Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
№ 4
КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ТУРИЗМЕ
1 Jack G., Phipps A. Tourism and Intercultural Exchange: Why Tourism Matters. Clevedon;
5
туристской организации (ЮНВТО), к 2020 г. количество международ-
ных туристов в мире достигнет 1,6 млрд человек3.
Современный туризм как социокультурная практика и модель ре-
креации досуга и бизнеса, как система международных туристских
связей и коммуникаций, как туристский рынок и крупномасштабная
индустрия по своей природе является транснациональным. Кроме
того, выступая как мощный глобализационный фактор, туризм сам
испытывает на себе трансформирующее влияние глобализации, создаю-
щей новый контекст его развития и новую среду, в которой люди путе-
шествуют с постоянно уменьшающимися ограничениями, становясь
свидетелями и участниками взаимопроникновения культур, широких
межкультурных контактов.
Как отмечают исследователи, глобализация не просто воздействует
на застывшие местные культуры, а вплетает их в изменяющуюся гло-
бальную ситуацию4. Одновременно с тенденциями глобализации, раз-
мывающей границы национального и нивелирующей своеобразие
этнокультур, действуют встречные тенденции локализации, продвигаю-
щей на мировые рынки уникальный, национально окрашенный про-
дукт. Инновационный тренд “глокализации”, сочетающей глобальные
и локальные черты в едином интегрированном подходе к разработке
и продвижению туристского продукта, на практике означает, что ло-
кальный турпродукт должен быть адаптирован для понимания и при-
нятия на глобальном рынке.
Рассматривая современный период развития туризма как эпоху гло-
бализации с точки зрения транснационального характера и глобальных
масштабов всех общемировых процессов; эпоху постиндустриализма
с точки зрения преимущественного развития сервисных отраслей и
акцентуацией общественной значимости информации, знаний, ком-
петенций, креативности, образования и профессионализма и эпоху
постмодернизма с точки зрения нового мироощущения, новых ценностей
и новых смыслов, следует признать, что современный туристский про-
дукт является глокальным по маркетинговой концепции производства
и продвижения, постиндустриальным по материально-техническому
наполнению и постмодернистским по идеологии.
Глобализационные процессы в туризме способствуют не только
развитию единого туристского пространства с беспрецедентными по
масштабам, направлениям и целям туристскими миграциями, транс-
граничным и кросскультурным характером туристского бизнеса, произ-
водства и обслуживания, тенденциями унификации и стандартизации
туристского продукта и туристского образования, правил международ-
ного регулирования и этических норм туризма, технологий и комму-
никаций, туристской статистики и отраслевой терминологии, но и
3Tourism Highlights. 2007 Edition. Madrid, 2007. P. 11.
4 Burns P.M., Novelli M. Tourism and Social Identities: Global Frameworks and Local
Realities. Advances in Tourism Research. Oxford, 2006. P. 13.
6
формированию общемировой системы туризма как глобальной системы
разноплановых и разноуровневых коммуникаций, что делает пробле-
мы межкультурного взаимодействия в туристской сфере чрезвычайно
актуальными.
Современная система туризма являет собой мобильную комбина-
цию множества взаимосвязанных (многообразными типами связей)
элементов, образующих целостность и единство исходя из комплекс-
ной и динамичной природы самого туризма5. Систему туризма принято
рассматривать как состоящую из подсистем разного порядка: геогра-
фической, социокультурной, производственной. В совокупном виде
система туризма состоит из четырех базовых элементов: 1) генерирую-
щего региона, являющегося местом постоянного проживания туриста и
местом начала и окончания путешествия; 2) транзитной территории,
представляющей собой зону, которую турист пересекает на пути к ту-
ристской дестинации; 3) туристской дестинации, являющейся регио-
ном, который турист выбирает для посещения, и представляющей собой
ядерный элемент туризма; 4) окружающей среды, представляющей собой
туристское пространство, окружающее все три зоны. Уточним, что
данная модель является базовой, так как на практике в орбиту взаимо-
действия могут быть вовлечены более одной туристской дестинации и
более одной транзитной территории. В каждом из трех первых элемен-
тов системы существуют туристские производственно-экономические
компоненты или подсистемы. Генерирующий регион представлен акто-
рами системы продвижения и распределения турпродукта (турагента-
ми, туроператорами, другими инфопосредниками, онлайн-дистрибью-
торами и продавцами), а также транспортной инфрастуктуры и
вспомогательных служб (паспортно-визовых, таможенно-валютных,
пограничных). Транзитная территория представлена акторами транс-
портных систем между генерирующим районом и туристской дестина-
цией (авиа- и железнодорожные перевозчики, автобусные услуги,
морские, речные и паромные перевозки, круизные линии, автопере-
возки на частном и арендованном транспорте), а также транзитных
служб и услуг (питание, размещение, розничная торговля и др. в тран-
зитной зоне). Туристская дестинация представлена акторами услуг и
достопримечательностей (предприятия размещения и питания, выста-
вочные и конгрессные комплексы, музейные и развлекательные объек-
ты, тематические и национальные парки, розничная торговля, другие
ресурсы), а также транспортной инфраструктуры и местного транс-
порта. Окружающая среда включает природно-культурное окружение
туристского пространства, в условиях которого и пользуясь которым в
качестве ресурсной базы осуществляется туристская деятельность.
5 Cooper Ch., Hall C.M. Contemporary Tourism: An International Approach. Burlington,
2008. P. 6; Cornelissen S. The Global Tourism System: Governance, Development and Lessons
from South Africa. Cornwall, 2005; Mill R.C., Morrison A.M. The Tourism System: An Intro-
ductory Text. Kendall, 2006.
7
Уровни и сферы межкультурного взаимодействия в туризме включа-
ют кросскультурные управленческие и технологические, информаци-
онные и коммуникационные, бытовые и профессиональные области.
Помимо особенностей традиционных видов деловых коммуникаций —
между деловыми партнерами (business-to-business (B2B)), между произ-
водителями и потребителями (business-to-consumers (B2C)), между по-
требителями (consumers-to-consumers (C2C)), между производителями и
государственными/правительственными учреждениями (business-to-
government (B2G)) — специфика межкультурной коммуникации в ту-
ризме определяется характером взаимодействия типа гость—хозяин
(между представителями инициативного и рецептивного сообществ),
гость—гость (между представителями разных инициативных сооб-
ществ на территории рецептивного сообщества), хозяин—поставщик
(между представителями рецептивного сообщества и поставщиками
услуг из иных партнерских сообществ), потребитель—поставщик
(между представителями инициативных сообществ и поставщиками
услуг из транзитных или рецептивных сообществ), поставщик—
поставщик (между представителями партнерских организаций из раз-
ных сообществ, предлагающих комбинированные услуги). Необходимо
уточнить, что здесь речь идет о различных лингвокультурных сообще-
ствах, включенных в общее туристское пространство.
Существует ряд вошедших в научный оборот определений понятия
“межкультурная коммуникация”, с большей или меньшей детализаци-
ей раскрывающих суть данного феномена социокультурной практики.
Впервые, по утверждению большинства исследователей, понятие
“межкультурная коммуникация” было введено американским лингви-
стом Эдвардом Холлом в 1954 г. с выходом книги Э. Холла и Д. Трейгера
“Культура как коммуникация”6. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров
определяют межкультурную коммуникацию как “адекватное взаимо-
понимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих
к разным национальным культурам”7. С.Г. Тер-Минасова характеризует
межкультурную коммуникацию как “общение людей, представляющих
разные культуры”8. О.А. Леонтович рассматривает ее как “непосредствен-
ный или опосредованный обмен информацией между представителями
разных лингвокультур”9. Автор работы “Межкультурная коммуника-
ция. От системного подхода к синергетической парадигме” полагает,
что “всякая коммуникация содержит параметры межкультурности”10.
6 Hall E.T., Trager D. Culture as Communication. Greenwich, 1954.
7 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в препо-
давании русского языка как иностранного. М., 1990. С. 26.
8 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 14.
9 Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М., 2005.
С. 6.
10 Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергети-
Tourism / Ed. by W.F. Theobald. Oxford, 2005. P. 391—405; Burns P.M., Novelli M. Op. cit;
Olsen K. Authenticity as a Concept in Tourism Research // Tourist Studies. 2002. N 2. P. 159—
182; Wang N. Rethinking Authenticity in Tourism Experience // Annals of Tourism Research.
1999. N 26. P. 349—370; Taylor J. Authenticity and Sincerity in Tourism // Ibid. 2001. N 28.
P. 7—26; Kim H., Jamal T. Touristic Quest for Existential Authenticity // Annals of Tourism
Research. 2007. N 34. P. 181—201.
9
Как отмечают многие авторы, межкультурная коммуникация в сис-
теме туризма мало изучена, а ряд специалистов указывают на то, что
с научной точки зрения специфика межкультурной коммуникации
в туризме ранее вообще не рассматривалась. Так, исследователи Г. Джек
и Э. Фиппс в своей работе “Туризм и межкультурный обмен” подчер-
кивают, что до последнего времени межкультурная коммуникация
в туризме предметно не исследовалась, замалчивалась и практически
не отражалась в туристских исследованиях. “Межкультурную комму-
никацию в туризме и то, как она конструируется и передается через
материальную культуру и язык, долгое время не рассматривали и не
изучали”15.
Ученые П. Бернс и М. Новелли указывают на то, что в условиях
глобализации при исследовании межкультурного взаимодействия в ту-
ризме необходимо изучение вопросов социальной и культурной идентич-
ности, аутентичности, аутентичной и сконструированной идентичности
и в широком смысле — изучение туризма как дискурса в синхронном
и диахронном аспекте16. В этом контексте П. Бернс заявляет, что «как
многослойный, комплексный, глобальный феномен туризм заслужи-
вает более детализированного анализа, нежели привычные бинарные
измерения (“левый — правый”, “хороший — плохой”, “верный — не-
верный” и, конечно, “хозяева — гости”) могут представить»17.
Межкультурную коммуникацию в системе международного туриз-
ма мы рассматриваем как осуществляемое в туристском концептуаль-
ном пространстве взаимодействие между субъектами социокультурной
деятельности на уровне индивидов, групп, социальных общностей, эт-
нокультурных и профессиональных сообществ, организаций, принад-
лежащих к разным культурам, с целью достижения адекватного и эф-
фективного взаимопонимания посредством передачи информации
или обмена ею через принятые знаковые системы (языки), приемы и
средства их использования.
Туристское концептуальное пространство представляет собой ви-
димый континуум, наполненный разнородными туристскими реалия-
ми — осмысленными объектами, предметами, явлениями, а также
субъектами, исполняющими различаемые роли18, в рамках которого
путешественник — homo viabundus (“человек, совершающий путь”)
или homo tornus19 (“человек, совершающий тур”) — реализует свои
широкие коммуникативно-когнитивные интенции.
15Jack G., Phipps A. Op. cit. P. 5—6.
16Burns P.M., Novelli M. Op. cit. P. 13—14.
17 Burns P.M. Op. cit. P. 391.
18 См.: Лич Э. Культура и коммуникация: логика взаимосвязи символов. К использо-
(“круг, движение по кругу, вокруг центральной точки или оси”). См.: Theobald W.F. The
Meaning, Scope, and Measurement of Travel and Tourism // Global Tourism. Third Edition /
Ed. by W.F. Theobald. Burlington, 2005. P. 9; Smith V.L. Introduction: The Quest in Guest //
Annals of Tourism Research. 1992. Vol. 19. N 1. P. 1.
10
Однако концептуальное пространство туризма как пространство
межкультурной коммуникации также являет собой малоизученную об-
ласть, при том что успешность межкультурного взаимодействия в меж-
дународном туризме напрямую зависит от знания, понимания, интер-
претации и включения в коммуникацию базовых концептов туризма,
туристской деятельности и туристской отраслевой культуры, образую-
щих концептосферу как упорядоченную совокупность концептов,
представляющих собой символические знаки, коды, метки, маркеры
туристского пространства.
Концептосфера туризма формируется и видоизменяется в диахро-
нии, т.е. в непосредственной связи не только с синхронными общеми-
ровыми процессами в других странах, регионах и туристских дестина-
циях, но и с историческим развитием как культуры страны в целом,
так и национальной системы туризма со свойственной ей туристской
отраслевой культурой, понимаемой нами как высокоспециализиро-
ванная среда со своим символическим турпродуктом, специальными
технологиями производства и распределения, моделями потребления
и коммуникации, системой ценностей и этическим кодексом, нормами
и стандартами.
В этой связи следует особо подчеркнуть, что туристское концепту-
альное пространство выступает как пространственно-временной конти-
нуум, в котором реализуется кодирование-декодирование концептов
как в необходимом контексте интерпретации.
Туристская концептосфера, формирующая контуры и опорные точки
концептуального пространства межкультурной коммуникации в туриз-
ме, постоянно обновляется, отражая в виде концептов новые турист-
ские реалии (объекты, предметы, явления, процессы, идеи, знания,
технологии, подходы, тенденции и т.п.). Кроме того, формирование
концептосферы туризма нельзя считать завершенным процессом. Как
отмечает исследователь В.И. Постовалова, в концептуальной картине
мира имеются “лакуны” (т.е. “пустые клетки”), что является следствием
особенностей мира и человека. Так как картина мира не представляет
собой законченного образа мира, она обладает особой пластичностью,
подвижностью, поливариантностью20.
Концептуальное пространство туризма формирует туристскую кон-
цептуальную картину мира как фрагмент общей концептуальной карти-
ны мира, так же как и языковой картины мира, практически полностью
отражающей содержание концептуальной картины вербальными средст-
вами. Ученые полагают, что концептуальная картина мира шире язы-
ковой21. Так, Б.А. Серебренников подчеркивает, что концептуальная
20 Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б.А. Серебренников,
12
особенности принимающего туристов этнолингвокультурного сооб-
щества), универсальные туристско-отраслевые и национальные ту-
ристско-отраслевые (отражающие специфику туристской отраслевой
культуры, туристской деятельности и практики).
Концепт «туристский обмен» как один из основополагающих кон-
цептов туризма строится на том, что все межкультурные процессы
в туризме основаны на обмене. Исследователи Г. Джек и Э. Фиппс
отмечают, что именно через туристское понимание обмена можно
прийти к пониманию аспектов туризма как материальной, духовной,
репрезентационной и этнографической практики30.
Ученый В.В. Кочетков, рассматривая психологические аспекты
межкультурной коммуникации и ссылаясь на зарубежные исследования,
отмечает, что мотивы туризма соответствуют иерархии человеческих
потребностей: одни туристы путешествуют для повышения собствен-
ной самооценки, другие — реализуя потребность в любви; различаются
туристы, стремящиеся убежать от себя, и те, кто хочет обогатить свое
Я новыми впечатлениями31. В целом данные исследования подтверж-
дают глобальную цель туризма — приобретение нового туристского
опыта.
Концепт “туристский опыт” является одним из ключевых в системе
туризма и в туристской отраслевой культуре. Фактически вся мировая
система туризма строится на производстве и реализации туристского
опыта, который и является тем турпродуктом, который продается и
покупается на туристском рынке. Спрос на туристский опыт подвер-
жен колебаниям и изменениям в зависимости от множества факторов
(конъюнктура рынка, предыдущий туристский опыт, мода, престиж,
возрастные, образовательные, финансовые и другие мотивы). Так, совре-
менный период постмодернизма, характеризующийся стремлением
к эпатажу и эксцентричности, нетрадиционности и маргинальности,
игре и развлекательности, при этом — эстетическому наслаждению,
глубине и эвристичности, тяготеющий как к содержательному, так и
к экзистенциальному32, вызвал к жизни интерес к таким ранее не рас-
пространенным и нестандартным видам туризма, как мистический ту-
ризм, “мрачный” или “скорбный” туризм, трущобный туризм, носталь-
гический или ретротуризм, туризм на выживание, туризм по местам
катастроф и стихийных бедствий, другим видам опасных и физически
тяжелых путешествий33; к экстремальным видам деятельности и собы-
тийным формам туризма во время путешествий; к отказу от традици-
онных принципов гостеприимства и комфортологии, а также к таким
30 Jack G., Phipps A. Op. cit. P. 7.
31 См.: Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002. С. 48.
32 См.: Гречко П.К. Различия: от терпимости к культуре толерантности. М., 2006.
С. 31—33, 40.
33 Scranton Ph., Davidson J.F. The Business of Tourism: Place, Faith and History. N.Y., 2006.
13
качествам турпродукта, как новизна34, экзистенциальная аутентич-
ность35, межкультурность36. Концепты “новизна”, “экзистенциальная
аутентичность”, “межкультурность” отражают ожидания туристов,
связанные с переживаниями удивления, потрясения, восхищения,
восторга от открытия нового; поиском форм раскрепощения, самовы-
ражения, вступления в подлинно человеческие, неформализованные
отношения с другими участниками туристского события; приобретени-
ем опыта межкультурного общения с представителями принимающего
сообщества и туристами из других этнокультурных сообществ.
Представленные выше наименования видов туризма также пред-
ставляют собой термины-концепты, отражающие как туристские мо-
тивы и ожидания, так и новые подходы к разработке идеи и образа
продукта, новые стандарты качества услуг, формирования пакета тура,
включая выбор маршрутов, набор услуг, привлечение специалистов и
персонала и т.п. С отмеченными выше постмодернистскими тенден-
циями в туризме связывают и закрепление в туристской концептосфе-
ре в последние годы концепта “нишевый туризм”, отражающий тен-
денцию отхода от массовых видов туризма. Многочисленные нишевые
виды туризма (фотографический, геотуризм, генеалогический, мрачный,
гастрономический, транспортный, племенной, наследный, космиче-
ский, волонтерский, виртуальный, этический и др.)37 представляют
собой высокоспециализированные сегменты туристского рынка и
ориентированы на специфические мотивации путешественников,
причем за каждым из терминов стоит концепт, несущий определенный
образ (профиль) туриста со специфическим набором мотиваций, по-
требностей и ожиданий, а также определенную концепцию, идеоло-
гию или философию, реализуемую в турпродукте.
Исследователи отмечают, что в современном туризме, особенно
в таких его видах, как культурный, событийный, этнографический,
духовно-просветительский (религиозный), образовательный, сель-
ский, экологический, одной из ключевых мотиваций путешественников
является потребность в общении с представителями местных этно-
культурных (культурных) сообществ. Поиск аутентичной идентичности
называется в числе приоритетных целей туристского путешествия38.
34См.: Мошняга Е.В. Культурный туризм и межкультурная коммуникация // Туризм:
от науки к практике. Труды РАЕН. Т. 1 / Под ред. И.В. Зорина. М., 2006. С. 53.
35 Kim H., Jamal T. Op. cit. P. 181—201.
36 См.: Мошняга Е.В. Указ. соч. С. 53; Мошняга Е.В. Принцип интеркультурности
2005.
38 Kim H., Jamal T. Op. cit. P. 181—201.
14
“Аутентичность” в современном туризме рассматривается как ба-
зовый концепт39, причем отражающий не только традиционный поиск
туристами подлинности объектов и явлений культуры в посещаемых
ими дестинациях, но и как инновационный подход к поиску подлин-
ности человеческих отношений, переживаний, эмоций, опыта, в том
числе как результата межкультурных контактов с хозяевами и другими
гостями, с местными жителями и туристским персоналом, в индивиду-
альных и групповых формах контактов, в постановочных мероприятиях
(событийный туризм, программы музейной и гостиничной анимации)
и повседневном неподготовленном общении с представителями мест-
ного сообщества.
Как отмечают исследователи, базовые концепты образуют концепту-
альные ряды. Концепт “аутентичность” формирует ряд производных,
связанных с ним концептов, например: “аутентичная идентичность”,
“сконструированная аутентичность”, “экзистенциальная аутентичность”
и др.
Поиск аутентичных идентичностей вызван проблемами глобализи-
рующегося мира, глобализацией культуры и населения, утратой иден-
тичности индивидами, социальными группами, мигрантами, транс-
формацией идентичности целых этносов и народов. Кроме того, сама
природа туризма как индустрии и сферы бизнеса, коммерциализация
культуры для привлечения туристов в дестинацию вызвали к жизни
искусственно сконструированные идентичности как товар, удовлетво-
ряющий спрос иностранного посетителя. В частности, появление таких
терминов-концептов, как “ретротуризм” и “ностальгический туризм”,
вызвано всплеском интереса к возрождению утраченной идентичности,
поиском самоидентификации.
Концепт “культурный туризм” раскрывает современное понимание
данного вида туризма как “тщательно организованного, познаватель-
ного или образовательного и зачастую элитарного характера, посвя-
щенного представлению и разъяснению культурной идеи”40, а также
основные мотивы и цели данного вида туризма: “личное открытие
памятников и объектов”41, познание инокультур, различные виды
межкультурного взаимодействия, включая поиск идентичности и са-
моидентификации.
Концепты “концептуальность”, “тематичность”, “брендовость”,
“этничность”, “межкультурность”, демонстрирующие современные
тенденции развития туризма, туристской деятельности и туристской
отраслевой культуры, также являются центральными, ядерными, во-
круг которых образуются производные концепты, например “концеп-
туальный ресторан”, “тематический парк”, “этническая гостиница”.
39 Olsen K. Op. cit. P. 159—182.
40 ICOMOS Tourism Handbook for World Heritage Site Managers. ICOMOS, 1993. P. 3.
41 http://www.icomos.org/tourism/
15
Концептуальное пространство туризма подвержено постоянным
изменениям, отражающим динамику туристского развития. Это ведет
к тому, что и концептосфера, и отражающая ее терминосистема туризма,
фиксирующая в языке новые туристские реалии, находятся в постоян-
ном динамическом обновлении, причем этот процесс развивается
в двух основных направлениях: заимствование терминов из других сфер
человеческой деятельности, главным образом из социокультурной
практики (например, аквизиция, анимация, гостеприимство, стопо-
вер, консолидатор, инсентив) и образование собственных терминов
(например, дестинация, группа аффинити, чартерная цепочка, кейте-
ринг, кодшеринг, инклюзив-тур, таймшер, турпакет, ваучер).
Специфика туристской отраслевой культуры формируется под су-
щественным влиянием других культур иного порядка: этнической,
экологической, социальной, политической, экономической, коммуни-
кационно-информационной, лингвистической (языковой и коммуника-
тивной). Несмотря на унификацию международных норм и стандартов,
туристская отраслевая культура и соответственно концептосфера туризма
в различных странах обладают определенным своеобразием. Это свое-
образие определяется, например, наличием в культуре рецептивного
или инициативного сообщества реалий, не имеющих аналогов в кон-
тактирующей культуре, т.е. неполностью эквивалентных или безэкви-
валентных концептов.
Концепты туризма маркируют рубрики и образуют центральные
опорные точки, вокруг которых формируются специфические области
туристской отраслевой культуры. При этом они могут относиться к на-
циональным отраслевым культурам и нести локально-национальные
черты (например, концепты “русское гостеприимство”/“Russian
hospitality”, “немецкий комфорт”/“Deutsche Gemütlichkeit”, «швей-
царская программа “после лыж”»/“Swiss après-ski”, “французское об-
служивание (с сервировочного столика)”/“French guéridon service”,
“размещение в пульмановском спальном вагоне”/“Pullman sleeping
accommodation”) или быть универсальными для всех культур, участ-
вующих в туристских обменах (например, концепты “дестинация”,
“турпакет”, “инклюзив”, “инсентив-туризм”, “социальный туризм”).
Многие концепты имеют транзитный характер, находясь на стадии
перехода из локальной туристской концептосферы в универсальную.
Помимо деления концептосферы туризма на универсальные и на-
циональные концепты можно вычленить уровни социокультурных
(аутентичная идентичность, экзистенциальная аутентичность, музейная
анимация), технологических (турпакет, чартерная цепочка, консолида-
тор), маркетинговых (мотивационная программа, полетные бонусы),
сервисных (кейтеринг, полный пансион, полупансион), управленче-
ских концептов (менеджмент разнообразия, корпоративный туризм),
а также разграничить пласты концептов собственно туризма и путешест-
16
вий, гостеприимства (гостинично-ресторанное обслуживание), транс-
портных перевозок, туроперейтинга и т.п. Укрупненно все концепты-
термины туризма можно разделить на две группы: операционные
концепты-термины туриндустрии и лингвокультурные концепты-
термины.
Концепты туризма несут в себе целый комплекс культуро-обуслов-
ленных понятий, а также взглядов, установок, ожиданий, отношений,
ценностей, воплощаемых в терминах. Концепты “гостеприимство”,
“анимация”, “специализированный туризм”, «туризм лиц “третьего”
и “четвертого” возраста» и др. включают широкий спектр специализи-
рованных конструктов, объединяют определенные группы понятий и
отражают специфические лингвокультурные туристские реалии как
универсального, так и национального характера.
Историческое развитие индустрии туризма, а также общепланетар-
ные глобализационные процессы, включая глобализацию на уровне
языка, привели к закреплению того факта, что базовая терминосисте-
ма международного туризма является англоязычной. Английский язык
традиционно называют “хребтом” международной индустрии туриз-
ма42, официально признанным инструментом фиксации, хранения,
распространения терминов туризма в синхронном и диахронном
аспектах. Отражая реалии национальных систем туризма и туристской
отраслевой культуры, национальные терминосистемы обогащают и
развивают международную англоязычную терминологическую систему
туризма, которая в свою очередь служит донором аналоговых терми-
носистем в национальных языках и является основой для постоянного
взаимообмена между ними.
Значительный пласт англоязычных терминов-концептов междуна-
родной терминологической системы туризма переходит в националь-
ные терминосистемы без фиксации аналогов на национальных языках
(например, инклюзив, инсентив туризм, пэкидж-тур, чартер, ваучер,
ВИП-сервис, табльдот, а ля карт, кейтеринг, карвинг, кодшеринг, тайм-
шер, аффинити, стоповер, овербукинг, ресепшн). Одна из причин этой
тенденции в том, что в контактирующем языке отсутствует термин-
аналог, а иногда — и сам концепт (например, аналог англоязычного
термина “catering” в русском языке — “обслуживание блюдами и на-
питками массовых мероприятий предприятием питания на своей базе
или выездное” или “affinity” — “группа совершающих совместную тур-
поездку сотрудников одного и того же учреждения или учащихся
одного и того же учебного заведения или членов одной и той же орга-
низации, пользующаяся специальными льготными авиатарифами”).
Наблюдается и обратная тенденция, когда существующие в нацио-
нальном (например, русском) языке термины, являющиеся аналогами
19