughter; iti — thus; avadharya — ascertained; tat — that.

"Известно что когда-то, исполняя в собрании танец для услады Индры, она, подобная
сверкающей луне, поскользнулась и нарушила ритм танца. Заметив её оплошность, царь
полубогов обрёк её на рождение в теле дочери человека!"

samapatat padayor iti ta punah sakala-natha-vadhu bhava sobhane I punar


ihabhisukhaiii sura-durlabham samanubhuya hareh padam ujjvalam ||15||

samapatat — she fell down; padayor — at his feet; iti — thus; ta — to her; punah —
again; sakala-natha-vadhu — wife of the Lord of all; bhava — may you become;
sobhane — beautiful woman; punar — again; iha — here; abhisukham — great happiness;
sura-durlabham — hard to obtain even for the gods; samanubhuya — having
experienced; hareh — of Hari; padam — the feet; ujjvalam — dazzling.

"Она упала к его ногам, а Индра предрёк: ‘О прекраснейшая из женщин! После того,
как ты понесёшь наказание на земле, ты обретёшь высшее счастье у ослепительных стоп
Шри Хари. Такая награда недоступна даже богам’".

ТЕКСТ 16

bata gamisyasi gaccha susobhane sura-pater vacasatimumoda sa I sura-nadi-salile


parimucya tam tridasa-sapaja-papam athagamat ||16||

bata — indeed; gamisyasi — you shall proceed; gaccha — now go; su-sobhane — 0
beauteous one!; sura-pater — from the master of the gods; vacasa — by the
statement; ati-mumoda — took great pleasure; sa — she; sura-nadi — the river which
is bathed in by the gods; salile — in the water; parimucya — fully liberated; tam —
that; tridasa-sapaja-papam — sin born of the curse of Indra; atha — then; agamat —
she went.

"Сейчас же ступай, самая прекрасная из женщин!" Услышав из уст царя полубогов


слова, дарующие великую радость, дева осталась довольна. Теперь, освободившись от
проклятия Индры, она ушла по водам купели богов, Суранади".

ТЕКСТ 17
kirn va laksmi-rupa jagad-Isvari nija-prabhu-caranabjam agat svayam I tad alam eva
suca bhavitavyata bhavati kala-krta sakalam jagat II17||

kim-va — in other words; lakmi-rupa — in the form of Laksmi; jagat-isvari — the


goddess of the universe; nija — her own; prabhu — Master's; carana-abjam — lotus
feet; agat — has gone; svayam — of her own accord; tad — therefore; alam — enough;
eva — certainly; suca — with sorrow; bhavitavyata — fate; bhavati — is; kala-krta —
controlled by time; sakalam — all; jagat — the universe;

"Другими словами, она приняла форму Лакшми Деви, Богини мироздания. По собственной
воле она приняла прибежище у лотосных стоп Господа Хари. Поэтому, не стоит сожалеть
о выпавшем ей жребии судьбы, ведь вся вселенная подвластна времени".

ТЕКСТ 18

iti nisamya saci sutasya tad-vacanam indu-mukhasya sucam jahau I prakata-vaibhava-


gopana-karanam manuja-bhava-dharasya hares tatam ||18||

iti — thus; nisamya — hearing; saci — Saci Mata; sutasya — of her son; tad-vacanam
— words about the apsara; indu-mukhasya — of the moon-faced; sucam — lamentation;
jahau — gave up; prakata — manifest; vaibhava — power; gopana — concealing; karanam
— cause; manuja-bhava — mood of a man; dharasya — of He who is bearing; hares — of
Sri Hari; tatam — expanded.

Услышав эти слова от Своего сына, лицо которого сияло как луна, Матушка Шачи
избавилась от страданий. Таким образом, играя роль человека, Шри Хари скрыл от
матери Своё величие.

ТЕКСТ 19

na khalu citram idam bhagavan svayam sura-katha-vacanam krtavan hi yat I yad


anubhava-rasena pitamahah srjati hanti jagat-trayam Isvarah ||19||

na — not; khalu — indeed; citram — wonderful; idam — this; bhagavan — opulent Lord;
svayam — Himself; sura-katha-vacanam — words spoken by Indra; krtavan — done; hi —
indeed; yat — which; anubhava-rasena — by His mellows of influence; pita-mahah —
great father [Brahma]; srjati — creates; hanti — destroys; jagat-trayam — three
worlds; isvarah — the controller [siva].

Нет ничего невероятного в том, что Всемогущий Господь успокоил мать, рассказав ей
историю проклятия Индрой апсары, ибо чары Шри Хари влияют как на великого
прародителя и творца (Брахма), так и на уничтожающего все три мира (Шива).

Так заканчивается двенадцатая сарга первой пракрамы, "Гауранга утешает Шачи",


великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 1.13

san a tana-vi mo hana h I a

paypa BBoquT санатану В аа^луж^^ни^

ТЕКСТ 1

Iathavasan grhe ramye matra sajjana-bandhubhih | mumoda ca suraih sardham


yalhaditya purandarah ||1||
atha — then; avasan — dwelling; grhe — in his home; ramye — charming; matra — with
mother; sajjana-bandhubhih — with friends and kinsmen; mumoda — enjoyed; ca — and;
suraih — with the demigods; sardham — with; yatha — as; aditya — the Adityas;
puran-darah — Lord Indra.

Шри Гаура наслаждался жизнью в своём очаровательном доме вместе с матерью, друзьями
и родственниками, словно Индра в окружении полубогов, сыновей Ади-ти.

ТЕКСТЫ 2-3

tatah saci cintayitva vivahartham sutasya sa I

kasinatham dvija-srestham praha gacchasva sampratam ||2|| srimat-sanatanarh vipram


panditam dharminam varam I vadasva mama putraya sutam datum yatha-vidhi ||3||

tatah — then; saci — Saci Devi; cintayitva — thought; vivaha-artham — the purpose
of marriage; sutasya — of her son; sa — she; kasi-natham dvija-srestham — an
exalted brahmana of the name Kasinatha; praha — said; gacchasva — go; sampratam —
now; srimat-sanatanam — Sri Sanatana; vipram — mystic; panditam — scholar;
dharminam — of virtuous men; varam — best; vadasva — say; mama — my; putraya — to
my son; sutam — daughter; datum — to give; yatha-vidhi — according to scriptural
injunctions.

Поразмыслив, Шачи решила подыскать сыну супругу. Она обратилась к возвышенному


брахману Кашинатхе: "Пожалуйста, сходи к лучшему из добродетельных брахманов Шри
Санатане, обладателю мистических способностей и попроси его отдать дочь в жёны
моему сыну, согласно с предписаниями шастр.

ТЕКСТ 4

tac chrutva vacanam tasyah kasinatha-dvijottamah | nyavedayat tat sakalam panditaya


mahatmane ||4||

tac — that; chrutva — having heard; vacanam — words; tasyah — her; kasi-natha-
dvija-uttamah — Kasinatha, the excellent brahmana; nyavedayat — told; tat — that;
sakalam — all; panditaya — to the scholar; mahatmane — to the great soul.

Выслушав её пожелания, лучший из брахманов Кашинатха отправился с предложением Шачи


к великой душе Шри Санатане.

ТЕКСТ 5

gaccha tvam dvija-sardula kartavyam yat prayojanam | samayarh nirnaya krtva


prahesyamo dvijottamam ||5||

gaccha — go; tvam — you; dvija-sardula — 0 eminent brahmana; kartavyam — ought to


be done; yat — what; prayojanam — necessity; samayam — time; nirnaya —
determination; krtva — done; prahesyamah — we shall send; dvija-uttamam — the great
brahmana.

Кашинатха сказал, "О тигр среди дваждырождённых, обдумай моё предложение и сообщи о
своём решении".

ТЕКСТ 6

tac chrutva sakalam patnya vimrsya bandhubhih saha I kartavyam elan niscitya
kaslnatham athabravlt II6II

tat — that; chrutva — hearing; sakalam — all; patnya — with his wife; vimrsya —
considering; bandhubhih — with his kinsmen; saha — with; kartavyam — should be
done; etan — that; niscitya — having determined; kasi-natham — to Kasinatha; atha —
then; abravit — said.

Выслушав, Санатана обсудил предложение с супругой и родственниками и сообщил


Кашинатхе о своём согласии.

ТЕКСТ 7

srutvettham vacanam tasya samagamya yathoditam I sacyai nyavedayat sarvam tatah sa


harsitabhavat ||7||

srutva — hearing; ittham — thus; vacanam — words; tasya — his; samagamya — came;
yatha — as; uditam — it happened; sacyai — to Saci Devi; nyavedayat — told; sarvam
— all; tatah — then; sa — she; harsita — joyous; abhavat — became.

Радостный брахман передал всё услышанное Шачи, осчастливив её этой новостью.

ТЕКСТ 8

tatah kalena kiyata panditah sri-sanatanah I suddhah svacara-nirato vaisnavo loka-


palakah ||8||

tatah — then; kalena kiyata — after some time; panditah — the scholar; sri-
sanatanah — Sri Sanatana; suddhah — pure; svacara-niratah — attached to good
conduct; vaisnavah — devotee of Visnu; loka-palakah — protector of the people.

Пандита Шри Санатана обладал чистым сознанием, соблюдал все регулирующие принципы и
преданно служил Господу Вишну, защитнику праведников.

ТЕКСТ 9

dayalur atitheyas ca susilah priya-vak sucih I prahinod brahmanam kincit


samagatyanamat sacim ||9||

dayalur — merciful; atitheyas — hospitable to guests who arrived at any hour; ca —


and; su-silah — virtuous; priya-vak — who spoke in kind words; sucih — clean;
prahinod — sent; brahmanam — one who understands brahman; kincit — a certain;
samagatya — having arrived; anamat — bowed; sacim — to Saci.

Он проявлял благодушие и гостеприимство к посетителям, в любое время дня или ночи.


Его речь была приятна слуху и чиста. Спустя некоторое время, он послал сведущего
брахмана с предложением поклонов матушке Шачи.

ТЕКСТЫ 10-11

praha tarn tava putraya panditaya mahatmane I

sutarh sarva-gunair yuktam rupaudarya-samanvitam ||10|| datum prarthayate sadhvi


panditah sri-sanatanah I tatah pramudita sadhvi saci vakyam athadade 111 111

praha — he said; tam — to her; tava — your; putraya — to your son; panditaya — the
scholar; maha-atmane — to the great soul; sutam — daughter; sarva-gunair — with all
good qualities; yuktam — endowed; rupa — beauty; audarya — magnanimity; samanvitam
— filled with; datum — to give; prarthayate — prays; sadhvi — 0 saintly lady;
panditah — the scholar; sri-sanatanah — Sri Sanatana; tatah — then; pramudita —
overjoyed; sadhvi — the saintly lady; saci — Saci Mata; vakyam — words; atha —
then; adade — accepted.
Брахман сказал: "О святая женщина, пандит Шри Санатана предлагает тебе свои поклоны
и дочь Шримати Вишнуприю, обладающую всеми благоприятными признаками, красотой и
благородством. Она будет достойной супругой твоему сыну, великой душе, Шри
Вишвамбхаре". Сияя от счастья, матушка Шачи, святая женщина, приняла предложение
Шри Санатаны.

ТЕКСТ 12

mamaiva sammato nityarh sambandhah sad-gunasrayah | kartavyam etan niyatarn subha-


kalam athaha tam || 12||

mama — my; eva — certainly; sammatah — approved; nityam — always; sambandhah —


relationship; sat-guna-asrayah — the shelter of pure qualities; kartavyam — should
be done; etat — this; niyatam — with restraint; subha-kalam — at an auspicious
time; atha — then; aha — she said; tam — him.

Она ответила: "Несомненно, я всегда буду поддерживать их отношения, которые станут


средоточием всех божественных качеств. Все церемонии следует совершить со смирением
и в подобающее время.

ТЕКСТ 13

tato hrsto dvija-srestho’vadan madhuraya gira I visnupriya patim prapya tava putram
sriyanvitam ||13||

tatah — thus; hrstah — jubilant; dvija-srethah — the best of brahmanas; avadan —


said; madhuraya — with sweet; gira — words; visnu-priya — Srimati Vinupriya; patim
— husband; prapya — getting; tava — your; putram — son; sriya — with beauty;
anvitam — filled.

Ликуя от радости, брахман произнёс, "Соединившись с твоим сыном, очаровательная


Вишнуприя наполнит красотой Его жизнь.

ТЕКСТЫ 14-15

yathartha-namni bhavatu srimad-visvambharah prabhuh | tam uvahya yatha krsno


rukminim prapya nirvrtah ||14|| tatha nirvrtim apnotu satyam etad vadami te I iti
dvijendra-vacanam srutva harsanvita saci ||15||

yatha — as it is; artha — meaning; namni — in the name; bhavatu — it must be;
srimad-visvambharah — the resplendent Visvambhara; prabhuh — Lord; tam — her;
uvahya — marrying; yatha — just as; krsnah — Sri Krsna; rukminim — Rukmini Devi;
prapya — getting; nirvrtah — happy; tatha — so; nirvrtim — happiness; apnotu — must
get; satyam — truth; etad — this; vadami — l say; te — to you; iti — thus; dvija-
indra — excellent brahmana; vacanam — words; srutva — hearing; harsa — joy; anvita
— filled with; saci — Saci Devi.

"Значение имени Вишвамбхары, как спасителя Вселенной, отныне полностью оправдает


себя. Также, как Господь Шри Кришна обрёл счастье, получив в невесты Рукмини, так и
блистательный Вишвамбхара испытает вкусы восторга. Поверь мне, это так!" Счастье
переполнило сердце Шачи, когда она услышала эти слова, провозглашённые великим
брахманом.

ТЕКСТ 16

dvijas ca gatva tat sarvam panditaya nyavedayat I tato harsanvito bhutva panditah
sri-sanatanah || 16||

dvijas — the brahmana; ca — and; gatva — having departed; tat — that; sarvam — all;
panditaya — to the scholar; nyavedayat — told; tatah — then; harsa-anvitah — filled
with bliss; bhutva — became; panditah — the scholar; sri-sanatanah — Sri Sanatana.

Итак, брахман ушёл к Шри Санатане и отец Вишнуприи услышав ответ возликовал от
счастя.

ТЕКСТ 17

sarva-dravyady-alankaram aharat satvararh krti I tatah sa samayarh jnatva’dhivasarh


kartum udyatah ||17||

sarva-dravya — all materials; adi — and so forth; alankaram — decorations; aharat —


fetched; sa-tvaram — with speed; krti — who had accomplished his desire; tatah —
then; sa — he; samayam —

time; jnatva — knowing; adhivasam — preliminary marriage rituals; kartum — to do;


udyatah — prepared.

Когда все чаяния Санатаны исполнились, он без промедления приготовил все


необходимые атрибуты и украшения. Затем, определив для свадьбы благоприятный день,
он начал подготовку к церемонии бракосочетания.

ТЕКСТЫ 18-19

tato ganaka agatya provaca vinayanvitah I

mayabhyetya pathi muda srlmad-visvambharah prabhuh ||18|| drstah prstas ca


bhagavann adhivasas tavanagha | vivahasyadya kim tatra vilambas tata drsyate ||19||

tatah — then; ganakah — the astrologer; agatya — arriving; provaca — declared;


vinaya-anvitah — filled with humility; maya — by me; abhyetya — coming; pathi — on
the path; muda — happily; srimad-visvambharah — beautiful Visvambhara; prabhuh —
Lord; drstah — seen; prstac — questioned; ca — and; bhagavan — 0 Lord; adhivasas —
household-making; tava — Your; anagha — 0 sinless one; vivahasya — of the marriage;
adya — today; kim — why?; tatra — there; vilambac — delay; tata — dear boy; drsyate
— it is seen.

В то же самое время, в дом Шачи явился смиренный астролог и молвил, "По пути сюда,
я имел счастье видеть статного Вишвамбхару и спросил Его, "О безгрешный Господь,
кто-то готовится к свадьбе? Мой дорогой мальчик, похоже свадьбу придётся отложить".

ТЕКСТ 20

tac chrutva praha mam devo rajat-smera-mukhambujah I kutah kasya vivahas te viditas
tad vadasva me ||20| I

tac — that; chrutva — hearing; praha — He said; mam — me; devah — the Lord; rajat —
shining; smera — Cupid; mukha — face; ambujah — lotus; kutah — where?; kasya —
whose?; vivahas — marriage; te — your; viditas — known; tad — that; vadasva — tell;
me — to me.

"Услышав это, Господь с ликом подобным цветку лотоса, сияя как Бог любви, ответил:
‘Будь любезен, открой секрет, кто и где будет проводить свадебную церемонию, о
которой ты говоришь".

ТЕКСТ 21

iti srutva maya tasya vacanam tava sannidhau I samagatarh nisamyaitad yad yuktarh
tat samacara ||21||
iti — thus; srutva — hearing; maya — by my; tasya — His; vacanam — words; tava —
your; sannidhau — in your presence; samagatam — come; nisamya — hearing; etad —
this; yat — what; yuktam — appropriate; tat — that; samacara — do.

"Выслушав такой ответ я пришел сюда. Теперь, когда ты знаешь о нашем разговоре,
пожалуйста, сделай выводы".

ТЕКСТ 22

iti srutva vacas tasya ganakasya suduhkhitah I

srlmat-sanatano dhairyam avalambyabravid vacah II22||

iti — thus; srutva — hearing; vacas — words; tasya — his; ganakasya — of the
astrologer; su-duhkhitah — very pained; srimat-sanatanah — Sri Sanatana; dhairyam —
patience; avalambya — summoning; abravid — said; vacah — words.

Услышав слова астролога, Шри Санатана очень опечалился. Пытаясь не выдать своего
огорчения он произнёс:

ТЕКСТ 23

krtarh mayaitat sakalam dravyalankaranani ca I tathapi tasya na tatradaro’bhud


daiva-dosatah ||23||

krtam — done; maya — by me; etat — this; sakalam — all; dravya — materials;
alankaranani — decorations; ca — and; tathapi — however; tasya — His; na — not;
tatra — there; adarah — respect; bhud daiva-dosatah — by faults of my brahminical
qualities.

"Я приготовил украшения и всё необходимое. Похоже, из-за моих недостатков Господь
посчитал мою семью недостойной Его внимания".

ТЕКСТЫ 24-25

mamatra kim maya karyam naparadhyami kutracit I tatah santrasta-hrdaya patni tasya
suci-vrata ||24|| kulaja visnu-bhakta ca pati-seva-parayana I abravid duhkhita
duhkha-yuktam pandita-sattamam ||25||

mama — my; atra — here; kim — what?; maya — by me; karyam — duty; na — not;
aparadhyami — I offend; kutracit — in any way; tatah — then; santrasta-hrdaya —
frightened heart; patni — wife; tasya — his; suci-vrata — devoted to cleanliness;
kulaja — born of a pure family; visnu-bhakta — devotee of Lord Visnu; ca — and;
pati-seva-parayana — dedicated to her husband's service; abravid — said; duhkhita —
sorrowfully; duhkha-yuktam — absorbed in grief; pandita — scholar; sattamam —
noble.

"Какие предписания я нарушил? Неужели я как-то нанёс Ему оскорбление?" Тогда, дрожа
от тревоги, его добродетельная в поведении жена, принявшая рождение в
добропорядочной семье, преданная Господу Вишну и посвятившая свою жизнь служению
мужу, печально и с горечью ответила благородному супругу":

ТЕКСТ 26

patirh palivrata vakyarh na karoti yada svayam |

srimad-visvambharo natra’paradho me katharh bhavan ||26||


patim — husband; pati-vrata — faithful to her husband; vakyam — words; na — not;
karoti — he does; yada — when; svayam — of His own accord; srimad-visvambhara — the
resplendent maintainer of the universe; na — not; atra — here; aparadhah — offense;
me — of me; katham — how?; bhavan — your good self.

"Если по неведомым мне мотивам Шримад Вишвамбхара не имеет желания стать верным
супругом для моей дочери, я не приму это как оскорбление".

ТЕКСТ 27

duhkhita h kintu nasmabhir vaktavyam kincid anv api I karyam etan na kartavyarh
tyaja duhkhain sukhi bhava ||27||

duhkhitah — distressed; kintu — however; na — not; asmabhir — by us; vaktavyam — to


be spoken; kincid — something; anv — very small; api — even; karyam — proper to be
done; etan — this; na — 93

not; kartavyam — should be done; tyaja — give up; duhkham — sorrow; sukhi — happy;
bhava — become.

"Мой господин, мы конечно расстроены, но не будем выражать недовольство ни единым


своим словом. Поступить так было бы ошибкой. Оставим печаль и пусть всё останется
как есть".

ТЕКСТЫ 28-30

Iiti tasya vacah srutva priyayah pritim avahan |

uvaca bandhubhih sardham etad eva suniscitam ||28||

nakarod yadi viprendro na karisyama eva hi I

tato’sau bhagavan jnatva duhkhitau dvija-dampati ||29|| rosena lajjaya yuktau


visnu-bhaktau vimatsarau | brahmanyo bhagavan devas tayor duhkham avaharat ||30||

iti — thus; tasya — her; vacah — words; srutva — hearing; priyayah — of his dear
wife; pritim — love; avahan — bore; uvaca — said; bandhubhih — with his kinsmen;
sardham — together; etad — this; eva — surely; su-niscitam — very clear; na — not;
akarod — He did; yadi — if; vipra-indrah — the best of vipras; na — not; karisyamah
— we shall do; eva — certainly; hi — indeed; tatah — then; asau — He; bhagavan —
the Lord; jnatva — knew; duhkhitau — the sorrowful couple; dvija-dampatl — brahmana
wife and husband; rosena — by anger; lajjaya — by shame; yuktau — engaged; visnu-
bhaktau — the two devotees of Lord Visnu; vimatsarau — non-envious; brahmanyah —
inclined to the brahmanas; bhagavan — the all-opulent Lord; devas — God; tayor — of
the two; duhkham — grief; avaharat — took away.

Слова, произнесённые милой супругой только усилили любовь к ней мужа, и он дал
своим родственникам такое напутствие: "Совершенно ясно, что если этот великий випра
не хочет брать мою дочь в жены, то несомненно, нам не следует настаивать на этом
браке". Когда всемогущий Господь всегда милостивый к брахманам узнал, что
независтливая чета вайшнавов убита горем и страдает от беспокойств и стыда, Он
рассеял печаль этой преданной пары.

Так заканчивается тринадцатая сарга первой пракрамы, “Гаура вводит в заблуждение


Шри Санатану Пандита", великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 1.14
sri-visnu-priya-vivaha

Ц£.р£^ОНЦЯ ^ри Ви^н^ории

ТЕКСТ 1

tatas ca bhagavan krsnah karuna-para-manasah I

tayor duhkham anusmrtya prapayya nija-brahmanam ||1||

tatas — then; ca — and; bhagavan — the Supreme Lord; krsnah — Sri Krsna; karuna —
merciful; apara — incomparable; manasah — mind; duhkham — grief; anusmrtya —
recalling; prapayya — obtaining; nija-brahmanam — His own brahmana.

Чтобы развеять печаль семьи Санатаны, безгранично милостивый Господь Кришна


отправил к ним с посланием Своего доверенного брахмана.

ТЕКСТ 2

vanya madhuraya vipra-mukhena prakrto yatha | anuniya tayoh kanyam udvahartham mano
dadhe ||2||

vanya — by the words; madhuraya — sweet; vipra-mukhena — by the mouth of the


brahmana; prakrtah — ordinary; yatha — as if; anuniya — soliciting; tayoh — of the
couple; kanyam — daughter; udvaha-artham — the object of marriage; manah — mind;
dadhe — set.

Его устами Шри Хари передал в учтивых словах своё желание соединиться с их дочерью,
как это делают обычные люди.

ТЕКСТ 3

tatah subhe vilagnendu-naksatra-subha-sarhyute I adhivasa-dine sadhu-vipra-saiiga-


samagate ||3||

tatah — then; subhe — at the auspicious; vilagna — rising of constellations; indu —


moon; naksatra — stars; subha-samyute — at the auspicious conjunction; adhivasa-
dine — on the day of purifying household [fragrances]; sadhu — saintly persons;
vipra — brahmanas; sanga — association; samagate — at the assembly.

Когда звезды и луна в небе заняли благоприятное положение, был назначен день для
совершения церемонии бракосочетания, и группа брахманов приступила к
приготовлениям.

ТЕКСТ 4

mrdariga-panavadhmane veda-dhvani-ninadite I dhupa-dipa-patakabhir alarikrta-dig-


antare ||4||

mrdanga — mridanga; panava — karatalas; adhmane — sounds; veda-dhvani-ninadite —


when the sounds of Vedic mantras; dhupa — incense; dipa — ghee lamps; patakabhir —
with flags; alankrta — decorated; dig-antare — when all directions.

Тогда в городе, повсеместно украшенном флагами, зажглись светильники с ароматными


благовониями и в сопровождении мриданг и каратал зазвучали ведические гимны.

ТЕКСТ 5
svasti-vacana-purvam hi sampujya pitr-devatah I adhivasa-kriyam cakre brahmanaih
saha sa prabhuh ||5||

svasti-vacana — words of benediction; purvam — accompanied; hi — indeed; sampujya —


worshipped; pitr — forefathers; devatah — demigods; adhivasa-kriyam — the
activities of entering household; cakre — made; brahmanaih — with brahmanas; saha —
with; sa — He; prabhuh — the Lord.

Затем, на очистительной церемонии [адхиваса-крия], предваряющей бракосочетание,


Прабху вместе с брахманами предложил дары полубогам и предкам, сопровождая
подношения благословениями.

ТЕКСТ 6

tato dadau dvijatibhyah sajjanebhyas ca candanam I gandha-tambula-malyam ca bhuri


bhuri-yasa harih ||6||

tatah — then; dadau — He gave; dvi-jatibhyah — to the twice-born brahmanas;


sajjanebhyas — to the pure; ca — and; candanam — sandalwood; gandha — scented;
tambula — betel nut; malyam — garlands; ca — and; bhuri — plentiful; bhuri-yasa —
with broad fame; harih — Sri Hari.

Славный Шри Хари вручил чистым брахманам сандаловую пасту, орехи бетеля и гирлянды.

ТЕКСТ 7

tasmin kale panditaryah sri-yutah sri-sanatanah I abhyayac chraddhaya yuktah


prahrstenantaratmana ||7||

tasmin — at that; kale — time; pandita-aryah — noble scholar; sri-yutah — with the
goddess of fortune; sri-sanatanah — Sri Sanatana; abhyayac — arrived; sraddhaya —
with faith; yuktah — engaged; prahrstena — with joy; antara-atmana — inside
himself.

К тому времени появился ликующий от счастья пандит и ачарья Шри Санатана.

ТЕКСТ 8

brahmanan vipra-sadhvis ca presayitva yatha-vidhi | karayam asa jamatur adhivasarh


mahatmanah ||8||

brahmanan — brahmanas; vipra-sadhvis— brahmanis; ca — and; presayitva — summoned;


yatha-vidhi — according to precept; karayam asa — did; jamatur — of his son in law;
adhivasam — marriage rite; maha-atmanah — of the magnanimous person.

Он, великая душа, собрал всех брахманов и их жён для подготовки к обряду
бракосочетания своего законного сына.

ТЕКСТ 9

svayam cakre sva-duhitur adhivasarh yatha-vidhi I mahananda-rase magne navindad


bhava-vedanam ||9||

svayam — himself; cakre — made; sva-duhitur — of his own daughter; adhivasam —


household; yatha-vidhi — according to precept; maha-ananda — the great joy; rase —
in the mellow; magne — merged; na — not; avindad — he experienced; bhava-vedanam —
the torture of material existence.

По всем правилам приготовившись к свадебной церемонии дочери, он испытал вкус


безграничного блаженства и забыл о материальных страданиях.

ТЕКСТЫ 10-12

athapara-dine pratar bhagavan jahnavi-jalam I avagahyahnikarn krtva prayat


sadhubhir anvitah || 1011 nandi-mukhan pitr-ganan sampujya susamahitah I
sthitantarh sahasabhyetya dvija-putra mahaujasah 111 HI astralankara-malabhir
gandhadyaih samabhiisayan I srimad-visvambharam devarh kama-koti-sama-prabham ||
12||

atha — then; apara-dine — on the following day; pratar — early; bhagavan — the
Supreme Lord; jahnavi-jalam — the water of the Ganga; avagahya — having bathed;
ahnikam — daily; krtva — done; prayat — went forth; sadhubhir — with saintly
persons; anvitah — together; nandi-mukhan — ancestors in suffering; pitr-ganan —
hosts of forefathers; sapujya — having worshipped; su-samahitah — with great
attention; sthitantam — standing; sahasa — suddenly; abhyetya — arriving; dvija-
putra

— the sons of brahmanas; maha — great; ujasah — vigorous; astra — garments;


alankara — ornaments; malabhir — with garlands; gandha-adyaih — with scented oils
and other pleasing articles; samabhusayan — fully ornamented; srimad-visvambharam —
beautiful Visvambhara; devam — Supreme Personality of Godhead; kama — Cupids; koti
— ten million; sama-prabham — equal effulgence.

Ранним утром следующего дня, совершив ежедневное омовение в водах Яхнави, Бхагаван
Шри Гаура вместе со святыми старательно почтил Своих предков, чтобы избавить их от
всех страданий. Затем, пришедшие молодые сыновья брахманов умастили тело
прекрасного Вишвамбхары ароматными маслами, нарядили в шёлковые одежды, украшения и
гирлянды. Тогда Своим сиянием Он затмил десять миллионов богов любви.

ТЕКСТЫ 13-14

tasmin ksane cakarasu sri-sanatanah panditah I vastralankara-malabhir gandhadyair


samalankrtam ||13|| kanyam vaivahikam kalarh viditva brahmanottaman | presayam asa
jamatur adaran ayanaya sah ||14||

tasmin — at that; ksane — moment; cakara — he did; asu — quickly; sri-sanatanah —


Sri Sanatana; panditah — the scholar; vastra — garments; alankara — ornaments;
malabhir — with garlands; gandha-adyair — with scents and so forth; samalankrtam —
fully ornamented; kanyam — daughter; vaivahikam kalam — marriage time; viditva —
knowing; brahmana-uttaman — elevated brahmanas; presayam asa — he sent; jamatur —
for his son in law; adaran — with respect; ayanaya — for the coming; sah — he.

Туда же, ко времени назначенному для бракосочетания, с благоухающей чудными


ароматами дочерью в прекрасных одеждах, украшенных гирляндами из цветов, пришёл и
Шри Санатана. Он уважительно попросил лучших из брахманов позвать своего законного
сына.

ТЕКСТ 15

Itato gatva dvija-sresthah procus ca vinayanvitah I udvahartham tava subhah


kalo’yam samupasthitah ||15||

tatah — then; gatva — having gone; dvija-srethah — elevated brahmanas; procus —


declared; ca — and; vinaya-anvitah — filled with humility; udvaha-artham — the
purpose of marriage; tava — Your; subhah — auspicious; kalah — time; ayam — this;
samupasthitah — arrived.

Превосходные из брахманов смиренно подошли к Шри Хари и сообщили, "Вот и наступил


этот благоприятный для бракосочетания момент".

ТЕКСТ 16

vijayasva subhaya tvarh gamanaya matirh kuru I panditasya grhe tasya bhagyam ko
vaktum arhati ||16||

vijayasva — conquer; subhaya — for welfare; tvam — You; gamanaya — for going; matim
— mind; kuru — do; panditasya — of the scholar; grhe — in the home; tasya — his;
bhagyam — fortune; kah — who?; vaktum — to speak; arhati — ought.

"Покорись судьбе и успокоив мысли войди в благословенный дом пандита Сана-таны.


Неописуема Твоя удача!"

ТЕКСТЫ 17-18

tac chrutva brahmana-vaco bhagavan sadarananah | jaya-ghosair brahma-ghosair


mrdaiiga-pataha-svanaih ||17|| vina-panava-kamsyadi nisvanair mudito yayau I
mataram sampranamyasu dolarohana-purvakam II 18||

tac — that; srutva — hearing; brahmana-vacah — the words of the brahmanas; bhagavan
— the all-opulent Lord; sa-adara-ananah — with a respectful face; jaya-ghosair — to
cries of victory; brahma-ghosair — with utterances of Vedic hymns; mrdanga-pataha-
svanaih — with the beating of the mrdanga and pataha drums; vina-panava-kamsya-adi
nisvanair — with the sounds of the vina, cymbals and gongs, etc.; muditah —
joyously; yayau — He went; mataram — mother; sapranamya — offering obeisances; asu
— swiftly; dola — palanquin; arohana — mounting; purvakam — together.

Почтительно выслушав слова брахманов, ликующий Бхагаван подошёл к матери и


предложил ей почтительные поклоны. Затем они под возгласы "Джая!" сели в паланкин.
Пение ведических гимнов, сопровождалось ударами мриданг и барабанов, а также
звуками вин, тарелок, гонгов и других музыкальных инструментов. Так началось
торжественное шествие.

ТЕКСТ 19

dipavalibhir anyais ca naksatrair iva candramah I sarac-candramsu-subhrayam


sibikayam raraja sah ||19||

dipa-avalibhir — with rows of lamps; anyais — with others; ca — and; naksatrair —


with the stars; iva — like; candramah — moon; sarac-candra — autumn moon; amsu-
subhrayam — in the splendid rays; sibikayam — on the palanquin; raraja — He shone;
sah — He.

Сидя на паланкине, украшенном рядами светильников Гаура сиял великолепием, словно


осенняя луна в усыпанном звёздами небе.

ТЕКСТ 20

suvarna-gaura-ksirabdhau meru-srriga ivaparah I jagan-mohana-lavanya vyaktlkrtya


svayam harih ||20||

su-varna — beautiful color; gaura-ksira-abdhau — in the golden milk ocean; meru-


srnga — the peak of mount Meru; iva — like; aparah — another; jagat-mohana —
bewildering the all beings of the universe; lavanya — in the beauty; vyakti-krtya —
became manifest; svayam — personally; harih — Lord Hari.

Верховный Господь Шри Хари блистал красотой, приводящей в замешательство всех живых
существ. Он был подобен вершине Меру посреди молочного океана, чудно окрашенной
золотым сиянием.

ТЕКСТЫ 21-23

praptam jamataram viksya harsotphulla-taniiruhah I Iudyamyaniya vidhina padyam


asanam adarat ||21|| dattva tam varayam asa vastra-srag-anulepanaih I druta-
kancana-gauraiigarh malati-malya-vaksasam ||22|| meru-srngam yatha-ganga dvidha-
dhara-samanvitam I udyat-purna-nisa-natha-vadanam parikajeksanam ||23||

praptam — arrival; jamataram — son-in-law; viksya — seeing; harsa — bliss; utphulla


— fully erect; tanuruhah — hairs; udyamya — raising up; aniya — leading; vidhina —
by precept; padyam — foot

wash; asanam — seat; adarat — with respect; dattva — having given; tam — Him;
varayam asa — he covered; vastra — garments; srag — garlands; anulepanaih —
anointed with sandalwood pulp; druta-kancana — molten gold; gaurangam — the Golden
Lord; malati-malya — garlanded with malati flowers [jasmine]; vaksasam — chest;
meru-srngam — the peak of Mount Meru; yatha — as; ganga — Ganga; dvidha-dhara — two
waterfalls; samanvitam — together; udyat — rising; purna — full; nisa-natha — lord
of the night; vadanam — face; panka-ja — mud-born [lotus]; iksanam — eyes.

Когда Шри Санатана увидел своего законного сына, прибывшего на паланкине, все
волоски на его теле от ликования встали дыбом. Взяв Господа за руку, он помог Ему
сойти и проводил в дом. Затем, следуя правилам, Санатана почтительно омыл стопы
Гауры и усадил Его на почётное место. Переодев Его в новые одежды и предложив
свежие гирлянды из цветов, Санатана умастил Его лоб сандаловой пастой. Тело
Гауранги сверкало как расплавленное золото. Его грудь украшали гирлянды из цветков
малати, ниспадая как два водопада, которые образуют Гангу, низвергаясь с вершины
горы Меру. Его лицо сияло как луна, госпожа ночи, а глаза напоминали распустившиеся
бутоны лотоса.

ТЕКСТЫ 24-25

drstva jamatararh svasrur mumoda susmitanana I sa dipair svastikair lajair


mangalyais tad dvija-striyah ||24|| cakrur nirmanchanaiii prita jamatur hrdya-
kovidah I paramananda-sampurnah kautuhala-samanvitah ||25||

drstva — having seen; jamataram — son-in-law; svasrur — the mother-in-law; mumoda —


took pleasure; su-smita-anana — nicely smiling face; sa — she; dipair — with lamps;
svastikair — with bards; lajair — with fried grains; mangalyais — with auspicious;
tad — that; dvija-striyah — the brahmana ladies; cakrur — they did; nirmanchanam —
lustration; prita — with love; jamatur — of the son-in-law; hrdya — in the heart;
kovidah — ignorant; parama-ananda — transcendental bliss; sampurnah — totally
filled; kautuhala-samanvitah — filled with enthusiasm.

Увидев жениха, супруга Санатаны пришла в полный восторг, и её лицо озарилось


улыбкой. Чистые сердцем жёны брахманов с вдохновением и огромной любовью провели
церемонию очищения со светильниками, под благочестивое пение и звуки музыки, и с
предложением обжаренных зёрен.

ТЕКСТ 26

samaniya sutarh divyarh sri-sanatana-panditah | nyavedayat pada-mule jamatuh


susamahitah ||26||

samaniya — leading; sutam — daughter; divyam — divine; sri-sanatana-panditah — Sri


Sanatana Pandita; nyavedayat — offered; pada-mule — at His feet; jamatuh — of his
son-in-law; su-samahitah — with great attention.
Шри Санатана пандита с огромным почтением подвёл свою божественную дочь к стопам
законного сына.

ТЕКСТ 27

tato jaya-jayair nadair vipranam veda-nisvanaih I nana-vaditra-nirghosair babhuva


mahad-utsavah ||27||

tatah — then; jaya-jayaih nadai — with sounds of "jaya” [victory]; vipranam — of


the vipras; veda-nisvanaih — with sounds of Vedic hymns; nana — many; vaditra —
instruments; nirghoaih — with sounds; babhuva — there was; mahat-utsavah — a great
festival.

Затем, под совместные выкрики випр "Джая! Джая!", под звуки многочисленных
музыкальных инструментов и ведических мантр, началось грандиозное празднество.

ТЕКСТ 28

vavarsa puspair anyonyarh visnur visnupriya ca sa I saksad eva mahanando’vatatara


svayam vibhuh ||28||

vavarsa — rained; puspair — with flowers; anyonyam — one another; visnur — Lord
Vinu; visnu-priya — the beloved of Visnu; ca — and; sa — she; saksad — directly;
eva — indeed; maha-anandah — supreme bliss; avatatara —descended; svayam — in
person; vibhuh — the great.

Господь Вишну и Его возлюбленная поливали друг друга дождём из цветов, и казалось,
что Сама олицетворённая энергия высшего блаженства Господа снизошла на землю.

ТЕКСТ 29

tatah sa asane subhre suddhastarana-samyute I upavisto maha-bahur harih sa ca subha


vadhuh ||29||

tatah — then; sa — He; asane — on His seat; subhre — resplendent; suddha — pure;
astarana — quilted throne; samyute — joined; upavistah — seated; maha-bahur —
mighty-armed; harih — the remover of sin; sa — she; ca — and; subha — beautiful;
vadhuh — bride.

Затем, могучерукий Хари и Его прекрасная невеста сели рядом на безупречную в своём
великолепии мягкую асану.

ТЕКСТ 30

dvaravatyarh yatha krsno rukmini ruciranana I vavrdhe’thanayoh kanti rohinl-sasinor


iva ||30||

dvaravatyam — in Dvaravati; yatha — as; krsnah — Sri Krsna; rukmini — and Sri
Rukmini Devi; rucira — lovely; anana — face; vavrdhe — increased; atha — then;
anayoh — of those two; kanti — luster; rohini-sasinor — of the star Rohini and the
moon; iva — like.

Блеск супружеской пары достиг такого сияния, что сравнялся с блеском Кришны и
прекрасной Рукмини в Двараке, и звезды Рохини вместе с Луной.

ТЕКСТ 31

agatya vidhivat kanyam utsrjya kara-pahkaje I dattva krtartham atmanam mene sa sri-
sanatanah ||31||
agatya — having received; vidhi-vat — by the precept; kanyam — daughter; utsrjya —
having released; kara-pankaje — in the lotus hand; dattva — given; krta-artham —
fulfilled; atmanam — himself; mene — thought; sa — he; sri-sanatanah — Sri
Sanatana.

В соответствии с предписаниями отпраздновав свадьбу дочери, и передав Её в ло-


тосные руки Господа, Шри Санатана ощутил полное удовлетворение.

ТЕКСТ 32

Itato vivahe nirvrtte krtva sa sumahotsavam I ajagama nijarh geham sa-bharyo


jagatarh guruh ||32||

tato — then; vivahe — the wedding; nirvrtte — completed; krtva — done; sa — He; su-
maha-utsavam — a very great festival; ajagama — entered; nijam — own; geham — home;
sa-bharyo — with His wife; jagatam — of the universes; guruh — the spiritual
master.

Когда церемония бракосочетания и великое празднество завершились, духовный учитель


всех живых существ вошёл в Свой дом вместе с супругой.

ТЕКСТ 33

drstva tu tam ksiti-surair abhinandyamanam vadhva samarh sapadi geham upagata sa |


geha-pravesana-vidhim mudita cakara sadhvibhir bandhura-mukhi janani murareh ||33||

drstva — having seen; tu — and; tam — him; ksiti-surair — by the sages of the
earth; abhinandyamanam — being praised; vadhva — with His wife; samam — with;
sapadi — suddenly; geham — household life; upagatam — arrived; sa — she; geha-
pravesana — entering household life; vidhim — precept; mudita — joyful; cakara —
did; sadhvibhir — with saintly ladies; bandhura-mukhi — charming face; janani —
mother; mura-areh — of the enemy of the demon Mura.

Восхваляемого мудрецами земли Гауру и Его супругу, посвятили в принципы семейной


жизни для преданных. Вступившую в пору жизни домохозяев чету, наставляла счастливая
и очаровательная мать врага демона Муры, вместе с другими жёнами брахманов.

Так заканчивается четырнадцатая сарга первой пракрамы, "Свадебная церемония


Вишнуприи", великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 1.15

s й inad-i s vara-puri-da гs a na m

e ^pu«aq u^Bapou n^pu

ТЕКСТ 1

tatah purasthair abhinandito harir vasan grhe brahmana-vaidya-sajjanan I apathayal


laukika-sat-kriya-vidhim cakara karunya-vidhanam adbhutam ||1||

tatah — then; purasthair — by the residents of the town; abhinanditah —


congratulated; harir — Lord Hari; vasan — dwelling; grhe — in the home; brahmana-
vaidya-sajjanan -— brahmanas, physicians and other respectable men; apathayal — He
taught; laukika — for ordinary people; sat-kriya — pure action; vidhim — standard;
cakara — did; karunya — compassion; vidhanam — expedient; adbhutam — wonderful.
Итак, прославляемый жителями Шри Хари жил в Навадвипе. Из сострадания клю-дям, Он
чудесным образом находил способы давать наставления брахманам, врачам и другим
уважаемым жителям, проповедуя принципы духовной чистоты.

ТЕКСТ 2

vacaspater vagmitaya jahara

kavyasya kavyena vidhoh sriyam sah I kantya svayam bhumi-gate surese

nyastarh punas tarn hrdaye daduh kim ||2||

vacaspater — of Brhaspati; vagmitaya — by His exactitude of speech; jahara — He


took away; kavyasya — of the poet Sukra; kavyena — by His poetry; vidhoh — of the
moon; sriyam — splendor; sah — He; kantya — by His loveliness; svayam — in person;
bhumi-gate — come to earth; sura-ise — the Lord of the gods; nyastam — given up;
punas — again; tam — he; hrdaye — in the heart; daduh — they gave; kim — what?

Так, низойдя на землю Господин полубогов Своими искусно составленными проповедями


превзошёл небесного мастера слова Брихаспати, поющего Ему славу. Своими стихами Он
затмил Шукру, лучшего из поэтов, а Своим блеском — луну. Кто смог бы в искренности
и сердечности состязаться с Гаурангой?

ТЕКСТ 3

so’dhyapayad vipra-mahattamams tan ye purva-janmarjita-punya-rasayah | brumah


katham bhagyavata mahad-gunam yesarii svayam loka-gurur gurur bhavet ||3||

sah — He; adhyapayad — taught; vipra — scholars; mahattamans — greatest; tan —


those; ye — who; purva-janma — previous birth; arjita — earned; punya-rasayah —
heaps of pious deeds; brumah — we proclaim; katham — how?; bhagyavata — of the
fortunate souls; mahad-gunam — great qualities; yesam — of those; svayam — in
person; loka-gurur — guru of all the worlds; gurur — spiritual master; bhavet — He
can be.

Среди тех кого Он наставлял были величайшие из учёных, которые в прошлых рождениях
своим служением добились права стать его учениками, по совокупности своих
благочестивых поступков. Мы должны петь славу этим удачливым душам: "О! Какими же
замечательными качествами они обладают, если Сам гуру всех миров стал их духовным
учителем!"

ТЕКСТ 4

saundarya-madhurya-vilasa-vibhramai raraja rajad-vara-hema-gaurah I visnupriya-


lalita-pada-pankajo

rasena purno rasikendra-maulih ||4II

saundarya — beauty; madhurya — sweetness; vilasa — pastimes; vibhramai — with


bewilderments; raraja — shone; rajad — radiant; vara — beautiful; hema-gaurah —
golden Lord Gaura; visnu-priya — by Srimati Visnu-priya; lalita — were caressed;
pada-pankajah — His lotus feet; rasena — with mellow; purnah — full; rasika-indrah
— best of relishers of mellows; maulih — the crest-jewel.

Исполненный блеска и великолепия Золотой Господь, чьи лотосные стопы нежно


массировала Вишнуприя, сиял изумительной красотой и завораживал сладостью Своих
игр. Он, источник игр исполненных вкусов возвышенной любви, и лучший из бриллиантов
в их короне.
ТЕКСТ 5

vidya-vilasena vilola-bahur

gacchan pathi sisya-samakulo harih I agatya gehe nija-matur antike tasyah sukham
nityam adhat priya-samam ||5||

vidya-vilasena — by His pastimes of scholarship; vilola-bahur — He with


swingingarms; gacchan — going; pathi — on the path; sisya-samakulah — a crowd of
students; harih — the dispeller of evil; agatya — having arrived; gehe — in His
home; nija-matur — of His mother; antike — near; tasyah — of her; sukham —
happiness; nityam — always; adhat — He bestowed; priya-samam — just as he did His
wife.

Когда Хари прогуливался в окружении толпы учеников, играя роль гуру, движения Его
рук во время проповеди напоминали взмахи крыльев. Возвращаясь домой, Он всегда
выражал почтение Своей матери и дарил радость Вишнуприи.

ТЕКСТ 6

tatah sa lokanusiksayan manas cakara karturh pitr-karyam acyutah I sraddham sa


krtva vidhivat vidhana-vid gayarh pratasthe ksiti-devatanvitah ||6||

tatah — then; sah — He; loka-anu-sikayan — taught the people, following the ways of
previous exemplars; manas cakara — set His mind; kartum — to do; pitr-karyam — the
duty to His father; acyutah — the infallible Lord; sraddham — ceremony for His
departed father; sah — He; krtva — having done; vidhivat — according to vidhi
[scriptural precept]; vidhana-vid — wise in precept; gayam — the city of Gaya;
pratasthe — He set forth; ksiti-devata — earth-gods [brahmanas]; anvitah —
accompanied.

Чтобы дать людям знание, непогрешимый Господь, умудрённый в правилах и принципах,


решил отдать последний долг своему ушедшему отцу. В соответствии с предписаниями Он
провёл церемонию шраддхи и в сопровождении брахманов направился в Гаю.

ТЕКСТ 7

gacchan pathi prakrta-cestaya hasan nannoktibhih kautukam avahan satam [ rente


kurangavali-rajitasu

sthalisu pasyan inrga-kautukani 1171

gacchan — going; pathi — on the path; prakrta-cestaya —with material behavior;


hasan — laughing; narma-uktibhih — with pleasurable speech; kautukam — happiness;
avahan — bringing; satam — of the saintly men; reme — He took pleasure; kuranga —
deer; avali — series; rajitasu — in the resplendent; sthalisu — tablelands; pasyan
— seeing; mrga-kautukani — curious animals.

Путешествуя лесными тропами, Он радовал попутчиков приятными речами, смеялся и


говорил, как обычный человек, доставляя святым огромное удовольствие. Он
наслаждался прекрасными ландшафтами, стадами оленей и любопытными представителями
животного мира.

ТЕКСТ 8

snatva sa corandhayake hrade muda krtvahnikarh deva-pitrn yatha-vidhi I


santarpayitva sahasanvitah priyair mandaram aruhya dadarsa devatah ||8||
snatva — having bathed; sah — He; cora-andhayake hrade — the lake named Corandhaka
[lake of the blind thief]; muda — with joy; krtva- ahnikam — having performed His
daily duties; deva-pitrn — universal controllers and forefathers; yatha-vidhi —
according to precept; santarpayitva — having propitiated; sahasanvitah — suddenly;
priyair — with His dear associates; mandaram — Mount Mandara; aruhya — climbing up;
dadarsa — He saw; devatah — the gods.

Радостно совершив омовение в озере Чорандхака, в соответствии с предписаниями, Он


предложил дары для удовлетворения полубогов и предков. Завершив исполнение дневных
обязанностей, Он вместе со спутниками поднялся на гору Мандара, где все смогли
увидеть полубогов.

ТЕКСТ 9

tato’vatiryavajagama satvaraih dharadharadho bhavanam dvijasya sah I manusya-siksam


anudarsayan prabhur jvarena santapta-tanur babhuva ||9||

tatah — then; avatirya — descending; avajagama — He came down; sa-tvaram — with


speed; dhara-adhara — holder of mountains [the earth]; adhah — down; bhavanam —
home; dvijasya — of a brahmana; sah — He; manusya-siksam — a lesson to humanity;
anudarsayan — showing; prabhuh — Lord; jvarena — with a fever; santapta — inflamed;
tanur — body; babhuva — He became.

Спустившись к подножию горы, Господь остановился в обители брахмана. Он с таким


вдохновением давал уроки человеколюбия, что всё Его тело пылало огнём, как в
лихорадке.

ТЕКСТ 10

babhuva me vartmani daiva-yogac charlra-vaivasyam atah katham syat I gayasu me


paitrka-karma vighnah sreyasy abhud ity aticintayakulah ||10||

babhuva — it was; me — my; vartmani — on the path; daiva-yogac — by the arrangement


of Providence; sarira — body; vaivasyam — want of control; atah — therefore; katham
— how?; syat — it may be; gayasu — at Gaya; me — My; paitrka-karma — duty to My
father; vighnah — obstacle; sreyasi — in ultimate welfare; abhud — it was; iti —
thus; ati-cintaya — with deep thoughts; akulah — agitated.

Потеряв контроль над чувствами, Господь Гаура погрузился в размышления, "По воле
провидения тело отказывается повиноваться Мне. Если это будет продолжаться, Я не
смогу достойно почтить отца в Гае, что станет препятствием для достижения им высшей
цели".

ТЕКСТ 11

tato’py upayam paricintayan svayam jvarasya santyai dvija-pada-sevanam I

vararh sa vijnaya tathopapadayan tad-ambu-panarn bhagavams cakara 111 111

tatah — then; api — however; upayam — a means; paricintayan — fully considering;


svayam — of its own accord; jvarasya — of the fever; santyai — for the alleviation;
dvija-pada-sevanam — service to the feet of the brahmanas; varam — boon; sah — He;
vijnaya — having begged; tatha — and; upapadayan — obtaining; tat — from the
brahmanas's feet; ambu-panam — drinking the water; bhagavams — the all-opulent
Lord; cakara — He did.

Когда Он серьёзно обдумал причины охватывающего Его жара, то пришёл к выводу, что
должен начать служение стопам брахмана! Умоляя брахмана о благословении, Бхагаван
Гаура стал пить воду, которой тот омывал стопы.
ТЕКСТ 12

ye sarva-vipra madhusudanasrayah nirantararh krsna-padabhicintakah I tatah svayam


krsna-janabhimam tesarii param pada-jalarii papau prabhuh ||12||

ye — who; sarva-vipra — all advanced brahmanas; madhu-sudana-asrayah — take shelter


of Lord Krsna, the slayer of the Madhu demon; nirantaram — ceaselessly; krsna-pada-
abhicintakah — meditate intensely on Sri Krsnas feet; tatah — for that reason;
svayam — Himself; krsna-jana — the people of Sri Krsna; abhimani — cherisher; tesam
— of them; param — supreme; pada-jalam — foot-wash; papau — He drank; prabhuh — the
Lord.

Все возвышенные брахманы нашли прибежище у лотосных стоп Господа Кришны, губителя
демона Мадху, постоянно созерцая их в медитации. По этой причине, Сам Господь
Кришна, стал пить воду со стоп Своих преданных, увеличивая их славу.

ТЕКСТ 13

talo jvarasyopasamo babhuva tan darsayitva dvija-pada-bhaktim | jagama tirtharri sa


punah punakhyarii cakara tatra dvija-devatarcanam ||13||

tatah — thereafter; jvarasya — of the fever; upasamah — calming; babhuva — it was;


tan — them; darsayitva — having shown; dvija-pada — the feet of the twice-born;
bhaktim — devotion; jagama — He went; tirtham — the holy bathing place; sah — He;
punah puna-akhya — known as Punah Puna; cakara — He did; tatra — there; dvija-
devata-arcanam — worship of the twice-born and the demigods.

Так Господь успокоил Свой жар. Показав могущество преданности стопам дважды-
рожденных, Он направился к священному месту омовений Пунах Пуна, где предложил
поклоны брахманам и полубогам.

ТЕКСТ 14

tatah samuttirya nadlrh sa gacchan Itirthottame raja-grhe supunye I brahmakhya-


kunde pitr-deva-pujam cakara lokan anusiksayan sah ||14||

tatah — then; samuttirya — having crossed; nadim — the river; sa — He; gacchan —
travelling; tirtha-uttame — at the best of holy places; raja-grhe — near the chief
city of Bihar called Raja-grha; su-punye

— very sanctified; brahma-akhya-kunde — at the pond named Brahma; pitr-deva-pujam —


worship of forefathers and the demigods; cakara — performed; lokan — people;
anusiksayan — teaching to follow; sah — He.

Переправившись через реку, он направился к лучшему из священных мест, водоёму


Брахма-кунда, расположенному неподалёку от города Раджа-гриха [Бихар].Там он
поклонялся предкам и полубогам, побуждая людей следовать Ведам.

ТЕКСТ 15

patya sva-matuh sa-suro’gamac chanair gayarii gada-bhrc-caranarh didrksuh 1115||

patya — on account of His father; sva-matuh — of His mother; sa-surah — with the
godly men; agamac — came; chanair — gradually; gayam — to Gaya; gada-bhrc — the
Lord who bears a club; caranam — foot-print; didrksuh — being desious to see.

Так, желание принести благо отцу, привело Господа в сопровождении брахманов в Гайю.
Шри Гауранга страстно желал узреть следы Господа Вишну, носящего палицу.
[ Примечание: Две строки этого текста в оригинале рукописи утеряны]

ТЕКСТ 16

tasmin subharh nyasi-varam dadarsa sa isvarakhyam hari-pada-bhaktam I purirh


paresah parayatma-bhaktya tustam nanamainam athabravic ca || 16||

tasmin — at that place; subham — auspicious; nyasi-varam — an exalted renunciant;


dadarsa — He saw; sah — He; isvara-akhyam — known as Isvara; hari-pada-bhaktam — a
devotee of the feet of Lord Hari; purim — titled Puri; para-isah — the Lord of the
transcendental realm; paraya — with intense; atma — of the soul; bhaktya — with
devotion; tustam — pleased; nanama — He bowed; enam — to him; atha — then; abravit
— said; ca — and.

Там Он встретил живущего в отречении святого, возвышенного и добродетельного Ишвару


Пури, преданного стопам Шри Хари. Владыка трансцендентного мира с восторгом и
преданностью склонился к стопам великой души, со словами:

ТЕКСТ 17

distyadya drstam bhagavan padambujam Itava prabho bruhi yatha bhavambudhim I


nistirya krsnarighri-saroruhamrtam pasyami tan me karuna-nidhe svayam ||17||

distya — by good fortune; adya — today; drstam — seen; bhagavan — 0 blessed Lord;
pada-ambujam — lotus feet; tava — your; prabho — 0 master; bruhi — please tell;
yatha — that; bhava-ambudhim — ocean of repeated birth and death; nistirya —
traversing; krsna-anghri — Sri Krsna's feet; saro-ruha — lake-grown [lotus]; amrtam
— deathless; pasyami — I shall see; tan — that; me — to me; karuna-nidhe — 0 ocean
of mercy; svayam — by your own desire.

"О, океан милосердия! Благодаря провидению, Я сегодня увидел твои лотосные стопы!
О, мой учитель! Будь милостив, и по своей доброй воле скажи, как преодо

леть этот океан рождений и смертей и припасть к лотосным стопам Кришны, источающим
нектар безсмертия?"

ТЕКСТ 18

sa ittham akarnya harer vaco’mrtam muda dadau mantra-vararh mati-jnah I dasaksararh


prapya sa gauracandramarh tustava tarn bhakti-vibhavitah svayam ||18||

sa — he; ittham — thus; akarnya — hearing; hareh — of Lord Hari; vacah — words;
amrtam — nectar; muda — with joy; dadau — he gave; mantra-varam — the excellent
mantra; mati-jnah — who knew the mind; dasa-aksaram — of ten syllables; prapya —
obtaining; sa — He; gaura-candramam — Gaura Candra; tustava — satisfied; tam — him;
bhakti-vibhavitah — by His arousal of pure devotion; svayam — spontaneous.

С удовольствием выслушав нектарные слова Хари, Ишвара Пури, знающий мысли, с


радостью даровал Ему безупречную десятислоговую мантру. В порыве спонтанно
пробуждённой чистой преданности, Гаурачандра поблагодарил Своего гуру.

ТЕКСТ 19

nyasin dayalo tava pada-sangamat krtarthata me’dya babhuva durlabha I sri-


krsnapadabja-madhunmada ca sa yatha tarisyami duranta-sarhsrtim ||19||

nyasin — 0 renunciant; dayalo — 0 merciful personality; tava — your; pada-sangamat


— by the association of Your feet; krtarthata — fulfillment; me — My; adya — today;
babhuva — there was; durlabha — rare; sri-krsna-pada-abja — the lotus feet of Sri
Krsna; madhu-unmada — intoxicating honey; ca — and; sa — that; yatha — so that;
tarisyami — I shall transcend; duranta — difficult to end; samstrim — cycle of
birth and death.

Сын Шачи сказал: "О милостивый отречённый святой, коснувшись сегодня твоих стоп, Я
обрёл редкий пьянящий нектар лотосных стоп Шри Кришны, позволяющий преодолеть
нескончаемый океан рождений и смертей".

Так заканчивается пятнадцатая сарга первой пракрамы, "Встреча с Шримад Ишварой


Пури", великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 1.16

gayagamanam

U5 гаии

ТЕКСТ 1

gurau sa bhaktirh paridarsayan svayam phalgusu cakre pitr-devatarcanam | pretadi-


srngc pitr-pinda-danarh brahmaiiguli-renu-yutesu krtva ||1||

gurau — to the guru; sa — He; bhaktim — devotion; paridarsayan — displaying; svayam


— spontaneous; phalgusu — in lands around the river Phalgu; cakre — He did; pitr-
devata-arcanam — worship of His forefathers and the demigods; preta — deceased;
adi-srnge — on the mountain peak named di-Srnga; pitr-pinda-danam — made offering
of Visnu-prasada to His father; brahma — the Supreme Personality of Godhead; anguli
— with folded hands; renu-yutesu — holding the dust of his father; krtva — having
done.

Таким образом, Шри Гауранга лично явил всему миру преданность гуру. Там где течёт
река Пхалгу, Верховная Личность Бога предложил Свои молитвы ушедшим предкам и
полубогам. Затем, на вершине горы ди-Шринга, Он предложил подношение предкам
[пинду] в виде Вишну-прасада.

ТЕКСТ 2

devan samabhyarcya dadau dvijataye Ipitfn samuddisya yathesta-daksinam |


tato’varuhyasu yayav udlcirh pitr-kriyarh daksina-manase ca ||2||

devan — the demigods; samabhyarcya — having fully worshipped; dadau — He gave; dvi-
jataye — to the twice-born; pitrn — His forefathers; samuddisya — for the sake of;
yatha — as; ista-daksinam — desired remuneration; tatah — then; avaruhya —
descending; asu — swiftly; yayau — He went; udicim — north; pitr-kriyam — duty to
His father; daksina-manase — at the city named Daksina-manasa; ca — and.

После проведения церемонии, посвящённой поклонению полубогам и предкам, Он щедро


отблагодарил деидж [дваждыродённых] и без остановки двинулся на север, в город
Дакшина-манаса, где провёл ещё одну церемонию памяти предков, почитая отца.

ТЕКСТ 3

krtvottare manasa-samjnake ca yayau sa jihva-capale dvijanvitah | sraddharh pitrnam


atha devatanarh krtva gaya-murdhni jagama hrstah ||3||

krtva — having performed; uttare — northern; manasa-samjnake — known as Manasa; ca


— and; yayau — He went; sa — He; jihva-capale — at the bathing place named Jihva-
Capala; dvija-anvitah — with brahmanas; sraddham — the sraddha ceremony; pitrnam —
of His forefathers; atha — then; devatanam — of the gods; krtva — performed; gaya-
murdhni — the northern part of Gaya; jagama — He went; hrstah — joyous.

Проведя церемонию шрадхи в северной части Дакшина-манаса, Он направился к тиртхе


Джихва-Капала и совместно с брахманами, вновь провёл церемонию поклонения полубогам
и шраддху посвящённую предкам. Удовлетворённый, Он вернулся в северную часть Гайи.

ТЕКСТ 4

dvijottamaih sodasa-vedikayarh cakara pindam pitr-karma-purvakam I srlmaj-


jagannatha-purandarakhyah pratyakslbhuya jagrhe mudanvitah I HI I

dvija-uttamaih — with elevated brahmanas; sodasa-vedikayam — on sixteen altars;


cakara — He performed; pindam — offering of Visnu-prasada to His ancestors; pitr-
karma — rites for His ancestors; purvakam — together; srimaj-jagannatha-purandara-
akhyah — known as Srimat Jagannatha Purandara; pratyaksi-bhuya — became manifest;
jagrhe — accepted; muda-anvitah — with joy.

При поддержке возвышенных брахманов и Шри Джаганнатхи Пурандары, который с радостью


принял предложение, Господь Гауранга исполнил обряд предложения пинды на
шестнадцати алтарях.

ТЕКСТ 5

yatha sri-ramena hi datta-pindah grhita agamya tadiya pitra I evarh hi sarvatra


hares caritrarh tathapi dusprapyatamaih yad etat ||5||

yatha — as; sri-ramena — by Lord Rama; hi — indeed; datta-pindah — pinda was


offered; grhita — taken; agamya — having come; tadiya — his; pitra — by His father;
evam — thus; hi — surely; sarvatra — in every way; hares — of Lord Hari; caritram —
the behavior; tathapi — just so; duprapyatamam — very rarely obtainable; yat —
which; etat — this.

Гаура Хари действовал так же, как в давние времена Господь Рама. Он предложил пинду
отцу, который появился и принял прасад. Такая удача выпадает очень редко.

ТЕКСТ 6

sa visnu-padyam hari-pada-cihnam drstvati-hrsto manasabravic ca I katham hareh


pada-payoja-laksma-premodayo me na babhuva drstva ||6||

sa — He; visnu-padyam — made by the foot of Lord Visnu; hari-pada-cihnam — the


characteristic mark; drstva — having seen; ati hrsto — very jubilant; manasa — in
His mind; abravic — said; ca — and; katham — how?; hareh — of Sri Hari; pada-
payoja-laksma — signs of His lotus foot; prema-udaya — by the rising of love of
God; me — my; na — not; babhuva — it became; drstva — having seen.

Когда Он увидел след, оставленный стопой Шри Вишну и украшенный всеми


отличительными знаками, Гаура Хари в приливе трансцендентной любви подумал:
"Неужели Я удостоился права увидеть этот след?"

ТЕКСТ 7

tasmin ksane tasya babhuva daivat susita-toyair abhisecanam muhuh I kampordhva-roma


bhagavan babhuva premambu-dhara-sata-dhauta-vaksah ||7||

tasmin — at that; ksane — moment; tasya — from Him; babhuva — there was; daivat —
by the will of the Lord; susita-toyair — with very cool waters; abhisecanam —
shower; muhuh — repeatedly; kampa — trembling; urdhva-roma — hairs standing erect;
bhagavan — the illustrious Lord; babhuva — there was; prema-ambu - water of love;
dhara — tears; sata — hundreds; dhauta — cleansed; vaksah — chest.

В этот момент по милости Вишну из глаз Гауры хлынули слёзы, и омыли след от стопы.
Тело Бхагавана содрогалось, волосы встали от восторга дыбом, а грудь стала мокрой
от сотен потоков слёз премы.

ТЕКСТ 8

sa vihvalah krsna-padabja-yugma-Ipremotsavenasu vimukta-saiigah I tyaktva gayarn


gantum iyesa rainyam madhor vanarh sadhu-nisevitam tam ||8||

sa — He; vihvalah — overwhelmed; krsna-padabja — Sri Krsna's lotus feet; yugma —


pair; prema — Krsna-love; utsavena — out of gladness; asu — swiftly; vimukta-sangah
— free from attachment; tyaktva — giving up; gayam — Gaya; gantum — to go; iyesa —
He desired; ramyam — charming; madhor vanam — the forest of Madhu; sadhu-nisevitam
— frequented by the holy men; tam — that.

Экстаз любви к стопам Кришны переполнил Гауру и в восторге, свободный от


привязанностей Он быстро покинул Гайю, движимый желанием посетить чарующий лес
Мадхаван, излюбленное место всех садху.

ТЕКСТ 9

prahasanra nava-megha-nisvana vanl tam ahuya cala sva-mandiram I tatah param kala-
vasena deva madhor vanam canyad api sva-cestaya ||9||

praha — spoke; asarira — without a body; nava-megha-nisvana — with a sound like a


new monsoon cloud; vani — words; tam — Him; ahuya — summoning; cala — go; sva-
mandiram — to Your own home; tatah — then; param — afterwards; kala-vasena — bynthe
influence of Time; deva — 0 Lord; madhor vanam — forest of Madhu; ca — and; anyat —
other; api — also; sva-cestaya — by Your characteristic behavior.

Тогда голос подобный грому обратился к Нему с небес со следующими словами: "Дорогой
Господь, возвращайся в Свою обитель, а по прошествии времени, Ты непременно
посетишь лес Мадху и осуществишь Свои замыслы".

ТЕКСТ 10

bhavan hi sarvesvara esa niscitah

karturn hy akartum ca samarthah sarvatah I tathapi bhrtyair gaditarh ca yat prabho


karturn pramanam hi tam arhasi dhruvam ||10||

bhavan — Your honor; hi — certainly; sarva-isvara — the Lord over all; esa — this;
niscitah — certain; kartum — to do; hy — indeed; akartum — to not do; ca — and;
samarthah — able; sarvatah — in all respects; tathapi — still; bhrtyair — by the
servant; gaditam — said; ca — and; yat — which; prabho — 0 Master; kartum — to do;
pramanam — evidence; hi — surely; tam — him; arhasi — may You kindly; dhruvam —
factual.

"Почтение Тебе, о Властителин, Ты можешь поступить по Своей воле и желанию и не


послушать меня. И всё же, о Учитель, милостиво последуй совету предавшегося Тебе".

ТЕКСТ 11

sa ittham akarnya girarh sudivyam agatya geham nija-bandhubhir vrtah I nanama matus
carane nipatya babhuva harsasru-vilocana saci ||11||

sa — He; ittham — thus; akarnya — hearing; giram — the words; sudivyam —


supernatural; agatya — going; geham — home; nija-bandhubhir — with His own kinsmen;
vrtah — surrounded; nanama — He bowed down; matus — of His mother; carane — to the
feet; nipatya — falling down; babhuva — she was; harsa — gladness; asru — tears;
vilocana — eyes; saci — Saci Devi.

Вняв божественным словам с небес, Шри Хари вернулся домой, и в кругу родственников
припал к ногам Своей матушки Шачи, глаза которой наполнились слезами радости.

ТЕКСТ 12

grhe vasan prema-vibhinna-dhairyam rudaty alarh rauti muhur muhuh svanaih | sa


vepathur gadgadaya gira lapaty

alarh hare krsna hare muda kvacit || 12||

grhe — in His home; vasan — dwelling; prema — love; vibhinna — shaken; dhairyam —
gravity; rudaty — He cries; alam — He wept; rauti — He thundered; muhur muhuh —
repeatedly; svanaih — with sounds; sa vepathur — with trembling; gadgadaya — with
choked voice; gira — with words; lapati alam — He murmured; muda — joyously; kvacit
— sometimes.

Дома Его охватывали приступы спонтанной любви и рыдания сотрясали всё Его тело.
Временами, Он издавал громогласные звуки, а порой Его голос дрожал и был сдавлен, а
иногда слышался Его восторженный шёпот.

ТЕКСТ 13

srivasadi-vipra-ganaih kvacin navam Igayaty alarh nrtyati bhava-purnah I


nanavataranukrtirh vitanvan

reme nr-lokan anusiksayams ca ||13||

srivasadi-vipra-ganaih — with the group of learned brahmanas headed by Srivasa


Pandita; kvacin — sometimes; navam — novel; gayaty alam — He sang; nrtyati —
danced; bhava-purnah — full of ecstasy; nana — many; avatara — descent of the Lord;
anukrtim — imitation; vitanvan — exhibit; reme — He enjoyed; nr-lokan — human
society; anusiksayams — teaching; ca — and.

Иногда, вместе с Шривасой и преданными Он пел и танцевал, переполненный любовным


восторгом. Он милостиво дарил людям радость обучая их, и представлял в играх деяния
множества Своих аватар.

ТЕКСТ 14

nyasam са cakre hari-pada-padme sarvam kriyarh nyasi-varo babhuva I tato’gamat


ksetra-vare mahatmabhir

vrto mukunda-pramukhair hari-priyaih II 14||

nyasam — the renounced order; ca — and; cakre — took; hari-pada-padme — at the


lotus feet of Sri Hari; sarvam — all; kriyam — activities; nyasi-varo — best of
renunciants; babhuva — was; tato —

then; gamat — He went; ksetra-vare — to the best of lands, Jagannatha Puri;


mahatmabhir — with great souls; vrto — surrounded; mukunda-pramukhair — headed by
Mukunda; hari-priyaih — by those dear to Sri Hari.
Гаурачандра отказался от всякой мирской деятельности и посвятил Себя лотос-ным
стопам Шри Хари. Так Он стал лучшим из санньяси. Затем, в окружении великих душ
предавшихся Хари, во главе с Мукундой, Он отправился в Кшетравару [Джаганнатха
Пури].

ТЕКСТ 15

dadarsa devarn purusottamesvararh

cirarh cirananda-sukhati-sat-sukham I labdhvagamad raghava-deva-nirmitarh setum


pathi prajna-janaih sa sadhubhih II15||

dadarsa — He saw; devam — Supreme Personality of Godhead; purusa — person; uttama —


above the darkness; isvaram — the Supreme Personality of Godhead; ciram — for a
long time; cirananda-sukha — prolonged ecstatic happiness; ati-sat-sukham —
transcendental pure joy; labdhva — got; agamad — went; raghava-deva-nirmitam — made
by the Lord of the Raghus, Sri Rama; setum — bridge; pathi — on the way; prajna-
janaih — with sages; sa — He; sadhubhih — with saints.

Надолго задержавшись там, Он созерцал Верховную Личность Бога, Господа Джа-


ганнатху, постоянно испытывая трансцендентный беспримесный восторг. Затем, в
сопровождении мудрецов и святых Он побывал на мосту Господа Рамы.

ТЕКСТ 16

tatra sthitan sapta tamala-vrksan

alihgya cakre muhur eva rodanam I tatah samagatya dadarsa кйгте sa kurma-ruparh
jagad-Isvararh prabhuh ||16||

tatra — there; sthitan — standing; sapta — seven; tamala-vrksan — tamala trees;


alingya — having embraced; cakre — did; muhur — repeatedly; eva — indeed; rodanam —
crying; tatah — then; samagatya — having come; dadarsa — He saw; kurme — at Kurma
Ksetra; sa — He; kurma-rupam — the form of Lord Tortoise; jagad-isvaram — the Lord
of the universe; prabhuh — the master.

Он долго рыдал там, где растут семь деревьев тамала и обнимал их. Затем, Праб-ху
отправился на святую землю Курмакшетры, где лицезрел Верховную Личность Бога в
форме черепахи.

ТЕКСТ 17

tatragamac chri-purusottamakhye ksetre jagannatha-mukharn dadarsa I kiyad dinarh


tatra nivasam acyuto vidhaya yato mathuram madhu-dvisah ||17||

tatra — there; agamac — He came; chri-purusottama-akhye — named Sri Purusottama;


ksetre — field of activities; jagannatha-mukham — the face of Lord Jagannatha;
dadarsa — He saw; kiyad — how many? [rhetorical]; dinam — days; tatra — there;
nivasam — residence; acyutah — the infallible; vidhaya — having prepared; yato —
going; mathuram — to Mathura; madhu-dvisah — of the enemy of Madhu.

Потом Он вернулся в Пурушоттама Кшетру [Джаганнатха Пури], где созерцал лик Господа
Джаганнатхи. По прошествии многих дней, непогрешимый Господь, убивший демона Мадху,
решил отправиться в Матхуру.

ТЕКСТ 18

padabja-cihnaih samalankrtam sthallrh ruroda samprapya luthan ksitau bhrsam I kiyad


dinam tatra sthito jagad-guruh premamrtasvadana-matra utsukah ||18||

padabja-cihnaih — by the marks of His lotus feet; samalankrtam — ornamented;


sthalim — spot; ruroda — He wept; samprapya — having obtained; luthan — rolling;
ksitau — on the earth; bhrsam — very much, without hesitation; kiyad — how many?;
dinam — days; tatra — there; sthitah — staying; jagad-guruh — spiritual master of
the universe; prema-amrta — nectar of love of God; asvadana — relishing; matra —
only; utsukah — eager.

Достигнув места, Джагад-гуру рыдал и в экстазе катался по земле там, где ступали
лотосные стопы Шри Кришны. Кто знает, сколько дней Махапрабху провёл там,
наслаждаясь нектаром высшей любви к Кришне, према-амритой.

ТЕКСТ 19

iti sa madhu-purlm prabhur vitanvan parama-sukham sahasa jagama harsat I punar


anupadam eva sadhu-sangat parama-padam purusottama-pradivyam ||19||

iti — thus; sa — He; madhu-purim — the abode of honey; prabhur — the master;
vritanvan — display; parama-sukham — transcendental happiness; sahasa — suddenly;
jagama — He went; harsat — out of joy; punar — again; anupadam — step by step; eva
— surely; sadhu-sangat — because of association with devotees; parama-padam —
highest abode; purusottama-pradivyam — pleasure sports of Lord Jagannatha.

Так Прабху счастливо проводил трансцендентные лилы на земле Мадхуры, источающей мёд
игр Шри Кришны. Без особой радости, но влекомый привязанностью к Своим преданным,
Господь вернулся домой, к Господу Джаганнатхе и Его высшей обители.

ТЕКСТ 20

srutva sa tlrthasya vidhi-kriyarii harer

labhet gaya-tlrtha-phalain mahattamam I devavasane vimalarh gatirii narah


sraddhanvito gacchati purna-lalasah ||20||

srutva — hearing; sa — He; tirthasya — of the holy bathing place; vidhi-kriyam —


the practices prescribed in the sastras; harer — of Sri Hari; labhet — can obtain;
gaya-tirtha-phalam — the benefit of serving Gaya, the holy place; mahattamam —
best; deva-avasane — in the Lord's abode; vimalam — free of inebriety; gatim —
destination; narah — the man; sraddha-anvitah — with faith; gacchati — goes; purna-
lalasah - ardent longing.

Тот, кто с полной верой и страстным желанием слушает повествование о преданном


служении Шри Хари в святых местах, описанных в шастрах, обретёт дар, сравнимый с
благом от посещения Гайи, и достигнет чистой обители Господа, лишённой иллюзий.

Так заканчивается шестнадцатая сарга первой пракрамы, "Гаура возвращается из Гайи


домой", великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * * конец nepGou пракра«Ь1

ПРАКРАМА ВТОРАЯ

САРГА 2.1 bhava-prakaSa рауранга яВля^т состояния транса

ТЕКСТ 1 tatah provaca tac chrutva srl-damodara-panditah | navadvipe kim akarol


lilarh hla-nidhih prabhu ]|I|j

tatah — then; provaca — said; tad — that; chrutva — heard; sri-damodara-panditah —


the transcendental scholar; nava-dvipe — in the town of nine islands; kim — what?;
akarot — did; lilam — pastimes; lila-nidhih — jewel-ocean of pastimes; prabhu —
Master.

Выслушав повествование Мурари о возвращении Шри Гауры из Гайи, Дамодара Пандита


сказал: "Теперь, позволь услышать как Махапрабху, драгоценный океан игр, проводил
лилы в Навадвипе".

ТЕКСТ 2

vistarena vadasvadya sarva-sruli-rasayanam I tato’sau vaktum arebhe murarir


harsayan dvijam ]|2N

vistarena — in detail; vadasva — please speak; adya — today; sarva-sruti-rasa-yanam


— the abode of all mellows for the ear; tatah — then; asau — he; vaktum — to speak;
arebhe — began; murari — Murari Gupta; harsayan — causing pleasure; dvijam — the
brahmana.

"Сегодня я хотел бы со всеми подробностями узнать о услаждающей слух обители всех


трансцендентных вкусов". Воодушевлённый просьбой брахмана, Мурари начал рассказ:

ТЕКСТ 3

sruyatam mahad-aScaryaiii ka (ham sanksepato mama I natva vaksyami deveSa-caitanya-


caranatnbujam Oil

sruyatam — please hear; mahat — great; ascaryam — wonder; katham — tale; sanksepata
— in brief; mama — my; natva — having offered obeisances; vaksyami — I shall speak;
deva-isa — Lord of divine beings; caitanya-carana ambujam — the lotus feet of Sri
Caitanya.

"Предложив поклоны лотосным стопам повелителя полубогов Шри Чайтаньи, я вкратце


перескажу это великое, чудесное повествование".

ТЕКСТ 4

caitanya-candraiii lava pada-nakhendu-kantir ekadaSendriya-ganaih saha-jiva-kosam I


antar-bahis ca paripCtraya tasya nityarii pusnatu nandayatu me saranagatasya |[4|i

caitanya-candram — 0 moon of Sri Caitanya; tava — Your; pada-nakha — toenails; indu


— moons; kantir — the illumination; eka-dasa — eleven; indriya-ganaih — with the
group of senses; saha — with; jiva-kosam — the encasement of the soul; antar —
within; bahis — without; ca — and;

paripuraya — let it fill; tasya — of Him; nityam — always; pusnatu — may He


nurture; nandayatu — may He give pleasure; me — to me; sarana-agatasya — who have
taken shelter.

О Чайтанья Чандра, пусть сияние ногтей Твоих лотосных стоп, подобное лунному свету,
озарит моё тело, состоящее из одиннадцати чувств и заключённой в нём души, которая
нашла прибежище у Тебя, дарующего благо и знание.

ТЕКСТ 5

caitanya-candra tava pada-saroja-yugmarri drstvapi ye tvayi viblw na paresa-


buddhini | kurvanti moha-vasa-ga rasa-bbava-hinas Ec mohiEa vitata-vaibhava-mayaya
te |[5||

caitanya-candra — 0 moon of Sri Caitanya; tava — Your; pada — feet; sara-ja — lotus
[pond-born]; yugmam — pair; drstva — having seen; api — although; ye — who; tvayi —
unto You; vibho — 0 all-pervasive one; na — not; para-isa — Supreme Lord; buddhim —
intelligence; kurvanti — they do; moha-vasa-ga — overwhelmed by the delusion; rasa
— relationship with Krsna; bhava-hina — bereft of the ecstasy; te — they; mohita —
bewildered; vitata — spread; vaibhava — magnificent; mayaya — by the illusory
energy; te — Your.

О Чайтанья Чандра, введённые в заблуждение и пребывающие в невежестве, лишённые


трансцендентного восторга отношений с Тобой и сбитые с толку Твоей иллюзорной
энергией люди, не в состоянии принять Тебя как Верховного Господа, даже созерцая
Твои стопы, нежные как цветки лотоса.

ТЕКСТ 6

caitanya-candra na hi te vibudha vidanti padaravinda-yugalam kuta eva canye I


yesarii mukunda dayase karunardra-murte te tvarh bhajanti pranamanti vidanti nityam
||6||

caitanya candra — 0 moon of Sri Caitanya; na — not; hi — indeed; te — they; vibudha


— gods; vidanti — they know; pada-aravinda-yugalam — the pair of lotus feet; kuta —
what of?; eva — indeed; ca — and; anye — others; yesam — of whom; mukunda — whose
face is bright like the kunda flower; dayase — You give mercy; karuna-ardra-murte —
0 form of melted mercy; te — they; tvam — You; bhajanti — they worship; pranamanti
— they bow down; vidanti — they know; nityam — always.

О Шри Чайтанья, всепроникающий свет луны, если даже боги не в состоянии постичь всю
ценность Твоих трансцендентных лотосных стоп, то что говорить о других? О Мукунда,
сияние лика которого подобно яркому цветку кунда. Те, на кого Ты пролил Свою
милость, получают возможность воспевать Твою славу, предлагать Тебе поклоны и
всегда помнить о Тебе.

ТЕКСТ 7

natva vadami tava pSda-sahasra-patram ajna vibho bhavatu te mama tatra saktih I
bbuyad yatha tava kathamrta-sara-ptirna van! varenya nr-hare karunamrtabdhe ||7||

natva — having bowed down; vadami — I address; tava — Your; pada-sahasra-patram —


feet like a thousand-petalled lotus; ajna — order; vibho — 0 all-pervasive Lord;
bhavatu — let it be; te — unto You; mama — my; tatra — there; sakti — potency;
bhuyat — may it be; yatha — as; tava — Your; katha-amrta — nectar of the
narrations; sara — essence; purna — full; vani — words; varenya — desirable; nr-
hare — 0 Lord Hari in Your human-like form; karuna — mercy; amrta-abdhe — 0 ocean
of nectar.

О, всепроникающий Господь! Я склоняясь к Твоим лотосным стопам. О, милостивый океан


вечного нектара! Я молю Тебя, Нара-Хари, надели мои слова силой, с которой бы я
смог в полной мере описать суть нектара Твоих трансцендентных лил.

ТЕКСТ 8

agatya sva-grhe krsno hari premasru-Iocanah | sva-grhe pathayan nityam brahmanan


karuna-nidhih [|8ll

agatya — coming; sva-grhe — in His home; krsna — all-attractive; hari — the remover
of inauspiciousness; prema-asru — tears of love; locanah — eyes; sva-grhe — in His
home; pathayan — teaching; nityam — every day; brahmanan — men who know spirit;
karuna-nidhih — the jewel of mercy.

Шри Кришна Хари, co слезами любви на глазах вошёл в Свой дом. Каждый день Он,
бриллиант сострадания, обучал там брахманов.

ТЕКСТ 9

ekada sva-grhe suptarii rudantam sva-sutam saci I provaca vismita sadhvi kim idaih
tvam. vircdisi ||9H

ekada — once; sva-grhe — in His home; suptam — sleeping; rudantam — weeping; sva-
sutam — her son; saci — Saci Mata; provaca — she said; vismita — mystified; sadhvi
— the saintly lady; kim — what?; idam — this; tvam — You; virodisi — You are
crying.

Однажды святая матушка Шачи заметила, что из глаз спящего сына, катятся слезы.
Озадаченная, она спросила, "Нимай, почему Ты плачешь?"

ТЕКСТ 10

novaca kiftcit tac chrutva mataram prema-vihvalah I Srimad-viSvambharo nathas


tadasau cintitabhavat II10II

na — not; uvaca — He said; kincit — anything; tad — that; chrutva — having heard;
mataram — to His mother; prema-vihvalah — immersed in love; srimad-visvambhara —
the glorious maintainer of the universe; nathas — Lord; tada — then; asau — she;
cintita — thoughtful; abhavat — she became.

Шримад Вишвамбхара слышал вопрос, но поглощённый премой ничего не ответил. Это


сильно обеспокоило Шачи.

ТЕКСТ 11

barer anugrahat kale jftatva sa prema-laksanam I bhukcim yayace govinde lam Saci
vinayinvita 111 111

hare — of Hari; anugrahat — by the mercy; kale — at that time; jnatva — having
understood; sa — she; prema-laksanam — the signs of love of God; bhaktim —
devotion; yayace — she begged; govinde — unto Govinda; tam — that; saci — Saci
Devi; vinaya-anvita — filled with meekness.

Тогда, по милости Хари она поняла, что симптомы проявленные Вишвамбхарой были
признаками премы, и исполненная смирения Шачи попросила наделить её высшей любовью
к Говинде:

ТЕКСТ 12

yatra tatra dhanam prapya mahyam tad dattavan bhavan | premakhyam kim dhanam
labdharii gayayarh deva-durlabham II 12||

yatra tatra — whenever; dhanam — wealth; prapya — obtaining; mahyam — to me; tad —
that; dattavan — given; bhavan —Your grace; prema-akhyam — known as prema; kim —
how?; dhanam — wealth; labdham — obtained; gayayam — in Gaya; deva-durlabham —
rarely obtained by the gods.

"Ты даровал мне разные богатства, но в Гайе Ты обрёл бесценный дар, известный как
Кришна-према, труднодостижимый даже для богов".

ТЕКСТ 13

tan ma prayaccha la lady a yad у asti karuna mayi I yatha krsna-rasambhodhau


viharami nirantaram ||13||
tad — that; ma — to me; prayaccha — bestow; tata — dear boy; adya — today; yadi —
if; asti — there is; karuna — mercy; mayi — on me; yatha — so; krsna-rasa-ambhodhau
— in the ocean of mellows of Krsna; viharami — I take pleasure; nirantaram —
ceaselessly.

"Дорогой мальчик, если Ты желаешь мне добра, сжалься надо мной и даруй вечное
счастье премы. Так я смогу постоянно пребывать в океане любви к Кришне".

ТЕКСТ 14

Iiti tasyft vacah Srutva matuh snehad uvaca tam I vaisnaviinugrahan ma las tava tat
sambhavisyati 11141|

iti — thus; tasya — her; vacah — words; chrutva — hearing; matuh — of His mother;
snehad — out of affection; uvaca — He said; tam — to her; vaisnava — of the
devotees of Visnu; anugrahat — by the mercy; matas — 0 mother; tava — for you; tad
— that; sambhavisyati — it will be.

Услышав слова матери, Гауранга с любовью ответил, "О мата, по милости вайшнавов
твоё желание обрести прему исполнится ".

ТЕКСТ 15

tac chrutva harsita sadhvi bhakti-yukta babhuva sa I smriac-caitanya-devo’pi


brahmanan praha sadaram |!15|j

tad — that; chrutva — hearing; harsita — joyous; sadhvi — the saintly lady; bhakti-
yukta — imbued with devotion; babhuva — she became; sa — she; srimat-caitanya-deva;
api — indeed; brahmanan — knowers of Brahman; praha — He said; sa- adaram — with
respect.

Услышав слова сына, чистейшая из женщин без сомнений прониклась преданностью, а Шри
Чайтанья-дева с почтением обратился к брахманам:

ТЕКСТ 16

matra me prarthitah pre ma harau tac cavadhlyatam | asmin yaya sa labhate hari-
hhaktim sudmlahham || 16||

matra — by mother; me — My; prarthita — prayed for; prema — love; harau — for Hari;
tad — that; ca — and; avadhiyatam — let Your attention be fixed; asmin — on this;
yaya — whereby; sa — she;

labhate — obtains; hari-bhaktim — devotion to Hari; su-durlabham — very rarely


obtained.

"Моя мать искренне жаждет обрести любовь к Шри Хари. Пожалуйста, помолитесь о том,
чтобы она обрела редчайшее из благословений — преданность".

ТЕКСТ 17

tac chrutvocus ca te sarve bhavisyati tavodita I

bhaktis tasya jagannathe premakhya muni-durlabha II17II

tad — that; chrutva — hearing; ucus — they said; ca — and; te — they; sarve — all;
bhavisyati — it will be; tava — Your; udita — as spoken; bhaktis — devotion; tasya
— her; jagannathe — unto Jagannatha; prema-akhya — known as prema; muni-durlabha —
difficult to achieve for sages.

Услышав это, они ответили: "Твоя мать непременно обретёт привязанность к Джа-
ганнатхе, известную как према, несмотря на то, что на этом пути испытывают
трудности даже великие из мудрецов".

ТЕКСТ 18

tac chrutva Sri-saci-devi saksad-bhakci-svarupini I

labdhva harau drdharii bhaktim prema-purna babhuva ha II1811

tad — that; chrutva — hearing; sri-saci-devi— Saci Mata; saksat — inperson; bhakti-
sva-rupini — the original form of devotion; labdha — obtained; harau — to Hari;
drdham — firm; bhaktim — devotion; prema-purna — filled with love; babhuva — she
became; ha — assuredly.

От услышанного, Шри Шачи Деви, олицетворение бхакти, ещё сильнее уверилась в


преданности к Шри Хари и несомненно, восторг любви [према] просто захлестнул её.

ТЕКСТ 19

tato roditi sa kvapi nana-dhara-pariplutah i

nase ca slesma-dharabhyam viplute sambabhOvatuh II1911

tata — then; roditi — wept; sa — He; kvapi — at times; nana-dhara-pariplutah —


immersed by many currents; nase — in the nose; ca — and; slesma-dharabhyam — with
currents of phlegm; viplute — inundated; sambabhuvatuh — came forth.

Хлынувшие слёзы восторга залили лицо Гауры, а ноздри украсились флегмой.

ТЕКСТЫ 20-21

viluihan bhutaledevah Sukiambara-dvijaSrame I niran tararii Slesma-dharAm


AkrsyAkrsya dfiratah 112011 ^uklambara-brahrnacirl ksipaty aniSam eva hi I
gauracandro rasenapi paripurnah sada ^ucih ||211|

viluthan — rolling about; bhutale — on the earth; devah — the Divine Person;
suklambara-dvija — of the brahmana; asrame — at the hermitage; nirantaram —
ceaselessly; slesma-dharam — the current of phlegm; akrsya-akrsya — repeatedly
taking away; duratah — at a distant place; suklambara -brahmacari; ksipati — throws
away; anisam — continually; eva — indeed; hi — certainly; gaura-candra — the Golden
Moon; rasena — by the mellow; api — however; paripurnah — fully complete; sada —
always; sucih — pure.

Как-то в ашраме брахмана Шукламбары, Господь сотрясаясь всем телом в


трансцендентном экстазе упал на землю, а из Его рта стала обильно выделяться слюна.
Шукламбара каждый раз тщательно вытирал Его лицо и отбрасывал испачканные платки
далеко в сторону. Несомненно, что полностью поглощённый вкусами раса-лилы,
Гаурачандра, вечно и безупречно чист.

ТЕКСТ 22

roditi sa dinatrr prapya prabudhya sa rajani-mukhe I divaso’yam iti praha jana ucur
iyarii ksapa ||22||

roditi — He weeps; sa — He; dinam — day; prapya — arriving; prabudhya — awakening;


sa — He; rajani-mukhe - at dusk; divasa — day; ayam — this; iti — thus; praha — He
said; jana — the people; ucu — they said; iyam — this; ksapa — night.

Гаура прорыдал весь день, пока не зашло солнце и не сгустились сумерки. Затем, Он
наконец пришёл в сознание и растерянно спросил: "Сейчас день?", на что преданные
ответили: "Уже ночь".

ТЕКСТ 23

evam rajanyaiii premardrah sarvarii ra trim praroditi | praharsaikarii diva у ate


tato’sau bubudhe harih ||23||

evam — thus; rajanyam — at night; prema-ardra — heart tender with love; sarvam —
all; ratrim — night; praroditi — He weeps; prahara ekam — one measurement of three
hours; diva — by day; yate — He set out; tata — then; asau — He; bubudhe — became
conscious; hari — the remover of evil.

Так, с переполненным премой сердцем, Господь проплакал всю ночь, и только в третьем
часу нового дня Хари вернулся к сознанию.

ТЕКСТ 24

I tatah praha kiyad ratrir vartate praha rain janah | divaso’yam adpremna na janad
dinam ksapam ||24jl

tata — then; praha — He said; kiyat — how much?; ratri — night; vartate — is it;
praha — he said; tam — Him; jana — a man; divasa — day; ayam — this; ati-premna —
by great love; na — not; janati — He knew; dinam — day; ksapam — night.

Когда Он спросил: "Который час ночи?", кто-то ответил: "Уже день". Так, поглощённый
безграничной премой, Гаура спутал день с ночью.

ТЕКСТ 25

kvacic chrutva harer nama gitam va vihvalah ksitau I patati Srud-maLrena dandavat
kampaie kvacit Ц25Д

kvacit — sometimes; chrutva — hearing; hare nama — the maha-mantra in meditation;


gitam — song; va — or; vihvala — completely unaware of external phenomena due to
love of Krsna; ksitau — on the

earth; patati — He falls; sruti-matrena — simply by hearing; dana-vat — like a rod;


kampate — trembles; kvacit — sometimes.

Иногда, только заслышав звуки воспеваемой или читаемой кем-то маха-мантры, Он


погружался в созерцание Кришны, полностью теряя связь с внешней действительностью.
Он то падал словно шест на землю, то всё Его тело сотрясалось как в лихорадке.

ТЕКСТ 26

kvacid gayati govinda krsna krsncti sadaram !

sanna-kanlhah kvacit ka m pa-ro marietta-tan u г bhrsam ||26||

kvacid — sometimes; gayati — He sings; govinda — 0 awarder of joy to the cows;


krsna krsna; iti — thus; sa-adaram — with respect; sanna-kanthah — choked throat;
kvacit — sometimes; kampa — trembling; roma-ancita — hairs bristling; tanur — body;
bhrsam — intensely.

Иногда смиренным, дрожащим и сдавленным голосом он пел, "О, Говинда! Кришна!


Кришна!" Иногда его тело бил сильный озноб и все волоски на Его теле вставали
дыбом.

ТЕКСТ 27

bhiitva vihvalatAm eti kadacit pratibudhyate I

Sila tv a kadacit pujarh sa karoti jagati-patih 1127! I

bhutva — becoming; vihvalatam — entranced; eti — He goes; kadacit — sometimes;


pratibudhyate — He awoke; snatva — having bathed; kadacit — sometimes; pujam —
worship; sa — He; karoti — performs; jagadi-pati — Master of all living entities.

Когда учитель всех живых существ выходил из транса, то совершал омовение или пуджу.

ТЕКСТ 28

nivedyannam bhagavate tato bhmikte tad-anna kani I vipran kvacit pathayati ratrau
gayati nrtyati ||28||

nivedya — offering; annam — foods; bhagavate — to the all-opulent Lord; tata —


then; bhunkte — He eats; tad-annakam — the Lord's food; vipran — learned brahmanas;
kvacit — sometimes; pathayati — He teaches; ratrau — at night; gayati — He sings;
nrtyati — He dances.

Предложив Господу приготовленную пищу, Он принимал прасад. День за днём Он


занимался обучением брахманов, а по ночам пел имена Кришны и танцевал.

ТЕКСТ 29

evarii bahu-vidhakararii hareh prema samadarat !|29||

evam — thus; bahu-vidha — in many ways; akaram — appearance; hare prema — love for
Hari; samadarat — by great devotion.

Так Гауранга с великой преданностью всевозможными способами выражал Свою любовь к


Шри Хари.

ТЕКСТ 30

kurvan loka-gurur loka-siksarit cakre sa nityasah | sa eva bhagavan krsno


lokanugraha-kamyaya ||30]|

kurvan — making; loka-guru —teacher of the people; loka-siksam — lessons for the
people; cakre — made; sa — He; nityasa — constantly; sa — He; eva — surely;
bhagavan — the all-opulent Lord; krsna — who ends the cycle of birth and death;
loka-anugraha —mercy for the people; kamyaya — because of desiring.

Все Свои деяния Бхагаван Кришна, ауру всего человечества, постоянно посвящал
обучению и наставлению людей, страстно желая одарить их Своей милостью.

Так заканчивается первая сарга второй пракрамы, "Гауранга являет состояние транса",
великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 2.2

varahavesah
поспорь В настроении Варахи

ТЕКСТ 1

srivasa-panditaih sardhaiii tad-bhratrbhir alankrtaih I gacchan pathi haiir vamsi-


nada-sravana-vihvalah ||1||

srivasa-panditai sardham — with the scholars headed by Srivasa; tad-bhratrbhir —


with his brothers; alankrtaih — decorated; gacchan — walking; pathi — on the path;
harir — the remover of sin; vamsi-nada — the sound of the flute; sravana — hearing;
vihvalah — overwhelmed.

Однажды, Шри Гаура Хари прогуливался вместе с пандитом Шривасой, его братьями и
учениками, и услышал звуки флейты. Мысли о Говинде переполнили Его.

ТЕКСТ 2

papata dandavad bhumau mohlto’bhut ksanam punah i rauti nanA-vidhath devas tv


acirena vibudhyate ||2||

papata — He fell; danavat — like a rod; bhumau — on the earth; mohita — bewildered;
abhut — He was; ksanam — a moment; puna — again; rauti — He cried; nana-vidha — in
many ways; deva — the Lord; tu — but; acirena — before long; vibudhyate — He awoke.

От восторга Господь лишился чувств и упал на землю, словно посох. Спустя какое-то
время Он очнулся, и непрестанно стеная стал звать Кришну.

ТЕКСТЫ 3-4

aSir yuftjan dvijagresu prahasan rucirAnanah I

sistair upeto mumude kadAcil laukikirii kriyAm ||3|| karoti kamaladhyakso deha-
yatra-prasiddhaye | navadvipa-vilasam ca darsayan jagatl-patih ||4||

asir yunjan — offering blessings; dvija-agresu — to the chiefs of the brahmanas;


prahasan — laughing; rucira-ananah — lustrous face; sistair — with the gentlemen;
upeta — in company; mumude — He enjoyed; kadacil — sometimes; laukikim — ordinary;
kriyam — activities; karoti — He makes; kamala-adhyaksa — master of the goddess of
fortune; deha-yatra — bodily maintenance; prasiddhaye — [on

the plea] of executing; navadvipa-vilasam — pastimes in the town of nine islands;


ca — and; darsayan — showing; jagadi-patih — Lord of the universe.

С лицом озарённым счастливой улыбкой, с радостным смехом Он дарил благословения


лучшим из людей, брахманам. Вместе со Своими спутниками Господь Гаура, супруг
богини процветания, являл Свои игры в Навадвипе, не забывая о Своих мирских
обязанностях.

ТЕКСТЫ 5-6

srivasa-panditaih sardharii sri-ramena mahatmana I lay oh puryam mukundena


vaidyenanyena sa prabhuh ||5|| nanartta cajagau krsna gItam hari parayanai ratrau
ratrau diva premna l pulakancita vigraha [6]

srivasa-panitai sardham — with Srivasa Panita; sri-ramena — with Sri Rama; maha-
atmana — with the great soul; tayo — amongst those two; puryam — in the house;
mukundena — with Mukunda;
vaidyena — with the physician; anyena — with another; sa — He; prabhu — the Master;
nanarta — danced; ca — and; jagau — He sang; krsna-gitam — songs of Krsna; hari-
parayanai — with they who were dedicated to Hari; ratrau ratrau — during night
after night; diva — by day; premna — with love; pulaka ancita-vigraha — hairs
bristling in rapture.

Каждую ночь и в светлое время дня в доме Шривасы Пандита, Махапрабху в


трансцендентном экстазе, со вздыбленными волосами неустанно танцевал и пел имена
Кришны. В этих лилах участвовали чистые преданные Шри Хари, во главе с Шривасой,
великая душа Шри Рама и лекарь по имени Мукунда.

ТЕКСТ 7

ekada nija-gehe sa vasan prema ti-vihvalah |

vasami kutra tisthami katham me syan matir harau II7II

ekada — once; nija-gehe — in His dwelling; sa — He; vasan — residing; premaati-


vihvala — wholly immersed in love; vasami — I reside; kutra — where?; tisthami — I
stay; katham — how?; me — My; syan — it may be; matir — attention; harau — on Hari.

Однажды, находясь в Своей комнате, полностью погружённый в любовный транс, Он


воскликнул: "О! Где Мне найти такое место, где Я мог бы думать только о Хари?"

ТЕКСТ 8

iti vihval train devo namna tam praha sadaram I harer vaihsam ayehi tvam atmanam
prthivi-tale 118 li

iti — thus; vihvalitam — entranced; deva — the Lord; namna — by name; tam — Him;
praha — said; sa-adaram — with respect; hare — of Hari; asam — plenary portion;
avehi — You must know; tvam — You; atmanam — self; prthivi-tale — on the earth-
planet.

Пребывая в трансе, Господь услышал ответ: "О, Бхагаван! Ты должен знать, что
воплотился на земле, как полная экспансия Шри Хари.

ТЕКСТ 9-10

avatirno’si bhagavan lokanarh prema-siddhaye I khedatri ma kuru yajfto’yatri


klrtanakhyah ksitau kalau ||9|| tvat-prasAdAt susampanno bhavisyati na samsayah |
evarti £rutvA girarii devyA harsa-yukto babhtiva sah ||10||

avatirna — descended; asi — You are; bhagavan — 0 Lord; lokanam — of the people;
prema-siddhaye — for the perfection of love; khedam — despondency; ma — not; kuru —
do; yajna — sacrifice; ayam — this; klrtana-akhya — famed as kirtana; ksitau — on
the earth; kalau — in the age of quarrel; tvat-prasadat — by Your mercy; su-
sampanna — supremely successful; bhavisyati — it will be; na samsayah — no doubt;
evam chrutva — thus hearing; giram — the words; devya — of the goddess; harsa-yukta
— filled by joy; babhuva — became; sa — He.

"Ты явился чтобы принести людям высшее совершенство жизни, любовь к Кришне. Не
печалься, в этот век Кали жертвоприношение в форме воспевания имён Кришны, по Твоей
милости увенчается абсолютным успехом, и в том нет сомнений". Услышав эти
божественные слова, Господь возрадовался.

ТЕКСТ 11

kadacid daiva-yogena harir dinanukampaya | yayau vaidya-murareh sa vary aril


premardra-locanah || 111|

kadacid — once; daiva-yogena — by Divine arrangement; harir — the dispeller of


evil; dina-anukampaya — by compassion for the lowly; yayau — He went; vaidya-
murareh — of the physician Murari; sa — He; vatyam — in the garden; prema-ardra —
gentle with love; locanah — eyes.

После божественного откровения, Шри Хари, цветущий сад глаз которого источает
любовь сострадания к падшим, пришел в дом врача Мурари.

ТЕКСТ 12

devata-grha-madhye sampravisyopavisad vibhuh I aplutah prema-dharabhir nirjharair


iva parvatah ||12||

devata-grha-madhye — in the temple; sampravisya — entering; upavisat — He sat down;


vibhu — the self-controlled; apluta — flooded; prema-dharabhi — by currents of
love; nirjharai — by waterfalls; iva — like; parvata — a mountain.

Господь вошёл в алтарную комнату с Божеством. Он не успел даже присесть, как


залился потоками слёз любви, которые напоминали водопады, ниспадающие с горных
склонов.

ТЕКСТ 13

aha mam danta-yugmena mdaty esa maha-balah | varahah parvatakara ity uktvapasaran
kraiuat II1311

aho — Oh!; mam — me; danta-yugmena — with His pair of tusks; tudaty — He is
striking; esa — this; maha-balah — very powerful; varahah — the boar; parvata-akara
— appearance of a mountain; iti — thus; uktva — saying; apasaran — moving away;
kramat — gradually.

Гаура произнёс: "О! Этот изумительный кабан, наделённый невиданной силой, огромный
словно гора, грозит Мне своими клыками" Сказав это, Он начал медленно пятиться к
выходу.

ТЕКСТ 14

aho mam hi tudaty iesa dasanaih sukarottamah I ity uktvapasasarasu punar eva
mahaprabhuh IIMil

aho — Oh! mam — me; hi — certainly; tudati — He is striking; esa — this; dasanai —
with His tusks; sukara-uttama — best of boars; iti — thus; uktva — saying;
apasasara — went away; asu — swiftly; puna — further; eva — certainly; maha-prabhu
— the great Master.

"О! Этот лучший из кабанов бьёт Меня своими клыками!" Сказав это, Махапрабху стал
отступать ещё быстрее.

ТЕКСТ 15

tatah ksaneneSvaratvam bhavena darSayan svayam I

janubhyarh bhumim alambya kara-yugmena sa vrajan II1511

tata — then; ksanena — for a moment; isvaratva — the nature of the Supreme Lord;
bhavena — by the mood; darsayan — showing; svayam — personally; janubhyam — with
His knees; bhumim — the ground; alambya — supporting; kara-yugmena — with His
hands; sa — He; vrajan — going.

Через мгновение, Он в настроении Верховного Господа, представшего в форме кабана,


встав на колени пополз по полу.

ТЕКСТ 16

vartulambuja-netrena huhkarenantinadayan I dad ha га da^anAgrena pailtalarh jala-


palrakam II16H

vartula — circular; ambuja-netrena — with lotus eyes; hunkarena — with roaring;


anunadayan — echoing; dadhara — He held; dasana-agrena — with the tips of His
tusks; paittalam — brass; jala-patrakam — water pot.

Его лотосные глаза увеличились и округлились, Он громогласно заревел и поднял вверх


зажатый в зубах бронзовый горшок.

ТЕКСТ 17

ksanam Unmukhatarii krtvS раёсас! dhrtva tu paittalam I patram uce svarupam me


vadasveti murarikam ||17||

ksanam — for a moment; unmukhatam — raising His face upwards; krtva — making;
pascat — on the back; dhrtva — holding; tu — indeed; paittalam — brass; patram —
pot; uce — He said; svarupam — original form; me — My; vadasva — speak; iti — thus;
murarikam — to little Murari.

На мгновение Он поднял лицо с горшком вверх, а затем взял его в руки и обратился к
смиренному Мурари, "Опиши Мне эту форму Всевышнего".

ТЕКСТ 18

sa provaca naman bhumau vismito drsya isvarah | nahaiti vedmi svarupam te bhagavan
vanajeksana i| 18||

sa — he; provaca — said; naman — bowing; bhumau — on the earth; vismita —


astonished; drsya — worthy to be seen; isvarah — the Supreme Controller; na — not;
aham — I; vedmi — I comprehend; sva-rupam — original form; te — Your; bhagavan — 0
all-opulent Lord; vanaja-iksana --whose eyes are like the lotus of the forest.

Низко поклонившись, изумлённый Мурари произнёс: "О, Всемогущий Господь, чьи глаза
прекрасны, словно цветки синего лотоса! Ты Ишвара, Верховный Господь и Твоя
истинная форма, явившаяся моему взору, труднодоступна моему пониманию".

ТЕКСТ 19

svayam evatmanatmanaih vettha tvarh purusnllama | iti gitokta-vacasa vadantam sa


puna punah || 1911

svayam — Yourself; eva — certainly; atmana — by Your Self; atmanam — Self; vettha —
You know; tvam — You; purusa-uttama — 0 transcendental Person; iti — thus; gita —
Bhagavad Gita; ukta — spoken; vacasa — with the words; vadantam — saying; sa — he;
puna punah — again and again.

Затем, снова и снова Мурари повторял слова из Бхагавад-Гиты, с которыми Арджуна


обратился к Кришне: "О, Пурушоттама, воистину только Ты один знаешь о Себе всё!"

ТЕКСТ 20
la las tam bhagavan praha punah suslaksnaya gira I

kim main janati vedo’yam vaidyah praha sa tain prabhum II20II

tata — then; tam — him; bhagavan — the Lord; praha — said; puna — again; su-
slaksnaya — with very charming accents; gira — with accents; kim — how?; mam — Me;
janati — it knows; veda — the Vedic scriptures; ayam — this; vaidya — the
physician; praha — said; sa — he; tam — Him; prabhum — the Master.

Тогда Господь вновь обратился к Мурари и Своим чарующим голосом сказал: "Что могут
Веды знать обо Мне?" Врач так ответил Махапрабху:

ТЕКСТЫ 21-22

vedasya Saktir nasti tvam vaktum guhyo’si sarvada I tac chrutva bhagavan praha vedo
vidambaty alam Ц2111 math vakty-apani-padeti vadan smrtvabravid idam I bhagavan
veda-sara-jilah sarva-ved&rtha-nirtn£ti B22II

vedasya — of the Veda; sakti — ability; na asti — there is not; tvam — You; vaktum
— to describe; guhya — confidential; asi — You are; sarvada — always; tad — that;
chrutva — hearing; bhagavan — the lord; praha — said; veda — the Veda; viambati —
he mocks; alam — enough; mam — Me; vakti — speech; apani-pada — without hands and
feet; iti — thus; vadan — saying; smrtva — recalled;

abravit — He said; idam — this; bhagavan — the all-opulent Lord; veda-sara-jna —


knower of the juicy essence of the Vedas; sarva — veda artha — the meaning of all
Vedas; nirmata — author.

"В Ведах нет Твоего полного описания. Твоя природа доступна только Тебе". Услышав
это, Господь произнёс: "Веды издеваются надо Мной, ибо говорят, что у Меня нет рук
и нет ног". Затем, Личность Бога, источник всех достояний, который знаком с самой
сутью Вед и является истинным автором всех ведических писаний, в уме призвал Веды и
произнёс следующее:

ТЕКСТ 23

parti-рй<1о javano grhitS

pasyaty aeaksuh sa srnoty akarnah I sa vetd visvaiii na hi tasya vetla

tam ahur agryam pumsarh puranam ||23||

pani-pada — without hands and feet; javana — fleet as the mind; grhita — taker;
pasyati — He sees; acaksu — without eyes; sa — He; srnoti — He hears; akarna —
without ears; sa — He; vetti — knows; visvam — the universe; na — not; hi —
certainly; tasya — of Him; vetta — knower; tam — Him; ahu — they say; agryam —
chief; purusam — person; puranam — ancient.

"Без помощи рук и ног Он перемещается со скоростью мысли и принимает все


жертвоприношения, которые Ему предлагают. Он видит не имея глаз и слышит не имея
ушей. Он знает вселенную, но никто не знает Его. Мудрецы называют Его Аг-рьям
Пурушам Пуранам, Изначальной Личностью Бога".

ТЕКСТ 24

iti veda-vaca devo hasann cvabhyabhasata I na hi janati vedo mam iti niScitam eva
hi ||24||

iti — thus; veda-vaca — words of the Vedas; deva — the Divine Lord; hasan —
smiling; eva — certainly; abhyabhasata — He declared; na — not; hi — surely; janati
— knows; veda — the Veda; mam — Me; iti — thus; niscitam — sure; eva hi — surely.

Божественный Господь с улыбкой прочёл эти строки из Вед, и в завершение


провозгласил: "Веды не в силах осмыслить Меня, и в том несомненная правда".

ТЕКСТ 25

ambasthah praha bhagavan kaninam kartum arhasi I tam praha bhagavan devah prema
mayi daya-mayah II2511

ambastha — the physician; praha — he said; bhagavan — 0 Lord; karunam — mercy;


kartum — to do; arhasi — You ought; tam — to him; praha — He said; bhagavan — the
all- opulent Lord; deva — the Supreme Divinity; prema — love; mayi — for Me; daya-
maya — merciful.

Врач сказал, "О, Бхагаван, будь милостив, сжалься надо мной!" Верховный Господь
отвечал: "Према — вот Моя милость".

ТЕКСТ 26

ity uktva sa smita-mukho jagama nija-tnandiram I sriman vi^vambharo devo hari-ki


ria na-tat-parah ||26||

iti — so; uktva — saying; sa — He; smita-mukha — with a smiling face; jagama —
departed; nija-mandiram — to His own home; srimat — illustrious; visvambhara —
maintainer of the universe; deva — Divine Lord; hari-kirtana — chanting the names
of Hari; tad-para — wholly absorbed in that.

Великолепный Господь Вишвамбхара произнёс эти слова с улыбкой и отправился к Себе


домой, сосредоточенно повторяя имена Хари.

ТЕКСТ 27

aparedyuh panditasya srivasasya pure vasan I

vyakhyam cakara slokasya vaksyamanasya tac chrnu 1|27||

aparedyuh — on the next day; panitasya srivasasya — of Srivasa Pandita; pure — in


the abode; vasan — staying; vyakhyam — explanation; cakara — He made; slokasya — of
a verse; vaksyamanasya — which He uttered; tac — that; chrnu — please hear.

На следующий день Гаура посетил дом Шривасы, где прочёл одну шлоку, а затем дал ей
толкование. Пожалуйста, послушай об этом:

ТЕКСТ 28

barer nama hare г nama barer namaiva kevalam

kalau nasty eva nasty eva nasty eva gatir anyatha ||28||

harer — of Hari; nama — the names; eva — certainly; kevalam — only; kalau — in the
age of quarrel; na — not; asti — there is; eva — certainly; gati — path; anyatha —
alternative.

"Несомненно, в эпоху раздоров, нет иного пути, кроме повторения имён Шри Хари".

ТЕКСТ 29
|<с па » puman adi-purusah kalav asty eva rupavan | nama-svanipinain tam tu jamhi
sa tu « kevalam # ||29||

na — the word na; puman — person; adi-purusa — the original personality; kalau — in
the age of quarrel; asti — there is; eva — certainly; rupavan — in form; nama
svarupinam — the original form of the name; tam — Him; tu — indeed; janihi — you
must understand; sa — He; tu — indeed; kevalam — the word kevalam.'

"Слово ‘на’ означает личность и указывает на Изначальную Личность, Шри Хари,


который по Своему желанию воплощается в эпоху Кали. Вы должны понимать, что Его
святые имена не отличны от Его Изначальной Личности, на что указывает слово
’кевалам”'.

ТЕКСТ 30

Ivara-trayaih * harer nama » drdhartham sarva-dehmam | я eva »-karas ca jivanarii


papanani nasa-hetave JI30II

vara-trayam — three times; hare — of Hari; nama — the name; drha — firm; artha —
wealth; sarva-dehinam — for all embodied beings; eva-kara — the word; ca — and;
jivanam — of the living beings;

papanam — of the sins; nasa-hetave — for the purpose of destruction.

"Трёхкратное повторение ‘харер нама’, является несомненным подтверждением того, что


только имена Хари принесут пользу всем воплощённым существам века Кали. Слово ‘эеа’
также повторяется три раза, чтобы подчеркнуть, что имена Господа без сомнения
избавляют от грехов все живые существа".

ТЕКСТ 31

sarva-tattva-prakasartham « kevalam » manyate ca hi I prarabdha-karma-nirvanam


kathyate dvaita-vadibhih 1131II

sarva-tattva-prakasa — revealing all truths; artham — the meaning; kevalam — the


word; manyate — it is considered; ca — but; hi — indeed; prarabdha-karma —
activities which have been begun; nirvana — extinguishing; kathyate — it is said;
advaita-vadibhi — by the proponents of exclusive monism.

"Слово ‘кевалам’ также однозначно указывает на то, что Его имя раскрывает все
истины. Другими словами, имя [кевалам] и есть истина, потому что это Сам Кришна.
Однако, приверженцы монизма утверждают, что ‘кевалам’ это нирвана, уничтожающая
семена кармической деятельности".

ТЕКСТ 32

bhaved iti ca bodharthatn katvalyam kevalam smrtam I krsna-prema-rasas vada-


prapakath karuna-mayatn II3211

bhavet — this may be; iti — thus; ca — and; bodha-artham — enlightened meaning;
kaivalyam — impersonal oneness; kevalam — the word; smrtam — is considered; krsna-
prema-rasa — the mellows of love for Krsna; asvada — relishing; prapakam — causing
to arrive at; karuna-mayam — merciful.

Таково понимание имперсоналистов, но в действительности, имена Хари это выражение


милости Его воплощения и в них сладость постижения вкусов Кришна-премы.

ТЕКСТ 33
tat-svarOparh harer пйта yo’nyad eva vadet ришйп I tasya nasty eva nasty eva gattt
ity avadat svayam 113311

Tad-svarupam — the original form of the Lord; hare nama — the name of Hari; ya —
who; anyat — another; eva — indeed; vadet — he should say; puman — a man; tasya —
his; na asti — there is not; eva — certainly; na asti — there is not; eva —
certainly; gati — away; iti — thus; avadat — He said; svayam — Himself.

"Имя Хари, это Его изначальная форма. Для утверждающих обратное, эта истина — ’нет
другого пути', повторяется Господом трижды".

ТЕКСТ 34

ity asau sukaro brute sarva-deva-mayah puman I ity uktva nartanam cakre kirtanam ca
visesalab l|34||

iti — thus; asau — He; sukara — the boar; brute — He said; sarva-deva-maya — the
personification of all demigods; puman — Supreme Spirit; iti — thus; uktva —
saying; nartanam — dancing; cakre — He performed; kirtanam — chanting; ca — and;
visesata — with superlativeness.

Так говорил Махапрабху, олицетворение всех полубогов. Затем, Он в полном восторге


стал танцевать и петь имена Кришны.

ТЕКСТ 35

etad yah srnuyan nityam klrtayed va samahitah |

harau prema bhavet tasya vipapma ca bhaved dhruvam ||35||

etat — this; ya — who; srnuyat — may hear; nityam — regularly; kirtayet — may
recite; va — or; samahita — with great attention; harau — for Hari; prema — love;
bhavet — it can be; tasya — his; vipapna — free from sin; ca — and; bhavet — it may
be; dhruvam — fixed.

В сердце того, кто постоянно и очень внимательно слушает или пересказывает это
повествование, непременно проснётся любовь. Он утвердится в сознании Кришны и
избавится от грехов мирской жизни.

ТЕКСТ 36

snmac-caitanya-padabje prabbu-buddhir dydha bhavet I ante caitanya-devasya smnir


bhavati sasvab 113b 11

srimat-caitanya — of Lord Caitanya; pada-abje — at the lotus feet; prabhu-buddhi —


having intelligence of Gaura as master; drdha — fixed; bhavet — it can be; ante —
at the end; caitanya-devasya — of Caitanya-deva; smrti — remembrance; bhavati — it
becomes; sasvati — perpetual.

Тот, чей ум утвердился в понимании своего положения слуги лотосных стоп Господа
Чайтаньи, на исходе дней вспомнит Всемогущего.

Так заканчивается вторая сарга второй пракрамы, "Господь в настроении Варахи",


великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 2.3
me gha-ni v а га п ат

^рц ^аитанья расс^иВа^т рроаоВ^б оВлака

ТЕКСТ 1

aiha pravislo nija-vesmani prabhuг babhau nisa-natha-sahasra-rocisa I uvaca


cafraitya vasanti ke janas ca tur- m ukh ah sa n- m и kb а-pan ca-vaktr inah 11111

atha — then; pravitah — entered; nija-vesmani — in His own home; prabhuh — the
Master; babhau — He shone; nisa-natha — lord of the night; sahasra-rocia — with a
thousand rays; uvaca — He said; ca — and; atra — here; etya — coming; vasanti —
they dwell; ke — who?; janah — people; catu-mukhah — four-faced; at-mukha — six-
faced; panca-vaktrinah — five-faced.

В сиянии тысяч лучей Прабху вошёл в дом, словно хозяин ночи [Чандра] и спросил:
"Кто эти люди, что пришли сюда, имеющие четыре лица, пять лиц и шесть?"

ТЕКСТ 2

srivasa-nama dvija-varya-sattamah srutvavadat tam vibudhah samagatah I brahmeSvarau


sad-vadanadayah prabho tvam sevituth prema-rasamrtabdhim ||2||

srivasa nama — of the name Srivasa; dvija-varya-sattamah — best of the brahmanas;


chrutva — hearing; avadat — he said; tam — to Him; vibudhah — gods; samagatah —
have come; brahma-isvarau — Brahma and Siva; ad-vadana — Karttikeya; adayah —
headed by; prabho — 0 Master; tvam — You; sevitum — to serve; prema-rasa — mellows
of love; amta-abdhim — ocean of nectar.

Лучший из чистых сердцем брахманов по имени Шриваса ответил: "Это пришли полубоги
Карттикейя и Шива во главе с Брахмой, чтобы предложить Тебе, океану нектарных
вкусов любви, своё почтение".

ТЕКСТ 3

tatah para-dine prapte suddha-devo varasane I upavisya sva-bliak tasya gatre


padbhyaiii samasprsat ||3||

tatah — then; para-dine — on the next day; prapte — came; suddha-deva — the god of
purity; vara-asane — on a fine seat; upavisya — sitting; sva-bhaktasya — of His own
devotees; gatre — on the body; padbhyam — with His feet; samaspsat — touched.

С наступлением следующего дня, безгрешный Господь, задевая преданных Своими стопами


проследовал к асане и удобно сел.

ТЕКСТ 4

srivasa-panditadyas te pranamya si rasa harim I

vavrus tac-carane bhaktim prema-rCipam sudurlabham ||4||

srivasa-pandita-adyah — headed by Srivasa; te — they; pranamya — bowing down;


sirasa — with the head; harim — to Hari; babruh — they prayed; tad-carane — to
those feet; bhaktim — devotion; prema-rupam — loving nature; su-durlabham — most
rarely achieved.

Преданные во главе с Шривасой с чистой любовью и преданностью, редко достижимой в


этом мире, в молитве Его лотосным стопам склонили головы перед Хари.
ТЕКСТ 5

dadau tebhyo varan devo yathestan bhakta-va isalah I Suklambara-brahtnacArl lam Осе
purusarsabham II5II

dadau — He gave; tebhyah — to them; varan — boons; devah — the Lord; yatha-istan —
as desired; bhakta-vatsalah — affectionate to the devotees; suklambara-brahmacari;
tam — Him; uce — he said; purusa-abham — best of persons.

Господь в порыве нежности к преданным, даровал каждому из них Свои благословения,


которых они так страстно желали, когда брахмачари Шукламбхара, лучший из учеников,
сказал:

ТЕКСТ 6

bhagavan mathurarti dvaravatirii gatvdti-duhkhitam i mam jnatva de hi me prema-


bhaklim tam praha sa prabhuh ||6||

bhagavan — 0 all opulent Lord; mathuram; dvaravatim — Dvaraka; gatva — gone; ati-
duhkhitam — very unhappy; mam — me; jnatva — knowing; dehi — give; me — to me;
prema-bhaktim — loving devotion; tam — to him; praha — He said; sa — He; prabhuh —
the Master.

"О Бхагаван, Тебе ведомо, что мой визит в Матхуру и Дваравати не удовлетворил меня,
и не принёс счастья. Даруй же мне любовь к преданному служению", на что Прабху
ответил:

ТЕКСТ 7

Ijambukah kim na gacchanti tatra kim tena me bhavet I tac chrutvaivapatad bhumau
tam uvacajanardanah ||7||

jambukah — jackals; kim — do they?; na — not; gacchanti — are going; tatra — in


this case; kim — why?; tena — by this; me — for Me; bhavet — it should be; tad —
that; chrutva — hearing; eva — indeed; apatad — he fell; bhumau — on the ground;
tam — to him; uvaca — said; jana-ardanah — He who inspires the hearts of all
people.

"Разве шакалы не ходят по тем же местам? Тогда объясни Мне, с какой целью ты
совершал паломничество?" Услышав эти слова, Шукламбхара рухнул на землю, а
Джанардана продолжил:

ТЕКСТ 8

bhavatv adyaiva te prema tada tat ksanam eva hi | ruroda caranc visnor nipatya
prema-vihvalah 11811

bhavatu — let it be; adya-eva — this very day; te — your; prema — love; tada —
then; tad — that; ksanam — instant; eva — very; hi — indeed; ruroda — he wept;
carane — at the feet; visnoh — of Visnu; nipatya — falling; prema-vihvalah —
overwhelmed by love.

"Пусть будет так! Постигни же прему прямо сейчас!" Брахмачари тут же испытал прилив
невиданной экстатической любви и рыдая снова припал к стопам Вишну.

ТЕКСТ 9

talas te hrsta-manasas tena sardharii niudanvitah [ jaguh krsnasya gitani namani ca


muhur muhuh II9II
tatas — then; te — they; hrsta-manasah — jubilant minds; tena — with Him; sardham —
in company; muda-anvitah — filled with joy; jaguh — they sang; krsnasya — of Krsna;
gitani — songs; namani — names; ca — and; muhur muhuh — again and again.

После, вместе с Гаурой Хари все пели имена Шри Кришны. Ликуя от счастья, преданные
снова и снова повторяли имена Господа.

ТЕКСТ 10

gadadbaro maha-prajno brahmanah sat-kuiodbhavah I prema-bhaktas ca tat-pada-


sannikarsebhitisthati II101 i

gadadharah; maha-prajnah — very wise; brahmanah — transcendentalist; sat-kula-


udbhavah — born of pure lineage; prema-bhaktah — devotee in pure love; ca — and;
tad - pada-sannikare — nearby His feet; abhitisthati — remained.

Потомственный чистый брахман по имени Гададхара, всецело поглощённый чистой любовью


к Господу преданный, всегда находился рядом, у Его лотосных стоп.

ТЕКСТ 11

Itena sardham rajanyam sa tisthann uce Subhaksaram I datavyarh bhavata pratar


vaisnavebhyah prasadakam II11II

tena — with him; sardham — in company; rajanyam — in the night; sa — he; tisthan —
staying; uce — He said; subha-aksaram — pleasing words; datavyam — should be given;
bhavata — by your honor; pratar — early; vaisnavebhyah — to the vaisnavas;
prasadakam — a little mercy.

Однажды, когда беседы затянулись до ночи, Шри Гаура с воодушевлением сказал ему,
"Ранним утром, подели и раздай всем вайшнавам прасад".

ТЕКСТЫ 12-13

ity uktva gatra-itiMyani dadau tasya kare harih I tatah prabhate vimaie te sarve
samupagatah II1211 yasmai yasmai ca yad dattarh tat tasmai sampradattavan I tatas
te hrsta-manasah snatva sura-nadl-jale ||13|l

iti — thus; uktva — saying; gatra-malyani — the garlands on His body; dadau — He
gave; tasya — his; kare — in the hand; harih — the remover of sin; tatah — then;
prabhate — at dawn; vimale — spotless; te — they; sarve — all; samupagatah — came;
yasmai yasmai — unto each of whom; ca — and; yad — what; dattam — given; tad —
that; tasmai — to him; sampradattavan — bestowed;

tatas — then; te — they; hrsta-manasah — of joyous hearts; snatva — bathed; sura-


nadi — of the river of sages; jale — in the water.

Сказав это, Шри Хари снял Свою гирлянду и вручил её Гададхаре. С рассветом, когда
собрались все бхакты, Гададхара раздал всем пришедшим прасад, полученный от
Господа. После этого, все радостно совершили омовение в водах божественной реки.

ТЕКСТ 14

ptijayitva jagannatham naivedyaih viniyujya ca I punas tatti deva-devesam ajagmur


muditasayah l|14|]

pujayitva — having worshipped; jagan-natham — the Lord of the universe; naivedyam —


eatables; viniyujya — offering; ca — and; punas — again; tam — Him; deva-deva-isam
— controller of the God of gods; ajagmur — they became; mudita-asayah — took
shelter of joy.

Почтив Господа Джаганнатху и предложив еду, все снова с радостью собрались у


Верховного повелителя всех богов, Гауры Хари.

ТЕКСТ 15

gadadharah pratyaharh tam candanenanulepanam | krtva malyadi gatresu dadati satatam


muda || 1511

gadadharah — the devotional potency; prati-aham — daily; tam — Him; candanena —


with sandal pulp; anulepanam — anointing; krtva — performing; malya — garlands; adi
— beginning with;

gatresu — on the limbs; dadati — he gave; satatam — continuously; muda — with joy.

Каждый день Гададхара с радостью умащивал тело Господа сандаловой пастой и


предлагал Ему гирлянды из цветов.

ТЕКСТ 16

sayamye grhe sayyaiii krtva tat-sannidhau sukhain I svapiti Sraddhaya yuktah Srnu
tasyamrtam vacah |[16||

sayaniye grhe — in the bedroom; sayyam — bed; krtva — made; tad-sannidhau — in


front of Him; sukham — happily; svapiti — slept; sraddhaya — with faith; yuktah —
imbued; srnu — please listen; tasya — his; amrtam — nectarean; vacah — words.

Гададхара готовил Господу постель и с преданностью дежурил в комнате, охраняя Его


сон и покой.

ТЕКСТ 17

yatha kva с id vraje ratna-mandire krsna-sannidhau I sayyam vidhaya Sri-radha


svapiti prema-sainpluta II1711

yatha — as; kvacid — sometime; vraje — in Vraja; ratna-mandire — in a jewel temple;


krsna-sannidhau — in front of Krsna; sayyam — bed; vidhaya — prepared; srl-radha;
svapiti — she slept; prema-sampluta — immersed in love.

Точно так же, когда-то в чудесной лесной хижине Враджа, Шри Радха готовила Кришне
место для отдыха, а когда Он засыпал, ложилась рядом, переполненная любовью.

ТЕКСТ 18

sayahne mudito devais taih sard ha tn klrtanotsukah II18II

saya-ahne — at dusk; muditah — delighted; devais — with those godly men; taih —
with them; sardham — in company; kirtana-utsukah — eager for kirtana.

Каждый день на закате солнца, сын Шачи вместе с преданными проводил киртан.

ТЕКСТ 19

te’pi sankirtaniinanda-mattEte ca nanrtur jaguh I Srimad-visvambharen^pi


paramananda-nirvrtah II19II

te — they; api — also; sankirtana-ananda-mattah — mad with the joy of kirtana; ca —


and; nanrtuh — they danced; jaguh — they sang; srimad-visvamb-harena — with
resplendent Visvambhara; api — also; parama-ananda — transcendental bliss; nirvtah
— delight.

Теряя голову от восторга трансцендентного блаженства, все танцевали и пели,


наслаждаясь киртаном вместе с блистательным Вишвамбхарой.

ТЕКСТ 20

kadacid avrte vyomni ghanair gambhira-nisvanaih | vidyotitc tatas tavat sakaiii ca


stanayitnubhih ||20||

kadacit — once; avrte — covered; vyomni — in the sky; ghanair — by clouds;


gambhira-nisvanaih — with deep rumblings; vidyotite — illumined by lightning; tatah
— then; tavat — so much; sakam — with; ca — and; stanyitnubhih — with thunder
claps.

Однажды небо полностью укрылось облаками, загремел гром, а тучи озарились яркими
вспышками молний.

ТЕКСТ 21

vaisnava duhkhitah sarve vighno'yarti sain Lipas thi tah I

megha hareh kirEanake’bhavams cintapara iti ||2l[|

vaisnavah — the devotees of Visnu; duhkhitah — unhappy; sarve — all; vighna —


obstacle; ayam — this; samupasthitah — come to be; megha — clouds; hareh — of Hari;
kirtanake — in the glorification; abhavams — they became; cinta-para — absorbed in
anxiety; iti — thus.

Вайшнавы огорчились и встревожились от того, что тучи помешали им петь славу Хари.

ТЕКСТ 22

tada tasmin samayato grhitva mandira harih

svakan krta rt hay an krsnaih jagau sa sva-janaih sah a |[22||

tada — then; tasmin — in that situation; samayatah — coming; grhitva —


understanding; mandira — temple; harih; svakan — own men; krta-artha-yan —
satisfying; krsnam — the all-attractive Lord; jagau — He sang; sa — He; sva-janaih
— with His own people; saha — together.

Увидев встревоженных преданных, Шри Хари вместе с ними отправился в храм, где к
огромной всеобщей радости они продолжили киртан.

ТЕКСТ 23

tato marudbhir ineghaughah kh an di las te dig-antairam I bhejur babhuva vimalaih


nabhas candrarhsu-ranjitam II23II

tatah — then; marudbhir — by the wind; megha-aughah — multitude of clouds;


khanditah — dispersed; te — they; dig-antaram — space; bhejuh — they distributed;
babhuva — was; vimalam — spotless; nabhas — sky; candra-amsu — rays of the moon;
ranjitam — pleasing.

И тут, внезапно поднявшийся ветер разогнал грозовые тучи, и лучи чистого лунного
света мягко заструились с безоблачного неба.
ТЕКСТ 24

tatah sahkirtana-paraih sadhubhih saha sa prabhuh I nanarta pada-katakaih ranac-


carana-pafikajah I 12411

tatah — then; sankirtana; paraih — absorbed in; sadhubhih — by the saints; saha —
together; sa — He; prabhuh — the Master; nanarta — danced; pada-katakaih — with
golden anklets; ranac — ringing; carana-pankajah — lotus feet.

Тогда преданные садху возобновили санкиртану, а Махапрабху стал танцевать. При этом
золотые браслеты на его лотосных щиколотках мелодично позванивали.

ТЕКСТ 25

vi pra-sadhvi- tn u kha mb hoj a-ghana dhvani- n inad tie I tiandayaty


aLipuspaugha-gandhcrunadita-dih-mukhe 1125II

vipra-sadhvi — brahmana ladies; mukha-ambhoja — lotus mouths; ghana-dhvani — loud


sound; ninadite — resonant with; nandayati — delighted; ati-puspa — many flowers;
augha — flood; gandha — fragrance; unmadita — intoxicating; dik-mukhe — in all
directions.

Повсюду раздавалось благозвучное пение жён брахманов, а воздух наполнился ароматом


благоухающих цветов.

ТЕКСТ 26

khefvasthke suni-gane babhuva mahad-utsavah I s ri-krsn a-klr tananandah sarva-s ru


ti -mano hara h 112611

khe — in outer space; avasthite — situated; sura-gane — the host of gods; babhuva —
was; mahad-utsavah — great festival; sri-krsna-kirtana-anandah — the joy of Krsna
kirtana; sarva-sruti — all the Vedas; mana-harah — attractive to the mind.

Множество полубогов собралось в небе, наблюдая за грандиозным радостным торжеством


Кришна-киртаны. Это самая привлекательная духовная практика из всех, что описаны в
Ведах.

ТЕКСТ 27

yc’neka-jaiima-krta-puriya-samudTa-sankhyas te krsna-deva-samam eva nitanta-santah


I nrtyarui harsa-pulakasrubhir avrtaiiga deva yathacala-bhida sukhino divisthah
Ц2711

ye — who; aneka-janma — many births; krta-punya — performed pious deeds; samudra —


ocean; sankhyah — counted; te — they; krsna-deva-samam — equality with Lord Krsna;
eva — certainly; nitanta-santah — unfathomably peaceful; nrtyanti — dance; harsa-
pulaka — hairs erect, thrilled by rapture; asrubhir — by the tears; avrta —
covered; angah — bodies; deva — gods; yatha — like; acala-bhida — Indra, the
breaker of mountains; sukhinah — happy; divi-sthah — situated in heaven.

Возглавляемые сокрушителем гор Индрой полубоги, наблюдали за происходящим с небес и


испытывали блаженство вместе с преданными. Бхакты, накопившие благочестивые
поступки на протяжении многих рождений, промокли от слёз и напоминали океанские
волны. Со вздыбленными от восторга волосами, они танцевали с Самим Господом
Кришной.

Так заканчивается третья сарга второй пракрамы, «Шри Чайтанья рассеивает грозовые
облака», великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 2.4

dyunadi-majjanam

в НёЬёСНОи pSRS

ТЕКСТ 1

tatra suklambaro паша dvija redid nityasab I patitva dandavad bhumau vadann eva
muhur muhuh Hill

tatra — then; suklambara; nama — named; dvijah — brahmana; roditi — wept; nityasah
— always; patitva — having fallen; danda-vad — like a rod; bhumau — on the earth;
vadan — saying; evam — thus; muhur muhuh — repeatedly.

Как-то раз к Махапрабху пришёл брахман по имени Шукламбара. Безутешно рыдая, и


падая подобно посоху на землю, он повторял:

ТЕКСТ 2

navadvipas tu madhura krta tata tvayadhuna I iti sarhvilapan bhumau roditi prema-
vihvalah ||2||

navadvipah — the town of nine islands; tu — now; madhura — sweet, the birth-place
of Krsna; krta — made; tata — dear one; tvaya — by You; adhuna — now; iti — thus;
samvilapan — uttered; bhumau — on the earth; roditi — he wept; prema-vihvalah —
overwhelmed by love.

"Дорогой Господь, по Твоей милости Навадвипа превратилась в Матхуру!" Повторяя это,


браман в слезах от захлестнувшего его высшего восторга падал и катался по земле.

ТЕКСТ 3

vayasyamse vintksipta-karo nrtyati karhicit I

kvacid romaficita-tanuh kalpate paramah puman II3II

vayasya — associate; amse — on the shoulder; viniksipta — placed; karah — hand;


nrtyati — He dances; karhicit — sometimes; kvacid — sometimes; roma-ancita — hairs
bristling; tanuh — body; kalpate — it happened; paramah puman — the supreme Soul of
the universe.

Выслушав брахмана, Высшая Душа всей Вселенной положил руку ему на плечо, и тот со
вздыбленными от восторга волосами тут же пустился в пляс.

ТЕКСТ 4

kvacid teva га-bhavena bhrtyebhyah pradadau varan I evam natiii-vidhakarair nrtyan


lokdn Asiksayat ||4||

kvacid — sometimes; isvara-bhavena — in the mood of the Supreme Controller;


bhrtyebhyah — to His servants; pradadau — He bestowed; varan — boons; evam — thus;
nana-vidha — many kinds; akarair — with forms; nrtyan — dancing; lokan — the
people; asiksayat — He taught.
Гаура раздавал Свою милость преданным даже в танце. Используя множество жестов и
движений, Он передавал ими всё многообразие высших вкусов.

ТЕКСТ 5

kadacit sva-jana-skandham aruhya harsayan prabhuh I

sva-janan krldati pritah ksanadayarh kita-ksanah ||5|I

kadacit — once; sva-jana — own men; skandham — shoulders; aruhya — mounting;


harsayan — enlivening; prabhuh — the Master; sva-janan — His own men; kridati — He
plays; pritah — satisfied; ksana-dayam — at night; krta-ksanah — having leisure.

Однажды ночью в перерыве между занятиями, Махапрабху решил взбодрить преданных и к


всеобщей радости, из озорства, стал кататься у них на закорках.

ТЕКСТ 6

alhapara-dine bhumav upavisyanunadayan I karatalair disah proce pasya sailusa-


ce.stitam ||6||

atha — then; apara-dine — on another day; bhumav — on the earth; upavisya —


sitting; anunadayan — reverberating; kara-talair — by clapping the palms of His
hands; disah — directions; proce — He declared; pasya — see; sailusa — of the
actor; cestitam — activity.

На другой день, сидя на земле, Он словно актёр на сцене громко хлопнул в ладоши,
так что звук разнёсся эхом по округе, и воскликнул: "Узрите актёрскоё мастерство!"

ТЕКСТ 7

pasya pasyadbhutam hija.ni bhumau sariiropiraiii maya I

pasya paSyankuro jato nimisena taruh punah ||7| |

pasya pasya — see, see!; adbhutam — wonderful; btjam — seed; bhumau — on the earth;
samropitam — planted; maya — by Me; pasya pasya — see, see!; ankurah — sprout; jata
born; nimisena — in a moment; taruh — a tree; punah — again.

"Смотрите, смотрите! Я сажаю в землю волшебное семя! Посмотрите, посмотрите, как


появился росток, как прорастает побег и в мгновение ока появляется дерево!"

ТЕКСТ 8

jatarii pasyasya puspaugham pasya pasya phalam punah | jatarii pasya phalam pakvaih
tasya sangrahanam punah 11811

jatam — born; pasya — see!; asya — of it; puspa — flowers; augham — a multitude;
pasya pasya — see, see!; phalam — fruit; punah — further; jatam — born; pasya —
see!; phalam — fruit; pakvam — ripe; tasya — of it; sangrahanam — picking; punah —
further.

"Смотрите же! Раскрылись тысячи бутонов! Смотрите, смотрите на созревающие плоды! А


вот плоды, которые уже поспели и их можно собрать!"

ТЕКСТ 9

phalaiii vrkso’pi nasty eva ksanan maya-krtam yatah I prantare tu krta in hy eva na
klncid api labhyate II9H
phalam — fruit; vrksah — the tree; api — also; nasti — there is not; eva — indeed;
ksanan — in a moment; maya-krtam — made by the illusory potency; yatah — from;
prantare — in the desert; tu — indeed; krtam — made; hi — surely; eva — thus; na
kincid — nothing; api — assuredly; labhy-ate — obtained.

"Эти фрукты и это дерево в одно мгновение созданы Моей иллюзорной энергией и нет
сомнения в том, что реально они не существуют, и подобны миражу в пустыне, в
котором нет пользы".

ТЕКСТ 10

ISvarasyagratah krtva dhanarii vtpulam aSnute 1

evam maya-krtam karma sarvam cedam anarthakam II1011

isvarasya — of the Supreme Lord; agratah — in the presence of; krtva — done; dhanam
— wealth; vipulam — profuse; asnute — one obtains; evam — thus; maya-krtam —
created by illusion; karma — action; sarvam — all; ca — and; idam — this;
anarthakam — insubstantial.

"Служение Господу щедро вознаграждается нетленным богатством премы, а все действия,


совершаемые иллюзорной энергией, одна лишь видимость".

ТЕКСТ 11

Evardrlharn krtarh hy etat sarvam sdrlhakatdm iySt I tasmad isvara-sevarthaiii


sarvam karmacaret sudhih 111 1||

isvara — the Supreme Lord; artham — the purpose; krtam — done; hi — surely; etat —
this; sarvam — all; sa-arthakatam — beneficial; iyat — attains; tasmad — therefore;
isvara — of the Supreme Lord; seva-artham — the purpose of service; sarvam — all;
karma — action; acaret — one should do; su-dhih — a man of fine intelligence.

"Всё, что свершается ради Верховной Личности Бога, непременно приносит благо.
Поэтому человек с чистым сознанием должен все свои действия направлять на служение
и удовлетворение Господа".

ТЕКСТ 12

tatah provaca bhagavan mukundambastham agratah I sthitarti preksya tvaya kiiii nu


brahma-vidya nijocyate ||12||

tatah — then; provaca — spoke; bhagavan — all-opulent Lord, Mukunda; ambastham —


physician; agratah — in the presence of; sthitam — situated; preksya — looking on;
tvaya — by you; kim nu — whether indeed?; brahma-vidya — knowledge of spirit; nija
— own; ucyate — it is said.

Затем, Бхагаван обратился к стоящему рядом лекарю Мукунде, "Не тому ли учит нас
Брахмавидья [духовное знание]?"

ТЕКСТ 13

ity uktva sa papathedaiii slokarh svayam arindamah I sn-rama-nama-mahatniyam gudha-


vedartha-saii graham 01311

iti — thus; uktva — speaking; sa — He; papatha — recited; idam — this; slokam —
verse; svayam — spontaneously; arindamah — the subduer of the foe; sri-rama-nama —
of the glorious name of Rama; mahatmyam — the glories; gudha — confidential; veda-
artha — meaning of the Vedas; sangraham — summary.

Сказав это, Господь прочитал стих, воспевающий славу великого имени Рамы,
покорителя врагов, выражающий суть всех Вед:

ТЕКСТ 14

Tamante yogi non ante satyanarida-cid-aimani | iti rama-padenasau param


brahmabhidhiyate 111411

ramante — they enjoy; yoginah — those connected with the Supreme Lord; anante — in
the unlimited; satya — truth; ananda — bliss; cit — cognizance; atmani — in the
Supreme Personality; iti — thus;

rama-padena — by the term "Rama"; asau — He; param — Supreme; brahma — Spirit;
abhidhiyate — is called.

"Ищущие связь с Всевышним (йоги), находят удовлетворение только в безграничной


форме Верховного Господа, состоящей из вечности, знания и блаженства. По этой
причине Парабрахман описывают термином ‘Рама’, что значит — источник наслаждения".

ТЕКСТЫ 15-16

punah proktain bhagavata tarii vaidyam anuAasata ! catur-bhujasya у ad dhyanam lad


varam pariklrtitam II1511 dvi-bhujasya tu у ad dhyanam tan nyunam iti te ma tain I
paramesvara-bhedena kevalam duhkham eva hi 111611

punah — again; proktam — spoken; bhagavata — by the Lord; tam — him; vaidyam — the
physician; anusasata — by chastising; catur-bhujasya — of the four-armed form; yad
— which; dhyanam — meditation; tad — that; varam — best; parikirtitam — declared;
dvi-bhujasya — of the two-armed form; tu — but; yad — which; dhyanam — meditation;
tan — that; nyunam — inferior; iti — thus; te — your; matam — considered; parama-
isvara — between the forms of the Supreme Lord; bhedena — by differentiating;
kevalam — only; duhkham — grief; eva — surely; hi — indeed.

Господь вновь обратился к Мукунде, "Ты говоришь, что медитация на форму Господа,
держащего четыре вида оружия лучшая, и умаляешь значение Его двурукой формы.
Осознанное различение форм Всевышнего, непременно и несомненно обернётся бедой.

ТЕКСТ 17

yady atmano hitarh velsi tada yatna-purahsaram I dvi-bhuja-dhyanam eva tvam kuru
sarva-phala-pradam ||17||

yadi — if; atmanah — of the spirit-soul; hitam — welfare; vetsi — you understand;
tada — then; yatna-purahsaram — with endeavor; dvi-bhuja-dhyanam — meditation on
the two-armed form; eva — indeed; tvam — you; kuru — do; sarva-phala — all
benefits; pradam — bestowing.

"Если ты понимаешь в чём благо для духовной души, то следует прилагать все усилия и
медитировать на двурукую форму Господа. Такты получишь в награду все желанные
плоды".

ТЕКСТ 18

Iprovaca tarii devarii mukundo namra-kandharah 1 gauranga-earanambhoja-madhupo


gayakottamah i|18||

provaca — spoke; tam — to Him; devam — Lord; mukundah — the associate of


Mahaprabhu; namra-kandharah — with bowed head; gauranga-carana — the feet of
Gauranga; ambhoja — lotus;

madhupah — bee; gayaka-uttamah — best of singers.

Тогда преданный Мукунда, лучший из певцов, который подобно пчеле пил мёд с лотосных
стоп Гауранги, склонился в поклоне и смиренно ответил:

ТЕКСТ 19

snataiii maya sura-nadi-payasi prakamam Sri-vaisnavanghri-rajasartgam alaiikrtam ca


I tvat-pSda-padma-vara-chatram amuth mayddya murdhni prayaccha kuru dasya-
pade'bhisekam ||19||

snatam — bathed; maya — by me; sura-nadi — the river of saints; payasi — in the
water; prakamam — to my satisfaction; sri-vaisnava — the blessed vaisnavas; anghri
— foot; rajasa — dust; angam — body; alankrtam — decorated; ca — and; tvat-pada-
padma — Your lotus feet; vara-chatram — beautiful umbrella; amum — this; maya — by
me; adya — today; murdhni — on the head; prayaccha — bestow; kuru — make; dasya-
pade — in the position of servitude; abhisekam — holy bath.

"Моё сердце омылось священными водами Суранади. Я с наслаждением украшаю своё тело
пылью со стоп благословенных вайшнавов. Будь милостив, и прямо сейчас укрой мою
голову прекрасным зонтом Твоих лотосных стоп. Соверши аб-хишеку, и пылью со Своих
лотосных стоп инициируй меня, как Своего преданного".

ТЕКСТ 20

evam nisamya tad-vakyam tasya mtiidhm padambujam | dattavan bhagavams tustah sa-
harsobhiit tadaiva sab ||20||

evam — thus; nisamya — hearing; tad-vakyam — those words; tasya — his; murdhni — on
his head; pada-ambujam — lotus foot; dattavan — awarded; bhagavams — the Lord;
tutah — pleased; sa-harsah — with joy; abhut — it was; tada — then; eva — surely;
sa — he.

Услышав такие слова, Господь наградил Мукунду, возложив Свою лотосную стопу ему на
голову. Конечно же, счастью Мукунды не было границ.

ТЕКСТ 21

Iromancita-tanur dhiman asru-pCima-vilocanjh | tato murarim provaca bhagavan


ainbujeksanah ||21 f|

roma — hairs; ancita — expanded; tanur — body; dhiman — intelligent man; asru-purna
— filled with tears; vilocanah — eyes; tatah — then; murarim; provaca — He said;
bhagavan; ambuja — water-born [lotus]; iksanah — eyes.

Когда глаза мудрого Мукунды наполнились слезами, а волосы вздыбились от восторга,


лотосоокий Господь обратился к Мурари:

ТЕКСТЫ 22-24

katham tvam krtavan vaidya gitam adhyatina-tat-param | jivite yadi vanchastt premm
va te hareh sprha II22II tada gitam parityajya kuru slokaih hareh svayam I tac
chrutva praha tam devam vinayena bhisak sudhih 112.311 Sriman-narayano nama guptah
sneharnavam gurum [ yatha tavavataro’yam vaktum arhati sampratam H24II

katham — how?; tvam — you; krtavan — done; vaidya — 0 physician; gitam — Bhagavad
Gita; adhyatma — the transcendent spirit; tad-param — the supreme truth; jivite —
in living; yadi — if; vancha — desire; asti — there is; premni — in love; va — or;
te — your; hareh — of Hari; sprha — desire; tada — then; gitam — Bhagavad Gita;
parityajya — putting aside; kuru — make; slokam — verse; hareh — of Hari; svayam —
spontaneously; tac — that; chrutva — hearing; praha — he said; tam — that; devam —
Lord; vinayena — with modesty; bhisak — physician; su-dhih — intelligent; sriman-
narayanah — the beautiful refuge for all humanity; nama — indeed; guptah —
confidential; sneha-arnavam — ocean of affection; gurum — great; yatha — as; tava —
Your; avatarah — descent; ayam — this; vaktum — to say; arhati — You ought;
sampratam — now.

"О врачеватель, осознал ли ты высшую истину, изложенную в Гите, относительно


трансцендентной души и Сверхдуши? Теперь, если ты на практике желаешь обрести
любовь к Хари, отложи в сторону Бхагавад-Гиту и просто воспевай Его имя, как
подсказывает тебе твоё сердце". Услышав это, мудрый Гупта смиренно ответил: "Нет
сомнений,Ты и есть нисшедший воплощённый Нараяна, ауру и океан милосердия,
воспевающий Свою славу".

ТЕКСТ 25

tathajnarn kuru devesa lac chrutva sa-smitananah I praha tam bhagavan asya lathaiva
sa tn bhavisyati 112511

tatha — as; ajnam — order; kuru — fulfill; deva-isa — Lord of the demigods; tac —
that; chrutva — hearing; sa-smita-ananah — with a smiling face; praha — He said;
tam — to him; bhagavan — the Lord; asya — of this; tatha-eva — so indeed;
sambhavisyati — it shall be.

"Так исполни Своё предназначение". Господь богов улыбаясь выслушал Мурари и


ответил: "Несомненно, да будет так".

ТЕКСТ 26

yad vadisyaty asau vaidyas tat susatyarii bhavisyati I etac chrutva harer vakyarn
noce kincid bhayat Lu sah ||26||

yad — what; vadisyati — he shall say; asau — this; vaidyas — the physician; tad —
that; su-satyam — filled with truth; bhavisyati — it shall be; etac — this; chrutva
— hearing; harer — of Hari; vakyam — words; na — not; uce — speaks; kincid —
anything; bhayat — out of fear; tu — but; sa — he.

"В сказанном Мурари и содержится вся суть истины". Услышав слова Хари, оробевший
Мурари ничего не стал отвечать.

ТЕКСТ 27

титапг mumude tatra sriniat-srIvasa-panditah I suddha-svacara-nirato hari-seva-


parayanah j|27||

murarir — Murari Gupta; mumude — took pleasure; tatra — in that; srimat-srivasa-


panditah — the pure devotee; suddha-svacara — pure behavior; niratah — attached to;
hari-seva — the service of Sri Hari; parayanah — dedicated.

Мурари наслаждался тем, что стал чистым преданным, как Шримад Шриваса пан-дита и
приобщился к служению Шри Хари.

ТЕКСТ 28

pratah snatva hareh pujain krtva samyag vidhanatah I upasauam tasya nityarn karoti
bhratrbhih saha |[28||

pratah — early; snatva — having bathed; hareh — of Hari; pujam — worship; krtva —
having done; samyag — complete; vidhanatah — according to precept; upasanam —
waiting on; tasya — His; nityam — always; karoti — he performs; bhratrbhih — with
his brothers; saha — together.

Шриваса вместе с братьями, совершив утреннее омовение и проведя церемонию


поклонения Шри Хари, в соответствии с предписаниями, как обычно ожидал Господа.

ТЕКСТЫ 29-30

sardham gayan harer nama gitani ca mudanvitah I

snapayarhs tam Subhair adbhir arpayan dravyam uttamam II2911 bhojayan phala-gavyena
hrstatma dvija-putigavah I tasyanujah Sriya yukto ramah sa bhratr-vatsalah 113011

sardham — together; gayan — singing; harer — of Hari; nama — the names; gitani —
songs; ca — and; muda-anvitah — with joy; snapayams — bathing; tam — Him; subhair —
with auspicious; apbhir — with waters; arpayan — offering; dravyam — paraphernalia;
uttamam — excellent; bhojayan — feeding; phala-gavyena — with fruits and the
products of the cow; hrsta-atma — joyous soul; dvija-pungavah — eminentbrahmana;
tasya — his; anujah — younger brother; sriya — with opulence; yuktah — endowed;
ramah — brother; sa — he; bhratr-vatsalah — affectionate to His brothers.

Дождавшись, они все вместе радостно пели имена Хари и читали стихи о преданности,
омываясь с Ним в священных водах. Потом они предлагали Гауре великолепные украшения
и прасад, состоящий из фруктов и молочных продуктов, а младший брат Шривасы по
имени Рама, наделённый всеми благоприятными качествами, прислуживал своим братьям.

ТЕКСТ 31

priyas ca sarva-bh Qiana th jyestha-seva-parayanah I hari-Severn saha bhratra


karoty amidin am sudhih II31H

priyas — dear; ca — and; sarva-bhutanam — for all living beings; jyestha-seva — to


the service to the senior; parayanah — dedicated; hari-sevam — service to Hari;
saha — with; bhratra — with His brother; karoti — does; anudinam — day after day;
su-dhih — very wise.

Он был дорог всем живым существам и помогал в служении старшим братьям. Вместе они
день за днём, со знанием дела, преданно служили Шри Хари.

ТЕКСТ 32

srivasa-ramau nr-hareh sada priyau Itabhyarii saha kridati cakra-panih | vatyaiir


tayor eva nanarta devo yatha rsi-sanghe kapilo mahatma ||32||

srivasa-ramau — Srivasa and Srirama; nr-hareh — of Hari in a human-like form; sada


— always; priyau — dear; tabhyam — with them; saha — with; kridati — He sports;
cakra-panih — He who wields the Sudarsana disc; vatyam — in their home; tayor —
amongst those two; eva — surely; nanarta — danced; devah — the Lord; yatha — like;
rsi-sanghe — in the company of sages; kapilah — the Lord as the teacher of the
Sankhya-yoga system; maha-atma — great soul.

Двое братьев, Шриваса и Шрирама, всегда были очень дороги Нара-Хари. В своём доме
они танцевали с владельцем диска сударшана. Так великий душой Капила Муни проводил
время в окружении мудрецов.
ТЕКСТЫ 33-34

karnau karabhyAth vinidhAya devah Sisyair upeto dyunadirh jagflma I snatva sa-celah
saha Sisya-vargair

anyedyur adhyapayad aprameyah sisyan vadet tam dvija-sunur ekah I sri-krsna-nama


khalu mayaya syad ittham samakarnya vacah khalasya II33II upagamat keli-nidhim
grham svam ||34||

anye-dyur — on another day; adhyapayad — He taught; aprameyah — the immeasurable


Lord; sisyan — students; vadet — he would say; tam — Him; dvija-sunur — the son of
a brahmana; ekah — one; sri-krsna-nama — the name of Sri Krsna; khalu — indeed;
mayaya — by the illusory energy; syad — it may be; ittham — thus; samakarnya —
hearing; vacah — the words; khalasya — of the wicked man; karnau — the ears;
karabhyam — by the hands; vinidhaya — placed; devah — the Lord; sisyair — with His
students; upetah — accompanied by; dyu-nadim — the river that flows through the
heavens;

jagama — went; snatva — having bathed; sa-celah — with His cloth; saha sisya-
vargair — with the assembly of students; upagamat — went; keli-nidhim — ocean of
playfulness; grham — home; svam — His own.

На следующий день безграничный Господь давал ученикам наставления. Один из них, сын
брахмана сказал, что имя Кришны это лишь проявление майи. Услышав слова этого
негодяя, Гаура закрыл уши руками и пустился бегом к Ганге. Вместе со Своими
учениками Он нырнул в священные воды реки, не снимая одежды. Очистившись,
неистощимый океан игр вернулся домой.

ТЕКСТ 35

pathed ya ittham dyunadi-mmajjanarh harer labhet so’pi kratoh phalarn narah | harau
ca bhaktim vimalaih smrtim ca prapnoti srnvann api tat-phalarn narah ||35||

pathed — may read; ya — who; ittham — thus; dyu-nadi-nimajjanam — bathing in the


sky-born river; harer — of Hari; labhet — can obtain; sa — he; api — indeed; kratoh
— of sacrifice; phalam — fruit; narah — the man; harau — of Hari; ca — and; bhaktim
— devotion; vi-malam — without impurity; smrtim —remembrance; ca — and; prapnoti —
obtains; srnvann — hearing; api — that very; tad-phalam — the fruit of hearing;
narah — the man.

Тот, кто читает это повествование о купании Гауры в водах Небесной реки, обретёт
плод жертвоприношения, сравнимый с благом, которое обретает чистый преданный,
постоянно думающий о Кришне. Этот же плод обретёт и тот, кто просто услышал этот
рассказ.

Так заканчивается четвертая сарга второй пракрамы, «Омовение в небесной реке",


великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махаквья.

* * *

САРГА 2.5 bhava-kathanam люВоВн^и Восторг

ТЕКСТ 1

tato jagama poryarit sa srtvasadibhir anvitah I advaitacarya-varyasya bhaktasya


darsanotsukah ||1||

tatah — then; jagama — He went; puryam — in the town; sa — He; Srivasa; adibhih —
headed by; anvitah — together with; advaita-acarya — the incarnation of a devotee;
varyasya — of the exalted; bhaktasya — of the devotee; darsana-utsukah — eager for
the vision.

Вскоре, сгорая от желания увидеть возвышенного Адвайту, Гаура Хари вместе со Своими
преданными, во главе с Шривасой, отправился к ашраму Ачарьи в Шанти-пур.

ТЕКСТ 2

gacchan pathi muhur gayati harer gitam mudanvitah |

kvacit nrtyati nrtyadbhih sva-janaih saha sa prabhuh Ц2Ц

gacchan — going; pathi — on the path; muhur — again; gayan — singing; harer — of
Hari; gitam — song; muda-anvitah — filled with happiness; kvacit — sometimes;
nrtyati — he dances; nrtyadbhih — with dancers; sva-janaih — with His own men; saha
— together; sa — He; prabhuh — the Master.

Во время путешествия, Махапрабху воспевал качества и лилы Шри Хари. С ликованием Он


повторял их снова и снова и танцевал вместе с преданными.

ТЕКСТ 3

Itato gatva papatorvyam acaryasya samlpatah I dandavad vaisnavam visnuth


inanyatnano nuiiksayan II311

tatah — then; gatva — having arrived; papata — He fell; urvyam — on the earth;
acaryasya — of the teacher; samipatah — nearby; danda-vat — like a rod; vaisnavam —
the devotee of Visnu; visnum — God; manyamanah — honoring; anusiksayan — teaching.

Когда Гаура увиделся с Ачарьей, Он упал перед Ним ниц, подавая пример Своим
последователям в том, что вайшнава следует почитать как Самого Вишну.

ТЕКСТ 4

tam drstva sahasotthayacaryas tu tat-samipatah I gatvi papata bhtimau sa


sambhramena jagad-guruh ||4i

tam — Him; drstva — seeing; sahasa — suddenly; utthaya — rising; acaryah; tu —


indeed; tad-samipatah — near Him; gatva — going; papata — He fell; bhumau — on the
earth; sa — he; sambhramena — with great reverence; jagad-guruh — spiritual
preceptor of the cosmic manifestation.

В свою очередь, Адвайт Ачарья, гуру всех миров, мгновенно поднялся Ему на встречу и
приблизившись, с большим почтением упал перед Джагад-Гуру на землю.

ТЕКСТ 5

anyonyalihg^narh krtvi premotkarithau babhiivatuh I kampasru-pulakadyais tu


paripurnau suvigrahau ||5||

anyonya — mutually; alinganam — embracing; krtva — did; prema — love; utkanthau —


longing for; babhuvatuh — They were; kampa — trembling; asru — tears; pulaka —
thrilling of the hairs; adyaih — headed by; tu — indeed; paripurnau — fully
complete; su-vigrahau — sublime forms.

Эта долгожданная встреча завершилась обоюдными объятиями. У обоих проявились все


признаки высшего восторга, такие как дрожь, мурашки на теле, вздыбленные волосы и
слёзы.
ТЕКСТ 6

upavisya tato devah katham cakre hareh priyam I rnanoharam papa-haram mukti-prema-
phala-pradam l|6|j

upavisya — sitting; tatah — then; devah — the Lord; katham — story; cakre — made;
hareh — of Hari; priyam — dear; manoharam — mind-enchanting; papa-haram — sin-
dispelling; mukti-prema — liberation and love; phala — fruits; pradam — bestowing.

Усевшись, Гаура поведал историю, которая отозвавшись в сердце очаровывает ум,


рассеивает все грехи и дарует плоды освобождения и возвышенной любви к Кришне.

ТЕКСТ 7

tato’dvaito'bravid vakyarii bhakti г nasti kalau ksitau | iti mud ha vadanti ye te


pasyantv adya caksusa ||7|f

tatah — then; advaitah — the incarnation of a devotee; abravit — said; vakyam —


statement; bhaktih — devotion; na-asti — there is not; kalau — in the age of Kali;
ksitau — on earth; iti — thus; mudhah — fools; vadanti — they say; ye — who; te —
they; pasyantu — they should see; adya — presently;

caksusa — with the eye.

Выслушав Гауру, Адвайта сказал, "Глупцы говорили, что в этот век Кали на земле
больше нет места чистой преданности. Сегодня они собственными глазами могут
увидеть, что заблуждались".

ТЕКСТ 8

tac chrutva bhagavan aha kincit prasphuritadharah I bhaktis cen nasd nr-hareb him
tadasd ksitav iha ||8||

tad — that; chrutva — hearing; bhagavan — the all-opulent Lord; aha — said; kincit
— somewhat; prasphurita — trembling; adharah — lips; bhaktih — devotion; cet — if;
na- asti — there is not; nr-hareh; kim — what?; tada — then; asti — is there;
ksitau — on the earth; iha — in this time.

Когда Бхагаван услышал это, губы Его задрожли и Он сказал: "Что на земле имеет хоть
какое-либо значение, если нет преданности Хари?"

ТЕКСТ 9

bhakti г evasti sarnsare sarva-sara sukhavaha I sa nasti ti ca у о brute janina


tasya nirarthakam ||9||

bhaktih — devotion; eva — surely; asti — there is; samsare — in the material world;
sarva-sara — essence of everything; sukha-avaha — bringing happiness; sa — she; na-
asti — there is not; iti — thus; ca — and; yah — who; brute — says; janma — birth;
tasya — his; nirarthakam — without value.

"В этом материальном мире, бхакти есть суть всего. Преданное служение несомненно
существует и приносит человеку счастье. Кто утверждает обратное, бездарно прожигает
свою жизнь".

ТЕКСТ 10

tasmat krsne bhaktir aste sttprasanna sanatani ]


yasya syat karma-band ha$ ca naSyet prema harau bhavet 111011

tasmat — therefore; krsne — unto Krsna; bhaktih — devotion; aste — remains; su-
prasanna — very happy; sanatani — eternal; yasya — whose; syat — it may be; karma-
bandhah — bondage to fruitive activity; ca — and; nasyet — can be destroyed; prema
— love; harau — unto Hari; bhavet — it may be

"Таким образом, преданность Кришне доставляет наслаждение Бхакти Деви, извечной


Богине преданности, а когда узы мирской привязанности порваны, в сердце
пробуждается према, восторженная любовь к Шри Хари".

ТЕКСТ 11

|iaicfvada.t Srinivaso drstva kaftcid avaisnavam I

dvija prasphutam evigre hareh sariisadi duhkhiiah 111 111

tatah — then; avadat — he said; srinivasah — the pure devotee; drstva — seeing;
kancit — some; avaisnavam — a non-vaisnava; dvijam — brahmana; prasphutam —
clearly; eva — certainly; agre — before; hareh — of Hari; samsadi — in the
assembly; duhkhitah — unhappy.

Затем, Шриниваса заметил среди собравшихся недовольного брахмана, который точно не


был вайшнавом, и смиренно обратился к Господу:

ТЕКСТ 12

vighnarn krsnotsave karturn dvijo'yarii samupagatah I tac chrutva bhagavan praha


nayam atragamisyati || 12||

vighnam — hindrance; krsna-utsave — in the festival of Krsna consciousness; kartum


— to make; dvijah — brahmana; ayam — this; samupagatah — come; tac — which; chrutva
— hearing;

bhagavan — the Lord; praha — said; na — not; ayam — this; atra — here; agamisyati —
he shall come.

"Этот брахман пришел, чтобы испортить нам праздник сознания Кришны". Услышав это,
Господь ответил: "Он не сможет осуществить то, ради чего пришёл".

ТЕКСТ 13

nasty atra tava viprendra cinta kacit sukhi bhava I nayatas tatra vipro’sau visnu-
maya-vimohitah [|13||

na — not; asti — there is; atra — here; tava — your; vipra-indra — best of vipras;
cinta — anxiety; kacit — any; sukhi — happy; bhava — be; na — not; ayata — come;
tatra — there; viprah — learned brahmana; asau — this; visnu-maya — by the energy
of Visnu; vimohitah — illusioned.

"О випра-индра, лучший из брахманов, будь счатлив, ибо нет никаких причин для
беспокойства! Этот брахман, введённый в заблуждение иллюзорной энергией Вишну, не
сможет приблизиться к нам".

ТЕКСТ 14

svayam santipbrarii gatva drstvadvaita-nialiesvaram I aisvaiyarh kathayan krsna-


purnaveso babhuva ha II1411
svayam — spontaneously; santi-puram — the residence of Advaita acarya; gatva —
went; drstva — having seen; advaita; mahesvaram — the incarnation of Siva;
aisvaryam — opulence; kathayan — speaking; krsna; purna-avesah — totally absorbed;
babhuva — He became; ha — indeed.

После встречи с Адвайтой, частичным воплощением Махешвары [Шива], Гауранга пожелал


остаться в Шантипуре и полностью посвятил Себя беседам о качествах Шри Кришны и его
достояниях.

tatah krida-paro bhutva srivasasyariisa-desake | dattva savye savya-bahum vamam


pradat gadadhare ||15||

tatah — then; krida — play; parah — absorbed; bhutva — became; srivasasya — of


Srivasa; amsa-desake — on the shoulder; dattva — placed; savye — on the left; savya
— bahum — left arm;

vamam — right; pradat — placed; gadadhare — on Gadadhara.

Как-то, Господь Гауранга шутливо положил Свою левую руку на плечо Шривасы, а правую
— на плечо Гададхары.

ТЕКСТ 16

sri-rama-panditasyanke dattva padambujam harih I taih sardhaiti mumude Srlmad-


advaitacarya-sannidhau II1611

sri-rama-panditasya — of the Pandita, Sri Rama; anke — in the lap; dattva — placed;
pada-ambujam — lotus feet; harih; taih — with them; sardham — together; mumude — He
took pleasure; srimad-advaita-acarya; sannidhau — in the presence of.

Затем, он поместил Свою лотосную стопу на колено Шри Рамы пандита и так они
предстали перед Шримад Адвайтой Ачарьей.

ТЕКСТ 17

tatra bhuklva varannarh sa caiidanenanutepya ca I gatrarii harsayan lokam jagau


krsnam nanarua ca lilZIl

tatra — there; bhuktva — ate; vara-annam — excellent foods; sa — He; candanena —


with the pulp of sandal; anulepya — being anointed; ca — and; gatrani — limbs;
harsayan — giving pleasure; lokam — the people; jagau — He sang; krsnam — the name
of Krsna; nanarta — danced; ca — and.

Умастив сандаловой пастой тело и отведав превосходный прасад, сын Шачи побудил всех
преданных воспевать имена Кришны и танцевать.

ТЕКСТ 18

асэгуо bubudhe рйгпаш atmanam asisa budhah I drstva sri-gauracandrasya premananda-


mahotsavam ||18||

acaryah — Sri Advaita; bubudhe — realized; purnam — complete; atmanam — Self; asisa
— by benediction; budhah — the intelligent; drstva — seeing; sri-gaura-candrasya —
of Gaura Candra; prema-ananda — joy of Krsna love; maha-utsavam — great festival.

Глядя на Гаурангу и грандиозное радостное празднество, посвящённое восторженной


любви к Кришне, мудрый Адвайта Ачарья понял, что достиг цели жизни.

ТЕКСТ 19
асагуепа samaiii krsnah kirtayan sa jagad-guruh I krlditva devavat tatra punaragan
nij alayam ||19||

acaryena — with the teacher; samam — together; krsnah — the all-attractive;


kirtayan — reciting; sa — He; jagad-guruh — guru of the cosmos; kriditva — having
sported; devavat — divinely; tatra — there; punar — again; agan — He came; nija-
alayam — to His own place.

В радостном и весёлом настроении, читая стихи о Кришне, Гаура вместе с Адвай-той


вернулись в ашрам Ачарьи.

ТЕКСТ 20

Itatah so’dhyatma-tattvarthaiir vaktimi arebha Isvarah I eka eva harih svami


vyasti-rdpatayft sthilah ||20||

tatah — then; sa — He; adhyatma-tatva-artham — the truth of the soul and Supersoul;
vaktum — to speak; arebha — He began; isvarah — the Supreme Lord; eka — one; eva —
surely; harih — the dispeller of evil; svami — Master; vyasti-rupataya — with an
unique individuality, form and attributes; sthitah — existing.

Там Он заговорил о природе души и о Сверхдуше: "Несомненно, есть только один


Ишвара, Шри Хари. Он несравненная, неповторимая личность, обладатель формы и
качеств.

ТЕКСТ 21

sartihrlah svayam evaikas tisthaty alma svayam prabhuh I sarvasyantar-bahih saksi


karananam ca karanam ||21||

samhrtah — brought together; svayam — Himself; eva — certainly; ekah — one;


tisthati — stands; atma — Self; svayam — spontaneously; prabhuh — Master; sarvasya
— of all; antar-bahih — within and without; saksi — witness; karananam — of causes;
ca — and; karanam — cause.

"Он несомненный творец всего сущего. Он Верховный созидатель, свидетель и причина


всех причин".

ТЕКСТ 22

iti hastaiii prasaryasti mustikrtya svayam punah I karam sa darsayam asa nrtyan iva
sa isvarah ||22]|

iti — thus; hastam — hand; prasarya — spreading; asu — swiftly; musti-krtya —


making a fist; svayam — Himself; punah — again; karam — causer; darsayam asa — He
showed; nrtyan — dancing; iva — like; sa — He; isvarah — Supreme Lord, Maha-Visnu.

Быстрым движением растопырив пальцы, а затем сжав их в кулак, танцующий Гаура


показал, как созидающий Маха-Вишну создает проявленный космос, а потом сворачивает
его.

ТЕКСТ 23

punar йсе vacas tattvarh satta-matra-svarupinam | bhavo’py anarthakas tatra sad-


rupam avadharyatam ||23||

punar — again; uce — He spoke; vacas — words; tattvam — truth; satta-matra — pure
existence; sva-rupinam — in the original form; bhavah — the material existence; api
— although; anarthakas — without meaning; tatra — there; sad-rupam — the form of
truth; avadharyatam — it must be understood.

Он вновь заговорил о вечной природе Абсолютной Истины: "Чтобы осмыслить


материальное творение нужно сперва понять его чистую духовную природу".

ekatra brahmano’pi syad deva-murtir na sarvatha I anyasya murtir bhavati vina taj-
jnana-karanat ||24||

ekatra — in one base; brahmanah — of spirit; api — also; syad — it may be; devam —
Lord; murtir — liberation; na — not; sarvatha — in all ways; anyasya — of another;
murtir — liberation; bhavati — it becomes; vina — without; taj — the Lord; jnana-
karanat — due to knowledge.

"Из единого духовного начала исходит сияние Брахмана, пронизывая Собой весь космос.
Даже полубоги не могут освободиться, потому что отсутствие знания порождает
различные формы мирской двойственности и заблуждений".

ТЕКСТЫ 25-26

pasyangull kara-sthe me hy eka tatra madhu-pluta I jihvaya tarn liha-svadya tad


anya puya-sampluta II25II tam drstva ghrnaya canyam drastum notsahate ksanam I
nirbheda-brahma-jfianad dhi sarvam eva sulaksanam II26II

pasya — just see; anguli — the two fingers; kara-sthe — situated on the hand; me —
My; hi — certainly; eka — one; tatra — there; madhu-pluta — covered by honey;
jihvaya — by the tongue; tam — that; liha — being licked; svadya — relishable; tad
— that; anya — other; puya-sampluta — covered by pus; tam — that finger; drstva —
seeing; ghrnaya — with disgust; ca — and; anyam — the other; drastum — to see; na —
not; utsahate — one can tolerate; ksanam — a moment; nirbheda-brahma — non-
differentiated Brahman; jnanad — by knowledge; dhi — certainly; sarvam — all; eva —
indeed; su-laksanam — sublime symptoms.

"Посмотри на эти два пальца руки. Естественно, если один палец окунуть в мёд, он
станет объектом желания языка, а вот на другой палец, испачканный гноем, нельзя
смотреть без отвращения. Лишь знание о неделимом духовном способно пробудить в
живом существе всё возвышенное".

ТЕКСТ 27

evam eko’pi bhagavan anadih puruso vyayah i sdmagri-rasato jivo mukto bhavati
nanyathS 1127||

evam — thus; ekah — one; api — also; bhagavan — all-opulent Lord; anadih —
beginningless; purusah — person; avyayah — imperishable; samagri — completeness,
variegatedness; rasatah — by relishing, jiva — living being; muktah — liberated;
bhavati — becomes; na — not; anyatha — another way.

"Таким образом, Бхагаван не имеющий начала, неизменный, извечный и самодостаточный


испытывает наслаждение, когда живое существо обретает освобождение. Другого пути не
существует".

ТЕКСТ 28

evam bahu-prakaram sa jnana-yugarit daya-nidhih I uktva Ш viraramarya-hrdaya-stha-


padambujah 112811

evam — thus; bahu-prakaram — many means; sa — He; jnana-yogam — union with Krsna
through knowledge; daya-nidhih — the ocean of mercy; uktva — having spoken; tu —
indeed; virarama — stopped; arya-hrdaya — hearts of the noble souls; stha —
situated; pada-ambujah — lotus feet.

Описав различные способы единения с Кришной посредством знания, Океан милости,


стопы которого всегда пребывают в сердцах славных преданных, замолчал.

ТЕКСТ 29

sravayitva ta to j liana m jnana-gamyam jagat-patim I krsnam jiiatva tat-padabjani


smi lva pulakam udvahan il20||

sravayitva — having caused to hear; tatah — thus; jnanam — knowledge; jnana-gamyam


— attainable by knowledge; jagad-patim — protector of the universe; krsnam — the
all-attractive Lord; jnatva — knowing; tad-padabjam — His lotus feet; smrtva —
remembering; pulakam — thrilled hairs; udvahan — bore.

Так, co вздыбленными от восторга волосами, Гауранга учил знанию о лотосных стопах


Кришны, посредством слушания и памятования.

ТЕКСТ 30

bhaktir eva samutkrsia krsna-prema-prakasini [ ity evaha sadotkantho gadgadam


jagad-isvarah ||3Q|(

bhaktih — devotion; eva — certainly; samutkrsta — elevates; krsna-prema — love of


Krsna; prakasini — awakens; iti — thus; eva — certainly; aha — said; sada — always;
utkanthah — greatly longing;

gadgadam — choked voice; jagad-isvarah — Lord of the universe.

Джагадишвара, Господь вселенной, срывающимся от волнения голосом произнёс: "Нет


сомнения в том, что пробуждающаяся любовь к Кришне возносит на вершину преданности
".

ТЕКСТЫ 31-32

premasru-kantho bhagavan idarii vacanam abravit I druta-citto gadgada-vak rodity


alaih hasaty api 113131 nrtyaty alam gayati ca inad-bhakto bhuvana-trayani I punati
pati satatam sarvapadbhyo diva-niSam II32II

prema-asru — tears of love; kanthah — throat; bhagavan — Lord; idam — this; vacanam
— words; abravit — He said; druta-cittah — melted heart; gadgada-vak — faltering
words; roditi — he weeps; alam hasati — he laughs; api — also; nrtyati — he dances;
alam gayati — he sings; ca — and; mad-bhaktah — My devotee; bhuvana-trayam — the
three worlds; punati — purifies; pati — protects; satatam — always; sarva-apadbhyah
— from all calamities; diva-nisam — by day and night.

Его горло сдавили слезы любви, но Бхагаван продолжил: "Когда сердце Моего бхакты и
днём и ночью тает от сбивчивых слов и рыданий, смеха, танцев и воспеваний, он
очищает и защищает от любых бед все три мира".

ТЕКСТ 33

ity uktva hrsta-manasa nanarta sva-janaih saha I Srimad-vtsvambharo deva nijja-


bhakti-prakaSakah 1133(1

iti — thus; uktva — saying; hrsta-manasa — with a joyous heart; nanarta — He


danced; sva-janaih — with His own men; saha — together; srimad-visvambharah — the
maintainer of the universe; devah — Lord; nija-bhakti — devotion to Himself;
prakasakah — the revealer.

Сказав это, Шримад Вишвамбхара, открывающий путь к преданному служению Себе, с


радостным сердцем стал танцевать и петь вместе со Своими спутниками.

Так заканчивается пятая сарга второй пракрамы, ’’Любовный восторг Господа”, великой
поэмы Шри Чайтанья-чарита макавья.

* * *

САРГА 2.6

samsararanyopama sn-advaita-mahatmyam с а

U ЛёСИСЦ q&Ua rt&t^pU&Abkdrd слаба ^pu aq6auTbi aqapbu

ТЕКСТ 1

athapara-dine tatradvaitacaryo maha-yasah I navadvipe samayato drastum


viSvambhareSvarain Hill

atha — then; apara-dine — on the next day; tatra — there; advaita-acaryah; maha-
yasah — of high renown; navadvipe — in Navadvipa; samayatah — came; drastum — to
see; visvambhara; isvaram — the Supreme Lord.

В один из последующих дней, знаменитый Адвайта Ачарья желая встретиться с Господом


Вишвамбхарой, направился в Навадвипу.

ТЕКСТ 2

s na na m krtvarcayilvesatii sa yavad gaccha isvarah I

drastum tavat sa bhagavan Srivasasyiterame vasan II211

snanam — bath; krtva — having done; arcayitva — having worshipped; isam — the Lord;
sa — he; yavad — so long; gacchati — he goes; isvarah — the Supreme Lord; drastum —
to see; tavat — that long; sa — he; bhagavan — the Lord; srivasasya — of Srivasa;
asrame — in the spiritual shelter; vasan — residing.

Он остановился в ашраме Шривасы. Приняв омовение и почтив Божество, Адвайта


отправился к Махапрабху.

ТЕКСТЫ 3-4

ptispaikarn nyasya dandagre provaca sa-smi tana nah | gada-pCijam krtam fly esa
maya dus tasya sasanam ||3|| karisyamy anaya nityam mad-bhakta-dvesinah sada I
bhakta eva sada mahyarii pranadhiko na samsayah ||4||

puspa-ekam — one flower; nyasya — inserting; danda-agre — on the tip of the staff;
provaca — He declared; sa-smita-ananah — with a smiling face; gada-pujam — worship
of the club; krtam — performed; hi — certainly; esa — this; maya — by Me; dustasya
— of the rogue; sasanam — chastisement; karisyami — I shall; anaya — with this;
nityam — always; mad-bhakta-dvesinah — of he who is hateful to My devotee; sada —
always; bhaktah — devotee; eva — surely; sada — always; mahyam — to Me; pran-
adhikah — more than My life; na — no; sasayah — doubt.

Водрузив цветок на конец дубины, сын Шачи с улыбкой произнёс, "Так Я оказываю
почтение Своей булаве, которой наказываю негодяев, ненавидящих преданных. Воистину,
для Меня чистый преданный дороже Собственной жизни, и тут не может быть никаких
сомнений".

ТЕКСТ 5

Ieko’sti dusto niad-bhakta-dvesinaiii kuta-roginam | krtva lath punar evaha


paiSika-narakaSrayam 1(511

ekah — one; asti — there is; dutah — the wicked; mad-bhakta — My devotee; dvesinam
— enemy; kuta-roginam — a man stricken with leprosy; krtva — having done; tam —
him; punah — again; eva — surely; aham — I; paisaca-naraka — infernal hell; asrayam
— entrance.

"Здесь присутствует человек, который враждебно относится к Моим преданным. Я уже


наслал на него проказу, а затем, он отправится в ад".

ТЕКСТ 6

karisyAmy acirarh kdlath satyarn etan mayoditam I nasayisyami tac chisyAn vidhasye
vid-bhujAn aham ||6||

karisyami — I shall do; aciram — before long; kalam — time; satyam — truly; etan —
this; maya — by Me; uditam — spoken; nasayiyami — I shall destroy; tac — that
person; sisyan — disciples; vidhasye — I shall place; vid-bhujan — the stool-
eaters; aham — I.

"Очень скоро это свершится, истинно говорю вам. Я уничтожу этого человека и его
последователей, превратив их в свиней, пожирающих испражнения".

ТЕКСТ 7

vanarti prayAtum icchami tad atraiva mahad vanam I vyaghrasya sadrsah kecit kecit
pasana-sannibhah ||7||

vanam — forest; prayatum — to set forth; icchami — l desire; tad — that; atra —
there; eva — indeed; mahat — great; vanam — forest; vyaghrasya — of the tiger;
sadsah — like; kecit — some; kecit — some; pasana-sannibhah — like stones.

"Я опишу вам этот мир на примере лесной чащи, где некоторые напоминают тигров, а
другие похожи на камни".

ТЕКСТ 8

vrksaiiaiii sannibhah kecit kecit triia-nibha narah I pasunarh sannibhah kecit


tenedarii su mahad vanam ||B|| vrksanam — of the trees; sannibhah — like; kecit —
some; kecit — some; trna-nibhah — like grasses; narah — men; pasunam — of animals;
sannibhah — like; kecit — some; tena — by this; idam — this; su-mahad — very great;
vanam — forest.

"Одни похожи на деревья, а другие напоминают траву. Некоторые имеют сходство с


животными. По аналогии с этим, весь материальный мир можно сравнить с очень большим
дремучим лесом".

ТЕКСТ 9

sri-krsna-caranambhoja-madhu-pana-rata hi ye | te manujah samakhyaiah sarva-


jivopakarinah ||9||

sri-krsna — the all-attractive; carana-ambhoja — lotus feet; madhu-pana-rata —


attached; hi — certainly; ye — who; te — they; manujah — men; samakhyatah —
renowned; sarvajiva — all living entities; upakarinah — benefactors.

"Но те, кто служит лотосным стопам Шри Кришны, вне всяких сомнений, являются
покровителями всех этих живых существ".

ТЕКСТ 10

advaitacarya-varyo’tra samayata iti srutam I

katham nayati ya (taste tatra gacchamahe vayain II1011

advaitacarya — the incarnation of a devotee; varya — the excellent devotee; atra —


here; samayata — arrived; iti — thus; srutam — heard; katham — how?; na — not;
ayati — he is coming; yatra — where; aste — he is staying; tatra — there;
gacchamahe — we are going; vayam — we.

"В Навадвипу пришёл великий преданный, Адвайта Ачарья. Но почему мы не видим Его
здесь? Мы должны навестить Его в ашраме".

ТЕКСТ 11

е tasmin samaye tatracaryah svayam upagatah I upayanam satnadaya tat-pada-padma-


sannidhau II11II

etasmin — at this; samaye — time; tatra — there; acaryah — Sri Advaita; svayam —
Himself; upagatah — arrived; upayanam — presents; samadaya — giving; tad-pada-padma
— the lotus feet of the Lord; sannidhau — near.

В это время появился Адвайта, и предложил подношения лотосным стопам Господа.

ТЕКСТ 12

tad dattva dandavad bhumau nipapata tada prabhuh I kare grhitva tarii praha tvad-
artho’ham ihAgalah ||12||

tad — that; dattva — giving; danda-vad — like a stick; bhumau — on the ground;
nipapata — throwing down; tada — then; prabhuh — the Master; kare — in the hand;
grhitva — taking; tam — Him; praha — declared; tvad-arthah — for Your desire; aham
— I; iha — in this world; agatah — came.

После предложения даров, Он простёрся на земле перед Прабху, словно посох. Взяв его
за руку, Прабху сказал: "Твоими молитвами и по Твоему желанию Я явился на землю".

ТЕКСТ 13

ity uktva harsayitva tat khatayarii samupavisat ] ajnaya tasya devasyadvaitacaryo


nanarta ha 1113||

iti — thus; uktva — saying; harsayitva — exulted; tat — that; khatayam — on a cot;
samupavisat — sat down; ajnaya — by the order; tasya — His; devasya — of the Lord;
advaita-acaryah — the avatara of a devotee; nanarta — danced; ha — indeed.

Доставив такими словами огромную радость Адвайте, Шри Гауранга сел и попросил Его
станцевать.

tad drstva bhagavan pritas tam praha tava balakah I ete ma prarthayarity eva prema-
bhaktim sudurlabham ||14||

tad — that; drstva — seeing; bhagavan — the illustrious Lord; pritah — pleased; tam
— Him; praha — said; tava — Your; balakah — boys; ete — these; ma — Me;
prarthayanti — will long for; eva — surely; prema-bhaktim — loving devotion; su-
durlabham — very rare.

Доставив Господу радость танцем, Адвайта сказал: "Твои последователи умоляют Меня
наградить их самым редким даром — према-бхакти".

ТЕКСТ 15

dasyami tvat-krte vaLsa tac chrutva harsa-samplutah | acaryah praha bhagavan ete Ее
carananugah | karunyalaya-vatsalyat. tava kim syat sudurlabham II1511

dasyami — I shall give; tvat-krte — for Your sake; vatsa — 0 dear one; tac — that;
chrutva — hearing; harsa-samplutah — immersed in joy; acaryah; praha — declared;
bhagavan — 0 blessed Lord; ete — these; te — Your; carana-anugah — followers of the
feet; karunya-alaya — the receptacle of mercy;

vatsalyat — out of affection; tava — Your; kim — what?; syat — may be; su-durlabham
— very difficult to obtain.

"Мой дорогой, по Твоей милости Я наделяю их этим даром". Услышав это, совершенно
счастливый Ачарья ответил, "О благословенный Господь, эти последователи должны
стать слугами Твоих лотосных стоп. Если они обретут эту любовь от Тебя, океан
милосердия, их минуют любые трудности на этом пути".

ТЕКСТ 16

athopavistas te sarve parsvatas tasya cakrinah I jyotsnatatyam rajanyam ca punar


aha maha-bhujah ||16||

atha — then; upavistah — seated; te — they; sarve — all; parsvatah — to the side;
tasya — of Him; cakrinah — of the bearer of the cakra; jyotsna-atatyam — in the
diffused moonlight; rajanyam — in the night; ca — and; punah — again; aha — He
said; maha-bhujah — great-armed.

Позже, в сиянии ночной луны, когда все устроились рядом с Хари, обладателем диска,
Он вновь обратился к Адвайте:

ТЕКСТ 17

kamalakso’si me’tiva bhaktas tvat-krta eva hi I samagato'ham tvam nrtya-gltena


susukhi bhava 1117||

kamala-aksah — lotus-eyed one [Advaita's former name]; asi — You are; me — My;
ativa — exceedingly; bhaktah — devotee; tvat-krta — for Your sake; eva — indeed; hi
— surely; samagatah — come; aham — I; tvam — you; nrtya-gitena — by dancing and
singing; su-sukhi — very happy; bhava — be.

"О лотосоокий, Ты мой наилучший преданный. Благодаря Тебе Я низошёл на землю.


Теперь Я имею счастье видеть Твои танцы и слышать Твоё пение".

Itac chrutva bhagavad-vaky a rh Srimac-chrlvasa-panditah I uvaca madhurair vakyair


vinitas tat-padambuje ||18||

tac — that; chrutva — hearing; bhagavad-vakyam — words of the Lord; srimat-srivasa-


panditah; uvaca — said; madhuraih — sweet; vakyaih — with words; vinitah — humble;
tad-pada-ambuje — at His lotus feet.

Услышав слова Господа, Шри Шриваса пандита мягким смиренным голосом обратился к Его
лотосным стопам:

ТЕКСТ 19

kirii tesau bhagavad-bhaktah karuneyam lava prabho I tac chrutva bhagavan kruddhas
tain nirbhartsyabhyabhasata ||19f|

kim — what; te — Your; asau — he; bhagavad-bhaktah — the devotee of the Lord;
karuna — mercy; iyam — this; tava — Your; prabho — 0 Master; tac — that; chrutva —
hearing; bhagavan — the Lord; kruddhas — angry; tam — Him; nirbhartasya — rebuking;
abhyabhasata — spoke.

"Каким образом Он смог стать Твоим преданным? Прабху, ведь это возможно только по
Твоей милости". Услышав это, Бхагаван строго ответил:

ТЕКСТ 20

kim uddhavas tathakrura bhakto me’tiya vatsalah | acaryo’yarii tato nytmah kim eva
tvam prabhasase ||20||

kim — what?; uddhavas; tatha — also; akrurah — Krsna's uncle [not cruel]; bhaktah —
devotee; me — My; ativa — very; vatsalah — affectionate; acaryah — Sri Advaita;
ayam — this; tatah — therefore; nyunah — inferior; kim — what?; eva — thus; tvam —
you; prabhasase — you are saying.

"Разве Уддхава и Акрура не самые дорогие Мне бхакты? В чём же Адвайта им уступает?
Ты хотел узнать это?"

ТЕКСТ 21

kim va bharatavarse’smin acaryasya samo’parah | variate kopi mad-bhakto yasmad


ajfio dvijo bhavan ||21||

kim va — whether?; bharata-varse — in the land of Bharata; asmin — in this;


acaryasya — of the carya; samah — equal; aparah — greater; vartate — existing; kah-
api — who indeed?; mad-bhaktah — My devotee; yasmad — than whom; ajnah — fool;
dvijah — twice-born; bhavan — your honor.

"Есть ли кто-либо на этой земле Бхараты равный, или более возвышенный, чем Адвайта?
О брахман, ты поставил себя в глупое положение!"

ТЕКСТ 22

tac chrutva bhagavad-vakyam bhHya tusnim babhuva ha ||22||

tac — that; chrutva — hearing; bhagavad-vakyam — the words of the Lord; bhitya — by
fear; tusnim — silent; babhuva — he became; ha — indeed.

Выслушав слова Бхагавана, Шриваса, конечно же, робко умолк.

tatah provaca bhagavan adhyatmam na kadacana I bhavadbhih kutracid у api y^kcavyaih


yadi rocyate II2311

tatah — then; provaca — declared; bhagavan — the Lord; adhyatmam — the self; na
kadacana — never; bhavadbhih — by yourselves; kutracid — anywhere; va-api —
whether?; vaktavyam — to be spoken; yadi — if; rocyate — it is pleasing.

Затем Господь спросил: "Ты никогда не применял науку о душе к себе самому? Или это
тебе не интересно?"
ТЕКСТ 24

tada prema na datavyo bhavadbhyah satyam eva hi II24II

tada — then; prema — love; na — not; datavyah — should be given; bhavadbhyah — to


Your goodselves; satyam — truly; eva — surely; hi — indeed.

"Очевидно, и нет в том сомнений, тебе не следует давать прему"

ТЕКСТ 25

tac chrutva panditah praha srivaso jagad-tSvaram I tatra me vismrtir bhuyad yathaha
na vadami tat II25II

tac — that; chrutva — hearing; panditah — the scholar; praha — said; srivasah — the
pure devotee; jagad-isvaram — to the universal Lord; tatra — there; me — my;
vismrtih — forgetfulness; bhuyad — it should be; yatha — so; aham — I; na — not;
vadami — I say; tat — therefore.

Выслушав, Шриваса ответил Учителю вселенной. "Своей милостью Ты избавил меня от


заблуждения и впредь, я никогда не скажу что-либо в этом роде".

ТЕКСТ 26

тпигйпЬ ргйЬа bhagavann adhySttnaih na vidamy aham I tarii praha devo jAnAsi
kamalaksat srucarii hi tat ||26||

murarih praha — declared; bhagavan — 0 Lord; adhyatmam — the science of the self;
na — not; vidami — I know; aham — I; tam — to him; praha — He said; devah — the
Lord; janasi — you know; kamala-aksat — from the lotus-eyed Advaita; srutam —
heard; hi — certainly; tat — that.

Мурари произнёс, "О Бхагаван, мне не известна наука самосознания". Господь ответил:
"На самом деле, ты знаешь всё. Камалакша [Адвайта] наделил тебя этим знанием".

ТЕКСТ 27

iti sapadi nisamya deva-vakyam pramudita-manaso babhuvur aryah | hari-har a-pada-


padma-sidhu-ma t ta nanrtur animisa ivotsavadhyah ||27||

iti — thus; sapadi — at the same instant; nisamya — hearing; deva-vakyam — the
words of the Lord; pramudita-manasah — very elated heart; babhuvuh — they became;
aryah — the noble persons; hari-hara — Lords Visnu and Siva [Visvambhara and
Advaita]; Pada-padma — lotus feet; sidhu-mattah —

who were intoxicated by the nectar; nanrtur — they danced; animisa — ceaselessly;
iva — like;

utsava — festival; adhyah — abounding.

Сердца возвышенных бхакт возликовали, когда они услышали этот ответ. Захмелев от
нектара лотосных стоп Шри Хари, они пели и танцевали без остановки, как во время
пышного фестиваля.

Так заканчивается шестая сарга второй пракрамы, “С лесной чаще материального мира.
Слава Шри Адвайты Ачарьи”, великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *
САРГА 2.7

bhaktanu grahah

ра^ра яВлябт лилссть сбоил прё^анныл

ТЕКСТ 1

sita-navariisuka-mastaka-ve&tanas

Еатипа-vi druma-san и i bha- hara-d h г к | var a-bh uj а-d у и и -r afij ita-


kaiikan ah sphuta-navtna-saroja-karo babhau II III

sita — white; nava — new; amsuka — cloths; mastaka — heads; vestanah — wrapped;
taruna — fresh; vidruma — coral; sannibha — like; hara — necklaces; dhrk — held;
vara — bhuja — beautiful arms; dyuti — light; ranjita — pleasant; kankanah —
bracelets; sphuta — blossoming; navina — newly; saroja — water-born [lotus]; karah
— hand; babhau — shone.

Голова Гауранги была обёрнута тюрбаном из новой белой ткани, на шее красовалось
ожерелье из шлифованных кораллов, а блестящие браслеты украшали Его руки,
напоминающие цветущие лотосы.

ТЕКСТ 2

cala-celi-nibaddha-dhatadharo’ runa-bahir-vasano nata-vesa-dhrk I vara-niLamba-


vilambiia-bahu-vara-vihmbi-naga-patih sphuiam 121

cala-celi — gold; nibaddha — bound; dhata — cloth worn around the loins; adharah —
held; aruna — saffron; bahih-vasanah — external garment or dhoti; nata-vesa — dress
of an actor; dhrk — holding; vara-nitamba — beautiful hips; vilambita — hanging;
bahu-vara — beautiful arms; vilambi — hanging; naga-patih — serpent-king; sphutam
expanded hood.

Господь был подпоясан сверкающей золотом тканью, поверх укрывающего бёдра, искусно
заправленного дхоти, напоминающего цветом восходящее солнце. Взмах Его прекрасных
рук напоминал раскрытый капюшон царя змей.

са га пэ-pari кaja-r arijita-nripu го vara- па кha-dyu й-г anj i ta-sl taguh | pada
-tala-dyu ti-ranjita-vidrumo druta-suvariia-rucih sanakair vrajan ||3||

carana-pankaja — lotus feet; ranjita — charming; nupurah — anklebells; vara-nakha —


precious toenails; dyuti — light; ranjita — delighting; sita-guh — moonlight; pada-
tala — foot-soles; dyuti-ranjita — reddish light; vidrumah — coral; druta — melted;
su-varna — gold; rucih — luster;

sanakaih — gently; vrajan — went.

На лодыжках Его лотосных стоп мелодично звенели колокольчики, а ослепительно


сверкающие ногти излучали свет, подобный лунному. Его тело сияло как золото, а
подошвы Его ступней, подобные кораллам, плавно двигаясь отбрасывали красноватые
отблески.

ТЕКСТ 4

parinanarra lasan-mukha-pankajo nija-janair nija-nama-parayanaih I iriadh u -ripor


tnadh u -gi ta -sugayanajh sura-ganair divi deva-patir yatha ||4||
parinanarta — He danced all around; lasan — shining; mukha-pankajah — lotus face;
nija-janaih — with His own men; nija — His own; nama — names; parayanaih — with
they who were absorbed;

madhu-ripoh — of the enemy of Madhu, Sri Krsna; madhu-gita — charming songs; su-
gayanaih — by fine singers; sura-ganaih — by the hosts of gods; divi — in heaven;
deva-patih — the master of the gods; yatha — like.

Господь с лицом, подобным цветущему лотосу, в сопровождении Своих дорогих


преданных, прошествовал по всему городу. Всецело поглощённый воспеванием нектарных
стихов с именами врага демона Мадху, Гаура выглядел как владыка небес Индра, в
окружении сонма богов.

ТЕКСТ 5

kara-yugahaiii-sadhu-sumandira-rava-sudha vasudha-Lala-vasinam I mudam adhal kala-


ka n L ha-ravan vita sumanasa anisaiii kamala-pateh ||5||

kara-yuga — pair of hands; ahata — clapping; sadhu — good beat; su-mandira — fine
temple; rava-sudha — nectarean sounds; vasudha-tala — the earth planet; vasinam —
of the residents; mudam — delight; adhat — awarded; kala-kantha — melodious voice;
rava — sounds; anvita — filled with; su-manasa — of those of elevated
consciousness; anisam — incessantly; kamala-pateh — of the master of Lakmi.

В свете огней храма, великие мудрецы живущие на земле, неустанно с восторгом


оглашали округу нектарными звуками, в ритм танцу хлопая руками, и вторя мелодичному
голосу Супруга Лакшми.

ТЕКСТ 6

upavisan nava-kanibala-sarhvrte hari-haro’tra vicitro гагата I

sura-grhe nija-loka-samavrte varada avavrdhe nija-tejasa ll&ll

upavisan — sitting; nava-kambala-samvrte — being surrounded by a new shawl; hari-


harah — Lords Visnu and Siva; atra — then; vicitrah — astonishing; rarama — took
pleasure; sura-grhe — in the temple; nija-loka-samavrte — surrounded by His own
men; varade — the awarder of boons; avavrdhe — flourished; nija-tejasa — with His
own splendrous majesty.

С головами, покрытыми новыми накидками, роскошно величавые Хари и Хара [Гаура и


Адвайта] восседали в храме, окружённые близкими преданными. Излучая несравненное
сияние, Они с радостью даровали бхактам Свою милость.

ТЕКСТ 7

tatah provaca Srlvasam madhuram inadhusudanah I srl-bhaktir asya vasas tvam


atahSrivasa ucyatc ||7||

tatah — then; provaca — declared; srivasam — the pure devotee; madhuram — sweet;
madhu-sudanah — slayer of the demon Madhu; sri-bhaktih — beautiful devotion; asyah
— of her; vasah — dwelling; tvam — you; atah — therefore; srivasa; ucyate — it is
said.

Своим приятным голосом Мадхусудана обратился к Шривасе: "Ты, обитель чарующей


бхакти, поэтому тебя называют Шривасой, чистым преданным".

ТЕКСТ 8
gopinatham idam praha tvam me dasa iti smrtam 11811

gopinatham — to Gopinatha acarya; idam — this; praha — He said; tvam — you; me —


My; dasah — servant; iti — thus; smrtam — remembered.

Обращаясь к ачарье Гопинатхе, Он сказал: "Я помню то время, когда и ты был Моим
бхактой ".

ТЕКСТ 9

tatah provaca кашпо muraritti tam patha svayam I kavitam bhavatah Srutva sa papatha
Subhaksaram |[9||

tatah — then; provaca — declared; karuna — the compassionate Lord; murarim — Murari
Gupta, the incarnation of Hanuman; tam — that; patha — please recite; svayam — of
your own accord; kavitam — poetry; bhavatah — by Your honor; chrutva — hearing; sa
— he; papatha — recited; subha-aksaram — pleasing accents.

Исполненный милосердия Господь Гауранга обратился к Мурари, "Если ты милостиво


согласишься, почитай нам свои любимые стихи. Услышав просьбу, Мурари с
удовольствием начал:

^рц ра«а^така«

^рцлю «урарц руптю

ТЕКСТ 10

rajat-kiri la- ma ni-did h iti- dtp itamsa m

udyad-brhaspaii-kavipratitne vahan lam 1 dve ku ndale' bka-r ah i lend u-samana-


vakirath ramam jagat-tray a-gururn sat alam bhajami 11101!

rajat — shining; kirita — crown; mani — jewels; didhita — splendor; dipita —


illuminated; amsam — face; udyat — rising; bhaspati — Jupiter; kavi — Venus;
pratime — resembling; vahantam — bearing; dve — two; kundale — earrings; anka-
rahita — free of spots; indu — moon; samana — like; vaktram — moon; ramam — the
reservoir of pleasure; jagad traya — three worlds; gurum — spiritual master;
satatam — perpetually; bhajami — I worship.

Его лицо, безупречное как луна, сияет ярче сверкающих в короне бриллиантов, а две
серьги напоминают восходящие в вечернем небе Юпитер и Венеру. Я в бесконечных
молитвах склоняюсь перед Господом Шри Рамой, гуру трёх миров.

ТЕКСТ 11

udyad-vibhakara-marici-vibodhitabja-

netrani subimba-dasana-cchada-caru-nasam I subh ra liisu -rasmi-pa r ini rj i ta


-caru-hasam rainaiii jagat-traya-gurmn satatam bhajami ||11||

udyat — rising; vibha-akara — the sun; marici — rays; vibodhita — awakening; abja-
netram — lotus eyes; su-bimba — beautifully red like the bimba fruit; dasana chada
— teeth-covering [the lips]; caru-nasam — graceful nose; subhra-amsu — moon; rasmi
— rays; parinirjita — defeated; caru-hasam — sweet smile; ramam — the reservoir of
pleasure; jagad traya — three worlds; gurum — spiritual master; satatam —
perpetually; bhajami — I worship.

Его лотосные глаза источают сияние, словно лучи раннего восходящего солнца. Его
ярко алые губы прекрасны как плоды бимба. Безупречный нос и обезоруживающая улыбка,
обнажающая белоснежные зубы, затмевают сияние луны. Я в бесконечных молитвах
склоняюсь перед Господом Шри Рамой, источником наслаждения и гуру трёх миров.

ТЕКСТ 12

tam kainbu-kantham ajam ambuja-tulya-rUpam muktavali-kanaka-hara-dhrtam vibhantam I


vidyud-valaka-gana-samyutam ambudam va ramam jagat- tray a-gurum sa la lath bhajami
II1211

tam — Him; kambu-kantham — neck like a conch; ajam — unborn; ambuja — a lotus;
tulya — like; rupam — form; mukta-avali; — string; kanaka — gold; hara — necklace;
dhrtam — held; vibhantam — shining; vidyut — lightning; valaka — cranes; gana —
flocks; sayutam — together with; ambu-dam — water-giver [cloud]; va — or soft as
the lotus. ramam — the reservoir of pleasure; jagad traya — three worlds; gurum —
spiritual master; satatam — perpetually; bhajami — I worship.

Подобная изящной раковине шея нерождённого Господа, украшена золотой нитью


ожерелья, сверкающего словно молния в грозовых облаках. Его шея нежна, словно лотос
в окружении стаи цапель. Я в бесконечных молитвах склоняюсь перед Господом Шри
Рамой, гуру трёх миров.

u t tana- has ta- ta la-sartis tha-sahasFa- pa tram pafica-cchadadhika-satarii


pravarangulibhih I kurvaty asita-kanaka-dyuti yasya sita

parsve’sti tarn raghu-varaiii satatam bhajami II1311

uttana — turned upwards; hasta-tala — palms; samstha — situated; sahasra-patram —


thousandpetalled [a lotus flower]; panca — five; cchada — covered; adhika — more;
satam — a hundred; pravara — excellent; angulibhih — by Her fingers; kurvati — She
does; asita-kanaka — molten gold; dyutih — light; yasya — He whose; sita — Sita
Devi; parsve — by His side; asti — there is; tam — Him; raghu-varam — best of the
Raghu dynasty; satatam — perpetually; bhajami — I adore.

На поднятой ладони Сита держит цветок лотоса с тысячей лепестков, пять из которых,
Её изящные пальцы. Я в бесконечных молитвах склоняюсь перед Господом Рамой, лучшим
из династии Рагху, неразлучным с Ситой, сияющей как расплавленное золото.

ТЕКСТ 14

agre dhanurdhara-varali kanakojjvalangtj fyesthanu-sevana-raKi vara-bhusariadhyah |


sesakhya-db ama-vara - laksmana -nama yasya ramam jagat-traya-gurum satatam bhajami
||]

agre — in the front; dhanuh-dhara-varah — best bow-holder; kanaka — gold; ujjvala —


blazing; angah — body; jyetha — elder; anu-sevana — serving; ratah — attached;
vara-bhusana — fine ornaments;

adhyah — enriched; sesa-akhya — called Sesa; dhama — abode; vara — enclosing;


lakmana-nama — named Laksmana; yasya — whose; ramam — the reservoir of pleasure;
jagad traya — three worlds; gurum — spiritual master; satatam — perpetually;
bhajami — I worship.

Лакшмана стоит впереди, защищая Господа. Он лучший из держащих лук, неразлучный


слуга брата Рамы. Его украшения сверкают золотом, и мудрецы Его знают как Шешу. Я в
бесконечных молитвах склоняюсь перед Господом Рамой, гуру трёх миров.

ТЕКСТ 15
у о ragha v end га- kula -sindhti-sudhamsu- гй ро marica-raksasa-subahu-tnukhan
nihatya I yajhath raraksa kuSikanvaya-punya-rasirii гйтпа til jagat- tray a-gururti
satatam bhajami 11151[

yah — who; raghava-indra — best of the Raghus; kula-sindhu — ocean of the dynasty;
sudha-amsu — moon; rupah — form; marica-raksasa — man-eater named Marica; subahu-
mukhan — headed by Subahu; nihatya — slain; yajnam — sacrifice; raraksa —
protected; kusika — Visvamitra; anvaya — lineage; punya — pious; rasim — heaps;
ramam — the reservoir of pleasure; jagad traya — three worlds; gurum — spiritual
master; satatam — perpetually; bhajami — I worship.

Подобный луне, лучший из династии Рагху убил демонов Маричу и Субаху, дав
Вишвамитре почтить память предков. Я в бесконечных молитвах склоняюсь перед
Господом Рамой, гуру трёх миров.

ha Eva khara-trisirasau sa-ganau kabandham srl-danda-kananam adtisaiiam eva krtva I


sugriva-mai tram akarod viniliatya satrurh tarn raghava dasa-mukhanta-kararii
bhajami l|16||

hatva — having killed; khara-trisirasau — the two brothers of Ravana named Khara
and Trisira; sa-ganau — with their hordes; kabandham — the demon named Kabandha;
sri-danda-kananam — the sacred forest of Danda; aduanam — free of violating; eva —
surely; krtva — made; sugriva — the monkey king named Sugriva; maitram —
friendship; akarot — made; vinihatya — killing; satrum — the enemy [Bali]; tam —
Him; raghavam — best of the Raghu dynasty; dasa-mukha — the ten-headed one, Ravana;
antakaram — the causer of death; bhajami — I adore.

Уничтожив ракшасов Кхару, Триширу, Кабандху вместе с их армиями, Он вернул покой в


лес Данда-канана. Убив царя обезьян Бали, врага Сугривы, Он заключил с ним союз. Я
в бесконечных молитвах склоняюсь перед Господом Рамой, лучшим из династии Рагху,
сразившим десятиглавого Равану.

ТЕКСТ 17

bhaiiktva pmakam akaroj janakatmajaya vaivahi kc tsava-vidhim pathi bharga vend ram
I jitva pitur mudam uvaha kakutstha-varyam ramam jagat-traya-gurum satatam bhajami
||17||

bhanktva — havingbroken; pinakam — bow; akaroj — He did; janaka-atma-jayah — of the


daughter of Maharaja janaka; vaivahika — marriage; utsava-vidhim — the rites of
marriage; pathi — on the path; bhargava-indram — Parasurama; jitva — having
defeated; pituh — of His father; mudam — happiness; uvaha — brought; kakutstha-
varyam — the best of the descendants of Kakutstha [a king of the solar dynasty;
ramam — the reservoir of pleasure; jagad traya — three worlds; gurum — spiritual
master; satatam — perpetually; bhajami — I worship.

Сломав лук Шивы, Он взял в супруги дочь царя Джанаки Ситу. Тогда, возвращаясь
домой, Он одолел могучего Парашураму, лучшего из династии Бхригу, доставив радость
отцу. Я в бесконечных молитвах склоняюсь перед Господом Рамой, лучшим из потомков
Какутстхи и гуру трёх миров.

ТЕКСТ 18

illharh ni&amya raghu-nandana-raja-simha-Slokastakarh sa bhagavan caranarh murareh


I vaidyasya murdhni vinidhaya lilekha bhale tvarti rama-dasa iti bho bhava mat-
prasadat || 18||

ittham — thus; nisamya — hearing; raghu-nandana — the delight of the Raghu dynasty;
raja-simha — the lion among kings; sloka-astakam — eight verses; sa — He; bhagavan
— all-opulent Lord; caranam — feet; murareh — of Murari; vaidyasya — of the
physician; murdhni — on the head; vinidhaya — placing; lilekha — He wrote; bhale —
on the forehead; tvam — you; rama-dasah — the servant of Rama; iti — thus; bho —
Oh!; bhava — be; mat-prasadat — by My mercy.

Выслушав эти восемь стихов, сочинённых врачевателем Мурари, воспевающих Господа


Раму, льва среди царей и гордость династии Рагху, Гаура возложил стопу на его
голову и начертав на его лбу Рама-даса, провозгласил: "Бхо! Моей милостью, будь
всегда преданным Рамы".

apathad bhagavan ekam slokarii tac chrnu me dvija ||19||

apathat — He recited; bhagavan — the Lord; ekam — one; slokam — verse; tac — that;
srnu — hear; me — from me; dvija — 0 brahmana.

Затем, Господь произнёс следующую шлоку. О брахман, услышь же её от меня:

ТЕКСТ 20

па sadhayati ma yogo па sahkhyam dharma uddhava I na svadhyayas tapas tyago yatha


bhaktir mamorjka ||20||

na — not; sadhayati — it controls; ma — Me; yogah — mystic perfections; na — not;


sankhyam — analytical study of the elements; dharmah — virtuous behavior; uddhava —
0 Uddhava; na — not; svadhyayah — study of the Vedas; tapah — penance; tyagah —
renunciation; yatha — as; bhaktih — devotion; mama — My; urjita — powerful.

"О Уддхава, совершенство йоги, аналитическое изучение материальных элементов,


соблюдение дхармы, изучение шастр, покаяние и отречение, всё это не привлекает Меня
так, как сильная преданность".

[Шримад Бхагаватам 11.14.20]

ТЕКСТ 21

pathitvedam punah praha sarvams tatra samagatan I bhavadbhir eva kartavyam


srlvasasya vicarane 1121 i

pathitva — having recited; idam — this; punah — again; praha — He said; sarvan —
all; tatra — there; samagatan — assembled; bhavadbhih — by your good selves; eva —
surely; kartavyam — should be done; srivasasya — of Srivasa; vicarane — for the
examination.

Окончив читать стих, Он добавил: "Перед тем, как что-либо сделать, заручись советом
Шривасы, это будет тебе во благо".

ТЕКСТ 22

yat syat lad eva nilyatii vah kusalam tad bhavisyati I £ri-rama-pandita-jyestha-
bhratr-seva mad-arcanah ||22||

yat — what; syat — it may be; tad — that; eva — surely; nityam — always; vah — of
you; kusalam — proper; tad — that; bhavisyati — it will be; sri-rama-pandita-
jyetha-bhratr — the elder brother of Sri Rama Pandita; seva — services; mat-arcanah
— My worship.

"Таким образом, в служении старшему брату, пандиту Шри Раме, ты всегда будешь
действовать правильно. Такое служение, вне всяких сомнений, неотлично от поклонения
Мне".
ТЕКСТ 23

Iiti buddhya vi niscitya kuru srivasa-sevanam j tena te sakalam bhadraih sad a


nityam bhavisyati ||23||

iti — thus; buddhya — by intelligence; viniscitya — determining; kuru — do;


srivasa-sevanam — service to Srivasa; tena — by that; te — your; sakalam — all;
bhadram — auspicious; sada — always; nityam — regularly; bhavisyati — it will be.

"Твёрдо усвой всё это и служи Шривасе. Так удача будет сопутствовать тебе".

ТЕКСТ 24

ity uktva harsayan Ipkan re me pranata-vatsalah i bhakta-vatsalata tasya drstva


sarve sukham yayuh ||24||

iti — thus; uktva — saying; harsayan — enlivening; lokan — the people; reme — He
took pleasure; pranata-vatsalah — affectionate to the surrendered; bhakta-
vatsalatam — the quality of affection to the devotee; tasya — His; drstva — seeing;
sarve — all; sukham — happy; yayuh — became.

Сказанное Господом воодушевило людей, доставив им огромную радость. Все


возликовали, увидев безграничную привязанность Гауры к преданным.

ТЕКСТ 25

snvasenarpitarn dugdharn pugaiii malyam sadhupakant | bubhuje bhaga varus tatra


sesan bhrtyaya dattavan ||23||

srivasena — bySrivasa; arpitam — offered; dugdham — milk; pugam — betel; malyam —


garland; sa-dhupakam — with incense; bubhuje — He enjoyed; bhagavan; tatra — there;
sesan — the remnants;

bhrtyaya — to His servant; dattavan — gave.

Шриваса предложил Гауре молоко, бетель, гирлянды и благовония. После еды Господь
поблагодарил за подношения и раздал преданным прасад.

ТЕКСТ 26

srivasa-bhratr-tanaya-bharirka madhura-dyutih I prapya hareh prasadam ca rauti


narayanl subha 112611

srivasa-bhratr — of Srivasa's brother; tanaya — the daughter; abhartrka — without a


husband; madhura-dyutih — charming effulgence; prapya — obtaining; hareh — of Hari;
prasadam — mercy; ca — and; rauti — cried aloud; narayanl-subha — the virtuous
Narayani.

Добродетельная Нараяни была незамужней дочерью брата Шривасы. Её кожа имела


очаровательный отблеск. Получив прасад как милость Хари, она громко расплакалась.

ТЕКСТ 27

iti sakala-niSarh ninaya devo nija-jana-manasa made tnurarih I ksanam iva mahad
vatsarena mene ’navaratam sukham apur arya-varyah Ц27Ц

iti — thus; sakala — all; nisam — of the nights; ninaya — passed, guiding; devah —
Lord; nija-jana-manasam — of the minds of His own men; mude — enjoyed; murarih —
the enemy of Mura; ksanam iva — like a moment; mahat — great; vatsarena — like a
year; mene — thought; anavaratam — incessant; sukham — happiness; apuh — they
attained; arya-varyah — best of noble men.

Так радостно проходили все ночи, проведённые с Господом, и все благородные души
постоянно испытывали трансцендентное счастье. Так пролетел целый год, показавшийся
Мурари одним мгновением.

Так заканчивается седьмая сарга второй пракрамы, "Гаура являет милость Своим
преданным”, великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 2.8 avadh й tanugr aha h раура хари милость аВа^хут^

ТЕКСТ 1 tatah prabhate vimale natvA lam purusarsabhatn I gatva mja^rartiam sarve
snatva tkvarcanadikam Hill

tatah — thus; prabhate — in the dawn; vimale — pure; natva — having bowed down; tam
— Him; purusa-abham — the best of persons; gatva — going; nija-asramam — to His own
asrama; sarve — all; snatva — having bathed; deva-arcana — worship of the Deity;
adikam — headed by.

В чистом свете зари, поклонившись стопам несравненного Гауры, все преданные


покинули Его ашрам и приняв омовение, приступили к исполнению своих ежедневных
обязанностей, начав служение с поклонения Божеству.

ТЕКСТ 2 krlvd bhuktva yathS-пуйуат ajagmus tat-padambujam I tan drstva harsa-


sampurno bhagavan madhusudanah ||2||

krtva — after preparing; bhuktva — eating; yatha-nyayam — according to the


principles; ajagmuh — they came; tad-pada-ambujam — to the Lord's lotus feet; tan —
them; drstva — seeing; harsa-sampurnah — filled with joy; bhagavan — the
illustrious Lord; madhu-sudanah — the killer of Madhu.

После приготовления, предложения и приёма пищи, в соответствии с предписаниями, они


вернулись к лотосным стопам Гауры. Их появление доставило Бхага-вану, покорителю
демона Мадху, огромную радость.

ТЕКСТ 3 tatah provaca bhagavan avadhutah samagatah | nityananda iti khyato mahatma
tain samanaya ||3||

tatah — then; provaca — announced; bhagavan — all-opulent Lord; avadhutah — aloof


from wordly convention; samagatah — come; nityanandah; iti — thus; khyatah — famed;
maha-atma — great soul; tam — Him; samanaya — please bring.

Он объявил собравшимся: "Бхагаван Авадхута, свободный от мирской суеты, великая


душа, пришёл к нам. Ступайте и пригласите Его к нам".

ТЕКСТ 4 he тэта tvam mu rare ca narayana-mukuridakau | gacchadhvaiii sat vara


yuyaiii ya H aste sa ma ha-mart h ||4||

he rama — 0 Rama; tvam — you; murare — 0 Murars; ca — and; narayana-mukundakau —


Narayana and Mukunda; gacchadhvam — go; sa-tvara — with speed; yuyam — you; yatra —
where; aste — he is staying; sa — he; maha-matih — of great mind.

"О Рама и вы, Мурари, Нараяна и Мукунда, торопитесь, идите и найдите, где пребывает
эта великая душа".
ТЕКСТ 5

tatas tad-ajnaya sarve daksine grama-sannidhau I vicarya tain na drstva te samiyus


tatra sannidhitn ||5||

tatah — then; tad — His; ajnaya — by the order; sarve — all; daksine — to the
south; grama-sannidhau — in the vicinity of the town; vicarya — searched; tam —
Him; na — not; drstva — seeing; te — they; samiyus — they returned; tatra — there;
sannidhim — vicinity.

В поисках Нитьянанды они обошли всю южную часть и окрестности города, но так и не
отыскав Его, вернулись ни с чем к Гауранге.

ТЕКСТ 6

te natva tarn sura-srestharh procur nasmabhir adya sah I drsta ity abravit tarns ca
punar gacchata sampratam II6II

te — they; natva — bowing; tam — to Him; sura-srestham — the best of divinities;

procuh — they declared; na — not; asmabhih — by us; adya — today; sah — he; drstah
— seen; iti — thus; abravit — He said; tams — to them; ca — but; punah — again;
gacchata — you go; sampratam — now.

Поклонившись Ему, лучшему из Божеств, преданные сказали: "Мы нигде не нашли Его",
на что получили ответ: "Отправляйтесь и снова ищите".

ТЕКСТ 7

svaSrame sa са drastavyah sayahne sa maha-manah I tac chrutva te yatha-sthanam


yayur hrsta krtahnikah ||7||

sva-asrame — in His own asrama; sa — He; ca — and; drastavyah — can be seen;


sayahne — at evening; sa — He; maha-manah — great mind; tac — that; chrutva —
hearing; te — they; yatha-sthanam — to the proper place; yayuh — they went; hrstah
— jolly; krta-ahnikah — having performed daily duties.

"Возможно, эта великая душа появится в ашраме ближе к вечеру". Выслушав, преданные
выполнили свои предписанные обязанности, и в радостном возбуждении отправились к
указанному месту.

ТЕКСТ 8

tatah sayahne velayftm pathi gacchan jagad-guruh I murarirh praha drstva tam
agaccha tatra yatra sah ||8||

tatah — then; sayahne — at dusk; velayam — boundary; pathi — on the path; gacchan —
going; jagad-guruh — spiritual master of all living beings; murarim — to Murari
Gupta; praha — said; drstva — seeing; tam — Him; agaccha — come; tatra — there;
yatra — where; sah — he.

В сумерках Гаура вышел с преданными на прогулку, и неожиданно увидев вдалеке


Нитьянанду, обращаясь к Мурари со спутниками, воскликнул: "Вон Он, идёмте за Ним!"

ТЕКСТ 9

saniayato muni-srestho nandanacarya-vesmani I tatraham api gacchami drastum taiir


purusarsabham INI I
samayatah — having come; muni-sresthah — chief of sages, nandana-acarya; vesmani —
in the house of; tatra — there; aham — I; api — indeed; gacchami — I am going;
drastum — to see; tam — Him; purusa-abham — the best of persons.

"Конечно же лучший из мудрецов пошёл к Нандане Ачарье. Там Я увижу Его, дос-
тойнешего из людей".

ТЕКСТ Ы 10-11

sa-murari-sthito devo bhakta-varga-samanvitah | premananda-rase magno nandanacarya-


sad-grhe || 10|| gatva dadatSa tam devath nityanandam sukhositam 111 111

sa-murari — with Murari; sthitah — situated; devah — the Divine Personality;


bhakta-varga-samanvitah — with the group of devotees; prema-ananda — bliss of love;
rase — in the mellow; magnah — merged; nandana-acarya — of Nandana acarya; sad-grhe
— in the sanctified house; gatva — went; dadarsa — He saw; tam — Him; devam — Lord
Nityananda; sukha-uitam — resting happily.

Вместе с Мурари и группой преданных, Верховный Господь, охваченный высшим восторгом


любви, вошёл в святую обитель Нанданы Ачарьи и увидел мирно отдыхающего Нитьянанду.

ТЕКСТ 12

tatah pranamya tam bhaktya bhagavan madhur^ksaram I hari-sarikirtanam krtva nanarta


lalitaiti muda II 12||

tatah — then; pranamya — bowing to the ground; tam — to Him; bhaktya — with
devotion; bhagavan — the illustrious Lord; madhura-aksaram — sweet words; hari-
sankirtanam — congregational chanting of Hari's names; krtva — made; nanarta —
danced; lalitam — lilting; muda — with joy.

С преданностью предложив Нитьянанде Свои низкие поклоны, Бхагаван мелодично начал


Хари-санкиртану и с упоением стал танцевать.

ТЕКСТ 13

tato nanarta tam эпи nityanando maha-yasah I hunkata-hasya-sampurnah pulakaiikita-


vigrahah Ц13Ц

tatah — then; nanarta — He danced; tam — Him; anu — following; nityanandah — the
ever-blissful; maha-yasah — wide-spread fame; hunkara — roaring; hasya — laughing;
sampurnah — overbrimming; pulaka — thrill-bumps; ankita — marked; vigrahah — form.

Блистательный Нитьянанда присоединился к Гауре. Его уста исторгали громогласные


звуки и радостный смех, а на теле проявились все признаки переполнявшего Его
трансцендентного экстаза.

nrtyavasane devas tu tat-pada-rajasa punah | bhrtyasya mastakain putaui akarot


kamala-patih ||14||

nrtya — dancing; avasane — at the end; devah — the Lord; tu — indeed; tad-pada-
rajasa — with the dust of Nityananda's feet; punah — further; bhtyasya — of His
servants; mastakam — the head; putam — purified; akarot — did; kamala-patih — Lord
of Lakmi.

Закончив танец, супруг Лакшми собрал пыль со стоп Нитьянанды и посыпал ею головы
преданных, очистив их.

ТЕКСТЫ 15-16
tatah pratasthe sva-grharn kafhayan tat-kathah subhah I aho m ah at ma kathayaty
ayaih krsna-subhakaram Ц15|| adau jnanam bhavet pumsah tato bhaktir harau bhavet |
tato viraktir bbogesu bhaved eva kramad iha 111611

tatah — then; pratasthe — He set forth; sva-grham — to His home; kathayan —


telling; tad-kathah — talks about Nityananda; subhah — auspicious; aho — Oh!; maha-
atma — great soul; kathayati — narrates; ayam — this; krsna — the all-attractive;
subha-akaram — a mine of auspiciousness; adau — in the beginning; jnanam —
knowledge; bhavet — it may be; pumsah — of a man; tatah — then; bhaktih — devotion;
harau — unto Hari; bhavet — it may be; tatah — then; viraktih — detachment; bhogesu
— for sense pleasures; bhavet — it may be; eva — surely; kramad — in sequence; iha
— in this world.

После, Он отправился домой и по дороге беседовал с преданными о самом возвышенном,


сознании Кришны. "Как сказал Нитьянанда, эта великая душа, сперва следует развить
знание о Кришне, кладезе всего благоприятного; затем, развивается преданность Шри
Хари, а после, приходит отстранение от чувственных удовольствий. Таков, безусловный
порядок познания в этом мире".

ТЕКСТ 17

ity uktva pathi deveso jagama nija-mandiram I kathayam asa tat sarvam sva-maiu$
caranantike II1711

iti — so; uktva — saying; pathi — on the path; deva-isah — Lord of the demigods;
jagama — He went; nija-mandiram — to His own abode; kathayam asa — He told; tat —
that; sarvam — all; sva-matuh — of His mother; carana-antike — to the tips of her
feet.

Беседуя, они направлялись кдому Гауранги. Там Господь богов, склонившись к стопам
матери, рассказал обо всём, что случилось.

ТЕКСТ 18

alhapara-dine prapte nilyanandaya dhimate I bbiksaih dadau candanena krtvi


sarvahga-lepanam ||18||

atha — then; apara-dine — on the next day; prapte — arrived; nityanandaya — to


Nityananda; dhimate — to the intelligent; bhiksam — alms; dadau — He gave;
candanena — with sandalwood pulp; krtva — made; sarva-anga — the entire body;
lepanam — anointing.

С наступлением следующего дня, Шри Гауранга навестил Нитьянанду, предложив мудрецу


сандаловую пасту как подношение. Ей Он и умастил Нитьянанду.

ТЕКСТ 19

Imalyam arghyarti са naivedyam dattva ptijam cakara ca I evam sampujiLas tena


mtyananda-mahaprabhuh ||19|]

malyam — garland; arghyam — gift; ca — and; naivedyam — foods offered to the Lord;
dattva — gave; pujam — worship; cakara — performed; ca — and; evam — thus;
sampujitah — fully worshipped; tena — by Him; nityananda — the ever blissful Lord;
maha-prabhuh — great Master.

Гаура преподнёс Нитьянанде гирлянды, ценные дары и предложил прасад. Так Махапрабху
совершенным образом выказал Своё почтение.
ТЕКСТ 20

tatra sthitva para-dine srivasasyasramaiir yayau | avadhutaiii ca bhiksartham


nimantranam athakarat ]|20||

tatra — there; sthitva — staying; para-dine — on the next day; srivasasya — of


Srivasa; asramam — place for spiritual shelter; yayau — he went; avadhutam — aloof
from convention; ca — and; bhiksa-artham — to take alms; nimantranam — invitation;
atha — then; akarot — he made.

В тот день Господь Нитьянанда оставался в Своём доме, а на следующий, отправился в


ашрам Шривасы, который пригласил Авадхуту принять подношения.

ТЕКСТ 21

Earn panditah pranayena bhiksarii susamskrtarn dadau | tato bhuktva varannarii sa


sraddhaya pavanam mahat If2] ||

tam — Him; panditah — learned in transcendence; pranayena — with love; bhiksam —


alms; su-samskrtam — nicely prepared; dadau — he offered; tatah — then; bhuktva —
after eating; vara-annam — fine foods; sa — he; sraddhaya — with respect; pavanam —
sanctifying; mahat — great.

Он с любовью предложил Авадхуте вкусно приготовленные блюда и Нитьянанда


почтительно принял прасад.

ТЕКСТ 22

sthitas tatraiva bhagavan agatas tat-ksanena tu I deva]aye subhe deva upavisya


varasane ||22||

sthitah — situated; tatra — there; eva — surely; bhagavan — the Lord; agatah —
came; tad-ksanena — in a moment; tu — indeed; deva-alaye — in the temple; subhe —
splendours; devah — the Lord; upavisya — sat; vara-asane — on a fine seat.

В то же время, неожиданно появился блистательный Гаура и удобно устроился на


красивой асане.

ТЕКСТ 23

purva-lilam anusmrtya priyaih madhuraya gira I

uvaca разу a mam tvam hi mad-artham krtavan Sramam 1123] I

purva-lilam — former pastimes [as Krsna and Balarama]; anusmrtya — remembering;


priyam — very dear; madhuraya — with sweet; gira — with words; uvaca — He said;
pasya — just see!; mam — Me; tvam — you; hi — certainly; mat-artham — for My sake;
krtavan — have done; sramam — toil.

Вспомнив Свои игры во Врадже, Господь очень тепло, по дружески сказал Нитья-нанде,
"Несомненно, Ты так много сделал ради Меня, просто взгляни!"

ТЕКСТ 24

avadhuto mano-vacath srutva tasya mahatmanah I avalokya ca tam bhaktya visesarii


navabudhyata II24II

avadhutah mana-vacam — thoughts; chrutva — heard; tasya — His; maha-atmanah — of


the great soul; avalokya — glancing; ca — and; tam — Him; bhaktya — with devotion;
visesam — specifically; na — not; avabudhyata — He was aware.

Уловив в этих словах какой-то подвох, Авадхута растерялся, но с преданностью


посмотрел на Гауру.

ТЕКСТ 25

taj jnatva bhagavan sarvan vaisnavan praha gacchata I уйуаф grhad bahih sarve tatas
te niryaytir grhat 112511

taj — that; jnatva — knowing; bhagavan — the Lord; sarvan — all; vaisnavan — the
vaisnavas; praha — announced; gacchata — you must go; yuyam — you; grhad — from the
house; bahih — outside; sarve — all; tatah — then; te — they; niryayuh — they went;
grhat — from the house.

Заметив это, Господь обратился ко всем вайшнавам: "Вам следует покинуть дом и
подождать немного снаружи", и все преданные вышли.

ТЕКСТ 26

tatah sandarsayam asa nityanandaya sa prabhuh I sva-vaibhavaiii sva-madhuryarii


kautukayakhilesvarah ||26||

tatah — then; sandarsayam asa — He showed; nityanandaya — to Nityananda; sa — He;


prabhuh — the Master; sva-vaibhavam — His glories; sva-madhuryam — His sweetness;
kautukaya — to the curious; akhila-isvarah — the supreme controller of all.

Тогда Гаура, Верховный Господь, явил Свою славу и милость, и разрешил недоумение
Нитьянанды, удовлетворив Его любопытство.

ТЕКСТ 27

яа dadarsa tato rupaiii krsnasya sad-bhujain mahat I ksanac catur-bhujarii rCiparit


dvi-bhujas ca tatah ksanat ||27||

sa — He; dadarsa — saw; tatah — then; rupam — a form; krsnasya — of Krsna; sad-
bhujam — with six arms; mahat — great; ksanac — after a moment; catuh-bhujam — of
four arms; rupam — form; dvi-bhujas — of two arms; ca — and; tatah — then; ksanat —
after a moment.

Авадхута увидел величественную шестирукую форму Кришны. Через мгновение Он предстал


перед Нитьянандой в Своей четырёхрукой форме, и ещё через мгновение, Он был уже с
двумя руками.

atyadbhutam taro drstva harena vismayena ca I jahasa ca punar dhiman nanarta ca


muda sakn II28II

ati-adbhutam — very wonderful; tatah — then; drstva — having seen; harena — with
jubilation; vismayena — with astonishment; ca — and; jahasa — He laughed; ca — and;
punah — again; dhiman — sage; nanarta — He danced; ca — and; muda — with joy; sakrt
— at once.

Увидев изумление и ликование Нитьянанды, узревшего чудесные формы, сын Шачи весело
рассмеялся, а за Ним рассмеялся и мудрец. От переполнившего Его восторга,
Нитьянанда пустился в пляс.

ТЕКСТ 29

devajnaya hakathayad rornaficita-tanur bhrsam i vrndavana-vinodi tu bhrata me tvam


praharsitah II2911

deva-ajnaya — by the order of the Lord; na — not; akathayat — told; roma-ancita —


bristling of the hairs; tanuh — the body; bhrsam — profuse; vrndavana-vinodi — the
enjoyer of Vrndavana; tu — but; bhrata — brother; me — My; tvam — You; praharsitah
— extremely thrilled.

По просьбе Гауранги, Нитьянанда не разгласил увиденного и сохранил это в тайне, а


наслаждающийся Вриндаваном Гаура, со вздыбленными от охватившего Его восторга
волосами, ликуя приветствовал Его, воскликнув: "Ты Мой брат!"

ТЕКСТ 30

ili yah srnoii nr-harei cariiam alam sa yajfta-phalam eva labhel I ramate miikunda-
carari^mbiiruhe hari-nama tasya niyatarii sphurati ||3O||

iti — thus; yah — who; srnoti — he hears; nr-hares — of Hari appearing like a man;
caritam — behavior; sakalam — all; sa — he; yajna-phalam — the fruits of sacrifice;
eva — surely; labhet — he can obtain; ramate — he enjoys; mukunda-carana-amburuhe —
at the lotus feet of Mukunda; hari-nama — the name of Hari; tasya — his; niyatam —
steady devotion; sphurati — is manifested.

Тот, кто слушает это повествование о деяниях Шри Хари, играющего роль человека,
непременно достигнет всех благ, превосходящих плоды огненных жертвоприношений. По
милости лотосных стоп Мукунды, его сознание очистится, а на его языке всегда будут
танцевать имена Шри Хари.

Так заканчивается восьмая сарга второй пракрамы, Таура Хари являет милость
Авадхуте”, великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 2.9

b h akta-p uj op agra han am

поспорь принимает поклонение обоих преданных

ТЕКСТ 1

6rutv5 kathim atitarAm mudito mahdtmA damodarah punar uvaca murari-vaidyam I


atyadbhutam vada vibhor vapusah svariiparh svapnena drstam api yat purusottamena ||
1||

chrutva — having heard; katham — tale; atitaram — exceedingly; muditah — joyous;


maha-atma — the great soul; damodarah — Damodara Pandita; punah — again; uvaca —
said; murari-vaidyam — Murari, the physician; ati-adbhutam — very wonderful; vada —
tell; vibhoh — of the all-pervasive Lord; vapusah — of the body; sva-rupam — His
original form; svapnena — by dream; drstam — seen; api — even; yat — which; purusa-
uttamena — by the transcendent Personality of Godhead.

Выслушав это повествование, великая душа Дамодара утолил свою жажду и попросил
лекаря Мурари рассказать, как Махапрабху созерцал во сне самую изумительную,
изначальную форму Шри Кришны.

ТЕКСТ 2

tam praha punya-cariLam sa punar murarih


krsnasya suddha-inanasam mahad-utsavaya I k rsn a-s var upam ak h i la mbara-bh
usan adhyam svapne dadarsa punar esa navina-krsnah ||2||

tam — him; praha — he told; punya-caritam — saintly character; sa — he; punah —


further, murarih; krsnasya — of Krsna; suddha-manasam — of those with pure hearts;
mahat-utsavaya — for the great festival; krsna-svarupam — the original form of
Krsna; akhila-ambara — all His apparel; bhusana-adhyam — enriched by ornaments;
svapne — while dreaming; dadarsa — He saw; punah — again and again; esah — this;
navina-krsnah — new Krsna.

Выполняя просьбу безгрешного Дамодары, Мурари продолжил повествование: "В Своих


снах Гаура снова и снова видел изначальную форму Шри Кришны, в которой Господь
представал перед Ним во всей Своей красоте и убранстве".

ТЕКСТ 3

ratrau ruroda bhagavan ativihvalam sa vikyati-vismita-mukhi tanaya babhae t3ta


tvatn adya kim alam sva-paratvam esi SrutvS ksanSd dhrtim uvdha Saci babble ||3||

ratrau — at night; ruroda — He wept; bhagavan — the Lord; ati-vihvalam — completely


overwhelmed; sa — she; vikya — seeing; ati-vismita-mukhi — very astonished face;
tanayam — son; babhae — she spoke; tata — dear son; tvam — You; adya — today; kim —
what?; alam — enough; sva-paratvam — Your other world; esi — You have gone; chrutva
— hearing this; ksanad — after a moment; dhrtim — equilibrium; uvaha — He
maintained; saci — Gaura's mother; babhase — He spoke.

Ночами Бхагаван рыдал от восторженной любви, переполнявшей Его сердце. Озабоченная


Шачи спросила: "Дорогой сын, что с Тобой? Сегодня Ты выглядишь, как будто пришёл из
другого мира". Услышав её и взяв Себя в руки, Гауранга ответил:

ТЕКСТ 4

svapne mayadya nava-nirada-tulya-kantir mayura-piccha-vaia-hataka-kankanadhyah I


bain lalata-vilasat-kutilalakas ca vasi-karo ravi-kaTojjvala-pita-vastrah ||4||

svapne — in a dream; maya — by Me; adya — today; nava-nirada — a new cloud; tulya —
like; kantih — effulgence; mayura — of a peacock; piccha — feathers; vara —
beautiful; hataka — golden;

kankana — bracelets; adhyah — enriched; balah — the boy; lalata — forehead; vilasat
— shining; kutila — curling; alakah — locks; ca — and; vasi — flute; karah — in
hand; ravi-kara — rays of the sun; ujjvala — brilliant; pita- vastrah — yellow
garment.

"Сегодня во сне Я видел юношу, блистающего словно грозовая туча. Его голову
украшало перо павлина, на запястьях были изумительные золотые браслеты, а на груди
сиял белокурый локон. В руках Он держал бамбуковую флейту, а Его золотистые одежды
сверкали словно лучи солнца".

ТЕКСТ 5

drsto’tivihvalataya’srubhir avrtango

rodimy anantaram ananta-sukhani mamabhut I srutva sacl-suta-mukhad vacanamrtam sa


harsanvita smita-mukhi sumukhl babhuva ||5||

drstah — seen; ati-vihvalataya — on account of being overwhelmed; asrubhih — by


tears; avrta-angah — body covered; rodimi — I weep; anantaram — afterwards; ananta-
sukham — limitless happiness; mama — My; abhut — it was; chrutva — heard; saci-
suta-mukhat — from the mouth of the son of Saci; vacana-amrtam — words of nectar;
sa — she; harsa-anvita — filled by thrills; smita-mukhi — smiling face; su-mukhi —
sweet-faced; babhuva — she became.

"Увидев Его, Я разрыдался. Слёзы залили всё Моё тело, а сердце наполнилось
безграничным счастьем". Нектарные слова, слетевшие с уст сына, переполнили Шачи
ликованием и её нежное лицо озарилось улыбкой.

ТЕКСТ 6

vteva mbharo’tipula kaval i-r aftj iUftgah pretnasru-varidhim uvaha vihcanabhyAm I


kalena tavad acirena samagatosau srivasa-vesmani subhe susubhe ca pure ||6||

visvambharah; ati-pulaka — thrill-bumps; avali — rows; ranjita — delighting; angah


— body; prema-asru — tears of love; varidhim — ocean; uvaha — flowed; vilocanabhyam
— from His two eyes; kalena — time; tavad — that much; acirena — not long;
samagatah — came; asau — He; srivasa-vesmani — in the house of Srivasa; subhe —
auspicious; susubhe — He shone; ca — and; pute — in pure.

Тело Вишвамбхары сотрясали волны экстаза, и слёзы любви катились ручьями из глаз,
превращаясь в озёра премы. Спустя какое-то время, сияющий чистотой, Он отправился в
благоприятный ашрам Шривасы.

[a to iva sarva-bh uvanai кз-su khabh ilasi premasru-purna-vadanah


susubhe’vadhtitah | drstva barer abtararii bhuvi durlabhangain ^ejo-mayam kainah-
netram udara-vesam ||7||

tatra — there; eva — indeed; sarva-bhuvana — all worlds; eka-sukha — only


happiness; abhilasi — desirer; prema — love; asru-purna — full of tears; vadanah —
face; susubhe — He shone; avadhutah — aloof from social constraints; drstva —
having seen; harer — of Hari; atitaram — extremely; bhuvi — on earth; durlabha —
rare; angam — body; teja- mayam — powerful; kamala-netram — lotus eyes; udara-vesam
— noble appearance.

Конечно же, лицо Авадхуты просияло, когда Он, желающий счастья всем мирам, полными
слёз глазами увидел редкую для земли, лотосоокую, исполненную могущества и
благородства шестирукую форму Хари.

ТЕКСТ 8

kakse gada-vara-rathanga-varam dadhana vame suvenu-vara-Sarnga-sahasra-patram I


pradh ma la-kahcana-ruci th va ra- ka uslubhadyam divy a-s phu rarv makara-ku
ndala-ganda-y ugtmm 11811

kakse — on the [right] side; gada-vara — fine club; ratha-anga — a discus; varam —
a conchshell; dadhanam — holding; vame — on the left; su-venu — a sweet flute;
vara-sarnga — a fine bow; sahasra-patram — a thousand-petalled lotus flower;
pradhmata — molten; kancana-rucim — gold splendor; vara-kaustubha — beautiful
Kaustubha gem; adyam — original; divya-sphurat — divine sparkling; makara-kundala —
shark-shaped earrings; ganda — cheeks; yugmam — pair.

В своих великолепных трёх правых руках Он держал палицу, чакру и раковину, а в трёх
левых - чудесную флейту, прекрасный лук и тысячелепестковый лотос. С лучезарным
камнем Каустубха на груди, и с парой божественно ослепительных серёг, которые
раскачивались над щеками, Он сиял, как расплавленное золото.

ТЕКСТ 9

bhalollasan-mani-vararh vara-kantha-sariistha ni LaTubuj abhar ana- maraka taksa


-haram | raupyopaklpta-si ta- hara-virajamanam stiryariisu-gaura-vasanam vivaso
babhuva ||9||

bhala-ullasat — shining forehead; mani-varam — lovely jewel; vara-kantha —


beautiful neck; samstha — situated; nila-ambuja — blue lotus; abharana — ornaments;
marakata — emeralds; aksa — crystals; haram — necklace; raupya — silver; upaklpta —
adapted; sita — white; hara — necklace; virajamanam — shining; suryya-amsu — sun-
rays; gaura-vasanam — golden garment; vivasah — helpless; babhuva — He became.

Замерев от восторга, Нитьянанда созерцал образ Господа. На Его сияющем лбу сверкала
чудесная жемчужина. Его изящную шею украшали гирлянда из цветков голубых лотосов и
ожерелье из изумрудов, оправленных белым серебром. От Его одежд исходило золотое
сияние, подобное лучам солнца.

drstva punar tnuralika-varanahga-hinarti ruparh tathaiva vara-bahu-catustayam sah I


harsaplutah ksanam atha dvi-bhujarh dadarsa lokanuriipa-caritarii ca tato jahasa ||
10i|

drstva — having seen; punah — again; muralika — flute; varana — embracing; anga-
hinam — Cupid; rupam — form; tatha — also; eva — surely; vara — beautiful; bahu-
catustayam — with four arms;

sah — He; harsa-aplutah — overcome by joy; ksanam — a moment; atha — then; dvi-
bhujam — twoarmed; dadarsa — He saw; loka-anurupa — suitable for the people;
caritam — character; ca — and; tatah — then; jahasa — He laughed.

Затем, Нитьянанда с восторгом увидел божественную форму держащего флейту


Шьямасундары, которая сменилась прекрасной четырехрукой формой, а ещё через
мгновение, Он увидел двурукую форму Гауры-Хари, не отличную от обычного человека.
Сердце Нитьянанды переполнил восторг и Он радостно рассмеялся.

ТЕКСТ 11

evani harer atitararii divi durlabharii yad drstva svarupam acirena nanarta so’pi I
alingya tatra sva-janan nava-toya-rasau magno babhuva nitaram avadhuta-devah ill
111

evam — thus; hareh — of Hari; atitaram — exceedingly; divi — in heaven; durlabham —


rare; yad — which; drstva — seeing; sva-rupam — original form; acirena — instantly;
nanarta — He danced; sa — He; api — verily; alingya — embracing; tatra — there;
sva-janan — His men; nava-toya-rasau — in a flood of fresh tears; magnah —
immersed; babhuva — He became; nitaram — intensely; avadhuta-devah — the Lord who
is aloof from social convention.

Эта изначальная форма Шри Хари труднодоступна даже для жителей небес. Авад-хута-
дева пустился в пляс, обнимая Своих преданных и заливаясь потоками слёз от высшего
восторга любови.

ТЕКСТ 12

a t la I ta -hasa -va ra -sobh ita-ganda-y u gmo varu nya - pa na - mada-so bhi la


- locana-s rih I nt la mba ro musa la-langa la-ve i ra- dha ri krsnagrajо jayati
gaura-rasena purnah ||12||

attatta — extremely loud; hasa — laughter; vara-sobhita — very beautiful; ganda-


yugmah — both His cheeks; varunya — the varuni beverage; pana — drinking; mada —
intoxicated; sobhita — beautified; locana — eyes; srih — radiant; nila-ambarah —
wearing a blue garment; musala — club; langala — plow; vetra-dhari — staff-holder;
krsna-agrajah — the elder brother of Krsna; jayati — glories!; gaura-rasena — by
the mellows of Gaura; purnah — filled.

Щёки Нитьянанды, обладателя синих одежд, плуга и булавы, порозовели от радостного


громкого смеха, а глаза засияли чудесным блеском, словно Он захмелел от напитка
Варуны. Слава Балараме, старшему брату Кришны, переполненному вкусами Гаура-расы!

srivasa-ramau ca bhisah-Tnurarith narayanarti praha prabhur vrajasva I advaita-


vatyam avadhtita esa gamisyati jnapayituiii dvijendram II13]I

srivasa-ramau — the brothers; ca — and; bhisan — physician; murarim — Murari Gupta;


narayanam — Narayana; praha — He said; prabhur — the master; vrajasva — please go;
advaita-vatyam — to the house of Advaita; avadhuta — free from social convention;
esa — this; gamisyati — He should come; jnapayitum — to inform; dvija-indram — best
of brahmanas.

Махапрабху обратился к лекарю Мурари, Нараяне и братьям Шривасе и Раме: "Сейчас же


ступайте в ашрам Шри Адвайты и передайте, что лучший из брахманов, Нитьянанда-
Авадхута, уже здесь. Пусть приходит на Него посмотреть".

ТЕКСТ 14

ittham samakarnya harer giras te jaginur mudadvaita-padaraviudam | gatva pranemur


dyunadi-tate subhe ajiiam harer ahur ananta-punyam II1411

ittham — thus; samakarnya — hearing; hareh — of Hari; girah — the words; te — they;
jagmuh — went; muda — with joy; advaita-pada-aravindam — to the lotus feet of
Advaita; gatva — having gone; pranemuh — they bowed down; dyu-nadi-tate — on the
bank of the Ganga; subhe — beautiful;

ajnam — the order; hareh — of Hari; ahuh — they told; ananta-punyam — unlimited
pious benefit.

Выслушав Шри Хари, они с радостью отправились к лотосным стопам Адвайты. Явившись,
они предложили Ему свои почтительные поклоны и рассказали о цели своего визита, и
просьбе Шри Хари, источника безграничной милости.

ТЕКСТ 15

Srutva prabhor adbhuia-vtryam ujjvalam mumoda harsena jagau nanarta ca I acarya ana
nda- ma ham bud ha u muhur nimajjanonmajjanam ata tana ||15|!

chrutva — having heard; prabhoh — from Prabhu; adbhuta-viryam — the amazing power;
ujjvalam — brilliant; mumoda — He took pleasure; harsena — with joy; jagau — He
sang; nanarta — danced; ca — and; acarya; ananda-maha-ambudhau — in the great ocean
of bliss; muhuh — repeatedly;

nimajjana-unmajjanam — diving and surfacing; atatana — He penetrated.

Ачарья с удовольствием выслушал рассказ о поразительной силе блистательного Гауры


Прабху и сильно разволновался. Погрузившись в бескрайний океан блаженства вкусов,
Он принялся петь святые имена и танцевать.

ТЕКСТ 16

sthitva tatas tatra dina-dvayam te dhyatva padahjam sva-grharii samiyuh | acarya-


mukhyas ca hareh padabjc

nivedya sarvam sahasa nananduh ||16||


sthitva — situated; tatah — then; tatra — there; dina-dvayam — for two days; te —
they; dhyatva — having desired; pada- abjam — lotus feet; sva-grham — His home;
samiyuh — they went; acarya mukhyah — headed by the carya; ca — and; hareh — of
Hari; pada-abje — at the lotus feet; nivedya — offering; sarvam — all; sahasa —
immediately; nananduh — rejoiced.

Два дня преданные с Ачарьей провели в Шантипуре. Затем, Адвайта, влекомый страстным
желанием увидеть лотосные стопы Гауранги и предложить Ему Свои поклоны, радостно
отправился с преданными в Навадвипу.

ТЕКСТ 17

acarya agatya tatah pare Subhe kale dadarSambuja-patra-netram I drstva mukham


simha-ninada-yuktah prapa prapanndrii-haradi mukundam II1711

acarya — Sri Advaita; agatya — having arrived; tatah — then; pare — supreme; subhe
— auspicious; kale — at the time; dadarsa — He saw; ambuja-patra-netram — eyes like
the lotus petal; drstva — having seen; mukham — face; simha-ninada — sound of a
lion; yuktah — possessed of; prapa — He attained; prapanna — surrendered; arti —
pains; haram — taking away; mukundam — the giver of liberation.

Когда наступило благоприятное время встречи, Шри Адвайта увидел глаза, подобные
лепесткам лотоса. Ачарья, ищущий прибежище у Мукунды, устраняющего страдания
предавшихся душ, словно одержимый выразил Свой восторг рычанием, подобным львиному.

ТЕКСТ 18

^rivasa-devalaya-rnadhyagu hari г varasana-sthah sahasa raraja I яэ n ta p ta- cam!


kara- rocisa ravir yatha prabhate nayananuranjaTiali ||18||

srivasa — of Srivasa; deva-alaya — place of God [temple]; madhya-gah — gone in the


midst; harih — the remover of sin; vara-asana — fine seat; sthah — situated; sahasa
— suddenly; raraja — He shone; santapta-cami — molten gold; kara — rays; rocisa —
with the luster; ravih — the sun; yatha — as; prabhate — in the dawn; nayana —
eyes; anuranjanah — delighting.

Господь Хари, восседающий в храме сердца Шривасы внезапно засиял золотыми лучами,
словно солнце, радующее глаза восходом.

ТЕКСТ 19

drstvananenduni mudita mahanta acarya-mukhya jagur ardra-cittah I naivedyam


arghyain ca dadur varamsukan nemuh prthivyarh vinipatya harsitah II1911

drstva — seeing; anana — face; indum — moon; muditah — joyous; mahantah — great
souls; acarya-mukhyah — headed by the carya; jaguh — they sang; ardra-cittah — with
melted hearts; naivedyam — foodstuffs; arghyam — valuable presentations; ca — and;
daduh — they gave; vara-amsukan — fine cloths; nemuh — they bowed down; pthivyam —
on the earth; vinipatya — falling down; harsitah — thrilled.

Сердца великих душ растаяли от радости и по примеру Ачарьи, они начали сан-киртану.
Его подобное луне лицо привело преданных в восторг. Они упали перед Ним на землю и
с почтительными поклонами предложили Господу Гауре вкусно приготовленную пищу,
ценные подарки и изящные одежды.

ТЕКСТ 20

pujarti grhitva bhagavan dvijanarti sambhujya tesamsahasa prasadam I tebhyo mudadad


vasanam sumalyam te tad grhitvatitaraiii nanartuh ||20||
pujam — worship; grhitva — accepting; bhagavan — the Lord; dvijanam — of the
brahmanas; sabhujya — enjoying; tesam — amongst them; sahasa — at once; prasadam —
mercy; tebhyah — to them; muda — with joy; adat — He gave; vasanam — garments; su-
malyam — nice garlands; te — they; tad — that; grhitva — taking; atitaram — very
much; nanartuh — they danced.

Принимая поклонение, Бхагаван наслаждался обществом брахманов. Являя им Свою


милость, Он тут же раздал им предложенные одежды, изысканные гирлянды и прасад.
Приняв их, как милость, преданные с огромным воодушевлением начали танцевать.

ТЕКСТ 21

te'tiprahrstab pulakacitanga

ananda-ratnakara-magna-cittah I atmanam anyaiii ca vidur gatasubharii kaivalyam apy


alpataram pracakruh IIill]

te — they; ati-prahrstah — very jubilant; pulaka — thrill-bumps; acita — expanded;


angah — bodies; ananda — joy; ratna-akara — origin of jewels [ocean]; magna —
merged; cittah — consciousness; atmanam — self; anyam — other; ca — and; viduh —
they know; gata-asubham — inauspiciousness gone; kaivalyam — oneness; api — also;
alpataram — insignificant; pracakruh — they made.

Переполненные блаженством, их тела сотрясалались в трепетном любовном восторге. Их


сознание погрузилось в безграничный океан трансцендентных вкусов, и слившись с ним
в единое целое, очистилось от всего неблагоприятного.

ТЕКСТЫ 22-23

ratrindivam te na viduh sukhena suryodaye nrtya-para dinantam I ninyur niiaiii tam


ca punah prabhate nrtySvasJne jagadiSvar^jftayS ||22||

agatya gehe dvija-varya-sattama bhisaktamadya hari-nama-bhasanah I stribhyas ca


sarve jagadur mudanvita hares caritrarh nikhilarh jagad-guroh ||23||

ratrin-divam — night and day; te — they; na — not; viduh — they knew; sukhena — due
to happiness; surya-udaye — at the rising of the sun; nrtya-parah — absorbed in
dancing; dina-antam — the end of day; ninyuh — they passed; nisam — night; tam —
her; ca — and; punah — again;

prabhate — at dawn; nrtya-avasane — at the end of dancing; jagad-isvara — the Lord


of all sentient beings; ajnaya — by the order; agatya — coming; gehe — in the home;
dvija-varya-sattamah — the exalted chiefs of the twice-born; bhisaktama-adyah —
headed by the best of physicians; hari-nama-bhasanah — uttering the names of Hari;
stribhyah — to the women; ca — and; sarve — all; jagaduh — told; muda-anvitah —
filled with joy; hareh — of Hari; caritram — behavior; nikhilam — fully; jagad-
guroh — of the guru of the material world.

Поглощенные воспеванием и танцами, они от радости не заметили, что прошёл день и


наступила ночь. Уже на рассвете, по просьбе Гауры Джагадишвары, под руководством
лучшего из лекарей, Мукунды Датты, дважды-рожденные под звуки Хари-намы разошлись
по домам. Все они радостно поведали своим супругам о качествах и совершенствах
Хари.

Так заканчивается девятая сарга второй пракрамы, «Господь принимает поклонение от


Своих преданных», великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *
САРГА 2.10

nrtya-vilasah

игры танцах

ТЕКСТ 1

snatva dyunadya jagad-isa-pujam

krtva samiyuh punar eva sannidhau I visvambh arasy amhuja-locanasy a

so’pi pramodena dadarsa tan prabhuh ||1||

snatva — having bathed; dyu-nadyam — in the sky-river [Ganga]; jagad-isa — Lord of


the universe; puja — worship; krtva — made; samiyuh — they went together; punah —
again; eva — to be sure; sannidhau — in the presence; visvambharasya — of
Visvambhara; ambuja-locanasya — who has lotus eyes; sa-api — that very person;
pramodena — with great delight; dadarsa — saw; tan — them; prabhuh — the Master.

После омовения в небесной Ганге и пуджи Божеству, все преданные явились к Верховной
Личности Вишвамбхаре. Лотосоокий Махапрабху с огромной радостью оглядел всех
прибывших.

ТЕКСТ 2-3

tatah parain sri-hari-dasam uttamam sri-krsna-pada mbuja- m atta-sa tpadain I


suSttalarii sadhu-vilocanotsavam navodgatendu-pratimath suinahgalam 1121

drstvik samMihgya bhuja-dvayena drdharh haris tam nija-pada-bhaktam I


samadidesasanam ugra-kirtis

tasmai punas tarii prananama so’pi ||3||

tatah param — thereafter; sri-hari-dasam — the exemplary teacher of the chanting of


the maha-mantra; uttamam — transcendental; sri-krsna — all-attractive; pada-ambuja
— lotus feet; matta — maddened; sat-padam — having six feet [a bee]; su-sitalam —
very cooling, completely free from passion; sadhu-vilocana — the eyes of saints;
utsavam — festival; nava-udgata — newly arisen; indu — moon; pratimam — likeness;
su-mangalam — very auspicious; drstva — upon seeing; samalingya — embracing; bhuja-
dvayena — with His two arms; drdham — firmly; haris — the remover of sin; tam —
him; nija-pada — of His feet; bhaktam — devotee; samadidesa — directed; asanam —
seat; ugra-kirtih — terrible fame; tasmai — to him; punah — further; tam — him;
prananama — He bowed down; sa-api — that very person.

Затем, всепривлекающий уттама Шри Хари крепко обнял Шри Харидаса, который напоминал
опьянённого нектаром шмеля у лотосных стоп Шри Кришны. Его появ

ление не было бурным, и скорее напоминало мягкий восход новой луны. Для глаз
преданных всё увиденное стало праздником. Славный Господь удобно усадил Харидаса и
предложил ему Свои поклоны.

ТЕКСТ 4

tarii candanenasu vilepayitva malyath ca chttvatha tnaha-prasadam I annam rasair


yuktam anuttamarh dadau catuh-pra karam bubhuje tad-ajnaya ||4||

tam — him; candanena — with sandal-pulp; asu — swiftly; vilepayitva — anointed;


malyam — garland; ca — and; dattva — gave; atha — then; maha-prasadam — food
offered to the Deity; annam — foods; rasaih — with flavors; yuktam — possessed of;
anuttamam — unsurpassed; dadau — He offered; catuh-prakaram — of four kinds;
bubhuje — he ate; tad-ajnaya — by the Lord's order.

Он co знанием дела умастил тело Харидаса сандаловой пастой, одел ему на шею
гирлянду из цветов и предложил маха-прасад. Источавшая чудесные ароматы пища
состояла из четырёх блюд отменного качества. По просьбе Господа, Харидаса принялся
за еду.

ТЕКСТ 5

5o pi prasannendu-mukhah sukhosito harer grhe rajati devavat sudhih I gayan harer


klrtana-mangalaiir muhur mumoda nityarina-sukhena dhirah ||5|[

sa api — that very person; prasanna — tranquil; indu-mukhah — face like the moon;
sukha-usitah — comfortably seated; hareh — of Hari; grhe — in the home; rajati — he
shone; deva-vat — like a god; su-dhih — having refined intelligence; gayan —
singing; harer — of Hari; kirtana-mangalam — auspicious descriptions; muhuh —
again; mumoda — he rejoiced; nitya-atma — of the eternal soul; sukhena — by the
happiness; dhirah — sober.

Возвышенный Харидаса Тхакура, лицо которого источало умиротворение, словно полная


луна сиял божественными качествами. Пребывая в ашраме Гауранги, он неустанно пел
бхаджаны с описанием божественных качеств Шри Хари, вновь и вновь погружая свою
вечную душу в блаженный транс.

ТЕКСТ 6

tenaiva sardham bhagavan anadih krida tathacarya-samam vidhaya I sampresayam asa


nij alayam tam advaita-simho’pi jagama hrstah ||6||

tena — with him; eva — certainly; sardham — in company; bhagavan — the Lord; anadih
— beginningless; krida — sports; tatha — also; acarya-samam — with the acarya;
vidhaya — performed; sapreayam asa — He sent; nija-alayam — own abode; tam — him;
advaita-simhah — the lion of Advaita; api — also; jagama — he went; hrstah —
jubilant.

Насладившись общением с Харидасом, безграничный Гаура вместе с Ачарьей и


преданными, проводили его к дому. После этого, торжествующий словно лев Адвайта,
направился к Своему ашраму.

tato'vadhhtartt vinayena dhlro gacchann anuvrajya sudfiratn i&ih I uvaca kaupinaka-


celam ekarii dehi tvam cbhyo dvija-sajjanebhyah ||7||

tatah — then; avadhutam — aloof from social restrictions; vinayena — with humility;
dhlrah — sober; gacchan — going; anuvrajya — following; su-duram — very far; Isah —
the Lord; uvaca — He said; kaupinaka-celam — cloth for undergarments; ekam — one;
dehi — you should give; tvam — you;

ebhyah — to them; dvija-sajjanebhyah — for the benefit of the saintly brahmanas.

Когда собрался уходить Нитьянанда, Господь Гаура проводил Его до самого дома. У
порога Он смиренно и сдержанно сказал, "Пожалуйста, дай Мне отрез ткани. Ради
благоденствия чистых брахманов, Я хочу сделать им подарок".

ТЕКСТ 8

dadau tada tad-vacanecchaya за kaupinam ekam tad asau grhitva I svayam prabhur
bhrtya-janaya celam dadau vibhajya pratighya te muda II8II

dadau — He gave; tada — then; tad-vacana — His words; icchaya — by the desire; sa —
He; kaupinam — underwear; ekam — one; tad — that; asau — He; grhitva — took; svayam
— personally; prabhuh — Master; bhtya-janaya — to the servant; celam — cloth; dadau
— He gave; vibhajya — dividing; pratighya — accepted; te — they; muda — happily.

В ответ на просьбу, Нитьянанда вынес и вручил Махапрабху отрез ткани. Разделив его
на части, Он раздал всё преданным, которые с радостью приняли подношение.

ТЕКСТ 9

vidhaya maulau nr-hareh prasadam krsnena sardham nijam eva mandiram I agatya te
prema-vibhinna-dhairya

nipatya bhtimau ruruduh suduhkhitJh ||9||

vidhaya — tying; maulau — on the sikha; nr-hareh — of Lord Hari in a human form;
prasadam — mercy; krsnena — with Krsna; sardham — in company; nijam — own; eva —
indeed; mandiram — home; agatya — coming; te — they; prema-vibhinna-dhairyah —
sobriety fractured by love; nipatya — falling; bhumau — on the ground; ruruduh —
they wept; su-duhkhitah — very unhappy.

Повязав подаренные Нара-Хари отрезы ткани на свои шикхи, и воспевая маха-мантру,


преданные проводили Его до дома. Когда Господь оставил их, они в экстазе премы,
потеряли самообладание и попадав на землю, горестно стенали.

ТЕКСТ 10

tato mniajyambhasi bhumi-devah snatva dyunadyarh hari-pujana-kriyam I cakruh punah


saya in upagatas te vijahrur ary a harina samaiti jaguh il 1O||

tatah — then; nimajya — immersing; ambhasi — in the water; bhumi-devah — the earth-
gods [brahmanas]; snatva — after bathing; dyu-nadyam — in the sky-born river; hari-
pujana-kriyam — worship of Hari; cakruh — they made; punah — again; sayam —
evening; upagatah — arrived; te — they; vijahruh — they enjoyed; aryah — noble
souls; harina — with Hari; samam — in company; jaguh — they sang.

Вечером, земные боги встретились, совершили омовение в небесной Ганге, а затем,


провели пуджу Хари. С наступлением сумерек, эти благородные души вернулись в
Навадвипу, неизменно воспевая святые имена вместе с Гаурой.

ТЕКСТ 11

alingya bhrtyan api tan grhHva bbumau luthaty abja-kara-dvayena I anandam atyartham
ananta-kirtih samudvahan simha-gatir nanarta 111 111

alingya — embracing; bhrtyan — His servants; api — also; tan — them; grhitva —
holding; bhumau — on the earth; luthati — He rolls about; abja-kara-dvayena — with
His two lotus hands; anandam — bliss; ati-artham — excessive; ananta kirtih — who
has limitless fame; samudvahan — brought out; simha-gatir — a lion's gait; nanarta
— He danced.

Крепко обнимая Своих преданных, Гауранга кружил с ними в танце и казалось, что
кружится вся земля. Своими объятиями Он наполнил их сердца безграничным счастьем,
двигаясь как величавый лев.

ТЕКСТ 12
Srlvasam Sdiya bhuja-dvayena tan-madhyato dtiratararti ninlya I tato na drstva
viva^S babhftvuh suvismitas te hari-dasa-varyah ||12||

srivasam — the pure devotee; adaya — seizing; bhuja-dvayena — with His two arms;
tan-madhyatah — from the midst of them; durataram — very far; ninaya — taking;
tatah — then; na — not; drstva — seeing; vivasah — helpless; babhuvuh — they
became; su-vismitah — very mystified; te — they; hari-dasa-varyah — excellent
servants of Hari.

Неожиданно, Гауранга обеими руками обнимающий в танце Шривасу, мистическим образом


исчез. Потеряв Господа из виду, опешившие от изумления лучшие слуги Хари, стали в
растерянности озираться.

ТЕКСТ 13

vicarya te no dadrsur mahantah ksubdhan viditva tad ajab samagatah I svayam


svatantrartha-ratah purastat te parsvatas tam parivavrur utsukah ||13||

vicarya — searching; te — they; no — not indeed; dadrsur — they saw; mahantah — the
great souls; ksubdhan — agitated; viditva — knowing; tad — that; ajah — the unborn;
samagatah — arrived;

svayam — by his own desire; sva-tantra-artha — independent ways; ratah — attached;


purastat — present before Him; te — they; parsvatah — by His side; tam — Him;
parivavrur — they were surrounding; utsukah — anxious.

Поиски ничего не дали, и лишь усилили тревогу великих душ. Тогда по Собственному
желанию, нерождённый и независимый Господь, снова появился перед обеспокоенными
преданными, которые окружили Его со всех сторон.

ТЕКСТ 14

gopl-svabhavap ta-samasta-bhakrya paSyarttS ca krsnarii vana-malinartt prabhum I


mad-vallabhosau bhagavan yatha bhavet tatha kipaih me kumtin maheSvarah II 14||

gopi-svabhava — the moods of the gopis; apta — attacked; samasta-bhaktya — by full


absorption in devotion; pasyams — seeing; ca — and; krsnam — the all-attractive
Lord; vana - malinam — the forest-garlanded one; prabhum — Master; mad-vallabhah —
my lover; asau — He; bhagavan — the splendid Lord; yatha — as; bhavet — He may be;
tatha — so; krpam — mercy; me — on me; kurutan — He must do; maha-isvarah — the
great controller.

Полностью погружённые в любовный транс преданные, пребывали в настроении гопи,


которые потеряли из виду Кришну. Тогда гопи молили Шиву о милости, чтобы вернуть
возлюбленного".

ТЕКСТ 15

gopangana-bhava-vibhava-nisthah sri-krsna evatra rasena pflrnah | gopa-stn-bhavan


pranatan vibhavya karoti vastraharanadi-lllam 1115[|

gopa-angana — the wives of the cowherds; bhava — ecstasy; vibhava — awakening;


nisthah — determined; sri-krsnah — the all-attractive; eva — surely; atra — here;
rasena — with mellows;

purnah — filled; gopa-stri — the women of the cowherds; bhavan — moods; pranatan —
surrendered; vibhavya — perceiving; karoti — He performs; vastra- aharana — the
stealing of the garments; adi — headed by; lilam — pastimes.
Шри Кришна Чайтанья, олицетворение всех рас, хотел пробудить в сердцах живых
существ трансцендентный восторг, подобный тому, что испытывали гопи Враджа. Когда
предавшиеся Ему души достигли этого состояния, Он решил развлечься игрой с
похищением одежд.

ТЕКСТ 16

tatah kadacid rajanl-inukhe sa vastran samakrsya vinagna-bhavail I cakre


karambhoja-yugena cakri bhrtyan rasajfto rasado naranam II1611

tatah — then; kadacid — once; rajani-mukhe — at eventide; sa — He; vastran —


garments, coverings of illusion; samakrsya — He drew out; vinagna-bhavan — mood of
nudity; cakre — He made; kara-ambhoja-yugena — with His two lotus hands; cakri —
the wielder of the disc; bhrtyan — servants; rasa-jna — the adept of mellows; rasa-
dah — the giver of mellows; naranam — for men

Когда сгустились сумерки, обладатель диска сударшаны, дарующий высшие вкусы, окутал
преданных покровами иллюзии, погрузив их в настроение гопи, у которых когда-то во
Врадже Он похитил одежды.

evam prabhuh kridanakarii sa krtva ksanad dadau vastra-ganin samas tan I tebhyah
punas te parklhaya hrsta vasariisi sakam jahrsur murarina ||17||

evam — thus; prabhuh — the Master; kridanakam — a play; sa — He; krtva — made;
ksanat — after a moment; dadau — He gave; vastra-ganan — the heap of garments;
samastan — all; tebhyah — to them; punah — again; te — they; paridhaya — put on;
hrstah — thrilled; vasamsi — garments;

sakam — with; jahrsur — enjoyed; mura-arina — with the slayer of the Mura demon.

Так же как во Вриндаване Прабху похитил одежды у всех преданных, а затем, к


всеобщему восторгу, губитель демона Муры, с удовольствием вернул всё похищенное.

ТЕКСТ 18

gayan harer наша punar nanarta taih sard ham antah-karanair yatharthaih |

llla-gatir 1 oka-inal am ksapan sa santapta-camikara-rocisa prabhuh II181[

gayan — singing; hareh — of Hari; nama — the name; punah — again; nanarta — He
danced; taih — by them; sardham — accompanied; antah-karanaih — by their minds;
yatha-arthaih — as they desired; lila-gatir — the origin of all pleasure-pastimes;
loka-malam — the contamination of the people; ksapan — cleansing; sa — He;
santapta-cami-kara — rays of molten gold; rocisa — with a luster; prabhuh —

the Master.

Воспевая имена Хари, Он танцевал вместе с преданными. Зная все их мысли, Он


исполнял желания каждого. Так, восторженно забавляясь, блистательный Махапрабху
очищал Своим золотым сиянием сердца людей от скверны.

ТЕКСТ 19

tato’vadhutah punar agatah sukham reme nanartaSu jagau harer gunan I krsnena
sardham haUna yatharbhakah pura tathaivatra eat vArtjeksanah II1911

tatah — then; avadhutah — one who is free from social conventions; punah — again;
agatah — came; sukham — happily; reme — he enjoyed; nanarta — he danced; asu — at
once; jagau — he sang; harer — of Hari; gunan — the qualities; krsnena — with Gaura
Krsna; sardham — in company; halina — with the plow-wielder; yatha — as; arbhakah —
boys; pura — before; tatha — so; eva — indeed; atra — now; ca — and; varija-iksanah
— lotus-eyes.

Затем, Авадхута снова стал с восторгом и радостью воспевать качества Шри Хари и
танцевать вместе с Гаурой и преданными. Когда-то, с лотосоокими Кришной и
Баларамой, обладателем плуга, так танцевали и пели пастушки Враджа.

ТЕКСТЫ

20-21

nrtyavasane bhagavan dvijagryan uvaca padav avadhutakasya | praksalya grhnantu


jalaiii bhavantas cakrus tatas te sirasa tad-ajnam ||20||

pitva tu padodakain eva te muda nrtyanti gayan ti rasena purnah I sri-gauracandrena


sama vicukrusus tato’vadhutaS ca hasan papata 1121II

nrtya-avasane — at the end of dancing; bhagavan — the all-opulent Lord; dvija-


agryan — the chiefs of the brahmanas; uvaca — He said; padav — the two feet;
avadhutakasya — of the avadhuta; praksalya — washing; grhnantu — they should take;
jalam — water; bhavantah — your good selves; cakruh — they did; tatah — then; te —
they; sirasa — by the head; tad-ajnam — His order; pitva — drinking; tu — verily;
pada-udakam — foot wash; eva — certainly; te — they; muda — happily; ntyanti — they
dance; gayanti — they sing; rasena — by mellows; purnah — full; sri-gaura-candrena
— with Sri Gaura Candra; sama — in company; vicukrusuh — they cried out; tatah —
then; avadhutah — aloof from conventions; ca — and; hasan — laughing; papata — He
fell.

Когда все устали, Господь обратился к Своим преданным, "Омойте Авадхуте стопы, а
воду используйте себе во благо". Выполнив указание Гауры, они поливали этой водой
свои головы и с восторгом её пили. Затем они в трансцендентном экстазе танцевали и
громко пели имена Хари вместе с Шри Гаурачандрой, пока радостно смеющийся
Нитьянанда, обессилев не упал на землю.

ТЕКСТ 22

tato nanandamrla-pLirakena vAcA ca gatyA hasiiena cApi I vi lo karreriAmbuja-


locanasya dhunvan naranarii hrdayogra-duhkham ||22||

tatah — then; nananda — enjoyed; amrta-purakena — filled with nectar; vaca — by the
words; ca — and; gatya — by the movements; hasitena — by His laughter; ca — and;
api — also; vilokanena — by the glancing; ambuja-locanasya — of the lotus-eyed;
dhunvan — cleansing; naranam — of men; hrdaya — heart; ugra — harsh; duhkham —
grievances.

Восторженные слова Нитьянанды, движения, смех и взгляды, которые Он бросал на


лотосоокого Гауру, всё было наполнено нектаром. Так Махапрабху избавлял от
неудовлетворённости и обид, таящихся в людских сердцах.

ТЕКСТ 23

tatha raiiiantarh tridasa viditva nabho-gata nemur amurii suvesam I siivismitah


klrtanakais tu purnah stutvamrtas te dadrsuh prahrstah || 2311

tatha — also; ramantam — delighting; tri-dasah — the 30 demigods; viditva —


knowing; nabha-gatah — situated in outer space; nemuh — bowed down; amum — to Him;
su-vesam — with His charming attire; vismitah — astonished; kirtanakaih — with
songs; tu — indeed; purnah — complete; stutva — having praised; amrtah — the
immortals; te — they; dadrsuh — they saw; prahrstah — very joyous.

Тридцать полубогов наблюдали за происходящим с небес и тоже наслаждались счастьем


видеть вечные игры Гауры. Совершенно сражённые Его изумительным обликом, они
склонились перед Господом в поклонах, и из их уст полились хвалебные приветственные
песнопения.

ТЕКСТ 24

tatragatah Srl-hari-dasa-varyo vaksah-s lhala-sph atika- ratna-candrah I


sunfipurath raftjtta-pAda-yugmo nanarta devasya samlpato munih |!24||

tatra — then; agatah — approached; sri-hari-dasa-varyah — the exalted Haridasa;


vaksah — chest; sthala — mounds; sphatika — crystals; ratna — jewel [tears];
candrah — moons; su-nupuraih — with sweet-sounding anklebells; ranjita-pada —
delightful reddish feet; yugmah — pair; nanarta — he danced; devasya — of the Lord;
samipatah — in the presence of; munih — the sage.

Затем подошёл славный Харидаса. Его могучая грудь была покрыта алмазами чистых
слёз, которые сверкали как маленькие луны. Он присоединился к танцующему Господу, и
колокольчики на его ногах с красноватыми ступнями, мелодично запели.

ТЕКСТ 25

advaita-varyah punar agatah sudhlh sa tarii prabhur bhakta-jana-priyo harih |


padyarghya-gandhaksata-candanadibbih samarcayitva tam athadisat svayam ||25||

advaita-varyah — the eminent Advaita; punah — further; agatah — came; su-dhih —


sagacious; sa — He; tam — Him; prabhuh — the Master; bhakta-jana-priyah — who holds
dear the devotees; harih — the remover of sin; padya — footwash; arghya —
auspicious handwash; gandha — scents; aksata — unbroken barley; candana —
sandalwood pulp; adibhih — headed by; samarcayitva — having fully honored; tam Him;
atha — then; adisat — ushered; svayam — personally.

Затем, к танцующим присоединился возвышенный и мудрый Адвайта. Потом, Шри Гаура


Хари, сердцу которого очень дороги преданные, предложил Ачарье Своё служение. Омыв
Его руки и стопы, Господь поднёс Ему зёрна ячменя и сандаловую пасту, и Сам провёл
для Адвайты все церемонии.

ТЕКСТ 26

sa sambhratnenadarato grhitva

bhuktva nadantam sumahat-prasadain I reme hareh sardham udara-kirtir acarya-varyo


ma had-u (save na [ 12611

sa — He; sambhramena — with great awe; adaratah — with respect; grhitva —


accepting; bhuktva — having enjoyed; nadantam — roaring; su-mahat-prasadam — very
great mercy; reme — He enjoyed; hareh — of Hari; sardham — in company; udara-kirtih
— of widespread fame; acarya-varyah — the best of teachers; mahat-utsavena — with
great festivity.

Адвайта принял поклонение, выказав огромное почтение Гауре и всем преданным. Затем,
издав львиный рык, Он с радостью предложил присутствующим маха-прасад, после чего
возвышенный и всем известный Ачарья, с восторгом продолжил празднество киртана
вместе с Гаурой.

ТЕКСТ 27
Srnoti yah krsna-katham imiiii SubhSrii premanvitah syat sa tu suddha-bhivam I
labheta pandityam akhanditam ca dehavasane ca hareh purani vrajet [|27||

srnoti — he listens; yah — who; krsna-katham — narration of Krsna; imam — this;


subham — propitious; prema-anvitah — filled by love; syat — it may be; sa — He; tu
— indeed; suddha-bhavam — sanctified mood; labheta — he may attain; pandityam —
wisdom; akhanditam — unfailing; ca —

and; deha-avasane — at the termination of the body; ca — and; hareh — of Hari;


puram — abode; vrajet — he can go.

Любой, кто с любовью слушает это возвышенное повествование о Кришне-Чайтанье,


непременно обретёт чистое сознание, неисчерпаемую мудрость, и оставляя своё
материальное тело, войдёт в обитель Хари.

Так заканчивается десятая сарга второй пракрамы, "Игры в танцах”, великой поэмы Шри
Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 2.11 jahnavi-patanam поспорь Ьросабтся в рбку

ТЕКСТ 1

bhiksuh kaicid vanamali dvijas tatra samAgatah I sa-pLitre deva-devesath dadarsa ca


nanarta ca II 111

bhiksuh — mendicant; kascid — a certain; vanamali — named Vanamah; dvijah — a


brahmana; tatra — there; samagatah — arrived; sa-putrah — with his son; deva-deva —
of Visnu; isam — the Lord; dadarsa — he saw; ca — and; nanarta — he danced; ca —
and.

Однажды, к Господу пришёл с сыном некий бедный брахман Ванамали. Увидев Господа
богов, он тут же пустился в пляс.

ТЕКСТ 2

tam drstva bhagavan pntya tena sardham harirn jagau | hareh so’pi prasadena sa-
putro mumude sukham ||2||

tam — him; drstva — seeing; bhagavan — the splendrous Lord; pritya — with love;
tena — with him; sardham — together; harim; jagau — He sang; hareh — of Hari; sa
api — that very person; prasadena — by the mercy; sa-putrah — with his son; mumude
— rejoiced; sukham — happily.

С любовью глядя на него, Бхагаван стал воспевать имена Хари. Так, по милости Гауры,
возвышенный брахман и его сын испытали радость и восторг.

ТЕКСТ 3

ekada kirtana-pare harau nrtyati sa dvijah | dadarsa balakam kancit syamam


pitamharavrtam ||3||

ekada — once; kirtana-pare — absorbed in kirtana; harau — of Hari; nrtyati — he


danced; sa — he; dvijah — the brahmana; dadarsa — saw; balakam — boy; kancit —
some; syamam — blue-blackish; pita-ambara — yellow dress; avrtam — covered.

Однажды, когда этот брахман танцевал поглощённый Хари-киртаном, он увидел юношу в


одеждах из желтого шёлка, излучающего тёмно-синее сияние.
drsto drsto maya deva iti hrsto babhuva ha I

sa janma sarthakam mene bhiksu-dharmo dvijottamah II4II

drstah — seen; drstah — seen; maya — by Me; devah — the Divine Lord; iti — thus;
hrstah — thrilled; babhuva — he became; ha — indeed; sa — he; janma — birth; sa-
arthakam — with purpose; mene — considered; bhiksu-dharmah — whose subsistence was
begging; dvija-uttamah — elevated brahmana.

"Я вижу, я вижу Божественного Господа!", восторженно восклицал он. Возвышенный


брахман, который жил подаянием ликовал, сознавая что постиг цель своего рождения.

ТЕКСТ 5

putrarh grhicva hastabhyam agatah prabhu-sannidhim I evarit bhiksuh sa hrstaftgah


pulakavalim udvahan 11511 premasru-dhara-siktango nanarta saha cakrina I

putram — son; grhitva — taking; hastabhyam — by the hands; agatah — came; prabhu-
sannidhim — to the vicinity of the Master; evam — thus; bhiksuh — beggar; sa — he;
hrsta-angah — thrilled body; pulaka-avalim — lines of thrilled hairs; udvahan —
bearing; prema-asru — tears of love; dhara — currents; sikta — sprinkled; angah —
body; nanarta — he danced; saha — in company; cakrina — with the holder of the
disc.

Брахман держа сына за руку подвёл его к Гауре. На его теле отразились все признаки
трансцендентного экстаза. Его лихорадило, волосы встали дыбом и слёзы фонтанами
заливали глаза и всё тело, после танца с обладателем диска.

ТЕКСТ 6

ekada paitrkarti karma krtva Srlvasa-panditah 1161!

ekada — once; paitkram — of his father; karma — function; krtva — performed;


srivasa-panditah— Srivasa Pandita .

На следующий день Шриваса Пандита провёл церемонию, посвящённую памяти его ушедшего
отца.

ТЕКСТ 7

Erevan brhai-sahasrarti sa nama krsnasya Suddha-dhlh I tatrajagama bhagavan srutva


ca hari-namakam ||7||

srnvan — hearing; brhat — great; sahasram — thousand; sa — He; nama — names;


krsnasya — of Krsna; suddha-dhih — of pure mind; tatra — there; ajagama — came;
bhagavan; chrutva — having heard; ca — and; hari-namakam — the chanting of Hari's
names.

Тем временем чистый помыслами Шриваса воспевал тысячи великих имён Кришны. Услышав
его, к нему подошёл Бхагаван Гаурачандра.

ТЕКСТ 8

nrsimhavcsa-sarikruddho gadam adaya satvarah I dhavati sma tato devo nrsirnhakara-


vikramah ||8||

nrsimha — man-lion avatara; avesa — overwhelmed; sankruddhah — filled with anger;


gadam — club; adaya — taking up; sa-tvarah — quickly; dhavati — He runs; sma —
past; tatah — then; devah — the Lord; nrsimha — man-lion; akara — the appearance;
vikramah — prowess.

Услышав имя Господа Нрисимхи, Он в порыве трансцендентного восторга быстро схватил


дубину, и показал гневное воплощение Человека-льва [Нара-симха].

ТЕКСТ 9

evarti bhiitam ca tarii devam drstva sarve pradudnivuh palayana-paran drstva tatas
tan nr-harih punah ||9ll

evam — thus; bhutam — condition; ca — and; tam — Him; devam — the Divine Lord;
drstva — seeing; sarve — all; pradudruvuh — they fled; palayan — causing to flee;
aparan — the others; drstva — seeing; tatah — then; tan — them; nr-harih — the
human-like Lord; punah — again.

Увидев Господа в таком настроении, все разбежались от испуга. Заметив, что жители
Навадвипы исчезли, Он вернулся к настроению Нара-Хари, в образе человека.

ТЕКСТ 10

ksanad gadam parityajya susiha avisad asane I tadovaca na jane ham aparadhah kvacin
mama ||10|

ksanat — after a moment; gadam — the club; parityajya — abandoned; su-sthah — very
well; avisat — sat; asane — on a seat; tada — then; uvaca — He said; na — not; jane
— I know; aham — I;

aparadhah — offense; kvacit — some; mama — My.

Вернувшись во внешнее сознание, Он отставил дубину и удобно усевшись, произнёс: "Я


не уверен, что повёл Себя правильно и не нанёс вам оскорбление".

ТЕКСТЫ 11-12

bhaved iti vacah Srutva sarve prociir na te kvacit I aparad ho jagannatha yad
darsanam anusmaran llllil papa-bij aril dahed eva narasirnhakrteh prabhoh |
aparadhas tava bhavet kadacid api nianada ||12||

bhavet — it may be; iti — thus; vacah — words; chrutva — hearing; sarve — everyone;
procuh — declared; na — not; te — Your; kvacit — any; aparadhah — offense;
jagannatha — 0 Lord of the universe; yat — which; darsanam — sight; anusmaran —
remembering; papa-bijam — the seeds of sin; dahet — it can burn; eva — surely;
nara-simha-akrteh — of the appearance of Narasmiha; prabhoh — of the Lord;
aparadhah — offense; tava — Your; bhavet — it can be; kadacit — at some time; api —
even; manada — 0 giver of honor.

Услышав эти слова, все в один голос заговорили, "О Джаганнатха, Ты не совершил
ничего предосудительного! Памятование о Твоём образе сжигает до тла все семена
грехов. Ты, оказывающий всем почтение, разве мог кого-либо оскорбить, появившись в
настроении Нарасимхи?"

ТЕКСТ 13

athapara-dine kascid gayanah samupagatah | namaskrtya hariiri bhaktya tatropavisya


bhutate l| 1311

atha — then; apara-dine — on the following day; kascit — some; gayanah — a singer;
samupagatah — approached; nama-skrtya — bowed down; harim — to the remover of sin;
bhaktya — with devotion; tatra — there; upavisya — sitting; bhu-tale — on the
earth.

На следующий день, один из певцов подошёл к Шри Хари, и со смирением предложив Ему
поклоны, сел рядом на землю.

ТЕКСТ 14

I jagau kala-padam gTtarii sivasya madhuraksaram !

srutva sa bhagavan pritah Sivavisto nanarta ha 111 4||

jagau — he sang; kala-padam — melodious verse; gitam — song; sivasya — of Siva;


madhura — sweet; aksaram — accents; chrutva — hearing; sa — He; bhagavan; pritah —
pleased; siva-avistah — absorbed in the mood of Siva; nanarta — danced; ha —
indeed.

Он мелодичным голосом стал воспевать славу Господу Шиве. Внимательно слушая песню,
Гауранга принял настроение Господа Шивы и начал танцевать.

ТЕКСТ 15

tata utthaya tarasa gayana-skandham aruhat I srivasa-pandttas tatra Stva-stotraih


cakara ha I 15

tatah — then; utthaya — jumping up; tarasa — swiftly; gayana-skandham — the


shoulders of the singer; aruhat — He mounted; srivasa-panditah — the pure devotee;
tatra — then; siva — to Lord Siva; stotram — a hymn; cakara — he composed; ha —
indeed.

Затем, в стремительном прыжке Гаура взгромоздился на плечи певца, а Шриваса


Пандита, конечно, тут же сочинил гимн в честь Господа Шивы.

ТЕКСТ 16

Imahokse sa haris tatra vartttlatnbuja-locanah

Jadhh Srnga-dairiaru-vadako mrna-gayakah I 16

maha-ukse — on a large bull; sa — He; haris — Siva; tatra — there; vartula — whorl;
ambuja-locanah — lotus-eyed; jatilah — matted hair; srnga — crescent moon; damaru —
drum; vadakah — musician; rama-gayakah — sings about Lord Rama.

"Лотосоокий Господь Шива восседает на огромном быке. Его спутанные волосы украшает
полумесяц. Он отбивает ритм на дамаре и поёт славу Господу Рамачанд-ре".

ТЕКСТ 17

babhfiva jagatam na 1 hah sarva-deva-mayo harah cakre mahimnah sic tram sa sri-
mukundo'iisiisvarah I avaruhya tatah skandhad gayanasyavisad vibhuh I sarve te
muditas tatra hari-lila-rasa-plutah II1711

babhuva — He became; jagadam — of all the living beings; nathah — lord; sarva-deva-
mayah — the sum total of all gods; harah — the destroyer; cakre — he made; mahimnah
— of glorification; stotram — hymn; sa — he; srl-mukundah — the physician; ati-su-
svarah — in a very sweet voice; avaruhya — descended; tatah — then; skandhat — from
his shoulders; gayanasya — of the singer; avisat — He sat

down; vibhuh — the all-pervasive Lord; sarve — all; te — they; muditah — joyous;
tatra — there; hari lila — pastimes of Hari; rasa-plutah — immersed in the mellows.

"Разрушитель Хара, Господь всех живых существ, обладает могуществом всех


полубогов". Когда Шри Мукунда очень выразительно пропел эти шлоки, всепроникающий
Господь слез с плеч певца и сел рядом. Все присутствующие преданные испытали
огромное наслаждение от Хари-лилы.

ТЕКСТ 18-19

kurvanti klrtanam harsat taih sahaiva jagad-guruh i gayan rcme barer gitaiii
nanarta ca muhur muhuh Ц1ЯЦ sriman visvambbaro devo bhakti-bhava-samanvitah I tatah
para-dine nrtyavasane dandavat ksitau ||19||

kurvanti — they performed; kirtanam — chanting of Krsna's names; harsat — due to


their joy; taih — with them; saha — together; eva — indeed; jagad-guruh — the
spiritual teacher of the material worlds; gayan — singing; reme — enjoyed; hareh —
of Hari; gitam — a song; nanarta — He danced; ca — and; muhuh muhuh — repeatedly;
sriman — fortunate; visvambharah — maintainer of the cosmos; devah — Divine Lord;
bhakti-bhava-samanvitah — imbued with devotional mood; tatah — then; para-dine — on
the next day; nrtya-avasane — at the end of dancing; dandavat — bowing flat like a
stick; ksitau — on the earth.

Они с восторгом запели киртан, прославляя гуру трёх миров Вишвамбхару, сердце
которого переполнилось бхакти-бхавой. Наслаждаясь обществом преданных, Он танцевал
без перерыва, воспевая славу Шри Хари и только на следующий день, когда закончился
киртан, Он в изнеможении упал на землю, как срубленное дерево.

ТЕКСТЫ 20-21

nipatya samsthitasyasya devasya pada-panka jat II2011 agatya brahmani kacit jagrhe
raja uttamam I tata utthaya bhagavan jfiatva tasya vkestitatn 112111

nipatya — falling; samsthitasya — staying; asya — of Him; devasya — of the Lord;


pada-pankajat — from His lotus feet; agatya — coming; brahmani — brahmana lady;
kacit — a certain; jagrhe — she took; rajah — dust; uttamam —transcendental; tatah
— then; utthaya — rising; bhagavan — the Lord; jnatva — knowing; tasyah-vicestitam
— of her deed.

Пока Господь отдыхал, к Нему приблизилась одна из брахмани и коснувшись Его, взяла
трансцендентную пыль с Его лотосных стоп. Зная, что женщина совершила недопустимое
действие, Бхагаван пробудился и поднялся с земли.

ТЕКСТЫ 22-23

duhkhena mahatavisto’nutapi bahudhabhavat I tata utthaya sahasa vegena jahnavt-jale


1122] I papata magnas tatraiva tarn dadhAra tnaha-balah I avadhuto mahS-bahur
dhrtva tirath samaruhat ||23||

duhkhena — due to grief; mahata — great; avistah — overwhelmed; anutapi — oppressed


by sorrow; bahudha — much; abhavat — it was; tatah — then; utthaya — rising; sahasa
— suddenly; vegena — with force; jahnavi-jale — in the water of the Jahnavi [the
Ganga, who was released by the sage Jahnu]; papata — He fell; magnah — immersed;
tatra — there; eva — indeed; tam — Him; dadhara — He held;

maha-balah — very strong; avadhutah — who is free from social convention; maha-
bahuh — mighty armed; dhrtva — held; tiram — bank; samaruhat — He mounted.

Чувство глубокой скорби от случившегося повергло Его в печаль. Он резко встал и


быстро направившись к реке, бросился в воды Джахнави [Ганга]. Лишь благодаря
могучерукому и сильному Авадхуте, который схватил Гауру и вынес на берег, Он был
спасён.

ТЕКСТ 24

srivasa-haridasadya agatya trasa-samyutah I

udvignah sahasa vavrus tarn devesam bhayanvitah ||24||

srivasa-haridasa-adyah — headed by Srivasa and Haridasa; agatya — arriving; trasa-


samyutah — filled with trepidation; udvignah — anxious; sahasa — suddenly; vavruh —
they surrounded; tam — Him; deva-isam — Lord of gods; bhaya-anvitah — filled with
fear.

Все преданные во главе с Шривасой и Харидасом, с трепетом и тревогой тут же


испуганно собрались вокруг Бога богов.

ТЕКСТ 25

premotkanthas ca ruruduh suklambara-dvijadayah | susantam sukhinarh jnatva cakruh


krsna-katharh miihah ||2.5||

prema-utkanthah — hearts troubled by worry; ca — and; ruruduh — they wept;


suklambara-dvija-adayah — headed by Suklambara; su-santam — very tranquil; sukhinam
— happy; jnatva — knowing; cakruh — they made; krsna-kathah — to pics of Krsna;
mithah — amongst one another.

Бхакты во главе с Шукламбарой в ужасе запричитали, но убедившись, что Гаура жив и


здоров, они умиротворённые и счастливые, принялись обсуждать Кришна-катху.

Так заканчивается одиннадцатая сарга второй пракрамы, "Господь бросается в воды


Джахнави", великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 2.12

maha-pr akasab hi se kah

Величие ра^ранрц u сакральное о^оВение

ТЕКСТ 1

I tato vatyarii mu rare s te jhatity agatya sesvarah | upavisya ksanarii sthitva


vijay asyasrainam yay uh ||1||

tatah — then; vatyam — in the dwelling; murareh — of Murari; te — they; jhatitya —


speedily; agatya — came; sa-isvarah — with the Lords; upavisya — sitting; ksanam —
a moment; sthitva — staying; vijayasya — of Vijaya; asramam — the spiritual
shelter; yayuh — they went.

Как-то раз, все преданные поспешно собрались в доме Мурари вместе с Гаурой,
Нитьянандой и Адвайтой. Немного передохнув, они отправились в ашрам Виджайи.

ТЕКСТ 2

usitva rajaniiii tatra prabhate bhagavan parah | jagatnottarakarh kiilarn sa


jahnavya bhramad drutam 11211
usitva — resided; rajanim — the night; tatra — there; prabhate — at dawn; bhagavan
— the Lord; parah — supreme; jagama — He went; uttarakam — northern; kulam — bank;
sa — He; jahnavyah — of the Ganga; abhramat — He wandered; drutam — freely.

Проведя там ночь, Верховный Господь на рассвете встал и отправился на прогулку по


северному берегу Ганги.

ТЕКСТ 3

brahmanah sadhavah Santa vinayena dvijottatnah I ucuh prasida bhagavan agaccha sva-
grharii punah l|3||

brahmanah — those who know brahma [spirit]; sadhavah — saints; santah — peaceful;
vinayena — with humility; dvija uttamah — exalted twice-born men; ucuh — they said;
prasida — be merciful;

bhagavan — 0 Lord; agaccha — come; sva-grham — to Your own home; punah — again.

Чистые, умиротворённые святые брахманы, смиренно обратились к Нему со словами: "О


милостивый Господь, давай вернёмся в Навадвипу".

ТЕКСТ 4

tac chrutva vinayarii tesarti karunardro nyavartata |

sva-bhakta-hrdayanandah Sr Iman visvambharah prabhuh ||4||

tac — that; chrutva — hearing; vinayam — humility; tesam — their; karuna-ardrah —


melting with mercy; nyavartata — returned; sva-bhakta — of His devotees; hrdaya-
ananda — joy to the hearts;

sriman — glorious; visvambharah; prabhuh — Master.

Услышав их смиренную просьбу, славный Прабху Вишвамбхара, услаждающий сердца


преданных, милостиво согласился.

ТЕКСТ 5

tatas te hrsta-manasas tyakta-soka mudanvilah | ajagmur harina sarve


srivasasyalayam punah |]511

tatas — then; te — they; hrsta-manasah — joyous hearts; tyakta-sokah — abandoned


lamentation; muda-anvitah — filled with gladness; ajagmuh — they came; harina —
with Hari; sarve — all;

srivasasya — of Srivasa; alayam — abode; punah — again.

Тогда, оставив печали, с радостными сердцами счастливые преданные вместе с Гаурой


вернулись в обитель Шривасы.

ТЕКСТ 6

provaca bhagavariis tatra sarvesam eva sannidhau |

sniudhvairi vacanam mahyam yuyarii krsna-rasa-pradah ||6||

provaca — declared; bhagavan — the Lord; tatra — then; sarvesam — of all; eva —
surely; sannidhau — in the presence; srnudhvam — please hear; vacanam — words;
mahyam — to Me; yuyam — you;
krsna-rasa-pradah — the bestower of Krsna's mellows.

В присутствии всех, Благословенный Господь сказал: "О, постигшие вкусы игр Кришны,
услышьте Мои слова".

ТЕКСТ 7

mataram sainparityajya gate mayi dig-antarain I sarve mam samvadisyanti vj ruddham


krtavan asau ||7||

mataram — mother; samparityajya — totally abandoning; gate — gone; mayi — by Me;


dig-antaram — another country; sarve — everyone; mam — Me; samvadisyanti — they
will say; viruddham — wrong; krtavan — done; asau — He.

"Если я навсегда покину Свою мать и поселюсь в другом месте, то наверное каждый
осудит Меня за это?"

ТЕКСТ 8

murarih praha tam Srutva maivam hatha vadisyati I kaScij jano na Saknoti jivo
vaktum sanatanam ||8||

murarih — the devotee physician; praha — declared; tam — to Him; chrutva — hearing;
ma — not; evam — thus; natha — 0 Lord; vadisyati — he will say; kascij — anyone;
janah — person; na — not; saknoti — he can; jivah — living being; vaktum — to say;
sanatanam — eternal Lord.

Выслушав, Мурари Гупта сказал "О, Натха, нет такого живого существа, которое может
судить вечного Господа".

ТЕКСТ 9

tasya tad vacanam Srutva bhagavams lam murarikam I alirigya vara-bahubhySm harsitah
praviSad grham ||9|i

tasya — his; tad-vacanam — these words; chrutva — hearing; bhagavan — the Lord; tam
— him; murarikam — the familiar Murari; alingya — embracing; vara-bahubhyam — with
His beautiful arms;

harsitah — with joy; pravisad — He entered; grham — the house.

Услышав эти слова, славный Господь радостно обнял дорогого Ему Мурари Своими
прекрасными руками и вошёл в дом.

ТЕКСТ 10

tatah pramudito vaiclyah pulakavalim udvahan I papatha slokam ekarii ca praclnarn


yac chrnusva tat ||10||

tatah — then; pramuditah — very gladly; vaidyah — the physician; pulaka-avalim —


rows of thrill bumps; udvahan — bore; papatha — he recited; slokam — verse; ekam —
one; ca — and; pracinam — ancient; yat — which; chrnusva — please listen; tad —
that.

После этого Мурари, по телу которого прокатились трепетные волны, с большим


подъёмом прочёл стих из Шримад Бхагаватам, который все с радостью выслушали.

ТЕКСТ 11
kvaham daridrah papiyan kva krsnah sn-niketanah | brahina-bandhur iti smaharii
bahubhyaiii pari ram bhitah ||11||

[Шримад Бхагаватам 10.81.16]

kva — whereas; aham — I; daridrah — poverty-stricken; papiyan — sinner; kva —


whereas; krsnah — the all-attractive Lord; sri-niketanah — the shelter of the
goddess of fortune; brahma-bandhuh — relative of brahmanas [fallen brahmana]; iti —
thus; sma — verily; aham — I; bahubhyam — with His arms; parirambhitah — fully
embraced.

"Я заурядный, нищий и падший брахман, но Господь Шри Кришна, прибежище богини
Лакшми, раскрыл для меня Свои тёплые объятия".

ТЕКСТ 12

tac chrutvascaryain akhilam bhava sandarsayan prabhuh | raraja sahasa devah


sahasrarcih-sama-prabhah 111 21)

tac — that; chrutva — hearing; ascaryam — amazing; akhilam — completely; bhavam —


ecstasy; sandarsayan — displaying; prabhuh — the Master; raraja — shone; sahasa —
suddenly; devah — the Lord; sahasra-arcih — thousand-rayed; sama — equal; prabhah —
effulgence.

Выслушав эту прекрасную шлоку, наш божественный Прабху проявил все признаки бхавы и
засиял словно тысячи солнечных лучей.

ТЕКСТ 13

upavisyasane devah provaca madhuraksaram I idam deharh vijanihi sac-cid-ghanain


anuttamatn 111311

upavisya — sitting; asane — on a seat; devah — the Lord; provaca — spoke; madhura-
akaram — in a sweet tone; idam — this; deham — body; vijanihi — you should know;
sat-cit-ghanam — condensed eternity and cognizance; anuttamam — transcendental.

Усевшись на асану, Господь благозвучно произнёс, "Вы должны знать, что Моё тело
трансцендентно и состоит из вечности и познания".

ТЕКСТЫ 14-15

talas te muditah sarve babhuvuh pulakarlcitah I Srivasa-panditas tatra snapayam asa


tam prabhum II1411 svar-nadi-svaccha-salilaih piijirn cakre yatha-vidhi I
nityanando maha-teja& chatrani rirasy adharayat II 15||

tatas — then; te — they; muditah — glad; sarve — all; babhuvuh — they became;
pulaka- ancitah — hairs erecting; srivasa-panditah — the expansion of Narada Muni;
tatra — then; snapayam asa — he bathed; tam — Him; prabhum — the Lord; svar-nadi —
river of heaven; svaccha salilaih — with crystalline waters; pujam — worship; cakre
— made; yatha-vidhi — according to precept; nitya-anandah — the original form of a
devotee; maha-tejah — of great power; chatram — umbrella; sirasi — on the head;
adharayat — He held.

Услышав, все преданные утонули в трансцендентном блаженстве, а их тела со


вздыбленными волосами затрепетали от восторга. Затем, Шриваса пандита помог

Прабху принять омовение в кристально чистых водах небесной Ганги, и пока он


согласно вайшнавским предписаниям совершал гуру-пуджу, могучий Нитьянанда держал
над головой Г ауры зонт.

ТЕКСТ 16

gadadharas са tambfilam dadati sri-mukhopari I kecit sevante tam devaiii camara-


vyajanadibhih ||16||

gadadharas — the energy of a devotee; ca — and; tambulam — betel; dadati — he


offered; sri-mukha-upari — into His sacred mouth; kecit — some devotees; sevante —
served; tam — Him; devam — the Lord; camara — tail whisk; vyajana — fan; adibhih —
headed by.

Гададхара предложил прекрасным устам Гауры орехи бетеля, другие преданные освежали
Господа опахалами и помогали в служении.

ТЕКСТ 17

sankirtana-rase magna harim gayan ti sarvatah | evam kautukam aparma vismita


nanrtur jaguh 1117||

sankirtana-rase — in the mellows of congregational chanting; magnah — immersed;


harim — the remover of sin; gayanti — they sing; sarvatah — in all directions; evam
— thus; kautukam — eagerness; apannah — attained; vismitah — mystified; nanrtuh —
they danced; jaguh — they sang.

Поглощённые вкусами санкиртаны, они воспевали имена Хари и пылко танцевали в


мистическом трансе, наполняя звуками праздника все стороны света.

Так заканчивается двенадцатая сарга второй пракрамы, “Величие Гауранги и сакральное


омовение” великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махаквья.

* * *

САРГА 2.13

Ь г ahma-sapa-var ah проклятие ^радоана, ЬларослоВбниб

ТЕКСТ 1

athapara-dine devo bhaktim saiiisiksayan svakan I devalayam yayau vipraih sardham


sammarjanirii kare ||1||

atha — then; para-dine — on the next day; devah — the Lord; bhaktim — devotion;
sasikayan — instructing; svakan — to His own men; deva-alayam — the abode of the
Lord; yayau — He went; vipraih — with the learned brahmanas; sardham — in company;
sammarjanim — broom; kare — in hand.

На следующий день, в сопровождении осведомлённых випр и преданных учеников, Господь


пришёл в храм Гундичи с метлой.

ТЕКСТ 2

Ikuddalam camsa-bhagesu dhatim kati-vare vahan | n utna-vas i га - к nosn iso bala-


s u rya-satna-prabhah 11211

kuddalam — dust-pan; ca — and; amsa-bhagesu — on the shoulders; dhatim — old cloth;


kati-vare — on His beautiful hips; vahan — carrying; nutna-vastra — new cloth;
krta-unisah — made in a turban; bala-surya — a young sun; sama-prabhah — equal
brilliance.
На плече Он держал совок для мусора, Его бёдра были прикрыты старой тканью. Отрез
новой ткани был обернут вокруг Его головы в виде тюрбана. Своим сиянием Господь
затмевал лучи утреннего восходящего солнца.

ТЕКСТ 3

acaryadya mahatmanah kuddala-marjani-karah I krsnasya haddipa bhiitva dvararii


devalayasya te 113:1

acarya — Advaita acarya; adyah — headed by; maha-atmanah — the great souls;
kuddala-marjjani-karah — dust-pan and broom in hand; krsnasya — of Krsna; haddipah
— servants of the lowest class; bhutva — become; dvaram — door; deva-alayasya — of
the temple; te — they.

Все преданные под руководством Адвайты взяли в руки совки, вёдра и мётлы. Махатмы
[великие возвышенные души] вошли в двери храма с желанием послужить Кришне и
выполнить работу хаддип [внекастовые служители-уборщики].

ТЕКСТ 4

Ibhittirn sammarjayam asuh saha krsnena sad-gunah evarii prakarain nr-hareh


siksaiii saEa-sahasrasah ||4||

bhittim — walls; sammarjayam-asuh — they cleansed; saha — together; krsnena — with


Krsna; sat-gunah — highly qualified men; evam prakaram — in this manner; nr-hareh —
of the human-like Hari; siksam — instructions; sata-sahasrasah — hundreds and
thousands.

Гаура co знанием дела давал сотни и тысячи дельных указаний по уборке, начиная с
приведения в порядок стен храма.

ТЕКСТ 5

bhagavan svatma-tantro’pi karunyenabhyasiksayat I sriman gauracandra-devo jagatam


karanarh param ||5|l

bhagavan — the all-opulent Lord; sva-atma-tantrah — self-sufficient; api —


although; karunyena — by His mercy; abhyasiksayat — gave potent lessons; sriman —
illustrious; gaura-candra-devah — the golden moon like Lord; jagadam — of the
material worlds; karanam — cause; param — supreme.

Независимый и самодостаточный Бхагаван, Высшая причина материального космоса,


прославленный Гаурачандра, милостиво наставлял Своих преданных учеников.

ТЕКСТЫ 6-7

atha kale vrajantam tarii pathi drstva janardanam I kascit kusthi namaskrtya
vinayanata-kandharah |]6|| uvaca bhagavan sarve vadanti tvarti sanatanam I purusam
deva-devesatri marii samuddhara papinam ||7||

atha — then; kale — after some time; vrajantam — walking; tam — Him; pathi — on the
path; drstva — seeing; jana-ardanam — one who stirs the hearts of mankind; kascit —
a certain; kusthi — leper;

namaskrtya — bowing down; vinaya — humbly; anatah — bowed; kandharah — head; uvaca
— he said; bhagavan — 0 Lord; sarve — everyone; vadanti — they say; tvam — You;
sanatanam — the primeval; purusam — person; deva-deva-isam — the controller of Lord
Visnu; mam — me;
samuddhara — deliver; papinam — sinner.

После этого события, Джанардана пробуждающий сердца, как-то шёл по дороге и


встретил больного проказой. Склонив голову, путник смиренно обратился к Господу:
"О, Бхагаван, все провозглашают Тебя Изначальной Личностью Бога, превосходящей даже
Господа Вишну. Яви мне Свою милость, освободи меня от грехов.

ТЕКСТ 8

trahi mam duhsahan natha kustha-rogat sudarunat I tac chrutva bhagavan kruddhah
sona-padma-vilocanah IISII

trahi — rescue; mam — me; duhsahat — difficult to tolerate; natha — 0 Lord; kustha
— rogat — from the disease of leprosy; su-darunat — very dangerous; tad — that;
chrutva — hearing; bhagavan — the Lord; kruddhah — angered; sona-padma — red lotus;
vilocanah — eyes.

"О, Натха! Смилуйся и избавь меня от этой ужасной проказы, боль от которой
невыносима". Выслушав его, Бхагаван разгневался и Его глаза стали похожи на красные
лотосы.

ТЕКСТ 9

uvaca bho duracara vaisnava-dvesa-karaka I

^rivasa-pandita-dvesam krtva tvarh hi katharn sukhl Ii9||

uvaca — He said; bho — Oh!; duracara — evildoer; vaisnava-dvesa-karaka — causer of


enmity toward a vaisnava; srivasa-pandita — the pure devotee; dvesam — hatred;
krtva — having done; tvam — you; hi — certainly; katham — how?; sukhi — a happy
person.

Он сказал, "О злодей, причиной тому твоя ненависть к вайшнавам! Ты питал ненависть
к преданному Шривасе, и после этого ещё надеешься обрести счастье?"

ТЕКСТ 10

avftcya-vadam uktva tarn nisnStaih vaisnavottamam I sata-janmani kusthi tvam


vigatarigo bhavisyasi || 1011

avacya — unspeakable; vadam — words; uktva — saying; tam — to him; nisnatam —


learned; vaisnava-uttamam — transcendental vaisnava; sata-janmani — for one hundred
births; kusthi — leper; tvam — you; vigata-angah — without a healthy body;
bhavisyasi — you shall be.

"Ты говорил недостойные слова об этом великом преданном и вайшнаве. Отныне и


следующие сто воплощений, твоё тело обречено страдать от проказы".

ТЕКСТ 11

vaisiiava-dvesa-kartaraiii noddharami кэЬасзпз I bahih-praiiam imaiii delta m


antah-pranaiii ca vaisnavam ||11||

vaisnava-dvesa — hatred for a devotee; kartaram — the provoker; na — not; uddharami


— I shall deliver; kadacana — ever; bahih-pranam — external life; imam — this;
deham — body; antah-pranam — internal life; ca — but; vaisnavam — devotee of Visnu.

"Я никогда не избавлю от страданий того, кто провоцирует ненависть к вайшнавам. Это
тело олицетворяет Мою внешнюю энергию, в то время как Моя внутренняя энергия, это
вайшнавы".

ТЕКСТЫ 12-13

tam dvisanti maha-mohat pat anti niraye’sticau | Ivaijnavesu nata ye ca main


dvisanti kathancana IE 12|| tan uddharisye sarvatra maha-pa (aka-san cayat I evam
uktva yayau devah srivasasyalaye subhe II 13||

tam — him; dvisanti — they hate; maha-mohat — out of great delusion; patanti — they
fall; niraye — into hell; asucau — unclean; vaisnavesu — unto the vaisnavas; nata —
bowed; ye — who; ca — but; mam — Me; dvisanti — they hate; kathancana — somehow;
tan — them; uddharisye — I shall deliver; sarvatra — in all situations; maha-pataka
— of great sins; sancayat — from the accumulation; evam — thus; uktva — having
spoken; yayau — He went; devah — the Lord; srivasasya — of Srivasa; alaye — to the
abode; subhe — auspicious.

"Тех, кто поклоняется вайшнавам, но по какой-то причине враждебны ко Мне, Я так или
иначе избавляю от множества накопленных грехов. Но кто впав в иллюзию, испытывает
враждебность к вайшнавам, неотвратимо последует в ад". Так сказав, Господь
отправился к священному ашраму Шривасы.

ТЕКСТ 14

upavisya sukham reme bhagavan sva-janaih saha I Srivasa-panditam praha karunardro


jagad-guruh II1411

upavisya — sitting; sukham — comfortably; reme — He took pleasure; bhagavan — the


Lord; sva-janaih — with His people; saha — together; srivasa-panditam — the pure
devotee; praha — He said; karuna-ardrah — melting with compassion; jagad-guruh —
the guru of all living beings.

Удобно усевшись, радостный Господь, учитель всех живых существ, окруженный Своими
учениками, со всем состраданием и участием обратился к пандиту Шрива-се:

ТЕКСТ 15

path! kascit kustha-rogi dustas tvad-aparadhatah i bhunkte sa narakarh sarvam


uddharo naiva drSyate II1511

pathi — on the path; kascit — some; kustha-rogi — a leper; dustas — rogue; tvad-
aparadhatah — because of offenses to you; bhunkte — he experiences; sa — he;
narakam — hell; sarvam — all; uddharah — deliverance; na — not; eva — surely;
drsyate — it will be seen.

"По дороге я встретил одного негодяя, больного проказой. Его болезнь — причина
нанесённого тебе оскорбления. Можно убедиться, что он уже испытывает все муки ада и
освобождения ему не достичь".

ТЕКСТ 16

sa prAha yo’parAdhaiii me karoii hi satnflsatali I uddhArarii kuru tarti deva varam


etat sad A mama ||16||

sa — he; praha — said; yah — who; aparadham — offense; me — to me; karoti — he


does; hi — certainly; samasatah — in general; uddharam — deliverance; kuru — make;
tam — him; deva — 0 Lord; varam — boon; etat — this; sada — perpetual; mama — my.

Шриваса ответил: "О Господь, пусть оскорбившие меня обретут освобождение. Окажи мне
такую милость ради вечного блага.

ТЕКСТ 17

рара-рйгпап jagannatha-madhavadin samuddhara I от ity aha sa bhagavan sarva-pataka-


mula-hrt || 17||

papa-purnan — filled with sin; jagannatha — Jagai; madhava — Madhai; adin — and all
others; samuddhara — please deliver; om — so let it be; iti — thus; aha — said; sa
— He; bhagavan — the Lord; sarva-pataka — all sin; mula — root; hrt — remover.

"Будь милостив и избавь их заблудшие души от грехов, в которых они погрязли. Прости
их, как Ты простил Джагайя и Мадхайя". Тогда всепривлекающий Господь, способный
очистить сердца грешников от любой скверны, ответил: "АУМ", исполнив желание
Шривасы.

ТЕКСТЫ 18-19

ekada brahmanah kascin nrtyantam purusottamam | drastum gatva na drstva ca bahir-


dvah-sthena varitah ||1Й|| rustah para-dine drstva ganga-tire jagad-gurum |
sudurmukho rusitva tain sapam dasyann uvaca ha II190

ekada — one day; brahmanah — a brahmana; kascin — a certain; nrtyantam — dancing;


purusa-uttamam — the transcendental person; drastum — to see; gatva — having gone;
na — not; drstva — seeing; ca — and; bahir-dvah-sthena — by the doorkeeper; varitah
— forbidden; rustah — angry; para-dine — on the next day; drstva — seeing; ganga-
tire — on the bank of the Ganga; jagad-gurum — the guru of the cosmos; su-durmukho
— with an evil countenance; rusitva — being angry; tam — him; sapam — curse;
dasyann — injuring; uvaca — pronounced; ha — indeed.

Однажды, некий брахман пришел посмотреть как танцует трансцендентный Господь, но


слуга не пустил его в дом. Лишённый возможности увидеть Господа, он разгневался. На
следующий день, когда он увидел Джагад-гуру на берегу Ганги, его лицо перекосилось
от злости, и он осыпал Господа резкими проклятиями, желая ранить словами.

ТЕКСТЫ 20-21

yajtiopavitam vaksah-stham chittva Sapadi dadau krudha I yasmat tvan-nrtya-samaye


tatra gacchan nivaritah 112011 dvah-sthena te tato’dya tvam samsa rad bahtr avraja
i tac chrutva brAhmana-vaco mumoda bhagavAn parah 112III

yajna-upavitam — sacrificial thread; vaksah-stham — upon his chest; chittva —


having broken; sapam — curse; dadau — he delivered; krudha — angrily; yasmat — on
account of which; tvan-nrtya-samaye — at the time You were dancing; tatra — there;
gacchan — going; nivaritah — prohibited; dvah-sthena — by the door-keeper; te —
Your; tatah — therefore; adya — now; tvam — You; samsarat — from family life; bahih
— outside; avraja — leave; tad — that; chrutva — hearing; brahmana-vacah — the
words of the brahmana; mumoda — rejoiced; bhagavan — the Lord; parah — Supreme.

Сорвав с груди священный шнур, брахман в ярости произнёс своё проклятие: "Когда я
пришёл посмотреть как Ты танцуешь, Твой слуга не впустил меня. За это Ты будешь
лишён всех радостей семейного счастья". Когда Верховный Господь услышал эти слова,
произнесённые брахманом, то ощутил огромное облегчение и подумал:

ТЕКСТ 22

Ikruddha-brShmana-Sapo vai vara ev3bhavan mama I uddharami janan sarvan


sannyasasramam aAritah ||22|| kruddha — angered; brahmana — one who understands
brahman; sapah — curse; vai — certainly; varah — excellent; eva — surely; abhavat —
it has become; mama — My; uddharami — I am delivering; janan — people; sarvan —
all; sannyasa — renunciation; asramam — the spiritual order; asritah — taking
shelter.

"Своим проклятием этот разгневанный брахман благословил Меня. Я оставлю семейные


заботы и дом. Приняв отречённый уклад жизни, Я смогу освободить всех людей".

ТЕКСТ 23

iti srutva hareh sapam sraddhaya paraya saha | brahma-sapad vimucyeta navaiii
sukham avapnuyat ||23[|

iti — thus; chrutva — hearing; hareh — of Hari; sapam — curse; sraddhaya — with
faith; paraya — with intense; saha — with; brahma-sapad — from brahmana's curses;
vimucyeta — he is released; navam — ever new; sukham — happiness; avapnuyat — he
can obtain.

Тот, кто с верой слушает это повествование о проклятии наложенном на Хари,


избавится от всех брахманских проклятий, и обретёт вечную новизну трансцендентного
счастья.

Так заканчивается тринадцатая сарга второй пракрамы, «Проклятие брахмана, как


благословение», великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

sn-b a labh ad ravesah

раура в настроении GaAaGxaqp^

ТЕКСТ 1

atha prabhate vimale dyu-nathe smaran muni-brahmana-sajjanan bahtin I sa pathayan


daivata-gauracandrc babhuva nilambara-bhava-bhavitah ||1||

atha — then; prabhate — at dawn; vimale — pure; dyu-nathe — lord of light [the
sun]; smaran — remembering; muni — sages; brahmana — knowers of spirit; sajjanan —
saintly men; bahun — men; sa — He; pathayan — reciting; daivata gauracandrah — the
divine golden-moonlike person; babhuva — He became; nilambara — the wearer of blue-
garment [Balarama]; bhava — mood; bhavitah — feeling.

На рассвете, повторяя имена обладателя синих одежд, Господь Гаурачандра погрузился


в настроение Баларамы, на которого медитируют мудрецы и святые, постигшие науку о
душе.

ТЕКСТЫ 2-3

saunanda-pSmrh vara-padma-locanarir drstvAdbhutam hrsta-manAh praharsayan I lokan


nanartakhila-loka-palakah

sa hasayan dehi madhuni sainpratas saunanda-pSnirh vara-padma-locanath

tv ativa tarn megha-samarii svanam punah I drstvAdbhutam hrsta-manAh praharsayan I


susrava tasmin samaye halayudham lokan nanartakhila-loka-palakah

nilambaratn Sveta-tnahidharam prabhum ||2|| svayam haris tair munibhih suvesa-dhrk


||3||

sa — He; hasayan — causing to laugh; dehi — give; madhuni — honeys; sampratah —


now; tu — but; ativa — very; tam — Him; megha-samam — like a cloud; svanam — a
sound; punah — again;

susrava — He heard; tasmin — at that; samaye — time; hala-ayudham — bearing a plow-


weapon; nila-ambaram — blue-garment; sveta — silver; mahidharam — mountain; prabhum
— the Master; saunanda-panim — the wielder of the club Sunanda; vara-padma-locanam
— who has beautiful lotus eyes; drstva — seeing; adbhutam — wonderful; hrsta-manah
— with jubilant heart; praharsayan — gladdening; lokan — the people; nanarta —
danced; akhila-loka-palakah — the protector of all people; svayam — personally;
haris — the remover of inebrieties; tair munibhih — with the sages; suvesa-dhrk —
wearing a very attractive attire.

Его голос звучал как эхо раскатов грома. Он снова и снова с улыбкой взывал:
"Позволь же мне насладиться нектаром", пока не увидел чудесные образы Господа
Баларамы, которые предстали перед Его взором в следующем порядке: Халайудха
[Держатель плуга], Ниламбара [Обладатель синих одежд], Швета-Махидхара [Се-
ребрянная гора], Прабху [Учитель], Саунанда-пани [Владелец булавы Сунанды] и Вара-
Падма-Лочана [с глазами прекрасными как лотосы]. Махапрабху с замиранием сердца
созерцал чудесные образы Шри Баладевы. Затем, защитник всех людей Шри Хари,
облачённый в обворожительные одежды, вместе с преданными и мудрецами, радостно
начал восторженный танец.

ТЕКСТ 4

viprair upeto hari-nama-gayanair hrs to’gairiad vaidya-murari-vesmani | tatravadad


dehi sudbam madhuikataiii praci-diva-natha ivadlohitah Mil

viprair — with the learned brahmanas; upetah — with; hari-nama-gayanair - who were
singing the names of Hari; hrstah — thrilled; agamad — He went; vaidya-murari-
vesmani — in the house of Murari, the physician; tatra — there; avadat — He said;
dehi — give; sudham — ambrosia; madhu-utkatam — strong honey wine; praci — east;
diva-natha — lord of the sky; iva — like; ati-lohitah — very red.

В волнении, Гаура вместе с випрой [сведущий брахман], восторженно поющим имена


Хари, переступил порог дома лекаря Мурари. Появившись подобно восходящему красному
солнцу, Он произнёс: "Дайте Мне пьянящий, подобный мёду нектарный напиток".

ТЕКСТ 5

jisnuh svayam toya-supurna-bhajanam hastena dhrtvapibad ambu pavanam I nanarta


matto’tihasan luthan ksitau tada’stuvarhs te halinarh dvijottamah ||5||

jisnuh — the victorious; svayam — by His own desire; toya supurna-bhajanam — pot
brimming with water; hastena — with a hand; dhtva — holding; apibad — He drank;
ambu — water; pavanam — sanctified; nanarta — He danced; mattah — intoxicated; ati-
hasan — laughing loudly; luthan — rolling; ksitau — on the earth; tada — then;
astuvams — they praised; te — they; halinam — the wielder of the plow; dvija-
uttamah — the exalted brahmanas.

Всепобеждающий независимый Господь поднял до краев наполненный горшок чистой воды и


напился из него. Захмелев от транса, Он начал танцевать, громко смеясь и катаясь по
земле, а возвышенные дваждырождённые возносили молитвы Господу, носящему плуг.

ТЕКСТ 6

petuh prthivyam caranambuja-dvaye mumoda cativa muhur muhur janah | evam sa devo
baladeva-lilaya nanarta covaca ca sama-nisvanah | |Ы=

petuh — they fell; prthivyam — on the earth; carana-ambuja-dvaye — at His two lotus
feet; mumoda — He enjoyed; ca — and; ativa — intensely; muhur muhur — repeatedly;
janah — the person; evam — thus; sa — He; devo — the Lord; baladeva lilaya —
through the pastime of Baladeva; nanarta — He danced; ca — and; uvaca — He said; ca
— and; sama-nisvanah — in gentle tones.

Они припали к земле перед Его лотосными стопами, когда Хари, танцуя в настроении
Баладевы, мягко произнёс:

ТЕКСТЫ 7-8

naham sa krsno vacasa sukhi bhaved yo me prayacchantu supeyam adbhutam | malloyam


ity angulina dvijaikam ksipan sudure prahinot prthivyam |!7l|

papata so'py agata-sadhvaso’bhud evam vijahre bhagavan svadilaya | pratah


samarabhya divavasanaih yavat sa devo baladeva-lilaya ||8||

na — not; aham — I; sa — He; krsnah — the all attractive Lord; vacasa — by words;
sukhi — happy; bhaved — l may be; yah — who; me — to me; prayacchantu — he must
give; su-peyam — fine drink; adbhutam — wonderful; mallah — wrestler; ayam — this;
ity — thus; angulina — by a finger; dvija-

ekam — one brahmana; ksipan — throwing down; sudure-; prahinot — He sent; prthivyam
— on the earth; papata — he fell; sa — He; api — also; agata sadhvasah — becoming
perturbed; bhu-devam — the brahmana; vijahre — He enjoyed; bhagavan — the Lord;
sva-lilaya — by His pastimes; pratah — early; samarabhya — beginning; divavasanam —
to the end of the day; yavad — until; sa — He; devo — the Divinity; bala-deva
lilaya — with his pastime of Baladeva.

"Я не Кришна. Пусть этот величайший из борцов наградит Меня Своим напитком
безупречных и изысканных вкусов". Погрузившись в настроение Баларамы, Господь Гаура
слегка шутливо ткнул пальцем одного из брахманов. Отлетев в сторону, смущённый
брахман оказался на земле. Так Господь счастливо развлекался липами в настроении
Баладевы, с раннего утра и до позднего вечера.

ТЕКСТ 9

kridarh vidhatie’dbhuta-rupa-vesah svayam kria-snana-vidhir yayau grham | bhuhkte


sva-vargaih parivestitah svayam Sri-gauracandro jagatam patih prabhuh II9II

kridam — sport; vidhatte — He enacted; adbhuta-rupa-vesah — astonishing beauty and


attire; svayam — of His own accord; krta-snana-vidhir — practiced the bathing
principle; yayau — He went; grham — home; bhunkte — He enjoyed; sva-vargaih — with
His groups; parivetitah — surrounded; svayam — Himself; sri-gauracandro — the
Golden Moon; jagadam patih — protector of the material worlds; prabhuh — Master.

Шри Гаурачандра, учитель и защитник всех людей, по Своему желанию увлечённо


предавался играм, купался и резвился в водах Ганги. Затем в сопровождении Своих
спутников Он вернулся домой.

ТЕКСТ 10

athapare’hni pari tap ta-de ho

muhur muhur moham avapa devah I smaran vane tarn pariklrna-murdha-jas tada dvijas
tarn salilair asincayan ||10||

atha — then; apare — on another; ahni — on a day; paritapta-dehah — very hot body;
muhur muhur — repeatedly; moham — delusion; avapa — He got; devah — the Lord;
smaran — remembering; vane — in the forest of Vrndavana; tam — Him; parikirna-
murdha-jas — scattered hair; tada — then;

dvijas — brahmanas; tam — Him; salilair — with waters; asincayan — they sprinkled.

На следующий день всё тело Господа горело, как в лихорадке. Его волосы растрепались
и Он вновь и вновь впадал в забытие. Вспоминая игры в лесах Вриндавана, Он говорил
словно в бреду. Чтобы унять жар, преданные принялись обрызгивать Его водой.

ТЕКСТ 11

gadadharain samprati labdha-sanjnah provaca vaikalya-gira svayam prabhuh I


samanayasadya samasta-bandhun sad-vaisnavarhs tan pratilokayaini 111 111

gadadharam samprati — immediately; labdha — regained; sanjnah — consciousness;


provaca — He spoke; vaikalya-gira — with faltering words; svayam — spontaneously;
prabhuh — the Master;

samanaya — bring together; asadya — going to; samasta-bandhun — all my friends;


sat-vaisnavams — pure vaisnavas; tan — them; pratilokayami — I can see.

Махапрабху быстро пришёл в сознание и запинаясь, обратился к Гададхаре, "Сходи за


Моими друзьями и приведи сюда этих чистых вайшнавов. Я хочу видеть их".

ТЕКСТ 12

tad-ajfiaya te muditah satnagata Schrya-ratna-pramukha mahatlamiih I drstva harim


vihvalitath sa-gadgada-svararii vimudha iva te bhrsarditah ||12||

tada — then; ajnaya — by His order; te — they; muditah — joyously; samagatah —


assembled; acarya-ratna — the jewel among teachers; pramukhah — headed by;
mahattamah — the greatest souls; drstva — seeing; harim — the remover of sin;
vihvalitam — overwhelmed; sa-gadgada-svaram — with a choked sound; vimudhah —
perplexed; iva — as indeed; te — they; bhrsa — extremely; arditah — tormented.

Выполнив Его просьбу, величайшие из душ, во главе с ачарьей Ратной с радостью


собрались у Гауры. Когда они увидели совершенно отрешённого Хари, который
сдавленным от волнения голосом издавал невнятные звуки, они совершенно растерялись
и обеспокоились.

ТЕКСТ 13

babhuvurucus са kim atra karanam vadasva tata svayam eva sampratam I smtvavadat tan
nr-harih suvihvalo drsto maya sveta-girir halayudhah 111 311

babhuvur — they were; ucuh — they said; ca — and; kim — what?; atra — here; karanam
— the cause; vadasva — please tell; tata — dear one; svayam — of your own accord;
eva — surely; sampratam — now; chrutva — hearing; avadat — He said; tan — to them;
nr-harih — Hari in a human-like form; su-vihvalah — very overwhelmed; drstah —
seen; maya — by Me; sveta- girir — the silver mountain; hala-ayudhah — whose weapon
is a plow.

Они сказали: "Дорогой Господь, будь милостив сообщи нам скорее, в чём причина Твоей
печали?" Услышав их, Хари, пребывая в глубоком трансе ответил, "Я вижу Владельца
плуга, подобного серебрянной горе".

ТЕКСТЫ 14-15

suvarna-saunanda-karah sahasragur yatha prabhate vara-hema-bhiisanah I Srutva tada


sri-yuta-candra-Sekhara-cSryo’tha lath praha vadasva tat prabho 11411
drstas tvaya yat sahasi tada haris tatraiva gatva halinam dadarsa | tatas tad-
avesataya punar vibhur nanarta tad-vesa-dbaro mudanvitaih ||15||

su-varna — fine color [gold]; saunanda-karah — whose hand wields the club Sunanda;
sahasra-gur — thousand-rayed [sun]; yatha — like; prabhate — at dawn; vara-hema-
bhusanah — wearing fine gold ornaments; chrutva — hearing; tada — then; sri-yuta —
blessed by Sri [Lakmi]; candra-sekhara-acaryah; tam — Him; praha — he said; vadasva
— please say; tad — Him; prabho — 0 Master; drstah — seen; tvaya — by You; yat —
who; sahasa — suddenly; tada — then; haris; tatra — there; eva — indeed; gatva —
went; halinam — the plow-holder; dadarsa — He saw; tatah — then; tad — that;
avesataya — by His absorption; punah — again; vibhuh — the all-pervading; nanarta —
He danced;

tad-vesa-dharah — putting on the dress of Balarama; muda-anvitaih — with them who


were filled with joy.

"Он держит золотую палицу Сунанда. Он подобен восходящему солнцу, озаряющему всё
вокруг тысячами лучей, и носит изящные золотые украшения". Выслушав Господа, ачарья
Чандра Шекхара сказал: "О Прабху, будь милостив, продолжай описывать всё что Ты
видишь". После этого, Гаура Хари внезапно подошёл к Носящему плуг и оглядел Его.
Снова погрузившись в настроение Баларамы, и надев такие же одежды, всепроникающий
Господь, окруженный спутниками, сердца которых ликовали от счастья, снова стал
танцевать.

ТЕКСТ 16

hrsto harih ksmtuka-nrtya-jalpittiir anandi talma kara-bbanga-sahgataih I sad-


vaisntavaih pu nya -m ahl-dharorj i tai h krantair vidhub svarga-sukha pada-kramaih
[| 1611

hrstah — thrilled; harih — the dispeller of evil; kautuka — eagerness; nrtya —


dancing; jalpitaih — by their skillful use of words; anandita-atma — delighted at
heart; kara-bhanga — dancing of hands;

sangataih — appropriate; sat-vaisnavaih — with the pure vaisnavas; punya-mahi-dhara


— mountains; urjitaih — powerful; krantaih — surpassing; vidhuh — the moon; svarga-
sukham — heavenly happiness; pada-kramaih — with the footsteps.

Радостно взволнованный Хари самозабвенно танцевал, сопровождая жестами рук пение


чистых вайшнавов, искусных в словах и услаждающих сердце стихами. Танцующие рядом с
Хари вайшнавы, напоминали могучие горы, которые своими вершинами касаются луны.

ТЕКСТЫ 17-18

evam di nan la th sa ninaya yajfla-bhuk apuri sarvani disarii mukhani yajhaih


susatikirianakair jagad-dhilaih I tada samaghraya jana nananduh | tala para hue
punar eva deve sri-rama-nama-dvija-varya-sattamo

nrtyonmukhe varuni-divya-gandhaih ||17|| 'pasyal tada tatra samagatan bahun hldll

evam — thus; dina-antam — the day's end; sa — He; ninaya — passed; yajna-bhuk — the
enjoyer of sacrifice; yajnaih — by sacrifices; su-sankirtanakaih — by pure group —
chanting; jagad — for the living entities; dhitaih — by the benefit; tatah — then;
apara-ahne — on the next day; punah — again; eva — surely; deve — the Lord; nrtya —
in dancing; unmukhe — the face raised; varuni-divya-gandhaih — by the divine
fragrance of honey wine; apuri — filled; sarvani — all; disam — of directions;

mukhani — principal; tada — then; samaghraya — smelling; janah — the people;


nananduh — took pleasure; sri-rama-nama — of the name Sri Rama; dvija-varya-
sattamah — the exalted best of the twice-born; apasyat — he saw; tada — then; tatra
— there; samagatan — assembled; bahun — many.

Так Господь, наслаждающийся всеми ягьями, ради блага всех живых существ, посвятил
этот день величайшему из жертвоприношений — санкиртане. На следующий день, когда
лик Господа вновь озарился счастьем траннсцендентного танца, божественный аромат
Варуни распространился по всем сторонам света и вдыхая его, люди ощутили прилив
счастья. Возвышенный брахман по имени Шри Рама потом отметил, что великое множество
чистых душ собралось тогда в этом месте.

к ar naika-padma и kama I ay ateksan ап sro traika-viny as ta -su kundala re isa I


vidy ota mana n sita-vasira - mas la kan Srutva talo'nye nanrluh praharsitah 111911

karna-eka-padman — lotus on one ear; kamala — lotus; ayata — spread; iksanan —


eyes; srotra-eka-vinyasta — placed on one ear; su-kundala — fine earring; arcisa —
brilliant; vidyotamanan — illuminating; sita-vastra — white cloths; mastakan —
heads; chrutva — heard; tatah — then; anye — other; nanrtuh — they danced;
praharsitah — very jubilantly.

"С лотосом в волосах и сверкающей бриллиантом серьгой, с широко распахнутыми,


подобными лепесткам лотоса глазами, в белом тюрбане на голове, Он озарял всё
чудесным светом". Услышав возвышенное описание Шри Рамы, преданные с восторгом
продолжили санкиртану.

ТЕКСТ 20

tatraiva kascid vana-mali-nama pasyaty alaiii kancana-nirmitam ksitau |


saunandanarti surya-kara-prakasakaiii sambrsta-romasrubhir ardra-vigrahah ||20||

tatra — there; eva — surely; kascit — a certain; vana-mali-nama — named Vanamali;


pasyati alam — he saw; kancana-nirmitam — made of gold; ksitau — on the earth;
saunandanam — the club called Sunanda [Balarama's club]; surya-kara-prakas-akam —
radiant like the sunshine; samhrsta-roma — hairs bristling; asrubhih — with tears;
ardra-vigrahah — wet body.

Конечно же, там был и бхакта по имени Ванамали, который увидев лежащую на земле
золотую палицу Господа Баларамы — Саунанду, сияющую словно солнце, залился слезами
радости. Все волоски на его теле от восторга встали дыбом, а тело покрылось
испариной.

ТЕКСТ 21

tato nanartakhila-loka-natho halayudhavesa-rasena mattah I drstva vadhtitas ca


ninaya vaksasi tam gauracandraiii ca rasena tena 1121II

tatah — then; nanarta — he danced; akhila-loka-nathah — the Lord of all worlds;


hala-ayudha — plow fighter [Balarama]; avesa — absorbed; rasena — by the mellow;
mattah — delighted; drstva — seeing; avadhutah — Nityananda; ca — and; ninaya —
bringing; vaksasi — on the chest; tam — Him; gaura-candram — the golden moon like
Lord; ca — and; rasena — by the mellow; tena — by that.

Пока Господь всех миров танцевал, опьянённый раса-лилой Воина, держащего плуг,
наблюдавший за всем Авадхута [Нитьянанда] крепко обнял Гаурачандру и прижал к Своей
груди, чтобы ещё сильнее ощутить вкус нектара этой лилы.

ТЕКСТ 22

nabho-gata петит a nutlame па bhavena trpja diviph saheSah I premiisru-purnah


pulakakulavrt^h sri-iama- пагауапа- krsna-jalpinah 112 211

nabhah-gatah — taken to the skies; nemuh — they bowed down; anuttamena —


incomparable; bhavena — ecstatic mood; trptah — satisfied; divijah — the residents
of heaven; saha-isah — with Siva; prema-asru-purnah — filled with tears of love;
pulaka — erections of the hairs; akula — eagerly absorbed; avrtah — covered; srl-
rama-narayana- krsna — names of the Lord; jalpinah — chanting.

Расположившиеся в небесах полубоги, вместе с Господом Шивой, распростёршись


предлагали свои поклоны Господу Гауре. В восторге созерцая Его несравненный танец,
они заливались слезами счастья, их тела сотрясались как в лихорадке, и волосы
вставали дыбом, когда они воспевали имена "Шри Рама! Нараяна! Кришна!"

ТЕКСТ 23

evarii nisarii taih sa ninaya devas tato yayau svah-sarid-ambu-madhye I vigahya


tasmin sva-janaih sameto hasan sanaih kridanakam cakara ||23||

evam — thus; nisam — night; tam — that; sa — He; ninaya — passing; devah — the
Divine Lord; tatah — then; yayau — He went; svah-sarit — of the celestial river;
ambu- madhye — in the midst of the water; vigahya — diving; tasmin — in that; sva-
janaih — with His own men; sametah — together; hasan — laughing; sanaih —
gradually; kridanakam — play; cakara — He made.

Так Божественный Господь провёл ту ночь. На заре Он отправился к Ганге и окунулся в


её священные воды. Совершив омовение, Он начал нырять и проказничать. Так, с
радостным смехом, Господь и преданные незаметно перешли от омовения к развлечениям.

ТЕКСТ 24

tato’gamad vesma nijam jitarir jana namaskrtya hari nijaSramain I у ay uh prabhate


punar eva sarve samagata drastum ajahghri-pahkajam ||24||

tatah — then; agamat — He walked; vesma — abode; nijam — own; jita-arih — the
conqueror of the foe [mind]; janah — the people; namaskrtya — bowing down; hari —
the remover of sin; nija-asramam — His hermitage; yayuh — they walked; prabhate —
in the bright morning; punah — again; eva — again; sarve — all; samagatah —
assembled; drastum — to see; aja — the unborn; anghri — feet; pankajam — mud-born
[lotus].

Затем, в свете лучей восходящего солнца, покоритель умов принял поклонение


преданных и отправился домой. Завершив свои утренние обязанности, преданные снова
пришли к Гауранге, с желанием созерцать лотосные стопы нерожденного Господа.

ТЕКСТ 25

evarii prakarAni bahflni cakre halayudhavesa-dharo mukundah I sva-bhakti-purno


jagatam hitarthi sri-krsna-caitanya-prabhuh svayam harih ||25||

evam — thus; prakarani — kinds; bahuni — many; cakre — He made; hala-ayudha — the
plowfighter; avesa-dharah — held absorption; mukundah — the giver of liberation;
sva-bhakti-purnah —

full with devotion for Himself; jagadam — of all sentient beings; hita-arthi — who
desires the welfare; sri-krsna-caitanya-prabhuh — the master, yuga-avatara; svayam
— Himself; harih — the remover of evils.

Так, поглощённый настроением Баларамы, исполненный преданности и желающий блага


всем живым существам, Шри Кришна Чайтанья Прабху учил, как Ему поклоняться.
ТЕКСТ 26

srnati yah sn-halinas cantram vicitra-vesair yad akari sa prabhuh I bhavet sada
bhakti-rasabhimatto inrto Snute Sri-purusot tam amrtam 02611

srnoti — he hears; yah — who; sri-halinah — of the splendid wielder of the plow;
caritram — behavior; vicitra-vesaih — astonishing garb; yat — which; akari — made;
sa — He; prabhuh — the Master; bhavet — it can be; sada — always; bhakti-rasa — the
mellows of devotion; abhimattah — intoxicated; mrtah — dead; asnute — he obtains;
sri-purusa-uttama — the Transcendental Person; amrtam — immortal.

Тот, кто слушает это повествование о Махапрабху, который принял настроение


Баларамы, облачившись в Его чудесные одежды, непременно обретёт вечную
привязанность к бхакти-расе, и в момент смерти достигнет высшей вечной обители,
Верховной Личности Бога.

Так заканчивается четырнадцатая сарга второй пракрамы, "Гауранга принимает


настроение Баларамы", великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 2.15

Вхакти-иора - Восторженная люВоВь роои

ТЕКСТ 1

uvaca krsnah kala-nada-ramy aril vaco’mrtarii ^laghya-sa-gadgada-svaram I varaha-


devo bhagavan dadau mam aliriganarii yajfia-vapur mahidharah II 1 II

uvaca — He said; krsnah — ender of the cycle of birth and death [sansara]; kala-
nada — sweetsounding; ramyam — charming; vacah — words; amrtam — nectar; slaghya —
praiseworthy; sa-gadgada-svaram — sounds of choking; varaha-devah — the boar
avatara; bhagavan — the all-opulent Lord; dadau — He gave; mam — to Me; alinganam —
an embrace; yajna-vapuh — the form of sacrifice; mahi-dharah — mountain.

Срывающимся от волнения голосом, Гаура Кришна произнёс чарующие, сладкие слова: "
Бхагаван Вараха-дева, своей формой олицетворяющий жертвоприношение, огромный словно
гора, заключил Меня в объятия.

halayndho me hrdi sanmvistah sa venu-panir nayauanjano’bhtit | itlritam tasya


nisamya vipra lirsta nanandur nanrtur mahantah ||2||

hala ayudhah — the plow-warrior, Balarama; me — My; hrdi — in the heart;


sannivistah — situated; sa — He; venu-panir — holding a flute; nayana-anjanah —
eyes blacked by eye-ointment; abhut — He was; iti — thus; iritam — uttered; tasya —
His; nisamya — listening; viprah — the learned brahmanas; hrstah — thrilled;
nananduh — rejoiced; nantuh — they danced; mahantah — the great souls.

"Моё сердце - обитель Халаюдхи [Баларама]. Он держит в руках флейту, а Его глаза
подведены чёрной краской". От услышанных слов сердца преданных и брахманов радостно
затрепетали, и эти великие души взволнованно и радостно начали танцевать.

ТЕКСТ 3

srivasam aha prahasan sa krsno venum prayacchadya madly am uttamam [ tadavadat


so’pi lavalaye vibho bhismJtmajayAh pariraksito'sii sah ||3||
srivasa — the pure devotee; aha — He said; prahasan — laughing; sa — He; krsnah;
venum — the flute; prayaccha — bestow; adya — now; madiyam — My; uttamam —
transcendental; tada — then; avadat — He said; sa api — that very person; tava —
Your; alaye — in Your abode; vibho — great Lord; bhima-atmajayah — of the daughter
of Bhismaka [Rukmini]; pariraksitah — protected; asti — He; sah — He.

Радостно смеясь, Он обратился к Шривасе, "А сейчас, принеси Мне Мою трансцендентную
флейту". Шриваса ответил: "Великий Господь, эту флейту в Твоей обители бережно
хранит дочь Бхишмаки [Рукмини].

ТЕКСТ 4

venus tad asmin samaye na labhyate ra trail kavatapihite grhantare | evam nisamya
prahasan msarn tam bhaktaih samam loka-gurur ninaya ||4||

venuh — the flute; tad — that; asmin — at this; samaye — time; na — not; labhyate —
it is available; ratrau — at night; kavata — in a cabinet; apihite — concealed;
grha-antare — in the house; evam — thus; nisamya — hearing; prahasan — laughing;
nisam — night; tam — that; bhaktaih — with the devotees; samam — together; loka-
guruh — the spiritual guide for the people; ninaya — passing.

"Я не могу достать флейту ночью, потому что она в тайнике". Услышав это, Гуру всех
миров громко рассмеялся. Так Господь провёл всю ночь вместе с преданными.

pratar yayus te mudita dvijesa natva harim s vah-sari d-ambu-madhye | snatva


sukhenaiva harim samarcya bhuktva prasadam paramam mudam yayuh ||5||

pratah — early morning; yayuh — they walked; te — they; muditah — joyously; dvija-
isah — the chiefs of the twice-born; natva — bowing; harim — the remover of evils;
svah-sarit — the sky-river [Ganga]; ambu-madhye — in the middle of the water;
snatva — having bathed; sukhena — gladly; eva — surely; harim — the remover of sin;
samarcya — worshipping; bhuktva — having enjoyed;

prasadam — foods offered and accepted by the Lord; paramam — supreme; mudam —
delight; yayuh — they felt.

Ранним утром, предложив поклоны Шри Хари, эти лучшие из дваждырожденных радостно
отправились совершать омовение в водах Небесной Ганги. Затем была пуджа Господу
Джаганнатхе, потом все поели прасад и почувствовали себя совершенно счатливыми.

ТЕКСТ 6

evam ma ha-kridanakam murareh

Srutva vimucyeta bhav^rnavan narah I pathel lab het tat-pada-pahkaje rati th drutam
maha-raga-ganad vimucyate ||6||

evam — thus; maha-krldanakam — great sporting; mura-areh — of the enemy of Mura;


chrutva — hearing; vimucyeta — he may be delivered; bhava-arnavan — from the ocean
of material existence; narah — a man; pathel — he can recite; labhet — he can
obtain; tad — that; pada-pankaje — at the lotus feet; ratim — affection; drutam —
fluid; maha-roga-ganad — from a host of diseases; vimucyate — he is liberated.

Тот кто слушает, читает и пересказывает повествования о величии игр врага демона
Муры, может полностью избавиться от повторных рождений в океане материального мира
и быстро достичь лотосных стоп Господа, постепенно оставив привязанности.

ТЕКСТ 7
yasya pada-kamale kamalayah Iprlta-sagara-varo muhur babhau | tasya krsna-pada-
pankajasraye gopa-yauvana-vase'bhavan manah ||7||

yasya — whose; pada-kamale — at the lotus feet; kamalayah — of the goddess of


fortune; prita-sagara — ocean of love; varah — excellent; muhuh — again; babhau —
He shone; tasya — His; krsna — the all-attractive Lord; pada-pankaja — the lotus
feet of; asraye — at the shelter; gopa-yauvana — the young cowherd; vase —
controlled; abhavat — it became; manah — mind.

Прекрасная Богиня Процветания, подобная океану любви, которая неустанно служит


блистательному Кришне, нашла приют у Его лотосных стоп, и навсегда овладела умами
юных гопи Враджа.

ekada samabhidhaya suvesarh yositarh smita-sudha-niukha-candrah I candra-sekhara-


grhangane vibhur nartanam nija-janaih sa cakara ||8f|

ekada — once; samabhidhaya — dressing; su-vesam — in a sublime attire; yositam — of


the women; smita-sudha — smile of nectar; mukha-candrah — moon-like face; candra-
sekhara — expansion of the moon-god; ghra — the house; angane — in the courtyard;
vibhuh — all-pervading one; nartanam — drama; nija-janaih — with His own men; sa —
He; cakara — performed.

Однажды, нарядившись в одежды гопи, с нектарной улыбкой на луноподобном лице,


Всемогущий Господь вместе с преданными, устроил представление во внутреннем дворе
дома.

ТЕКСТ 9

tatra narada ivababhau mahan sri patch prathama-jo dvijuttamah I dandavad bhuvi
nipatya surarsih pranaman munir ajatmajo’jitam ||9||

tatra — then; nara-dah — the giver of Nara [Hari]; iva — like; ababhau — radiantly
appeared; mahan — the great; sri-pateh — of the protector of Lakmi, Narayana;
prathama-jah — the first-born; dvija-uttamah — the transcendental brahmana; danda-
vat — like a rod; bhuvi — on the earth; nipatya — falling; sura-rsih — the sage
amongst the gods; pranaman — bowing down; munih — the sage; aja — of the unborn
Brahma; atma-jah — the son; ajitam — to the unconquerable Lord

Первым на помостах сцены появился возвышенный брахман Шриваса, старший брат пандита
Шрипати. Он играл роль великого Нарады Муни, мудреца среди полубогов и сына
нерождённого Брахмы. Упав на землю, словно посох перед несокрушимым сыном Шачи, он
с преданностью предложил Ему свои поклоны.

ТЕКСТЫ 10-11

mam pratihi sanakair idam uktva tata-matr-caranarh parihrtya Sn-gadadhara-mahlsuram


aha I krsna-pada-kamalasya susevam I

gopike’vadah su tarsi-pade tvaril karturn isa iha tat-karunabdheh

sampranamya na ta- kandhara-citta 1110|| pada -padma- karuna mayi te syat I f 1111

mam — Me; pratihi — please accept; sanakair — gently; idam — this; uktva — saying;
sri-gadadhara — the energy of a devotee; mahi-suram — earth-god [a brahmana]; aha —
he said; gopike — 0 gopika; avadah — you said; surarsi-pade — at the feet of the
sage- gods; tvam — you; sampranamya — bowing down fully; nata-kandhara-citta — with
bowed head and humble mind; tata matr-caranam — the feet of father and mother;
parihrtya — giving up; krsna — of Krsna; pada-kamalasya — of the lotus feet; su-
sevam — fine service; kartum — to do; isa — unto the Lord; iha — in this world; tat
— Krsna; karuna-abdheh — of the ocean of mercy; pada-padma — the lotus feet; karuna
— mercy; mayi — unto me; te — Your; syat — may it be.

Затем, Господь Гаура почтительно обратился к Шри Гададхаре: "Внимай Мне с верой, о
гопика. Когда-то в давние времена, ты душой и телом предавшись стопам Нарады Муни,
мудрейшему среди полубогов, сказала ему: ‘Учитель, я отказалась служить своим
матери и отцу, чтобы посвятить себя чистому служению лотосным

стопам Шри Кришны Шьямасундары. Будь же добр, благослови меня. Пусть снизойдёт на
меня милость лотосных стоп океана милосердия’".

ТЕКСТ 12

evam apta-vacasa sa munis tam samprahrsta-vadanah punar aha I apsare sura-nadi-


payasi tvam magha-masa-satakaih sacla kuru II1211

evam — thus; apta-vacasa — with words of trust; sa — he; munih — the sage; tam —
her; samprahrsta-vadanah — very jubilant face; punah — again; aha — he said; apsare
— 0 heavenly dancing girl; sura-nadi — of the river of the sages; payasi — in the
water; tvam — you; magha-masa — the month of mid-Febuary to mid-March; satakaih —
by hundreds; sada — always; kuru — do.

"После того, как прозвучали эти доверительные слова, с сияющим от счастья лицом,
Нарада Муни ответил: ‘О апсара, небесная танцовщица, постоянно совершай омовение в
водах Суранади [река мудрецов], на протяжении сотен месяцев Магха [февраль-март]’".

ТЕКСТ 13

snAnam eka-manasS tadS bhavet krsna-pada-kamalasya SiiSeva I tat krtarii muni-vaco


hi bhavatya tena gokula ihabhavaj janih !|13||

snanam — bath; eka-manasa — with one-pointed attention; tada — then; bhavet — it


can be; krsna-pada-kamalasya — of Krsna's lotus feet; su-seva — the sublime
service; tad — that; krtam — done; muni-vacah — the words of the sage; hi — indeed;
bhavatya — by your honor; tena — by that; gokula — in Gokula; iha — in this world;
abhavaj — it became; janih — birth.

"Постоянно и сосредоточенно думая только о Кришне, ты со временем сможешь


приступить к высочайшему служению Его лотосным стопам. Благодаря неукоснительному
следованию наставлениям Нарады Муни, сейчас ты приняла рождение в этом мире, на
земле Гокулы".

ТЕКСТ 14

uttamam atitaram hari-bhaktim prcma-nirbhara-rasormibhir ardra I durlabhaiii tri-


jagato munir apa yam pragayati muda sukadevah II1411

uttamam — transcendental; atitaram — excellent; hari-bhaktim — devotion to Hari;


prema — love; nirbhara — ardent; rasa — of flavor; urmibhih — by the waves; ardra —
wet; durlabham — rare; tri-jagadah — from the three worlds; munih — the sage; apa —
he obtained; yam — which; pragayati — he extols; muda — with joy; suka-devah — the
parrot divinity, son of Veda-Vyasa.

"Мудрец Нарада достигтрансцендентных высот в любовном преданном служении Хари,


трудно достижимом во всех трёх мирах, испытав все вкусы благоухания премы. О таком
преданном служении, с восторгом поведал Шукадева Госвами".

yande nanda-v raj a-sirinam pada-renutn abhiksnaSah I yasath hari-kathodgitani


punati bhuvana-ttayam 111511
[Шримад бхагаватам 10.47.63]

vande — I praise; nanda — where Nanda ruled; vraja-strmam — of the milkmaids of


Vraja; pada-renum — the dust of the feet; abhikrsnasah — incessantly; yasam —
whose; hari-katha — topics of Hari; udgitam — celebrated; punati — it purifies;
bhuvana-trayam — the three worlds.

Шри Шукадева Госвами сказал: "Я всегда в почтении склоняюсь перед пылью со стоп
гопи Враджа. Прославляя Шри Кришну они очищают три мира".

ТЕКСТ 16

kim vadami hari-bhakti-ma hat tvam sarva-papa-ganavan dvija-siinuh I duhkha-


palibbir ajamila-nama putra-matram anucintya jagama ||16||

kim — what?; vadami — I say; hari-bhakti-mahattvam — the glories of devotional


service to Hari; sarva-papa-ganavan — a person in whom there was a host of all
sins; dvija-sunuh — the son of a brahmana; duhkha-palibhih — from heaps of
miseries; ajamila-nama — named Ajamila; putra-matram — merely his son; anucintya —
thinking; jagama — He went.

"Что ещё рассказать о славе преданного служения? Когда-то, сына брахмана по имени
Аджамила, подверженного всевозможным порокам, ожидали неисчислимые страдания, но
одна мысль о сыне спасла его от адской участи".

ТЕКСТ 17

пата- in atra-vibhavena bhavabd he h param eva para-dustarasya ca [ gaccha tu sa-


gana eva krpabdher dhama kim punar ajasya suseva |[17|j

nama-matra — simply the holy name; vibhavena — by the potency; bhava-abdheh — from
the ocean of birth and death; param — beyond; eva — surely; para-dustarasya — very
difficult to cross over; ca — and; gacchatu — he must go; sa-ganah — with his
associates; eva — surely; krpa-abdheh — of the ocean of mercy; dhama — the abode;
kim-punah — how much more?; ajasya — of the unborn; su-seva — pure service.

"Благодаря могуществу святого имени, Аджамила со всеми привязанностями смог


пересечь трудноодолимый океан рождений и смертей, и достиг обители милосердного
Нараяны. Что ещё добавить к сказанному о чистом служении Господу?"

ТЕКСТ 18

evam uktavali bhu-sura-varye prema-sagara-rasormibhir ardrah I sambabhitvtir ati te


rasa-pftrn^s turnam eva mudita dvija-varyah ||18||

evam — thus; uktavati — saying; bhu-sura-varye — the best of brahmanas; prema-


sagara — the ocean of love; rasa-urmibhih — the waves of rasa; ardrah — wet;
sambabhuvuh — they became; ati —

very; te — they; rasa-purnah — full of mellows; turnam — quickly; eva — surely;


muditah — gladdened; dvija-varyah — the eminent twice-born men.

Когда лучший из брахманов, произнёс эти слова, возвышенные дваждырождённые залились


слезами, и волны безбрежного океана премы поглотили их.

ТЕКСТ 19

yad arighri-nakha-candrika-kiTana-matram etat vrtarii surendra-muni-pufigavaih


sahacarair hi brahmadibhih | krtarh sakala-nimialarii gopa-gopl-namamrtais

tad apsarah-kathadikairi manuja-bhavam eva sphutam ||I9[|

yat — which; anghri-nakha — toenails; candrika-kirana — moon-beam; matram — simply;


etat — this; vrtam — sought after; sura-indra — and the best of the gods; muni-
pungavaih — by the powerful sages; saha-caraih — with their companions; hi —
indeed; brahma-adibhih — headed by Brahma; krtam — done; sakala-nirmalam — fully
spotless; gopa-gopi — the cowherds and milkmaids; nama-amrtaih — by the nectarean
names; tad — that; apsarah — of the heavenly dancing girl; katha — story; adikam —
headed by; manuja-bhavam — human mood; eva — certainly; sphutam — manifest.

Лучшие из мудрецов и полубоги во главе с Брахмой мечтают узреть хоть отблеск ногтя
луноподобного Гауранги. Исполняя роль человека, Он в Своих безупречных играх славил
нектарные имена пастушков и юных гопи Враджа, и открывал преданным сокровенное
знание о их прошлых воплощениях.

Так заканчивается пятнадцатая сарга второй пракрамы, "Бхакти-йога - восторженная


любовь гопи”, великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

sarv a-sakt i-p ra kasah

поспорь гаура сбой «огу^ёстбо

ТЕКСТ 1

pravisat Lad aim danda-dharogiutah purna-candra-sadrsa hari-dasah I kirtanaifi kuru


barer iti vadi bodhayams tri-jagat! paritaptam 111 II

pravisat — he entered; tad anu — after that; danda-dharah — holding a staff;


agratah — before; purna-candra-sadsah — like the full moon; hari-dasah — the
exemplary teacher of the holy names; kirtanam — chanting; kuru — please make; hareh
— of Hari; iti — thus; vadi — speaking; bodhayams — enlightening; tri-jagadi — the
three worlds; paritaptam — suffering much.

Затем, перед Господом и преданными появился Харидаса Тхакура. Подобный полной луне,
он обратился к присутствующим с призывом петь имена Хари и так избавить три мира от
страданий.

ТЕКСТ 2

tasya tad-vacanam abja-mukhasya sanniptya hitanga-ruhas te I vaisnava nanrtur


udgata-tietra-vSribhts limita-vtgraha-bhajah Hill

tasya — his; tad-vacanam — his words; abja-mukhasya — of the lotus-faced; sannipiya


— drinking intensely; hita — thrilled; anga-ruhah — hairs; te — they; vaisnava —
the devotees of Visnu; nanrtuh — they [sang] and danced; udgata — coming forcefully
out; netra — eyes; varibhih — by the waters; timita — wet; vigraha — body; bhajah —
experiencing.

Ушами томимыми жаждой, испив слова Харидаса, чей лик был подобен лотосу, преданные
Вишну [вайшнавы] принялись петь и танцевать. Их волосы от восторга стояли дыбом, а
тела были мокрыми от потоков проливаемых слёз.

ТЕКСТ 3

pravisat tad anu vaisnava-rajo rajamana iva tigma-maricih | akipann iva sudha iva
kantim abja-caru-vadanah sa mahatma ||3f|

pravisat — he entered; tad anu — afterwards; vaisnava-raja — the king of vaisnavas;


rajamanah — shining; iva — like; tigma-maricih — the sun; akipann — casting; iva —
like; sudham — nectar; iva — like; kantim — luster; abja — lotus; caru — beauty;
vadanah — face; sa — he; maha-atma — great soul.

Затем, сверкая как солнце, появился лучший из вайшнавов, великая душа Адвайта. Его
источающее нектар лицо было подобно лотосу.

isvarasya kalaya tu vijato

’dvaita-varya i tarair anugaih sah I ananarta hari-pada-rasardro matta-simha iva


durdamanantah ||4||

isvarasya — of the Supreme Lord; kalaya — by a plenary portion; tu — indeed; vijata


— originated; advaita-varya — the avatara of a devotee; itarair — by the
subordinate; anugaih — by the followers; sah — he; ananarta — He danced towards;
hari-pada — the feet of Hari; rasa — mellows; ardra — tender; matta-simha —
maddened lion; iva — like; durdamana — indomitable; antah — death.

Несомненно, Он полная часть Верховной Личности Бога, олицетворение преданности.


Подчиняясь желанию бхакт, он присоединился к танцующим стопам Хари. Поглощённый
вкусами Он походил на обезумевшего льва, подобного неодолимой смерти.

ТЕКСТ 5

lath vilokya muditair nayanAbjaih sAdhavah sadasi tasya mukhetidum I adbhutarti


papur avasya-hrdas te prema-sagara-rasesu nimagnah ||5||

tam — Him; vilokya — glancing; muditaih — with glad; nayana-abjaih — with lotus
eyes; sadhavah — the saints; sadasi — in the assembly; tasya — his; mukha-indum —
moon-like face; adbhutam — wonderful; papur — they drank; avasya — spontaneously;
hrdas — hearts; te — they; prema-sagara — ocean of love; rasesu — in the mellows;
nimagnah — immersed.

С огромным наслаждением святые взирали на Него и пили божественную красоту Его


луноподобного лица. Так их сердца спонтанно погрузились в океан вкусов
трансцендентной любви.

ТЕКСТ 6

gopl-vesa-dharako haladevah pravisad rasa-visesa-vinodi | pr an a-n atha- kar a-


pal la va-pr ad h no nay an a-v ar i -pari pur na-su dehah 116| |

gopl-vesa-dharaka — wearing the attire of an elderly milkmaid; baladevah — the


mighty Lord; pravisat — entered; rasa-visesa — specific mellow; vinodi — enjoyer;
prana-natha — Lord of the life;

kara-pallava — petal-like fingers; pradhrta — clasped; nayana-vari — tears;


paripurna — overbrimming; su-dehah — excellent body.

Господь Баладева, испытывающий особое наслаждение от трансцендентных вкусов,


предстал в одеждах почтенной жены пастуха. Его подобные лепесткам пальцы сжимались
от восторга, а прекрасное тело было мокрым от слёз.

ТЕКСТ 7

vasude va -к г la-veSa-vteesah pravisat sa bhagavan amrlaths uh I tapta-kahcana-


vapuh kanakadri-Srhga-raja iva jangama-vesah 11711

vasudeva — the son of Vasudeva; krta — made; vesa — attire; visesah — specific;
pravisat — entered; sa — He; bhagavan — the all-opulent Lord; amrta-amsuh — He
whose rays are like nectar; tapta-kancana-vapuh — a body colored like molten gold;
kanaka-adri — golden mountain; srnga-raja — the king of mountains; iva — like;
jangama-vesah — in the dress of a traveller.

Затем, появился переодетый сын Васудевы. Золотистое тело Господа чудесно сияло,
словно перед преданными в одеждах странника, явилась сама царица гор Меру.

ТЕКСТ 8

gopikeva vara-kaneuli-vaksa за n kha-kankana-d haro Tuna-vastrah I пйригепа nuta-


pada-supadmah suksma-madhya-vapusa sa nanarta l|S||

gopika — a milkmaid; iva — like; vara-kanculi — beautiful bodice; vaksah — chest;


sankha — conch; kankana — bracelets; dhara — wearing; aruna-vastrah — saffron
garment; nupurena — with ankle bells; nuta — praised; pada-su-padmah — sweet lotus
feet; suksma — slender; madhya — middle; vapusa — with His body; sa — He; nanarta —
danced.

Затем, Он облачился в одежды гопи с украшениями из ракушек, с шафрановым поясом


вокруг стройной талии и колокольчиками на лодыжках, поющими славу Его лотосным
стопам.

ТЕКСТ 9

jyolisalimilite bhuvas tale Idehajena nr-hareh krte tada I divya-gandha-pavanah sa


kampayan malatl malayajo vavau muhuh ||9||

jyotisa — by the light; atimilite — covered; bhuvas tale — on the planet earth;
deha-jena — from the body; nr-hareh — of Hari in human form; krte — done; tada —
then; divya- gandha-pavanah — the divinely perfumed breeze; sa — He; kampayan —
caused to shake; malati — jasmine; malayaja — born in the Malaya Hill; vavau —
blew; muhuh — repeatedly.

Земля озарилась сиянием, исходящим от тела Нара-Хари, а с холмов Малайи подул


божественно благоухающий ветерок, своими порывами приводя в трепет цветы жасмина.

ТЕКСТ 10

kh eda-soka-kaiay a vi di to’p i purna-mapdala iva ргасаказе I capdrama divi


suresa-mahcsa-1 oka -pa 1 a-sa-ganavrta-marge || 10il

kheda — depression; soka — grief; kalaya — by parts of; avidita — unknown; api —
although; purna-mandala — the complete moon; iva — like; pracakase — He revealed;
candrama — by the moon; divi — in the heavens; sura-isa — Indra; maha-isa — Siva;
loka-pala — deities of the planets; sa-gana — with their hosts; avrta — overcast;
marge — on the path.

Как полная луна освещает небесные пути Индре, Шиве и другим божествам, царствующим
над планетами, так и восход полной луны Гауры, своим сиянием не оставил следа от
страданий и горя.

kirtanam sa bhagavan atiteja nartanam ca mud Hah pracakara I bhavam asti vidadhe
kamalayah kanti-bhava-bhrd vapuso’syah 111 111

kirtanam — chanting; sa — He; bhagavan — the illustrious Lord; ati-teja — having


great potency; nartanam — dancing; ca — and; muditah — joyous; pracakara —
performed; bhavam — ecstasy; asu — suddenly; vidadhe — enacted; kamalayah — of the
goddess of fortune; kanti — beauty; bhava — ecstasy; bhrd — bearing; vapusa — of
the beautiful body; asyah — of Her.

Блистательный Господь очень выразительно и вдохновенно пел киртан и танцевал. В


порыве высшего экстаза любви, Он играл роль Богини процветания, подражая Её манерам
и телодвижениям.

ТЕКСТЫ 12-13

vigrahad apa nay an punar eva tatra tani nidadhe sumanamsi I

pr ema-bha k ti -rasa -pur i ta-koti -

tatra deva-grha-madhya-gatayah vigrahad apanayan punar eva krsna-divya-vapusah


pratimayah I шта tani nidadhe sumanamsi I sannikarsam upasrtya vini to prema-bhakti
-rasa -puri ta-koti -

navya-vastra-dasaya kusumani 111111 t r-sneha-paripu ritobha va 1111311

tatra — there; deva-grha-madhya — in the midst of the temple; gatayah — of her who
had gone; krsna - divya-vapusah — the divine form; pratimayah — of the Deity;
sanni-karsam — drawing close; upasrtya — approaching; vinita — humbly; navya — new;
vastra — a cloth; dasaya — with the hem; kusumani — flowers; vigrahat — from the
sacred form; apanayan — taking back; punar — again; eva — alone; tatra — there;
tani — them; nidadhe — she accepted; su-manamsi — jasmine; prema-bhakti —
devotional love; rasa-purita — filled with mellows; koti — millions; matr —
mothers; sneha — affection; paripurita — completely full; abhavat — it became.

В воображаемом храме, Богиня смиренно приблизилась к Божеству Кришны. Достав из


складок нового сари несколько веточек жасмина, Она предложила их Божеству. Её
сердце переполняли вкусы трансцендентной любви [према-бхакти], по силе равные
любовной привязанности десяти миллионов матерей к своим чадам.

ТЕКСТ 14

tam striyarh pranrtudiiah parinemuh sathstavena Srutibhih pralustuvuh I ajftaya


sakala-deva-tnayasya

tasya hrsta-manaso dvija-mukhyah ||14||

tam — that; striyam — woman; pramuditah — very jubilant; parinemuh — they bowed
down very low; sastavena — with a hymn; srutibhih — from the sruti sastras [Vedas];
pratustuvuh — they praised; ajnaya — by the order; sakala-deva-mayasya — who is the
sum total of all gods; tasya — His; hrsta-manasa — exultant hearts; dvija-mukhyah —
eminent brahmanas.

Затем, возвышенные брахманы, сердца которых ликовали в любовном экстазе, предложили


Махапрабху, причине всех полубогов, играющего роль Богини процветания, свои
смиренные поклоны и гимны из Вед.

Eat-ksanat punar abhut bhagavatyah sarva-sakti-mayara tu vahatyah I bhavam eva


sujana mud am apus tustuvuh sura-krtaih stava-rajailj 111 5f|

tat-ksanat — at that moment; punar — later; abhut — it was; bhagavatyah — of the


goddess Durga; sarva-sakti-mayatam — the quality of having all potencies; tu —
indeed; vahatyah — who conveyed; bhavam — ecstasy; eva — indeed; sujana — the good
people; mudam — happiness; apus — they attained; tustuvuh — they praised; sura-
krtaih — composed by the saints; stava-rajaih — with exalted hymns.

Ещё мгновение спустя, Господь принял настроение всесильной богини Дурги, дарующей
людям материальное счастье. Праведные люди с восторгом предложили Ей хвалу и
пропели хвалебные гимны, написанные святыми.

ТЕКСТ 16

asa п е sainupavisya suklpte devata-pratikrtl punar aha I pravisan naiana-viksana-


kama ’irSgatasmi bhava Ей kutukena 111611

asane — on a seat; samupavisya — sitting down; su-klpte — nicely carved; devata-


pratikrti — Personality of Godhead; punar — again; aha — He said; pravisan —
entered; natana-viksana-kama — desiring to see a dance; atra — here; agata — come;
asmi — I have; bhavatam — of your honors; kutukena — because of eagerness.

Усевшись на украшенную резьбой асану, Гаура в настроении Дурги сказал: "Я явилась к
вам, благодаря вашей славе. Я страстно желаю увидеть ваш танец".

ТКСТЫ 17-18

dehi devi tava pada-yugabjc piema-bhaktim iti te punar ucuh [ abravic ca mayi te
yadi bhaktir jayate yadi vadisyati lokah l|17||

canda esa iti susmita-vaktra

tan uvaca tarhi te bhuvi nemuh I brahmanas tain anu sa harbdasam arka indu-sadrsam
samagrahit II1811

dehi — You must give; devi — 0 goddess; tava — your; pada-yuga-abje — at your two
feet; prema-bhaktim — devotional love; iti — thus; te — your; punar — again; ucuh —
they said; abravit — He said; ca — and; mayi — unto you; te — your; yadi — if;
bhaktir — devotion; jayate — it is born; yadi — if; vadisyati — it will say; lokah
— the world; canda — follower of Kali [Durga]; esa — this; iti — thus; su-smita-
vaktra — brightly smiling face; tan — to theuvaca — He said; tarhi — then; te —
they; bhuvi — on the earth; nemuh — they bowed down; brahmanas — those conversant
with spirit; tam — Him; anu — after; sa — she; hari-dasam; arka — sun; indu-sadrsam
— like the moon; samagrahit — embraced.

Преданные ответили, "О Богиня, даруй же нам преданную любовь к Твоим лотосным
стопам". Весело рассмеявшись Махапрабху ответил: "Если в ваших сердцах зародится
такая преданность, то все люди будут говорить, что вы преданные богини Кали". После
сказанного, брахманы предложили Ему свои смиренные поклоны, и сияющий словно солнце
Гаура, обнял подобного луне Харидасу Тхакура.

pafica-bayana ivSbhaval tada s<ypi tatra tad abhud aricitram I tatra ko’pi samuvaca
muraririi dinam enani avalokay a devi II 19||

panca-hayana — five years old; iva — like; abhavat — he became; tada — then; sa-api
— that same person; tatra — there; tad — that; abhud — it was; ati-citram — very
wonderful; tatra — then; ka-api — anyone; samuvaca — addressed; murarim — the enemy
of Mura; dinam — lowly; enam — him;

avalokaya — please look; devi — 0 goddess.

Тогда произошло самое удивительное. В роли маленького пятилетнего мальчика,


Харидаса обратился к покорителю демона Муры, "О Богиня, одари несчастного Своим
милостивым взглядом".
ТЕКСТ 20

tan nisamya nayanabja-yngena prcm а-toy am asrjat kaninardra I rar-ksanat


samanubhuya ca sa tat-ptijanam nija-janasya suvesa II2011

tan — that; nisamya — hearing; nayana-abja-yugena — by His two lotus eyes; prema-
toyam — water of love; asrjat — He released; karuna-ardra — tender with mercy; tat-
ksanat — at that moment;

samanubhuya — perceiving; ca — and; sa — She; tat-pujanam — the worship of the


Lord; nija-janasya — of His own man; su-vesa — in fine dress.

Услышав просьбу, Господь в прекрасных одеяниях и в настроении Дурги, проникся


состраданием к дорогому сердцу чистому преданному, и Его лотосные глаза украсили
слёзы любви.

ТЕКСТ 21

stanyain aSU vidadhe sura-varyan

payayann asura-vahinl-ripuh I tam vilokya karunardra-su tie tram iSvararh nija-jaua


mudam apuh If2111

stanyam — breast milk; asu — quickly; vidadhe — bestowed; sura-varyan — to the


godly men; payayann — made drink; asura-vahini-ripuh — the enemy of the demoniac
armies; tam — Him; vilokya — glancing; karuna — mercy; ardra — tender; su-netram —
fine eyes; isvaram — the Supreme Lord; nija-jana — His personal associates; mudam —
happiness; apuh — attained.

Затем Господь в образе Дурги, губительницы армий демонов, под видом грудного молока
предложил возвышенным святым напиток. Глядя в прекрасные глаза Верховного Господа,
полные нежного сострадания, Его спутники испытали трансцендентное счастье.

ТЕКСТ 22

tat-ksanad bhagavatah punar eva bhava isitur abhud avalokya I nemur ardra-nayana
jagad-isarii tustuvus ca mudita dvija-varyah ||22[|

tat-ksanad — at that moment; bhagavatah — of the Lord; punar — again; eva — indeed;
bhava — ecstasy; isitur — of the master; abhud — it became; avalokya — beholding;
nemur — they bowed down; ardra-nayana — having moist eyes; jagad-isam — the
controller of the material worlds; tustuvus — they praised; ca — and; mudita —
enlivened; dvija-varyah — the eminent twice-born men.

Лучшие из дваждырожденных, свидетели всех этих превращений, со слезами на глазах


предложили Господу свои смиренные поклоны и молитвы, вызвав ещё больший прилив
трансцендентного восторга Бхагавана.

ТЕКСТ 23

evarii ninaya bhagavan sakalarii nisatn sa prat ar jagama л ija-man di ram indu-
vaktrah I h as ta -gr hita-vara -dand a i va t i -canda-rasmeh Sikheva nr-harir
dadrSe janena II23II

evam — thus; ninaya — passing; bhagavan — the all-opulent Lord; sakalam — all;
nisam — night; sa — He; pratar — at dawn; jagama — He went; nija-mandiram — to His
own home; indu-vaktrah — face like the moon; hasta-grhita — taking in the hand;
vara-danda — a fine staff; iva — like; ati-canda — very fierce; rasmeh — having
rays; sikha — flame; iva — like; nr-harir — Sri Hari in His human-like form; dadrse
— He was seen; janena — by the people.

Так в играх прошла вся ночь. На рассвете Господь с сияющим лицом и посохом в руке
отправился домой. Со стороны могло показаться, что тело Хари объято ярким сияющим
пламенем.

Так заканчивается шестнадцатая сарга второй пракрамы, "Господь Гаура являет Своё
могущество", великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 2.17

s ri-mu г а г i-gu р lanu sasanam

^pu «урарц руота qa^T coBat

ТЕКСТ 1

sri^andra-sekharacarya-ratna-vatyam mahaprabhuh | nanarta yatra latrasit tejas


tattvavad adbhutam Hill

sri-candra-sekhara-acarya-ratna — the expansion of the moon-god; vatyam — in the


home; maha-prabhuh — the great Master; nanarta — He danced; yatra — where; tatra —
then; asit — it was; tejas — power; tattva-vad — practically; adbhutam — wonderful.

После этих событий Махапрабху танцевал и пел в доме Чандры Шекхары, жемчужины среди
ачарьев,. Так Он являл Своё поразительное могущество.

ТЕКСТ 2

saptaham SItalaih candra-tejasa sadrsam hareh I caticaleva suduspreksyarh


cittahlada-karam fiuci ||2||

sapta-aham — for seven days; sitalam — cool; candra-tejasa — by the power of the
moon; sadrsam — like; hareh — of Hari; cancala — lightning; iva — like; su-
duspreksyam — difficult to see; citta — heart; ahlada-karam — enlivening; suci —
pure.

Семь дней кряду Хари поддерживал прохладу, какая бывает только в полнолуние. Глазам
было больно смотреть на сверкающего как молния Гауру, а Его чистота пробуждала
сердца людей.

ТЕКСТ 3

Iye ye ratragata loka йене tatra katham drSoh I unmi lane na &tktah sma vidyudvat
preksya bhutale ||3ll

ye ye — all who; tatra — there; agata — came; loka — the people; ucus — they said;
tatra — there; katham — how; drsoh — of the eyes; unmilane — opening; na — not;
saktah — able; sma — indeed; vidyud-vat — like lighning; preksya — looking; bhu-
tale — on the earth.

Все собравшиеся люди говорили: "От ослепительного сияния, озаряющего всю землю, мы
не можем открыть глаза".

ТЕКСТ 4

tac chrutva vaisnavah sarve harsad incur na kificana I jananto’pi maha-bhaga bahir-
mukha-janan prati ||4j|

tac — they; chrutva — hearing; vaisnavah — the servants of Visnu; sarve — all;
harsad — out of joy; ucur — they said; na — not; kincana — any; jananta — knowing;
api — although; maha-bhaga — very fortunate; bahir-mukha — outside-faced,
materialistic; janan — people; prati — towards.

Преданные, слыша сетования обычных людей, испытывали огромную радость. Сознавая,


что происходит, самые удачливые из людей не торопились давать объяснения
материалистам.

ТЕКСТ 5

atha papraccha srtvaso bhagavanLam jagad-gurum I kalav eva harer nama-kirtanarii


samudahrtam ||5||

atha — then; papraccha — he inquired; srivasa — the pure devotee; bhagavantam — the
Lord; jagad-gurum — the guru of the all sentient beings; kalav — in the age of
Kali; eva — only; harer — of Hari; nama-kirtanam — celebration of the names;
samudahrtam — told.

Затем, Шриваса спросил Господа, учителя всех живых существ: "Ты говоришь, что
единственное спасение в эпоху Кали, это воспевание святых имён Хари?"

ТЕКСТ 6

Ikirii satyadi-yugasyasti phalam пуйпат kathancana | tac chrutva bhagavan praha


Sruyatam kathayami te ||6||

kim — is?; satya-adi — the age of truth and so on; yugasya — of the age; asti —
there is; phalam — the benefit; nyunam — inferior; kathancana — in any way; tac —
that; chrutva — hearing; bhagavan — the Lord; praha — He said; sruyatam — now hear;
kathayami — I shall tell; te — to you.

"Неужели все другие виды поклонения прошлых эпох, например в Сатья-югу, уступают
воспеванию святых имён?" Выслушав вопрос, Господь ответил: "Внимательно выслушай
Меня".

ТЕКСТЫ 7-8

salve dharmasya pftrnaivad dhyanenaivopasadhyate I Ilat-phalarii yajfla-matrena


tretayarri dvapare yuge |j7|| pujanena kalau papair na saktas Ее harih svayam I
nama-svarvipo bhagavan agatya susubhe prabhuh Ц8Ц

satye — in the age of truth; dharmasya — of virtue; purnatvad — because of


completeness; dhyanena — by meditation; eva — indeed; upasadhyate — it is attained;
tat-phalam — the fruit of selfrealization; yajna-matrena — simply by ritualistic
sacrifice; tretayam — in the age named Treta;

dvapare yuge — in the Dvapara age; pujanena — by Deity worship; kalau — in the age
of Kali; papair — by sinners; na — not; saktas — capable; te — they; harih — the
remover of sin; svayam — in person; nama-svarupa — original form of the name;
bhagavan — the Lord; agatya — coming; susubhe — shines; prabhuh — the Master.

"В Сатья-югу, эпоху правдивости, добродетельные люди следующие принципам дхармы,


достигали плодов созерцательной йогой (медитация). В эпоху Трета-юги, те же плоды
обретались обычным ритуальным жертвоприношением. В эпоху Два-пара-юги, результатов
достигали поклонением Господу, как Божеству в Храме. В век Кали, когда люди очень
греховны и не следуют предписаниям, Бхагаван предстаёт перед нами в именах Шри
Хари, являясь как блистательный учитель всей вселенной, Чайтанья-Махапрабху.

ТЕКСТ 9

krtadisu trayah saktya dhyana-yajnarcanadayah darune ca kalau pape svayam


evanupadyate ||9||

krta-adisu — in the ages of Satya and so on; trayah — three; saktya — practicable;
dhyana-yajna-arcana-adayah — meditation, sacrifice, Deity worship and so on; darune
— terrible; ca — but; kalau — in the age of quarrel; pape — bad; svayam — Himself;
eva — indeed; anupadyate — attends.

"Начиная с Сатья-юги и в последующие эпохи, можно было обрести плоды служения тремя
способами, медитацией, огненным жертвоприношением и поклонением Божеству в храме.
Но в эту ужасную эпоху раздоров Кали, Кришна неизменно являет Своё личное
присутствие".

ТЕКСТ 10

tac chrutva harsito viprah srivasah panditottainah | mene saiva-purusanha-saraTn


sri-naina-mangalam ||10|;

tac — that; chrutva — hearing; harsita — thrilled; viprah — learned brahmana;


srivasah — the residence of Sri Bhakti; pandita-uttamah — transcendental scholar;
mene — he considered; sarva — all; purusa-artha — goal of life for the embodied
being; saram — essential; sri-nama-mangalam — the resplendent and auspicious holy
name.

С огромным удовольствием выслушав сказанное, випра [сведущий брахман] Шриваса,


трансцендентный преданный [уттама-пандита], утвердился в мысли, что все живые
существа могут достичь высшей цели жизни воспеванием благоприятных имён
блистательного Шри Хари.

hari-sank man aih krtva nagare nagare prabhuh I inlecchadin uddadharasau jagatam
isvaro harih III 111

hari-sankirtanam — the congregational chanting of the names of Hari; krtva —


performed; nagare nagare — from town to town; prabhuh — the Master; mleccha — those
fallen from Vedic culture, Muslims and so forth; adin — and so on; uddadhara —
delivered; asau — He; jagadam — of the worlds; isvara — Supreme Lord; harih — the
remover of evil.

Путешествуя от селения к селению, Махапрабху учил падших млечх [мясоедов]


совместному воспеванию святых имён Господа, Хари-санкиртане, распространяя славу
Святых имён.

ТЕКСТ 12

ekada bhagavan aha netra-varibhir aplutah I

sthatum nahath samartho’smi gacchami mathuram purim 111211

ekada — once; bhagavan — the Lord; aha — said; netra-varibhir — by tears; aplutah —
bathed; sthatum — to stay; na — not; aham — I; samartha — able; asmi — I am;
gacchami — I am going; mathuram purim — to the city of Mathura.

Однажды, Бхагаван Гаура заливаясь слезами сказал: "Я не могу оставаться здесь
дольше, Мне нужно идти в Матхуру".
ТЕКСТ 13

chittva yajftopavitarii svam krsna-vteiesa-katarah I

Srutva tad-vacanarii tasya praha vaidyo murdrikah 111311

chittva — breaking; yajna-upavitam — sacred thread; svam — His; krsna-vislesa-


katarah — afflicted by separation from Krsna; chrutva — hearing; tad-vacanam —
these words; tasya — His; praha — he said; vaidya — the physician; murarikah —
lowly Murari.

Мучительно переживая разлуку с Кришной, Господь порвал Свой священный шнур. Услышав
слова Гауранги, смиренный Мурари сказал:

ТЕКСТ 14

bhagavan sakalam karturti sakto’si sarva-tattva-vit I gantum sthatum tvam aryena


tathapi narhasi dhruvam ||14||

bhagavan — 0 Lord; sakalam — all; kartum — to do; sakta — able; asi — You are;
sarva-tattva-vit — the knower of all truths; gantum — to go; sthatum — to stay;
tvam — You; aryena — by godly principles; tathapi — still; na — not; arhasi — You
should; dhruvam — factually.

"О Господь, Ты знаешь все истины и можешь вершить всё по Своему желанию. Ты можешь
уйти или остаться. Однако, в соответствии с принципами ариев, Ты не должен покидать
дом".

ТЕКСТ 15

tvaya cet kriyate natha svatantryat sakala janah I svatantryena karisyanti


patiyanty asucau punah ||15||

tvaya — by You; cet — if; kriyate — it is done; natha — 0 Lord; svatantryat — by


Your independent nature; sakala — all; janah — people; svatantryena — in an
independent way; karisyanti — they will act; patiyanti — they will fall; asucau —
in an unclean state; punah — again.

"О Натха! Если Ты будешь поступать независимо, как и присуще Тебе, все люди станут
следовать Твоему примеру, но действуя независимо, они вновь погрязнут в грехах".

ТЕКСТ 16

С tan matva svayaiii tata svasiainad asram antaram I kartavyaiii tu tvaya te ke


kathayantu mahattamah [|16|J

etan — this; matva — considering; svayam — of Your own accord; tata — dear one;
sva-asramad — from Your asrama; asrama-antaram — another asrama; kartavyam — it
should be done; tu — indeed; tvaya — by You; te — they; ke — who; kathayantu — they
must speak; mahattamah — the greatest souls.

"Дорогой Господь, конечно же, Ты по Своей самодостаточной природе можешь сменить


один ашрам на другой, но как Ты объяснишь это величайшим из душ [Махатмам]?"

ТЕКСТ 17

krtvaiva gamanam te’dya krtam syat sarva-dehmam caitanya-rahitaoam ca kiiti tavat


kathayami te |l 17||
krtva — having done; eva — surely; gamanam — going; te — of You; adya — today;
krtam — done; syat — it may be; sarva dehinam — of all embodied beings; caitanya-
rahitanam — who are devoid of consciousness; ca — and; kim — what?; tavat — so
long; kathayami — tell; te — to You.

"Если Ты твёрдо решил, что сегодня уйдёшь, Ты лишишь всех воплощённых существ
возможности осознания. Что тут можно добавить?"

ТЕКСТЫ 18-19

b ha krai h samvestito nityam nityanaiida-sainanvitah I gadadharena gandhadyaih


sevho bhakta-go harih II1811 tac chrutva bhagavams tusnlm bhuivasli prema-vihvalah
I krsna-sahkirtanananda-purna-manoraihah svayam 111911

bhaktaih — by the devotees; samvestita — surrounded; nityam — always; nityananda-


samanvitah — with Nityananda; gadadharena — with Gadadhara; gandha — fragrance;
adyaih — headed by; sevita — served; bhakta-ga — going with His devotees; harih —
the remover of evil; tac — that; chrutva — hearing; bhagavams — the Lord; tusnim —
silent; bhutva — being; asit — was; prema-vihvalah — overwhelmedbylove; krsna-
sankirtana — the congregational chanting of Krsna's names; ananda-purna — full of
bliss; mana-rathah — desire; svayam — spontaneous.

Всегда в окружении преданных, предлагающих разные подношения и благоухающие масла,


вместе с Нитьянандой и Гададхарой, Шри Хари прослыл как бхакта-га, тот, кто всегда
прочно связан со Своими преданными. Господь выслушал Мурари и не смог произнести ни
слова, потому что Его сердце замерло от любви и внезапно нахлынувшего желания
Кришна-санкиртаны.

Так заканчивается семнадцатая сарга второй пракрамы, "Шри Мурари Гупта даёт совет",
великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

САРГА 2.18

sanny as a-su t r am

санньяса-^антра

ТЕКСТ 1

tatah kiyad dine praha bhagavan karya-manusah I svapne drsto maya kascid agatya
brahmanottamah Hill

tatah — then; kiyad dine — after a few days; praha — He said; bhagavan — the Lord;
karya-manusah — the duties of a man; svapne — in a dream; drsta — seen; maya — by
Me; kascid — a certain;

agatya — coming; brahmana-uttamah — elevated brahmana.

Через несколько дней Бхагаван, играющий роль человека, сказал Мурари: "Во сне Я
увидел некоего возвышенного брахмана".

ТЕКСТ 2

sannyasa-mantrarh mat-karne kathayam asa susmitah I tacchrutva vyathito ratrau diva


caham vi rod inti 121

sannyasa-mantram — the mantra for acceptance of sannyasa; mat-karne — in my ear;


kathayam asa — he spoke; su-smitah — nicely smiling; tac — that; chrutva — hearing;
vyathita — troubled; ratrau — at night; diva — by day; ca — and; aham virodimi — I
weep.

"Радостно улыбаясь, он прочёл Мне на ухо санньяса-мантру. После этого, Я совершенно


лишился покоя, и слёзы душат Меня день и ночь".

ТЕКСТЫ 3-4

katham priyarti han til nathaih tyaktvanyad ucitarti mama I murarih praha tac
chrutva tan-mantre bhagavan svayam ||3|S sasthl-samasarii manasa vicintya tvarh
sukhi bhava ||4||

katham — how; priyam — dear; harim — Hari; natham — Lord; tyaktva — having given
up; anyad — other; ucitam — suitable; mama — My; murarih — the enemy of Mura; praha
— said; tac — that;

chrutva — hearing; tan-mantre — in the sannyasa mantra,; bhagavan — 0 Lord; svayam


— by spontaneous nature; sasthi-samasam — the sixth form of samasa [joining of
nouns in Sanskrit grammar] in this case referring to the Mayavada sannyasa-mantra,
tad tvam asi]; manasa — in mind; vicintya — pondering; tvam — You; sukhi — happy;
bhava — be.

"Как можно расстаться с Хари и заменить Его кем-то, после посвящения этой
мантрой ?" Выслушав, Мурари ответил: "О Бхагаван, ведь Ты обладатель независимой
природы. Посмотри на санньяса-мантру, как на шестую форму сложных слов санскрита [в
данном случае речь идёт о саньяса-мантре маявади ‘тад твам аси*], и тогда Твои
печали рассеются, и радость вернётся к Тебе!"

ТЕКСТ 5

tatrovaca prabhur vacam tathapi khidyatc manah |

sabda-saktya karisyami kim ity uktva ruroda sah [|5||

tatra — there; uvaca — He said; prabhur — Master; vacam — words; tatha api — still;
khidyate — it is depressed; manah — mind; sabda-saktya — by the power of
transcendental sound; karisyami — I shall do; kim — what?; iti — thus; uktva —
saying; ruroda — He wept; sah — He.

Махапрабху ответил: "Мой разум все еще смущён силой того трансцендентного звука,
как же Мне поступить?" Сказав это, Он разрыдался.

ТЕКСТ 6

tac chrutva vyathitah sarve krsna-viSlesa-ka Lar ah I yatha bhavini mathure viklava
vraja-subhruvah 116| I

tac — that; chrutva — hearing; vyathitah — disturbed; sarve — all; krsna-vislesa —


separation from Krsna; katarah — agitated; yatha — as; bhavini — being; mathure —
in Mathura; viklava — distressed; vraja-su-bhruvah — the ladies of Vraja whose
eyebrows were moving.

Услышав об этом, все бхакты пришли в смятение. Их сердца испытывали боль от одной
только мысли о возможной разлуке с Кришной-Чайтаньей. Такие же страдания испытывали
гопи Враджа, когда их любимец Кришна собрался в Матхуру.

ТЕКСТЫ 7-8

tatah kiyad dine tatra Srimat-kesava-bharati I Inyasi-srestho maha-teja dipyaniano


yatha ravih 11711 purva-janniaijitaih punyaih sarvais tair agatah svayam I tatra
bhagya-vasal krsnaiii tapta-camikara-prabham ||8||

tatah — then; kiyad dine — after a few days; tatra — then; srimat-kesava-bharati —
the monk of the name Kesava Bharati; nyasi-srestha — the best of renunciants; maha-
teja — very powerful;

dipyamana — brilliant; yatha — like; ravih — sun; purva-janma — in a previous


birth; arjitaih — earned; punyaih — by pious deeds; sarvais — all; tair — by those;
agatah — came; svayam — in person; tatra — there; bhagya-vasat — by the influence
of good fortune; krsnam — the all-attractive;

tapta-cami — molten gold; kara — rays; prabham — luster.

Прошло несколько дней и в Навадвипу пришёл сияющий словно солнце садху Ке-шава
Бхарати, лучший из отречённых. Благодаря благочестивым деяниям в своих прошлых
жизнях, сюда его привело провидение, чтобы он воочию увидел блистающего как
расплавленное золото Гауру.

ТЕКСТ 9

dadarsa pundarikaksam prema-vihvalitam harim I drstva cananda-purnosau babhuva


nyasi-sa Hamah j|9||

dadarsa — he saw; pundarika-aksam — lotus eyes; prema-vihvalitam — overwhelmed by


love; harim — the dispeller of evil; drstva — seeing; ca — and; ananda-purna -
filled with bliss; asau — he;

babhuva — he was; nyasi-sattamah — the best of renunciants.

Увидев лотосоокого Гауру, лучший из отречённых Кешава Бхарати, испытал огромное


счастье.

ТЕКСТ 10

nyasisvaram pure drstva bhagavan isvarah svayam | preman an da-paripurnah


samutthaya nanama tam 111 Oil

nyasi-isvaram — the supreme master of renunciants; pura — before; drstva — seeing;


bhagavan — the Lord; isvarah — the Supreme Controller; svayam — Himself; prema-
ananda — joy of love; paripurnah — utterly full; samutthaya — rising; nanama — He
bowed; tam — to him.

Первым увидев лучшего из санньяси, с чувством бескрайней любви, Господь поднялся


ему навстречу и предложил Свои поклоны.

ТЕКСТ 11

krsna-premambu-dharabhih paritaih tam vilokya sah I praha tusto maha-buddhih


srimat-keSava-bharati 111 111

krsna-prema-ambu — of tears of love for Krsna; dharabhih — by streams; paritam —


covered; tam — Him; vilokya — looking; sah — He; praha — said; tusta — satisfied;
maha-buddhih — very intelligent; srimat-kesava-bharati.

Когда Кешава Бхарати увидел Гауру, утопающего в слезах премы, его сердце радостно
забилось. Со всем смирением он обратился к Господу:

ТЕКСТ 12
I iva th suko vatha prahlada iti ijie niscila matih I kith va ivath bhagavan saksad
isvarah sarva-karanam II1211

tvam — You; suka — Sukadeva Gosvami, the speaker of Srimad Bhagavatam; va — or;
atha — else; prahlada — the highly joyful, the child-saint; iti — thus; me — my;
niscita — determined; matih — opinion; kim va — or whether?; tvam — You; bhagavan —
the Supreme Lord; saksad — directly; isvarah — the Supreme Controller; sarva-
karanam — the cause of everything.

"Ты Прахлада, или Шукадева Госвами - таково моё твёрдое убеждение. Может быть Ты
Сам Бхагаван, Верховная Личность Бога, причина всех причин?"

ТЕКСТ 13

tac chrulvil vyathilo rralhah prasarns^rh svath maha-mat ih I ruroda dvi-guria


prema-vari-dhara-pariplutah ||13||

tac — that; chrutva — hearing; vyathita — disturbed; nathah — the Lord; prasamsam —
praise; svam — Himself; maha-matih — greatintellect; ruroda — He cried; dvi-guna —
twice as powerfully; prema-vari-dhara — showers of the water of love; pariplutah —
soaked.

Услышанное ещё сильнее взволновало Махапрабху, и водопад слёз любви и восторга


хлынул с удвоенной силой.

ТЕКСТ 14

I tatah provaca tam drstva vismito nyasi-sattamah I bhagavantam bhavan krsna isvaro
natra samsayah ||14||

tatah — then; provaca — he said; tam — Him; drstva — seeing; vismita — mystified;
nyasi-sattamah — exalted renunciant; bhagavantam — the Lord; bhavan — Your grace;
krsna; isvara — the Supreme Master; na — not; atra — here; samsayah — doubt.

Увидев проявление этих высших признаков преданности, возвышенный отречённый


поразился ещё больше, и провозгласил: "О величайший, Ты Сам Шри Кришна, Верховный
Господь. В этом не может быть никаких сомнений".

ТЕКСТ 15

atma-prasamsam mahatlrii srutva vaiklavyam avahan | natva tam nyasinam srcstham


jagama uij a-man dir am ||I5[|

atma-prasamsam — self-glorification; mahatim — great; srutva — hearing; vaiklavyam


— despondency; avahan — feeling; natva — bowing down; tam — to that; nyasinam —
renunciant; srestham — best; jagama — He went; nija-mandiram — to His own home.

Услышав такую высокую оценку, Господь совершенно отчаялся и поклонившись великому


санньяси, направился к Своему жилищу.

ТЕКСТ 16

nyasam kartum manas cakre tyaktva sva-grham rddhimat | bhagavan sarva-bhutanam


pavanah sri-niketanah ||16||

nyasam — renunciation; kartum — to do; manas cakre — He made His mind up; tyaktva —
giving up; sva-grham — His home; rddhimat — prosperous; bhagavan — the Lord; sarva-
bhutanam — of all beings; pavanah — the purifier; sri-niketanah — the shelter of
the goddess of fortune.
Там, очищающий сердца всех живых существ, прибежище Богини процветания, обладатель
шести достояний, окончательно решил оставить дом и принять саньясу.

ТЕКСТ 17

tato mukundah provaca vaisnavan bho dvijottamah f pasya natham jagad-ycnim yavad
atravatisthate 111711

tata — then; mukundah — Mukunda Datta; provaca — declared; vaisnavan — to the


vaisnavas; bho — Oh!; dvija-uttamah — 0 eminent twice-born men; pasya — please
look; natham — at the Lord; jagad-yonim — the cause of the cosmic manifestation;
yavad — so long; atra — here; avatisthate — He remains.

Тогда Мукунда Датта объявил всем вайшнавам, "О возвышенные дваждырожден-ные!


Наслаждайтесь ликом Господа, Творца вселенных, пока Он ещё здесь и с нами.

ТЕКСТ 18

gamisyati kiyat kale tyaktva geham jagad-guruh t sarve te vyaihiiah Srutva vacanam
tasya dhimatah -=1811

gamisyati — He will go; kiyat kale — after a brief time; tyaktva — having given up;
geham — home; jagad -guruh — the spiritual guide for the cosmos; sarve — all; te —
they; vyathitah — distressed; chrutva — hearing; vacanam — statement; tasya — his;
dhi-matah — of that intelligent person.

"В скором времени Джагад-гуру покинет Свой дом и уйдёт". Услышав новость, все
великие преданные впали в уныние.

Itatah provaca bhagavan Srivasam dvija-puhgavam I bhava iSm eva premar the
gamisyami dig-antaram II1911

tatah — then; provaca — spoke; bhagavan — the Lord; srivasam — the pure devotee;
dvija-pungavam — chief of the twice-born; bhavatam — of your good selves; eva —
surely; prema-arthe — for the sake of love; gamisyami — l shall go; dig-antaram —
to another country.

Затем, Господь сказал Шривасе, лучшему из дваждырождённых, "Не сомневайся, Я


отправляюсь в странствие, только для вашего блага и ради любви к вам".

ТЕКСТ 20

sadhubhir navam aruhya yathS gatva dig-antaram I artham aniya bandhubhyo diyate tad
aha punah |]2011

sadhubhir — by good men; navam — boat; aruhya — mounting; yatha — as; gatva —
going; digantaram — another country; artham — wealth; aniya — bringing; bandhubhya
— to the friends;

diyate — is given; tad — that; aham — I; punah — also.

"Я ухожу подобно мореплавателю, которые взойдя на корабль отправляется в дальние


страны, чтобы вернувшись, предложить друзьям дары.

ТЕКСТ 21

dig-antarat samaniya dasyami prcma-santatim I yaya sarva-suraradhyarh sri-krsnatii


paripasyasi ||21||
dig-antarat — from another country; samaniya — bringing; dasyami — I shall give;
prema-santatim — uninterrupted flow of prema; yaya — by which; sarva-sura — all the
gods; aradhyam — worshipable; sri-krsnam — the all-attractive; paripasyasi — you
fully behold.

"Из этой страны Я неустанно буду посылать вам потоки премы, и вы сможете созерцать
Шри Кришну, объект поклонения всех полубогов".

ТЕКСТ 22

punah provaca tarn srutva srivasah sri-hari prabhum | tvaya virahito natha katham
sthasyami jivitah ||22||

punah — again; provaca — he said; tam — to Him; chrutva — hearing; srivasah; sri-
hari — the dispeller of sin; prabhum — the Master; tvaya — by You; virahita —
separation; natha — 0 Lord; katham — how?; sthasyami — shall I remain; jivitah —
alive.

Выслушав слова Шри Хари, Шриваса ответил: "О Учитель, как мне жить в разлуке с
Тобой, и как не покончить с жизнью?"

ТЕКСТ 23

tac chrutva bhagavan praha tava deva]aye svayam | nityam tisthami vjprendra na
citte vismayaiii kuru 112311

tac— that; chrutva — hearing; bhagavan — the Lord; praha — He said; tava — your;
deva-alaye — in the temple; svayam — in person; nityam — eternally; tisthami — I
stay; vipra-indra — best of enlightened persons; na — not; citte — in your mind;
vismayam — bewilderment; kuru — make.

Выслушав, Бхагаван сказал: "О лучший из брахманов, Я всегда был и буду


присутствовать в храме твоего сердца. Не позволяй уму ввести себя в заблуждение".

ТЕКСТ 24

tasya tad-vacanarti srutva vismito’bhud dvijarsabhah I iSvarah sarva-sattivyapi


kasyayam variate vase ||24j|

tasya — His; tad-vacanam — words of Hari; chrutva — hearing; vismita — wonder;


abhud — there was; dvija-rsabhah — the best of brahmanas; isvarah — the Supreme
Lord; sarva-samvyapi — allpervading; kasya — of whom?; ayam — this; vartate —
exists; vase — in control.

Услышав эти слова от Гауры Хари, лучший из брахманов изумлённо подумал: "Он
всепроникающий Верховный Господь, кто сможет над Ним властвовать?"

ТЕКСТ 25

tatra SrI-haridasena sardham sayam gato harih I

murSri-veSma kirunySt so’bhyagacchad dhareh padam ||25||

tatra — then; sri-haridasena — with Haridasa; sardham — in the company of; sayam —
at eventide; gata — went; harih; murari-vesma — to the house of Murari; karunyat —
out of mercy; sa — He; abhyagacchat — he went; dhareh — of Hari; padam — to the
feet.
Потом, уже в сумерках вечера, Шри Хари в компании Харидаса отправился к дому
Мурари, который встретил их и упал ниц к стопам Господа.

ТЕКСТ 26

Inatvasanam upaniya dattva sanlusta-manasah I haridasam pranamya l ha sannikarse st


hi tah svayam 112611

natva — after bowing down; asanam — seat; upaniya — leading; dattva — giving;
santusta-manasah — with a satisfied mind; hari-dasam — the teacher of the process
for chanting the names of Hari;

pranamya — bowing down; atha — then; sannikarse — nearby; sthitah — situated;


svayam — himself.

После предложения Господу почтительных поклонов, радостный Мурари проводил Его в


дом. Поклонившись стопам Харидаса, учителя в воспевании святых имён, Мурари усадил
его рядом с Гаурангой.

ТЕКСТ 27

Earn uvaca dayambhcdhir mu га rim smu mad-vacah I yad udasse sada nityaiii tad
ittham kuru mad-vacah ||27||

tam — him; uvaca — He said; daya-ambhodhir — the ocean of compassion; murarim — to


Murari; srnu — please listen; mat-vacah — My words; yad — whereby; udasse — you are
detached; sada — always; nityam — regularly; tad — that; ittham — thus; kuru —
please do; mad-vacah — My instructions.

Океан сострадания обратился к Мурари, "Будь милостив и выслушай Мои слова. Ты не


имеешь привязанностей и живёшь как предписано. По этой причине ты должен исполнить
Моё поручение.

savadhanena bhavata srotavyaiii vacanam mama | upadesam dadamy adya tava tat
sampradharyatam ||28||

savadhanena — carefully; bhavata — by yourself; srotavyam — should be heard;


vacanam — words; mama — My; upadesam — instruction; dadamy — l give; adya — today;
tava — of you; tat — that; sampradharyatam — fix your mind on.

"Сегодня ты должен внимательно выслушать то, что Я скажу и принять Мои слова, как
наставление. Просто запомни".

ТЕКСТ 29

advaitacarya-varyo’sau mahan vai sad-gupasrayah i isvaramso’sya sevam ca kuru


yatnena sadaram ||29||

advaita-acarya; varya — the noble; asau — He; mahan — great; vai — certainly; sad-
guna-asrayah — the abode of pure qualities; isvara-amsa — the plenary portion of
the Supreme Lord; asya — His; sevam — service; ca — and; kuru — perform; yatnena —
with endeavor; sa-adaram — with respect.

"Великий и благородный Адвайта Ачарья является экспансией полной части Маха-Вишну,


и прибежищем всех чистых качеств. Поэтому, служи Ему с почтением и старанием".

ТЕКСТ 30

ity eva jnapito guhyo maya tvat-sukha-siddhaye I


ity uktva sa yayau devah svam purim bhakta-vatsalah 1130(1

iti — so; eva — thus; jnapita — informed; guhya — confidential; maya — by Me; tvat-
sukha-siddhaye — for the perfection of Your happiness; iti — thus; uktva — saying;
sa — He; yayau — left; devah — the Lord; svam — own; purim — abode; bhakta-vatsa-
lah — affectionate to His devotees.

"Я открываю тебе сокровенное, для обретения тобой трансцендентного счастья". Сказав
это, всегда милостивый к Своим преданным Господь ушёл домой.

ТЕКСТ 31

aihapara-dine gatva kantaha-gramam uttamam I sannyasath krtavan krsnah Srimai-


keSava-bharaiim ||31II

atha — then; apara-dine — on the next day; gatva — going; kantaka-gramam — to the
town of Kantaka; uttamam — peerless; sannyasam — complete renunciation; krtavan —
accomplished; krsnah — Sri Caitanya; srimat-kesava-bharatim.

На следующий день, Господь Чайтанья отправился в бесподобный город Кантака, чтобы


принять санньясу от Шримад Кешавы Бхарати.

ТЕКСТ 32

krtarthayan gurum krtva lam brahma-paragottamam ||32| I

krta-arthayan — fulfilling; gurum — His guru; krtva — making; tam — him; brahma-
paraga — attaining the ultimate message of the Vedas; uttamam — transcendental.

Приняв Кешаву Бхарати Своим гуру, Господь наделил его трансцендентным знанием,
высшим посланием Вед.

ТЕКСТ 33

iti hares caritaiii samsmoti yah sapadi papa-ganarti parihaya sah | visati pada-
tale nr-harer lahhed atula-bhaktim asangam anaryatah ||33||

iti — thus; hares — of Hari; caritam — character; samsrnoti — attentively hears;


yah — who; sapadi — instantly; papa-ganam — a host of sins; parihaya — completely
gives up; sah — he; visati — he enters; pada-tale — at the soles of the feet; nr-
harer — of Hari in His human-like form; labhed — he can attain; atula-bhaktim —
incomparable devotional service; asangam — detachment; anaryatah — from the
ignoble.

Тот, кто с верой внимает этому повествованию о Шри Хари, без промедления избавится
от всех грехов. Приняв прибежище у лотосных стоп Господа, такая душа обретёт
несравненный дар — преданное служение, и откажется от всего низменного.

Так заканчивается восемнадцатая сарга второй пракрамы, "Санньяса-мантра", великой


поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

кон&ц Второй npaspa«Di

ПРАКРАМА ТРЕТЬЯ

САРГА 3.1

рассуждения женщин кантаки


ТЕКСТ 1

srutva hareh kathanam adbhutam aprapaficam damodarah punar uvaca varaiii murari m I
tat kathyatam katham asau bhagavams cakara nyasam videsa-gamanarh purusottamam ca
IIHi

srutva — hearing; hareh — of Hari; kathanam — narrative; adbhutam — wonderful;


aprapancam — non-material; damodarah — Damodara Panita; punar — again; uvaca —
said; varam — a boon; murarim — of Murari Gupta; tat — that; kathyatam — relate;

katham — how?; asau — He; bhagavams — the Lord; cakara — took; nyasam — the
renounced order; videsa-gamanam — going to foreign countries; purusottamam — the
city of the Supreme Person, Jagannatha Puri; ca — and.

Выслушав замечательное повествование о трансцендентных играх Шри Хари, Да-модара


продолжил вопрошать Мурари: "Пожалуйста, поведай, как всепривлекаю-щий Господь
принял санньясу [обет отречения]. Расскажи о Его странствиях по городам Индии и
посещении Им Джаганнатха Пури.

ТЕКСТ 2

drstva jagama muni-sahga-rnsevitani tirthani kani ca manojfia-krpah puranah I


Srutva vaco dvij a-varasya jagada vaidyo hrdyarn katham Srnu hareh kathayami
tubhyam ||2||

drstva — seeing; jagama — He went; muni-sanga-nisevitani — frequented by groups of


sages; tirthani — holy bathing places; kani — which?; ca — and; manojna-krpah —
whose mercy enchants the mind; puranah — primordial; srutva — hearing; vaco — the
words; dvija-varasya — of the best of the twice-born; jagada — he spoke; vaidyo —
the physician; hrdyam — en heartening; katham — tale; srnu — please hear; hareh —
of Hari; kathayami — I am telling; tubhyam — to you.

"Как Господь, милость которого очаровывает умы, отправился в паломничество по


тиртхам, излюбленным местам мудрых?" Услышав вопрос лучшего из дважды-рождённых,
Мурари ответил: "Слушай же внимательно повествование, пробуждающее сердца, которое
я тебе поведаю".

ТЕКСТ 3

tatrasu saktim atulam bhagavan dadatu vaktum yatha mama bhavet kusala suvani |

уasyadbhu ta-sruti -sudha-rasanaih suvani yan-nama-samsmrti-rasad vivasa vimuktih


1131!

tatra — therefore; asu — instantly; saktim — ability; atulam — incomparable;


bhagavan — the illustrious Lord; dadatu — may He give; vaktum — to speak; yatha —
so; mama — my; bhavet — it

may be; kusala — suitable; suvani — sublime words; yasya — of whom; adbhuta —
wonderful; sruti — ear; sudha — nectar; rasanaih — by the tongues; suvani — fine
words; yan — by whom; nama — name; samsmrti — full remembrance; rasad — from the
taste; vivasa — helplessly; vimuktih — total freedom.

Пусть же Господь милостиво поможет мне воспеть Его непревзойдённую славу в самых
возвышенных и совершенных словах. Пусть слова, которые Он вложит в мои уста, станут
нектаром для языка читающих, и поразят слух внимающих, возродив память и вкус к
воспеванию Его имени, и даруют полное освобождение заблудшим душам.
ТЕКСТ 4

tam nitya-vigraham a jam vara-hema-gauram caitanya-devam am alam purusam bhajami I


yat-pada-pad ma - nakhara ■ dyuti ■ raft] itena cittena suddha-manasah sahasa vidus
tai ||4||

tam — Him; nitya-vigraham — eternal form; ajam — unborn; vara — excellent; hema —
gold; gauram — radiant; caitanya — conscious Person; devam — the Divine; amalam —
flawless; purusam — Person; bhajami — l adore; yat — by which; pada-padma — lotus
feet; nakhara — nails; dyuti — light; ranjitena — pleasing; cittena — by the mind;
suddha-manasah — of pure hearts; sahasa — at once; vidus — they know; tat — that
Absolute Truth.

Господь Чайтанья извечный и нерождённый, Своим золотым сиянием покоряющий


полубогов. Ему, безупречному я поклоняюсь. Блеск ногтей Его лотосных стоп манит умы
чистых сердцем, открывая им Абсолютную Истину.

ТЕКСТ 5

b га h ma-s vab Ьйva- bhagavad- bhaj апйтг ta rti ca larii deva-vrnda-parivandita-


padam ide I yat-pada-padma-makarandani ajasram pitva sri-sankaro'pi bhagavan
anuraga-purnah ||5||

brahma-svabhava — the nature of the Absolute Truth; bhagavad-bajana — worship of


the Supreme Lord; amrtam — immortal nectar; ca — and; tam — Him; deva-vrnda — the
multitude of gods;

parivandita-padam — feet that are worshipped; ide — I worship; yat — from which;
pada-padma — lotus feet; makarandam — flower honey; ajasram — incessantly; pitva —
after drinking; sri-sankara — the causer of peace [Siva]; api — even; bhagavan —
all-opulent lord; anuraga-purnah — filled with affection.

Я предлагаю свои молитвы Абсолютной Истине, трансцендентному Господу, источнику


нектара бессмертия всех полубогов, возносящих молитвы Его лотосным стопам. Я
склоняюсь к лотосным стопам Бхагавана, обладателя всех достояний, неиссякаемому
источнику трансцендентного нектара, которым постоянно наслаждается сам Шри Шанкара
[Шива], исполненный преданности.

ТЕКСТ 6

evarii са vaidyam upadisya nijasrayam sa gatva s va-bhak la-ga na-sevan a-j anu-
saktya | santas ca sarva-rasikesvara-gauracandro mugdham ninaya rajamm ca lad
uttbito gat l|6||

evam — thus; ca — and; vaidyam — the physician; upadisya — instructing; nija — His
own; asrayam — shelter; sa — He; gatva — going; sva-bhakta-gana — the group of His
devotees; sevana-ja — born of service; anu-saktya — with His accompanying potency;
santas — peaceful; ca — and; sarva-rasika-isvara — the Lord of all transcendental
relishers; gaura-candra — one like a golden moon; mugdham — bemused; ninaya —
spent; rajanim — the night; ca — and; tat — that; utthita — arose; agat — He went.

Дав наставления и прибежище растерянному и потрясённому Мурари, источник


наслаждения Гаурачандра, в сопровождении Своих олицетворённых энергий преданности,
с рассветом отправился путь.

ТЕКСТ 7

uttirya divya-taLinim bhagavan jagama


jhatvatha khinna-manaso dvija-varya-mukhyah I vaikiavyam Spur atulath niruduS ca
lay (ah Sokarditii vimanaso'tikk££ babhfivuh Ij7||

uttirya — crossing; divya-tatinim — the divine river, Ganga; bhagavan — the Lord;
jagama — He went; jnatva — knowing; atha — then; khinna-manasa — dejected hearts;
dvija-varya-mukhyah — chiefs of elevated brahmanas; vaiklavyam — perplexity; apur —
they attained; atulam — unparalleled; rurudus — they wept; ca — and; taptah —
burned; soka-ardita — afflicted by grief; vimanasa — bereft of sense; ati-klesa —
very pained; babhuvuh — they were.

Бхагаван переправился через божественную Гангу и двинулся дальше. Когда лучшие из


дваждырождённых узнали об этом, их сердца погрузились в скорбь. Их мысли совершенно
спутались, а жизнь лишилась смысла. Не было конца их горю, слезам и стенаниям.

ТЕКСТ 8

tan saptamehni parinata-tvisan hy avapa sri-candrasekhara-gunakara-ratna-varyah |


аса ry a- ta tna-vara- ta pta-suva rna-ga Utah kantya ksipann iva sudhakara-
purna<tobham 11811

tan — them; saptame ahni — on the seventh day; parinata-tvisan — luster wholly
lost; hy — indeed; avapa — he attained; sri-candra-sekhara; guna-akara-ratna — a
reservoir of all jewel-like good qualities; varyah — best; acarya-ratna — the jewel
teacher; vara — excellent; tapta — molten; su-varna — fine color; gaurah — golden;
kantya — by his luster; ksipann — casting; iva — like; sudha-kara — nectar-maker
[the moon]; purna- sobham — full of beauty.

По прошествии семи дней, Шри Чандра Шекхара, жемчужина среди ачарьев, источник всех
лучших качеств вернулся в Навадвипу, озарив город своим чудесным золотым сиянием.
Сияющий ачарья, источника нектара, подобный прекрасной полной луне, вернул
утерявшим блеск преданным их прежнее сияние.

ТЕКСТ 9

pap race bur abja-nayanasya katba-sudbarh te I tains tan uvaca tat kathayami sarvam
I brute sa gadgada-gira dvija-varya-mukhyan sri-candra-sekhara-dharamara-varya-
niukhyah 11911

papracchur — they inquired; abja-nayanasya — of the lotus-eyed Lord; katha-sudham —


topic-nectar; te — they; tams — of Him; tan — them; uvaca — he said; tat — that;
kathayami — I am telling;

sarvam — all; brute — he said; sa — he; gadgada-gira — with faltering words; dvija-
varya-mukhyan — to the chiefs of the exalted brahmanas; sri-candra-sekhara-dhara —
the holder of the moon crest; amara-varya-mukhyah — the chief amongst the
immortals.

Преданные дружно попросили пролить нектар вестей о лотосооком Господе. Шри Чандра
Шекхара ответил: "Я расскажу вам всё". Лучший из бессмертных, носящий гребень в
форме полумесяца, дрогнувшим голосом обратился к собравшимся.

ТЕКСТ 10

gacchad vibhoh pathi пата vadanam niriksya netraih papuh purusa-bhusana-gatra-


sobham I nyasaya tasya gamanarii ca punar viditva hrsta pranemur amum ambuja-pada-
yugmam || 10И

gacchad — going; vibhoh — of the great, sense-controlled; pathi — on the path; nara
— men; vadanam — face; niriksya — seeing; netraih — with their eyes; papuh — they
drank; purusa-bhusana — ornament of males; gatra-sobham — beautiful body; nyasaya —
for renunciation; tasya — His;

gamanam — going; ca — and; puna — further; viditva — knowing; hrsta — thrilled;


pranemur — they bowed down; amum — to Him; ambuja-pada-yugmam — pair of lotus feet.

"На всём пути следования взгляды всех людей, которые встечались на пути, были
прикованы клику Верховного Господа. Их глаза упивались красотой непревзойдённых
форм Его тела. Узнав, что Он идёт принимать санньясу, они с восторгом предлагали
свои поклоны Его лотосным стопам".

ТЕКСТ 11

nanarta tasmin bhagavan mukundah premardra-vaksah puiak^cilarigah I hrsta jaguh


krsna-padabja-gilam acarya-ralna-pramukha mahattamah [|H|I

nanarta — He danced; tasmin — in that; bhagavan — the blessed Lord; mukundah —


giver of liberation; prema-ardra-vaksah — chest wet with tears of love; pulaka-
acita-angah — body hairs thrilled; hrsta — joyous; jaguh — they sang; krsna-pada-
abja — Krsna's lotus feet; gitam — song; acarya-ratna-pramukha — headedby carya
Ratna; mahattamah — greatest of the great.

Когда лучшие из величайших душ, во главе с ачарьей Ратной, воспевали лотосные стопы
Кришны, дарующий освобождение Гаура Мукунда начинал танцевать. Его грудь была
мокрой от слёз премы, а волосы от восторга стояли дыбом.

ТЕКСТ 12

tasmin ksane kaniaka-nama-puryam samagata brahmana-sajjanottamah | naryas ca balas


ca suhrsia-vrddha grhlta-hasia vadhirandha-kubjah ||12||

tasmin — at that; ksane — moment; kantaka-nama — named Kantaka; puryam — in the


town; samagata — assembled; brahmana — learned in spirit; sajjana — godly people;
uttamah — transcendentalists; naryas — women; ca — and; balas — boys; ca — and; su-
hrsta-vrddha — very joyous elders; grhita-hasta — holding hands; badhira — deaf;
andha — blind; kubjah — hunchbacked.

К тому времени, в городе Кантака собрались многие возвышенные святые, транс-


ценденталисты и брахманы. Там были женщины, дети и счастливые старцы. Поддерживая
друг друга за руки пришли даже глухие, слепые и горбатые.

ТЕКСТ 13

striyaS са kascit dhrta-purna-kumbha dhrtarcanah kaksa-tales u kascit I kascid


vayasya-dhrta-bahu-yugmah sampitrna-garbhas tvaritarh samiyuh 111311

striyas — women; ca — and; kascit — some; dhrta-purna-kumbha — bearing full


waterpots; dhrta-arcanah — holding paraphernalia for worship; kaksa-tatesu — on the
edge of their hips; kascit — some; vayasya — friends; adhrta — held; bahu-yugmah —
both arms; sampurna-garbhas — fully pregnant; tvaritam — swiftly; samiyuh — went
together.

Одни женщины держали на головах глиняные сосуды с водой, другие несли уперев в
бедра необходимые для поклонения атрибуты, а беременные шли под руку со своими
мужьями.

ТЕКСТ 14

papur hi saiitapta-hrdas tu sarva Ij anardanasy am biij a-va ktr a-sld hum |


balarka-misraiii hi suvarna-padmam ivapara viksya suvismitas tah l| 14Ц

papur — they drank; hi — indeed; santapta-hrdas — with melting hearts; tu — verily;


sarva — all; janardanasya — of Jana-ardana [one who inspires devotion in mankind];
ambuja-vaktra — lotus face; sidhum — nectar; bala-arka — newly rising sun; misram —
son of Jagannatha Misra; hi — surely; su-varna-padmam — a golden lotus; eva — like;
apara — with no other object; viksya — looking; su-vismitas — very astonished; tah
— they.

Глаза собравшихся упивались нектаром лотосного лица Джанарданы, а их сердца таяли.


Их взгляды были прикованы к лицу сына Джаганнатхи Мишры, подобному восходящему
солнцу. В великом изумлении они взирали на этого брахмана, как на дивный золотой
цветок лотоса.

ТЕКСТ 15

ucus са kasyayam apurva-darsanah samudyad-indu-pratimainanabhah I subhaya lokasya


bhavaya jato matrasya punyena dhrtah sva-garbhe II1511

ucus — said; ca — and; kasya — whose?; ayam — this; apurva-darsanah — never before
seen; samudyad — fully rising; indu — moon; pratima — like; anana — face; abhah —
luster; subhaya — for the auspiciousness; lokasya — of the world; bhavaya — for the
cycle of birth and death; jata — born; matra — by the mother; asya — of this;
punyena — by pious; dhrtah — held; sva-garbhe — in her womb.

Переговариваясь, люди рассуждали, "Никогда прежде мы не видели такого сияющего


лица, затмевающего блеском полную луну! Нет сомнения, Он явился чтобы спасти этот
мир от повторяющихся рождений и смертей. Должно быть очень благочестивая мать
выносила Его в своём чреве".

asau kumaro jila-kamadevah kantya gira nirji la-vak-patih Subhah I bharyiisya


kenapi sukarmanabhflt kenapi ka va virahatur asphutam ||16||

asau — this; kumaro — boy; jita-kama-devah — Cupid is defeated; kantya — by His


effulgence; gira — by His words; nirjita-vak-patih — the eloquent Brhaspati is
defeated; subhah — virtuous; bharya — by the wife; asya — of Him; kenapi — by some
way; su-karmana — by good works; abhut — it has become; kenapi — by some means; ka
va — somehow; virahatur — of the separated party; asphutam — agitation.

"Своей сияющей красотой этот добродетельный юноша превосходит самого Кама-деву.


Красноречие Брихаспати блекнет перед Его словами. Какими же добродетелями должна
была обладать женщина, которая стала Его супругой. Теперь, по воле судьбы, ей
предётся смириться со скорбью разлуки!"

ТЕКСТ 17

ma tasya putrasya mukham na drstva Ijlvaty ajiva bahu-duhkha-tapta I yatha hi krsna


mathuram didrksur gato vraja-sthas ca babhuvur ar tab ||17|j

mata — by a mother; asya — of this; putrasya — of the son; mukham — the face; na —
not; drstva — seeing; jivati — she lives; ajiva — not living; bahu-duhkha-tapta —
burned by many sorrows; yatha — as; hi — indeed; krsno — all-attractive; mathuram —
to Mathura; didrksur — desiring to see; gato — went; vraja-sthas — staying in
Vraja; ca — and; babhuvur — became; artah — afflicted.

"He имея возможности видеть лицо сына, Его мать обречена горевать и печалиться. Так
скорбели жители Враджа, переживая боль разлуки с Шри Кришной, отбывающим в
Матхуру".
ТЕКСТ 18

kascid vidagdhah sphutam eva cahur gopangana-bhava-vibhavito’sau I йп-nanda-putrah


svayam avtrash satinyasa-vegena sva-karya-sadhakah II1811

kascid — some women; vidagdhah — intelligent; sphutam — clear; eva — indeed; ca —


and; ahur — they said; gopa-angana — wives of the cowherds; bhava — ecstatic mood;
vibhavita — feeling; asau — He; sri-nanda-putrah — the son of Nanda; svayam — in
Person; avirasit — He has appeared;

sannyasa-vesena — in the garb of a renunciant; sva-karya-sadhakah — executor of His


own mission.

Разумные женщины говорили, "Совершенно очевидно, что Он пребывает в настроении


любовного восторга, которое испытывали гопи Враджа. Несомненно, это Сам сын
махараджи Нанды в одеждах санньяси, который явился, чтобы исполнить своё
предназначение".

evam vidhanya bahudha suvaco babhuvur anycmya-katha-prasaiigaih I mukham pibantyo


na viduh sva-deham visvamblxarasyambuja-locanasya || 19||

evam vidha — in this way; anya — other; bahudha — many; su-vaca — sweet words;
babhuvur — they were; anyonya-katha — discussion amongst one another; prasangaih —
by the groups; mukham — face; pibantya — drinking; na — not; viduh — they knew;
sva-deham — own body;

visvambharasya — of Visvambhara; ambuja-locanasya — of the lotus-eyed.

Много подобных возвышенных слов прозвучало из уст умных женщин Кантаки. Упиваясь
нектаром лотосного лица Вишвамбхары, они совершенно забыли о своих мирских заботах.

Так заканчивается первая сарга третьей пракрамы, "Рассуждения женщин Кантаки",


великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 3.2

sanny as as г ama-pavanam

^pu гауранга о^има^т а^ра« санньяси

ТЕКСТ 1

nrtyavasane bhagavan ruroda premna hareh so'pi vibhirma-dhairyah I drstva tada


tatra samagata vai rudanti te prema-jalavilaksah |jl||

nrtya-avasane — at the end of dancing; bhagavan — the Lord; ruroda — wept; premna —
out of love; hareh — of Hari; sa-api — that same Person; vibhinna-dhairyah —
composure shattered; drstva — seeing; tada — then; tatra — there; samagata —
assembled; vai — truly; rudanti — they wept; te — they; prema-jala — the water of
love; avila-aksah — imperceptibly.

Окончив танец, Господь разрыдался. Любовь к Шри Хари лишила Его самообладания, и
все видевшие Его тайком плакали, пряча украшенные влагой премы лица.

ТЕКСТ 2

tatah samutthaya harih sagadgada-svarena tan praha samagatan janan I inarh tata
matas ca vidhehi sampratarh subhaSiso yena hari-smrtih syat 1121

tatah — then; samutthaya — rising up; harih — the dispeller of inauspiciousness;


sa- gadgada-svarena — with choked voice; tan — them; praha — He said; samagatan —
assembled; janan — people; mam — Me; tata — dear father; matas — mother; ca — and;
vidhehi — may you bestow; sampratam —

now; subha-asisa — auspicious blessings; yena — whereby; hari-smrtih — remembrance


of Hari; syat — it may be.

Затем, выпрямившись во весь рост, срывающимся голосом Хари обратился к собравшимся,


"Дорогие отцы и матери, будьте милостивы и даруйте Мне свои чистые благословения,
чтобы Я всегда помнил о Шри Хари".

ТЕКСТ 3

SrtuvabhilajjakulHa vivas I га galas tatas te prarudantam eva I й ri- krsna-pr етй-


раг ipiar na-deha babhuvuh sad-bhakti-rasena pumah 1f3|l

srutva — hearing; abhilajja — very ashamed; akulita — confounded; vivastra —


denuded; gatas — went; tatas — then; te — they; prarudantam — weeping profusely;
eva — indeed; sri-krsna-prema — love for Sri Krsna; paripurna — overbrimming; deha
— bodies; babhuvuh — they became; sad-bhakti — pure devotion; rasena — by the
mellow; purnah — filled.

Эти слова смутили и пристыдили жителей. Нахлынувшая следом волна любви к Кришне
переполнила их вкусами чистой преданности и теперь они рыдали не таясь.

ТЕКСТ 4

tan santvayitva nija-darsanamrtaih sa gauracandra bhagavan jagama | guror nivasam


saha vaisnavagraih sri-kesavakhyasya inahanubhavah ||4||

tan — them; santvayitva — pacified; nija-darsana — the sight of His Person; amrtaih
— by the deathless nectar; sa — He; gaura-candra — the golden moon; bhagavan — the
all-opulent Lord; jagama — He went; guror — of His guru; nivasam — the residence;
saha-vaisnava-agraih — with the advanced vaisnavas; sri-kesava-akhyasya — named Sri
Kesava; maha-anubhavah — munificent.

Успокоив жителей, извечный обладатель всех совершенств Гаурачандра, в сопровождении


возвышенных вайшнавов, направился к ашраму Своего гуру, великодушного Шри Кешавы.

ТЕКСТ 5

natva guroh pada-yugam nivasam tasmin sa cakre karunambudhir harih [ s ri-rama- na


raya na - nama- ma ngalaih gayan gunan prema-vibhinna-dhairyah II ill

natva — after bowing; guroh — of His guru; pada-yugam — pair of feet; nivasam —
dwelling; tasmin — in that place; sa — He; cakre — made; karuna-ambudhir — the
ocean of mercy; harih; sri-rama-narayana-nama-mangalam — auspicious names Sri Rama
and Narayana; gayan — singing; gunan — the qualities; prema-vibhinna-dhairyah —
composure dissolved by love.

Предложив поклоны стопам Своего гуру, океан милости принялся воспевать


благоприятные имена Хари и возвышенные качества Шри Рамы, пока Его самообладание не
растворилось в экстазе любви.

Eathaparahne nr-harer avaptyai nyasokta-karmani cakara suddhah I acarya-rain □


bhagavams cakara krsnasya pujam vidhivad vidhi-jnah [|6|j
tatha — so; aparahne — in the afternoon; nr-harer — of the human-like form of Hari;
avaptyai — for obtaining; nyasa — renunciation; ukta — spoken; karmani — functions;
cakara — He performed;

suddhah — pure; acarya-ratna — the Jewel Teacher; bhagavams — the Lord; cakara —
did; krsnasya — of Krsna Caitanya; pujam — worship; vidhi-vad — according to
etiquette; vidhi-jnah — learned in procedure.

Во второй половине дня, возвышенный ачарья Ратна, сведущий в проведении церемоний,


в соответствии с предписаниями совершил очистительный ритуал и рассказал Господу
Кришне Чайтанье об обязанностях санньяси.

ТЕКСТ 7

tatah samlpam sa guror hilar th i gatv&vadai karna-samipa isah I svapne maya


mantra-varO hi labdhah srnusva tat kiih tava sammatadi syat ||7||

tatah — then; samipam — nearby; sa — He; guror — of the guru; hita-arthi — desiring
the welfare; gatva — went; avadat — He said; karna-samipa — in the ear; Isah — the
Lord; svapne — in a dream; maya — by Me; mantra-varo — excellent mantra; hi —
truly; labdhah — obtained; srnusva — hear; tat — that; kim — whether?; tava — your;
sammatam — approved; syat — it may be.

Затем, ради благоденствия Своего гуру, Шри Вишвамбхара подошёл и прошептал ему на
ухо, "Во сне Я получил возвышенную мантру. Окажи милость, услышь её от Меня".

ТЕКСТ 8

vara- tray am tac-chravanantikarii svayam provaca nyasokta-nianurii visuddham |


srutvavadat so’pi barer idam syat sannyasa-man tram pa ram am pa vi tram ||8||

vara-trayam — three times; tac-chravana-antikam — near his ear; svayam — Himself;


provaca — uttered; nyasa-ukta — recited for renunciation; manum — mantra; visuddham
— transcendentally pure; srutva — hearing; avadat — He said; sa api — that very
mantra; harer — of Hari; idam — this; syat — this may be; sannyasa-mantram — the
mantra for accepting sannyasa; paramam — highest; pavitram — pure.

Трижды Он прошептал на ухо ачарье мантру, которую услышал во сне от брахмана.


Услышав её, Шри Кешава ответил, "Нет сомнений, что это самая возвышенная очищающая
мантра Шри Хари, которой инициируют санньяси".

vyajena diksarii gurave sa dattva lokaika-natho guru г avyayatma I guro dadasvadya


nwnsiiam me sannyasam ity aha putafijalih prabhuh ||9||

vyajena — by pretense; diksam — initiation; gurave — to his guru; sa — He; dattva —


gave; loka — of the worlds; eka-natho — the one Lord; gurur — spiritual master;
avyaya-atma — whose body is imperishable; guro — 0 guru; dadasva — please give;
adya — today; manisitam — desired; me — to Me; sannyasam — renunciation; iti —
thus; aha — He said; puta-anjalih — hollowed hands; prabhuh — the Master.

Так Единый Господь, неизменный учитель всех миров, инициировал Своего гуру. Затем,
молитвенно сложив руки, Прабху сказал, "О учитель! Будь милостив, исполни желание
моего сердца и сегодня же, позволь принять обет отречения".

ТЕКСТ 10

tatah subhe sankramane raveh ksane kumbham prayati makaran manisl I sa nny asa-
mantr aril pradadau mahatnia sri-kesavakhyo haraye vidhana-vit ||10||
tatah — then; subhe — auspicious; sankramane — in the journey; raveh — of the sun;
ksane — at the moment; kumbham — Aquarius; prayati — he enters; makaran — from
Capricorn; manisi — intelligent; sannyasa-mantram — mantra for renunciants;
pradadau — bestowed; maha atma — great soul; sri-kesava-akhya — known as Sri
Kesava; haraye — to Hari; vidhana-vit — learned in precept.

Когда наступил благоприятный момент, а Солнце следовало от Козерога к Водолею,


мудрый махатма Шри Кешава, сведущий в принципах духовной жизни, трижды прошептал на
ухо Шри Хари Его же санньяса-мантру.

ТЕКСТ 11

tatah sa-то man с ita-deha-yastir ananda-netrambubhir ardra-vaksa ] sannyasta


evaham iti svayarii harih sa-gadgada-vakyain uvaca devah 111 111

tatah — then; sa-romancita — with thrilling ofhairs; deha-yastir — slender body;


ananda-netra-ambubhir — by tears of joy; ardra-vaksa — wet chest; sannyasta —
renounced; eva — indeed; aham — l; iti — thus; svayam — spontaneously; harih — the
remover of sin; sa-gadgada-vakyam — with words choked up; uvaca — He said; devah —
the Lord.

Все волоски на стройном теле Господа вздыбились от восторга, а грудь намокла от


слёз счастья. Шри Харидева с дрожью в голосе во всеуслышание произнёс: "Свершилось,
Я в отрёчении!"

ТЕКСТЫ 12-13

gacchantam alokya hariiri guruh svayarii dan dam sa-celam tvaraya dadau kare I bho
bho grh^neti vadan guror vacah Srutva grhitva guru-bhakti-lampatah II12||

guror nidesarii bahu-manyamanas tatravasat tad-divasaih jitarih | ratrau vasan


kirtanam asu cakre nrtyarii ca tasmin guruna samarii prabhuh Ц1311

gacchantam — going; alokya — gazing at; harim — Hari; guruh — the spiritual master;
svayam — of His own accord; dandam — rod; sa-celam — with cloth; tvaraya — quickly;
dadau — gave; kare — in the hand; bho bho — Oh! Oh!; grhana — please take; iti —
thus; vadan — saying; guror — of the guru; vacah — the words; srutva — hearing;
grhritva — having accepted; guru-bhakti-lampatah — very eager for devotion to His
guru; guror — of His guru; nidesam — instruction; bahu-manyamanas — much honoring;
tatra — there; avasat — He dwelt; tad-divasam — that day; jita-arih — victor of the
enemies of spiritual life: lust, anger, greed, illusion, envy, madness; ratrau — at
night; vasan — staying; kirtanam — chanting; asu — immediately; cakre — He made;
nrtyam — dancing; ca — and; tasmin — there; guruna samam — with the guru; prabhuh —
the Master.

Увидев, что Шри Хари собирается уходить, Шри Кешава догнал Его и со словами: "O!
Будь милостив, возьми это!", торопливо вручил ему посох и одежды санньяси.
Обернувшись, исполненный преданности к Своему гуру победитель врагов духовной жизни
[вожделение, гнев, жадность, обман, зависть, невежество], принял подношение и решил
остаться у Своего гуру ещё на один день. Всю ночь они воспевали святые имена Хари и
танцевали.

ТЕКСТ 14

nanarta tasmin jagatarii guror guruh krsnena sardham mahata sukhena I ananda-purnas
tu punah sa mene brahmam sukham tuccbatararh mahatma IIL4||

nanarta — he danced; tasmin — there; jagatam — of sentient beings; guror — of the


guru; guruh — the guru; krsnena — with Krsna; sardham — together; mahata — great;
sukhena — with happiness; ananda-purnas — filled with joy; tu — indeed; punah —
more; sa — he; mene — thought; brahmam sukham — happiness from brahman realization;
tuccha-taram — most insignificant; maha-atma — the great soul.

Гуру учителя всех воплощённых существ, Шри Кришны Чайтаньи, радостно танцевал
вместе со своим учеником. Отбросив все сторонние мысли, эта великая душа испытывала
трансцендентное счастье.

ТЕКСТ 15

nrtyivasane harim abravit sa ko’piha me dandam imarh karagral I akrsya mam praha
bhuja-dvayena sprstva svayam tvam natanarii kurusva || 15||

nrtya-avasane — at the end of dancing; harim — the dispeller of evil; abravit — he


said; sa — he; ka api — who indeed?; iha — at this time; me — of me; dandam —
staff; imam — this; kara-agrat — from my fingertips; akrsya — taking; mam — me;
praha — He said; bhuja-dvayena — with His two arms; sprstva — touching; svayam —
Himself; tvam — you; natanam — dancing; kurusva — do.

Когда они закончили петь и танцевать, Кешава Бхарати спросил Шри Хари, "Кто Ты на
самом деле, получивший посвящение от касания моих пальцев. Каким образом Твои руки
и объятия побудили меня танцевать?"

tato’ham ananda-paripluto muda pravisya nrtyarii krtavan suvihvalah I srutva vacas


(asya suvismitas te sa vaisnavah pre ma-vibbinna'd hairy ah II16H

tata — then; aham — I; ananda-paripluta — immersed in bliss; muda — out of joy;


pravisya — entering; nrtyam — dancing; krtavan — have done; su-vihvalah — very
overwhelmed; srutva — hearing; vacas — the words; tasya — his; su-vismitas — very
astonished; te — they; sa — he; vaisnavah — devotees of the Lord; prema — out of
love; vibhinna-dhairyah — composure destroyed.

"Я только что испытал невиданное блаженство". Услышав слова брахмана -мониста
[майавади], вайшнавы были изумлены, и потеряв остатки самообладания, утонули в
волнах премы".

ТЕКСТ 17

Srutva guror vakyam analpam arthavan Inanarta tasmin svajanair anuvratah I harseua
yukto: ma ha la mahatma svayam harih svatma-rato gunasrayah ||17il

srutva — hearing; guror — of His guru; vakyam — the statement; analpam — not
inconsequential; arthavan — meaningful; nanarta — He danced; tasmin — there; sva-
janair — with His men; anuvratah — devoted follower; harsena — with joy; yukto —
nimbued; mahata — with great; maha-atma — great soul; svayam — Himself; harih — the
remover of sin; sva-atma-rato — in love with Himself; guna-asrayah — the shelter of
good qualities.

Услышав серьёзные, исполненные смысла слова Своего гуру, Шри Хари ощутил Себя его
верным и преданным последователем. С огромной радостью и ликованием все вместе
продолжили пение и танцы и Господь Хари, источник всех возвышенных качеств,
полностью погрузился в самосозерцание.

ТЕКСТ 18

яэ bharati prema-pariplutatma kamandalurii dan dam apiha dure I ksiptva nanarta


prabhuna samaiti vai sannyasa-dhannasya pavitra-h etuna Ц18Ц
sa — he; bharati — Kesava Bharati; prema-paripluta-atma — a soul floating in prema;
kamandalum — waterpot; dandam — staff; api — also; iha — in that place; dure — to a
disant place; ksiptva — throwing away; nanarta — he danced; prabhuna — with Prabhu;
samam — together; vai — verily; sannyasa-dharmasya — of the renounced order;
pavitra-hetuna — with the purpose of purifying.

Душа Кешавы Бхарати утопала в преме. Вместе с преданными он кружился в танце как
вихрь, полностью предавшись любовному служению Кришне. Отбросив в сторону свой
горшок с водой и банду, прозревший Кешава Бхарата танцевал рядом с Махапрабху.

iti svayam yad bhagavat-krtarh subhani sannyasam ananda-karam dvi-janmanam I Srnoli


yas tasya bhaved vimuktir labhec ca tat tan manasa yad icchati II1911

iti — thus; svayam — by His own desire; yad — what; bhagavat-krtam — done by the
Lord; subham — sublime; sannyasam — renunciation; ananda-karam — evoking bliss;
dvi-janmanam — for twice-born men; srnoti — he hears; yas — who; tasya — his;
bhaved — it may be; vimuktir — complete liberation; labhec — can achieve; ca — and;
tat tan — whatever; manasa — by his mind; yad — what; icchati — he desires.

Тот, кто слушает это возвышенное повествование о сокровенном желании Господа


принять санньясу, которое пробуждает дремлющее блаженство в сердцах дважды-
рождённых, полностью освободится от рабства материального существования и достигнет
того, чего так страстно желает его сердце.

Так заканчивается вторая сарга третьей пракрамы, "Шри Гауранга очищает ашрам
санньяси", великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 3.3

radha-desa-bhramanam

ТЕКСТ 1

atha natva guroh padam tam anujnapya madhavah I tad-ajnayavrajad desaih radhath
giidho maha-bhujah 111

atha — then; natva — bowing; guroh — of guru; padam — feet; tam — him; anujnapya —
taking permission; madhavah — the husband of Laksmi; tad — then; ajnaya — by his
order; avrajad He went; desam — land; radham — the land in Bengal on the western
bank of the Ganga; gudho— secretly, confidential; maha-bhujah — mighty-armed.

Поклонившись стопам Своего гуру, могучерукий Мадхава [супругЛакшми] испросил


разрешения покинуть ашрам. Следуя наставлению учителя, Он незаметно оставил Кантаку
и направился к святой земле Радха-деш [западное побережье Ганги в Бегалии].

ТЕКСТ 2

nityavadhuiena saha krsna-gatham muhur muhuh I pathi gacchan lapan nrtyan gayan
sva-bhakti-bhavitah II2II

nitya — eternal; avadhutena — by He who is free from convention; saha — together


with; krsna-gatham — songs of Krsna; muhur muhuh — repeatedly; pathi — on the path;
gacchan — going; lapan — conversing; nrtyan — dancing; gayan — singing; sva-bhakti
bhavitah — with moods of His own devotion.

Путешествуя вместе с Авадхутой, Шри Чайтанья неустанно описывал возвышенные


качества Шри Кришны, воспевал Его имена и танцевал в настроении преданного.
ТЕКСТ 3

dhySyan krsna-padiimbhojam Sinian^imSltna-vigrahain I vrajan premasm-dharabhir


nirjharair giri-snigavat ||3||

dhyayan — contemplating; krsna-pada-ambhojam — the lotus feet of Krsna; atmana — by


His heart; atma-atma — the soul of all souls, Paramatma; vigraham — form; vrajan —
going; prema-asru — tears of love; dharabhir — with currents; nirjharair — by
waterfalls; giri-srngavat — like the peak of a mountain.

В пути Он созерцал в Своём сердце лотосные стопы Души всех душ и заливаясь потоками
слёз любви, Он напоминал горную вершину, украшенную водопадами.

ТЕКСТ 4

vihiptaksah kvacit kampa-pulakancita-vigrahah I vihvalah skhalilah kvapi kvacid


druta-gatir vrajan ||4||

viluptaksah — eyes blinded by tears; kvacit — sometimes; kampa — trembling; pulaka-


ancita — hairs bristling with ecstacy; vigrahah — form; vihvalah — entranced;
skhalitah — stumbling; kva api — sometimes; kvacid — sometimes; druta-gatir — swift
gait; vrajan — going.

Иногда Его глаза застилала пелена слёз, иногда Его тело била сильная дрожь и волосы
топорщились в любовном экстазе. Он то неуверенно шёл и спотыкался, то вдруг
переходил на бег.

ТЕКСТ 5

matta-karindravat kvapi tcjasa vavrdhe kvacit I kvacid gayati govinda krsna krsneti
sadaram j|5li

matta — intoxicated; kari-indra-vat — like a lord of elephants; kva api —


sometimes; tejasa — with His power; vavrdhe — He increased; kvacit — sometimes;
kvacid — sometimes; gayati — He sings; govinda — 0 Govinda!; krsna krsna — 0 Krsna,
0 Krsna!; iti — thus; sa-adaram — with reverence.

Иногда Его сила неизмеримо возрастала, как у опьянённого боем вожака слонов, а в
следующий момент, Он в полном смирении пел или взывал: "О, Говинда! О, Кришна! О,
Кришна!"

ТЕКСТ 6

Itaira dese harer namasrutva cativa vihvalah I pravisyaha jale ksiprain tyajami
dehain atmanah [|6||

tatra — there; dese — in the country; harer — of Hari; nama — the name; asrutva —
not hearing; ca — and; ativa — intensely; vihvalah — overwhelmed; pravisya —
entering; aham — I; jale — in the water; ksipram — swiftly; tyajami — I am giving
up; deham — My body; atmanah — own.

Шри Гауранга не слышал, чтобы в этой местности воспевали имена Шри Хари, и с
чувством огромного разочарования произнёс: "Мне осталось лишь войти в эти воды и
оставить Своё тело".

na smomi harer nama katham brahmana-sarnsthitau I iti nUcitya toyasya samipam sa


vrajan prabhuh II7II
na — not; srnomi — I hear; harer — of Hari; nama — the name; katham — how?;
brahmana-sasthitau — in which there are brahmanas; iti — thus; niscitya —
determining; toyasya — of water; samipam — near; sa — He; vrajan — going; prabhuh —
the Master.

"На этой земле проживает так много брахманов, почему же Я не слышу пения имён Шри
Хари?" С этими мыслями Махапрабху уверенно приблизился к самой кромке воды.

ТЕКСТ 8

dadarSa balakan tatra gavarii sangha-vihari nah I nityanandavadhutena Siksilan


hari-kirtanam 11811

dadarsa — He saw; balakan — boys; tatra — there; gavam — cows; sangha-viharinah —


enjoying one another s company; nityananda-avadhutena — by Nityananda Avadhuta;
siksitan — taught; hari-kirtanam — chanting the names of Hari.

Господь Авадхута-Нитьянанда увидел несколько юношей, которые пасли коров и


забавлялись играми. Он попросил их пропеть имена Шри Хари.

ТЕКСТ 9

tatraiko balakohyiiccair haritii vada harirh vada I iti provaca harsena punah punar
ud^ra-dhih ||9||

tatra — there; eka — one; balaka — boy; ati-uccair — in a very loud voice; harim-
vada — chant the names of Hari; harim vada — Hari Bol; iti — thus; provaca — he
proclaimed; harsena — with exhilaration; punah punar — repeatedly; udara-dhih —
broad-minded.

Среди пастушков оказался весьма разумный юноша, который с большим энтузиазмом стал
очень громко повторять: "Хари Бол! Хари Бол!"

ТЕКСТ 10

tac chrutva harsito devah saiiiraksan deham atmanah I tatraiva prarurodarto


vihvalas сэра tad bhuvi 11 L0||

tac — that; chrutva — hearing; harsito — joyous; devah — the Divinity; samraksan —
saved; deham — body; atmanah — His own; tatra — there; eva — indeed; praruroda — He
wept loudly; arta — afflicted; vihvalas — entranced; ca — and; apatad — He fell;
bhuvi — on the earth.

Услышав голос гопалы, Господь оживился и мысль расстаться с телом покинула Его.
Поглощённый настроением разлуки с Кришной, Он громко рыдая упал в трансе на землю.

ТЕКСТ 11

santvitas cavadhiilena vrndaranyasya vartaya |

kim adbhutaiii tato gatva siksaiii cakre maha-matih || 1 lf|

santvitas — pacified; ca — but; avadhutena — by the avadhuta; vrnda-aranyasya — of


Vrndavana; vartaya — with news; kim — how?; adbhutam — wonderful; tata — then;
gatva — going; siksam cakre — He gave instruction; maha-matih — one having
munificent desires.

Чтобы успокоить Гауру Хари, Нитьянанда заговорил с Ним о Вриндаване, и это оказало
своё чудесное воздействие. Возобновив путешествие, Господь высказал Свои пожелания
и дал указания:

ТЕКСТ 12

navadvipam pragaccha tvarh math praha Sri-n ike tana h I tato'hath Soka-duhkhartci
navadviparh vrajann api 111211

navadvipam — to Navadvipa; pragaccha — go swiftly; tvam — you; mam — to me; praha —


He said; sri-niketanah — the shelter of the goddess of fortune; tata — then; aham —
I; soka-duhkha — lamentation and grief; arta — afflicted; navadvipam — to
Navadvipa; vrajann — going; api — as if.

"Тебе [Мурари] следует немедленно отправиться с известиями в Навадвипу. Это


облегчит Мои страдания и уменьшит беспокойство преданных".

ТЕКСТ 13

Ina mo narayapayed mad-vakyam bhakta-sannidhau I vaktavyam bhava la yena mamanando


bhavisyati II 13||

namo — obeisances; narayanaya — to the shelter of all living beings; iti — thus;
mad- vakyam — My words; bhakta-sannidhau — in the presence of the devotees;
vaktavyam — should be spoken; bhavata — by Your grace; yena — whereby; mama — My;
ananda — joy; bhavisyati — there will be.

Господь добавил, "Будь милостив и доставь Моё послание и поклоны всем Моим
преданным. Это доставит мне радость".

ТЕКСТ 14

srutva sarvairi barer vakyam gau range nyasta-jivanah | sthito'ham paramarto’pi


gauracandra-vicestitain l|14||

srutva — hearing; sarvam — all; harer — of Hari; vakyam — words; gaurange — unto
Gauranga; nyasta-jivanah — given up my life; sthita — remained; aham — I; parama
arta — extremely disturbed; api — although; gauracandra-vicestitam — the activities
of Gaura Candra.

Мурари, для которого Гаура всегда был жизнью и душой, выслушал слова Хари и сильно
встревожился из-за вынужденной разлуки.

ТЕКСТ 15

Ijnataih bahyopasankrantam nibhrtaiii paramadbhuiam | sa-gadgadaiii sa ca praha


sri-krsna-nama-marigala in 1115||

jnatam — knowing; bahya — external; upasankrantam — reflection; nibhrtam —


confidential; parama-adbhutam — very wonderful; sa-gadgadam — with faltering voice;
sa — He; ca — and; praha — said; sri-krsna-nama-mangalam — the auspicious name of
Sri Krsna.

Удивительны деяния Шри Гаурачандры. Они очень сокровенны, и когда Господь


срывающимся от волнения голосом поёт благоприятные имена Кришны, это лишь внешнее
проявление Его глубочайшего внутреннего транса.

ТЕКСТ 16

hasati skhalad kvapi kampati gayad kvacit I


redid vrajati kvapi patali svapid ksitau 111 611

hasati — He laughs; skhalati — He stumbles; kvapi — sometimes; kampati — He


trembles; gayati — He sings; kvacit — sometimes; roditi — He cries; vrajati — He
wanders about; kvapi — sometimes; patati — He falls; svapiti — He sleeps; ksitau —
on the earth.

Когда Он воспевает святые имена, Он то радостно смеётся, то Его голос сдавливают


рыдания, а тело бьёт дрожь. Иногда Он рыдает и бесцельно бродит, ничего не замечая,
или в изнеможении падает на землю и засыпает.

ТЕКСТ 17

gopl-bhavair dasa-bhavair iSa-bhavaih kvacit kvacit I atma-tantrah svatma-ratah


Siksayan svajanan ayam II1711

gopi-bhavair — with moods of a gopI; dasa-bhavair — moods of a servant; isa-bhavaih


— moods of the Lord; kvacit kvacit — sometimes; atma-tantrah — self-sufficient;
sva-atma-ratah — self-satisfied;

siksayan — teaching; sva-janan — His own men; ayam — this.

Он пребывал то в настроении гопи, то в настроении преданного Господа, а иногда и в


настроении Самого Верховного Господа. Являя эти игры, Он Своим примером учил
преданных внутренней удовлетворённости и самодостаточности.

ТЕКСТ 18

iriiya-divasam yavan na sastnara sva-vigraham I maha-bhito vyakttloham kim karomiti


ciniitah II1811

trtiya-divasam — third day; yavan — until; na — not; sasmara — He remembered; sva-


vigraham — His body; maha-bhito — very anxious; vyakula — disturbed; aham — I; kim
— what?; karomiti — I am doing; iti — thus; cintitah — anxious.

На третий день Гаура Хари совершенно отрешился от внешнего мира и казалось, оставил
тело. Это очень меня [Мурари] обеспокоило и встревожило. Я растерялся и не знал,
что предпринять.

ТЕКСТ 19

tatah para-dine de hath sastnara madhusudanah I tato'ham again geham ajfiaya


nyasinam guroh II 19||

tatah — then; para-dine — on the next day; deham — body; sasmara — He became
conscious; madhusudanah — the killer of Madhu; tata — then; aham — I; agato — came;
geham — home; ajnaya — by the order; nyasinam — of renunciants; guroh — of the
guru.

Только на следующий день Шри Гаура вернулся к внешнему сознанию. После этого,
получив согласие Мадхусуданы, я отправился в обратный путь домой, в Навад-випу.

ТЕКСТ 20

асагуа-gehe sri-krsnah parasvo va gamisyati I tatraiva bhavata bhavi darsanam tasya


nisei lam l|20||

acarya-gehe — in the home of the acarya; sri-krsnah — Caitanya Prabhu; para-sva —


on the day after tomorrow; va — or; gamisyati — He will come; tatra — there; eva —
certainly; bhavata — of your honors; bhavi — there will be; darsanam — vision;
tasya — of Him; niscitam — assuredly.

Там я обрадовал преданных новостью, "После завтра Шри Кришна Чайтанья придёт в дом
Адвайты Ачарьи и тогда, без сомнения, у всех вас появится прекрасная возможность
увидеть Его".

ТЕКСТ 21

iti srutam sri-hari-kirtanadikam maya са drstva bhagavat-krtam subham | sainagram


etat kathitam sumangalarii harer gun am sarva-sukha-pradam nrnam II21II

iti — thus; srutam — heard; sri-hari-kirtana-adikam — the singing and other


activities of Sri Hari; maya — by me; ca — and; drstva — seen; bhagavat-krtam —
done by the Lord; subham — sublime;

samagram — completely; etat — this; kathitam — described; su-mangalam — very


auspicious; harer — of Hari; gunam — qualities; sarva-sukha-pradam — bestowing all
happiness; nrnam — for humanity.

Таким образом, я в полном объеме описал всё, что я видел и слышал. Я поведал о
воспевании, деяниях, возвышенных качествах и других лилах Шри Хари, дарующих людям
трансцендентное счастье.

Так заканчивается третья сарга третьей пракрамы, "Паломничество в Радха-деш",


великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 3.4

sr i-ad vai ta-b a tl-viharah

радостный игры € а^ра^б ^pu aqBauTbi

ТЕКСТ 1

acarya-ratnad dhi nisamya tad-vaco barer gunasvada-vibhinna-dhairyah | arra-svarair


va ruruduh suduhkhha advaita-tnukhya dvija-sajjanas tatah Hill

acarya-ratnad — from the Jewel Teacher; dhi — indeed; nisamya — hearing; tad-vaco —
his words; harer — of Hari; guna-asvada — relishing the qualities; vibhinna-
dhairyah — calmness smashed to pieces; arta-svarair — with anguished sounds; va —
or; ruruduh — they wept; su-duhkhita — very unhappy; advaita-mukhya — headed by
Advaita; dvija- sajjanas — saintly brahmanas; tatah — then.

Когда Шри Адвайта, вместе с другими преданными обсуждал возвышенные качества Хари,
их покой нарушил ачарья Ратна. Известие об отречении Гауры от мира только усилило
чувство разлуки преданных с Господом и омрачило встречу с ачарьей звуками рыданий.

ТЕКСТ 2

atha Sri-jagadtSo hi bhaktanam arti-nasakah I advaiiacarya-nilaye gaccha mtti tnano


dadhe |2|

atha — then; sri-jagat-isa — Lord of all sentient beings; hi — surely; bhaktanam —


of the devotees; arti-nasakah — destroyer of the sorrows; advaita-acarya-nilaye —
in the abode of Advaita acarya; gacchamiti — I am going; iti — thus; mana — mind;
dadhe — set.
Итак, Господь всех воплощённых существ, избавитель Своих преданных от напастей,
решительно вошёл в обитель Адвайты Ачарьи.

ТЕКСТ 3

parivrajya radha-deSaih lokaika-nayanotsavah I avadhutarn mahatmanaiii provaca


madhurarh vacah ||3||

parivrajya — wandering; radha-desam — the land of Radha; loka — people; eka — only;
nayana-utsavah — festival for the eyes; avadhutam — beyond social conventions;
maha-atmanam — the great soul; provaca — spoke; madhuram — pleasing; vacah — words.

Господь, один вид которого был праздником для глаз людей, вернувшись из
паломничества в Радха-деш, с большим чувством обратился к великой душе, Авадху-те:

ТЕКСТЫ 4-7

gaccha tvam jahnavi-tire navadvipam manoramam | mataram paraya bhaktya mama nama
purahsaram ||4|| sariisantayya sukhi-krtva sri-krsna-caritadina | tatratyan
vaisnavan sarvan snvasadln mama priyan ||5|| samanayacarya-gehatii yavat tatra
vrajamy aham I Srutvijftath jagadEasya jagama tvarayA muda ||6|| navadvipam SriyA
yuktam SrivasasyaSramam Subham | vijfiapya keSavajnarii sa srivasadibhir anvitah
II7II

gaccha — please go; tvam — You; jahnavi-tire — by the bank of Ganga; nava-dvipam —
to Navadvipa; mana-ramam — mind-enchanting; mataram — mother; paraya — with
elevated; bhaktya — with devotion; mama — My; nama — name; purah-saram — preceded
by; samsantayya — pacifying; sukhi-krtva — making happy; sri-krsna-carita-adina —
by descriptions of Sri Krsna's character and so on; tatratyan — residents;
vaisnavan — devotees of Visnu; sarvan — all; srivasa-adin — headed by Srivasa; mama
— to Me; priyan — dear; samanaya — bring together; acarya-geham — to the house of
the acarya; yavat until; tatra — there; vrajami — I go; aham — I; srutva — hearing;
ajnam — the order; jagad-isasya — of the Lord of the universe; jagama — He went;
tvaraya — swiftly; muda — with joy; navadvipam — the town of Nine Islands; sriya —
with opulence; yuktam — embellished; srivasasya — of Srivasa; asramam — spiritual
shelter; subham — the resplendent; vijnapya — informing; kesava-ajnam — the order
of Kesava; sa — he; srivasa-adibhir — Srivasa and the others; anvitah — in the
company.

"Будь милостив, отправляйся в восхитительную Навадвипу, расположенную на берегу


Ганги. С величайшим смирением навести матушку Шачи, передай ей Мои поклоны и
милостиво поведай о величии и качествах Шри Кришны, чтобы она обрела умиротворение
и радость. Навести дорогих Мне вайшнавов, во главе с Шривасой и передай, чтобы
набрались терпения и ожидали. Скоро Я буду в доме Ачарьи в Шантипуре". Вняв всем
указаниям Гауры, Шри Нитьянанда, в полном ликовании, тут же отправился в
процветающий город Девяти Островов. Оказавшись в благословенном ашраме Шривасы
Тхакура, Нитьянанда передал ему и преданным все наставления Гауры-Кешавы.

sri-saci-carana-dvandvaih namaskrtya krtaiijalih I sautvayitva ca taiin bhaktya


nityanando daya-nidhih ||8||

sri-saci-carana-dvandvam — the two feet of mother Saci; nama-skrtya — offering


homage; krta-anjalih — folded hands; santvayitva — pacified; ca — and; tam — her;
bhaktya — with devotion; nitya-ananda — ever blissful; daya-nidhih — the ocean of
mercy.

В Навадвипе извечный океан милости Шри Нитьянанда, сложив молитвенно руки предложил
Свои поклоны лотосным стопам Шри Шачи Деви, и подарил ей покой и радость.
ТЕКСТЫ 9-13

taya pacitam annam ca bhuktva sthitva pare dine I sarvais tair brahmanaih sudrair
vaidya ir api maba-manah ||9|] Ijagatnadvaiia-nilayarh saharsas tvarayanvitah I
saci ca paraya prltya putram sri-purusottamam 111 Oil matva jagama tatraiva
gehe’dvaitasya satvara I sarve te tad-dinam sthitva bhuktvanna pavanam mahat 111
111 Sri-yuktadvaita-varyasya Sivarhsasya mahatmanah I tatah para-dine puspa-gramad
agacchati prabhau II1211 sarve te mudita jagmus tan-marigala-mahoLsavSh | asru-
kampa-pulakadyaih piirnah parama-vihvalah il 13||

taya — by her; pacitam — cooked; annam — foodstuffs; ca — and; bhuktva — eating;


sthitva — stayed; pare dine — on the next day; sarvais — by all; tair — by them;
brahmanaih — by the spiritually aware; sudrair — by the workers; vaidyair — by the
physicians; api — even; maha-manah — the broad-minded soul; jagama — He went;
advaita-nilayam — the abode of Advaita; sa-harsa — with joy; tvaraya-anvitah — with
speed; saci — Saci Devi; ca — and; paraya — with elevated; pritya — love; putram —
son; sri-purusa-uttamam — the ultimate Person; matva — thinking; jagama — she went;
tatra — there; eva — surely; gehe — to the home; advaitasya — of Advaita; sa-tvara
— with speed; sarve — all; te — they; tad-dinam — that day; sthitva — staying;
bhuktva — eaten; anam — foods; pavanam — purifying; mahat — great; sri-yukta —
blessed by the goddess of fortune; advaita-varyasya — of the great Advaita; sivam-
asasya — of the plenary portion of Siva; maha-atmanah — of the magnanimous; tatah —
then; para-dine — on the next day; puspa-gramad — from the town of Puspa-grama
[Phuliya-grama]; agacchati — at the arrival; prabhau — the Master; sarve — all; te
— they; mudita — engladdened; jagmus — went; tan — the Lord; mangala-mahotsavah —
auspiciously festive; asru-kampa-pulaka — tears, trembling and erect hairs; adyaih
— and so on; purnah — filled; parama-vihvalah — supremely entranced.

Нитьянанда с удовольствием поел блюда, приготовленные матушкой Шачи и хорошо


отдохнул. На следующий день, в сопровождении всех преданных, брахманов, шудр и даже
такого приземлённого лекаря, как я [Мурари], Махапрабху отправился в Шантипур, в
ашрам Адвайты Ачарьи. Счастливая Шачи, переполняемая любовью и мыслями о своём
сыне, поспешила к дому великого Адвайты. Целый день все собравшиеся бхакты
пребывали в ожидании и вкушали прасад, приготовленный Адвайтой. На следующий день
из Пушпа-грамы [Пхулья-грама] прибыл Махапрабху, и все счастливые бхакты устроили
санкиртану, превратив приход Гауранги в самый настоящий праздник. Окунувшись в
трансцендентный океан экстаза, они рыдали, их тела дрожали, а волосы стояли дыбом.

Eapta-kaficana-vapur dhrta-dando rakta-vastra- parivesti ta-de ha h | тпеги-sriiga


iva gairika-yuktas tejasa harir iva pracakase || I4il

tapta-kancana-vapur — body of molten golden hue; dhrta-dando — held the staff;


rakta-vastra — by saffron cloth; parivestita-dehah — body covered; meru-srnga — the
peak of Meru; iva — like; gairika-yuktas — with reddish gold; tejasa — by potency;
harir; iva — like; pracakase — radiated.

Вся Навадвипа могла созерцать прекрасного Гауру в одеждах из шафрановой ткани.


Золотое сияние внутреннего духовного огня Хари, делало Его похожим на сияющую
вершину горы Меру.

ТЕКСТ 15

гатп vilokya nr-harim haridasah pranam atinana ivaSu pranemuh I dandavad bhuvi
nipatya ma han la h kanta-vaktra-kamalam tnutnuduS ca I11511

tam — Him; vilokya — gazing at; nr-harim — Hari in His human-like form; hari-dasah
— the servants of Hari; pranam — life force; atmana — of the soul; iva — like; asu
— immediately; pranemuh — offered obeisances; danda-vad — like a rod; bhuvi — on
the earth; nipatya — falling; mahantah — the great souls; kanta-vaktra — lovely
face; kamalam — lotus; mumudus — rejoiced; ca — and.

Лица преданных, этих великих душ сияли от радости, когда они неотрывно взирали на
прекрасное, подобное цветку лотоса лицо Хари, играющего роль человека. Они с
поклонами и молитвами падали на землю к Его лотосным стопам, словно посохи.

ТЕКСТ 16

не tta-vA ri-j hara-pfl rita-deha harsa-gadgada-ravah pulakangah I tan vilokya


bhagavan krpambudhir drsti-vrstibhir alankrta-dehan ||16||

netra-vari — tear-drops; jhara — waterfalls; purita — covered; deha — bodies; harsa


— joy; gadgada-ravah — choked sounds; pulaka-angah — bodies bristling with hairs;
tan — them; vilokya — glancing;

bhagavan — the illustrious Lord; krpa-ambudhir — ocean of mercy; drsti-vrstibhir —


by the rain of His glances; alankrta-dehan — bodies ornamented.

Слёзы потоками лились из глаз, заливая тела, а от восторга перехватывало дыхание.


Всепривлекающий Бхагаван, с любовью смотрел на преданных и под дождём Его взглядов,
их тела украсились всеми признаки высшего восторга.

ТЕКСТ 17

sparsanena mudiLan hast tena bhasitena drdha-hasta-grahena I pu r na -ka ma-vibha


van sm i ta-kanta -divya-padma-vadanah sa hi cakre II1711

sparsanena — by the touch; muditan — gladdened; hasitena — by the smiles; bhasitena


— by His speech; drdha-hasta-grahena — by the firm grip of His hands; purna-kama —
fulfilled desires;

vibhavan — felt; smita-kanta — lovely smile; divya-padma — divine lotus; vadanah —


face; sa — He; hi — indeed; cakre — made.

Улыбающееся, подобное божественному лотосу лицо, прикосновения рук, речь и крепкие


объятия рук счастливого Шри Гауранги, привели преданных в состояние полного
экстаза. В этот миг осуществились все их мечты.

ТЕКСТ 18

te’pi hrsta-manasah pula Lena ptmtaiiga-vibhavah sukham lyuh I taih sureSa iva
deva-samflhafr Sgatah sa bhagavan sahasaiva II1811

te — they; api — also; hrsta-manasah — engladdened hearts; pulakena — with


erections follicles hairs; purita-anga — filled limbs; vibhavah — spread; sukham —
happiness; iyuh — they obtained; taih — by them; sura-isa — Visnu; eva — like;
samuhair — with his multitudes; agatah — became; sa — He; bhagavan — the all-
opulent Lord; sahasa — suddenly; eva — indeed.

Их сердца переполнились любовью и счастьем, а волосы встали дыбом. Каждой клеточкой


своего тела они ощущали любовный трепет. Без сомнений, Бхагаван Гаура окруженный
преданными, выглядел как Господь Вишну, в сопровождении полубогов.

ТЕКСТ 19

advitiya-gurur varya-niketaiti тосауап sa nitaraiii pada-padmaih | asane


samupavisya suklpte rajamana iva tigma-dldhitih ||19|l
advitiya-gurur — the incomparable guru, varya-niketam — the excellent residence;
rocayan — enhancing; sa — He; nitaram — extremely; pada-padmaih — by His lotus
feet; asane — on the seat; samupavisya — sitting; suklpte — nicely designed;
rajamana — shining; eva — like; tigma-didhitih — fiercely brilliant [the sun].

Несравненный гуру Адвайта предложил Его лотосным стопам место. Своим присутствием
Бхагаван ещё сильней подчеркивал красоту чудесного ашрама, в котором Он восседал,
подобный яркому солнцу.

ТЕКСТ 20

sanjagau hari-kathain sa-gadgadam

netra-varibhir alafikrta-dehah I badarikaSrama iva rsi-madhye rajati sma sa


narayana-devah 112011

sanjagau — He sang; hari-katham — the stories of Hari; sa-gadgadam — with faltering


voice; netra-varibhir — by tears; alankrta-dehah — ornamented body; badarika-asrama
— in the spiritual resort amidst the badari [jujube] bushes; eva — like; rsi-madhye
— in the midst of the sages; rajati — He shone; sma — indeed; sa — He; narayana-
devah — Lord Narayana.

Срывающимся голосом Он воспевал игры Шри Хари, а катившиеся из глаз слёзы блёстками
украшали тело. Гаура сиял как Нараяна, в окружении мудрецов, в священном лесу
Бадарикашрам.

ТЕКСТ 21

Sri-saciiti pranipatyaha s^dararti karu па-may ah I tisthami satatam matas tava


sannihitc hy aham l|21|l

sri-sacim — to Sri Saci; pranipatya — falling down; aha — He said; sa-adaram — with
respect; karuna-mayah — merciful; tisthami — I stay; satatam — always; matas — 0
mother; tava — your; sannihita — near; hi — indeed; aham — I.

С почтением милостивый Господь припал к ногам Шри Шачи, и сказал: "О мата, не
сомневайся в том, что Я всегда рядом с тобой".

ТЕКСТ 22

advaitacarya-varyena dattam annam calm-vid ham I bubhuje yajna-bhun natho bhaktair


bhakta-janesta-dah ||22||

advaita-acarya-varyena — by the great Advaita; dattam — given; annam — food; catur-


vidham — of four kinds; bubhuje — He enjoyed; yajna-bhun — the enjoyer of
sacrifice; natha — Lord; bhaktair — with the devotees; bhakta-jana — to the
devotees; ista-dah — giving the desired.

Затем Господь, наслаждающийся плодами жертвоприношений, вместе со Своими дорогими


преданными и по их желанию, насладился прасадом из четырёх блюд, приготовленным
великим Адвайтой.

ТЕКСТ 23

tatra sup to rajanyarii sa sese yame samutthitah | gayan kala-padarh krsnam nanarta
svajanaih saha 112311

tatra — then; supta — slept; rajanyam — at night; sa — He; sese yame — at the end
of night; samutthitah — arisen; gayan — singing; kala-padam — melodious verses;
krsnam — of Krsna; nanarta — He danced; sva-janaih — with His own men; saha — in
company.

После отдыха, с наступлением ночи, Он поднялся и мелодично воспевая стихи о Кришне,


танцевал с учениками, пока не наступил рассвет.

ТЕКСТ 24

atha prabhate vimale srivasadirt dvijottaman i vaca madhurayovaca gacchatha


svasramati prati 112411

atha — then; prabhate — in the dawn; vimale — spotless; srivasa-adin — headed by


Srivasa; dvija-uttaman — the transcendental twice-born men; vaca — with words;
madhuraya — with charming; uvaca — spoke; gaccha — please go; atha — now; sva-
asraman — your own hermitages; prati — towards.

Затем, в чистом свете зари, мягким голосом Шри Кришна Чайтанья сказал Шривасе, и
другим возвышенным брахманам, "Пожалуйста, расходитесь по домам".

ТЕКСТ 25

yasyaini deva-devesa-purusottama-darsane I

sarvabhauma-dvijendrena sardhaih pasyamt tam harim II2511

yasyami — I shall go; deva-deva-isa — the Lord of Visnu; purusottama-darsane — for


a sight of the ultimate Person; sarvabhauma — named Sarvabhauma; dvija-indrena —
with the best of brahmanas; sardham — together; pasyami — I [shall] see; tam — Him;
harim — Hari.

"Я же навещу лучшего из брахманов, Сарвабхауму. Вместе с ним мы предложим поклоны


Господу Вишну".

ТЕКСТ 26

yusmabhir atra kartavyarh sadaiva hari-kirtanam I vimaLsarair vteesena jagare hari-


vasare II26II

yusmabhir — by yourselves; atra — now; kartavyam — should be done; sada — always;


eva — surely; hari-klrtanam — the chanting of Hari's names; vimatsarair — free from
envy; visesena — especially; jagare — awake; hari-vasare — on the day of Hari
[Ekadasi].

"Теперь ваши сердца свободны от зависти. Неустанно воспевайте имена Хари,


соблюдайте экадаши, бодрствуя всю ночь".

ТЕКСТ 27

evam visrjya t3n sarvAn advaitSciryam agratah I samalingya ca bahubhyarit yayau


premA^ru-locanah ||27||

evam — then; visrjya — sending forth; tan — them; sarvan — all; advaita-acaryam —
the incarnation of a devotee; agratah — in the presence of; samalingya — fully
embracing; ca — and; bahubhyam — with His two arms; yayau — He went; prema-asru-
locanah — eyes filled with tears of love.

Когда все преданные разошлись, Господь Хари горячо обнял Адвайту и попрощавшись, с
глазами полными слёз любви, тоже собрался домой.
ТЕКСТ 28

tatas trnarii sva-dasauair dhrtva sri-haridasakah | papata dandavad bhumau pada-


mcde jagat-pateh ||28||

tatas — then; trnam — grass; sva-dasanair — with his teeth; dhrtva — holding; sri-
hari-dasakah — Thakura Haridasa; papata — he fell; danda-vad — like a rod; bhumau —
on the earth; pada-mule — at the soles of His feet; jagat-pateh — of the Master of
the universe.

Но тут Шри Харидаса, являя своё смирение с зажатой в зубах травой, как шест упал на
землю к ногам Господа.

ТЕКСТЫ 29-31

tad drstva vyathito nathas tam uvacasru-locanah | evam rupenaham eva jagannatha-
padambuje ||29|| nipatya samvadisyami yatha tvayi krpa hareh I bhaven nisei tam ity
uktva samalingya ca tam punah ||30| visasarja ca tam pritya tam uvaca dvijarsabhah
I sri-yutadvaita-varyas tu bhagavantam jagad-gurum 1131II

tad — that; drstva — seeing; vyathita — disturbed; nathas — Lord; tam — to him;
uvaca — said; asru-locanah — with tears in His eyes; evam rupena — in this manner;
aham — I; eva — truly; jagan-natha — of the Lord of the cosmos; pada-ambuje — at
the lotus feet; nipatya — having fallen; samvadisyami — I shall speak; yatha — so
that; tvayi — upon you; krpa — the mercy; hareh — of Hari; bhaven — it may be;
niscitam — certainly; iti — thus; uktva — speaking; samalingya — warmly embracing;
ca — and; tam — him; punah — repeatedly; visasarja — He sent forth; ca — and; tam —
him; pritya — with love; tam — Him; uvaca — he said; dvija-rabhah — the best of
brahmanas; sri-yuta-advaita-varyas — the great Advaita; tu — indeed; bhagavantam —
the Supreme Lord; jagad-gurum — spiritual master of all sentient beings.

Увидев его, взволнованный Натха со слезами на глазах произнёс: "Также, какты припал
к Моим ногам, так и Я паду к лотосным стопам Джаганнатхи, и буду молить Его явить
тебе милость. Нет сомненний, ты обретёшь Его благосклонность". Сказав это,
Шачинандана тепло обнял Харидаса. Прощаясь и благословляя, Он обнимал его снова и
снова. Затем, лучший из дваждырожденных, великий Адвайта Ачарья обратился к
Верховному Господу, духовному учителю всех живых существ:

ТЕКСТ 32

bhagavad-gamanarn srutva tava me na katham bhavet I prema natha taveyarh kim krpa
tarn praha keSavah 113211

bhagavad-gamanam — the departure of the Lord; srutva — having heard; tava — Your;
me — to Me; na — not; katha — how?; bhavet — it may be; prema — love; natha — 0
Lord; tava — Your; iyam — this; kim — whether?; krpa — mercy; tam — Him; praha — He
said; kesavah — the Lord who has beautiful hair.

"О, Натха! Я знаю, что сейчас Ты покинешь Мой ашрам, но почему любовь к Тебе не
пробудилась в Моём сердце? О Господь, смилуйся и даруй Мне Своё благословение!"
Гаура Кешава ответил:

ТЕКСТЫ 33-34

evam syac cel tava prema katham me gamanam bhavet I ity uktva tam samalihgya drdha-
snigdhair anuvrataih ||33|| gadadharSdibhir viprair gacchantam tam dvijottamah I
gopinathacarya-mukhyah provaca prinayan harim ||34||

evam — thus; syac — it may be; cet — if; tava — Your; prema — love; katham — how?;
me — for Me; gamanam — going; bhavet — it may be; iti — thus; uktva — speaking; tam
— Him; samalingya — fully embracing; drdha-snigdhair — with those of firm
affection; anuvrataih — with those of ardent attachment; gadadhara-adibhir — headed
by Gadadhara; viprair — by the learned brahmanas; gacchantam — departing; tam —
Him; dvija-uttamah — the transcendental brahmana; gopinatha-acarya-mukhyah — the
eminent Gopinatha acarya; provaca — declared; prlnayan — lovingly; harim — the
remover of evil.

"У Тебя есть эта любовь, иначе как объяснить, что Мне трудно расставаться с Тобой?
"Сказав это, Он тепло обнял Адвайту. Когда Господь в окружении Шри Гадад-хары и
пылких преданных, истинных последователей искренне привязанных к Нему двинулся в
путь, возвышенный брахман по имени Гопиннатха с любовью обратился к Хари:

ТЕКСТЫ 35-36

bhagavams tvad-vapur aham drastum icchami kamada I tac chrutva vacanam tasya
vasanarii samapakarot ||35|| anavrtam kaya-dandam tapta-camlkara-prabham |
ghanapaye yatha incni-srfigam candra-karancitam ||36||

bhagavams — 0 Lord; tvad-vapur — Your body; aham — I; drastum — to see; icchami — I


desire; kamada — 0 fulfiller of desires; tac — that; chrutva — hearing; vacanam —
words; tasya — His; vasanam — garment; samapakarot — He took off; anavrtam —
uncovered; kaya-dandam — body like a stick; tapta-camikara-prabham — effulgence
like molten gold; ghana-apaye — clouds disappearing; yatha — like; meru-srngam —
the peak of Mount Meru; candra-kara — moon-beams; ancitam — honored.

"О Господь, исполнитель желаний, у меня есть сокровенная мечта увидеть Твоё
трансцендентное тело". Услышав эти слова, Гауранга снял с себя верхнюю одежду и
показал Своё стройное тело, которое ярко сияло, словно расплавленное золото.
Казалось, что облака расступились и обнажили сияющую в лунном свете гору Меру.

ТЕКСТ 37

drstva srutva namaskrtya jagama sa dvijottamah | bhagavan api samhrsto jagama


purusottamain Il 3711

drstva — seeing; srutva — hearing; nama-skrtya — offering obeisances; jagama — He


went; sa — he; dvija-uttamah — the exalted brahmana; bhagavan — the Lord; api —
also; samhrsta — exultant; jagama — He went; purusottamam — the Supreme Male.

Увидев тело Гауры, выслушав и предложив Ему свои поклоны, благородный брахман
Гопиннатха ушёл, а следом за ним в путь отправился и ликующий Бхагаван.

ТЕКСТ 38

iti srutva hareh kirtim prayana purusottame I labhate parama-premanandam gaura-


padambuje I I.3S II.

iti — thus; srutva — hearing; hareh — of Hari; kirtim — glory; prayana — deparing;
purusottame — for jagannatha Puri; labhate — He obtains; parama-prema — highest
love; anandam — bliss; gaura — of Gaura; pada-ambuje — for the lotus feet.

Тот, кто слушает повествование о славном путешествии Шри Хари в Пурушоттама Дхаму,
покорит парама-прему, благословенную вершину трансцендентной любви к лотосным
стопам Господа.

ТЕКСТ 39

purusottama-devasya samyag-darSanajam phalam I labheta manujo nityam pathanat tat-


phalam labhet ||39||

purusa-uttama-devasya — of the Divinity of Purusottama Dhama; samyag — complete;


darsana-jam — born of seeing; phalam — fruit; labheta — one can get; manuja — a
man; nityam — regularly; pathanat — by reciting; tat-phalam — that fruit; labhet —
one can get.

Все плоды созерцания ГосподаДжаганнатхи, Божества ПурушоттамаДхамы, можно обрести,


регулярно повторяя вслух эту нектарную повесть.

Так заканчивается четвертая сарга третьей пракрамы, "Радость от игр в ашраме Шри
Адвайты", великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 3.5

danda-bhanj апаш

слоланньш посох

ТЕКСТ 1

tatah pratasthe bhagavan ffiukunda-gatUdharadyair dvija-sajjanaih prabhuh I


puro’vadhutaiti pranidhaya devo raraja kavyena yathodupcsah !|1||

tatah — then; pratasthe — He set out; bhagavan — the Lord; mukunda-gadadhara — with
Mukunda and Gadadhara; adyair — and others; dvija-sajjanaih — with the saintly
brahmanas; prabhuh — the Master; pura — in front; avadhutam — the Lord beyond
social conventions; pranidhaya — placing; deva — the Divinity; raraja — He shone;
kavyena — with Kavya [Venus]; yatha — like; udupa-isah — lord of the stars [the
moon].

Итак, Господь отправился в странствие, сопрвождаемый Мукундой, Гададхарой и другими


возвышенными преданными. Он поставил Авадхуту во главе группы, а Сам шёл позади. Со
остороны могло показаться, что лучезарная Луна плывёт в небе рядом с Венерой.

ТЕКСТ 2

gacchan kvacid gayati krsira-gitarii kvacid vadcd artham alabdha-saiiijnam I kvacid


dnltam yati sanaih kvacid skhalad-gatim kvacit prema-vibhinna-dhairyah ||2||

gacchan — going; kvacid — sometimes; gayati — He sings; krsna-gitam — songs of


Krsna; kvacid — sometimes; vaded — He would tell; artham — meaning; alabdha-samjnam
— lost consciouness; kvacid — sometimes; drutam — swiftly; yati — He goes; sanaih —
slowly; kvacid — sometimes; skhalad-gatim — stumbling gait; kvacit — sometimes;
prema-vibhinna-dhairyah — composure broken by love.

Во время путешествия Он воспевал имена Кришны, или объяснял смысл стихов. Иногда Он
терял сознание, иногда бежал или медленно шёл. Тогда Его походка была нетвёрдой и
Он спотыкался, теряя самообладание от любви к Кришне.

ТЕКСТ 3

sayam kvacid bhaksyam upasthitam bhavet tad-annam aSnati harir yatha-vidhi I ratrau
ca gayaty atha rauti dhairyam visrjya devo mahati sukhSya II3II

sayam — at dusk; kvacid — sometimes; bhaksyam — edible food; upasthitam — obtained;


bhavet — it might be; tad-annam — food offered to Krsna; asnati — He eats; harir —
the dispeller of evil; yatha-vidhi — according to etiquette; ratrau — at night; ca
— and; gayati — He sings; atha — then; rauti — cries out; dhairyam — patience;
visrjya — giving up; deva — the Lord; mahata — of the great souls; sukhaya — for
the happiness.

По вечерам, если удавалось найти что-то пригодное в пищу, Гаура Хари сначала
предлагал всё Кришне, а затем ел Сам. Ночью Он воспевал имена Шри Кришны и страдая
от разлуки, со слезами на глазах взывал к Нему. Так Он дарил преданным Свою милость
и благословение.

ТЕКСТ 4

svayaiti papatha bhagavan slokam ekarh srnusva tam | yac chrutva tat-padambhoje
ratih syad anapayini ||4||

svayam — personally; papatha — taught; bhagavan — the illustrious Lord; slokam — a


verse; ekam — one; srnusva — please hear; tam — that; yac — which; chrutva —
hearing; tat-pada-ambhoje — for the lotus feet; ratih — attachment; syad — it may
be; anapayini — undeviating.

Бхагаван научил преданных шлоке, слушая которую любой сможет обрести совершенную
любовную привязанность к Его лотосным стопам:

ТЕКСТ 5

гатпз raghava rama raghava гатз raghava pahi mam [ krsna kesava krsna kesava krsna
kesava trahi mam ]|S||

rama — 0 reservoir of pleasure!; raghava — 0 best of the Raghu dynasty!; pahi mam —
protect me; krsna — 0 all-attractive Lord!; kesava — 0 Lord whose hair is
beautiful!; trahi mam — preserve me.

"О Рама, источник наслаждения! О Рагхава, лучший из династии Рагху! Будь милостив,
защити меня. О, Всепривлекающий Кришна! О, Кешава, будь милостив, дай Мне приют!"

ТЕКСТ 6

evam kala-padam gayan hasaihs tattva-vidam varah | iman nu siksayan lokan lokanam
palaka’vyayah ||6||

evam — thus; kala-padam — melodious verse; gayan — singing; hasams — laughing;


tattva-vidam — of those who know the truth; varah — the best; iman — these; nu —
indeed; siksayan — teaching; lokan — the people; lokanam — of the people; palaka —
protector; avyayah — changeless.

С улыбкой на лице, несравненный среди мудрецов, неизменный защитник вселенной


повторял эти две строчки Своим чарующим голосом, обучая людей преданному служению.

ТЕКСТ 7

pathikan yacakan drstva kvacid dani samagatah f ahuya tan nirvrto’bhut svayam eva
gata-klamah |I7||

pathikan — travellers; yacakan — beggars; drstva — seeing; kvacid — sometimes; dani


— toll collector; samagatah — approached; ahuya — hailed; tan — them; nirvrta —
happy; abhut — he became; svayam — spontaneously; eva — indeed; gata-klamah — free
of fatigue.

На Его пути встречались странники и бродяги, попадались и сборщики налогов. Когда


они приближались, Господь приветствоал их, и охваченные необъяснимой радостью все
забывали об усталости.

kadacid ара го dani pathi gatva jagad-gurum I varayam asa danarthi yatrikanam
ganair vrtam ||8||

kadacid — once; apara — another; dani — toll collector; pathi — on the path; gatva
— going; jagad-gurum — the spiritual master of the worlds; varayam asa —
prohibited; dana-arthi — desirous of wealth; yatrikanam — of travellers; ganair —
by groups; vrtam — surrounded.

Однажды, какой-то сборщик податей подошёл к Джагад-гуру, окружённому Своими


последователями, и потребовал с путников плату.

ТЕКСТ 9

iam aha bhagavan gaccha durarti ivarti kara-sarhjhaya I is to'gate hat ladanirh sa
bhagavan mudilo yayau ||9||

tam — him; aha — He said; bhagavan — the Lord; gaccha — you must go; duram — far;
tvam — you; kara-samjnaya — with a wave of the hand; tata — then; agacchat — he
went; tadanim — then; sa — He; bhagavan — the Lord; mudita — joyously; yayau —
departed.

Господь указал рукой направление и произнёс, "Тебе надо идти туда!" При этом,
растерянный сборщик оставил их, а радостный Гаура, как ни в чём не бывало,
продолжил Свой путь.

ТЕКСТ 10

avadhQta-kare dandam dattva sviyam jagad-guruh I agre jagama ca pascal uityanandah


sanair yayau ||10||

avadhuta-kare — in the hand of the avadhuta; dandam — His staff; dattva — gave;
sviyam — His own; jagad-guruh — the spiritual preceptor of the cosmos; agre — in
the front; jagama — He went; ca — and; pascat — afterwards; nitya-anandah —
personified perpetual bliss; sanair — slowly; yayau — he went.

Однажды, Гаура Хари передал Свой тяжёлый посох Нитьянанде и пошёл вперёд.

ТЕКСТ 11

duyamanena manasacinlayat sa udara-dhih |

aharir viharamano’sau prabhur me danda-dharakah 1111||

duyamanena — with affliction; manasa — in His mind; acintayat — He thought; sa —


He; udara-dhih — of broad intellect; aham — I; viharamana — taking away; asau — He;
prabhu — the Master; me — My; danda-dharakah — bearer of a staff.

За мгновение до этого, у Нитьянанды мелькнула мысль: "Как же избавить Прабху от


тяжёлого посоха".

ТЕКСТ 12

asau sri-bhagavan saksad drsyate prajvalann alam | saiikha-cakra-gada-padma-dham


devah sriyanvitah l| 12|i

asau — He; sri-bhagavan — the Lord; saksad — directly; drsyate — it is seen;


prajvalann — blazing brightly; alam — enough; sankha-cakra-gada-padma-dhara — the
bearer of the conch, disc, club and lotus; devah — the Divine Person; sriya-anvitah
— full of opulence.

Кто, как не Верховный Господь, озаряющий Своим присутствием как огнём, может знать
все мысли. Он Верховная Личность Бога. Он исполнен духовного сияния и держит в
руках раковину, диск, булаву и лотос. Что Ему какой-то посох!

ТЕКСТ 13

laukikirii dariayamS cestam nyasa-danda-dharo harih i nwrali-vadanah purvam


jaganmohara-rupakah II13II

laukikim — ordinary; darsayams — showing; cestam — activities; nyasa-danda-dharah —


holding the staff of a renunciant; harih — He who takes away sin; murali-vadanah —
player of the murah flute; purvam — formerly; jagat-mohana-rupakah — whose form
bewilders all living entities.

Играя роль обыкновенного человека Шри Хари, завораживающий звуками Своей флейты
всех живых существ, принял обет отречения и посох.

ТЕКСТ 14

Iradha-rasa-viiasI са Sri-hareh sannidhau sthitah I taih drstva praha bhagavan


dandam me dehi ma ciram II1411

radha-rasa-vilasi — who enjoys pastimes with Sri Radha; ca — and; sri-hareh — of


Sri Hari; sannidhau — in the presence; sthitah — situated; tam — Him; drstva —
seeing; praha — He said; bhagavan — the Lord; dandam — staff; me — My; dehi — give;
ma — not; ciram — a long time.

Тот, кто раньше наслаждался играми с Радхой, спустя какое-то время подошёл к
Нитьянанде и сказал: " Немедленно верни Мне Мой посох".

ТЕКСТ 15

avadhutas tatah praha daivad bhumau padam mama I praskhalal tena dandas te bhagno
bhityety uvaca sah II1511

avadhutas — who is free from convention; tatah — then; praha — he said; daivad — by
the divine will; bhumau — on the earth; padam — foot; mama — my; praskhalat —
slipping; tena — by that; dandas — staff; te — Your; bhagna — broken; bhitya — out
of fear; iti — thus; uvaca — said; sah — He.

Нитьянанда с неподдельным испугом ответил: "По воле провидения, когда Я


поскользнулся и упал, Твой посох сломался".

ТЕКСТ 16

tataS cttkopa bhagavan avadhttlarh jagada ca I

dande me samsthita devah sivadyah saha saktayah II1611

tatas — then; cukopa — was angered; bhagavan — the Lord; avadhutam — who is free
from mundane convention; jagada — said; ca — and; dande — on the staff; me — My;
samsthita — situated; devah — gods; siva-adyah — headed by Siva; saha — with;
saktayah — their potencies.

Господь с упрёком сказал Нитьянанде, "В нём пребывали все полубоги, во главе с
Шивой и все их энергии".

tesam pidam vidhaya tvam babhanja mama dandakam | deva-pida-krtam dosam no janasi
kim alpakam ||17||

tesam — of them; pidam — pain; vidhaya — giving; tvam — You; babhanja — broke; mama
— My; dandakam — staff; deva-pida-krtam — causing pain to the devas; dosam — a
fault; na — not; u — indeed; janasi — you understand; kim — whether?; alpakam —
trifling.

"Сломав посох, Ты причинил им боль и страдания, или Ты думаешь, это пустяк?"

ТЕКСТ 18

tac chrutva praha tarii devo hitarri tesarit kr tarii maya | tatah ksanat tyakta-
ШБО bhagavan idam abravit ||18||

tac — that; chrutva — hearing; praha — He said; tam — Him; deva — the divinity;
hitam benefit; tesam — their; krtam — done; maya — by Me; tatah — then; ksanat —
after a moment; tyakta-roso — having given up anger; bhagavan — the Lord; idam —
this; abravit — said.

Услышав это, Нитьянанда ответил: "Я желал Тебе только блага". Мгновение спустя,
Господь смягчился и сказал:

ТЕКСТ 19

gatva ca sn-jagannatham drstva sri-purusottamam I sthitva katipayarh masarh parSve


Sri-cakrino maya II1911

gatva — having travelled; ca — and; sri-jagannatham — the splendid Lord of the


universe; drstva — seeing; sri-purusa-uttamam — that Supreme Male; sthitva —
staying; katipayam — a few; masam — months; parsve — at the side; sri-cakrina — of
the wielder of the disc; maya — by Me.

"Цель Моего путешествия — увидеть Господа Джаганнатху, Верховного Пурушу,


обладателя чакры, и Я останусь с Ним на несколько месяцев".

ТЕКСТ 20

nySso dandasya kartavyo mamasin matir idrSi I tam asau ca babhanjorvyairi ksipiavan
kiril karomy aham 112011

nyasa — abandoning; dandasya — of the staff; kartavya — should be done; mama — My;
asin — it was; matir — opinion; idrsi — such; tam — that; asau — He; ca — but;
babhanja — has broken;

urvyam — on the earth; ksiptavan — thrown; kim — what?; karomi — I do; aham — I.

Господь сказал: "Что поделать, если Я решил избавиться от посоха. Тебе пришлось
споткнуться и поломать его".

ТЕКСТ 21

ity uktva taih krodi-krtva provaca rnadhur^ksaram I mad-abhiprayani eva tvarii


kartum arhasi sarvada ||2L||

iti — thus; uktva — saying; tam — Him; krodi-krtva — embracing; provaca — He said;
madhura-aksaram — in charming accents; mat-abhiprayam — My desire; eva — certainly;
tvam — You; kartum — to do; arhasi — You ought; sarvada — always.

Сказав это, Он обнял Нитьянанду и чарующим голосом сказал, "Несомненно то, что Ты
всегда исполняешь Мои желания".

Так заканчивается пятая сарга третьей пракрамы, "Сломанный посох", великой поэмы
Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 3.6

d a ksina d е s д-b h ram апаш

в южную ин^ию

ТЕКСТ 1

ity uktvi prayayаи devo hari-kirtana-tat-parah I patha-stha devata drstva natva


srutva yatha-vidhi ||1||

iti — so; uktva — saying; prayayau — He departed; deva — the Lord; hari-kirtana —
in describing Hari in song; tat-parah — wholly absorbed; patha-stha — placed on the
path; devata — Deities; drstva — seeing; natva — bowing before; stutva — praising;
yatha-vidhi — according to the scriptural precept.

После разговора с Нитьянандой, Шри Чайтанья Махапрабху двинулся дальше, совершенно


поглощённый Хари-киртананой. Он предлагал Свои поклоны и молитвы Божествам во всех
храмах, которые встречались на пути.

ТЕКСТ 2

tamo-lipte maha-ptinye hareh kseire jagad-guruh | brahma-kunde krta-snano dadarsa


Tnadhusudanam ||2||

tamo-lipte — enveloped in darkness; maha-punye — very pious; hareh — of Hari;


ksetre — in the land; jagad-guruh — spiritual master of the material world; brahma-
kunde — in the pond named Brahma-kunda; krta-snana — took bath; dadarsa — He saw;
madhu-sudanam — the killer of Madhu.

B окутанной покровами ночи священной земле Хари Кшетре, Джагад-гуру принял омовение
в Брахма-кунде, и насладился видом Божества Мадхусуданы.

ТЕКСТ 3

tato jagama bhagavan dinaih katipayaih prabhuh I remunayarh maha-puryarii drasturh


gopala-devakam [|3||

tata — then; jagama — He went; bhagavan — the Lord; dinaih katipayaih — for a few
days; prabhuh — the Master; remunayam — in Remuna; maha-puryam — in the great town;
drastum — to see; gopala-devakam — the Deity of Gopala.

Затем, Бхагаван Гаура отправился в великий город Ремуну и задержался там на


несколько дней, чтобы лицезреть Божество Гопалы.

varan asy am uddhavena sthapitarh pujitam pura I brahmananugraharthaya tatra gatva


sthitaiii harim Mil

varanasyam — in Varanasi; uddhavena — by Uddhava; sthapitam — established; pujitam


— worshipped; pura — before; brahmana — to a brahmana; anugraha-arthaya — in order
to show mercy; tatra — there; gatva — going; sthitam — staying; harim — Hari.

В давние времена Уддхава учредил в Варанаси поклонение Божеству. Явив брахману Свою
милость, Божество Хари пришло в Ремуну, где и осталось.

ТЕКСТ 5

gopinatham iti kecid ahus tam karuna-nidhim | ksira-coradi-lilam yas cakara bhakta-
hetave ]|5||

gopi-natham — Lord of the milkmaids; iti — thus; kecid — certain; ahus — they call;
tam — Him; karuna-nidhim — ocean of mercy; ksira-cora — the thief of ksira
[sweetened condensed milk]; adi — and so on; lilam — pastimes; ya — who; cakara —
He performed; bhakta-hetave — for the sake of His devotees.

Люди назвали Божество Гопинатхой. Ради блага Своих преданных, океан милости Гаура
насладился здесь лилой похищения кширы (сладкое сгущённое молоко).

ТЕКСТ 6

sarvam pramanam evatra bhakta-vakyanugo harih I dadarsa tatra gatvasau bhagavan


prakrto yatha ||6||

sarvam — all; pramanam — evidence; eva — certainly; atra — here; bhakta-vakya — the
words of His devotees; anuga — follower; harih; dadarsa — He saw; tatra — there;
gatva — going; asau — this; bhagavan — all-opulent; prakta — material; yatha —
like.

Несомненно, всеми поступками, действиями и словами, Бхагаван подавал пример Своим


последователям, играя роль обычного человека.

ТЕКСТ 7

dandavad bhuvi nipatya sureiarh Itaiii pranamya karuna rdra-mukhenduh | nartanarii


nija-janaih saha cakre kirtanam sarasijayata-netrah ||7||

danda-vad — like a rod; bhuvi — on the earth; nipatya — falling; sura-isam — Lord
of godly beings; tam — Him; pranamya — offering obeisances; karuna-ardra — wet with
tears of humility; mukha-induh — face like a moon; nartanam — dancing; nija-janaih
— with His associates; saha — in company; cakre — performed; kirtanam — chanting;
sarasi-ja — water-born, lotus; ayata — spread; netrah — eyes.

Co слезами смирения на прекрасном, как полная луна лице, Гаура пал ниц перед
Божеством, словно посох и предложил Свои поклоны Господину всех живых существ. С
широко раскрытыми, каклепестки лотоса глазами, Он танцевал вместе с преданными и
пел имена Хари.

tat-ksarian mura-ripoh pratimayam niaulblagna-mukmam ca samapa I tad avalokya kara-


padma-yugena tad dadhara sa srT-saci-suta esah ||8||

tat-ksanan — at that moment; mura-ripoh — from the enemy of Mura; pratimayam — of


the Deity; mauli-lagna-mukutam — the crown fixed on the head; ca — and; samapa — He
received; tad — that; avalokya — gazing; kara-padma-yugena — with His lotus hands;
tad — that; dadhara — He held; sa — He; sri-saci-suta — the glorious son of Sacs;
esah — this.

В какой-то момент, с головы Божества соскользнул венок и упал прямо в руки


блистательного сына Шачи. С благоговением посмотрев на венок, Он взял его в Свои
лотосные руки.

ТЕКСТ 9

tat prasadam adhigatya sva-murdhna sandadhara ca raraja ca hrstah I adbhutam Lam


avalokya surt^arh khe nananda nata-kandara-cittah |]9||

tat — that; prasadam — grace; adhigatya — achieving; sva-murdhna — on his own head;
sadadhara — fixed nicely; ca — and; raraja — shone; ca — and; hrstah — thrilled;
adbhutam — wonderful; tam — Him; avalokya — beholding; sura-isam — Lord of the
gods; khe — in that holy place; nananda — rejoiced; nata-kandara-cittah — with
bowed head and surrendered consciousness.

Получив от Гопинатхи этот знак благословения, Махапрабху принял венок как милость,
и бережно надел Себе на голову. В этом священном месте, с глубоким волнением, сияя
от восторга, Он склонился в поклоне перед Богом богов.

ТЕКСТ 10

tatra nrtyam akarod atula-srir nyasinam vara-sudhakara-kantih I vaisnavaih saha di


nan Li ram antah

sayam eva virarama mahatma II 10||

tatra — then; nrtyam — dance; akarod — He did; atula-srir — of incomparable beauty;


nyasinam — of renunciants; vara — the finest; sudha-akara — nectar-effusing [moon];
kantih — effulgence;

vaisnavaih saha — together with the vaisnavas; dina-antaram — throughout the day;
antah — ending; sayam — night; eva — like; virarama — He stopped; maha-atma —
munificent soul.

Затем, исполненный любви и милосердия несравненный Господь Хари, махатма,


затмевавший Своим сиянием луну, лучший из отречённых, танцевал и пел вместе с
вайшнавами целый день, и остановился лишь когда закончилась ночь.

ТЕКСТ 11

tam vilokya mudit£ jana-sanghas Itustuvur muhur amum prasasariisuh | tatra so’pi
rajamrii praninaya

bhaksyam annam upabhojya munisah 111 I

tam — Him; vilokya — looking at; mudita — joyous; jana-sanghas — groups of people;
tustuvur — they extolled; muhur — repeatedly; amum — Him; prasasamsuh — they
praised; tatra — then; sa api — that very person; rajanim — night; praninaya —
passing; bhaksyam-annam — suitable food;

upabhojya — ate; muni-isah — Lord of sages.

Собравшиеся толпы людей радостно наблюдали за Ним. Они неустанно предлагали Ему
множество молитв и свои похвалы. Господь мудрецов принял прасад, лишь когда
закончилась ночь.

ТЕКСТ 12

pratar ambuja-inukhah sa jagama dcsam anya-nagarani laiighayan I prapya kalam anu


kambu-sukantho vegini sura-nadl-jhara-cyutain II1211
pratar — early; ambuja-mukhah — lotus-faced; sa — He; jagama — went; desam —
country; anya-nagarani — other towns; langhayan — crossing; prapya kalam — at a
proper time; anu — following; kambu-sukantha — beautiful neck like a conch; vegini
— swiftly flowing; sura-nadi — celestial river [Ganga]; jhara-cyutam — separately
springing.

Ранним утром, лотосоокий Господь продолжил Свой путь. Он пересёк местность с


городами и сёлами и в положенное время вышел к небесной реке Ганге [Суранади]. Её
отдельные участки своими плавными изгибами напоминали Его шею, подобную прекрасной
раковине.

ТЕКСТ 13

iam vilokya vara-vaitarani sa sarva-pataka-kula janatayah I darSanena yama-


vaitarani Si jitu bhati kim u tat-snapanena 1113||

tam — her; vilokya — looking; vara-vaitarani — blessed deliverer; sa — He; sarva-


pataka-kula — aggregate of all sins; janatayah — of the populace; darsanena — by
the sight; yama-vaitarani — deliverer from the bonds of Yamaraja, the punisher of
the sinful; sa — she; jatu — at any time; bhati — she shines; kim u — what to
speak?; tat-snapanena — by bathing in her.

Он вглядывался в воды этой благословенной реки, избавляющей человечество от


совершённых грехов [Вара-Вайтарани]. Один раз увидев её, человек избежит оков
Ямараджи, что тогда говорить о плодах обретаемых омовением?

ТЕКСТ 14

snanani atra vidhina sa vidhaya tarn dadarsa vara-sukara-rCipam | yasya darsana-


vasan manujanarii sapta-saptaci-kula divain iyat ||14||

snanam — bath; atra — here; vidhina — by rule of scripture; sa — He; vidhaya —


taking; tam — Him; dadarsa — He saw; vara-sukara-rupam — the beautiful form of a
boar; yasya — of whom; darsana-vasan — by the influence of His sight; manujanam —
of men; sapta-saptati-kula — seventy-seven generations of one's family; divam —
heaven; iyat — it can go.

Когда сын Шачи в соответствии с предписаниями совершал омовение, перед Его взором
предстал Всевышний, в Своей очаровательной форме Вепря. Один взгляд на Него дарует
семидесяти семи поколениям предков возможность войти в рай.

ТЕКСТ 15

lain vilokya muditah sa jagama yajapura-nama-nagarim dvija-bhumim I yatra yajriam


aka roc catur-mukhah sasanarii dvija-varaya dadau ca II1511

tam — Him; vilokya — seeing; muditah — glad; sa — He; jagama — went; yajapura — of
the name Yajapura; nama — name; nagarim — town; dvija-bhumim — land of brahmanas;
yatra — where;

yajnam — sacrifice; akaroc — he performed; catur-mukhah — four-faced Sri Brahma;


sasanam — instruction; dvija-varaya — to an exalted brahmana; dadau — he gave; ca —
and.

Вид Господа Вепря воодушевил Гауру, и Он отправился в город, именуемый Йад-жапур,


где нашли приют многие брахманы [двиджа-бхуми]. Когда-то четырёхликий Брахма
совершил там своё жертвоприношение и даровал эту землю дваждырож-дённым.

ТЕКСТ 16
yatra mnyum adhigatnya tu vtevSh papino’pi ^iva-rftpa-dharSh syuh I tatra linga-
sataso hi samiksya sankarasya sirasanamad isah ||16||

yatra — where; mrtyum — death; adhigamya — attained; tu — indeed; visvah — all;


papina — sinners; api — even; siva-rupa-dharah — bear auspicious forms; syuh — they
may be; tatra — there; linga-satasa — hundreds of Siva lingams; hi — verily;
samiksya — carefully seeing; sankarasya — of Lord Siva; sirasa — by the head;
anamad — He bowed; isah — the Lord.

Даже отъявленные грешники расставшись с телом в этом месте, получали шанс на


благоприятное воплощение. Со смиренно склонённой головой Господь обошёл и осмотрел
сотни лингамов Шивы, установленных в местных храмах.

ТЕКСТ 17

sa jagama viraja-nmkha-padma-darsanaya bhagavan karunabdhih | yam vilokya jagatain


janu-koti-matram agham hy akhilam prajahati II1711

sa — He; jagama — went; viraja-mukha-padma — the lotus face of Viraja, a sacred


river; darsanaya — for seeing; bhagavan — the Lord; karuna-abdhih — the ocean of
mercy; yam — whom; vilokya — seeing; jagatam — of universes; janu — souls; koti —
millions; matram — simply; agham — sin; hi — surely; akhilam — completely;
prajahati — she dispells.

Океан милости предстал перед лотосным ликом Вираджи [сакральная река], один вид
которой избавляет миллионы заблудших душ от совершённых ими грехов.

lam vilokya pranaman samayacat prema-bhakiim alulaiti jagacl-iSah I a jagama gaya-


nabhim anarghyarti paitr-tirthani aravinda-mukheSah II1811

tam — her; vilokya — looking at; pranaman — with prostrated obeisances; samayacat —
He begged humbly; prema-bhaktim — for loving devotion; atulam — matchless; jagat-
isah — the Lord of all living beings; ajagama — He went; gaya-nabhim — to Gaya-
nabhi; anarghyam — that which is priceless; paitr-tirtham — holy place for service
of the forefathers; aravinda-mukha — lotus-faced; isah — Lord.

Непревзойдённый Господь всех живых существ, распростёрся перед Божеством и


предложил Свои смиренные поклоны, в благодарность за дар преданной любви. Затем, Он
отправился в Гайа-Набху, бесценную из тиртх, священное место поклонения предкам.

ТЕКСТ 19

Ь га h ma -k iinda-payasi dvij a-vary ah snanam asu vidadhe vidhana-vit I yatra


yajna-varaha-prakasa-d ar sanena jagatam sukham asit j|19||

brahma-kunda — of Brahma-kunda; payasi — in the waters; dvija-varyah — the best of


the twice-born; snanam — bath; asu — quickly; vidadhe — took; vidhana-vit — wise in
precept; yatra — where;

yajna-varaha — Lord Boar, the form of sacrifice; prakasa-darsanena — by seeing the


revelation; jagatam — of the universes; sukham — happiness; asit — there was.

Умудрённый в предписаниях Шри Хари, лучший из брахманов, быстро погрузился в воды


Брахма-кунды, подарив радость обитателям вселенной, созерцающим Его форму Яджна-
Варахи.

ТЕКСТ 20
babhrama tatra bhagavan nagarim niriksya bbutesa-liugam avalokya mahauubhavah I
varanasim iva sada$iva-raja-dhanl

yatra trilocana-mukhah Siva-linga-kotih ||20||

babhrama — He wandered; tatra — there; bhagavan — the Lord; nagarim — city;


niriksya — seeing; bhuta-isa-lingam — the phallic form of the Lord of the ghosts,
Siva; avalokya — seeing; maha-anubhavah — magnanimous; varanasim eva — like
Varanasi; sadasiva-raja-dhani — the capital city of Sadasiva; yatra — where;
trilocana-mukhah — three-eyed face; siva-linga-kotih — millions of Siva lingas.

Великодушный Господь обошёл Варанаси с миллионами лингамов Бхутеши и посетил храмы,


где обитает великодушный Садашива, владыка всех живых существ.

ТЕКСТ 21

Srutva barer idam anaiUa-sukharii labheta punyam katham sakala-papa-haram manusyah


I tirthatanasya ca phalam pitr-tirtha-sarva-yajna-kriya-phalam asesa-gunanvitah
syat ||21||

srutva — hearing; harer — of Hari; idam — this; ananta-sukham — limitless bliss;


labheta — one can achieve; punyam katham — pure narration; sakala-papa-haram —
takes away all sin; manusyah — a man; tirtha — holy bathing place; atanasya — of
travelling; ca — and; phalam — the result; pitr-tirtha — holy place of the
forefathers; sarva-yajna-kriya — all sacrifial performances; phalam — the result;
asesa — complete; guna-anvitah — filled by good qualities; syat — it can be.

Слушая это чистое повествование о Шри Хари, избавляющее от всех греховных реакций,
человек получает безграничное благо. Его можно сравнить с плодами, обретёнными
паломничеством по сакральным местам, и всеми совершёнными жертвоприношениями
предкам, результаты которых даруют все благоприятные качества.

Так заканчивается шестая сарга третьей пракрамы, "Паломничество в Южную Индию",


великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 3.7

sri-vi raj a-darsanam соайриэяиё ^ри Вира^жи

ТЕКСТ 1

tatah pranamya tarii bhaktya mukundo’nibastha isvaram I praha praphulla-vadanah sa-


harsam jagad-isvaram l|l|l

tatah — then; pranamya — offering obeisances; tam — to Him; bhaktya — with


devotion; mukunda; ambastha — the physician; isvaram — the Supreme Lord; praha — he
said; praphulla-vadanah — blossoming face; sa-haram — with joy; jagad-isvaram — the
Lord of the cosmic manifestation.

Смиренно предложив поклоны Верховному Господу и радостно улыбаясь, лекарь Мукунда


сказал:

ТЕКСТ 2

bhagavann atra naste vai danino bhayam any. api I janami sarvato lokan ye vasanty
atra durmadan l|2||
bhagavan — 0 Lord; atra — here; na-aste — there is not; vai — verily; danina — toll
collectors; bhayam — fear; anu api — even the slightest; janami — I know; sarvata —
on all sides; lokan — the people; ye — who; vasanti — they dwell; atra — here;
durmadan — wicked.

"О Бхагаван, не бойся никаких сборщиков податей. Я знаю всех нечестивцев,


проживающих в этих местах".

ТЕКСТ 3

tac chrutva bhagavan praha smita-kanta-navananah | etavad bhayam asmakaih pal an am


bhavata krtam ||3||

tac — that; srutva — hearing; bhagavan — the Lord; praha — said; smita-kanta —
bright smiles; nava — expressiveness; ananah — face; etavad — so much; bhayam —
fear; asmakam — for us; palanam — protector; bhavata — by your grace; krtam — done.

Выслушав с улыбкой Мукунду, Господь с подчёркнутой серьёзностью ответил, "Ты наш


защитник и по твоей милости наш страх исчез".

ТЕКСТ 4

ity uktva prayayau bhiksam kart urn lokesu siksaya I laksmi-kamain svayam krsno
nyasi-vasa-dharo harih II4II

iti — thus; uktva — saying; prayayau — He went forth; bhiksam — for begging alms;
kartum — to do; lokesu — amongst the people; siksaya — with the purpose of
teaching; laksmi-kantam — the lover of the goddess of fortune; svayam — in Person;
krsna; nyasi-vasa-dhara — holding the bamboo rod of a renunciant; harih — the
remover of evil.

Сказав это возлюбленный Маха-Лакшми Шри Кришна, с посохом санньяси пошёл собирать
подаяние, чтобы Своим примером научить людей смирению.

ТЕКСТЫ 5-6

nityanandavadhutas са sarva-Sakti-samanvitah I srimad-gadadharo vipro mukundadyaS


ca sajjanah ||5|| jagmur bhiksatane naira dani tan apy avarjayat I baddhva
tnukundath samraksya dinam evSnayat krudhi ||6||

nityananda; avadhuta — unattached to convention; ca — and; sarva-sakti-samanvitah —


filled with all potencies; srimad-gadadhara — the energy of a devotee; vipra — the
learned brahmana; mukunda — the physician; adya — headed by; ca — and; sajjanah —
the saints; jagmur — they went; bhiksa — alms; atane — roaming; na — not; atra —
here; dani — the toll-collector; tan — them; api — however; avarjayat — he would
not leave them alone; baddhva — bound; mukundam — the angel-like singer; samraksya
— keeping under custody; dinam — for the day; eva — indeed; anayat — led;

krudha — angry.

Свободный от привязанностей Нитьянанда, исполненный всех достояний, Шри Гададхара,


сведущий брахман Мукунда и другие святые, тоже направились в город за подаяниями.
Там они снова встретили обозлённого сборщика налогов, который не давал им покоя. Он
арестовал всех вместе с Мукундой и весь день они провели в тюрьме.

ТЕКСТ 7

tatah sayAhna-velSy^m grhilvS. kambaloLLanlam I macayam asa tan sarvan tato


vimanaso yay uh II7II
tatah — then; sayahna-velayam — at the junction of day and night; ghritva — having
accepted; kambala-uttamam — a valuable blanket; mocayam asa — he released; tan —
them; sarvan — all; tata — then; vimanasa — dejected; yayuh — they departed.

Когда сгустились сумерки, чиновник выпустил задержанных, в обмен на дорогое


шерстяное одеяло, и грустные преданные вышли на свободу.

Ice gatva brahmanan bhiksam krtva bubhujire tatah I mtyanando maha-tejah kena
laksyah svayam prabhuh ||8||

te — they; gatva — went; brahmanan — some brahmanas; bhiksam — alms; krtva — took;
bubhujire — they could eat; tatah — then; nityananda; maha-tejah — very powerful;
kena — by what?; laksyah — symptoms; svayam — Himself; prabhuh — the master.

Затем, преданные получили от брахманов немного еды и поев, отправились на поиски


Махапрабху.

ТЕКСТ 9

Itatas te maud ара ill jagmuh sayanartham dvijasrame | nityanando hasan baddhas
tatragata udaia-dhih ||Q||

tatas — then; te — they; mandapam — raised platform; jagmuh — they went; sayana-
artham — in order to rest; dvija-asrame — at a brahmanas hermitage; nitya-ananda —
the ever-blissful Lord; hasan — laughing; baddhas — at the binding; tatra — there;
agata — came; udara-dhih — noble intelligence.

Чтобы передохнуть, они направились к холму, где виднелась хижина брахмана.


Благородный и рассудительный Нитьянанда с трудом нашёл их там, а история с арестом
очень Его развеселила.

ТЕКСТ 10

tatraiva bhagavan bhiksam krtva svayam upasthitah !

tam drstvakathayat sarvam danibhir yat krtam baiat 111 Oil

tatra — then; eva — certainly; bhagavan — the Lord; bhiksam — alms; krtva — having
accomplished; svayam — by His own desire; upasthitah — arrived; tam — Him; drstva —
seeing; akathayat — related; sarvam — all; danibhir — by the toll-collectors; yat —
which; krtam — done; balat — by force.

Позже, с собранными подаяниями пришёл Шри Гаура. Увидев Его, преданные пожаловались
на сборщика налогов и рассказали, как тот весь день насильно удерживал их в
заточении.

ТЕКСТ 11

tac chrutva bhagavan tistha bhadram bhadram bhavisyati I tadlya Sakti rajanam
presayam asa satvaram II11II

tac — that; chrutva — hearing; bhagavan — the all-opulent; tistha — wait; bhadram
bhadram — all auspicious; bhavisyati — it will be; tadiya — His; sakti — energy
[Gadadhara]; rajanam — to the king; presayam asa — He sent; satvaram — quickly.

Выслушав, Бхагаван собрался послать Шри Гададхару с посланием к царю и сказал:


"Сейчас всё уладим".
ТЕКСТ 12

tat-ksanat tatra danisah samagatya padambujam I

harer vavanda lath prahur mukundadya mahattamah II1211

tat-ksanat — at that moment; tatra — there; danisah — the master of the toll
collectors; samagatya — approached; pada-ambujam — the lotus feet; harer — of Hari;
vavanda — and offered praises; tam — him; prahur — they told; mukunda-adya —
Mukunda and the others; mahattamah — greatest of souls.

В этот момент появился сам царь и предложил свои молитвы лотосным стопам Шри Хари.
Мукунда с преданными рассказали ему обо всём, что с ними случилось.

ТЕКСТ 13

praha ca tat-krte sarvan da nda-vata-sthit^n janan I praharisyanii tan dustan na


karisyanti te yatha II1311

praha — he said; ca — and; tat-krte — on this account; sarvan — all; danda-vata-


sthitan — subjected to the rod of chastisement; janan — people; praharisyami — I
shall beat; tan — these; dustan — rogues; na — not; karisyanti — they will do; te —
they; yatha — thus.

Царь сказал: "За нанесённое вам оскорбление и причинённый вред, этот негодяй, в
назидание остальным, будет бит на площади палками".

ТЕКСТ 14

Itad-bhrtyair yat krtaiii karma tac chrutva duhkhito'bhavat I danisah kambalam


пйЕпатп bahu-mulyam pradattavan ||14||

tad-bhrtyair — by his servants; yat — what; krtam — done; karma — deed; tac — that;
chrutva — hearing; duhkhita — aggrieved; abhavat — he became; dani-isah — the
master of the toll-collectors; kambalam — blanket; nutnam — new; bahu-mulyam — very
valuable; pradattavan — presented.

Узнав о злодеянии, совершённом его подопечным, царь очень огорчился. Чтобы


загладить свою вину, он предложил преданным новое и очень дорогое шерстяное одеяло.

ТЕКСТ 15

ity uktva prana man so'pi gatah sva-grham rddhimat | sarvarir tyaktva harer padarii
cintayam asa suddha-dhlh II 15l|

iti — thus; uktva — saying; pranaman — bowing down; sa api — the king himself;
gatah — went; sva-grham — his house; rddhimat — opulent; sarvam — all; tyaktva —
given up; harer padam — the feet of Gaura Hari; cintayam asa — he thought; suddha-
dhih — of purified intelligence.

После разговора, царь предложил Господу свои поклоны и удалился. Позже, он оставит
свой процветающий дом и богатства, и предастся лотосным стопам Гауры Хари.

ТЕКСТЫ 16-17

evam tesarh cabhimanam Samayitva niSarh sukham I Isupta ninaya deveSah pratar
utthaya satvarah II1611 jagama virajam drastuth sarva-lokaika-pavanim I yam drstva
sraddhaya bhaktya mucyate bhava-bandhanat
evam — thus; tesam — of them; ca — and; abhimanam — minds; samayitva — conciliated;
nisam — night; sukham — happily; supta — rested; ninaya — passed; deva-isah — Lord
of the gods; pratar —

early; utthaya — rising; sa-tvarah — quickly; jagama — He went; virajam — sacred


river in Orissa; drastum — to see; sarva-loka — all people; eka-pavanim — sole
purifier; yam — whom; drstva — seeing; sraddhaya — with faith; bhaktya — with
devotion; mucyate — he is released; bhava-bandhanat — from the bondage.

Успокоившись, счастливые преданные хорошо выспались. Господь богов проснулся на


рассвете и поспешил к реке Вирадже [священная река Ориссы], способной очистить все
падшие души. Тот, кто созерцает её с преданностью и верой, освобождается от оков
привязанностей.

ТЕКСТ 18

bhagavad-darsane yadrk phalam apnoti manavah | tadrk phalam avapnoti viraja-mukha-


darsane ||18||

bhagavad-darsane — in seeing the Lord; yadrk — as; phalam — benefit; apnoti — he


obtains; manavah — a man; tadrk — so; phalam — benefit; avapnoti — he obtains;
viraja-mukha-darsane — through seeing the face of Viraja.

Просто созерцая Вираджу, человек обретает благо, равное благу от созерцания лика
Всевышнего.

ТЕКСТ 19

yatrasti bhagavan devah saksat srnnat-tri-locanah I kasyam va virajayaih va mrtir


moksa-pradayini || 1911

yatra — where; asti — there is; bhagavan — the all-opulent Lord; devah — divinity;
saksat — in person, srimat-tri-locanah — graced by three eyes; kasyam — in
Varanasi; va — or; virajayam — in Viraja; va — or; mrtir — death; moksa-pradayini —
the bestower of liberation.

Тут обитель славного божественного Шивы, лик которого украшен тремя глазами. Тот,
кто принимает смерть в Каши [Варанаси] или Вирадже, в награду обретает
освобождение.

ТЕКСТ 20

varanasyam mrte yadrk pntim apnoti sankarah | tato'dhikatara p.ndr virajayarh nine
bhavet II20II

varanasyam — in Varanasi; mrte — death; yadrk — as; pritim — love; apnoti — he


gets; sankarah — the peacemaker; tata — then; adhikatara — better; pritir — love;
virajayam — in Viraja; mrte — dead; bhavet — it may be.

Шанкара доволен теми, кто умирает в Варанаси, но еще большее удовольствие ему
доставляют встретившие смерть в Вирадже.

ТЕКСТ 21

tam drstva prayayau krsnah sarva-lokaika-pavanah I krsna-sankirtanath krtva bhakta-


varga-samanvitah II21II

tam — her; drstva — seeing; prayayau — went forth; krsnah — Krsna Caitanya; sarva-
loka — all people; eka — only; pavanah — savior; krsna-sankirtanam — congregational
chanting; krtva — performed; bhakta-varga — group of devotees; samanvitah —
together with.

Насладившись видом великой Вираджи, Шри Кришна Чайтанья, спаситель всех людей,
вместе с преданными продолжил Свой путь, воспевая святые имена Кришны.

Так заканчивается седьмая сарга третьей пракрамы, "Созерцание Шри Вираджи", великой
поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 3.8

mahade va-d а г sana m

ТЕКСТ 1

tatah prayata dvija-raja-vikramah kramena yatrakhiladoka-palaih I ekainrakakhye


girija-samanvito gin$a-devo giri-raja-murdhani II111

tatah — then; prayata — set forth; dvija-raja-vikramah — powerful king of the


twice-born; kramena — gradually; yatra — where; akhila-loka-palaih — by the
protectors of all the planets; ekamraka-akhye — named Ekamraka; girija-samanvita —
with the daughter of the Himalayas; giri-isa-deva — the lord of the best of
mountains; giri-raja-murdhani — on the top of the best of mountains.

Продолжив Свой путь, Владыка дваждырождённых через какое-то время прибыл в город
Экамрака. Там, на вершине лучшей из гор, находится обитель Господа Шивы и его
супруги, дочери Гималаев Парвати.

ТЕКСТ 2

dadar&i La t rakhi la-йо bhay ojj valaih calat-patakam Siva-mandiram ma ha 11


sudhavaliptarii vara-srngam unnataiii sutoranaih Sveta-girim ivaparam ||2||

dadarsa — He saw; tatra — there; akhila-sobhaya — by all beauty; ujjvalam —


brilliant; calat-patakam — flapping flag; siva-mandiram — temple of Siva; mahat —
great; sudha — nectar;

avaliptam — anointed; vara-srngam — excellent pinnacle; unnatam — lofty; su-toranam


— fine arches; sveta-girim — white mountain; eva — like; aparam — another.

Там Махапрабху увидел величественный храм Шивы, бриллиант изящного искусства,


украшенный множеством великолепных высоких арок и шпилей. Храм умащённый небесным
нектаром походил на заснеженную гималайскую гору, вершину которой венчал вьющийся
флаг.

ТЕКСТ 3

nipatya hhiimau prananama devah sivalayam stila-vicitra-ctidam | patakaya naka-


nadi-vibhangam dadhat samarohati belayeva ||3ll

nipatya — falling down; bhumau — on the earth; prananama — He offered obeisances;


devah — the Lord; siva-alayam — the abode of Siva; sula — of a trident; vicitra-
cudam — astonishing crest; patakaya — by the flag; naka-nadi — of the celestial
river; vibhangam — curved; dadhat — holding; samarohati — it mounted; helaya —
frolicking; eva — like.

Упав на землю, Господь предложил Свои поклоны обители Господа Шивы, с изумительным
трезубцем на куполе. Флаг на небесном своде венчающий храм, развевался на ветру,
как игривые волны Небесной Ганги.

ТЕКСТ 4

tato jagameSva га ■ da г&ш а у а purlin purareh ра га ya muda sah I vasa n t i у


air eS var adi hga-ko ty о viSvc^varadyaS ca supunya-tirlhah ||4||

tata — then; jagama — He went; isvara-darsanaya — in order to see Sri Siva; purim —
the city; pura-areh — of the enemy of the cities of the demons, Sri Siva; paraya —
with great; muda — with joy; sah — He; vasanti — they reside; yatra — where;
isvara-linga — of the sacred phallic forms of Siva; kotya — millions; visvesvara-
adyas — headed by Visvesvara; ca — and; su-punya-tirthah — very holy places.

Сгорая от желания увидеть Шри Шиву, восторженный Махапрабху вошёл в его город со
множеством тиртх и миллионами Шива-лингамов [сакральная фаллическая форма Шри
Шивы]. Самый известный из всех лингамов называется Вишвеш-вара.

ТЕКСТ 5

pr asada-ko ty о vara- luran ad hya raj anti rajac-cala-cela-cudah I aninkta-bhilsa


manuja manojna-gandharcita indra-padarpitehah ||5||

prasada-kotya — millions of temples; vara-torana-adhya — enriched by fine arches;


rajanti — they shine; rajac — glittering; cala-cela — waving flags; cudah — crests;
amukta-bhusa — pearlornaments; manuja — men; manojna-gandha — with enchanting
scents; arcita — enhanced; indra-pada — of the post of Indra; arpita — for the
boon; ihah — endeavoring.

Изумительные храмы в огромном числе ярко сверкали на солнце. Обрамленные чудесными


арками, башнями и пиками они приветственно размахивали флагами, а жители,
украшенные жемчугом и благоухающие восхитительными ароматами, своей
доброжелательностью могли претендовать на место Индры.

ТЕКСТ 6

tirthani kotyo manikarnikadya vasanti yatrasu vimukta-dehah I gacchami nihsreyasam


ugra-yogair yam yogi no yanti catur-yugena ||6||

tirthani — holy places; kotya — great numbers; manikarnika-adya — he aded by Mani-


karnika; vasanti — they dwell; yatra — where; asu — swiftly; vimukta-dehah —
liberated from the body; gacchanti — they go; nihsreyasam — the ultimate benefit,
Lord Siva; ugra-yogair — by severe yoga practices; yam — whom; yogina — the yogis;
yanti — they go; catur-yugena — in the four ages.

Тут, где огромное количество тиртх, таких как Мани-карника, на протяжении всей
чатур-юги святые поклоненяются господу Шиве, и строго следуя принципам йоги, быстро
достигают высот, освобождаясь от тела.

ТЕКСТ 7

bindun samahrtya samas ta-firthat krtam mahabindu-sarovarakhyam | kutidam krtam


deva-varena yatra snanal labhec caiva pada visuddham II7II

bindun — drops; samahrtya — collecting; samasta-tirthat — from all the holy places;
krtam — done; maha — great; bindu-sarovara — the lake of drops; akhyam — known;
kundam — pond; krtam — made; deva-varena — by the best of gods; yatra — where;
snanal — by bathing; labhec — one can achieve; ca — and; eva — indeed; pada —
position; visuddham — transcendentally pure.
Там же находится величественное озеро Бинду-саровара. Лучший среди богов собрал в
нём по капле воду из всех священных водоёмов. Простым омовением в нём можно обрести
трансцендентную чистоту.

ТЕКСТ 8

kasitii vihayaSu visuddha-vikramo vasaya yatrakhna-tirtha-puriyan I ah ity a tai-


ksetra-vare varenyah sarbsthapay^m asa ma he£a-devah ||8||

kasim — Varanasi; vihaya — giving up; asu — quickly; visuddha — absolutely pure;
vikrama — he who has the power; vasaya — in order to reside; yatra — where; akhila-
tirtha-punyan — all the holy places;

ahuya — calling; tat-ksetra-vare — in that excellent place; varenyah — the


venerable Lord; samsthapayam asa — established; maha-Isa-devah — the great
controller, Lord Siva.

Однажды покинув свою обитель в Варанаси, почтенный, могучий и совершенный Господь


Шива, свободный от мирских заблуждений, решил основать в этом чудесном месте все
эти святые тиртхи.

ТЕКСТ 9

sa krtti-vasah svayam eva devah sa linga-rfipi vasatlsvari ca | bhunkte svayam


bhoga-varan asesan divyan yatindrair abhivandyamanah ||9|1

sa — he; krtti-vasah — dressed in tiger-skin; svayam — himself; eva — indeed; devah


— the lord; sa — he; linga-rupi — in the form of his phallic symbol; vasati — he
lives; Isvari — the goddess Parvati; ca — also; bhunkte — he enjoys; svayam — in
person; bhoga-varan — sublime pleasures; asesan — unlimited; divyan — divine; yati-
indrai — by the best of saints; abhivandyamanah — praised.

Здесь Господь Шива одетый в тигровую шкуру, проявлен в форме линга-рупы. Здесь Шива
со своей божественной супругой Парвати [Ишвари] с любовью принимает молитвы лучших
из святых, даруя им благо.

sugandha-malyai r vara-cand ra-varti-dipavalibbih samaJahkrtangam |

inrd a nga -ghosai r va ra -sankha -nada ir devibhir aniya-pa rabhir adhyam II1011

su-gandha-malyair — by fragrant garlands; vara-candra — lovely moons; varti —


surrounded; dipa-avalibhih — by rows of lamps; samalankrta-angam — body fully
ornamented; mrdanga-ghosair — by the sounds of mrdanga; vara-sankha-nadair — by the
pure sounds of the conch; devibhir — by goddesses; antya-parabhir — with excellent
dancing; adhyam — enhanced.

Множество светильников, подобных маленьким лунам, освещали богато украшенное


благоухающими гирляндами тело Шивы. Всё это великолепие дополняли чудесные
божественные танцы, сопровождаемые ритмом мриданг и чистыми звуками раковин.

ТЕКСТ 11

viveSa bhrtyair bhava nam purareh sudharirSu-gaurasya harih pare&ih I yatha ma


hendr asya mahctsavadhyarir padniodbbavah krsna-padabja-bhriigah ||11||

vivesa — He entered; bhrtyair — with His servants; bhavanam — the house; pura-areh
— of Siva, the enemy of the demoniac cities; sudha-amsu-gaurasya — of the white
nectar — rayed moon; harih — the remover of sin; para-isah — the Supreme Lord;
yatha — as; maha-indrasya — of great Lord Indra; maha-utsava — great festival;
adhyam — enriched; padma-udbhavah — born of the lotus; krsna-pada-abja — Krsna's
lotus feet; bhrngah — a bee.

Вместе с преданными, Гаура Хари вошёл в обитель Шивы, от формы которого исходили
яркие лучи, подобные лунным. Когда-то так рождённый из лотоса, подобный шмелю у
лотосных стоп Шри Кришны, своим приходом украсил празднество Индры.

ТЕКСТ 12

sa krtli-vasarii sirasa vavanda nivasa-deham bhuvi dandavat svarn | gira girisa ca


sa-gadgadena

[ustava sarnhrsta-tanti rathahgi II1211

sri-sivasiakam

sa — He; krtti-vasam — dressed in tiger-skin; sirasa — with the head; vavanda —


bowed; nivasa-deham — whose body is his only home; bhuvi — on the earth; danda-vat
— like a rod; svam — own; gira — with words; giri-isam — lord of the mountain-
king's daughter; ca — and; sa-gadgadena — with faltering voice; tustava — He
praised; samhrsta-tanu — body thrilled; ratha-angi — who carries the wheel of a
chariot.

Гауранга низко склонил голову и пал ниц на землю перед этим великим подвижником,
одетым в шкуру тигра, не имеющим иного пристанища, кроме собственного тела. Затем
Господь Хари, владелец чакры, срывающимся от волнения голосом и содрогаясь всем
телом, предложил супругу дочери гор Шиве Свои молитвы:

^pu ^иВа^така^

ТЕКСТ 13

папю namas te tiidasesvaraya bhtitadi-nathaya mrdaya nityam I ga ti ga-taraiigotf


hi t a-bal a-ca ndr a-ciidaya gauri-nayanotsavaya II1311

namo namas — repeated obeisances; te — to you; tri-dasa-isvaraya — to the lord of


the 30 principal demigods; bhuta — of all beings; adi-nathaya — unto the primeval
lord; mrdaya — to the gracious one; nityam — perpetually; ganga-taranga — the waves
of the Ganga; utthita — arises; bala-candra — by the new moon; cudaya — crested;
gauri — for the goddess Gauri [the fairest of women]; nayana-utsavaya — to the
festival for the eyes.

Я снова и снова склоняюсь пред тобой, повелителем тридцати деват, изначальным


господином всех живых существ, милосердным источником вод небесной Ганги,
увенчанным полумесяцем. Поклоны тебе, о праздник очей божественной Гаури!

ТЕКСТ 14

sn tapta- camlkara-ca ndra-nila -pad ma -pravalambuda-kanti-vastra ih I sunrlya-


rangesia-vara-pradaya kaivalya-nalhaya vrsa-dhvajaya 111411

su-tapta — molten; camikara — gold; candra — moon; nila-padma — blue lotus; pravala
— budding; ambuda — cloud; kanti — luster; vastraih — with garments; su — he;
nrtya-ranga — of pleasuredancing; ista — desired; vara-pradaya — to you who bestow
the boon; kaivalya-nathaya — to the lord of the monists; vrsa-dhvajaya — to he
whose flag bears a bull.

Поклоны тебе, сияющему как расплавленное золото, подобному луне! Ты облачён в


одеяния цвета синего лотоса, которые походят на озаряемые молниями грозовые тучи.
Ты, чей флаг отмечен знаком быка, в трансцендентном танце даруешь своим преданным
самые желанные благословения.

ТЕКСТ 15

sudhariisu-йй ryagni-v ilo canena Eama-bhide te jagatah sivaya I sa hasr a-S ubh ra
msu - sa hasra-r as m isa hasra-sa fij in va ra- tej ase’sta 111 511

sudha-amsu — nectar-rayed [moon]; surya — sun; agni — fire; vilocanena — by your


eyes; tamo-bhide — the dissipater of darkness; te — to you; jagatah — of the
cosmos; sivaya — for auspiciousness; sahasra — a thousand; subhra-amsu — white-
rayed [moon] sahasra-rasmi — the thousand-rayed sun; sahasra — a thousand; sanjit —
completely defeated; tvara — swift; tejase — to you whose power; astu — let it be.

Я предлагаю Свои поклоны тому, кто своими тремя глазами - луной, солнцем и огнём,
рассеивает тьму миров, принося благо всему живому во вселенной! Поклоны тебе, чьё
величие превосходит своим блеском тысячи лун и солнц!

nagesa-rainojjvala-vigrahaya sa rdula-camiamsuka-divya- tej ase | sahasra-patropari


saiiisthitaya varangadannikta-bhuj a-dvayaya 1116| |

naga-isa — the king of snakes; ratna — gems; ujjvala — luminous; vigrahaya — to you
whose form; sardula-carma — skins of tigers; amsuka — garments; divya-tejase — to
you of divine potency;

sahasra-patra-upari — upon a thousand petalled lotus; samsthitaya — to you who


stand; vara-angada — with beautiful bangles; amukta — dressed; bhuja-dvayaya — to
you whose two arms are such.

Я предлагаю Свои поклоны тебе, облачённому в шкуру тигра, чей образ подобен сиянию
диамантов царя змей. Я предлагаю поклоны тебе, чьи руки украшены чудесными
браслетами, а божественные энергии своим блеском затмевают тысячи лотосов!

ТЕКСТ 17

sunupuraranjita-pada-padma-ksarat-sudha-bhrtya-sukha-pradaya I vidtra-ratnaugha-
vibhusitaya premanam evadya harau vidhehi II1711

su-nupura — fine anklebells; aranjita — reddish; pada-padma — lotus feet; ksarat —


flowing; sudha — nectar; bhrtya — to your servants; sukha-pradaya — to you who give
joy; vicitra — wonderful;

ratna-ugha — a multitude of jewels; vibhusitaya — to you who are adorned; premanam


— love; eva — certainly; adya — today; harau — for Hari; vidhehi — You should
endow.

Ты даруешь радость, и утоляешь жажду своих слуг нектаром, источаемым твоими


красноватыми лотосными стопами. О, блистающий множеством драгоценностей, с
пленительно позванивающими колокольчиками, награди Меня чистой любовью к Хари!

ТЕКСТ 18

Sri-rama govinda mukunda &ture

Sri-krsna пйгйуапа vasudeva I ity adi-nainaTnrla-pana-matta-bhrngadh ipay a khi la-


du h kha- han tr e 111811

sri-rama — 0 splendid reservoir of pleasure!; govinda — 0 awarder of delight to the


cows, the senses and the land!; mukunda — 0 giver of liberation!; saure — 0 hero!;
sri-krsna — 0 all-attractive!;

narayana — 0 shelter of mankind!; vasudeva — 0 all-pervading Lord, son of


Vasudeva!; iti — thus; adi — headed by; nama-amrta — nectarean names; pana —
drinking; matta — intoxicated; bhrnga — bee; adhipaya — unto the monarch; akhila —
all; duhkha-hantre — unto the slayer of grief.

Я предлагаю Свои смиренные поклоны тебе, господу Шиве, который словно хмельной
шмель поклоняется всем бесчисленным нектарным именам Всевышнего, и воспевает их: О,
Шри Рама! О, Говинда! О, Мукунда! О, Шаури! О, Шри Кришна! О, Нараяна! О, сын
Васудевы!

sri-naradadyaih satatam sugapya-jij nasi lay asu vara-pradaya | rebhyo harer


bhakti-sukha-pradaya sivaya sarva-gurave namah ||19||

sri-narada-adyaih — by those headed by Narada Muni; satatam — always; su-gopya —


very confidential; jijnasitaya — to you who are inquired of; asu — easily; vara-
pradaya — to you who give boons; tebhya — to them; harer — of Lord Hari; bhakti-
sukha-pradaya — to you who give the joy of devotional service; sivaya — to the
auspicious; sarva-gurave — to the guru of all; namah — obeisances.

Я в почтении склоняюсь перед святым господом Шивой, перед гуру, щедро наделяющим
преданных слуг Господа Хари и последователей Шри Нарады Муни, своими сокровенными
благословениями.

ТЕКСТ 20

sn-gauri-netrotsava-iriangalaya tat-prana-naihaya rasa-pradaya I sada sainutkantha-


govtnda-lila-gana-pravinaya namo’stu tubhyatn [ 12011

sri-gauri-netra — for the eyes of Sri Gauri; utsava-mangalaya — to you who are an
auspicious festival; tat-prana-nathaya — to the lord of Gauri's life breath; rasa-
pradaya — to the giver of rasa; sada — always; samutkantha — with great longing;
govinda-lila — of the pastimes of Govinda; gana-pravinaya — to the expert singer;
nama — obeisances; astu — let there be; tubhyam — to you.

Прими Мои смиренные поклоны, о радость очей и дыхание жизни прекрасной Шри Гаури,
её господин и повелитель, великий почитатель трансцендентных игр Говин-ды, с
восторгом воспевающий Его имена!

ТЕКСТ 21

etat sivasyastakani adbhutaiir mahat Isruvan hari-prema lab he la sighram |


jiianaiii ca vijпапаш apurva-vaibhavatu yo bhava-purnah paramaril samadaram ||21||

etat — this; sivasya — of Siva; astakam — eight verses; adbhutam — astonishing;


mahat — great; srnvan — hearing; hari-prema — love for Hari; labheta — one can get;
sighram — swiftly; jnanam — knowledge; ca — and; vijnanam — realized knowledge;
apurva-vaibhavam — unprecedented opulence; ya — who; bhava-purnah — filled with
ecstasy; paramam — intense; samadaram — attention.

Тот, кто слушает эти восемь чудесных стихов, обращённых к господу Шиве, непременно
обретёт высшую любовь к Шри Хари, все сокровища трансцендентного знания и испытает
высочайший восторг.

ТЕКСТ 22

iti stuvantam utsukah si vasya bhrtya vara-nialya-gandhaih I vibhusayam asur


anuttamangarh tato bahir veSmasu sannivistah II22SI

iti — thus; stuvantam — praising; utsukah — eager; sivasya — of Siva; bhrtya — the
servants; vara-malya-gandhaih — with excellent fragrant garlands; vibhusayam asur —
they decorated; anuttama-angam — the transcendental body; tata — then; bahir
vesmasu — in outside dwellings; sannivistah — situated.

После того, как Господь Гаура, вдохновенно вознёс молитвы Махешваре, преданные Шивы
предложили Ему чудесные, благоухающие гирлянды и предоставили жильё, где можно было
остановиться на ночлег.

[* Далее слова оригинальной рукописи утеряны]

ТЕКСТ 23

bhaktArpiiSnnaih bubhuje tato’sau suptva muda tatra nisarh ninaya I pi atah


samutthaya sa krsna-iilarii gayan sukhenapi babhuva purnah ||23||

bhakta-arpita — offered by the devotees; annam — foods; bubhuje — He enjoyed; tata


— then; asau — He; suptva — after resting; muda — in happiness; tatra — there;
nisam — night; ninaya — passed; pratah — early morning; samutthaya — rising; sa —
He; krsna-lilam — Krsnas pastimes; gayan — singing; sukhena — with joy; api — very;
babhuva — He became; purnah — full.

Там Махапрабху принял прасад, предложенный преданными и провёл ночь. Лишь наступило
утро, хорошо отдохнувший и совершенно счастливый Гаура стал восторженно воспевать
трансцендентные игры Кришны.

ТЕКСТ 24

pathed ya ittharii stavam ambujaksa-krtam purareh purusottamasya I premanam evatra


labheta nityam sudur labham у an muni-d eva-vmdaih 112411

pathed — he may read; ya — who; ittham — this; stavam — prayer; ambuja-aksa — the
lotus-eyed Lord; krtam — composed; pura-areh — about the enemy of the cities of the
demons, Siva; purusa-uttamasya — the transcendental person; premanam — love; eva —
indeed; atra — here; labheta — one can achieve; nityam — perpetual; su-durlabham —
most rarely achieved; yan — which; muni-deva-vrndaih — by the multitudes of sages
and gods.

Тот, кто с преданностью повторяет строки, прославляющие трансцендентную личность


Господа Пурари [Шивы], признесённые лотосооким Шри Чайтаньей Махапрабху, непременно
обретёт чистую любовь к Кришне, тот дар, который редко обретают даже бесчисленные
мудрецы и дэвы.

Так заканчивается восьмая сарга третьей пракрамы, "Созерцание Махадевы", великой


поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

САРГА 3.9

sri-siva-nirmalya-bhojana-vyavasthanam

хари принилабт npacaq ^ри ^иВю.

ТЕКСТ 1

snatva sa bindu-sarasi drstva sn-bhuvanesvaram |


sukham asino bhagavan preman an da-pari pl и tah ||1||

snatva — after bathing; sa — He; bindu-sarasi — in the lake of drops; drstva — and
seeing; sri-bhuvana-isvaram — the Lord of the worlds; sukham — happily; asina —
seated; bhagavan — the all-opulent Lord; prema-ananda — in the bliss of Krsna-love;
pariplutah — totally immersed.

Приняв омовение в озере Бинду-Саровара и получив благословение от созерцания Шри


Бхуванешвары, обладатель всех достояний, Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху,
удобно сел и полностью погрузился в блаженство премы.

ТЕКСТ 2

tato bhuktva varannaih sa bhaktaih sankalpitaih prabhuh I susvapa tatra saihhrsto


dhyayan krsna-padainbujam 112II

tata — then; bhuktva — eating; vara-annam — fine foods; sa — He; bhaktaih — by the
devotees; sankalpitam — prepared; prabhuh — the Master; susvapa — nicely rested;
tatra — there; samhrsto — fully contented; dhyayan — contemplating; krsna-pada-
ambujam — Krsna's lotus feet.

Затем, Махапрабху вкусно поел предложенные преданными яства, и хорошо отдохнув,


погрузился в созерцание лотосных стоп Шри Кришны.

ТЕКСТ 3

dntayatn asa bhagavan dev а-de vasya Sulinah I maha-prasado labhyeta tada
bhujyamahe vayam ||3||

cintayam asa — He thought; bhagavan — the all-opulent; deva-devasya — of the god of


gods; sulinah — who carries a trident; maha-prasado — great mercy [foods tasted by
the Lord] labhyeta — it may be obtained; tada — then; bhujyamahe — we could enjoy;
vayam — we.

Всепривлекающий Господь подумал: "Маха-прасад Бога богов, обладателя трезубца, это


его великая милость. Приняв его, мы сможем обрести благо".

ТЕКСТ 4

iti cintayatas tasya mahAdeva-pras&dakam |

panibhyam brahmanah kascid adaya sammukhe sthitah ||4||

iti — thus; cintayatas — thinking; tasya — His; mahadeva-prasadakam — a small


portion of the foods eaten by Siva; panibhyam — with his hands; brahmanah — one who
knows what is spirit; kascid — a certain; adaya — presenting; sammukhe — in front;
sthitah — standing.

Пока Он так размышлял, перед Ним появился брахман, с остатками еды, предложенной
Махадеве [ прасад].

Iuvaca ca inahadeva-prasadaiii ghyatam iti | Eac chrutva sahasoEthaya grhitva


sirasa namah ||5j|

uvaca — he said; ca — and; mahadeva prasadam — the mercy of the great Lord; ghyatam
— take; iti — thus; tac — that; chrutva — hearing; sahasa — at once; utthaya —
rising; grhitva — took; sirasa — with the head; namah — bowing.
Брахман сказал: "Окажи милость, прими остатки пищи, которуя я предложил Маха-деве".
Услышав просьбу, Господь Гаура быстро поднялся и со смиренно склонённой головой,
взял прасад из рук брахмана.

ТЕКСТ 6

ruaha-prasadani saiigrhya papau bhrtyaih sudham iva | siva-priyo hi sri-krsna iti


sandarsayan harih ]|6||

maha-prasadam — great mercy; sangrhya — taking; papau — He honored; bhrtyaih — with


His servants; sudham — nectar; iva — like; siva-priyo — He who holds dear Lord
Siva; hi — indeed; sri-krsna — the all-attractive; iti — thus; sandarsayan —
clearly demonstrated; harih — Gaura Hari.

Махапрабху бережно поделил прасад между всеми преданными, словно это был нектар
бессмертия. Так Он показал, как высоко Шри Кришна ценит Господа Шиву.

ТЕКСТ 7

sukhaya punar evasau pratar utthaya sa (varah | snatva vai bindu-sarasi sivarii
natva yayau harih ||7||

sukhaya — happily; punar — again; eva — indeed; asau — He; pratar — early; utthaya
— rising; sa-tvarah — quickly; snatva — bathing; vai — indeed; bindu-sarasi — in
the lake of drops; sivam — Siva;

natva — bowing to; yayau — He went; harih — the remover of sin.

Ha следующее утро, как обычно, Гаура Хари встал очень рано и приняв омовение в
водах озера Бинду-Саровара, предложил поклоны Господу Шиве, после чего продолжил
Свой путь.

ТЕКСТ 8

elan nisainya devasya siva-nirmalya-bhaksanarn I pratyuvaca maha-tejah sri-


damodara-panditah ||8||

etan — this; nisamya — hearing; devasya — of the Lord; siva-nirmalya — the remnants
of Siva's food; bhaksanam — eating; pratyuvaca — he responded; maha-tejah — very
powerful; sri-damodara-panditah — the devoted scholar.

Когда возвышенный пандит Шри Дамодара услышал, что Господь принял остатки пищи Шри
Шивы, он сказал:

ТЕКСТ 9

nasnati Siva- devasya nirmalyam bhrgu-Sapatah I

katham jbatva sa bhagavan bubhuje tan narottamah )|9||

na — not; asnati — he eats; siva-devasya — of Lord Siva; nirmalyam — food remnants;


bhrgu-sapatah — because of the curse of Bhrgu Muni; katham — how; jnatva — knowing;
sa — He; bhagavan — the illustrious Lord; bubhuje — He ate; tan — that; nara-
uttamah — the transcendental person.

"He следовало принимать прасад Господа Шивы, ведь Бхригу Муни наложил проклятие на
всех, кто ему поклоняется. Зачем же обладающий всеми достояниями Бхагаван, зная
это, принял прасад?"
ТЕКСТ 10

tac chrutvS praha viprendra murarih Srftyatam ill I kathirti Sri-Siva-devasya


nirmalyamrta-bhaksane II1011

tac — that; chrutva — hearing; praha — he said; vipra-indra — exalted brahmana;


murarih — Murari Gupta; sruyatam — please hear; iti — thus; katham — the
explanation; sri-siva-devasya — of Lord Siva; nirmalya — food-remnants; amrta-
bhaksane — in eating the nectar.

Выслушав сведущего Дамодару, Мурари ответил Индре среди випр: "Услышь же, почему
Господь принял эти нектарные остатки пищи, предложенные Шри Шива-деве".

ТЕКСТ 11

vastutas tn mahadevah sri-krsnasya subhagame I atithyarii vidadhe harsat tena kim


ca pararii srnu 1111||

vastutas — factually; tu — indeed; mahadevah — the great lord; sri-krsnasya — of


Sri Krsna; subha-agame — at the auspicious coming; atithyam — guesthood; vidadhe —
he accepted; harsat — out of joy; tena — of that; kim ca — somewhat; param —
further; srnu — please hear.

Когда Шри Кришна Чайтанья совершал Своё паломничество, Махадева с огромной радостью
принимал Его как почтенного гостя. Пожалуйста, послушай что было дальше.

ТЕКСТ 12

Ivaisnava-srestha-buddhya ye pujayanti niahesvaram | tair dattaiir grhnatc so'pi


tad annaiii pavanam mahat ||12|[

vaisnava-srestha — the best devotee of Visnu; buddhya — with the consciousness; ye


— they; pujayanti — they worship; maha-isvaram — the great controller; tair — by
them; dattam — given; grhnate — he takes; sa api — that very person; tad annam —
that food; pavanam — purifing; mahat — great.

Когда бхакты поклоняются Махадеве, как лучшему из преданных Вишну, Махадева


принимает предложенную ими пищу. Эту еду следует считать особо чистым прасадом
[махапрасад].

ТЕКСТ 13

sri-krsna-krsna-bhaktanarii bheda-buddhya patanty adhah | durvairan siksayams tarns


ca bhakta-rupah svayam harih ||13||

sri-krsna-krsna-bhaktanam — of Krsna and Krsna s devotees; bheda — of


differentiation; buddhya — with a mentality; patanty — they fall; adhah — down;
durvairan — inimical persons; siksayams — teaching; tams — them; ca — and; bhakta-
rupah — in the form of a devotee; svayam — in person; harih — the remover of sin.

Те, кто мысленно отделяют Шри Кришну от Его преданных, несомненно падут. Шри Хари
лично низошёл в образе преданного, как Чайтанья Махапрабху, чтобы вразумить
неприязненно настроенных к вайшнавам людей.

ТЕКСТ 14

acaryaty api deveso hita-krt sarva-ddunam I

nirmalyam adarenaiva grhltva jagad-isvarah 111 411


acaryaty — He behaves; api — indeed; deva-isa — the Lord of godly beings; hita krt
— enacting welfare; sarva-dehinam — for all embodied beings; nirmalyam — food-
remnants; adarena — with reverence; eva — verily; ghritva — taking; jagad-isvarah —
the Lord of the cosmos.

Джагадишвара принял остатки еды, предложенной Шри Шиве, Господину благочестивых


существ, чтобы показать, насколько такой прасад благоприятен.

ТЕКСТ 15

Ijanaih samsthapite linge bheda-buddhya ca pujite I calraiva Sapo viprasya nahi


syad a iky a tah kvacit tl 1511

janaih — by the people; samsthapite — established; linge — the sacred phallus;


bheda-buddhya — with a mentality of differentiation; ca — and; pujite — worshipped;
tatra — then; eva — certainly; sapa — the curse; viprasya — of the learned
brahmana; nahi — certainly not; syad — it can be;

aikyatah — in oneness; kvacit — sometimes.

Проклятие Бхригу действует там, где люди поклоняются Божеству Шри Шивы, мысленно
отделяя его от Хари. В некоторых храмах, где установлены лингамы Шивы это имеет
место, а в других - нет.

ТЕКСТ 16

hari-Sahkarayor aikyarh svayambhu-linga-santiidhau I abheda-buddhyd pujayath nahi


sapo bhavet kvacit II16II

hari-sankarayor — of Hari and Sankara; aikyam — oneness; svayambhu — self-born;


linga — form; sannidhau — in the place; abheda — of not differentiating; buddhya —
because of the mentality; pujayam — in the worship; nahi — there is not; sapo — the
curse; bhavet — can be; kvacit — at all.

Хари и Шанакара суть едины, и Те, кто поклоняется форме Шива-лингама, не отделяя
его от Хари, не подпадают под проклятие Бхригу.

ТЕКСТ 17

tens tatradhika pritir hari-sankarayar bhavet I

abhede'tra svayambhan ca ptija sarvatisayini l| 17||

tena — for that reason; tatra — there; adhika — more; prltir — love; hari-
sankarayor — of Hari and Sankara; bhavet — it may be; abhede — in non-
differentiation; atra — here; svayambhau — for Lord Siva; ca — and; puja — worship;
sarva — all; atisayini — increasing.

По этой причине любовь людей к Хари и Шанкаре неразделима, и в таком восприятии


поклонение Шиве лишь усилит любовь к Шри Хари.

maha-prasadam tatraiva bhuktva moksam avapnuyat | maha-rogat pramueyeta sthira-


sampattim apnuyat ||18||

maha-prasadam — great mercy; tatra — there; eva — certainly; bhuktva — having


enjoyed; moksam — liberation; avapnuyat — one may attain; maha-rogat — from great
disease; pramucyeta — one is liberated; sthira-sampattim — undisturbed prosperity;
apnuyat — one can get.
Принимая в пищу такой маха-прасад кто-то сможет достичь освобождения, кто-то
исцелиться от страшных болезней, а кто-то обретёт благосостояние.

ТЕКСТ 19

ye mo hat tan na khadanti te bhavanty aparadhinah | harau Sive ca nihSrika rogina$


ca bhavanti te II1911

ye — they; mohat — out of delusion; tan — that; na — not; khadanti — they eat; te —
they; bhavanty — become; aparadhinah — offenders; harau — to Hari; sive — to Siva;
ca — and; nihsrika — devoid of opulence; roginas — diseased; ca — and; bhavanti —
they become; te — they.

Те, кто из собственных заблуждений отрицают благотворность такого маха-прасада,


становятся оскорбителями как Хари, так и Шивы. Им суждено болеть и терпеть убытки.

ТЕКСТЫ 20-21

vaisnavaih pctjilo yatra Sri-Siva h paramadarat I anadi-lingam asadya sri-krsna-


priti-he lave ||20|| tatraiva samsayo nasti nirmalya-grahane kvacit I bhakti г eva
sad a vipra subhada sarva-dehinam ||21||

vaisnavaih — by vaisnavas; pujita — worshipped; yatra — where; sri-sivah — of the


auspiciouslord; parama-adarat — with great reverence; anadi-lingam — the
beginningless form; asadya — to be attained; sri-krsna-priti — love for Sri Krsna;
hetave — in order; tatra — in this matter; eva — surely; samsayo — doubt; na asti —
there is not; nirmalya-grahane — in accepting the remnants of Siva; kvacit — at any
time; bhaktir — devotion; eva — indeed; sada — always; vipra — 0 learned brahmana;
subha-da — giving auspiciousness; sarva-dehinam — for all embodied beings.

У вайшнавов, которые с огромным почтением поклоняются лингаму Шивы, с целью развить


любовь к Кришне, теперь не будет сомнений в том, что прасад Шивы благоприятен. О
випра, воистину такое преданное служение несёт благо всем воплощённым живым
существам.

Так заканчивается девятая сарга третьей пракрамы, “Гаура Хари принимает пищу,
предложенную Шри Шиве”, великой поэмы Шри Чайтанья-чарита Махакавья.

* * *

purus о ttam а-d ar san am

бёрхобнои личности bora

ТЕКСТ 1

punah Srnusva ctevasya caiianyasya ma ha i manah I katham manoharam punyarn


nutanamrta-varinah Hill

punah — again; srnusva — please hear; devasya — of the divine Lord; caitanyasya —
of the embodiment of the living force; maha-atmanah — of the magnanimous; katham —
narration; manaharam — mind-stealing; punyam — purifying; nutana — fresh; amrta —
of immortal nectar; varinah — of He who causes a shower.

Теперь послушай продолжение чарующего ум повествования о божественном Махатме Шри


Чайтанье. Он великодушно проливает милость потоками чистого нектара бессмертия.

ТЕКСТ 2
I tatah prayato bhagavan mudanvito nijair ajah sadhu-j an aika-bandhuh I kapota-
sampuj ita-lingam u t tama in drstva pranamyasu punar yayau harih ||2||

tatah — then; prayata — set forth; bhagavan — the all-opulent Lord; muda-anvita —
filled with joy; nijair — with His intimate followers; ajah — the unborn; sadhu-
jana — saintly men; eka-bandhuh — the only friend; kapota — the Kapota lingam;
sampujita — well worshipped; lingam — phallus; uttamam — transcendental; drstva —
seeing; pranamya — offering obeisances; asu — at once; punar — again; yayau — went
away; harih — destroyer of sin.

Итак, нерожденный обладатель всех достояний, совершенно счастливый Бхагаван Шри


Хари, друг всех садху, вместе со Своими ближайшими спутниками предложил поклоны
трансцендентному лингаму Капота и двинулся дальше.

ТЕКСТ 3

punyan sivasyanyatamams са liiigan vilokya harena naman punar yayau I nadirh maha-
viryavatim sa bhargavim tasyarh krta-snana-vidhih punar yayau ||3||

punyan — sanctified; sivasya — of Siva; anyatamams — many other; ca — and; lingan —


phallic forms; vilokya — glancing; harena — with joy; naman — bowing down; punar —
again; yayau — He went; nadim — river; maha-viryavatim — a very swiftly flowing
river; sa — He; bhargavim — named Bhargavi; tasyam — in her; krta-snana — took
bath; vidhih — according to etiquette; punar — again; yayau — He went.

С радостью Он посетил множество мест, где установлены святые лингамы Шивы, и


предложил им Свои поклоны. Продолжая паломничество, Он вышел к реке Бхар-гави,
стремительно несущей свои воды. Совершив омовение, Господь и преданные двинулись
дальше.

tato’valokyasu hareh sumandirarh sudhanuliptam sarad-indu-suprabham | rathanga-


yuktarh pavanoddhutamsukam vibhusanam nila-girer mahojjvalam 114||

tata — then; avalokya — looking; asu — suddenly; hareh — of Hari [Lord jagannatha];
su-mandiram — beautiful temple; sudha — nectar; anuliptam — anointed; sarad-indu —
autumn moon; su-prabham — sublime effulgence; ratha-anga-yuktam — with a chariot
wheel [cakra]; pavana — wind; uddhuta — blown; amsukam — flag; vibhusanam —
ornament; nila-girer — of the blue mountain; maha-ujjvalam — very brilliant.

Неожиданно, взору Шри Чайтаньи открылся прекрасный храм Шри Хари, который напоминал
синюю гору, умащённую нектаром сияния осенней луны. Над храмом, в ослепительном
ореоле, на ветру развевался флаг.

ТЕКСТ 5

kailasa-srrigarh muhur aksipac ca kantya samucchesataya sudhamna I


prabhanjanakalpita-cela-hastair ahuyamanarii kamaleksanam tam ||5||

kailasa-srngam — the peak of Kailasa; muhur — repeatedly; aksipac — it humbled; ca


— and; kantya — by its luster; samucchesataya — by its height; sudhamna — by its
influence; prabhanjana — the wind; akalpita — directed; cela — flags; hastair — by
the hands; ahuyamanam — calling; kamala-iksanam — the lotus-eyed; tam — Him.

Блеск и высота трансцендентной обители Джаганнатхи превосходили величием вершину


горы Кайласы. Бог ветра гостеприимно зазывал лотосоокого Гаурангу, размахивая
флагами, словно руками.

ТЕКСТ 6
papata bhumau sahasa haiarir harir gata-spandanam aniaracma I vilokya sarve mumuhus
tadiyah pranena hinas tanavo yatharyah ||6||

papata — He fell; bhumau — on the earth; sahasa — suddenly; hata-arir — struck by a


foe; harir — the dispeller of evil; gata-spandanam — without motion; antara atma —
internal Self; vilokya — observing; sarve — all; mumuhus — they became faint;
tadiyah — His associates; pranena — lifeforce; hinas — without; tanava — bodies;
yatha — like; aryah — the noble persons.

Заключив в Своём сердце Господа Джаганнатху в объятия, Гаура неожиданно упал как
подкошенный на землю и неподвижно замер, словно воин сражённый неприятелем. Увидев
это, его благородные сподвижники, все как один обмякли и побледнели, как будто
лишившись жизни.

ТЕКСТ 7

I tatah ksanenotthitam isam utsuka vilokya jiva parivavrur indriyah I cachaivam


atmanam atad-vido janah svabhavatas tan bhagavan alhabravit ||7||

tatah — then; ksanena — after a moment; utthitam — arising; isam — the Lord; utsuka
— enlivened; vilokya — seeing; jiva — the living entity; parivavrur — they
surrounded; indriyah — the senses; tatha — so; evam — thus; atmanam — His Self;
atad-vida — unaware of that; janah — the people; sva-bhavatas — according with His
own nature; tan — them; bhagavan — the Lord; atha — then; abravit — He said.

Мгновение спустя, увидев что Бхагаван поднялся, ожили и все окружавшие Его
преданные. Как живое существо опутанное чувствами забывает о своей душе, так и
преданные не поняли внутреннего настроения Гауры. Счастливый Господь сказал:

ТЕКСТ 8

bhavantam evatra harer grhopari sthitarh maha-nila-mani-prabham prabhum | balam


prapasyantu tato na drstva drsta tathocuh pratima prabhor dvijah ||8||

bhavantam — your honors; eva — indeed; atra — there; harer — of Hari; grha-upari —
above the abode; sthitam — situated; maha — great; nila-mani — blue jewel; prabham
— effulgent; prabhum — the Lord; balam — boy; prapasyantu — behold; tato — then; na
— not; drstva — seeing; drsta — seen; tatha — yes; ucuh — they said; pratima — the
form; prabhor — of the Lord; dvijah — the brahmanas.

"Мои дорогие преданные, посмотрите и убедитесь сами! Там в вышине, словно


гигантский синий сапфир сияет над храмом великолепный Хари. Узрите же как Он юн!"
Хотя в действительности никто из преданных не смог что-либо увидеть, они всё же
дружно ответили: "Да, мы видим".

ТЕКСТ 9

mohah punah syad iti sahkyamanas tan abravit pasya harer grha-dhvajam | alaksya
balam punar aksipantam vaktrena purnamrta-rasmi-kotim ||9||

mohah — delusion; punah — again; syad — it may be; iti — thus; sankyamanas —
anxious; tan — them; abravit — He said; pasya — see!; harer — of Hari; grha-dhvajam
— the temple flag; alaksya — visible; balam — the youth; punar — more and more;
aksipantam — casting; vaktrena — with His face; purna — full; amrta — nectar;
rasmi-kotim — millions of rays.

Преданным пришлось так поступить из боязни, что Гаура снова потеряет сознание.
Затем Он сказал: "Посмотрите, рядом с флагом храма Хари, Его юный лик, полный
нектара. Всё сильнее и ярче Он с