Вы находитесь на странице: 1из 5

Коваленко М. А. Перевод метафор и образных сравнений текста романа У.

С. Моэма «Театр» на русский язык // Научно-методический электронный


журнал «Концепт». – 2017. – № 4 (апрель).– 0,3 п. л. – URL: http://e-kon-
cept.ru/2017/170086.htm.

ART 170086 УДК 81’255

Коваленко Мария Александровна,


магистрант ФГБОУ ВО «Самарский государственный социально-педа-
гогический университет», г. Самара
kovalenko.maria93@gmail.com

Перевод метафор и образных сравнений текста романа


У. С. Моэма «Театр» на русский язык
Аннотация. Статья раскрывает способы перевода англоязычных метафор и об-
разных сравнений в художественном тексте. На примере романа У. С. Моэма «Те-
атр» изучаются и систематизируются приемы перевода метафоры и образного
сравнения на русский язык. Статья показывает специфику, проблематику и спо-
собы перевода этих образных средств.
Ключевые слова: художественный текст, способ перевода, стилистический
прием, стилистическое средство, метафора, образное сравнение.
Раздел: (05) филология; искусствоведение; культурология.
Перевод художественного текста – уникальный вид перевода, который имеет соб-
ственную специфику, проблемы и способы перевода. Для того чтобы осуществить пол-
ноценный и грамотный перевод, необходимо как адаптировать исходный текст к нормам
языка перевода, так и передать оригинальный стиль автора произведения, который во-
площается с помощью разнообразных стилистических средств и приемов. У данного
вида перевода есть свои сложности, которые заключаются в том, что переводчику необ-
ходимо донести до читателя авторский замысел – то, что было заложено в тексте изна-
чально. Любой перевод художественного произведения должен производить такой же
эффект на читателя перевода, который производит оригинал на иноязычного читателя.
Главная функция любого художественного текста – эстетическое воздействие на
читателя оригинала или перевода, в то время как перед автором стоит задача, которая
заключается в том, чтобы вызвать у читателя определенные эмоции, чувства, ассоциа-
ции. При чтении включается воображение; произведение должно создавать в голове у
читателя картины из книги, как бы приобщать его к действию. Именно для этого в худо-
жественных текстах широко используются различные тропы, самыми распространён-
ными из которых являются метафоры и образные сравнения. Нет ни одного автора, ко-
торый не воспользовался бы этими тропами для того, чтобы в ярких красках описать про-
исходящее в своих произведениях, например героев, их действия и различные явления.
Исключением не стал и роман У. С. Моэма «Театр», текст которого и послужил основой
для изучения специфики перевода метафор и образных сравнений.
Целью данной публикации является изучение и систематизация способов пере-
вода англоязычных метафоры и образного сравнения на русский язык.
Как показал анализ теоретической литературы и собственное исследование язы-
кового материала, перевод метафоры связан с решением целого ряда культурологи-
ческих, лингвистических, философских и литературоведческих проблем. Необходи-
мость правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена
важностью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистиче-
ского эффекта исходного текста в переводе. Перевод метафорической образности
требует детального анализа авторских языковых средств, подбора таких приемов пе-
ревода, которые будут передавать не только смысл самого произведения, но и уни-
кальность стиля авторского текста [1].
1
Коваленко М. А. Перевод метафор и образных сравнений текста романа У.
С. Моэма «Театр» на русский язык // Научно-методический электронный
журнал «Концепт». – 2017. – № 4 (апрель).– 0,3 п. л. – URL: http://e-kon-
cept.ru/2017/170086.htm.

Предметом нашего исследования послужили 24 метафоры, 27 образных сравне-


ний из текста У. С. Моэма «Театр» [2] и их переводы на русский язык. Перевод всех
примеров был выполнен Г. Островской [3].
Выбранные нами метафоры были описаны по классификациям В. Н. Комисса-
рова и П. Ньюмарка.
Согласно В. Н. Комисарову, выделяются следующие способы перевода [4]:
1. Дословный перевод, если в иностранном языке и языке перевода совпадают
правила сочетаемости и эмоционально-оценочная окраска.
2. Перевод, в основе которого тот же самый образ.
3. Перевод, в основе которого другой образ.
4. Перевод с помощью неметафорического объяснения (прием деметафориза-
ции, т. е. избавления от метафоры).
В классификации П. Ньюмарка находим следующие способы перевода метафор [5].
1. Дословный перевод, т. е. сохранение исходного образа.
2. Перевод с помощью сравнения.
3. Перевод при помощи замены метафоры эквивалентной из языка перевода.
4. Перефразирование метафоры.
5. Перевод при помощи сохранения метафорического образа, но с добавлением
поясняющей информации, которая помогает сделать выражение эксплицитным.
Таким образом, в обеих классификациях совпадает только один способ перевода –
дословный перевод, тогда как другие дополняют друг друга – по мере надобности все
они использованы нами в ходе практического исследования. Результаты проведенного
анализа метафор и их переводов представлены в табл. 1.
Как следует из таблицы, метафоры чаще всего передаются с помощью дослов-
ного перевода, также довольно часто можно встретить прием деметафоризации и пе-
ревод при помощи замены метафоры эквивалентной из ПЯ.
Переходя к переводу образных сравнений, отметим, что для наглядности описа-
ния эти единицы были подразделены на те, которые приобрели устойчивый характер
(т. е. превратились в идиомы), и на авторские сравнения. Обе группы можно считать
мощным средством характеристики явлений и предметов действительности, которые
в значительной степени способствуют раскрытию авторского миропонимания. В срав-
нениях отображается мировосприятие того или иного народа. Если при передаче од-
них и тех же идей возникают несоответствия, то это указывает на то, что у представи-
телей разных культур различные картины мира [6].
При переводе таких образных сравнений устойчивого характера действуют пра-
вила перевода идиом – их переводят при помощи эквивалентного, аналогового или
описательного перевода (см. табл. 2).
Очевидно, что при переводе устойчивых образных сравнений используются пре-
имущественно эквивалентный и аналоговый перевод. Описательный перевод встре-
чается реже.
Анализ показал, что авторские сравнения более сложны для перевода, что объ-
ясняется необходимостью сохранить авторский смысл и найти соответствие, не про-
тиворечащее особенностям менталитета людей языка перевода (см. табл. 3).
Таким образом, при передаче образных сравнений наиболее частотен эквива-
лентный перевод, за которым по частотности употребления следует описательный, а
реже всего встречается аналоговый.
Как уже было сказано ранее, одними из наиболее ярких выразительных средств
являются именно образные сравнения. Зачастую они отражают довольно оригиналь-
ный взгляд на вещи и, несомненно, помогают выразительнее передать идею автора
2
Коваленко М. А. Перевод метафор и образных сравнений текста романа У.
С. Моэма «Театр» на русский язык // Научно-методический электронный
журнал «Концепт». – 2017. – № 4 (апрель).– 0,3 п. л. – URL: http://e-kon-
cept.ru/2017/170086.htm.

относительно персонажей художественного произведения или окружающего мира.


Используя их, автор красочно объясняет те или иные действия, явления и характери-
стики героев. При переводе данного вида троп нельзя забывать о сохранении автор-
ской оригинальной образности и о правильном восприятии их читателем.
Подводя итог проведенному исследованию, выделим следующие основные мо-
менты.
Выразительные средства играют значительную роль в художественном тексте.
Они придают произведениям эмоциональность и убедительность. При их переводе на
русский язык нельзя потерять тот смыл, который вкладывал в него автор, нельзя по-
терять особую образность и авторскую уникальность.
Таблица 1
Англоязычная Переводное Название Количе-
метафора соответствие трансформации ство, %
The poor lamb's as thin as a rail (ch. Этот бедный ягненок – он же ху-
1) дой, как вешалка (говорится о мо-
лодом человеке, которого Джулия
встретила в кафе) (гл. 1)
She talked to her about Sarah Bern- Она говорила с ней о Саре Бер-
hardt and her golden voice (ch. 2) нар и ее золотом голосе (гл. 2)
Have you broken my heart and ru- Ты разбил мое сердце и разрушил Дословный пере- 32
ined my whole life just to keep me in мою жизнь только для того, чтобы вод
your rotten theatre (ch. 5)? удержать меня в своем проклятом
театре (гл. 5)?
Julia took her courage in both hands Джулия собралась с духом (гл. 3)
(ch. 3) Перевод при по-
Before you could say a knife (ch. 2) Не успеешь и глазом моргнуть мощи замены ме-
(гл. 2) тафоры эквива- 16
The weight off his mind (ch. 1) У него гора с плеч свалилась/ка- лентной из ПЯ
мень с души свалился (гл. 1)
Her eyes were misty with tears (ch. Её глаза были наполнены сле-
8) зами (гл. 8)
His admiration made them feel a lit- Его восхищение заставило их по-
tle larger than life-size (ch. 1) чувствовать себя еще более зна-
чимыми (гл. 1) Деметафоризация 12
I feel like a million dollars или I feel Я чувствую себя превосходно
on the top of the world (ch. 29) (гл. 29)
A poor little thing (ch. 28) Бедный малыш (гл. 28) Перевод, основы-
A bloody fool (ch. 24) Чертов дурак (гл. 24) вающийся на дру- 12
гом похожем об-
разе
A black despair seized her (ch. 5) Её охватил ужас (гл. 5)
at the bottom of her heart (ch. 11) В глубине души (гл. 11) Перефразирова- 12
ние метафоры
I am absolutely stony (ch. 3) Я просто как камень (гл. 3) Перевод мета- 8
форы при помощи
сравнения
Her eyes were heavy with tears (ch. Её глаза на мокром месте, т. е. Перевод при по-
3) полны слез (гл. 3) мощи сохранения
метафорического
образа, но с 4
добавлением по-
ясняющей инфор-
мации
You speak broken English (ch. 2) Ты говоришь на ломанном ан- Перевод, основы- 4
глийском (гл. 2) вающийся на том
же самом образе
3
Коваленко М. А. Перевод метафор и образных сравнений текста романа У.
С. Моэма «Театр» на русский язык // Научно-методический электронный
журнал «Концепт». – 2017. – № 4 (апрель).– 0,3 п. л. – URL: http://e-kon-
cept.ru/2017/170086.htm.

Таблица 2
Англоязычное устойчивое Переводное соответствие Название Количе-
образное сравнение трансформации ство, %
She never tired of praising his Она никогда не уставала восхва-
beauty... Darling, you'll make me as лять его красоту… Дорогая, я же
vain as a peacock (ch. 5) зазнаюсь, как павлин (гл. 5)
Не left her and she looked about. Он вышел, и она осмотрелась
Poor lamb, he must be as poor as a кругом. Бедный ягненочек, ви-
church mouse (ch. 11) димо, он беден, как церковная
мышь (гл. 11) Эквивалентный 38
I'll give you eight pounds a week Я буду платить тебе восемь фунтов перевод
and you'll have to work like a horse в неделю, и тебе придется пахать,
(ch. 2) как лошадь (гл. 2)
Gosh, I'm going down like a barrel Боже, я сражен наповал (гл. 4)
of oysters (ch. 4)
She had never seen him in evening Она раньше никогда не видела
clothes before. He shone like a new его в вечерней одежде. Он был
pin (ch. 13) одет с иголочки (гл. 13)
But if they played a moving scene Но если они хорошо исполняли Аналоговый пере- 38
well he cried like a child (ch. 2) трогательную сцену, он рыдал вод
белугой (гл. 2)
Julia's comfort was that they were Единственное, что утешало Джу-
all as mean as cat's meat (ch. 20) лию, это то, что они были ужасно
скупы (гл. 20)
I've been thinking of the past and Я думал о прошлом, и мне стало Описательный пе- 24
I'm as blue as the devil (ch. 10) очень грустно (гл. 10) ревод

Таблица 3
Англоязычное устойчивое Переводное соответствие Название транс- Количе-
образное сравнение формации ство, %
Later on, at the cinema, she sat Позже, в кино, она сидела рядом с
next to Tom as she had intended Томом, как и собиралась, и дер-
and held his hand, but it seemed to жала его за руку, но рука казалась
her singularly unresponsive. Like a на редкость безжизненной. Она
fish’s fin (ch. 17) была как рыбий плавник (гл. 17)
She passed her hands over her Она провела руками по всему
body, her skin was as soft as vel- своему телу, ее кожа была мяг-
vet (ch. 16) кой, как бархат (гл. 16) Эквивалентный 55
Darling, you're wonderful and Дорогая, ты прекрасна и кра- перевод
you're as beautiful as a Greek god, сива, как греческая богиня, но
but you're the biggest damned fool ты самый большой глупец, кото-
I've ever known in my life (ch. 6) рого я знал в своей жизни (гл. 6)
You make the rest of us look like a Ты заставляешь нас выглядеть ни-
piece of cheese (ch. 3) кем по сравнению с тобой (гл. 3)
Nonsense. You're acting like hell Нонсенс. Ты играешь чертовски
(ch. 22) плохо (гл. 22) Описательный пе- 36
She had to think like lightning (ch. Ей нужно было думать как ревод
24) можно быстрее (гл. 24)
It was true he said he was as safe Это была правда, он сказал, что Аналоговый пере- 9
as a house (ch. 7) он как за каменной стеной (гл. 7) вод

В тексте романа «Театр» мы нашли большое количество как метафор, так и об-
разных сравнений. Данные примеры помогли нам иллюстративно показать различные
способы перевода данных стилистических приемов. Наиболее частотным способом
перевода метафоры стал дословный перевод, а в случае сравнения – эквивалентный.

4
Коваленко М. А. Перевод метафор и образных сравнений текста романа У.
С. Моэма «Театр» на русский язык // Научно-методический электронный
журнал «Концепт». – 2017. – № 4 (апрель).– 0,3 п. л. – URL: http://e-kon-
cept.ru/2017/170086.htm.

Это неудивительно, ведь при переводе данных видов тропов главной задачей оста-
ется передача образности, а эти способы перевода лучше всего сохраняют авторский
стиль и образность. Если говорить о переводе метафор, то редко встречается пере-
вод при помощи сравнения, перевод при помощи сохранения метафорического об-
раза, но с добавлением поясняющей информации и перевод, основывающийся на том
же самом образе, тогда как в случае образного сравнения аналоговый и описательный
виды перевода встречаются примерно в одинаковом количестве примеров.
Общий вывод, к которому мы пришли в результате исследования, заключается в
том, что перевод художественных произведений, в которых содержатся метафоры и
образные сравнения, является интереснейшей переводческой проблемой. Перевод-
чик художественных текстов должен быть творческим человеком, который знает спе-
цифику данного вида текстов, осознает сложность перевода образности и умеет ка-
чественно делать свою работу.
Ссылки на источники
1. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного пере-
вода. – М.: Советский писатель, 1955. – С. 159.
2. Maugham W. Somerset Theatre. – London: Vintage Books, 2001. – URL: http://content.ikon.mn/ban-
ners/2015/4/9/1472/william-somerset-maugham-theatre.pdf.
3. Моэм У. Сомерсет. Театр / пер. Г. Островская. – М.: Правда, 1982. – URL:
http://lib.ru/INPROZ/MOEM/theatre.txt.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. –
М.: Высш. шк., 1990. – С. 153–161.
5. Newmark P. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – P. 33–37.
6. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Изд-во литературы на ино-
странных языках, 1959. – С. 351.

Maria Kovalenko,
Master student, Foreign Languages Department, Samara State Social Pedagogical University, Samara
kovalenko.maria93@gmail.com
Translation of metaphor and simile from the W. S. Maugham novel “Theatre” into Russian
Abstract. The paper focuses on translation methods of English metaphors and similes in literary text. Metaphor and
simile translation techniques are analyzed and described on the examples from the novel W. S. Maugham "Theatre".
The paper shows the specific features, problems and translation methods of the metaphors and similes.
Key words: literary text, translation, stylistic means, stylistic device, metaphor, simile.
References
1. Rossel's, V. (1955). “Perevod i nacional'noe svoeobrazie podlinnika”, Voprosy hudozhestvennogo
perevoda, Sovetskij pisatel', Moscow, p. 159 (in Russian).
2. Maugham, W. Somerset (2001). Theatre, Vintage Books, London. Available at: http://con-
tent.ikon.mn/banners/2015/4/9/1472/william-somerset-maugham-theatre.pdf (in English).
3. Mojem, U. Somerset (1982). Teatr, Pravda, Moscow. Available at: http://lib.ru/INPROZ/MOEM/theatre.txt (in Russian).
4. Komissarov, V. N. (1990). Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty): ucheb. dlja in-tov i fak. inostr. jaz,
Vyssh. shk., Moscow, pp. 153–161 (in Russian).
5. Newmark, P. (2008). A Textbook of Translation, Pearson Education Limited, Harlow, pp. 33–37 (in English).
6. Arnol'd, I. V. (1959). Leksikologija sovremennogo anglijskogo jazyka, Izd-vo literatury na inostrannyh
jazykah, Moscow, p. 351 (in Russian).

Рекомендовано к публикации:
Гусевой Е. В., кандидатом филологических наук;
Горевым П. М., кандидатом педагогических наук,
главным редактором журнала «Концепт»
Поступила в редакцию Получена положительная рецензия
06.03.17 16.03.17 www.e-koncept.ru
Received Received a positive review
Принята к публикации Опубликована
16.03.17 29.04.17
Accepted for publication Published
© Концепт, научно-методический электронный журнал, 2017
© Коваленко М. А., 2017

Вам также может понравиться