Вы находитесь на странице: 1из 15

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 18. СОЦИОЛОГИЯ И ПОЛИТОЛОГИЯ. 2008.

№ 4

ТЕНДЕНЦИИ СОВРЕМЕННОГО МИРА


Е.В. Мошняга

КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ТУРИЗМЕ

The article discusses basic concepts of international tourism constructing the


conceptual space of intercultural interaction within the tourist sphere. The author
analyses major trends of tourism development as a system of communications in the
conditions of globalizing world and highlights their reflection in the global and local
tourism conceptual and terminological systems. The author focuses on the necessity
to develop intercultural competence of tourism exchange participants including its
linguistic, communicative and conceptual constructs.

Проблемы межкультурной коммуникации в сфере туризма лишь


в последние несколько лет стали привлекать внимание специалистов
и ученых. Очевидно, это связано с тем, что в условиях стремительного
формирования глобального туристского пространства, количествен-
ных и качественных изменений в туризме и туристской деятельности
пришло осознание того, что экономическую эффективность туризма,
экологическую устойчивость и культурное разнообразие туристских
дестинаций невозможно поддерживать и развивать без анализа, учета,
регулирования процессов межкультурного взаимодействия в локальных
и глобальной системах туризма. Кроме того, решение привнесенных
глобализацией проблем национальной или расовой нетерпимости,
неприязни, розни, вражды, предрассудков и стереотипов возможно
через диалог культур, осуществляемый по каналам туризма.
Основываясь на понимании того, что международный туризм мо-
тивирован, в широком смысле, поиском межчеловеческих контактов
по всему миру, а также, соглашаясь с британскими исследователями
межкультурной коммуникации в туризме Г. Джеком и Э. Фиппс в том,
что туризм как динамическая форма бытия может способствовать или
препятствовать межкультурным обменам1, следует признать, что изуче-
ние туризма как формы межкультурной коммуникации, а туристского
пространства как концептуального когнитивно-коммуникативного
пространства требует глубоких и разносторонних исследований.
По признанию специалистов, туризм стал феноменом XX в., а XXI в.
призван стать веком туризма. Международный туризм вырос с 25,3 млн
человек в 1950 г. до 898 млн в 2007 г.2, и, по прогнозам Всемирной

1 Jack G., Phipps A. Tourism and Intercultural Exchange: Why Tourism Matters. Clevedon;

Buffalo; Toronto, 2005.


2 РАТА-новости — Журнал для профессионалов турбизнеса. 2008. № 1955. 31 янв.

5
туристской организации (ЮНВТО), к 2020 г. количество международ-
ных туристов в мире достигнет 1,6 млрд человек3.
Современный туризм как социокультурная практика и модель ре-
креации досуга и бизнеса, как система международных туристских
связей и коммуникаций, как туристский рынок и крупномасштабная
индустрия по своей природе является транснациональным. Кроме
того, выступая как мощный глобализационный фактор, туризм сам
испытывает на себе трансформирующее влияние глобализации, создаю-
щей новый контекст его развития и новую среду, в которой люди путе-
шествуют с постоянно уменьшающимися ограничениями, становясь
свидетелями и участниками взаимопроникновения культур, широких
межкультурных контактов.
Как отмечают исследователи, глобализация не просто воздействует
на застывшие местные культуры, а вплетает их в изменяющуюся гло-
бальную ситуацию4. Одновременно с тенденциями глобализации, раз-
мывающей границы национального и нивелирующей своеобразие
этнокультур, действуют встречные тенденции локализации, продвигаю-
щей на мировые рынки уникальный, национально окрашенный про-
дукт. Инновационный тренд “глокализации”, сочетающей глобальные
и локальные черты в едином интегрированном подходе к разработке
и продвижению туристского продукта, на практике означает, что ло-
кальный турпродукт должен быть адаптирован для понимания и при-
нятия на глобальном рынке.
Рассматривая современный период развития туризма как эпоху гло-
бализации с точки зрения транснационального характера и глобальных
масштабов всех общемировых процессов; эпоху постиндустриализма
с точки зрения преимущественного развития сервисных отраслей и
акцентуацией общественной значимости информации, знаний, ком-
петенций, креативности, образования и профессионализма и эпоху
постмодернизма с точки зрения нового мироощущения, новых ценностей
и новых смыслов, следует признать, что современный туристский про-
дукт является глокальным по маркетинговой концепции производства
и продвижения, постиндустриальным по материально-техническому
наполнению и постмодернистским по идеологии.
Глобализационные процессы в туризме способствуют не только
развитию единого туристского пространства с беспрецедентными по
масштабам, направлениям и целям туристскими миграциями, транс-
граничным и кросскультурным характером туристского бизнеса, произ-
водства и обслуживания, тенденциями унификации и стандартизации
туристского продукта и туристского образования, правил международ-
ного регулирования и этических норм туризма, технологий и комму-
никаций, туристской статистики и отраслевой терминологии, но и
3Tourism Highlights. 2007 Edition. Madrid, 2007. P. 11.
4 Burns P.M., Novelli M. Tourism and Social Identities: Global Frameworks and Local
Realities. Advances in Tourism Research. Oxford, 2006. P. 13.
6
формированию общемировой системы туризма как глобальной системы
разноплановых и разноуровневых коммуникаций, что делает пробле-
мы межкультурного взаимодействия в туристской сфере чрезвычайно
актуальными.
Современная система туризма являет собой мобильную комбина-
цию множества взаимосвязанных (многообразными типами связей)
элементов, образующих целостность и единство исходя из комплекс-
ной и динамичной природы самого туризма5. Систему туризма принято
рассматривать как состоящую из подсистем разного порядка: геогра-
фической, социокультурной, производственной. В совокупном виде
система туризма состоит из четырех базовых элементов: 1) генерирую-
щего региона, являющегося местом постоянного проживания туриста и
местом начала и окончания путешествия; 2) транзитной территории,
представляющей собой зону, которую турист пересекает на пути к ту-
ристской дестинации; 3) туристской дестинации, являющейся регио-
ном, который турист выбирает для посещения, и представляющей собой
ядерный элемент туризма; 4) окружающей среды, представляющей собой
туристское пространство, окружающее все три зоны. Уточним, что
данная модель является базовой, так как на практике в орбиту взаимо-
действия могут быть вовлечены более одной туристской дестинации и
более одной транзитной территории. В каждом из трех первых элемен-
тов системы существуют туристские производственно-экономические
компоненты или подсистемы. Генерирующий регион представлен акто-
рами системы продвижения и распределения турпродукта (турагента-
ми, туроператорами, другими инфопосредниками, онлайн-дистрибью-
торами и продавцами), а также транспортной инфрастуктуры и
вспомогательных служб (паспортно-визовых, таможенно-валютных,
пограничных). Транзитная территория представлена акторами транс-
портных систем между генерирующим районом и туристской дестина-
цией (авиа- и железнодорожные перевозчики, автобусные услуги,
морские, речные и паромные перевозки, круизные линии, автопере-
возки на частном и арендованном транспорте), а также транзитных
служб и услуг (питание, размещение, розничная торговля и др. в тран-
зитной зоне). Туристская дестинация представлена акторами услуг и
достопримечательностей (предприятия размещения и питания, выста-
вочные и конгрессные комплексы, музейные и развлекательные объек-
ты, тематические и национальные парки, розничная торговля, другие
ресурсы), а также транспортной инфраструктуры и местного транс-
порта. Окружающая среда включает природно-культурное окружение
туристского пространства, в условиях которого и пользуясь которым в
качестве ресурсной базы осуществляется туристская деятельность.
5 Cooper Ch., Hall C.M. Contemporary Tourism: An International Approach. Burlington,

2008. P. 6; Cornelissen S. The Global Tourism System: Governance, Development and Lessons
from South Africa. Cornwall, 2005; Mill R.C., Morrison A.M. The Tourism System: An Intro-
ductory Text. Kendall, 2006.
7
Уровни и сферы межкультурного взаимодействия в туризме включа-
ют кросскультурные управленческие и технологические, информаци-
онные и коммуникационные, бытовые и профессиональные области.
Помимо особенностей традиционных видов деловых коммуникаций —
между деловыми партнерами (business-to-business (B2B)), между произ-
водителями и потребителями (business-to-consumers (B2C)), между по-
требителями (consumers-to-consumers (C2C)), между производителями и
государственными/правительственными учреждениями (business-to-
government (B2G)) — специфика межкультурной коммуникации в ту-
ризме определяется характером взаимодействия типа гость—хозяин
(между представителями инициативного и рецептивного сообществ),
гость—гость (между представителями разных инициативных сооб-
ществ на территории рецептивного сообщества), хозяин—поставщик
(между представителями рецептивного сообщества и поставщиками
услуг из иных партнерских сообществ), потребитель—поставщик
(между представителями инициативных сообществ и поставщиками
услуг из транзитных или рецептивных сообществ), поставщик—
поставщик (между представителями партнерских организаций из раз-
ных сообществ, предлагающих комбинированные услуги). Необходимо
уточнить, что здесь речь идет о различных лингвокультурных сообще-
ствах, включенных в общее туристское пространство.
Существует ряд вошедших в научный оборот определений понятия
“межкультурная коммуникация”, с большей или меньшей детализаци-
ей раскрывающих суть данного феномена социокультурной практики.
Впервые, по утверждению большинства исследователей, понятие
“межкультурная коммуникация” было введено американским лингви-
стом Эдвардом Холлом в 1954 г. с выходом книги Э. Холла и Д. Трейгера
“Культура как коммуникация”6. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров
определяют межкультурную коммуникацию как “адекватное взаимо-
понимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих
к разным национальным культурам”7. С.Г. Тер-Минасова характеризует
межкультурную коммуникацию как “общение людей, представляющих
разные культуры”8. О.А. Леонтович рассматривает ее как “непосредствен-
ный или опосредованный обмен информацией между представителями
разных лингвокультур”9. Автор работы “Межкультурная коммуника-
ция. От системного подхода к синергетической парадигме” полагает,
что “всякая коммуникация содержит параметры межкультурности”10.
6 Hall E.T., Trager D. Culture as Communication. Greenwich, 1954.
7 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в препо-
давании русского языка как иностранного. М., 1990. С. 26.
8 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 14.
9 Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М., 2005.

С. 6.
10 Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергети-

ческой парадигме. М., 2007. C. 4, 105, 217.


8
«Межкультурная коммуникация — это встреча “своего и чужого” <...>
В ходе межкультурной коммуникации происходит пересечение геопо-
литических, государственных, климатических, языковых и ментальных
границ»11. А.П. Садохин определяет межкультурную коммуникацию
как совокупность разнообразных форм отношений и общения между
индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам, но
рассматривает ее на микро- и макроуровне. На микроуровне он вы-
деляет: межэтническую; контркультурную (между представителями
материнской культуры и теми ее элементами и группами, которые не
согласны с господствующими ценностями и идеалами материнской
культуры); коммуникацию среди социальных классов и групп; между пред-
ставителями различных демографических групп; между городскими и
сельскими жителями; региональную; коммуникацию в деловой культуре.
Характеризуя межкультурную коммуникацию на макроуровне, иссле-
дователь исходит из открытости внешним влияниям и взаимодей-
ствию огромных территорий, структурно и органически объединенных
в одну социальную систему со своими культурными традициями, и
выделяет этнический, национальный и цивилизационный уровни взаимо-
действия12.
Британские исследователи межкультурных контактов в туризме
Г. Джек и Э. Фиппс называют межкультурную коммуникацию “взаи-
модействием между носителями разных культур <...> принимающим
форму диалогических и материальных обменов между членами куль-
турных групп” и изучают ее феноменологически по мере того, как она
проявляет себя в различных видах и формах туризма. Культурное член-
ство ученые определяют по признакам расы, этничности, националь-
ности, языка, класса, возраста, пола13.
Межкультурную коммуникацию можно рассматривать и как взаи-
модействие идентичностей исходя из того положения, что индивид
или группа индивидов несут в себе культурные коды, идентифицирую-
щие их принадлежность к той или иной этнокультуре, социокультур-
ной среде, профессиональному сообществу со свойственной ему от-
раслевой и корпоративной культурой. В международном туризме
понимание межкультурной коммуникации как коммуникации иден-
тичностей получило широкое признание и послужило основой для
формирования культурной политики в туристской сфере различных
стран, а также дальнейшего развития видов и форм туризма14.
11 Там же. С. 217.
12 См.: Садохин А.П. Культурология: теория и история культуры. М., 2005. C. 198—205.
13 Jack G., Phipps A. Op. cit. P. 6.
14 Burns P.M. Social Identities, Globalisation, and the Cultural Politics of Tourism // Global

Tourism / Ed. by W.F. Theobald. Oxford, 2005. P. 391—405; Burns P.M., Novelli M. Op. cit;
Olsen K. Authenticity as a Concept in Tourism Research // Tourist Studies. 2002. N 2. P. 159—
182; Wang N. Rethinking Authenticity in Tourism Experience // Annals of Tourism Research.
1999. N 26. P. 349—370; Taylor J. Authenticity and Sincerity in Tourism // Ibid. 2001. N 28.
P. 7—26; Kim H., Jamal T. Touristic Quest for Existential Authenticity // Annals of Tourism
Research. 2007. N 34. P. 181—201.
9
Как отмечают многие авторы, межкультурная коммуникация в сис-
теме туризма мало изучена, а ряд специалистов указывают на то, что
с научной точки зрения специфика межкультурной коммуникации
в туризме ранее вообще не рассматривалась. Так, исследователи Г. Джек
и Э. Фиппс в своей работе “Туризм и межкультурный обмен” подчер-
кивают, что до последнего времени межкультурная коммуникация
в туризме предметно не исследовалась, замалчивалась и практически
не отражалась в туристских исследованиях. “Межкультурную комму-
никацию в туризме и то, как она конструируется и передается через
материальную культуру и язык, долгое время не рассматривали и не
изучали”15.
Ученые П. Бернс и М. Новелли указывают на то, что в условиях
глобализации при исследовании межкультурного взаимодействия в ту-
ризме необходимо изучение вопросов социальной и культурной идентич-
ности, аутентичности, аутентичной и сконструированной идентичности
и в широком смысле — изучение туризма как дискурса в синхронном
и диахронном аспекте16. В этом контексте П. Бернс заявляет, что «как
многослойный, комплексный, глобальный феномен туризм заслужи-
вает более детализированного анализа, нежели привычные бинарные
измерения (“левый — правый”, “хороший — плохой”, “верный — не-
верный” и, конечно, “хозяева — гости”) могут представить»17.
Межкультурную коммуникацию в системе международного туриз-
ма мы рассматриваем как осуществляемое в туристском концептуаль-
ном пространстве взаимодействие между субъектами социокультурной
деятельности на уровне индивидов, групп, социальных общностей, эт-
нокультурных и профессиональных сообществ, организаций, принад-
лежащих к разным культурам, с целью достижения адекватного и эф-
фективного взаимопонимания посредством передачи информации
или обмена ею через принятые знаковые системы (языки), приемы и
средства их использования.
Туристское концептуальное пространство представляет собой ви-
димый континуум, наполненный разнородными туристскими реалия-
ми — осмысленными объектами, предметами, явлениями, а также
субъектами, исполняющими различаемые роли18, в рамках которого
путешественник — homo viabundus (“человек, совершающий путь”)
или homo tornus19 (“человек, совершающий тур”) — реализует свои
широкие коммуникативно-когнитивные интенции.
15Jack G., Phipps A. Op. cit. P. 5—6.
16Burns P.M., Novelli M. Op. cit. P. 13—14.
17 Burns P.M. Op. cit. P. 391.
18 См.: Лич Э. Культура и коммуникация: логика взаимосвязи символов. К использо-

ванию структурного анализа в социальной антропологии. М., 2001. С. 43.


19 От латинского “tornare” (“двигаться по кругу”), “tornus” и греческого “tornos”

(“круг, движение по кругу, вокруг центральной точки или оси”). См.: Theobald W.F. The
Meaning, Scope, and Measurement of Travel and Tourism // Global Tourism. Third Edition /
Ed. by W.F. Theobald. Burlington, 2005. P. 9; Smith V.L. Introduction: The Quest in Guest //
Annals of Tourism Research. 1992. Vol. 19. N 1. P. 1.
10
Однако концептуальное пространство туризма как пространство
межкультурной коммуникации также являет собой малоизученную об-
ласть, при том что успешность межкультурного взаимодействия в меж-
дународном туризме напрямую зависит от знания, понимания, интер-
претации и включения в коммуникацию базовых концептов туризма,
туристской деятельности и туристской отраслевой культуры, образую-
щих концептосферу как упорядоченную совокупность концептов,
представляющих собой символические знаки, коды, метки, маркеры
туристского пространства.
Концептосфера туризма формируется и видоизменяется в диахро-
нии, т.е. в непосредственной связи не только с синхронными общеми-
ровыми процессами в других странах, регионах и туристских дестина-
циях, но и с историческим развитием как культуры страны в целом,
так и национальной системы туризма со свойственной ей туристской
отраслевой культурой, понимаемой нами как высокоспециализиро-
ванная среда со своим символическим турпродуктом, специальными
технологиями производства и распределения, моделями потребления
и коммуникации, системой ценностей и этическим кодексом, нормами
и стандартами.
В этой связи следует особо подчеркнуть, что туристское концепту-
альное пространство выступает как пространственно-временной конти-
нуум, в котором реализуется кодирование-декодирование концептов
как в необходимом контексте интерпретации.
Туристская концептосфера, формирующая контуры и опорные точки
концептуального пространства межкультурной коммуникации в туриз-
ме, постоянно обновляется, отражая в виде концептов новые турист-
ские реалии (объекты, предметы, явления, процессы, идеи, знания,
технологии, подходы, тенденции и т.п.). Кроме того, формирование
концептосферы туризма нельзя считать завершенным процессом. Как
отмечает исследователь В.И. Постовалова, в концептуальной картине
мира имеются “лакуны” (т.е. “пустые клетки”), что является следствием
особенностей мира и человека. Так как картина мира не представляет
собой законченного образа мира, она обладает особой пластичностью,
подвижностью, поливариантностью20.
Концептуальное пространство туризма формирует туристскую кон-
цептуальную картину мира как фрагмент общей концептуальной карти-
ны мира, так же как и языковой картины мира, практически полностью
отражающей содержание концептуальной картины вербальными средст-
вами. Ученые полагают, что концептуальная картина мира шире язы-
ковой21. Так, Б.А. Серебренников подчеркивает, что концептуальная
20 Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б.А. Серебренников,

Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М., 1988. С. 52.


21 Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация.

М., 2006. С. 48.


11
картина мира богаче языковой картины мира, поскольку в ее образо-
вании участвуют различные типы мышления22.
Туристская концептосфера вербализуется в лексической системе
языка, а именно — в терминологической системе (терминосистеме)
международного туризма, кодирующей, фиксирующей и транслирую-
щей туристские концепты в форме концептов-терминов.
Исследователи В.И. Тхорик и Н.Ю. Фанян утверждают, что ключевые
концепты культуры — это ядерные единицы картины мира, обладающие
экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности,
так и для лингвокультурного сообщества в целом23. Ю.С. Степанов на-
зывает концепт сгустком культуры в сознании человека, в виде кото-
рого культура входит в его ментальный мир и посредством которого
человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее24.
Лингвокультурное понимание концепта состоит в том, что концеп-
ты — это посредники между словами и экстралингвистической дей-
ствительностью. Концептами становятся только те лингвокультурные
реалии, которые являются базовыми, опорными, центральными, акту-
альными, ценными для данной культуры, формируют ее концептосферу
и оказываются, как подчеркивает В.А. Маслова, ее “символами, эмбле-
мами”, “носителями культурной памяти народа”25. Концепты вопло-
щают смыслы, которыми оперирует человек в процессах мышления
и которые отражают содержание знания, опыта, результатов деятель-
ности и процессов познания в виде “квантов” знания26. В.И. Тхорик
и Н.Ю. Фанян указывают, что культурные концепты — это имена
абстрактных понятий, где культурная информация прикрепляется
к понятийному ядру27. В.А. Маслова также поясняет, что концепт — это
“пучок” понятий, окруженный ореолом эмоциональности, экспрес-
сивности, оценочности28. Ю.С. Степанов полагает, что концепт — это
“пучок” представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний,
который сопровождает слово29. Таким образом, концепты представляют
определенный фрагмент картины мира, образуя концептосферу, за-
полняя и маркируя концептуальное пространство, при этом знаки
языка кодируют содержание концептосферы посредством терминоло-
гической системы.
Ядерными центрами туристской концептосферы выступают культур-
ные концепты: универсально-культурные, этнокультурные (отражающие
22Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. С. 107.
23Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Указ. соч. С. 247.
24 См.: Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2004. С. 43.
25 Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск, 2005. С. 28.
26 См.: Петров В.В. Структуры значения: Логический анализ. Новосибирск, 1979;

Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. М., 1980; Маслова В.А. Указ.


соч. С. 31.
27 См.: Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Указ. соч. С. 247.
28 См.: Маслова В.А. Указ. соч. С. 28.
29 См.: Степанов Ю.С. Указ. соч. С. 43.

12
особенности принимающего туристов этнолингвокультурного сооб-
щества), универсальные туристско-отраслевые и национальные ту-
ристско-отраслевые (отражающие специфику туристской отраслевой
культуры, туристской деятельности и практики).
Концепт «туристский обмен» как один из основополагающих кон-
цептов туризма строится на том, что все межкультурные процессы
в туризме основаны на обмене. Исследователи Г. Джек и Э. Фиппс
отмечают, что именно через туристское понимание обмена можно
прийти к пониманию аспектов туризма как материальной, духовной,
репрезентационной и этнографической практики30.
Ученый В.В. Кочетков, рассматривая психологические аспекты
межкультурной коммуникации и ссылаясь на зарубежные исследования,
отмечает, что мотивы туризма соответствуют иерархии человеческих
потребностей: одни туристы путешествуют для повышения собствен-
ной самооценки, другие — реализуя потребность в любви; различаются
туристы, стремящиеся убежать от себя, и те, кто хочет обогатить свое
Я новыми впечатлениями31. В целом данные исследования подтверж-
дают глобальную цель туризма — приобретение нового туристского
опыта.
Концепт “туристский опыт” является одним из ключевых в системе
туризма и в туристской отраслевой культуре. Фактически вся мировая
система туризма строится на производстве и реализации туристского
опыта, который и является тем турпродуктом, который продается и
покупается на туристском рынке. Спрос на туристский опыт подвер-
жен колебаниям и изменениям в зависимости от множества факторов
(конъюнктура рынка, предыдущий туристский опыт, мода, престиж,
возрастные, образовательные, финансовые и другие мотивы). Так, совре-
менный период постмодернизма, характеризующийся стремлением
к эпатажу и эксцентричности, нетрадиционности и маргинальности,
игре и развлекательности, при этом — эстетическому наслаждению,
глубине и эвристичности, тяготеющий как к содержательному, так и
к экзистенциальному32, вызвал к жизни интерес к таким ранее не рас-
пространенным и нестандартным видам туризма, как мистический ту-
ризм, “мрачный” или “скорбный” туризм, трущобный туризм, носталь-
гический или ретротуризм, туризм на выживание, туризм по местам
катастроф и стихийных бедствий, другим видам опасных и физически
тяжелых путешествий33; к экстремальным видам деятельности и собы-
тийным формам туризма во время путешествий; к отказу от традици-
онных принципов гостеприимства и комфортологии, а также к таким
30 Jack G., Phipps A. Op. cit. P. 7.
31 См.: Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002. С. 48.
32 См.: Гречко П.К. Различия: от терпимости к культуре толерантности. М., 2006.

С. 31—33, 40.
33 Scranton Ph., Davidson J.F. The Business of Tourism: Place, Faith and History. N.Y., 2006.

13
качествам турпродукта, как новизна34, экзистенциальная аутентич-
ность35, межкультурность36. Концепты “новизна”, “экзистенциальная
аутентичность”, “межкультурность” отражают ожидания туристов,
связанные с переживаниями удивления, потрясения, восхищения,
восторга от открытия нового; поиском форм раскрепощения, самовы-
ражения, вступления в подлинно человеческие, неформализованные
отношения с другими участниками туристского события; приобретени-
ем опыта межкультурного общения с представителями принимающего
сообщества и туристами из других этнокультурных сообществ.
Представленные выше наименования видов туризма также пред-
ставляют собой термины-концепты, отражающие как туристские мо-
тивы и ожидания, так и новые подходы к разработке идеи и образа
продукта, новые стандарты качества услуг, формирования пакета тура,
включая выбор маршрутов, набор услуг, привлечение специалистов и
персонала и т.п. С отмеченными выше постмодернистскими тенден-
циями в туризме связывают и закрепление в туристской концептосфе-
ре в последние годы концепта “нишевый туризм”, отражающий тен-
денцию отхода от массовых видов туризма. Многочисленные нишевые
виды туризма (фотографический, геотуризм, генеалогический, мрачный,
гастрономический, транспортный, племенной, наследный, космиче-
ский, волонтерский, виртуальный, этический и др.)37 представляют
собой высокоспециализированные сегменты туристского рынка и
ориентированы на специфические мотивации путешественников,
причем за каждым из терминов стоит концепт, несущий определенный
образ (профиль) туриста со специфическим набором мотиваций, по-
требностей и ожиданий, а также определенную концепцию, идеоло-
гию или философию, реализуемую в турпродукте.
Исследователи отмечают, что в современном туризме, особенно
в таких его видах, как культурный, событийный, этнографический,
духовно-просветительский (религиозный), образовательный, сель-
ский, экологический, одной из ключевых мотиваций путешественников
является потребность в общении с представителями местных этно-
культурных (культурных) сообществ. Поиск аутентичной идентичности
называется в числе приоритетных целей туристского путешествия38.
34См.: Мошняга Е.В. Культурный туризм и межкультурная коммуникация // Туризм:
от науки к практике. Труды РАЕН. Т. 1 / Под ред. И.В. Зорина. М., 2006. С. 53.
35 Kim H., Jamal T. Op. cit. P. 181—201.
36 См.: Мошняга Е.В. Указ. соч. С. 53; Мошняга Е.В. Принцип интеркультурности

в системе профессионального туристского образования // Высшее образование для


XXI века: Третья Международная науч. конф. Моск. гуманитар. ун-та, 18—20 октября
2006; Она же. Доклады и материалы. Вып. 4 / Отв. ред. Н.В. Захаров, Вл.А. Луков.
М., 2006. C. 19.
37 Niche Tourism: Contemporary Issues, Trends, and Cases / Ed. by M. Novelli. Burlington,

2005.
38 Kim H., Jamal T. Op. cit. P. 181—201.

14
“Аутентичность” в современном туризме рассматривается как ба-
зовый концепт39, причем отражающий не только традиционный поиск
туристами подлинности объектов и явлений культуры в посещаемых
ими дестинациях, но и как инновационный подход к поиску подлин-
ности человеческих отношений, переживаний, эмоций, опыта, в том
числе как результата межкультурных контактов с хозяевами и другими
гостями, с местными жителями и туристским персоналом, в индивиду-
альных и групповых формах контактов, в постановочных мероприятиях
(событийный туризм, программы музейной и гостиничной анимации)
и повседневном неподготовленном общении с представителями мест-
ного сообщества.
Как отмечают исследователи, базовые концепты образуют концепту-
альные ряды. Концепт “аутентичность” формирует ряд производных,
связанных с ним концептов, например: “аутентичная идентичность”,
“сконструированная аутентичность”, “экзистенциальная аутентичность”
и др.
Поиск аутентичных идентичностей вызван проблемами глобализи-
рующегося мира, глобализацией культуры и населения, утратой иден-
тичности индивидами, социальными группами, мигрантами, транс-
формацией идентичности целых этносов и народов. Кроме того, сама
природа туризма как индустрии и сферы бизнеса, коммерциализация
культуры для привлечения туристов в дестинацию вызвали к жизни
искусственно сконструированные идентичности как товар, удовлетво-
ряющий спрос иностранного посетителя. В частности, появление таких
терминов-концептов, как “ретротуризм” и “ностальгический туризм”,
вызвано всплеском интереса к возрождению утраченной идентичности,
поиском самоидентификации.
Концепт “культурный туризм” раскрывает современное понимание
данного вида туризма как “тщательно организованного, познаватель-
ного или образовательного и зачастую элитарного характера, посвя-
щенного представлению и разъяснению культурной идеи”40, а также
основные мотивы и цели данного вида туризма: “личное открытие
памятников и объектов”41, познание инокультур, различные виды
межкультурного взаимодействия, включая поиск идентичности и са-
моидентификации.
Концепты “концептуальность”, “тематичность”, “брендовость”,
“этничность”, “межкультурность”, демонстрирующие современные
тенденции развития туризма, туристской деятельности и туристской
отраслевой культуры, также являются центральными, ядерными, во-
круг которых образуются производные концепты, например “концеп-
туальный ресторан”, “тематический парк”, “этническая гостиница”.
39 Olsen K. Op. cit. P. 159—182.
40 ICOMOS Tourism Handbook for World Heritage Site Managers. ICOMOS, 1993. P. 3.
41 http://www.icomos.org/tourism/

15
Концептуальное пространство туризма подвержено постоянным
изменениям, отражающим динамику туристского развития. Это ведет
к тому, что и концептосфера, и отражающая ее терминосистема туризма,
фиксирующая в языке новые туристские реалии, находятся в постоян-
ном динамическом обновлении, причем этот процесс развивается
в двух основных направлениях: заимствование терминов из других сфер
человеческой деятельности, главным образом из социокультурной
практики (например, аквизиция, анимация, гостеприимство, стопо-
вер, консолидатор, инсентив) и образование собственных терминов
(например, дестинация, группа аффинити, чартерная цепочка, кейте-
ринг, кодшеринг, инклюзив-тур, таймшер, турпакет, ваучер).
Специфика туристской отраслевой культуры формируется под су-
щественным влиянием других культур иного порядка: этнической,
экологической, социальной, политической, экономической, коммуни-
кационно-информационной, лингвистической (языковой и коммуника-
тивной). Несмотря на унификацию международных норм и стандартов,
туристская отраслевая культура и соответственно концептосфера туризма
в различных странах обладают определенным своеобразием. Это свое-
образие определяется, например, наличием в культуре рецептивного
или инициативного сообщества реалий, не имеющих аналогов в кон-
тактирующей культуре, т.е. неполностью эквивалентных или безэкви-
валентных концептов.
Концепты туризма маркируют рубрики и образуют центральные
опорные точки, вокруг которых формируются специфические области
туристской отраслевой культуры. При этом они могут относиться к на-
циональным отраслевым культурам и нести локально-национальные
черты (например, концепты “русское гостеприимство”/“Russian
hospitality”, “немецкий комфорт”/“Deutsche Gemütlichkeit”, «швей-
царская программа “после лыж”»/“Swiss après-ski”, “французское об-
служивание (с сервировочного столика)”/“French guéridon service”,
“размещение в пульмановском спальном вагоне”/“Pullman sleeping
accommodation”) или быть универсальными для всех культур, участ-
вующих в туристских обменах (например, концепты “дестинация”,
“турпакет”, “инклюзив”, “инсентив-туризм”, “социальный туризм”).
Многие концепты имеют транзитный характер, находясь на стадии
перехода из локальной туристской концептосферы в универсальную.
Помимо деления концептосферы туризма на универсальные и на-
циональные концепты можно вычленить уровни социокультурных
(аутентичная идентичность, экзистенциальная аутентичность, музейная
анимация), технологических (турпакет, чартерная цепочка, консолида-
тор), маркетинговых (мотивационная программа, полетные бонусы),
сервисных (кейтеринг, полный пансион, полупансион), управленче-
ских концептов (менеджмент разнообразия, корпоративный туризм),
а также разграничить пласты концептов собственно туризма и путешест-
16
вий, гостеприимства (гостинично-ресторанное обслуживание), транс-
портных перевозок, туроперейтинга и т.п. Укрупненно все концепты-
термины туризма можно разделить на две группы: операционные
концепты-термины туриндустрии и лингвокультурные концепты-
термины.
Концепты туризма несут в себе целый комплекс культуро-обуслов-
ленных понятий, а также взглядов, установок, ожиданий, отношений,
ценностей, воплощаемых в терминах. Концепты “гостеприимство”,
“анимация”, “специализированный туризм”, «туризм лиц “третьего”
и “четвертого” возраста» и др. включают широкий спектр специализи-
рованных конструктов, объединяют определенные группы понятий и
отражают специфические лингвокультурные туристские реалии как
универсального, так и национального характера.
Историческое развитие индустрии туризма, а также общепланетар-
ные глобализационные процессы, включая глобализацию на уровне
языка, привели к закреплению того факта, что базовая терминосисте-
ма международного туризма является англоязычной. Английский язык
традиционно называют “хребтом” международной индустрии туриз-
ма42, официально признанным инструментом фиксации, хранения,
распространения терминов туризма в синхронном и диахронном
аспектах. Отражая реалии национальных систем туризма и туристской
отраслевой культуры, национальные терминосистемы обогащают и
развивают международную англоязычную терминологическую систему
туризма, которая в свою очередь служит донором аналоговых терми-
носистем в национальных языках и является основой для постоянного
взаимообмена между ними.
Значительный пласт англоязычных терминов-концептов междуна-
родной терминологической системы туризма переходит в националь-
ные терминосистемы без фиксации аналогов на национальных языках
(например, инклюзив, инсентив туризм, пэкидж-тур, чартер, ваучер,
ВИП-сервис, табльдот, а ля карт, кейтеринг, карвинг, кодшеринг, тайм-
шер, аффинити, стоповер, овербукинг, ресепшн). Одна из причин этой
тенденции в том, что в контактирующем языке отсутствует термин-
аналог, а иногда — и сам концепт (например, аналог англоязычного
термина “catering” в русском языке — “обслуживание блюдами и на-
питками массовых мероприятий предприятием питания на своей базе
или выездное” или “affinity” — “группа совершающих совместную тур-
поездку сотрудников одного и того же учреждения или учащихся
одного и того же учебного заведения или членов одной и той же орга-
низации, пользующаяся специальными льготными авиатарифами”).
Наблюдается и обратная тенденция, когда существующие в нацио-
нальном (например, русском) языке термины, являющиеся аналогами

42 English for the Tourism Industry. L., 1993. P. 2.


2 ВМУ, социология и политология, № 4 17
англоязычным, заменяются на англоязычные, и причинами тому
могут быть, например, моральное устаревание концепта (например,
турбюро и бюро путешествий → турагентство; туристская путевка →
туристский ваучер), неполное соответствие значению и смыслу, утрата
концептуальности термина (турцентр или туристское направление →
дестинация; поощрительный туризм → инсентив-туризм).
Зачастую термины сохраняют этимологию своего генезиса и фик-
сируются в международной англоязычной терминосистеме на том
языке, в недрах которого они зародились, если за ними стоит нацио-
нальный лингвокультурный концепт, необходимый для декодирова-
ния, со всеми оттенками значения и группой связанных с ним понятий.
За отдельными секторами туризма традиционно закрепился тот или
иной национальный язык продуцирования, фиксации и репрезента-
ции терминов (например, обслуживание блюдами и напитками —
французский язык, экологический туризм — немецкий язык). В сфере
культурного туризма закрепились и используются термины из самых
разных национальных языков, отражающих концепты локальных эт-
нокультур. Более того, их репрезентация в англоязычной термино-
системе международного туризма связана и с образованием дериватов
исходя из базового, ядерного для инициативной культуры термина-
концепта (например, aloha shirt или aloha uniform у персонала этниче-
ских гавайских гостиниц; troika ride entertainment как развлекательная
услуга зимнего каникулярного тура в России). Термины-концепты
коннотативно передают культурный фон и дух времени определенного
этапа развития системы туризма и туристской отраслевой культуры
современным и будущим пользователям и исследователям. Термино-
система международного туризма как совокупность связанных между
собой терминов-репрезентаций структурирует концептуальную мо-
дель мультикультурной и мультиязычной туристской картины мира.
Исходя из понимания культуры как совокупности концептов и от-
ношений между ними, выражающихся в различных “рядах”, т.е. “кон-
цептуализированных областях”, где соединяются, синонимизируются
“слова” и “вещи”43, и межкультурной коммуникации как обмена кон-
цептами как культурными кодами, процесса постоянного кодиро-
вания-декодирования информации, следует сделать вывод о том, что
эффективность межкультурного взаимодействия определяется не
только широкими коммуникативными намерениями, доброй волей,
этическими нормами и общегуманитарными целями участников меж-
культурного обмена, но и концептуальной компетенцией (помимо
языковой и коммуникативной), т.е. способностью и готовностью ком-
муникантов строить коммуникацию, оперируя концептами, без опоры
на которые невозможны адекватное понимание и репрезентация
43 Степанов Ю.С. Указ. соч. С. 40.
18
туристского пространства и его реалий, а также искажается туристская
картина мира.
Рассматривая туризм как распространенный и все более доступный
способ познания и освоения окружающего мира, своей и чужих куль-
тур живущими и будущими поколениями людей, рожденных в эпоху
глобализации, следует признать, что актуальность проблем эффектив-
ной межкультурной коммуникации в сфере международного туризма
выходит за рамки внутриотраслевой задачи подготовки специалистов
туристской деятельности.
Международный туризм как трансграничный и кросскультурный
феномен открыл многим этносам, народам, культурам туристскую
картину мира и продолжает вовлекать в туристское концептуальное
пространство все новых и новых участников—представителей самых
разных культур. Так, Россия, длительное время находившаяся в изоля-
ции от остального мира, начинает с ускорением осваивать туристскую
картину мира, в том числе через познание, освоение и включение в
коммуникативную практику новых концептов, являющихся теми
сгустками глобальной и локальных этнических культур, туристских от-
раслевых культур, постижение которых восполняет пробелы в мен-
тальном мире человека, его индивидуальной концептуальной и языковой
картине мира. И та скорость, с которой население России включилось
в освоение глобального туристского пространства, свидетельствует
о нереализованной потребности россиян стать частью мира и мирового
туризма.

19

Вам также может понравиться