Geblüt. Дословный перевод: Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови. 2. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Дословный перевод: Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу. Русский аналог: На вкус и цвет — товарищей нет. 3. Alle Gewässer fließen ins Meer. Дословный перевод: Все воды текут в море. Русский аналог: Все дороги ведут в Рим. 4. Alle Wege führen nach Rom. Дословный перевод: Все дороги ведут в Рим. Русский аналог: Все дороги ведут в Рим. 5. Aller Anfang ist schwer. Дословный перевод: Любое начало тяжело. Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало. 6. Aller guten Dinge sind drei. Дословный перевод: Всех хороших вещей — по три. Русский аналог: Бог троицу любит. 7. Alles Gute kommt von oben. Дословный перевод: Всё хорошее приходит сверху. 8. Alte Liebe rostet nicht. Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет. Русский аналог: Старый друг лучше новых двух. 9. Andere Länder, andere Sitten. Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи. Русский аналог: Что город, то норов, что деревня, то обычай." 10.Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха 11.Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser. Дословный перевод: На поле соседа всегда зерно лучше. Русский аналог: В чужом огороде всегда трава зеленее. 12.August ohne Feuer macht das Brot teuer. Дословный перевод: Август без тепла — хлеб втридорога. 13.Besser spät als nie. Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда. 14.Böse Kühe haben krumme Hörner. Дословный перевод: Злые коровы имеют кривые рога. Русский аналог: Бодливой корове бог рог не даёт. 15.Gebranntes Kind scheut’s Feuer. Дословный перевод: Обожжённый ребёнок боится огня. Русский аналог: Кто обжегся на молоке теперь на воду дует. 16.Geduld bringt Rosen. Дословный перевод: Терпение приносит розы. Русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Терпи, казак, атаманом будешь. Господь терпел и нам велел. 17.Gute Saat, gute Ernte. Дословный перевод: Из хорошего семени, хороший урожай. Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. 18.Glück und Glas, wie leicht bricht das. Дословный перевод: Счастье и стекло, как же они бьются легко. Русский аналог: Радость не вечна, печаль не бесконечна. 19.Gut gekaut ist halb verdaut. Дословный перевод: Хорошо прожеванное почти переварено. 20.Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser. Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боится. 21.Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. Дословный перевод: Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды. Русский аналог: Что имеем не храним, потерявши — плачем. 22.Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Дословный перевод: Яблоко падает недалеко от ствола. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. 23.Der Appetit kommt beim Essen. Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды. 24.Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая крупная картошка. Русский аналог: Дуракам везёт 25.Die Liebe geht durch den Magen. Дословный перевод: Любовь приходит через желудок. Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. 26.Doppelt genäht hält besser. Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше. Русский аналог: Кашу маслом не испортишь. 27.Durch Fehler wird man klug. Дословный перевод: Через ошибки становишься умным. Русский аналог: На ошибках учатся. 28.Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе. 29.Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele. Дословный перевод: Государство без права, что тело без души. 30. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Дословный перевод: Одна ласточка ещё не делает лета. Русский аналог: Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин