Вы находитесь на странице: 1из 20

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение


высшего образования
«Южный федеральный университет»

Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации

Кафедра романской филологии

Агаян Ольга Сергеевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ


КОМПОНЕНТОМ: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ (НА
МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ МАРСЕЛЯ
ПРУСТА, ФРАНСУАЗЫ САГАН, МОРИСА ДРЮОНА, АННЫ
ГАВАЛЬДЫ)

КУРСОВАЯ РАБОТА

по направлению 45.03.01 – Филология

студентки 3 курса очной формы обучения

Научный руководитель –

профессор кафедры романской филологии Кравцов С.М.

Ростов-на-Дону – 2021
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3
Глава 1. Интерпретация фразеологии в современной лингвистике 5
§1. Подходы к пониманию фразеологии в современном 5
языкознании
§2. Семантическая классификация фразеологизмов 7
Глава 2. Функционирование фразеологизмов в художественном 8
тексте
§1. Функционирование фразеологизмов с расширением 12
компонентного состава
§2. Функционирование фразеологизмов с сокращением 17
компонентного состава
§3. Функционирование фразеологизмов с дистантным 23
компонентным составом

§4. Функционирование фразеологизмов с лексическими


вариантами

§5. Функционирование фразеологизмов с грамматическими


вариантами
Заключение 25
Научная и справочная литература 26

ВВЕДЕНИЕ

Фразеологизмы всегда точно отображали менталитет нации,


характерные для нее черты и определенное, специфическое мышление.
2
Связано это с образностью фразеологизмов, с их историческими корнями.
Особенно показательными являются фразеологические единицы с
анималистическим компонентом, или ФЕАК — это «любые несвободные
устойчивые сочетания слов, имеющие в своем составе элемент, который
генетически или эпидигматически восходит к названию представителя
животного мира и имеет материальное выражение в зоолексеме» [Корман,
2007, С.3]. Исследованием фразеологизмов занимались многие именитые
ученые. Так, например, Ш. Балли рассматривал фразеологию в
неразрывной связи со стилистикой (1909), а В.В. Виноградов предложил
новую систему классификации фразеологизмов, основанную на степени
семантической слитности компонентов (1972). Однако фразеологическим
единицам с компонентом «зооним» уделяется мало внимания. Недостаток
исследований в данной области и определят актуальность данной работы.
Объект исследования – фразеологические единицы с
анималистическим компонентом.
Предметом данного исследования является функциональный аспект
ФЕАК.
Материалом исследования служат произведения таких авторов, как
Марсель Пруст, Франсуаза Саган, Андре Моруа, Анна Гавальда, Морис
Дрюон.
Целью исследования является изучение функционального аспекта
ФЕАК.
Заявленная цель исследования предполагает решение следующих
задач:
1) рассмотреть понятие фразеологии в современной лингвистики;
2) установить классификацию ФЕАК по функциональному признаки
признаку;
3) изучить и проанализировать выбранные ФЕАК

3
Для достижения поставленной цели в работе применяются
следующие методы исследования: отбор материала, анализ, синтез,
классификация, сравнение, описание.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные
в ней результаты могут быть полезны при изучении практического курса
французского языка, а также фразеологии французского языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка научной и справочной литературы.

4
Глава 1. Интерпретация фразеологии в современной лингвистике

Фразеология — это «раздел языкознания, изучающий лексико-


семантическую сочетаемость слов языка», «состав… фразеологических
единиц данного языка», а также «совокупность, вид, тип, разновидность
фразеологических единиц» [Ахманова, 1966, С.495]. Предметом изучения
фразеологии является природа фразеологизмов и их функционирование в
языке, а также их категориальные признаки. В отличие от лингвистики,
фразеология изучает неоднословные единицы языка, то есть устойчивые
сочетания: фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения и
т.п. Главными проблемами фразеологии являются разделение сочетания
слов от фразеологизма, и, соответственно, выделение признаков
фразеологизмов.

§1. Подходы к пониманию фразеологии в современном


языкознании

Фразеология может иметь как большое поле исследований, так и


более специализированное — это зависит от того, как трактуется понятие
фразеологизма. Исходя из разноплановости интерпретаций термина,
фразеология может иметь на широкий и узкий подход.
1) Согласно широкому пониманию фразеологии, ФЕ уже
представляет из себя завершенную мысль и представляет собой
предикативное сочетание или фразу, которая образована реализацией
несвободных сочетаний слов. Широкая подход к фразеологии
рассматривает устойчивые фразы разных структурных типов, которые
обладают различными семиотическими функциями, то есть имеющие
внешние общие признаками, но не структурные. В.Н. Телия пишет: «…
широкий объем фразеологии можно определить как все то, что
воспроизводится в готовом виде, не являясь словом» [Телия, 1996, С. 58].

5
Согласно широкому подходу к изучению фразеологии, фразеологизмы
делятся на:
а) лексические идиомы. В эту категорию входят фразеологические
сращения и единства, которые выступают как целостный знак с единой
номинативной и структурно-семантической организацией. Пример: «кот
наплакал», «живой труп»
б) фразеологические сочетания, в составе которых имеется
семантически ключевой компонент, а остальные же компоненты являются
связными: потупить взор
в) формулы речи, клише: «лидер рынка», «простите за
беспокойство».
г) пословицы и поговорки: «что летом родится, то зимой
пригодится»; «не поле кормит, а нива»
д) крылатые слова (афоризмы): «на блюдечке с голубой каёмочкой»;
«филькина грамота»
Широкий подход к изучению фразеологии часто критикуется из-за
того, что предмет ее исследования в связи с нечеткими формулировками
является расплывчатым. Широкий подход не позволяет «…определить
специфику фразеологизмов как единиц языка в отличие от единиц речи»
[Федоров, 1973. С. 7].
2) При узком подходе фразеологизмами считаются такие явления
языка, которые возникают в результате специфического семантического
развития лексических средств в определенных синтаксических и
стилистических условиях. Компоненты, входящие в состав фразеологизма,
утрачивают признаки слова и становятся единым семантическим
единством, несущим определенный смысл. Смысл этот образован «на
основе переосмысления словесного комплекса-прототипа». Узкий подход
подразумевает изучение только фразеологических сращений. Также узкий

6
подход отделяет фразеологизмы от пословиц, поговорок, крылатых слов и
т.п. Фразеологизмы, в отличие от всего перечисленного:
а) не выражают собой законченную мысль
б) не сохраняют синтаксическую самостоятельность
в) им не свойственная определенная мелодичность, ритмичность
В данной работе мы придерживаемся синкретического подхода, суть
которой заключается в объединении идиом и фразеологических сочетаний.
Этот подход к пониманию фразеологии предполагает включение в её
состав идиом (то есть фразеологических сращений и единств), а также
фразеологических сочетаний, ибо во всех данных языковых единицах
присутствует хотя бы один переосмысленный компонент. Тогда
свойствами фразеологизма можно считать:
а) семантическую целостность
б) относительную устойчивость
в) номинативность
г) экспрессивность
д) образность/безобразность
е) функционально-стилевая характеристика

§2. Семантическая классификация фразеологизмов


В классификации фразеологических оборотов В.В. Виноградова
фразеологизм представляет собой единое смысловое целое. Однако,
степень лексической независимости фразеологических единиц может быть
различной. В основе разделения фразеологизмов лежит их семантическая
слитность. Выделяют три группы фразеологических единиц:
1) Фразеологические сращения — фразеологизмы, смысл которых не
зависит от входящих в их состав лексических единиц. Примеры: как пить
дать, собаку съесть, кузькина мать. Часто фразеологические сращения
состоят из архаизмов, историзмов и устаревших грамматических форм —
7
иными словами, мотивировка такого фразеологизма не понятна
современному носителю языка. Фразеологическое сращение выступает как
единый член предложения. Фразеологические сращения делятся на четыре
типа — в зависимости от того, чем обусловлена неразложимость
предложения:
а) фразеологические сращения с вымершими/неупотребительными
словами в составе: у черта на куличках, во всю Ивановскую, попасть
впросак
б) фразеологические сращения, включающие в себя грамматические
архаизмы или не соответствующие актуальными нормам словосочетания:
ничтоже сумняшеся, была - нибыла, и вся недолга!
в) фразеологические сращения, подвернувшиеся экспрессивной
индивидуализации: чего доброго, вот тебе и на
г) фразеологические сращение, представляющее из себя слитное
семантическое единство, для понимания которого не нужно выделять
слысл каждого лексического компонента: сидеть на бобах, души не чаять
в ком-нибудь
Признаки фразеологического сращения:
а) в их состав входят некротизмы — словосочетания, которые
употребляются только внутри данного сращения.
б) в состав фразеологических сращений могут входить архаизмы
в) фразеологические сращения синтаксически неразложимы
г) невозможность перестановки компонентов в большинстве случаев
д) фразеологические сращения не допускают в свой состав
дополнительных слов
2) Фразеологические единства — такие сочетания, которые, при
наличии общего переносного значения, сохраняют значения слов-
компонентов. В фразеологических единствах образность ощущается с
точки зрения современного языка, а для понимания фразеологизма
8
необходимо воспринимать его компоненты в образном значении.
Примеры: бить ключом, прикусить язык, взять себя в руки.
Фразеологические единства обладают рядом признаков:
а) яркая образность
б) сохранение семантики слов-компонентов
в) незаменяемость одного компонента другим
г) эмоционально-экспрессивная окрашенность
д) способность вступать в синонимические отношения с другими
словами/компонентами
3) Фразеологические сочетания — фразеологизмы, в которых одно
из слов-компонентов имеет связанное значение, а другой компонент -
свободное. Так, например, слово «сгорать» имеет ограниченную
синонимическую подстановку: «сгорать от ненависти, сгорать от
нетерпения» и т.п. остальные компоненты фразеологизма являются
переменными, а слово «сгорать» — постоянным. Фразеологические
сочетания характеризуются семантической разложимостью.
Признаки фразеологических сочетаний:
а) допустимость вариативности одного из компонентов
б) невозможность замены основного компонента
в) возможность добавления определений
г) допустимость перестановки компонентов
д) свободное употребление одного из компонентов и связанность
употребления с другим.

Глава 2. Функционирование фразеологии в художественном


тексте
Для анализа функционирования фразеологии в художественном
тексте были выбраны следующие произведения: Марсель Пруст, «À la
recherche du temps perdu»; Франсуаза Саган, «Bonjour, Tristesse»; «Un peu
9
de soleil dans l'eau froide»; Морис Дрюон «Les Grandes Familles»; Анна
Гавальда «Ensemble, c’est toute». В результате было найдено 24
фразеологических единиц, которые можно распределить по группам:

1) ФЕ с расширением компонентного состава — это такие


фразеологические единицы, состав которых расширяется «за счет
употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может
изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную
форму».

2) ФЕ с сокращением компонентного состава — это фразеологические


единицы, состав которых подвергается процессу, противоположному
расширению; убираются некоторые компоненты фразеологизма.

3) ФЕ с дистантным компонентным составом — это фразеологические


единицы, компоненты которых находятся в удалении друг от друга.

4) ФЕ с лексическими вариантами — это фразеологические единицы, в


составе которых могут заменяться некоторые слова, характеризующиеся
тождественной лексико-семантической функцией.

5) ФЕ с грамматическими вариантами — это фразеологические единицы, в


составе которых могут заменяться некоторые слова, которые обладают
тождеством грамматической функции.

6) ФЕ, не претерпевающие никаких изменений.

§1. Функционирование фразеологии с расширением


компонентного состава

В данную категорию входят следующие фразеологизмы:

1. Oiseau de paradis — райская птица

10
В данном фразеологическом обороте у Пруста происходит
расширение фразеологического компонента, путем прибавления к
устойчивой конструкции прилагательного «immense», то есть огромный.
Рассматривая гецогиню Германтскую, автор упоминает сразу двух
мифических существ: нереиду и райскую птицу, вероятно, с целью
подчеркнуть необычайность внешности герцогини. Прилагательное
«immense» служит компонентом, расширяющим компонентный состав ФЕ
Oiseau de paradis и стилистически усиливающим образность данного
фразеологизма.
Et dans la baignoire asséchée, émergée, qui n’appartenait plus au monde
des eaux, la princesse cessant d’être une néréide apparat enturbannée de blanc
et de bleu comme quelque merveilleuse tragédienne costumée en Zaïre ou peut-
être en Orosmane ; puis quand elle se fut assise au premier rang, je vis que le
doux nid d’alcyon qui protégeait tendrement la nacre rose de ses joues était,
douillet, éclatant et velouté, un immense oiseau de paradis.

2. Vivre au gré de quelqu’un – жить по чьей-то воле

В тексте Саган к устойчивому фразеологизму добавляется


сравнительный оборот «comme un animal».

Je pensai qu'elle avait raison, que je vivais comme un animal, au gré des
autres, que j'étais pauvre et faible.

3. Mère poule – курица-наседка, очень чадолюбивая, беспокоющаяся


мать

В данном фразеологическом обороте Саган добавляет наречие «très»,


которое служит компонентом, расширяющим компонентный состав ФЕ
Mère poule и стилистически усиливающим образность данного
фразеологизма.

Il se sentait exaspéré et n'écoutait pas Jean qui finit par s'en apercevoir et
s'arrêta de parler, l'air interrogateur. Gilles se leva:

11
— Excuse-moi une seconde, mon vieux. J'ai promis d'appeler ma sœur en
arrivant, elle est très mère poule, tu sais...

§2. Функционирование фразеологии с сокращением компонентного


состава

1. Avoir de la patte — иметь почерк (дословно: иметь лапу).


Выражение обозначает художника с ярко выраженным индивидуальным
стилем. В варианте Пруст опускает большую часть фразеологизма,
оставляя лишь слово «patte», которое вне контекста означает слово «лапа».
Таким образом, Пруст закрепляет в предложении фразеологическое
значение данного выражения, упуская компонент фразеологизма в виде
глагола avoir и предлога.

Ça a l’air fait avec rien, reprit le peintre, pas plus moyen de découvrir le
truc que dans la Ronde ou les Régentes et c’est encore plus fort comme patte
que Rembrandt et que Hals. Tout y est, mais non, je vous jure.

§3. Функционирование фразеологии с дистантным


компонентным составом

1. Avoir dans les pattes. Этот фразеологизм имеет широкий спектр


значений и спектр употреблений. В произведении Анны Гавальды
выражение употреблено в значении «обладать чем-то».

Une des sécheuses s'arrêta de tourner et elle soupira en jetant un coup d'œil à
la pendule. Un clodo s'approcha de la machine, il en sortit un blouson et un sac
de couchage tout effiloché. Voilà qui était intéressant... Sa théorie mise à
l'épreuve des faits... Aucune fille normalement constituée ne mettrait ses affaires
à sécher après celles d'un clochard et il savait de quoi il parlait: il avait
presque quinze ans de laveries automatiques dans les pattes...

12
§3. Функционирование фразеологии с лексическими вариантами

1. La saison des amours – брачный сезон

В данном фразеологическом обороте у Франсуазы Саган происходит


замена компонента и в следствии перестановка компонентного ряда.
Вместо влюбленных (des amours) присутствует анималистический
компонент «des chats». Это пример функционирования ФЕ с заменой
одного из компонентов состава.

On m'avait expliqué qu'elles ne faisaient que frotter l'une contre l'autre leurs
élytres, mais je préférais croire ā ce chant de gorge guttural, instinctif comme
celui des chats en leur saison.

2. Laisser souffler le cerf – дать передохнуть оленю.

Данное выражение встречается в словарях с использованием другого


анималистического компонента – laisser souffler les chevaux, дословно
«дать вздохнуть лошадям».

Quel dommage qu'il ne puisse se rallier plus de quelques minutes à ces clichés
et qu'aussitôt la vie, son obsession ne le rattrapent comme une meute acharnée
qui n'a laissé souffler le cerf, trois minutes, que pour prolonger la chasse!

3. Être le jeune chien – быть ветреным, свободным

Фразеологизм «faire le jeune chien» означает быть ветреным, быть


взбалмошным. Саган использует глагол être (быть) вместо faire (делать). О
сохранении смысла нам говорит предыдущее предложение: «Он хотел
быть одиноким и свободным, как прежде». Таким образом, пример

13
иллюстрирует функционирования ФЕ с заменой одного из компонентов
состава.

Il voulait être seul et libre, comme avant. Comme le jeune chien qu'il
avait été.

4. Têtu comme un cochon – упрям, как свинья

Данное выражение встречается в словарях с использованием другого


анималистического компонента – têtu comme un âne, то есть упрям, как
осел. Саган заменяет элемент состава. Таким образом, пример
иллюстрирует функционирования ФЕ с заменой одного из компонентов
состава.

С'est une vocation chez ce gaillard-là, expliqua le général. Comme il y en


a qui ont la vocation d'être valet de chambre. Il a fait toute la guerre, il a trois
citations, la médaille militaire pour avoir ramené son officier sur le dos, et il n'a
jamais voulu être autre chose. Il parait que je suis le couronnement de sa
carrière. Avec ça, têtu comme un cochon... Tenez! Il m'a encore foutu les
chaussures au-dessus. Ah! Il est enragé.

5. Le nez en bec de faucon — ястребиный нос. Данное выражение


М.Пруст и использовал при описании внешности герцогини де Германт:
«Les traits de la duchesse de Guermantes qui étaient épinglés dans ma vision de
Combray, le nez en bec de faucon, les yeux perçants…». Le nez en bec de
faucon является вариантом фразеологизма le nez en bec d'aigle (орлиный
нос), из чего можно сделать вывод о многокомпонентности варьируемых
единиц внутри фразеологизма. Само устойчивое выражение основывается
на внешнем сходстве и выразительной образности.
Les traits de la duchesse de Guermantes qui étaient épinglés dans ma
vision de Combray, le nez en bec de faucon, les yeux perçants, semblaient avoir
14
servi aussi à découper – dans un autre exemplaire analogue et mince d’une
peau trop fine – la figure de Robert Presque superposable à celle de sa tante.

6. Coucher en chien de fusil – свернуться калачиком

Выражение en chien de fusil в словарях закреплено с различными


глаголами, в том числе coucher, plier, dormir, etc. Франсуаза Саган
использует глагол «installer», то есть устраиваться, как одну из вариаций
данного фразеологического оборота.

Le cinquième jour, il pleuvait affreusement l'après-midi, il était mal rasé


et installé en chien de fusil sur le divan du salon quand elle entra, seule, et vint
s'asseoir près de lui. Elle le regardait fixement, il voyait ses yeux verts dilatés et
respirait l'odeur de la pluie sur sa robe de laine. Quand elle parla, ce fut d'une
voix tendue et il ressentit aussitôt un immense soulagement.

7. Tête de cochon – дурья башка, некто упрямый и глупый (досл.


голова свиньи)

Несмотря на то, что во французском языке присутствует более явный


и очевидный синоним данной фразеологической единицы (tête de mule –
голова осла), Дрюон использует вариант tête de cochon. В данном случае
фразеологическая единица используется без изменений.

Il écrivit à Charamon, son ancien ordonnance, dont le rengagement


expirait en décembre, pour lui offrir de le prendre à son service. Il lui manquait
auprès de lui quelqu'un qu'il pût tutoyer et traiter de "tête de cochon" avec une
fausse bienveillance bourrue.

8. Un bouc à l’impériale – козлиная бородка

15
Un bouc à l’impériale является вариантом фразеологизма une barbe à
l’impériale (императорская борода, какую носили знатные люди). Морис
Дрион намеренно использует вариант «козлиная бородка» с целью
создания иронии при описании персонажа:

Un vieillard, la face allongée par un bouc à l'impériale, avec une rosette,


à son revers, large comme une pièce de quarante sous, les yeux jaunes et la
main agitée d'un tremblement latéral, s'approcha.

§4. Функционирование фразеологии с грамматическими вариантами

1. Les chiens aboient, la caravane passe — собаки лают, караван идет.


Данный фразеологизм обозначает готовность идти вперед несмотря на
бессмысленную критику. Происхождение пословицы является спорным.
Некоторые специалисты относят ее персидской или арабской, иногда
предполагается тюркское происхождение. В варианте пословицы,
представленном М.Прустом, опущен союз «et» («Les chiens aboient et la
caravane passe»).
Comme dit un beau proverbe arabe : «Les chiens aboient, __ la
caravane passe.»

§5. Фразеологические единицы, не претерпевающие никаких


изменений/не подходящих ни под одну категорию

1. Travailler comme un cheval — работать как лошадь, то есть тяжело


и с большим усилием. Происхождение фразеологизма связана с
эксплуатацией лошадей при полевых работах, которая активно
использовалась в прошлом. Стоит отметить, что глагол travailler
происходит «trepaliare», то есть пытать, мучать. Слово forçat образуем с

16
глаголом travailler еще один похожий по смыслу фразеологизм: «travailler
comme un forçat», работать как каторжник. «Travailler comme +
существительное» является фразеологическим сочетанием, в котором в
качестве постоянного компонента выступает глагол travailler
Ma tante se résignait à se priver un peu d’elle pendant notre séjour,
sachant combien ma mère appréciaitle service de cette bonne si intelligente et
active, qui était aussi belle dès cinq heures du matin dans sa cuisine, sous son
bonnet dont le tuyautage éclatant et fixe avait l’air d’être en biscuit, que pour
aller à la grand’messe ; qui faisait tout bien, travaillant comme un cheval…
2. Avoir l’air d’une vache — быть толстым, как корова; быть в чем-то
похожим на корову. В контексте прустовского произведения фразеологизм
оставляет свое традиционное значение и не претерпевает никаких
трансформаций.

Mais j’ai commencé par croire que c’était elle qui l’était en voyant entrer
chez moi une personne que je ne connaissais pas et qui avait l’air d’une vache.

3. Être comme un poisson dans l'eau – чувствовать себя как рыба в воде

C'est tout ce que tu aimes, disait-elle. Tu prétends détester l'imbécillité naturelle


de ce siècle, ses mensonges, sa violence. Mais tu y es comme un poisson dans
l'eau.

4. Chien égaré – бродячая собака

Les gens marchaient autour de lui, les yeux brillants d'excitation et il était seul,
aussi dépourvu de conviction tout à coup qu'un chien égaré, aussi égoïste que
certains vieillards, aussi nul.

5. Vieille taupe – старая карга, старая ведьма (досл. старая кротиха)

17
Данный фразеологизм оставляет свое традиционное значение и не
претерпевает никаких трансформаций.

Elle a encore réussi à s'y glisser, la vieille taupe c'est bien triste, mon
pauvre toutou.

6. Ouvrir le bec — открывать рот (дословно: открывать клюв).


Фразеологизм был употреблен в произведении Анны Гавальды «Ensemble
c’est tout» с саркастическим оттенком и не претерпел никаких изменений.

A chaque fois que t'ouvres le bec, c'est comme si tes mots devaient rester
écrits quelque part tellement qu'y sonnent bien.

7. Tomber tout cuit dans le bec — (жить) на всем готовом (дословно:


все готовое падает в клюв). В данном фразеологизме проводится параллель
между людьми, которые получают все готовое и птенцами, получающими
пищу непосредственно от родителей. В варианте Анны Гавальды
фразеологизм остается без изменений.

Qu'est-ce que tu croyais? Que parce que tu œ avec elle, ça te tomberait


tout cuit dans le bec, le bonheur... Pff... Quelle pitié... Regarde-le un peu, tu l'as
vu ton jeu? Où tu comptais aller avec ça, dis-moi? Où tu comptais aller?
Franchement?

8. Faire le coq — кричать петухом. Как видно из примера, это


выражение может употребляться не только по отношению к животным, но
и людям.

La sonnerie de son portable le tira de sa torpeur. C'était une fille. II fit le


coq, elle gloussa. Elle proposait d'aller au cinéma.

18
9. Jalouser comme un tigre — ревновать, как тигр. Сравнение в
данном фразеологизме основано не на особенностях поведения тигра, а на
его свирепой ярости.

Et puis la vérité, elle est toute bête et vous la connaissez aussi bien que
moi : il est ja... jaloux. Jaloux comme un tigre. Mettez-vous à sa place aussi...
Il avait l'appartement pour lui seu... seul, se baladait quand il voulait, comme il
voulait, le plus souvent en caleçon ou der... derrière une jeune dinde affolée. II
pouvait gueuler, jurer, éructer à sa guise et nos rapports se limitaient à
quelques échange

10. Être à cheval sur — быть требовательным к чему-либо. В


произведении «Ensemble c’est tout» этот фразеологизм крайне изменен:
автор отбросил глагол être и добавил усилительное наречие trop. Поэтому
его одновременно можно отнести к двум категориям: ФЕ с
грамматическими вариантами и ФЕ с расширением состава.

Mmm... N'a pas l'air trop à cheval sur l'étiquette cette jeune fille.

НАУЧНАЯ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Фразеология. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] / Режим


доступа: https://cutt.ly/UkYGa1c

19
Корман, Е.А. Фразеологические единицы с анималистическим
компонентом в испанском языке (функционально-прагматический и
когнитивный аспекты): автореф. дис… канд. филол. наук / Е. А. Корман. –
Воронеж: ЮФУ, 2007. – 20 с.

Федоров, А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX


в: монография / А. И. Федлров. – М.: Изд-во «Наука», 1973. – 167 с.

Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и


лингвокульторологический аспекты: монография / В. Н. Телия. – М.:
Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

20

Вам также может понравиться