Вы находитесь на странице: 1из 39

to fit the gesture to the word подобрать подходящий жест высказыванию

to get over smth прийти в себя (от болезни, шока) преодолеть


трудности, решить проблему
to keep accounts вести бухгалтерию
to run a theatre управлять театром
to turn one’s hair grey заставить поседеть
a spot of lunch перекус, обед
to have an appointment иметь назначенную встречу
to listen to smth or smb with half an слушать (прислушиваться) вполуха
ear
at cost price по себестоимости
three times running три раза подряд
to know smth or smb inside and out очень хорошо знать
to be in love with smb быть влюбленным
to make a mess of smth привести в беспорядок напутать
(not) to have a notion of smth не иметь понятия (представления) о
to put smb. at one's ease успокоить, подбодрить, ободрить кого-л.
to strike a match чиркнуть спичкой, зажечь спичку
to force oneself to make a remark заставить себя сделать замечание, подать реплику
to take a weight off one's mind избавиться от бремени снять тяжесть с души
to design sets придумывать декорации
to go on tour ехать в турне
in return for smth в оплату за ч.-л., взамен
to feel at home чувствовать себя как дома
in point of fact фактически, на самом деле, в действительности
to satisfy (one’s) hunger утолить голод
to shake one’s head in refusal покачать головой, отказываясь
to break out of a brown study выйти из состояния задумчивости
in a brown study в (мрачном) раздумье в размышлении,
в глубокой задумчивости
(to be) in character соответствовать манере поведения,
зд. соответствовать стилю
to help smb to smth угощать
to break oneself of smth. отвыкать от ч.-л.
to set one's mind to smth твёрдо решиться на что-л. стремиться к чему-л.,
добиваться чего-л. поставить себе целью что-л.
to see (no) point in smth не видеть смысла в чем-то
to adopt a military bearing приобрести осанку военного
in one way or/and another так или иначе
to take smb for smb принимать кого-л. за кого-л.
to put on a new play ставить новую пьесу
to play to capacity собирать полные залы, иметь аншлаги
to take liberties with smb./smth позволять себе вольности
to be a stickler for smth быть ярым сторонником, приверженцем
to drag smth out of smb вытягивать (информацию) из кого-л.
to have smth to do with smth or smb иметь отношение к кому-л. или чему-л.
to make an exception in smb’s favour делать исключение в чью-л. пользу
to be keen on/about smth очень интересоваться чем-то
to turn smb round (one’s) little finger делать с кем-л. все, что угодно
to make bricks without straw заниматься трудновыполнимым делом
to have the nerve to do smth иметь наглость что-то сделать
хватило духу что-то сделать
(not) to do without smb./smth справиться без кого-то/чего-то
to take smb. too seriously принимать кого-то слишком серьезно
to be partial to/about smth быть неравнодушным
to take care not to do smth позаботиться о чем-то
to do smth. from a desire to please делать что-л. из желания доставить удовольствие,
угодить
to have one's money's worth получить все сполна
to look back on smth вспоминать (прошлое)
1. управлять театром; - to run a theatre
2. слушать кого-л. или что-либо вполуха; - to listen with half an ear
3. по себестоимости; - at cost price
4. три раза подряд; - three times running
5. быть влюбленным в кого-л.; - to be in love with smb
6. чиркнуть спичкой, зажечь спичку; - to strike a match
7. чувствовать себя как дома; - to feel at home
8. утолить голод; - to satisfy hunger
9. угощать кого-либо чем-л.; - to help smb to smth
10. приобрести осанку военного; - to adopt a military bearing
11. принимать кого-л. за кого-л.; - to take smb for smb
12. ставить новую пьесу; - to put on a new play
13. делать исключение в чью-л. Пользу ; - to make an exception in ones favour
14. воспринимать кого-л. или что-л. всерьез; серьезно относиться к кому; - to take smb/smth
seriously
15. делать что-л. из желания доставить удовольствие, угодить. – to do smth from desire to
please

1. Heкоторые фирмы в Сити ведут свои дела так, что волосы дыбом становятся.
The way some firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey.
2. Джулия краем уха слушала, что говорила Марджери, и думала о том, что она не может быть
такой дурой, чтобы влюбиться в Майкла, зная его вдоль и поперек.
Julia with half an ear listened to what Margery was saying and thought if she could be such a fool as
to be in love with Michael knowing him inside and out.
3. Джулия, однако, настаивала, на том, чтобы ее спальня была такой, как ей нравится, и
поэтому она перевезла ее целиком.
Julia, however, insisted that she must have her bedroom as she liked therefore she brought it over
bodily.
4. «Бедный ягненок, тонкий, как травинка», - подумала про себя Джулия, когда увидела Тома.
Следуя инстинктивному желанию нравиться и в оплату за его восхищение, она хотела,
чтобы он вспоминал об этой встрече, как об одном из величайших моментов в своей
жизни.
The poor lamb’s thin as a rail – Jula thought to herself when she saw Tom. From instinctive desire to
please and paying for his admiration she wanted him to look back on this meeting as one of the
great moments of his life.
5. Актеры начали вносить в тексты «отсебятину» и слишком вольно обходиться с текстом,
поэтому несмотря на то, что пьеса шла с аншлагами, Майкл решил созвать репетицию.
Actors were getting a bit ragged and took a good many liberties eith the text therefore despite they
were playing to capacity Michael called a rehearsal.
6. Ты знаешь этот тип людей, которые говорят всякие остроумные слова и делают с людьми
все, что хотят (вьют из людей веревки).
You know this type of people who say clever, witty things and turn people round their little fingers.
7. От нас, актеров, теперь требуют невероятного (заставляют работать без нужного материала).
We actors are expected to make bricks without straw.
8. Девушка сопроводила свои слова таким жестом, что у него камень упал с души. Он понял,
что она может обойтись без него, и стал чувствовать себя непринужденно в ее
присутствии.
The girl fitted such a gesture to her words, that he took a weight off his mind. He realized she could
do without him and started to feel (at home) at ease in her presence.
9. Молодой человек страстно желал получить от жизни все сполна, и он не мог оставаться
равнодушным, когда речь заходила о деньгах.
The boy madly wanted to have his money's worth from his life, he couldn’t stay indifferent when it
was about money.
10. Он очень хорошо знал своего отца, но не имел ни малейшего представления о том, как ему
удалось избавиться от привычки относиться ко всему слишком серьезно.
He knew his father inside and out, but didn’t have a notion of how he managed to break himself of
taking everything too serious.

a first night премьера


(not) to look well in the costume (не) хорошо выглядеть в костюме
to bring smb orders заказывать, приносить заказы
to wring smb’s heart (wrung, wrung) сжимать сердце
to raise one’s voice поднимать голос
to play a part играть роль
to gain experience приобрести опыт
to attract attention привлекать внимание
to prevent smb from doing smth не давать кому-л. делать что-л.
to work smb hard заставлять работать упорно, неистово,
безжалостно
to bellow with laughter реветь от смеха
to let smb. down подвести кого-то
to drive smb. like a slave эксплуатировать как раба
flesh and blood плоть и кровь
to comply with smb's demands удовлетворять собственные требования
to keep an appointment прийти на встречу (свидание)
to be in need of smth or smb нуждаться в чем-л. или в ком-л.
to be staggered by smth or smb быть пораженным чем-то
to take smb’s breath away захватить дух
to go far разг. достичь успеха, далеко пойти
by gum! восклицание, выражающее удивление, досаду
и т. п.
to get an engagement быть помолвленным подписать контракт
получить роль
to grow popular with smb обрести популярность в чьих-то глазах
to take any amount of trouble to do smth иметь проблемы
to do smb a service оказать услугу кому-л.
to create a sensation произвести сенсацию
to hang about бродить околачиваться, слоняться
to turn smb's head with flattery вскружить голову (лестью)
to be apt to do smth быть склонным что-то делать
to be no good быть вредным
to be a born actress быть прирожденной актрисой
to get rid of smb or smth избавиться от чего-то
to be out of date быть несовременным, выйти из моды
to go straight to the point говорить по делу
not to sleep a wink не сомкнуть глаз
to take (no) notice не заметить, не обратить внимание
every now and then время от времени, то и дело
to come down to brass tacks докапываться до сути (дела) вникать в
подробности перейти к делу, к фактам
to make inquiries наводить справки
to get stuck in smth увлекаться, делать ч.-л. с энтузиазмом и
решительностью
to do smth. before one can say knife сделать очень быстро, в два счета
to have the makings of smb иметь задатки
to work one’s guts out to do smth вывернуться наизнанку чтобы что-то сделать,
тянуть из себя жилы
а twopenny-halfpenny part in a commercial play незначительная роль в коммерческом
['tʌp(ə)nɪ], ['heɪpnɪ] спектакле
to be taken by smb's enthusiasm заразиться энтузиазмом
to be a hit быть хитом
to have bitter experience иметь горький опыт
on the strength of smth on the basis or with the justification of
на основании
to feel inclined to do smth чувствовать склонность к ч.-л.
to fall in love with smb at first sight влюбиться с первого взгляда
in due course в свое время, должным образом
to play one’s cards well использовать обстоятельства наилучшим
образом
to make a packet сколотить состояние
to count the pennies считать каждую копейку
to be in debt иметь долг
to put by (money) откладывать (деньги)
to live on pension жить на пенсию, на пособие
to take courage отважиться
to get mixed up with smb связаться с кем-то
to make a nuisance of oneself надоедать, досаждать, докучать
to be bound to do smth быть обязанным что-то сделать
to let oneself in for smth впутаться, ввязаться во что-л
to tell a thumping lie говорить чудовищную ложь
a millstone round one's neck тяжелая ответственность, камень на шее
to come in contact with smb сталкиваться, встречаться с...
to bring oneself to do smth заставить себя делать что-то неприятное
to throw one’s money about сорить деньгами
to be hard up сильно нуждаться, быть в трудном положении
to be pleased by approval быть довольным чьим-то одобрением,
похвалой
to be cast down by censure ['sen(t)ʃə] впадать в уныние от неодобрения, осуждения
the tempers grow frayed стать раздражительным
to clench one’s jaw стиснуть зубы
to blow one’s nose сморкаться
to look like a piece of cheese ужасно выглядеть
to have a fat chance иметь очень слабую надежду дохлый номер
to raise money собрать деньги
to roll in money купаться в деньгах, быть как сыр в масле
one’s got to know the ropes надо быть сведущим человеком
to make a point of doing smth считать весьма важным, настаивать на чем-л.
to get accustomed to smth or doing smth привыкнуть к чему-либо

1. Наконец-то, он понял, что роли в шекспировских пьесах ему успеха не принесут.


Finally he realized that Shakespeare would get him nowhere.
2. Его физические данные позволяли ему играть лишь отдельные роли. His physique
prevented him from playing any but a few parts
3. У него был отличный слух. His ear was perfect.
4. Он заставлял труппу работать до изнеможения. He worked his company hard.
5. Он был так красив, что захватывало дух. He was so handsome it took your breath away.
6. Он не обратил внимания на легкомысленный ответ. He took no notice of the flippant
rejoinder.
7. На мгновение ее охватило желание расплакаться. . For a moment she felt inclined to cry
8. Он знал, что его красота была его главным достоянием, но он также осознавал, что она не
вечна. He knew that his beauty was at present his chief asset, but he knew it could not last
forever.
9. Человек должен быть хозяином самому себе. Только так можно добиться успеха. A person
must be his own master. Only in this way one could make a success.
10. Если публика не будет видеть тебя все время, то она забудет, что ты вообще
существовала. Unless the public see you all the time they forget that you ever existed
11. Он не был, что называется, скаредным, но расточительным его тоже нельзя было
назвать. He was not exactly mean, but he was not generous.
??12. По сравнению с тобой мы кажемся «пресными» и неопределенными. Compared with
you we seem vapid and vague
13. Некоторые из этих предпринимателей прямо купаются в деньгах. Some of those
manufacturers are rolling in money.

1. Наконец-то, он понял, что роли в шекспировских пьесах ему успеха не принесут, и что он
должен набраться опыта в репертуарном театре, чтобы стать ведущим актером. Finally he
realized that Shakespeare’s plays would get him nowhere and he must gain experience in modern
plays if he wanted to become a leading actor.
3. Он заставлял труппу работать до изнеможения, издевался над актерами, обращался с ними,
как с рабами, но все без исключения пытались угодить ему и выполняли его
возмутительные требования. He worked his company hard, bullied actors, drove them like
slaves, but everybody without any exception tried to please him and complied with his
outrageous demands.
4. Черт возьми! За кого ты меня принимаешь!? Я не намерен делать тебе непристойных
предложений! И глазом не успеешь моргнуть, как я сделаю из тебя величайшую актрису
Англии! И чем меньше макияжа, чем лучше. By gum! What sort of a bloody fool do you take
me for? I do not intend to make you indecent proposals! And you do not have time to blink an
eye when I will make you the greatest actress in England! And the less make up the better!
5. Он был так красив, что захватывало дух, и было очевидно, что с его невероятной
внешностью он далеко пошел бы в театральном мире. He was so handsome it took your
breath away and it was obvious that with those looks he could go far in the theatrical world.
6. Он не обратил внимания на легкомысленный ответ, а навел справки о ней и выяснил, что ее
отец был обычным ветеринаром родом с острова Джерси. Took no notice of the flippant
rejoinder and made inquiries about her and found out that her father was an ordinary veterinary
surgeon from Jersey Island.
Режиссер перешел сразу к делу и стал уверять Джулию, что у нее задатки великой актрисы, что
ей не стоит связываться с Майклом, так как ей придется самой зарабатывать деньги, играя
никчемные роли в коммерческих пьесах. The director went straight to the point and started to
convince Julia than she had the makings of a great actress, that she should not mess with
Michael, as she would have to earn the most money, playing twopenny-halfpenny parts in
commercial plays.
7. На мгновение ее охватило желание расплакаться, так как пожилая актриса, которую обычно
приглашали на роли матерей или незамужних тетушек, была ангажирована на главную
роль. For a moment she felt inclined to cry, as an old actress who was generally cast for mothers
and maiden aunts got an engagement for the main part.
8. Он знал, что его красота была его главным достоянием, что он красив, как греческий бог, и
он принимал комплименты почти с безразличием. Но он также осознавал, что его красота
не вечна, поэтому человек должен быть хозяином самому себе. Только так можно
добиться успеха. He realized that his beauty was his chief asset, that he was handsome like a
Greek God, but he knew it could not last for ever, that’s why a man should be his own master.
9. Майкл не был по-настоящему скупым, но и щедрым назвать его было нельзя. Он ненавидел
делать долги, а Джулия была настолько расточительной, что всегда на пару недель
опаздывала с оплатой ренты. Michael wasn’t exactly mean, but he couldn’t be called generous
as well. He hated to be in debt, and Julia was so extravagant herself, that she was always a week
or two behind with her rent.
10. Hекоторые из этих предпринимателей сорят деньгами и купаются в деньгах, как сыр в
масле, но никто из них не вложит 5 тысяч фунтов, чтобы поддержать парочку
неизвестных актеров. Some of those manufacturers throw their money about and roll in money,
but you may hardly expect them to fork out five thousand pounds to start a couple of nameless
actors.
11. Страсти накалялись. Мальчик понял, что если он не скажет заведомую ложь, у него будут
большие проблемы, и он никогда не заработает достаточно денег, чтобы не дать свой
семье жить на одну пенсию. The tempers were running high. The boy realized that if he didn’t
tell glaring falsehood, he would have serious problems and would never earn enough money to
prevent his family to live on pension.

1. Holy Week - Страстная неделя


2. to be worth while to do smth – быть стоящим
3. to take smb. Along - брать кого-л. с собой
4. to be at a loose end - не знать как поступить, что предпринять
5. to bring smb. Down - привести
6. the nape of one’s neck - затылок
7. to take smb long to do smth – требовать много времени на выполнение
8. to take stock of smb - оценивать кого-л.
9. to be anxious to do smth - хотеть сделать что-л.
10. to be head over ears in love with smb - быть по уши влюбленным в кого-л.
11. to do well in smth - преуспевать в чем-л.
12. to be set on (doing) smth – быть настойчивым, чтобы сделать
13. to make jokes with smb - шутить с кем-л.
14. to go down like a barrel of oysters - быть сраженным наповал
15. to take a fancy to/for smb or smth – привязаться к кому-л
16. to get one’s foot on the ladder - встать на ноги
17. to get on together like a house on fire - жить душа в душу
18. to be a patch on smth - подходить, годиться на что-л.
19. to break away from smb - Оторваться от кого-л
1. доставить кому-л. удовольствие to give smb. pleasure
2. прийти к кому-л. на помощь come to the rescue
3. находиться в обращении (о деньгах) To be in circulation
4. произвести на кого-л. хорошее впечатление to make а good impression
5. быть по уши влюбленным в кого-л. to be head over ears in love with smb
6. всё же, в конце концов, ведь God damn it
7. пощипывать кого-л. за ушко titillate smb. by the ear
8. освободить кого-л. из чьих-л. объятий. release smb from smb’s embrace

1. Когда она высвободилась из его объятий, он начал с ней шутить, иногда игриво щипая ее
за ушко, давая ей понять, что ей нужно произвести на него хорошее впечатление. When
she had released herself from his embrace, he started to make jokes with her, pinching her
by the ear playful, letting her know, that she has to make а good impression at him.
2. Он по уши влюблен в меня, а я лишь признаю, что мы прекрасно ладим, что он всегда
приходит на помощь, когда я сижу без дела, и что он может помочь мне положить начало
моей карьере. И еще он говорит, что никогда еще не встречал никого, кто бы мог
сравниться со мной. He’s head over ears in love with me and I like a horse on fire, he
always comes to the rescue, when I have nothing to do. He can help me to get my foot on
the ladder. He says that he has never met anyone who was a patch on me.
3. Сначала они с крайней деликатностью говорили обо всем: от индийской вышивки и медной
посуды до спаржи и шампанского, и постепенно ее смущение исчезло, а перспектива
провести с ними всю Пасху уже не так пугала ее. At first they talk about everything with
utmost delicacy: from Indian embroidery and brass dishes till asparagus and champagne
and gradually her embarrassment disappeared, and the prospect of spending the entire
Easter with them no longer frightened her so much.

1. to vow smb. to secrecy - дать обет молчания, поклясться не рассказывать


2. there and then – немедленно
3. to jeopardize one’s chances- помешать шансам
4. regret bitterly - горько сожалеть
5. to sit cuddled up to smb – сидеть прижавшись к кому-л.
6. to be as vain as a peacock - быть тщеславным как павлин
7. to be aware (that) – быть в курсе
8. to exercise all one’s tact – призвать на помощь весь свой такт
9. to work like a dog - пахать, как лошадь трудиться, как каторжник
10. to be taken by smb - быть очарованным кем-л.
11. one’s heart sank – сердце сжалось
12. on the road – на гастролях
13. at the outside – от силы , максимум
14. (not) to care a damn/two straws/hoof about smb – выбросить из головы
15. a flash of lightning – вспышка молнии
16. to do smth at random – делать наугад
17. to guide smb in some direction – направлять куда-л.
18. one’s face fell –лицо вытянулось
19. to have a snack - перекусить
20. to hold it up against smb – иметь что-то против к-л
21. to take a swing – замахнуться
22. to give smb a smack on the face – влепить пощечину
23. to loosen one’s grip on smb – выпустить из рук
24. to sink into a chair – сесть в кресло
25. to throw oneself into an armchair – упасть в кресло
26. in earnest - всерьез
27. a stiff dose of whisky – порядочная доза виски
28. to wrench oneself away from smb – увернуться от чего-л.
29. to have smth to do with smb or smth - иметь отношение к чему-л.
30. to do smb. an injustice - быть несправедливым к кому-л.
31. in point of fact – по правде говоря
32. to pull off a trick – сыграть очень хорошую шутку
33. for good - навсегда
34. Take my word for it! – Помяни моё слово!
35. to sell smb a pup – надуть кого-л. при продаже
36. to scratch out smb’s eyes – выцарапать глаза
37. to give smb a slap – отпустить кому-л. легкий шлепок
38. to go into management – заняться руководством
39. to be up to the mark – держать марку, быть наплаву
40. It’s no business of yours – это не ваше дело
41. to get smth or smb out of one’s system - избавляться от какого-либо чувства, навязчивой идеи
42. to condescend to do smth – снизойти до чего-л.
43. to play smb. a (dirty) trick, to play a trick on smb – совершить подлость.

1. сохранить что-л. в тайне, в секрете умолчать о чем-л. – to save smth. in secret


2. воспользоваться чем-л. или кем-л – take advantage of smth. or by smb.
3. принимать (кого-л.) как должное считать само собой разумеющимся – take (smb.) for
granted
4.чувствовать себя комфортно, непринужденно – feel comfortable
5. случайный знакомый – a random acquaintance
6.быть ниже чьего-л. Достоинства –to be beneath one’s dignity
7. потерять над собой контроль – to loose a control
8. получить доступ к чему-л., попасть а какое-л. место – to get an access
9. взять себя в руки – to pull yourself together.
10. избавиться от кого-л. или чего-л – to get rid of

1. Режиссер снизошел до того, чтобы утешить молодую актрису, и обняв за талию, стал
убеждать ее выбросить из головы этого ужасно красивого молодого человека, так как
общение с ним было ниже ее достоинства. The director condescended to console her and
putting his arm round her waist started convincing her not to care about the handsome
man out of her mind, because the communication with him was beneath her dignity.
2. Когда она высвободилась из его объятий, он начал с ней шутить, иногда игриво щипая ее за
ушко, давая ей понять, что женщины падают к его ногам, как кегли. When she loosened
her grip on him, he began to make little jokes with her and sometimes he pinched her ear
playfully, making her understood that women fall for him like roll ninepins.
3. На мгновение девушка потеряла контроль над собой, в ее голосе послышались слезы, а
сердце готово было выскочить, но она спрятала в себе актрису и стала играть роль
скромной, простодушной, но сообразительной девушки, которая нечаянно выдала чужой
секрет. For a moment the girl lost control of herself and her voice was heavy with tears and
her heart was going to leap, but she concealed the actress and started playing the part of
the simple, modest but quick-witted girl, who betrayed one`s secret unwittingly.
4. Вообще-то это не Ваше дело, и если Вы не проявите весь свой такт и не оставите меня в
покое навсегда, уверяю Вас, я не просто дам Вам пощечину, а отвешу удар в челюсть и
выцарапаю глаза! It’s no business of yours! If you don`t exercise all your tact and leave me
alone for good, take my word for it, I won`t give you a little bit of a slap, I will give you a
biff on the jaw and scratch your eyes out!
5. Это мужчина, который будет висеть на твоей шее! Возьми себя в руки и избавься от него,
иначе ты горько пожалеешь, что имеешь к нему хоть какое-то отношение. This man will
always be a millstone round your neck! Pull yourself together and get rid of him, otherwise
you’ll bitterly regret that you have smth to do with him.
6. Не любит он меня ни капли, нисколько! Работаю, как собака, веду себя тактичнейшим
образом – ничего не ценится. Все принимается как само собой разумеющееся. He doesn't
love me. He doesn't care a damn about me. I work like a dog, exercise all my tact -
everything is in vain! Everything is taken for grunted.
7. Он по уши влюблен в меня, а я лишь признаю, что мы прекрасно ладим, что он всегда
приходит на помощь, когда я сижу без дела, и что он может помочь мне положить начало
моей карьере. А в остальном мне на него наплевать! He is head over ears in love with me,
but I just admit that we deal well and he always comes to the rescue when I am at a lose
end. And also he can help get my feet on the ladder. But in all the other causes I don't care
a damn about him.
8. Ты несправедлива ко мне! Мэри лишь случайная знакомая, и я не говорил тебе о ней только
потому, что не хотел подвергать риску наши отношения с тобой! Ты же знаешь, я никого
еще не встречал, кто бы мог сравниться с тобой. You do me injustice! Mary is just a casual
acquaintance and I don't talk you about her only because I did not want to jeopardize our
relationship with you! You know, I've never met anyone who could compare with you.

1. to be thrown out of the part потерять роль в спектакле


2. to kick one's heels ожидать ,слоняться без дела
3. to do smth to advantage делать с выгодой
4. to renew a contract продлить договор
5. (to act) beneath contempt ниже всякого достоинства , быть гадким
6. news travels (fast, quickly) слухи быстро разносятся
7. (not) to make good иметь успех
8. to contain one’s joy сдерживать радость
9. to get smb. tight - напоить кого-то
10. to be sick with anxiety безумно волноваться, беспокоиться
11. as a matter of form чисто формальность
12. to exercise one’s option воспользоваться правом продлить контракт
13. not at any price ни за какие деньги
14. a smack in the eye сильное разочарование, пощечина
15. to be no good doing smth делать что-то бесполезно
16. to put a brave face on smth вести себя как ни в чем не бывало
17. make a stab замахиваться на
18. to fall back on smth иметь что-либо про запас, полагаться на кого-либо/что-либо
19. to toast one’s future выпить за будущее
20. to dandle smb. on one’s knees. качать кого-то на своем колене
1. свести счеты с кем-л., поквитаться с кем-л. to square accounts with
2. быть без ума от счастья to be over the moon
3. примириться, смириться с кем-л., чем-л. to deal with, to put up with
4. рискнуть to take a chance
5. придерживаться традиций. to hold the tradition

1. В театральном мире слухи распространяются быстро, и Джулия знала, что он не имел


успеха, и что речи не шло о том, чтобы продлить с ним контракт. И хотя она понимала,
что это гадко с ее стороны, она не могла сдержать радости. News travels fast in the
theatrical world, and Julia knew that he had not made good to exercise his option.
Although it was beastly of her she couldn’t contain a joy.
2. Нечего и отрицать, что это был плевок в лицо, но приходилось иметь дело с людьми,
которые постоянно поступают низко, и это глубоко его оскорбляло. It was nothing to
reduce that it was a smack in the eye but she dealt with people who constantly acted
beneath contempt it deeply abused/mortified her.
3. Его называли скрягой из-за того, что он экономил каждый шиллинг, но он смирился с этим,
так как хотел любой ценой поквитаться с одним человеком, что означало бы поддержать
традиции своей семьи. He was named a tight-wad because he economized every shilling.
He put up as at any prize he want and it would mean to keep up a family tradition.

1. a steady eye - зоркий глаз


2. under the pretext - под предлогом
3. to work oneself into a passion of tears - доводить себя до истерики, доходить до
истерического припадка, истерить
4. to make oneself ridiculous - выставлять себя на посмешище
5. to run after smb - бегать за кем-л. (напр. бегать за женщинами)
6. to throw up one’s hands - вздымать, воздевать руки (к небесам)
7. the occasion arises - представится случай (момент, когда представиться случай)
8. at the proper time, at / in the proper place - в назначенное (положенное) время, в
назначенном (положенном) месте
9. to make effective use of smth - воспользоваться чем-л. (напр. случаем)
10. to bring down the house - вызвать бурные аплодисменты
11. to be of no service - быть бесполезным
12. to get a commission - получить офицерское звание
13. to heap reproaches upon smb - упрекнуть кого-л.
14. to make up one’s mind - принять решение
15. to be smb’s dying request - быть последней просьбой/волей
16. to set a seal on smb - поставить печать, метку на ком-л., наложить/оставить отпечаток
17. to pull strings - использовать связи, дергать за веревки
18. to have a long run - надолго иметь успех в чем-либо
19. on (one’s) leave - в отпуск(е)
20. to be as safe as (a) house(s) - быть в безопасности, как за каменной стеной
21. to be in a great spirits - быть в отличном/чудесном настроении/расположении духа
22. to be in sight - быть в поле зрения, виднеться
23. to get one’s discharge - быть в отставке, уволенным
24. to resist an inclination - едва сдержаться, противостоять желанию
25. to enjoy a revenge - наслаждаться местью
26. all the difference in the world - абсолютно все изменить , существенная разница
27. in good time for smth - заблаговременно сделать
28. to make do with(out) smb or smth - перевезти что-либо, обойтись чем-то/кем-то
29. to be over and done with – свыкнуться с чем-либо, придется сделать что-либо, завершиться
1. устраивать, закатывать сцену - make one’s frantic scenes
2. делать все возможное - to do one’s best
3. взяться за работу - to get down tо work
4. произвести сенсацию - make a sensation
5. стоять на пути кого-л., чего-л. - be in the way
6. покончить жизнь самоубийством - commit suicide
7. коротко остриженные волосы - close-cropped hair
8. приобрести репутацию - to require the reputation
9. быть с кем-л. на равных общаться с кем-л. на равных условиях - to deal with smb on equal
terms
10. пойти на слишком большие расходы, раскошелиться, потратиться - go to much expense

1. Она могла закатывать сцены, воздевать руки к небу, доводить себя до истерики, грозить
самоубийством, диктовать последнюю просьбу умирающей… Он сидел спокойно,
скрестив руки на коленях, показывая всем видом, что она лишь выставляет себя на
посмешище. She could make her frantic scenes, throwing up her hands to heaven and work
herself into a passion of tears, threatening with committing suicide and dictating her dying
request… He should sit quite calmly, with his hands crossed, giving everyone to
understand, that she make herself ridiculous.
2. Джек проявил незаурядные организаторские способности и не скупился на похвалы при
обсуждении новой постановки под предлогом того, что комплименты уместны в нужное
время в нужном месте. Jack showed outstanding organizational skills and didn’t skimp on
praise , discussing a new production under the pretext that compliments are appropriate in
the proper time, at the proper place.
3. Мы вынуждены будем сократить расходы на благотворительность в связи со снижением
спроса на нашу продукцию, и никакие сантименты не должны стоять на пути бизнеса. We
have to cut the much expense for charity due to a decrease in demand for our production
and no sentiment should stand in the way of business.
4. Джулия не испытывала к нему ничего, кроме презрения и отвращения, тем более что после
«тягот» службы в штабе он сильно растолстел. Julia felt nothing but scorn and disgust,
especially because he filled out a good deal as a result of his hardships of G.H.Q (General
Headquarters).
5. Женщина вздохнула с облегчением и почувствовала себя в полной безопасности, так как
поняла, что теперь будет общаться с ним на равных, хотя она и потеряла что-то
бесконечно дорогое для себя. A woman sighed with relief and felt as safe as a house
because she understood that she dealt with him on equal terms though she had lost
something that was infinitely precious to her.
6. Главные роли были в руках тех, кто не годился для военной службы или был демобилизован
из-за серьезных ранений, так что из-за военного призыва у Майкла был большой выбор
ролей. Leading parts had been in the hands of people who were inapt for military service
or those who had been so badly wounded that they had got their discharge, so because of
conscription he could get his choice of parts.

1. to step straight into a part; сразу войти в роль, сразу получить роль
2. an engaging manner; обворожительный способ, привлекательная манера
4. to go in with smb.; заниматься какими-то делами с кем-л.
5. to drive smb. from the field; убрать (зд.) конкурента
6. fat cheque; чек на кругленькую сумму
7. admiration for smb’s talent; восхищение ч-л талантом
8. to turn over in one’s mind; прокручивать в памяти
9. to put up money; вложить деньги
10. to get round smb.; уговорить кого-л.
11. to feel called upon to do smth.; чувствовать себя вправе сделать что-л.
12. to let a thing drop; пустить на самотек
13. on reasonable terms; на приемлемых условиях
14. to twist smb. round one’s little finger; обвести кого-либо вокруг пальца
15. to be after smth.; замышлять что-то
16. light dawns on smb.; осенить кого-либо
17. to cross one’s mind; прийти в голову
18. to make a dead set at smb.; вешаться на шею, домогаться любви, набрасываться
19. to leave smb. out in the cold; обделить вниманием
20. Come off it! брось
21. to give smb. a handshake; пожать руку
22. eyes misty with tears; наполняться слезами, быть полным слезами
23. to brim over with excitement; не мочь сдержать радости
24. a publicity agent; рекламный агент
25. not to care a hang about smth.; наплевать на что-нибудь
26. Lor lumme! старушка
27. to resume (martial) relations; ладить с
28. to get on with smb; возобновить отношения
29. a bitter blow to smb’s pride; удар по чей-то гордости
30. to have an inkling; заподозрить что-л.
31. to lay (it) on with a trowel; хватить через край, переборщить
32. to save smb. trouble; избавить от хлопот
1. совместный капитал; joint capital
2. заняться бизнесом; начать свое дело; to come down to business
3. прийти кому-л. на помощь; to come to smb's rescue
4. воспользоваться возможностью; to seize the opportunity
5. один шанс на миллион; a chance in a thousand
6. извиниться, найти отговорку, придумать оправдание; to make an excuse
7. ладить с кем-л.; to get on with
8. считать каждую копейку. to account for every penny

1. Он был трудолюбив и послушно исполнял все указания, поэтому менеджеры его любили и
постоянно предлагали ему шутливые роли светских львов и благородных игроков.He
worked hard and was amenable to direction, because of this he was engaged in such rolls as
gentlemanly gamblers and guardsmen.
2. Джулия была очень наблюдательна и замечала все, что происходило вокруг нее, к тому же
она была ревнива, и ей всегда казалось, что женщины только и делают, что пытаются
завладеть Майклом. Julia had sharp eyes, not much got by her,but she was a jealous little
thing, she was always thinking women were making a dead set at Michael.
3. В течение долгого времени Майкл обдумывал возможность начать свое дело, но даже их
общего с Джулией капитала не хватило бы на то, чтобы открыть свой театр, поэтому он
решил найти богатого человека, который вложил бы деньги в их предприятие.
For a long time Michael has been turning over in his mind the possibility of starting his
own management but even his with Julias joint capital wouldn’t be amply sufficient to
open their own theatre, so he decided to find a rich man who would put up money into
their business.
4. Джулия легко могла обвести Майкла вокруг пальца и скрывать свои чувства, но она была
доброй женщиной и понимала, что самолюбию ее мужа будет нанесен жестокий удар,
если возникнет хотя бы намек на то, что ее ужасно раздражает его привычка считать
каждую копейку. She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow
to his pride if he ever had an inkling how little he meant to her, if a hint will appear, that
his thrift account for every penny now revolted her.
5. Такой шанс выпадает один раз в жизни! Мы просто не имеем права не воспользоваться этой
возможностью. It is a chance in a thousand! We just have no right to seize this
opportunity.
6. Он всегда придет на помощь, даже если я задумаю крайне рискованное предприятие. He will
always come to the rescue if I am going to take a risk.
7. Майкл не собирался пускать дело на самотек, поэтому он нанял рекламного агента, и их
фотографии появились во всех иллюстрированных изданиях. Michael wasn’t going to let a
thing drop that’s why he engaged a publicity agent and their photos appeared in all
illustrated papers.

1. to produce a play; написать пьесу


2. to make every possible penny out of success; зарабатывать все возможные деньги на своем
успехе
3. to exercise great ingenuity in doing smth; проявить находчивость
4. to ring the changes on smth; находить новые варианты одного и того же, изменять на все
лады
5. to pay high royalties; платить высокий гонорар
6. to give smb a trial; испытать кого-то, взять на испытательный срок
7. to take the rough with the smooth; спокойно принимать тяготы жизни
8. a packet into the bargain; крупная сделка (сумма)
9. to buy smb. out; выкупить у кого-то долю в предприятии
10. to find one’s match; встретить достойного соперника
11. to give smth up as a bad job; бросить гиблое дело
12. to take smb. down a peg or two; сбить спесь с кого-то, осадить
13. a percentage on the gross; валовой процент, зд. процент от сборов, от дохода
14. to have a good mind to do smth; иметь намерение (собираться) сделать что-л
15. to have a shot at smth; сделать попытку, попробовать
16. to make good (better) job of smth; хорошо справиться с делом
17. to sell stocks; продать акции
18. to put smb down for a large salary; назначить высокую зарплату
19. for smb’s sake; ради кого-то
20. to foster smb’s career; продвигать (стимулировать) ч.-л. карьеру
21. a crashing bore; ужасная скука, невыносимый зануда
22. to spare no pains to do smth; не жалеть трудов
23. to have one’s face lifted; сделать подтяжки
24. to beam with delight; сиять от удовольствия
25. to be food and drink to smb; быть всем на свете
26. a chink in smb’s armour; слабое место (щель, изъян в доспехах)
27. at random; наобум
1. завоевать репутацию; to gain a reputation
2. поддерживать тесный контакт с кем-л.; близко общаться с кем-л.; to keep in close touch with
smb
3. иметь высокое (кровяное) давление; to have a high blood pressure
4. подавать надежду, быть перспективным; to show promise
5. сглаживать (острые) углы; сглаживать ситуацию; to smooth things over
6. принимать участие в расходах, делить расходы; вместе оплачивать что-л.; to share the
expenses
7. страстно желать, жаждать комплиментов; to hanker for compliments
8. высказывать что-л. в лицо кому-л.; to tell smth to smb’s face
9. пожать плечами; to shrug one’s shoulders

1. Он проявлял удивительную изобретательность в поисках молодых перспективных актеров,


так как не хотел платить высокие гонорары известным актерам и актрисам, а в добавок это
принесло ему репутацию предприимчивого менеджера, и он сделал несколько выгодных
открытий.
He exercised great ingenuity in searching of the new perspective actors, because he didn’t want
to pay high royalties to unknown actors and actresses and what is more he gained the
reputation of being an enterprising management and he made several profitable
discoveries
2. Майкл предпринял очередную попытку избавиться от компаньонки и предложил выкупить
ее долю, но коса нашла на камень – Долли отказалась покинуть их в трудную минуту,
хотя дело было в том, что она хотела быть поближе к Джулии, и Майкл бросил это гиблое
дело.
Michael made another attempt to get rid of the companion and offered to buy her a share, but
he found his match - Dolly refused to leave them in a difficult moment, although the
matter was that she wanted to be closer to Julia, and Michael gave up this disastrous affair.
3. Майкл назначил Джулии очень высокую зарплату и всячески способствовал в
продвижении ее карьеры, что даже Долли признавала, что он приносит себя в жертву ради
Джулии, и когда Джулия узнала, насколько богаче Майкла она была, она предложила
оплачивать все расходы.
Michael put Julia down for a large salary and foster her career, that even Dolly admitted that
he was sacrificing himself for Julia's sake, and when Julia found out how much she was
richer than Michael, she offered to pay all the expenses herself.
4. Этот наглец требует непомерную плату за свою работу, да еще и процент с дохода! Его
самоуверенность приводит меня в бешенство! Ну, ничего, я собью с него спесь!
This insolent fellow /?/ should ask so much money for rehearsing a play, and even a percentage
on the gross! His complacency exasperated/infuriated me! Well, I`ll take down a peg or
two!
5. Он не мог жить без лести, они были для него всем на свете, и это было его слабое место.
Услышав комплимент, он просто сиял от удовольствия, но будучи благоразумным, всегда
использовал свою жену в качестве предлога, чтобы избавиться от навязчивых женщин.
He couldn`t live without flattery, it was food and drink to him, and it was the only chink in his
armor. Extracting a compliment, he beams with delight, but being prudent, he always used
his wife as a pretext to get rid of pressing women.
6. В молодости он воспринимал свою красоту, как нечто само собой разумеющееся, но с
возрастом он изо всех сил старался сберечь то, что от нее осталось, и если бы
пластическую операцию можно было сделать тайно, он бы непременно сделал подтяжку
лица.
As a youth he had taken his beauty for granted but with age he spared no pains to keep what
was left of it, and had it been possible to get the operation done secretly, he would have had
his face lifted.

1. it’s no good/use crying over spilt milk; потерянного не воротишь


2. to be as blue as the devil; быть в ужасном настроении
3. to be fit for nothing; выкрасить да выбросить, ни на что не годиться
4. a hot water bottle; Грелка
5. to clean up; сорвать большой куш, извлечь большую выгоду
6. the gossip column; светская хроника
7. to give smb or smth another thought; еще раз подумать
8. my word; upon my word; Честное слово!
9. plain living; скромная, простая жизнь
10. to let oneself go; перестать сдерживаться, дать волю себе, своим чувствам, разойтись
11. to be apt to do smth; быть склонным сделать что-л.
12. to be knocked all of a heap; быть сраженным намертво
13. to write in bold hand; писать размашистым почерком
14. Beginners, please! На cцену, пожалуйста
1. быть совершенно холодным; to be stone cold
2. крепко спать; to sleep soundly
3. немного поболтать с кем-л.; to have a little chat with smb
4. сохранять фигуру; следить за фигурой; to keep one’s figure
5. приводить кого-либо в возбуждение; вызывать трепет; to give smb. a thrill

1. to have a profound contempt for smth or smb – испытывать глубочайшее презрение к


кому-л или чему-л
2. to call smb by (their first/Christian) name – называть к-либо по имени
3. to pass for smb – сойти за кого-л, слыть кем-л
4. a gift of mimicry – прекрасный дар подражания
5. to keep in check - сдерживать
6. to turn smth to good account – обратить что-л в свою пользу, извлекать выгоду
7. . to laugh at smb up one’s sleeve – смеяться исподтишка, украдкой
8. to get smth for nothing – покупать что-л за бесценок
9. on smb’s account – случиться из-за кого-л , за чей-то счет
10. to bring smb together – свести кого-л вместе
11. to make much of smb – высоко ценить кого-л, быть высокого мнения о ком-л
12. in the pit of the stomach – в подложечной ямке , под ложечкой
13. to go out of one’s way to do smth – прилагать все усилия, чтобы сделать что-л
14. a lover of music – любитель музыки
15. a scarecrow of a woman – пугало, а не женщина
16. to be outside smb’s experience – быть за пределами чего-л жизненного опыта
17. to give smb a thrill – затрепетать
18. as strong as a horse – быть сильным как лошадь
19. from smb’s standpoint – с чьей-л точки зрения
20. a hell of a gentleman – настоящий джентльмен
21. to bring oneself to do smth – энергично взяться за что-л, заставить себя
22. to dawn on smb. – осенить кого-л
23. nothing doing – ничего не получается, ничего не попишешь
24. to do smth. at will – сделать что-л по собственному желанию
25. a twinge of agony – приступ мученической боли
26. to give a sob – всхлипнуть
27. to make (no) demands on smb. – ничего не требовать от кого-л
28. to bring proceedings for divorce – доводить дело до развода через суд , подать на развод
29. to have scruples about smth. – иметь угрызения совести от чего-либо
30. when all is said and done – в конечном счете / когда все сказано и сделано , в конце-
концов
31. to have a duty to smb. – есть обязанности перед кем-л
32. to queer one’s pitch – рушить чьи-то планы, разбивать надежды
33. to dispose of smb. – избавиться от кого-л
34. to flush with success – опьянеть успехом
35. to thread one’s way through the crowd – прокладывать пусть/ пробираться через толпу
36. to disguise one’s voice – изменять/искажать чей-то голос
37. the nerve (of it)! – какая наглость!
38. to do a good action – совершать хороший поступок
39. to have the cheek to do smth. – иметь наглость,, дерзость сделать что-л
40. to be out of breath - запыхаться
41. to be as poor as a church mouse – быть бедным как церковная мышь
42. in fancy – как по волшебству , в воображении
43. to set oneself (a task, an aim) – энергично взяться / решить , поставить цель
44. to feel inclined to do smth. – быть склонным что-л делать
45. On my honour! – Честное слово!
46. to gurgle with laughter – залиться смехом
47. at one’s time of life – в (моем) то возрасте
48. (without so much as) by your leave – извинение за что-л, сделанное без спроса
49. to tear off one’s clothes – срывать с кого-л одежду
50. stark naked – совершенно голая / в чем мать родила.

1. унаследовать значительное состояние – to (have) inherit a considerable fortune


2. в глубине души – at the bottom of one’s heart
3. ставить кому-л. ловушку подготовить западню – to sat a trap
4. передумать изменить решение – to change one’s mind
5. поставить кого-л. на место – to put smb. in his place
6. связываться с кем-л. установить контакт, общаться – to get into touch with smb
7. дитя природы – a child of nature
8. хорошая, цепкая память – a retentive memory
9. линия поведения – a course of conduct
10. кусать ногти - to bite a nail
11. здравый смысл – common sense
12. опуститься, упасть на колени – to sink to smb’s knees
13. смотреть в оба, держать ухо востро не зевать - to keep one’s eyes open
14. зарабатывать на жизнь – to earn one’s living
15. замедлить шаг – to slacken one’s pace
16. опешить растеряться от неожиданности быть поставленным в тупик – to be taken aback
1. Рассыпая комплименты, Джулия исподтишка посмеивалась над аристократическими
дамами. Ей всегда удавалось сбить с них спесь и поставить их на место, ведь в глубине
души она их презирала.
Spilling the compliments Julia laughed at aristocratic ladies up her sleeve. She always managed
to knock the stuffing out and put them in their place, because at the bottom of her heart
she despised them.
2. Когда он понял, что его жена намеренно пыталась унизить молодую женщину, он назвал
ее поведение недостойным и пригрозил ей бракоразводным процессом, хотя она долгие
годы была образцом супружеской верности.
When he knew that his wife had deliberately tried to humiliate the young woman She was a
pattern of conjugal fidelity. he and threatened to bring proceedings for divorce
3. Несмотря на все его заверения в вечной любви она была начеку, и если замечала, что
какая-нибудь дама вертелась вокруг него с хищными намерениями, она тут же
расстраивала ее планы.
Despite of his love to her, all the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman
had predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch.
4. Джулия была очень довольна собой. Она совершала добрый поступок, решив выпить чаю
с этим бедным, как церковная мышь, молодым человеком. Она решила, что будет играть
роль «дитя природы», которая ей очень подходила.
She was pleased with herself. She was doing a good action, decided come to the tea with a poor
as a church mouse, young men. She decided that would act the role of «child of nature»,
which so suited her.
5. Суфлер воспользовался всеобщим замешательством и расставил своему врагу ловушку.
Он без колебаний произнес какую-то глупую фразу и когда актер повторил ее, все поняли,
что суфлеру теперь придется зарабатывать на жизнь каким-нибудь другим способом.
The prompter took advantage of not knowing of public what to say and set a trap for enemy. He said
some silly phrase without any scruples and when an actor repeated it, everyone understood, that
the prompter has to earn a living in another way.

1. to put out the light (the lights); – погасить свечи/ свет


2. for ages – целая вечность
3. to need badly остро нуждаться
4. to cease to attract – переставать привлекать
5. to be about to do smth. – собираться что-л. делать
6. to let the theatre – сдать помещение театра
7. to get away - уехать
8. to put smb off – обескуражить
9. to have the (great) privilege of doing smth – оказать честь
10. to compliment smb on smth – сделать комплимент
11. to catch sight of smb or smth – перехватить взгляд
12. in for a penny, in for a pound - назвался груздем - полезай в кузов взялся за гуж, не говори,
что не дюж
13. to give / to make smb (more) room – пододвинуться, освободить место
14. to be a heavy breather – тяжело вздохнуть
15. if the worst comes to the worst – на худой конец, в крайнем случае
16. a put-up job – делать специально
17. not to look one’s worst – выглядеть очень даже неплохо
18. (just) as you say – как скажете
19. to crush the stub of one’s cigarette on the ashtray – раздавить окурок в пепельнице
20. to go cold and hot all over – бросать то в жар, то в холод
21. claim acquaintance with smb – претендовать на чье-то знакомство
22. to catch a glimpse of smb – увидеть мельком
23. to give smb a sign of recognition - признавать
24. in a flash – в мгновение ока
25. after all – в конце концов
26. to run away (with reveries) – предаваться мечтам\воспоминаниям
27. to look out for smb - высматривать
28. to make a proposal – сделать предложение, начать ухаживать (приволокнуться)
29. to go weak at one’s knees – подгибаются колени, почувствовать слабрость в коленях
30. to make advance(s) to smb – попытки подружиться
1. обратить внимание на кого-л. или на что-л. – to pay attention to
2. оплатить (свой) счет – to pay one`s own bill
3. отодвинуть засов – to draw back a bolt
4. доля секунды – in a moment, a fraction of a second
5. рискнуть – to take a risk
6. навлечь на себя опасность, подвергнуться опасности – to incur a danger
7. случайно встретиться с кем-л. – to run across
8. оставить кого-л. в покое, не тревожить кого-л. – let smb alone
9. вести оживленный разговор – to carry on an animated conversation
10. вспоминать, оглядываться в прошлое – to look back on smth.

1. В туристическом бюро ей сказали, что все купе заняты. Она пригрозила обратиться в
посольство, закатила бесполезную сцену, но ничего, кроме сочувствия, ей предложить не
могли. In the travel agency she was told that all the sleepers were busy. She threatened to
go to the embassy, made a useless scene, but they could offer nothing but sympathy.
2. Я не сомкну глаз всю ночь, если буду думать о том, что Вы подвергаете себя такой
опасности. В худшем случае я свернусь калачиком у Вас под дверью. I won’t sleep a wink
if I thought that you are exposing yourself to such a danger. If the worst comes I’ll curl up
outside your door.
3. Когда он сделал ей такое предложение, она почувствовала, что все это или невероятное
совпадение, или так было подстроено, но все же решила рискнуть, чтобы ему не пришло в
голову шантажировать ее или просто докучать ей. When he made her such an offer, she
felt that all this was an incredible coincidence or put up job, but still decided to risk that it
didn’t occur to him to blackmail her or simply bother her.

1. to have a moment to spare – свободная минутка


2. to pop in and out – выйти/ зайти без предупреждения, неожиданно
3. well-chosen words – удачно выбранные хорошо подобранные слова
4. to erase an episode from one’s memory – стереть эпизод из жизни
5. to attend to smb’s wants – уделять внимание (заботиться, угождать) чьим-л желаниям
6. to guard smb’s privacy – охранять чье-л уединение
7. a figment of smb’s fancy (imagination) – плод чьего-л воображения
8. hectic flush – лихорадочный румянец
9. to fling oneself on one’s knees – броситься на колени
10. to give smb a nasty turn – резко испортить кому-л настроение , взволновать
11. to shine like a new pin – блестеть как с иголочки / сиять как новая копейка
12. a man of the world – светский человек
13. reflected glory – лучи славы
14. a matter of (no) interest to smb – совершенно (не) интересовать кого-л , не выдавать интерес
15. to hurt smb’s pride – задеть чье-то самолюбие
16. a lump in the / smb’s throat – комок в горле
17. then and there – тут же, на месте.
1. прийти кому-л. в голову –to occur
2. интересоваться чьими-л. Делами - to take an interest in smb
3. благие намерения – good resolutions
4. придавать пикантность, остроту чему-л. – to give a spice smth
5. во всяком случае – at all events
6. во плоти – in the flesh.

1. Том был молод, красив и строен, и в своем смокинге сиял как новая копейка. Его голубые
глаза и нездоровый румянец очень волновали Джулию, но все равно ей пришло в голову,
что ее чувство к нему лишь плод ее воображения, и ей лучше вычеркнуть этот эпизод из
памяти и продолжать видеться с ним только сквозь огни рампы.Tom was young and slim.
He was dressed in a white-tie and shining like a new pin.His blue eyes and hectic flush
flustered Julia but a feeling that he was a figment of her fancy came into her mind and it
seemed to be better to erase this episode from her memory and continue to meet him only
in the theater.
2. Это невинное тяготение к людям, чьи фотографии появляются в иллюстрированных
журналах, придавало ему невероятную наивность. Он читал о них в газетах и время от
времени мог случайно встретить их во плоти. This innocent passion for the persons whose
photographs appear in the illustrated papers made him seem incredibly naïve. He read
about them in newspapers and could occasionally met them in the flesh.
3. Она не ожидала такой жертвы, и комок подкатил к горлу, ведь Том заложил свои часы,
чтобы пригласить ее на ужин, но она не могла тщательно подобрать слова и предложить
ему оплатить счет, чтобы не задеть его гордость.This innocent passion for the persons
whose photographs appear in the illustrated papers made him seem incredibly naïve. He
read about them in newspapers and could occasionally met them in the flesh.

1. to stand smb a supper; пригласить на ужин, угостить ужином


2. an opportunity presented itself; представилась такая возможность
3. to fit in; подходить
4. all to the good; тем же лучше, к лучшему
5. a (little) bit of fluff; физически привлекательная женщина
6. to keep one’s head, не терять голову
7. to lay claims on / to smb; обвинять, предъявлять претензии
8. to leave nothing undone; предпринять все возможное
9. to bind smb. to smb; привязать к-л к к-л
10. to make a fuss of smb; привлекать внимание, пользоваться популярностью, носить на руках
11. to take a fancy to smb; нравиться
12. to have one’s head screwed at one’s shoulders; иметь голову на плечах
13. to get into debt(s); влезть в догли
14. to get square (with smb); рассчитаться (с долгами)
15. to get smb out of a hole; вытащить/ вызволить из беды
16. to rob smth of smth (some characteristics); лишить
17. to try the door; проверить заперта ли дверь, дернуть дверь
18. to give smb a sour look; бросить хмурый взгляд
19. to be on the look-out for smth; внимательно следить за
20. to be none the wiser; ничего не узнать/ понять
21. to be tempted by an idea; соблазняться мыслью
22. to be beyond smb’s means; быть не по средствам
23. to overcome the scruples; превозмочь/ преодолеть колебания
24. to fall in with (a proposal); соглашаться на (предложение)
25. to fetch and carry for smb; быть на побегушках, прислуживать
26. time hangs heavily on one’s hands; время еле тянется
27. to make a point of doing smth; придавать значение
28. to set one’s face against smth;быть категорически против
29. from the first; с самого начала/ рождения
30. to be obsessed by smth; быть одержимым
31. to career at breakneck speed(s); ехать с бешенной/ головокружительной скоростью
32. to do one’s duty as part host; выполнять свои обязанности сына хозяина дома
33. a man of the world; светский человек
34. to hold (oneself) aloof; держаться в стороне, отчуждаться
35. to look a sight; выглядеть как пугало/ выглядеть зрелищем/ выглядеть глупо?
36. to keep one’s temper; держать себя в руках, не выходить из себя
37. to get hold of smb – найти кого-нибудь
38. to leap to one’s feet – вскочить на ноги
39. a pang of remorse – угрызения совести
40. to be head and shoulders above smb – быть на голову выше кого-либо (по уровню)
41. to enjoy smb’s favour -пользоваться чьей-то благосклонностью, пользоваться
популярностью у кого-л
42. to dispute smb’s supremacy – спорить с чьим-то превосходством / сомневаться в чьем-л
превосходстве
43. to hold smb in estimation – уважать кого-л
44. to be founded on fact(s)- основанный на реальной жизни/событиях
45. in / at the back of one’s mind – подспудно(?)/ скрыто, в глубине души
46. to have (strong) hold over smb – иметь власть над кем-либ
47. to be put out -сердиться
48. to take things as they come – принимать вещи такими, какие они есть
49. a smack in the face – разочарование, неприятность / пощечина
50. to follow the lead of smb – идти на поводу у к-л
51. to assume a role (of the correcting mother) -взять на себя роль
52. to cook smb’s goose – испортить обедню( нарушить планы)
53. (it’s smb’s) for the asking – стоит лишь руку протянуть
54. to hold one’s sides (with laughter) -держаться за бока (от смеха)
55. to regain possession of oneself -вновь стать себе хозяином / снова взять себя в руки?
56. to be a fair treat – настоящее удовольствие
57. to cross one’s t’s – ставить точки над i
58. to have a thing about smb -зациклиться на чем-то, потерять голову
59. there it is – что поделать
60. to put on (no) frills – строить из себя, задирать нос
61. blood rushed (in)to her cheeks – кровь прилила к щекам
62. to rise with the lark – вставать чуть свет
63. to turn smb out bag and baggage – выставить за дверь со всеми пожитками
64. for nuts – совершенно, нисколько
65. to get even with smb – поквитаться с кем-л
66. to get smb on the raw – задеть за живое
67. to rack one’s brains – ломать голову
68. to give smth a moment’s thought – задуматься на секунду
69. под тем или иным предлогом; on one excuse or another
70. (по)льстить чьему-л. тщеславию; -to natter one’s vanity
71. кожа да кости; -skin and bone
72. придавать значение чему-л; -to attach importance to smth
73. хорошо знать свое дело; -to be clever at one’s business
74. принять приглашение; -to accept invitation
75. поставить на лошадь; -to back a horse
76. шпионить за кем-л; -to spy smb
77. оказать кому-л. любезность; to do smb a hindness
78. сделать кому-л. одолжение; to do smb a service
79. проявлять живой интерес к чему-л; to exhibit a lively interest in smth
80. не иметь склонности к чему-л; to have no inclination for smth
81. прильнуть, прижаться к кому-л;to nestle against smb
82. соломенная шляпа с большими полями; large-brimmed straw hat
83. пойти кому-л на пользу; to do smb good
84. вскочить на ноги; to leap to one's feet
85. вжиться в роль; to insinuate oneself into a part
86. иметь большой успех у кого-л; to make a great hit with smb
have a great success among
87. взаимные обвинения; mutual accusations
88. выпить залпом; swallow at a draught
89. считать дни; to count the days
90. . сделать (глубокий) вздох облегчения; to draw a deep breath of releief
91. петь под аккомпанемент композитора; to sing to the accompaniment of the composer
92. придержать язык; to hold one’s tongue
93. последняя капля. The last straw

Он поставил на лошадь в надежде выиграть и расплатиться с долгами, но лошадь проиграла, и


теперь его кредиторы настойчиво требовали уплаты долга.
He bet on the horse in the hope of winning and paying off his debts, but the horse lost, and now
his creditors insistently demanded payment of the debt.
Майкл считал, что Том очень хорошо разбирался в своем деле и, в частности, в подоходном
налоге. Он надеялся, что этот молодой человек, имеющий хорошую голову на плечах,
поможет ему сэкономить 2-3 сотни при заполнении следующей налоговой декларации.
Michael believed that Tom was very clever in his business and, in particular, in income tax. He
hoped that this young man, who had a good head on his shoulders, would help him save 2-3
hundreds when completing the next tax return.
«Главное – сохранять спокойствие, а уже потом я расправлюсь с ним. И тогда никто не
усомнится в моем превосходстве!» - с глубоким вздохом облегчения подумала она и
залпом осушила бокал шампанского.
"The main thing is to remain calm, and only then I will deal with it. And then no one will doubt
my supremacy ! "- With a deep sigh of relief she thought and swallowed at a draught a glass
of champagne.
Ей пришлось пустить в ход все свое искусство убеждения, чтобы заставить его преодолеть
свои сомнения и принять от нее в дар жемчужные запонки, жилетные пуговицы, золотой
портсигар, и наконец, великолепный открытый автомобиль. Но все произошло не так, как
она ожидала: он стал задаваться и носился по дорогам с головокружительной скоростью.
She had to use all her art of persuasion to make him overcome his scruples and take from her as
a gift pearl cufflinks, vest buttons, a gold cigarette case, and finally, a smart roadster. But
everything did not happen as she had expected: he began to put in thrills and ran along the
roads at breakneck speed.
Тому очень понравилась идея иметь свою собственную квартиру, но о том, чтобы снимать ее,
не могло быть и речи: плата за нее была ему не по средствам, хоть он уже и был
дипломированным бухгалтером.
Tom really liked the idea of owning his own apartment, but there could be no question of taking
it off: he was beyond his means, even though he was already a certified accountant.
Она прекрасно осознавала, что была на голову выше своих современников, что публика
уважала ее, а некоторые бредили ею и ее способностью вживаться в роль. Она не
придавала всей этой суете никакого значения и не чувствовала никаких угрызений
совести.
She was well aware that she was head and shoulders above her contemporaries, that the public
respected her, and some were raving about her and her ability to get used to the role. She
did not attach any importance to all this fuss and felt no remorse.
С огромным трудом ей удалось снова взять себя в руки и удержаться от того, чтобы не
устроить сцену и не сказать ему, чтобы он держал свой глупый язык за зубами. Это было
последней каплей! Она долго ломала себе голову, прежде чем придумать, что могло бы
задеть его за живое.
With great difficulty she managed to regain control of herself and not to arrange a scene and
not to tell him to hold his stupid tongue behind his teeth. This was the last straw! She
puzzled for a long time before deciding what could get him on the row for living things.

1. to tear smth open открыть что-либо, разрывать


2. milk and honey сахар белый и пушистый (об идеальном человеке)
3. at whatever cost чего бы не стоило, во что бы не стало
4. (not) to make head or tail of smth (не) понимать ничего в чем-либо, разбираться
5. to throw smth in smb’s face бросить что-либо в лицо (упрек, например), упрекнуть,
унизить
6. to have it out (with smb) объясняться с кем-либо, устраивать разборки с целью решить
проблему
7. my people родители, родственники
8. to condemn smb unheard осуждать кого-либо, не выслушав
9. to call it a day закругляться с чем-либо считать дело законченным, закрыть тему
10. to seek smb’s company искать общества кого-либо
11. to put things straight приводить дела в порядок
12. (to see / to have) no object in doing smth не видеть смысла делать ч.-либо
13. to pay by degrees платить постепенно
14. to turn smth all over in one’s mind обдумывать ч.-либо, перебирать в уме
15. to get back on smb расквитаться с кем-либо, наказывать
16. to be keen on smth загореться чем-либо
17. to make a song and dance about smth отнекиваться, пустные отговорки
18. to throw (away) good money on smth выкинуть на что-либо деньги
19. I’m through с меня хватит я покончу с этим
20. not to care two hoots / a hoot for smb наплевать на кого-либо, не переживать
21. a free meal (за) чужой счет
22. at the back of one’s mind. В глубине души, подсознательно
1. ранить чьи-л. чувства обидеть кого-л. to hurt one`s feelings
2. зайти слишком далеко to go too far
3. мальчик на содержании a kept boy
4. быть не в духе to be out of humour
5. выдавить улыбку заставить себя улыбнуться to force a smile
6. сбыть кого-л. с рук избавиться от кого-л. To have smb off one`s hands

1. Ему не помешало бы узнать, что я могу быть не только доброй, хотя, возможно, я зашла
слишком далеко. It won't hurt him to discover that
I'm not all milk and honey, though, perhaps, I went too far.
2. Не говори мне, что не понимаешь, в чем дело, что не хотела меня обидеть и дать мне понять,
что я – мальчик на содержании. Ты просто хотела отомстить мне, и тебе это удалось при
помощи снисходительного письма и унизительного подарка. Don’t say, that you can`t
make head or tail of it, that you haven’t wanted to hurt my feelings and make it clear that I
am a kept boy. You just wanted to get back on me, and you managed it with a
condescending letter and a humiliating present.
3. Она почувствовала, что его сердце чуть не разорвалось от неожиданной боли и поняла, что
ее страдания для него невыносимы, когда едва заметным движением прижалась к нему.
She felt a sudden anguish wring her heartstrings and he could not support the intolerable
pain of hers and with a scarcely perceptible movement she pressed her body to his.
4. В глубине души, почти подсознательно, у нее возникло желание покончить со всем этим.
Она выдавила из себя улыбку и закашлялась, как будто у нее была чахотка. At the back of
her mind or in the bottom of her heart, almost subconsciously, she wanted to be through.
She forced a smile and she coughed consumptively.
5. Я долго все обдумывал и решил, что выплачу всю сумму, которую ты одолжила мне,
постепенно. Я не хочу устраивать из этого историю, но ты вела себя, как невоспитанный
человек. I was turning it all over in my mind and decided to pay you all amount I owe you
by degrees.
6. «Я считала тебя единственным человеком в мире, с которым я могла быть самой собой, но
теперь я понимаю, что тебе нет до меня никакого дела!» - сказала Джулия, и в ее глазах
Том увидел всю скорбь человечества. Он не мог этого вынести и бросился перед ней на
колени. «You were the only person in the world with whom I could be entirely myself, but
now I understand, you don't care two hoots for me» - said Julia, and Tom saw in her eyes
all the woe of humankind. He could not support the intolerable pain of hers and threw
himself down on his knees.

1. to moot a question обсуждать вопрос, поднять вопрос


2. to put aside one’s moral scruples откинуть(отбросить) моральные сомнения, сделаться
глухим к угрызениям совести
3. to be wrapped up in smb быть увлеченным кем-л.
4. to prepare the ground подготовить почву
5. to wheedle smb into doing smth подлизываться к кому-то
6. to give/have/get hold on smb давать / иметь / завладеть кем-л., удерживать
7. to have a go at smth or smb попытаться ч-л сделать, заняться
8. to act up to smb’s standards of decency действовать с соблюдением норм порядочности,
благопристойности
9. to enter smb’s head войти в голову кому-л
10. to excite comment вызывать комментарии
11. to be piqued by smb’s neglect быть задетым чьим-то пренебрежением
12. to make inquiries навести справки
13. wounded feelings раненые чувства, задетые
14. larger than life больше жизни
15. to compress one’s lips сжать губы
16. to be in the best of health быть в отличном здравии, прекрасно чувствовать себя
17. to take it out of smb вывести из себя
18. do smb or smth harm / do harm to smb вредить
19. Hang it all! Пропади оно пропадом, к черту
20. to give smb or smth a thought дать подумать
to get smth straight сказать прямо, выяснить до конца
21. to consider smth in cold blood остаться хладнокровным( рассматривать вопрос
хладнокровно)
23. to give smb away предать кого-л.
24. to catch smb out поймать на чем-то
25. to see smb’s point рассмотреть чьюто точку зрения
26. take the rough with the smooth.спокойно относиться к невзгодам, принимать как есть
1. оказать сопротивление fight back
2. быть в дружеских отношениях с кем-л to be on familiar terms with someone
3. заканчиваться, завершаться conclude, let out, be up
4. разница в возрасте age difference
5. четные и нечетные числа even and odd numbers
6. положить конец чему-л put an end to smth
7. назначить встречу с кем-л make appointment with someone
8. ускользнуть от чьего-л. внимания slip away from smb.'s attention
9. покидать тонущий корабль. to desert the sinking ship.

1. Она была уверена, что он не задумывался над их разницей в возрасте. Да и чего ради он стал
бы это делать? У нее плоский живот, маленькие бедра, стройные ноги, бархатная кожа,
волосы сохранили естественный цвет – ни малейших признаков старения и никаких
недостатков. She was sure that he did not think about their age difference. And why would
he do it? She has a flat stomach, small hips, slender legs, velvet skin, her hair has retained a
natural color - not the slightest signs of aging and no flaws.
2. Из-за его чрезмерной стыдливости она решила впредь поступать согласно его стандартам
приличия, но такая перемена в ее привычках не могла остаться незамеченной и не вызвать
толков, и вскоре в театральных кругах поползли слухи. Because of his excessive shyness,
she decided to continue to act according to his standards of decency, but such a change in
her habits could not go unnoticed and did not provoke, and soon in theater circles rumors
spread.
3. Пренебрежение Джулии слегка задело его самолюбие, но он все же решил поговорить с ней,
чтобы положить конец разговорам, хотя и знал, что любое вмешательство в его жизнь она
считает недопустимым. Neglect of Julia slightly hurt his pride, but he still decided to talk
with her to put an end to the conversation, although he knew that any interference in his
life, she considers unacceptable.
4. Давай говорить начистоту! Неужели ты действительно веришь в то, что моя жена так
серьезно увлечена этим ничтожеством? Let's get this straight! Do you really believe that
my wife is so seriously wrapped up in this pip-squeak?
5. Сначала он не придавал значения некоторым деталям в ее поведении, но потом он
хладнокровно все обдумал, навел справки и понял, что все выглядит ужасно
подозрительным. At first he did not attach any importance, but then he thought it over in
cold blood, made inquiries and realized that everything looks terribly suspicious.

1. to have smth up one’s sleeve; иметь что-л про запас, козырь в рукаве
2. to chatter in undertones; болтать в полголоса
3. to go out of one’s way to do smth; стараться из всех сил
4. to exchange a private glance; обменяться взглядами
5. crow with delight; вскрикнуть с восторгом, вопить от радости
6. to interfere with smb’s private concerns; вмешиваться в личные дела, мешать интересам
7. to wheedle smth out of smb; выманивать что-то из кого-л
8. cold shiver down smb’s back / spine; холодная дрожь по спине, мурашки по коже
9. to shut one’s eyes to smth; закрывать глаза на что-либ
10. to get up on one’s hind legs; вспоминать, вставать на дыбы
11. to cut off one’s nose to spite one’s face; действовать во вред, досаждать кому-л.
12. on account of smb or smth; рассчитывать на
13. as far as smth is concerned. что касается чего-л
1. ждать с нетерпением чего-л; to look forward to smth
2. потирать руки; to rub one`s hands
3. поссориться с кем-л; to have a row with smb
4. закрыть глаза на что-л; to shut one`s eyes to smth
5. любить кого-л без памяти, до потери сознания. to be madly in love with smb

1. Его ужасно огорчала привычка краснеть, но он ничего не мог с собой поделать, при этом
Майкл игриво и шумно забавлялся над очевидным смущением молодого человека.
Though the young man hated himself to have the habit of blushing and he could not help it,
Michael was boisterously diverted by his obvious embarrassment.
2. Она знала, что если Майкл узнает правду, то не разведется с ней, а предпочтет закрыть на
все глаза. Но иногда он вел себя странно: он вдруг становился на дыбы и вспоминал, что
должен вести себя, как подобает сыну полковника. She knew that if Michael found out the
truth, he would not divorce her, but would prefer to shut his eyes. But he behaved funny in
some ways: every now and then he would get up on his hind legs and start doing his colonel
stuff.
3. Она изо всех сил старалась быть милой и вежливой со всеми, но когда вошел Том в новом
смокинге, они украдкой взглянули друг на друга. She was going out of her way to be very
sweet and polite to everyone, but when Tom entered in his new dinner jacket, they
exchanged a little private glance.

1. for good – насовсем


2. to break one’s engagement – отложить встречу
3. to be occupied with thoughts of one’s own – быть занятым собственными мыслями
4. when the opportunity presented itself – при первом удобном случае, когда представиться
возможнотсь
5. for smb’s benefit – заранее
6. to get into mischief – набедокурить, ввязаться в неприятность
7. to bring the matter up – затеять разговор
8. to take one’s eyes off smb – не сводить глаз
9. to do smb’s accounts – вести бухгалтерский учет, счета
10. to make smb an allowance – предоставлять финансовую помощь
11. to get round smb – уломать кого-либо на что-либо
12. to eat out of smb’s hand - плясать под чью-то дудку, есть с рук
13. to be black with hatred – гореть черной ненавистью
14. to give smb one’s (solemn) word of honour – поклясться, дать слово чести
15. to hold one’s head high – высоко держать голову
16. to know one’s own mind – знать что делать
17. to tax smb with smth – отругать за что-либо кого-либо, винить
18. to gratify one’s self-esteem – льстить чьему-либо тщеславию
19. to compose oneself – засыпать
20. to turn from side to side – ворочаться с боку на бок.
1. пробормотать, стиснув зубы - to say through clenched teeth
2. облокотиться на руку (локоть) – to lean on one`s elbow
3. воспользоваться чьим-л советом – to take one`s advice
4. младший компаньон – a junior partner
5. вскружить кому-л голову – to turn one`s head
6. красить губы – to do one`s lips
7. посмотреть правде в глаза – to face the truth.

1. Я купила два билета на вечерний сеанс в Палладиуме для вас с Томом. Он очень
достойный молодой человек, он не даст тебе попасть в беду. I've got a couple of seats for
you and Tom for the evening house at the Palladium. He is a very decent young man, he
will not let you get into mischief.
2. Да, я, действительно хожу в ночные клубы. Уж слишком все в моей жизни становится
однообразным. Yes, I, really go to nightclubs. I feel getting to sad.
3. Я думаю, он сможет договориться с Майклом. Но Вы ведь знаете, как Майкл относится к
распределению эпизодических ролей. I think he could get round Michael. But you know
how Michael is with his little bits.
4. Джулия не сводила с Долли глаз. Ей не нравилось ни то, что она говорила, ни то, как она
это говорила. Julia did not take her eyes off Dolly. She neither liked what she said, nor how
she spoke.
5. Он говорит, что он приручил тебя и что ты делаешь все, что он хочет. Я не удивлена, ему
вскружило голову твое отношение к нему. He says you just eat out of his hand and do all
he wants. I`m not surprised that your attitude to him has turned his head.'
6. У меня камень упал с души! Теперь моя совесть чиста и я могу позволить себе ходить с
высоко поднятой головой. В конце концов, никто не смеет вмешиваться в мои дела! You
took a great weight of my mind! Now my conscience is clear and I can afford to walk with
my head held high. In the end, no one dares interfere in my affairs!
to toss up for smb or smth; бросать жребий
to busy oneself with smth or smb; заниматься ч-л, к-л.
in robust health; крепкое здоровье, в добром здравии
in the background of one’s consciousness; в глубине души
to gratify one’s inclinations; удовлетворить желания
to thrust smth. upon one’s notice. столкнуться лицом к лицу

1. по правде говоря; to tell the truth


2. иметь общие интересы; to share one’s interests
3. смириться с чем-л. to put up with smth

1. Она всегда подозревала, что он не был ей верен, но она предпочитала не знать этого
наверняка. По правде говоря, она сама была виновата. She had always known in her bones
that he was unfaithful to her. But she preferred not know for sure. To tell the truth, it was
her fault.
2. Джулия всегда чувствовала, что сын был рядом, и заботилась о нем, когда у нее было
настроение. Как было бы хорошо, чтобы он разделил ее интересы, когда станет взрослым.
Теперь же она испытала удар, осознав, что потеряла сына, так никогда и не владея им по-
настоящему. But she had always felt that he was there to be attended to when she was
inclined and she had often thought it would be nice when he was old enough really to share
her interests. It came to her as a shock now to realize that, without ever having really
possessed him, she had lost him.

1. to tear about the town- носиться по городу, разъезжать


2. to steel oneself (not) to do smth-собраться с силами сделать что-то, стараться сделать
3. to distract one’s mind by doing smth – отвлечь внимание, отвлечься от мысли
4. to slip out of smb’s mouth (about words) – сорваться с языка (о словах)
5. to be independent of one’s will to cut the date- независимо от чье-то воли отменить встречу
6. to break with smb- порвать с кем-либо
7. all the better – тем лучше
8. to have a long run (about a play) - долго идти длиться (о пьесе), не сходить со сцены
9. to get along without smb orsmth -0 обойтись без кого-либо или чего-либо
10. to miss smb like hell -чертовски скучать
11. to be an understood thing- быть самим собой разумеющимся
12. to be past caring – не волноваться 9быть равнодушным)
13. to snap smb up –прибрать к рукам, подцепить
14. to be as mean as cat’s meat – скудные, как мясные обрезки, очень скупой
15. to play to very good business – спектакль делает хорошие сборы
16. There is/seems no help for it – тут ничего не поделаешь
17. to show smth to advantage – показать то- либо в выгодном свете
18. in the twinkling of an eye – в мгновение ока
19. to keep smb at a respectful distance – удерживать на почтительном расстоянии
20. off the nail / off-the-peg / ready-made clothes – распродажа по сниженным ценам,
фабричная, готовая одежда, поношенная
21. by smb’s side- быть рядом с кем-то
22. to rub a match against the box – чиркать (спичкой) о коробок
23. to be scared out of one’s wits – потерять голову от страха, быть напуганным до смерти
24. to be dead right- совершенно правильно
25. to play one’s cards well –хорошо использовать обстоятельства, разыграть карты
26. to do a good turn to smb - оказывать хорошую услугу
27. to set foot in / on some place – ходить, ступать куда-либо, появляться где-либо
1. встречать Новый год – to see the New Year in
2. близко под рукой вблизи в распоряжении – to be at hand
3. независимо от чьей-л воли – to be independent of one`s will
4. в этом отношении – in this respect
5. отклонить предложение – to turn down the offer
6. возлагать большие надежды на что-л или кого-л – to set great hopes on
7. вечернее платье со шлейфом –evening dress with a train
8. вздернутый, курносый нос – snub nose

1. Джулия не спрашивала сына о том, что они делали, когда носились по городу вместе, она
заставляла себя не думать об этом и старалась отвлечься, но мысли о Томе то и дело
возвращались независимо от ее воли. Julia did not ask Roger what they did when they tore
about the town together, she steeled herself not to think and distracted her mind, but thoughts
about Tom returned every now and then being independent of her will.
2. Эта пьеса идет уже давно и имеет успех, но ты ведь понимаешь, что к Пасхе она себя
исчерпает, и, если ты хочешь покорить Америку, то лучшей возможности, чем новый
спектакль, и не придумаешь. Если бы у меня была такая возможность, я бы с радостью принял
предложение. The play's had a good long run, for all you know it'll be pretty well through by
Easter, and if you want to make a stab at America you couldn't have a better vehicle than a new
play. If I had a chance like that I'd jump at it.
3. Джулия отклонила предложение поработать в Америке, так как их пьеса делала большие
сборы. Но ситуация резко ухудшилась, и они поняли, что не смогут обойтись без новой пьесы,
на которую они возлагали большие надежды. Julia turned down the American offer, because
their play was playing to very good business. But situation went bad and they understood that
they couldn’t get along without a new play on which they set great hopes.
4. В последнем акте на ней было великолепное вечернее платье со шлейфом, которое выгодно
подчеркивало ее красивую фигуру. Она произвела грандиозный эффект на девушку, которая
держалась от нее на почтительном расстоянии и, казалось, была до смерти напугана. She wore
in the last act an evening dress with a train that showed her beautiful figure to advantage. She
impressed a young girl who was kept at a respectful distance and, it seemed, that she was scared
out of her wits.

1. I say послушай
2. to hear about smth or smb through smb слышать от ком-то от кого-то
3. have a look-see посмотреть, взглянуть на кого-то, ознакомиться
4. nineteen to the dozen неистово биться (о сердце)
5. a scratch rehearsal репетиции наспех
6. to maintain a conversation поддерживать разговор
7. to be in a state of cold fury – быть в состоянии холодного ярости
8. to thread one’s way to some place пробраться на свое место
9. for toffee абсолютно
10. a small part actress третьеразрядная актрисса , второстепенная роль
11. Be a sport! Будь человеком!
12. to go through with smth пройти через что-то (справиться)
13. to effect the introductions представлять кого-то кому-то
14. as hard as nails бессердечный, жестокий, пройти огонь и воду
15. with an eye to the main chance преследуя корыстные цели стремясь к наживе стремясь к
выгоде
16. not much of a play не очень интересная пьеса
17. to get one’s teeth into smth что-то кому-то по зубам
18. to make a halting speech произнести слова, запинаясь
19. the fall of the empire падение империи
20. to beat about the bush ходить вокруг да около, подходить к делу издалека
21. to be up to one’s neck in smth увязать по самую шею/уши
22. to yield to an impulse поддаться внезапному порыву
23. to be in a hole попасть в беду
24. to awaken smb’s conscience пробудить чьи-то угрызения совести
25. to crab smb’s chances помешать участию (в пьесе)
26. to let sentiment interfere with business позволить чувствам влиять на дела/бизнес
27. to be well turned out великолепно держаться (в обществе)
28. to be a credit to smb быть чьим-либо предметом для гордости
29. to be past bearing невыносимый, нестерпимый
30. to regain one’s self-respect вернуть чувство самоуважения
31. a load off smb’s mind гора с плеч
32. to feel let down чувствовать себя оставленным в дураках
33. to kiss smb good night поцеловать кого-то перед сном
34. to be in sight быть в поле зрения
35. glad news хорошие новости
36. to laugh one’s head off смеяться до слез
37. to take smb about водить кого-то куда вздумается, повсюду
38. to give smb the air выставить за дверь
39. to put one’s foot down воспротивиться
40. to turn the tables on smb – отплатить кому-то той же монетой
1. исходить из определенных допущений учитывать, принимать во внимание делать
скидку to make allowance
2. направить своё внимание на что-л сосредотачиваться на чем-л to turn smbs attention
3. протянуть руку held out a limp hand
4. замолвить словечко за кого-либо put in a word
5. проводить кого-либо до дома to see smb to home for
6. разбудить чью-л совесть to awaken smb’s conscience
7. поцеловать кого-л перед сном. to kiss smb good night

1. Ты окажешь этой молодой актрисе хорошую услугу, если примешь во внимание все
обстоятельства. Я думаю, она просто находка и подойдет на роль Гоноры.
You would do this to a young actress a good service, if you take into account all the
circumstances. I think she's a discovery and perfect for the role oh Honor.
2. Как только поднялся занавес, и Джулия увидела первую сцену, она поняла, что эта
исполнительница второстепенных ролей – никудышняя актриса. Просить ее, Джулию
Ламберт, пойти за кулисы, чтобы поздравить эту хористку – неслыханно! Но она все-таки
решила пройти через это.
As soon as the curtain went up, and Julie saw the first scene, she realized that this is a small part
actress – a lousy actress. Ask her, Julia Lambert, to go backstage to congratulate the girl –
unheard of! But she still decided to go through with it.
3. Я уверен, что если бы ей удалось найти подходящую роль, она бы с готовностью взялась
за нее. Если у нее есть талант, он рано или поздно себя проявит. Может, ты замолвишь за
нее словечко?
I'm sure if she managed to find a suitable role, she would readily took it. If she has the talent, it
will sooner or later show itselfs. Maybe you could put in a good word for her word?
4. Было очевидно, что она использовала Тома только для того, чтобы получить роль, и как
только она ее получит, она даст ему отставку.
It was obvious that she was using Tom just to get the part, and as soon as she gets it, she will
give him a shot.(she will break up with him)
5. «Какой смысл ходить вокруг да около? Я должен вновь обрести уважение к себе, ведь я
уже по горло увяз во всем этом», - сказал он и почувствовал, что его сердце готово
выскочить из груди.
"What's the point of beating around and about the Bush? I must regain respect for myself,
because I'm already neck deep in all this," he said as he felt his heart is nineteen to the
dozen.

1. to confide one’s grief to smb – сообщать, доверять свое горе (по секрету), поделиться
2. to do smb good – делать добро кому-либо, помогать кому-либо, пойти на пользу
3. to confide in smb – доверять/ довериться кому-л
4. not to see much of smb – не часто видеть кого-л, редко
5. to come running – примчаться вприпрыжку, прийти бегом, мигом
6. to make a clean breast of smth – признаться во всем
7. to tear smb limb from limb – перемывать косточки
8. to get away with smth – поверить в
9. to have a good cry with smb хорошенько выплакаться с кем-нибудь
10. to make a break (with smb) – порвать с кем-либо/ разорвать отношение
11. feet of clay – слабое место
12. it won’t/wouldn’t do – это не выход
13. bad form – невоспитанность, плохие манеры
14. give smb or smth the once-over – быстро, но внимательно или оценивающе осмотреть
кого-либо
15. to motion smb to be quiet – показать кому-л жестом, чтобы тот помолчал , сделать знак
замолчать
16. to be hard on smb – быть строгим, суровым с кем-л, давить на
17. tough luck – невезение
18. to put an end to smth – положить конец
19. as best as one can – насколько это возможно
20. to feel abhorrence for smth or smb – чувствовать сильнейшее отвращение (омерзение к
чему-л или кому-либо)
21. on the strength of smth – в силу чего-либо, на основании чего-либо
22. to do smth for all it is worth – делать что-л изо всех сил/ на все что это стоит/ в лучшем
виде
23. to rock (oneself) to and fro – раскачиваться из стороны в сторону туда и сюда, вперед и
назад
24. by an ironic chance – по иронии судьбы
25. to owe one’s success to smth or smb – быть обязанным своим успехом чего-л или кому-л
26. to hold dear – дорожить
27. to work (wrought wrought) havoc with smb – вызвать бурю чувств
28. to let oneself go – разойтись, увлечься, дать волю
29. to give free rein to smth – предоставлять полную свободу
30. to play opposite to smb – быть партнером в игре
31. to give a start – начать
32. to fly in (into) a temper – устраивать истерики
33. The proof of the pudding is in the eating – чтобы узнать, каков пудинг, надо его
попробовать
34. to carry conviction – звучать убедительно, убеждать
35. to yell one’s head off – орать как резанный, изо всех сил, во весь голос
36. (that’s quite) another pair of shoes – совершенно другое дело
37. to burst into a storm of weeping – разразиться потоком рыданий
38. through and through – совершенно, до конца, основательно, до мозга костей
39. cannot hold a candle to smb – и в подметки не годиться кому-либо.
1. выбросить кого-л из головы – to put smb out of mind
2. любить кого-л до безумия, до умопомрачения – to love smb to distruction
3. пойти кому-л на пользу – to do good
4. поставить кого-либо в неудобное/неловкое положение – to put smb in a very awkward
position
5. сразу, тотчас же немедленно – right away
6. тяжёлые времена тягостный момент – bad times
7. положить конец чему-либо – to put an end to smth
8. глубоко вздохнуть сделать глубокий вздох – to take a long breath
9. пережить что-л, перенести, пройти через, справиться с чем-л – to get over
10. чувство долга – a sense of duty
11. от начала до конца – to do smth through smth
12. повесить, вывесить объявление – to put up a notice
13. проявлять терпение по отношению к кому-л – to have the patience with
14. убедить кого-л в обратном – to persuade smb to the contrary.

1. Боль была такой невыносимой, что ей нужно было выплакаться перед кем-нибудь, дать волю
чувствам, удовлетворить свое желание разобрать Тома по косточкам; ей нужен был кто-
то, кто сказал бы, что он не стоил ее переживаний, и что он обошелся с ней постыдным
образом. The pain was so unsteady, that she needed to have a good cry with smb, smb to
confide her grief with, to satisfy her wish to tear Tom limb to limb, she needed someone
who would tell her that he was not worth troubling about and assure her that he had
treated her shamefully.
2. По иронии судьбы, именно Долли примчалась бы по первому зову и была бы рада помочь
ей. Она, конечно, будет шокирована, увидев, как великая актриса в агонии раскачивается
взад-вперед, и почувствует страшную ревность, когда Джулия выложит ей все начистоту,
но чтобы справиться со своим несчастьем, которое опустошило ее, она была готова
пожертвовать всем, что было ей дорого. By an ironic chance she had only to call and Dolly
would come running and would be glad to help her. She would be shocked seeing how the
great actress is rocking herself to and fro and she would be jealous when Julia made a
clean breast of it, but to get over her grief that had wrought such havoc with her she was
ready to sacrifice all that she held dear.
3. Ты ставишь меня в крайне неловкое положение, ведь я могу отличить плохую игру от
хорошей и можешь не пытаться убедить меня в обратном, это просто моветон! А теперь
возьми себя в руки, сделай глубокий вдох и посмотри правде в глаза – ты преувеличивала,
переигрывала и была совершенно неубедительной. You put me in a very awkward
position, because I know good acting from bad and you may not try to persuade me to the
contrary, it is just a bad form! And now pull yourself together and face the truth in the eye
– you were exaggerating, overacting and you didn’t carry conviction for a moment.
4. Вот уж никогда не ожидала от тебя такой неразборчивой расточительности! Это совсем
другое дело! В конечном счете, очень удобно иметь его под рукой, когда не с кем играть в
гольф. Ты очень великодушен. You are the last person I should expect to see indulge in
indiscriminate generosity! That’s quite another pair of shoes! After all it is very convenient
having him round the corner when I want someone to play golf with me. You are so
magnanimous.

1. to get hold of oneself – взять себя в руки


2. to thrust one’s private emotion into the background – отбросить свои личные эмоции на
задворки
3. to give release to one’s feelings – дать выход своим чувствам
4. one’s day is done – ч-то время прошло
5. to cramp smb’s style – помешать кому-либо
6. to make friends – заводить друзей, подружиться с кем-либо
7. to be well over/past seventy – глубоко за 70
8. to have smb on a (long) visit – принимать кого-л с длительным визитом, долго гостить
9. lay oneself out to do something – стараться изо всех сил сделать что-л
10. to atone for smth – загладить вину за что-л, искупить
11. that is to say – другими словами, иначе говоря
12. to take smb aside – отводить кого-л в сторону
13. to regain one’s serenity – восстановить свое душевное спокойствие, обрести
безмятежность
14. to cut oneself off from smth – отрезать себя от чего-л /отвлечь себя от чего-л
15. to wear mourning for smb – скорбить по ком-л/ носить траур по ком-л
16. to stick to smth –быть верным чему-либо
17. to fall into smth – привыкнуть, втянуться
18. to take (the same) step – сделать так же
19. high Mass – торжественная месса обедне с пением
20. to pay a call on smb – посетить кого-л
21. to be in a flutter – волноваться
22. to smb’s liking – в чьем-л вкусе, склонность к кому-л
23. to dose smb with smth – пичкать кого-л чем-л
24. next to one’s skin – под одеждой
25. to grow sharp with smb – повздорить с кем-л
26. to pinch smb’s bottom – ущипнуть кого-л за зад (попку)
27. to sink into smth – опускаться, падать, погружаться во что-л
28. to be at smb’s beck and call – быть у кого-либо на побегушках
29. to believe in one’s good fortune – верить в свою счастливую удачу
30. to arouse unfavourable comment – вызывать неблагосклонные комментарии
31. to have a fitting – проводить первые примерки
32. to adhere to a decision – придерживаться решения
33. to subscribe to a charity – пожертвовать по подписке денег на благотворительность
34. to send by return of post – отправить с обратной почтой.
1. установить контроль над чем-л – to take hold of smth
2. стоять поперёк дороги, мешать – to be in the way
3. быть неуместным, не к месту – be out of place
4. переступить порог – to cross threshold
5. выполнять, делать черную работу – to do the rough work (?)
6. делать что-л для благотворительных целей – to do smth for charitable purposes
7. сидеть на сквозняке – to sit in a draught
8. погрузиться во что-л – to sink into
9. успокоить нервы – to sooth nerves
10. рисковать, подвергнуться опасности – to run the risk.

: 1. Я бы хотела поехать к Роджеру в Вену, но, боюсь, я буду там неуместной и буду ему только
мешать. Конечно, он будет терпелив со мной, но все равно сочтет меня занудой, как
только я переступлю порог. I would like to go to Vienna to be near Roger but I was afraid
I would be out of place and I would only be in the way. Of course he has the patience with
me but still he will find me a bore when I will cross threshold.
2. Пожилые леди пичкали ее настоями из трав, следили, чтобы она не сидела на сквозняке и
ругали ее за то, что она носит платья на голое тело. The old ladies dosed her with tisanes,
were anxious that she should sit in anything that might be through a draught and swore
her that she was naked next to her skin.
3. Хотя Джулия испытывала раскаяние за то, что из-за своей триумфальной карьеры она долгое
время пренебрегала своей матерью, и была благодарна ей за то, что однообразная жизнь
маленького городка с извилистыми улицами и булыжной мостовой вернула ей
безмятежность и успокоила нервы, она была рада снова оказаться в роскоши, словно
королева, вернувшаяся из ссылки. Although Julia was remorseful still because of her
triumphant career she had a trifle neglected her mother and she was grateful to her that
the uneventful existence of the small town with tortuous streets and cobbled street helped
her to regain her serenity and soothed her nerves, she was glad to get back to luxury again
like a queen returning from exile.
4. Она знала, что он всегда был в ее распоряжении, никогда с ней не спорил, и если с ней что-
нибудь случится, он будет носить по ней траур до конца своих дней, поэтому ради
потомков она решила сохранить его любовные письма. She knew he had always been at
her beck and call, he never argued with her and if something happened to her he would be
mourning for her till the end that’s why for the sake of posterity she made up her mind to
keep his love-letters.
5. Хоть Джулия и была увлечена примеркой одежды, но она решила строго придерживаться
решения, которое приняла в отношении Чарльза. Она застанет его врасплох, и он не
поверит своему счастью. Although Julia let herself go in first-fitting she decided to adhere
to a decision that he had made of Charles. She will take him aback and he won’t believe in
his happiness.

1) to decide on smth – остановиться на чем-либо, принять решение


2) to lie before smb – предстоять кому-либо (что ей предстоит)
3) to make a proper effect on smb – произвести надлежащий впечатление
4) to be in view – быть на виду
5) to catch sight of smb or smth – увидеть кого-л или что-л, заметить
6) to take a cue – понять намек
7) to get into mischief – набедокурить, попасть в передрягу
8) to gratify one’s ambition – удовлетворить свои амбиции\тщеславие
9) to have one’s time over again – «если бы я снова была молода», вернуть те года, прожить
жизнь сначала
10) flight of steps – лестничный пролет
11) to make oneself plain – расставить точки над «i», объяснить
12) to reach out a helping hand to smb – протянуть руку помощи
13) to do oneself – устроиться
14) to lose one’s poise – потерять равновесие как физическое, так и духовное
15) to play for time – выиграть время
16) to hold one’s head high – высоко держать голову
17) to stamp smth on one’s heart – запечатлеть что-то в сердце
18) to talk rot – нести чушь
19) to see a funny side to smth – видеть\найти в чем-то смешную сторону, смотреть с юмором
20) to make a good story – иметь\вершить хорошую историю (Пусть даже она выставила бы
себя на посмешище, это такая великолепная история - even if it was against herself it would
make a good story.
21) to use smth or smb as a cover to distract attention from smth – использовать что-то, чтобы
отвлечь внимание
22) to be scared stiff – перепугаться до смерти
1) произвести должный эффект на кого-л – to make a proper effect on smb
2) удовлетворять свои амбиции – to gratify one’s ambition
3) протянуть кому-л руку помощи – to reach out a helping hand to smb
4) говорить, нести, пороть чушь – молоть чепуху – to speak through the back of neck
5) ставить кого-л в глупое положение – одурачивать кого-л – выставить кого-л дураком – to
make a damned fool of smb\ to be against oneself ?\ to cod smb
6) сделать вывод – to draw a conclusion
7) жалеть кого-л – испытывать жалость к кому-л. – to take compassion

1. Джулия сделала массаж и завила волосы, выбрала белое атласное платье, которое было
так замечательно скроено, что очень выгодно подчеркивало ее стройную фигуру. Она не
сомневалась в том, что произведет на него должное впечатление, и что он поймет намек.
Julia had her face massaged and her hair waved. She made up her mind to wear for dinner a
white satin dress beautifully cut to show off her slim young figure. She didn`t hesitate that
she would make a proper effect on him and he would take a cue.
2. . Если бы я могла повернуть время вспять, я бы протянула ему руку помощи. Но хорошо,
что мне нечего стыдиться, и я могу ходить с высоко поднятой головой.
If I could have my time over again, I would reach out a helping hand to him. I have nothing to
be ashamed of and can walk with my head held high.
3. Похоже, что он всему этому поверил, и хорошо, что я вовремя сообразила, что к чему. Но
все же он выставил меня дурой, хотя я не могу не видеть весь комизм ситуации.
It seemed to go down all right, I must say. Lucky I caught on when I did. He had made a
damned fool of me, but I could hardly help seeing that there was a funny side to it.
4. Джулия чуть не потеряла самообладание, но все же она склонялась к выводу, что он был
до смерти напуган, и ей стало жаль его. А может быть, он использовал привязанность к
ней в качестве прикрытия, чтобы отвлечь внимание от своих истинных наклонностей.
She very nearly lost her poise, but she was apt to draw a conclusion that he (must have been)
was scared stiff and she began to take compassion for him. Or, maybe, he had used his
devotion to her as a cover to distract attention from his real inclinations.

1) to show presence of mind- проявить присутствие духа


2) to snatch victory from (the jaws of) defeat- вырвать победу из когтей поражения
3) to dismiss the thought/the notion- выбросить мысль прогнать мысль
4) by way of- кстати
5) to let oneself in for smth-впутаться
6) to doll up posh- вырядиться в пух и прах
7) Fat lot of good it did me!-Черта лысого это сработало
8) to pick smb up- приставать к кому-то
9) on the nail- немедленно
10) to be accosted by a man- обращать на себя внимание мужчин
11) to put smth to the test- проверить на опыте
12) to give smb a bold stare- смотреть кому-то прямо в глаза
13) to retrace one’s steps- обогнать
14) to shoot a glance- - опустить взгляд
15) to look smb full in the face- смотреть прямо в лицо
16) to jump out of one’s skin – из кожи вон лезть
17) to put on airs- задирать нос
18) to catch one’s breath- перехватить дыхание
19) to think smth up as an excuse-принимать что-либо за предлог, думать о чем-то, как об
оправдании
20) to carry the subterfuge to some length- продолжать ломать комедию
21) tommy rot- чушь какая-то
22) to die in the attempt- умереть, но сделать
23) on the tick- минута в минуту
24) There are no two ways about it- есть только один выход
25) to be ill at ease- чувствовать себя неловко
26) to be busy with one’s thoughts- - быть занятым одной мыслью
27) to catch smb’s eye- поймать чей-то взгляд
28) a blank face- ничего не выражающее лицо
29) to avert one’s gaze- - отвести взгляд
30) to leave smb alone – оставить в покое
31) to burst out laughing- расхохотаться

1.Как ты думаешь, если я действительно захочу понравиться мужчине, мне это удастся? Will
you say i am by way of getting off with a man?
2. Джулия слышала, что лондонская толпа – самая благопристойная в мире, но на этот раз
поведение людей было просто бессовестным.She had always heard that the London crowd
was the best behaved in the world, but really its behavior on this occasion was
unconscionable.
3. Он, должно быть, придумал это в качестве оправдания. Двух мнений быть не может. Но
зачем так затягивать эту уловку? He must have thought that up as an excuse for speaking
to her. There can’t be two ways about it. But for what does he let the thing go too far?
4. Мне не хватило силы духа, и я отвела взгляд. Надо было сразу сказать, что им не вырвать
победы у такого сильного противника. I couldn`t show presence of mind and I averted my
gaze. I should say at once, that they couldn`t snatch victory from defeat.

1) to exercise one’s powers - осуществлять полномочия


2) to settle a score with smb свести счеты, расквитаться
3) from the standpoint of smth с чьей-то точки зрения
4) to let bygones be bygones что было, что прошло, кто старое помянет, тому глаз вон
5) extra-conjugal relations экстрабрачные отношения
6) to come into money разбогатеть, получить деньги, получить наследство
7) to follow smth closely внимательно, пристально следить за чем-то
8) not to turn a hair глазом не моргнуть
9) to be as pleased as Punch быть очень довольным
10) It’s early days to say/tell yet еще слишком рано что-то говорить
11) to be under a delusion - заблуждаться, ошибаться
12) to be in a dither нервничать
13) to consider the matter from every side. Рассматривать вопрос со всех сторон.
1) падение Британской империи decline of the British Empire
2) поставить кого-л к стенке и расстрелять put smb against a wall and shoot down
3) сделать что-л из мести за что-л in revenge for
4) творить чудеса do wonders
5) наблюдать за кем-л краешком глаза. See out of corner of one s eye, catch a glimpse of,
catch sight of smth.

1. Джулии нужно было свести счеты с этой высокомерной девицей, но не из мести за


дезертирство Тома, а чтобы стереть из памяти воспоминание о своем унижении. Julia had
to settle accounts with this arrogant girl, but not out of revenge for desertion Volumes, and
to erase the memory of his humiliation.
2. Ей мало было вышвырнуть ее из пьесы, ей нужно было, чтобы Том своими глазами
увидел, какая плохая она актриса, ведь они оба находились в заблуждении, что эта пьеса
сотворит чудо и положит начало ее успеху. She was not enough to kick her out of the play,
she had to make Tom saw firsthand how bad she is an actress, because they both were in a
misconception that this play will work a miracle and the beginning of her success.
3. Пока рано еще предсказывать, но если ты обдумаешь этот вопрос со всех сторон,
возьмешь на себя труд и дашь ей шанс, то это может того стоить. While it is too early to
predict, but if you consider the matter from every side, take over the work and give her a
chance, then it may be worth it.

1. to take pains to do smth приложить усилия чтобы сделать что-то


2. to drift through one’s time - плыть по течению
3. to lead to an important topic вести к важной теме
4. to roar with laughter заливаться смехом
5. to guide a conversation in some direction направить разговор в какую-то сторону
6. count on the fingers of one hand чтобы посчитать хватит пальцев одной руки
7. to tear oneself to pieces терзать себя
8. to bring down the house преуспевать, вызывать бурные аплодисменты
9. to take up smb’s time отнимать, занимать чье-то время
10. to get (too) near the truth приблизиться к правде
11. to make light of smth не воспринимать что-то серьезно, недооценивать
12. to live in smb’s pocket зависеть от кого-либо, торчать друг у друга на глазах, бегать, как
собачонка
13. to be up to the mark быть в хорошем состоянии, быть на должной высоте
14. to be at a loss быть в затруднении, недоумении, теряться в догадках
15. to be up against smth. Встретиться трудностями, иметь проблемы, стоять перед задачей,
1. совершенно не осознавать что-л не отдавать себе отчет (not realizing sleepwalk) on
the spur of the moment
2. намекать на что-л speak at, hint at
3. идти своей дорогой, своим путем - go one’s own way, march to the bit of one’s drum
4. не выпускать кого-л из виду keep an eye on
5. искать спасения seek salvation
6. справиться с ситуацией. get a situation under control.

1. Была одна тема, которую Майкл предложил ей обсудить с Роджером, когда возникнет
возможность, и Джулия не сомневалась, что найдет способ подвести к этой важной теме и
сумеет разговорить сына. There was one subject that Michael asked her to discuss with
Roger when the opportunity arises, and Julia had no doubt that he will find a way to bring
this important topic and will be able to talk to my son.
2. Рассказ Джулии о своих каникулах заставлял людей покатываться со смеху, и все
говорили, что ее рассказ не хуже любой пьесы. Story Julia about his vacation made people
roar with laughter, and all said that her story is no worse than any of the play.
3. Если ты хочешь работать в министерстве иностранных дел, тебе нужно заняться
изучением современных языков, и поверь мне, ты можешь пересчитать на пальцах одной
руки всех актеров, кто мог бы позволить себе отправить своего ребенка в Итон и
окружить его такой роскошью. If you want to work in the Ministry of foreign Affairs, you
need to study modern languages, and trust me, you can count on the fingers of one hand of
all the actors who could afford to send their child to Eton and to surround him with luxury.
4. Джулия чувствовала себя неловко, так как он был слишком недалек от истины, но она
любила его так, как могла, и не хотела, чтобы он подумал, что она не придает значение его
словам и мыслям. Julia felt embarrassed, as it was too far from the truth, but she loved
him as much as he could, and didn't want him to think that she does not attach importance
to his words and thoughts.
5. Я в растерянности и не знаю, как мне справиться с ситуацией. Если, как говорят,
реальность существует только в Боге, то со мной все кончено, и я не знаю, где мне искать
спасения. I'm confused and I don't know how to get the situation under control. If, as they
say, reality exists only in God, I am done, and I don't know where I can seek salvation.

1. (any) length of time – сколько угодно времени


2. to dismiss smth from the mind – выбросить из головы
3. a raving beauty – сногсшибательная красавица
4. to have a knack of doing smth – иметь дар , обладать
5. to get into the shoes of smb / into smb’s shoes – влезть в шкуру любой героини
6. under smb’s business-like direction(s) – под опытным руководством , под начальным
указанием
7. (to go off) without a hitch – идти без сучка без задоринки
8. to have good reason to believe smb – иметь все основания полагать
9. to resist smb’s advances – отвергать ухаживания
10. on the whole – в целом
11. to knock smb down with a feather – онеметь от изумления
12. never to breathe a word – и слова не проронить
13. ranting and raving / rant and rave – тирада
14. a bitter pill to swallow – проглотить горькую таблетку
15. to lose one’s grip of smth – утратить способность разбираться в вещах
16. to pass through an ordeal – пройти через тяжелое испытание
17. to keep out of smb’s way – не попадаться кому-л на глаза
18. to slip smb’s memory – выскочить из памяти, ускользнуть
19. to see in one’s mind’s eye – видеть мысленным взором
20. to give smb a (little) hug – обнять
21. to dote on smb – души не чаять в ком-л
в особенности, в частности – one point in particular
1. вернуться к прежней теме – go back to that subject
2. нести яйца – lay eggs
3. гадкий утенок – an ugly duckling
4. учиться на опыте – to learn from experience
5. участие в прибыли, доля прибыли – to share in the profits
6. стоять на чьем-л пути, преграждать дорогу, стоять поперек дороги – to stand in one’s way.
7. нарушить, прервать долгое молчание – to break a long silence
8. всего наилучшего – желаю удачи – best of luck

1. Так как Джулия обладала способностью ставить себя на место женщин, которых она
изображала, и думать их мыслями, она добивалась удивительного правдоподобия, и все
репетиции и спектакли всегда проходили без сучка, без задоринки. As Julia had a knack
of getting into the shoes of the women she had to portray and she thought with their mind,
achieved amazing verisimilitude, and all the rehearsals and performances went off without
a hitch.
2. У Джулии было достаточно оснований предполагать, что информация о том, что Эвис
отвергла ухаживания ее мужа, была в целом точной. Julia had good reason to believe that
information that Avice resisted Michael’s advances was on the whole precise.
3. Чарльз внезапно вернулся к прежней теме и попытался убедить Джулию, что гадкий
утенок, которого она родила, скоро превратится в белокрылого лебедя, и что ей лучше не
стоять у него на пути и просто позволить ему быть самим собой. Charles suddenly went
back to that subject and tried to convince Julia that an ugly duckling whom she gave a
birth soon would turn into a white-winged swan and she would better not to stand in his
way and let him be.
4. Он болтал так оживленно, что Джулия не могла поверить, что ее совсем недавно снедала
такая любовь и ревность, но теперь она наслаждалась своим равнодушием, словно все это
было одной из многочисленных ролей, которые она сыграла. He rattled on so vivaciously
that Julia couldn’t believe that the love and jealousy consumed her recently, but now she
relished her indifference as if it was one of the innumerable parts she had played.
5. Если бы она не была ведущей актрисой Англии, она бы пропрыгала на одной ноге всю
дорогу к дому, потому что была безумно рада, что ей теперь было совершенно наплевать
на Тома, и она была за безвозвратный разрыв. If she had not been England’s leading
actress she would have hopped on one leg all the way to her house, because she was as
pleased as punch that she now did not care a damn for Tom, and she was for aт irrevocable
break.

1) the occasion demands; случай требует, обязывает


2) (to be able to do smth) on one’s head; мочь сделать что-то без особых усилий, стоя на голове
3) to cod an old trooper; провести старого солдата / вводить в заблуждение
4) by comparison; в сравнениии
5) to lay bare; обнажить (чувство), обнаружить
6) not on your life; ни за что
7) to tickle to death; защекотать до смерти
8) wipe the floor with smb; остаться мокрым местом
9) to force one’s way; протискиваться
10) all and sundry; все подряд
11) to be prodigal of praise; не скупиться на похвалу
12) to fight one’s way; прокладывать дорогу
13) (like) a million dollars; на миллион (очень хорошо)
14) to throw prudence to the winds; забыть о благоразумии, пуститься во все тяжкие
15) by (a) happy chance; по счастливой случайности
16) beyond all question; вне всякого сомнения
17) a thought flickers; мысль мелькает
18) to put a spoke in smb’s wheel; сунуть палку в колеса
19) striking similarity; удивительное сходство
20) to eat one’s heart out; изнывать от тоски
21) to dash smb’s spirits портить настроение
1) удерживать внимание публики; to hold the attention of the audience
2) злобно нападать на кого-л.; беспощадно критиковать кого-л.; букв. ‘вонзить нож в кого-л.’;
to get one's knife into smb/ to kill deliberatly
3) быть полным энтузиазма, испытывать сильное возбуждение; to bubble over with enthusiasm
4) топать ногами; to stamp one's feet
5) быть на седьмом небе (от счастья), чувствовать себя на верху блаженства; to feel on the top
of the world
6) бессмертная душа; immortal soul
7) прийтись кстати, пригодиться, быть полезным; to be useful
8) заискивающая улыбка an ingratiating smile

1. Пьеса закончилась длиннейшей тирадой, в которой Джулия в роли бывшей проститутки


бичевала легкомыслие, безделье, аморальный образ жизни, в который ее ввергло
замужество.The play ended with a long tirade in which Julia as the retired harlot
castigated the flippancy the uselessness the immorality of the idle into which her marriage
brought her.
2. Напряженность действия не могла быть более волнующей, а развязка не могла быть более
неожиданной. Вне всякого сомнения, она произвела ошеломляющее впечатление и была
на седьмом небе от счастья.Accident action couldn’t have more excited her an unexpected
denouement more surprising. Beyond all questions she made a great impression and felt on
the top of the world.
3. Ты решила провести меня, старого солдата? Ты лучше подумай о том, что ты скажешь
драматургу, который будет топать ногами, требовать процент с прибыли и чувствовать
себя на седьмом небе, когда ты назовешь его гением. И никакого контракта для Эвис, раз
ты имеешь на нее зуб. Ни за что! Did you decide to cod an old trooper? You’d better think
what you would say to the author who would stamp his feet, require a percentage of the
profits and feel on the top of the world when you name him a genius. And no contract for
Avice if you get your knife into her. Not on your life!
4. Мы всего лишь актеры, как же Вы может ожидать, что мы можем понять все Ваши тонкости,
а не только то, что появляется на поверхности? We’re only actors, how can you expect us
to fathom your subtlety, not just something that appears on the surface?
5. Переполненная энтузиазмом Долли была вынуждена с боем прокладывать себе дорогу
сквозь толпу друзей, чтобы поздравить Джулию с триумфом. Dolly, bubbling over with
enthusiasm, had to sweep in at the head of a throng of friends to congratulate Julia.
6. Простая маскировка Джулии, застенчивый голос и тот факт, что она собиралась ужинать в
одиночестве, удивили главного официанта, но единственная эмоция, проявлять которую
входило в его обязанности, это удовольствие видеть своих клиентов. The head waiter was
surprised by Julia’s simple disguise, timid voice and the fact that she was going to have
supper by herself, but the only emotion that is was his business to show clients was
gratification at seeing them.
7. Махнув рукой на приличия, она решила отпраздновать свой триумф и с чистой совестью
заказала официанту, подошедшему к ней с заискивающей улыбкой, то, чего не позволяла
себе уже много лет – жареный картофель с луком, стейк и пиво.
Waving her hand at decency, she decided to celebrate her triumph and having thrown the
prudence to the wind ordered the waiter who came up to her with an ingratiating smile,
something that she had not allowed herself for many years – fried potatoes with onions,
steak and beer.
8. Джулия не могла не подумать о поразительном сходстве ее отношений с Томом и ситуации
Федры, которая извелась от любви к равнодушному Ипполиту, но по счастливому
стечению обстоятельств Джулии, в отличие от несчастной жены Тесея, удалось
освободиться от утомительных оков, которые так долго угнетали ее. Julia could not but
think that there was a striking similarity in her relationships with Tom and situation of
Phedre, whose heart was eaten out with love to indifferent Hippolyte, but by a happy
chance Julia, in contrast to unhappy Theseus’ wife, managed to break up the chains she
suffered from for a long time.

Вам также может понравиться