Вы находитесь на странице: 1из 7

К.В.

 Лемешева
2 курс, Институт переводоведения, русистики и многоязычия
науч. рук. доц. О.Ю. Гукосьянц
e-mail: Lemesheva.carolina@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ


(НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОБЛАСТИ С
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
С развитием науки и техники между странами всего мира происходит
процесс обмена научной и технической информацией, что обусловливает
увеличение количество терминов в различных областях знаний. Под
«термином» С.В. Гринев-Гриневич понимает номинативную специальную
лексическую единицу (слово или словосочетание), принимаемую для точного
наименования понятий [2: 27-30]. В.М. Лейчик определяет термин как
лексическую единицу определенного языка для специальных целей,
обозначающую конкретное или абстрактное понятие теории определенной
специальной области знаний или деятельности [7: 12]. Специалист в области
теории перевода и переводоведения В.Н. Комиссаров считает, что термины –
это «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия,
которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники»
[5: 120].
Существует значительное количество классификаций терминов.
Основанием этих классификаций служат различные отдельные признаки
терминов–содержательные, формальные, функциональные, внутри– и
внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и
областями знания, в которых они используются [10: 16].
А.В. Суперанская делит термины, используемые преимущественно в
философии, на термины наблюдения и теоретические термины [10: 28].
Классификация терминов А.В. Суперанской является науковедческой. В
ней выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины,
используемые как инструмент познания, и термины обучения. Кроме того,
А.В. Суперанская предлагает классификацию терминов на основе частоты
использования терминов в текстах. В ней выделяются высокочастотные и
низкочастотные термины. Сведения о частотности терминов могут быть
почерпнуты из многочисленных частотных терминологических словарей [10:
64].
Опираясь на существующие классификации терминов, сгруппируем их по
основным категориальным признакам:
 Семантический (общее грамматическое значение части речи);
 Синтаксический (первичная синтаксическая функция);
 Морфологический (словоизменение);
 Словообразовательный (наличие определенных словообразовательных
моделей);
Наибольший интерес для нашего исследования представляют
лингвистические классификации, а именно классификация по формальной
структуре – однокомпонентные и многокомпонентные термины.
В проанализированных словарях и справочниках нефтегазовой области
выявлено 52% однокомпонентных терминов. Отметим, что термины-слова
выражены существительными (asphalt – битум, gasoline – бензин, sump –
отстойник, acid – кислота), прилагательными (true vapor phase –
чистопарофазный, cyclical – циклический, optimum – самый лучший, intermittent
– периодический), глаголами (tow – буксировать, kill – заглушить, insulate –
изолировать, inject – нагнетать), причастиями (compressing – сжимая).
В современной лингвистике многокомпонентные термины с разных точек
зрения определяются как «несколькословные терминологические сочетания
устойчивого типа с субстантивным ядром и числом полнозначных компонентов
более двух» [4: 1]. Будучи «раздельнооформленными, семантически
целостными сочетаниями» [6: 10], они носят определенный устойчивый
терминологический характер [3: 24], что показывает об их важности и
значительной пользе в лексиконе различных подъязыков науки и техники.
Многокомпонентные термины можно подразделить по типу взаимосвязи
между компонентами. В таком случае они могут представлять собой:
а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами
выражена путем примыкания.
б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически с
помощью предлога или наличия окончаний [8: 9].
Согласно Р.Ф. Прониной, многокомпонентные термины можно разделить
на 5 категорий:
1. Термины, в которых оба компонента являются словами специального
словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного
словосочетания, сохраняя свойственно каждому из них в отдельности значение.
Но они так же приобретают новое значение, которое имеет свою
отличительную черту известной смысловой самостоятельностью: gas pipeline
(газопровод), jet bit (гидромониторное буровое долото), drilling pipe (бурильная
труба), shaft drilled (буровая свая), gasoline–fueled (работающий на бензине).
2. Многокомпонентные термины, в которых только один компонент
является техническим термином, а второй относится к словам
общеупотребительной лексики: stratigraphic trap (стратиграфическая ловушка),
accumulator tank (сборный резервуар), piling foundation (свайное основание),
rotary table (роторный стол), oil window (главная зона нефтеобразования).
3. Многокомпонентные термины, в которых первый компонент имеет
особенное значение, специфическое для той или иной области науки: equity
capital (акционерный капитал), moon pool (буровая шахта), mud pumps (буровые
насосы), flare stack (выводная труба), mud tank (резервуар для бурового
раствора).
4. Многокомпонентные термины, второй компонент которых
употребляется в основном в значении, но в сочетании с первым компонентом
является термином с самостоятельным, специфическим значением для
определенной области: motor spirit (автомобильный бензин), bury barge (баржа
для заглубления труб), rotary hose (буровой шланг), drilling crew (буровая
бригада), gas cap (газовая шапка).
5. Многокомпонентные термины, оба компонента которых представляют
собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов
является термином: gun perforator (пулевой перфоратор), lost time (простойное
время станка), production phase (производственная стадия), terminal platform
(платформа–терминал), source rock (материнская порода), monkey–board
(полати для верхового рабочего), Christmas tree (фонтанная арматура), well log
(каротажная диаграмма).
Проблемы перевода терминологической лексики рассматривали
известные ученые, в частности Ж.П. Вине и Ж. Дальберне, Я.И. Рецкер,
В.Н. Комиссаров.
Ж.-П. Вине и Ж. Дальберне выделяют два способа перевода терминов:
прямой перевод – буквальный (дословный перевод, калькирование и
заимствование) и перевод косвенный – непрямой (эквивалентность,
транспозиция, адаптация и модуляция) [1].
Я.И. Рецкер различает следующие виды перевода терминов:
1) перевод с помощью эквивалента, т.е. лексической единицей полностью
соответствующей по значению переводимой единицей,
2) с помощью поиска аналога, представленного одной из некоторых
лексических единиц, каждая из которых в определенных условиях может
соответствовать переводимой единице;
3) с помощью описательного перевода [9].
Согласно концепции В.Н. Комиссарова способы перевода
терминологической лексики сводятся к трем видам переводческих
трансформаций:
1) лексической (транслитерация, переводческое транскрибирование,
калькирование, некоторые лексико-семантические замены);
2) грамматической (замены форм слова, частей речи);
3) комплексной лексико-грамматической (описательный перевод,
антонимический перевод и компенсация) [5].
Материалом исследования послужили многокомпонентные термины
нефтегазовой области английского языка и их русскоязычные эквиваленты в
количестве 398 терминов.
Актуальность исследования определяется появлением всё большего
количества новых терминов в данной области знания.
Проанализировав собранный материал, можно определить основные
способы перевода английских многокомпонентных терминов в нефтегазовой
сфере на русский язык.
1. Приемы буквального перевода в рамках исследования составили 64 %
всей выборки:
а) калькирование: vacuum cold trap (вакуумная охлаждаемая ловушка),
traveling block (передвижной блок), aliphatic solvent (алифатический
растворитель), anticlinal trap (антиклинальная ловушка), drilling platform
(буровая платформа), decompression chamber (декомпрессионная камера), slant
well (наклонная скважина);
б) транслитерация: card–well (кардвелл);
в) транскрибирование: white spirit (уайт–спирит), crown block (крон блок),
terminal platform (платформа–терминал), time charter (тайм–чартер).
2. Примеры использования описательного перевода в рамках
исследования составили 36% всей выборки: bottomhole samples (анализ проб,
отобранных с забоя), pipeline oil (годная к сдаче в трубопровод нефть), sidewall
cores (отбор керна боковым керноотборником), rubbersleeve coring (отбор керна
съёмным резиновым керноотборником), phasor induction tools (приборы для
индукционного каротажа со сферической фокусировкой тока).
В результате проведенной работы удалось изучить особенности перевода
терминов нефтегазовой отрасли с английского на русский, выявить наиболее
продуктивные способы перевода английских многокомпонентных терминов в
нефтегазовой сфере на русский язык.
В процессе работы проанализировано 398 терминов нефтегазовой
отрасли. Термины классифицированы на однокомпонентные – 52%,
многокомпонентные – 48%. Самым продуктивным способом перевода
английских многокомпонентных терминов в нефтегазовой сфере на русский
язык в рамках проанализированной выборки являются приемы буквального
перевода (калькирование, транскрибирование, транслитерация), составившие
64% от общего количества рассмотренных примеров.
Библиографический список
1. Вине Ж.–П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. 475 с.
2. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: Учебное пособие для высших
учебных заведений. – М.: Издат. центр «Академия», 2008. – 304 с.
3. Додонова Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической
реализации многокомпонентных терминов: дис. … канд. филол. наук. –
Пятигорск, 2000. – 173 с.
4. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в
современном английском языке: на материале терминологии производства
искусственного холода: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 24 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). // М.: Высшая
школа, 1990. – 253 с.
6. Кудрявцева И.Г. Особенности формальной структуры и семантические
характеристики терминологических словосочетаний (на материале
английской и русской специальной лексики научно-технической области
«Интернет»): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2010. – 21 с.
7. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты
Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. // Н., 1973. – 413 с.
8. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. // М.:
Высшая школа, 1986. – 174 с.
9. Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. // М., 2005. 141 с.
10. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология.
Терминологическая деятельность. – Издание 3-е. Москва: URSS
Издательство ЛКИ, 2008. – 288 с.
Источники примеров
11.Коваленко Е.Г. Англо-русский словарь нефти и газа. 52 000 статей. URL:
http://www.lingvo.ru/english/ (дата обращения: 21.03.2021)
12. Lyons W., Plisga G. Standart handbook of petroleum and natural gas engineering.
Second edition. Burlington, Oxford: Elsevier Inc., 2005. – 1568 p.