Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Таблица 2
Англоязычное устойчивое Переводное соответствие Название Количе-
образное сравнение трансформации ство, %
She never tired of praising his Она никогда не уставала восхва-
beauty... Darling, you'll make me as лять его красоту… Дорогая, я же
vain as a peacock (ch. 5) зазнаюсь, как павлин (гл. 5)
Не left her and she looked about. Он вышел, и она осмотрелась
Poor lamb, he must be as poor as a кругом. Бедный ягненочек, ви-
church mouse (ch. 11) димо, он беден, как церковная
мышь (гл. 11) Эквивалентный 38
I'll give you eight pounds a week Я буду платить тебе восемь фунтов перевод
and you'll have to work like a horse в неделю, и тебе придется пахать,
(ch. 2) как лошадь (гл. 2)
Gosh, I'm going down like a barrel Боже, я сражен наповал (гл. 4)
of oysters (ch. 4)
She had never seen him in evening Она раньше никогда не видела
clothes before. He shone like a new его в вечерней одежде. Он был
pin (ch. 13) одет с иголочки (гл. 13)
But if they played a moving scene Но если они хорошо исполняли Аналоговый пере- 38
well he cried like a child (ch. 2) трогательную сцену, он рыдал вод
белугой (гл. 2)
Julia's comfort was that they were Единственное, что утешало Джу-
all as mean as cat's meat (ch. 20) лию, это то, что они были ужасно
скупы (гл. 20)
I've been thinking of the past and Я думал о прошлом, и мне стало Описательный пе- 24
I'm as blue as the devil (ch. 10) очень грустно (гл. 10) ревод
Таблица 3
Англоязычное устойчивое Переводное соответствие Название транс- Количе-
образное сравнение формации ство, %
Later on, at the cinema, she sat Позже, в кино, она сидела рядом с
next to Tom as she had intended Томом, как и собиралась, и дер-
and held his hand, but it seemed to жала его за руку, но рука казалась
her singularly unresponsive. Like a на редкость безжизненной. Она
fish’s fin (ch. 17) была как рыбий плавник (гл. 17)
She passed her hands over her Она провела руками по всему
body, her skin was as soft as vel- своему телу, ее кожа была мяг-
vet (ch. 16) кой, как бархат (гл. 16) Эквивалентный 55
Darling, you're wonderful and Дорогая, ты прекрасна и кра- перевод
you're as beautiful as a Greek god, сива, как греческая богиня, но
but you're the biggest damned fool ты самый большой глупец, кото-
I've ever known in my life (ch. 6) рого я знал в своей жизни (гл. 6)
You make the rest of us look like a Ты заставляешь нас выглядеть ни-
piece of cheese (ch. 3) кем по сравнению с тобой (гл. 3)
Nonsense. You're acting like hell Нонсенс. Ты играешь чертовски
(ch. 22) плохо (гл. 22) Описательный пе- 36
She had to think like lightning (ch. Ей нужно было думать как ревод
24) можно быстрее (гл. 24)
It was true he said he was as safe Это была правда, он сказал, что Аналоговый пере- 9
as a house (ch. 7) он как за каменной стеной (гл. 7) вод
В тексте романа «Театр» мы нашли большое количество как метафор, так и об-
разных сравнений. Данные примеры помогли нам иллюстративно показать различные
способы перевода данных стилистических приемов. Наиболее частотным способом
перевода метафоры стал дословный перевод, а в случае сравнения – эквивалентный.
4
Коваленко М. А. Перевод метафор и образных сравнений текста романа У.
С. Моэма «Театр» на русский язык // Научно-методический электронный
журнал «Концепт». – 2017. – № 4 (апрель).– 0,3 п. л. – URL: http://e-kon-
cept.ru/2017/170086.htm.
Это неудивительно, ведь при переводе данных видов тропов главной задачей оста-
ется передача образности, а эти способы перевода лучше всего сохраняют авторский
стиль и образность. Если говорить о переводе метафор, то редко встречается пере-
вод при помощи сравнения, перевод при помощи сохранения метафорического об-
раза, но с добавлением поясняющей информации и перевод, основывающийся на том
же самом образе, тогда как в случае образного сравнения аналоговый и описательный
виды перевода встречаются примерно в одинаковом количестве примеров.
Общий вывод, к которому мы пришли в результате исследования, заключается в
том, что перевод художественных произведений, в которых содержатся метафоры и
образные сравнения, является интереснейшей переводческой проблемой. Перевод-
чик художественных текстов должен быть творческим человеком, который знает спе-
цифику данного вида текстов, осознает сложность перевода образности и умеет ка-
чественно делать свою работу.
Ссылки на источники
1. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного пере-
вода. – М.: Советский писатель, 1955. – С. 159.
2. Maugham W. Somerset Theatre. – London: Vintage Books, 2001. – URL: http://content.ikon.mn/ban-
ners/2015/4/9/1472/william-somerset-maugham-theatre.pdf.
3. Моэм У. Сомерсет. Театр / пер. Г. Островская. – М.: Правда, 1982. – URL:
http://lib.ru/INPROZ/MOEM/theatre.txt.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. –
М.: Высш. шк., 1990. – С. 153–161.
5. Newmark P. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – P. 33–37.
6. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Изд-во литературы на ино-
странных языках, 1959. – С. 351.
Maria Kovalenko,
Master student, Foreign Languages Department, Samara State Social Pedagogical University, Samara
kovalenko.maria93@gmail.com
Translation of metaphor and simile from the W. S. Maugham novel “Theatre” into Russian
Abstract. The paper focuses on translation methods of English metaphors and similes in literary text. Metaphor and
simile translation techniques are analyzed and described on the examples from the novel W. S. Maugham "Theatre".
The paper shows the specific features, problems and translation methods of the metaphors and similes.
Key words: literary text, translation, stylistic means, stylistic device, metaphor, simile.
References
1. Rossel's, V. (1955). “Perevod i nacional'noe svoeobrazie podlinnika”, Voprosy hudozhestvennogo
perevoda, Sovetskij pisatel', Moscow, p. 159 (in Russian).
2. Maugham, W. Somerset (2001). Theatre, Vintage Books, London. Available at: http://con-
tent.ikon.mn/banners/2015/4/9/1472/william-somerset-maugham-theatre.pdf (in English).
3. Mojem, U. Somerset (1982). Teatr, Pravda, Moscow. Available at: http://lib.ru/INPROZ/MOEM/theatre.txt (in Russian).
4. Komissarov, V. N. (1990). Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty): ucheb. dlja in-tov i fak. inostr. jaz,
Vyssh. shk., Moscow, pp. 153–161 (in Russian).
5. Newmark, P. (2008). A Textbook of Translation, Pearson Education Limited, Harlow, pp. 33–37 (in English).
6. Arnol'd, I. V. (1959). Leksikologija sovremennogo anglijskogo jazyka, Izd-vo literatury na inostrannyh
jazykah, Moscow, p. 351 (in Russian).
Рекомендовано к публикации:
Гусевой Е. В., кандидатом филологических наук;
Горевым П. М., кандидатом педагогических наук,
главным редактором журнала «Концепт»
Поступила в редакцию Получена положительная рецензия
06.03.17 16.03.17 www.e-koncept.ru
Received Received a positive review
Принята к публикации Опубликована
16.03.17 29.04.17
Accepted for publication Published
© Концепт, научно-методический электронный журнал, 2017
© Коваленко М. А., 2017