Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Dossier
Variation in der Übersetzung Modelle der diasystematischen Variation und
Beispielhafte Analyse zu Variation im Bereich des Spanischen.
Von Enric Jofré, Bisila Noha und María Martín.
EINFÜHRUNG
In Wirklichkeit besteht das Spanische zunächst einmal aus vielen regional (diatopisch),
soziokulturell (diastratisch) und stilistisch (diaphasisch) unterschiedlichen Systemen,
von denen eines z.B. das der Madrider kleinen Kaufleute in familiärer Unterhaltung
sein könnte, ein anderes das der Fischer aus der Gegend von Cádiz in
berufsbezogener Diskussion. Jedes so beschriebene Teilsystem, das sich in vielem
natürlich mit anderen Teilsystemen überschneidet, setzt sich aus einer Vielzahl von
Subsystemen zusammen, z. B. im lautlichen Bereich mindestens aus einem
Vokalsystem und einem Konsonantensystem, im grammatischen Bereich z. B. aus
einem Tempus- und Modussystem des Verbs, aus einem System der
Steigerungsstufen des Adjektivs, aus einem Artikelsystem des Nomens, aus einem
System unterschiedlicher Nähegrade des Demonstrativums (este, ese, aquel) usw.
Ebenso sind im Wortschatz zahlreiche unterschiedliche Subsysteme von lexikalischen
Bedeutungen anzunehmen. Eine Änderung, ein historischer Wandel im Wortschatz
wird deshalb nicht zwangsläufig auch eine Änderung in den grammatischen
Beziehungen, ein Lautwandel nicht notwendig eine Veränderung der lexikalischen
Bedeutungsbeziehungen nach sich ziehen.”
INTRODUCCIÓN
Las variedades diafásicas son modalidades de habla que elige el hablante según la
situación comunicativa. Llamamos situación comunicativa al conjunto de
circunstancias extralingüísticas en las que se desarrolla el acto de comunicación.
Estas circunstancias extralingüísticas son:
· La personalidad del emisor y del receptor: el nivel sociocultural, la edad (joven-
adulto-anciano), el sexo, la ideología, la profesión, el hábitat (rural-urbanos)
1
Variation in der Übersetzung
im Bereich des Spanischen.
Las variedades diacrónicas o históricas son los cambios que ha sufrido la lengua a lo
largo de la historia.
El castellano es una lengua románica, derivada del latín. La romanización comenzó
en la Península en el año 218 a.C. No fue un proceso uniforme en todo el territorio,
2
Variation in der Übersetzung
im Bereich des Spanischen.
sino lento y gradual. La modalidad del latín que se propagó por la península no fue el
latín clásico, sino el vulgar, que era la modalidad de lengua hablada por el pueblo.
También conocidos como sociolectos, son variedades que vienen determinadas por
diversos factores sociales y económicos, nivel cultural, sexo, edad etc.… Existen tres
niveles de lengua según el grado de instrucción y cultura del hablante:
- Idiolecto: variedad de una lengua hablada por una persona en concreto. Se refiere al
conjunto de peculiaridades que caracterizan el habla de una persona y que, a su vez
le diferencian de los demás.
- Jerga: cualquier variedad de una lengua que es utilizada por un conjunto de
personas que comparten un oficio o profesión.
-Argot: conjunto de variedades del lenguaje que no gozan de prestigio social. Son
palabras y expresiones utilizadas por grupos marginales. Los argots poseen palabras
exclusivas, mientras que otras son comunes a varios.
3
Variation in der Übersetzung
im Bereich des Spanischen.
Aún así, para un traductor que haya estudiado español peninsular es más importante
saber diferenciar aquellas variedades que en el registro escrito puedan presentar
diferencias en cuanto al registro estándar o bien que poseen un léxico diferente.
Siguiendo este esquema podemos diferenciar claramente dos grupos de dialectos: por
un lado el español norte y centro peninsular y, por otro lado, el español atlántico
-andaluz, canario y español de América.
El primer grupo representa a los dialectos que en el registro escrito utilizan la norma
estándar dictada por la Real Academia Española para redactar y, en principio, no han
de suponer ningún problema a la hora de traducir un texto. De hecho, la RAE se basa
en el uso del castellano de estos mismos dialectos para dictar las normas de uso. En
cambio, en el segundo grupo hay dos dialectos que sí que nos presentan conflictos a
la hora de traducir; éstos son el canario y el español de América. El andaluz, sin
embargo, no presenta diferencias sustanciales del registro estándar del español ya
que, por razones de situación geográfica y políticas educativas tiene un mayor input de
norma estandarizada.
En el caso del dialecto canario la mayor diferencia que encontramos es el cambio del
pretérito perfecto por el pretérito indefinido (Ej. He ido / fui).
-También encontramos el uso de ustedes en lugar de vosotros.
-Léxico propio que procede de la herencia guache de las islas (habitantes nativos de
las Islas Canarias), de la gran influencia que tuvo la lengua portuguesa o bien de
americanismos que se han introducido como voces propias de este dialecto.
Ejemplos: el uso de guagua para denominar a un bus, alegar en lugar de conversar o
el uso de términos procedentes del lenguaje guache para denominar a mucha fauna y
flora.
4
Variation in der Übersetzung
im Bereich des Spanischen.
Éstas son, pues, las características de los dialectos del español que más se deben
tener en cuenta a la hora de traducir ya que son las que provocan más conflicto a la
hora de entender un texto. Cabe decir que las diferencias más marcadas se producen
en un registro oral y coloquial. Aún así, dependiendo de qué tipo de texto se traduzca,
éstas pueden estar presentes.
QUELLEN
URL: http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=022481
http://www.clasesdeapoyo.com/procesartemariosdirect.asp?donde=6.3.2.
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/lexikon%20der
%20linguistik/v/VARIACI%C3%93N%20LING%C3%9C%C3%8DSTICA.htm
http://www.hiru.com/es/lengua_castellana/lengua_03800.html
http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/001.htm