1. Heкоторые фирмы в Сити ведут свои дела так, что волосы дыбом становятся.
The way some firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey.
2. Джулия краем уха слушала, что говорила Марджери, и думала о том, что она не может быть
такой дурой, чтобы влюбиться в Майкла, зная его вдоль и поперек.
Julia with half an ear listened to what Margery was saying and thought if she could be such a fool as
to be in love with Michael knowing him inside and out.
3. Джулия, однако, настаивала, на том, чтобы ее спальня была такой, как ей нравится, и
поэтому она перевезла ее целиком.
Julia, however, insisted that she must have her bedroom as she liked therefore she brought it over
bodily.
4. «Бедный ягненок, тонкий, как травинка», - подумала про себя Джулия, когда увидела Тома.
Следуя инстинктивному желанию нравиться и в оплату за его восхищение, она хотела,
чтобы он вспоминал об этой встрече, как об одном из величайших моментов в своей
жизни.
The poor lamb’s thin as a rail – Jula thought to herself when she saw Tom. From instinctive desire to
please and paying for his admiration she wanted him to look back on this meeting as one of the
great moments of his life.
5. Актеры начали вносить в тексты «отсебятину» и слишком вольно обходиться с текстом,
поэтому несмотря на то, что пьеса шла с аншлагами, Майкл решил созвать репетицию.
Actors were getting a bit ragged and took a good many liberties eith the text therefore despite they
were playing to capacity Michael called a rehearsal.
6. Ты знаешь этот тип людей, которые говорят всякие остроумные слова и делают с людьми
все, что хотят (вьют из людей веревки).
You know this type of people who say clever, witty things and turn people round their little fingers.
7. От нас, актеров, теперь требуют невероятного (заставляют работать без нужного материала).
We actors are expected to make bricks without straw.
8. Девушка сопроводила свои слова таким жестом, что у него камень упал с души. Он понял,
что она может обойтись без него, и стал чувствовать себя непринужденно в ее
присутствии.
The girl fitted such a gesture to her words, that he took a weight off his mind. He realized she could
do without him and started to feel (at home) at ease in her presence.
9. Молодой человек страстно желал получить от жизни все сполна, и он не мог оставаться
равнодушным, когда речь заходила о деньгах.
The boy madly wanted to have his money's worth from his life, he couldn’t stay indifferent when it
was about money.
10. Он очень хорошо знал своего отца, но не имел ни малейшего представления о том, как ему
удалось избавиться от привычки относиться ко всему слишком серьезно.
He knew his father inside and out, but didn’t have a notion of how he managed to break himself of
taking everything too serious.
1. Наконец-то, он понял, что роли в шекспировских пьесах ему успеха не принесут, и что он
должен набраться опыта в репертуарном театре, чтобы стать ведущим актером. Finally he
realized that Shakespeare’s plays would get him nowhere and he must gain experience in modern
plays if he wanted to become a leading actor.
3. Он заставлял труппу работать до изнеможения, издевался над актерами, обращался с ними,
как с рабами, но все без исключения пытались угодить ему и выполняли его
возмутительные требования. He worked his company hard, bullied actors, drove them like
slaves, but everybody without any exception tried to please him and complied with his
outrageous demands.
4. Черт возьми! За кого ты меня принимаешь!? Я не намерен делать тебе непристойных
предложений! И глазом не успеешь моргнуть, как я сделаю из тебя величайшую актрису
Англии! И чем меньше макияжа, чем лучше. By gum! What sort of a bloody fool do you take
me for? I do not intend to make you indecent proposals! And you do not have time to blink an
eye when I will make you the greatest actress in England! And the less make up the better!
5. Он был так красив, что захватывало дух, и было очевидно, что с его невероятной
внешностью он далеко пошел бы в театральном мире. He was so handsome it took your
breath away and it was obvious that with those looks he could go far in the theatrical world.
6. Он не обратил внимания на легкомысленный ответ, а навел справки о ней и выяснил, что ее
отец был обычным ветеринаром родом с острова Джерси. Took no notice of the flippant
rejoinder and made inquiries about her and found out that her father was an ordinary veterinary
surgeon from Jersey Island.
Режиссер перешел сразу к делу и стал уверять Джулию, что у нее задатки великой актрисы, что
ей не стоит связываться с Майклом, так как ей придется самой зарабатывать деньги, играя
никчемные роли в коммерческих пьесах. The director went straight to the point and started to
convince Julia than she had the makings of a great actress, that she should not mess with
Michael, as she would have to earn the most money, playing twopenny-halfpenny parts in
commercial plays.
7. На мгновение ее охватило желание расплакаться, так как пожилая актриса, которую обычно
приглашали на роли матерей или незамужних тетушек, была ангажирована на главную
роль. For a moment she felt inclined to cry, as an old actress who was generally cast for mothers
and maiden aunts got an engagement for the main part.
8. Он знал, что его красота была его главным достоянием, что он красив, как греческий бог, и
он принимал комплименты почти с безразличием. Но он также осознавал, что его красота
не вечна, поэтому человек должен быть хозяином самому себе. Только так можно
добиться успеха. He realized that his beauty was his chief asset, that he was handsome like a
Greek God, but he knew it could not last for ever, that’s why a man should be his own master.
9. Майкл не был по-настоящему скупым, но и щедрым назвать его было нельзя. Он ненавидел
делать долги, а Джулия была настолько расточительной, что всегда на пару недель
опаздывала с оплатой ренты. Michael wasn’t exactly mean, but he couldn’t be called generous
as well. He hated to be in debt, and Julia was so extravagant herself, that she was always a week
or two behind with her rent.
10. Hекоторые из этих предпринимателей сорят деньгами и купаются в деньгах, как сыр в
масле, но никто из них не вложит 5 тысяч фунтов, чтобы поддержать парочку
неизвестных актеров. Some of those manufacturers throw their money about and roll in money,
but you may hardly expect them to fork out five thousand pounds to start a couple of nameless
actors.
11. Страсти накалялись. Мальчик понял, что если он не скажет заведомую ложь, у него будут
большие проблемы, и он никогда не заработает достаточно денег, чтобы не дать свой
семье жить на одну пенсию. The tempers were running high. The boy realized that if he didn’t
tell glaring falsehood, he would have serious problems and would never earn enough money to
prevent his family to live on pension.
1. Когда она высвободилась из его объятий, он начал с ней шутить, иногда игриво щипая ее
за ушко, давая ей понять, что ей нужно произвести на него хорошее впечатление. When
she had released herself from his embrace, he started to make jokes with her, pinching her
by the ear playful, letting her know, that she has to make а good impression at him.
2. Он по уши влюблен в меня, а я лишь признаю, что мы прекрасно ладим, что он всегда
приходит на помощь, когда я сижу без дела, и что он может помочь мне положить начало
моей карьере. И еще он говорит, что никогда еще не встречал никого, кто бы мог
сравниться со мной. He’s head over ears in love with me and I like a horse on fire, he
always comes to the rescue, when I have nothing to do. He can help me to get my foot on
the ladder. He says that he has never met anyone who was a patch on me.
3. Сначала они с крайней деликатностью говорили обо всем: от индийской вышивки и медной
посуды до спаржи и шампанского, и постепенно ее смущение исчезло, а перспектива
провести с ними всю Пасху уже не так пугала ее. At first they talk about everything with
utmost delicacy: from Indian embroidery and brass dishes till asparagus and champagne
and gradually her embarrassment disappeared, and the prospect of spending the entire
Easter with them no longer frightened her so much.
1. Режиссер снизошел до того, чтобы утешить молодую актрису, и обняв за талию, стал
убеждать ее выбросить из головы этого ужасно красивого молодого человека, так как
общение с ним было ниже ее достоинства. The director condescended to console her and
putting his arm round her waist started convincing her not to care about the handsome
man out of her mind, because the communication with him was beneath her dignity.
2. Когда она высвободилась из его объятий, он начал с ней шутить, иногда игриво щипая ее за
ушко, давая ей понять, что женщины падают к его ногам, как кегли. When she loosened
her grip on him, he began to make little jokes with her and sometimes he pinched her ear
playfully, making her understood that women fall for him like roll ninepins.
3. На мгновение девушка потеряла контроль над собой, в ее голосе послышались слезы, а
сердце готово было выскочить, но она спрятала в себе актрису и стала играть роль
скромной, простодушной, но сообразительной девушки, которая нечаянно выдала чужой
секрет. For a moment the girl lost control of herself and her voice was heavy with tears and
her heart was going to leap, but she concealed the actress and started playing the part of
the simple, modest but quick-witted girl, who betrayed one`s secret unwittingly.
4. Вообще-то это не Ваше дело, и если Вы не проявите весь свой такт и не оставите меня в
покое навсегда, уверяю Вас, я не просто дам Вам пощечину, а отвешу удар в челюсть и
выцарапаю глаза! It’s no business of yours! If you don`t exercise all your tact and leave me
alone for good, take my word for it, I won`t give you a little bit of a slap, I will give you a
biff on the jaw and scratch your eyes out!
5. Это мужчина, который будет висеть на твоей шее! Возьми себя в руки и избавься от него,
иначе ты горько пожалеешь, что имеешь к нему хоть какое-то отношение. This man will
always be a millstone round your neck! Pull yourself together and get rid of him, otherwise
you’ll bitterly regret that you have smth to do with him.
6. Не любит он меня ни капли, нисколько! Работаю, как собака, веду себя тактичнейшим
образом – ничего не ценится. Все принимается как само собой разумеющееся. He doesn't
love me. He doesn't care a damn about me. I work like a dog, exercise all my tact -
everything is in vain! Everything is taken for grunted.
7. Он по уши влюблен в меня, а я лишь признаю, что мы прекрасно ладим, что он всегда
приходит на помощь, когда я сижу без дела, и что он может помочь мне положить начало
моей карьере. А в остальном мне на него наплевать! He is head over ears in love with me,
but I just admit that we deal well and he always comes to the rescue when I am at a lose
end. And also he can help get my feet on the ladder. But in all the other causes I don't care
a damn about him.
8. Ты несправедлива ко мне! Мэри лишь случайная знакомая, и я не говорил тебе о ней только
потому, что не хотел подвергать риску наши отношения с тобой! Ты же знаешь, я никого
еще не встречал, кто бы мог сравниться с тобой. You do me injustice! Mary is just a casual
acquaintance and I don't talk you about her only because I did not want to jeopardize our
relationship with you! You know, I've never met anyone who could compare with you.
1. Она могла закатывать сцены, воздевать руки к небу, доводить себя до истерики, грозить
самоубийством, диктовать последнюю просьбу умирающей… Он сидел спокойно,
скрестив руки на коленях, показывая всем видом, что она лишь выставляет себя на
посмешище. She could make her frantic scenes, throwing up her hands to heaven and work
herself into a passion of tears, threatening with committing suicide and dictating her dying
request… He should sit quite calmly, with his hands crossed, giving everyone to
understand, that she make herself ridiculous.
2. Джек проявил незаурядные организаторские способности и не скупился на похвалы при
обсуждении новой постановки под предлогом того, что комплименты уместны в нужное
время в нужном месте. Jack showed outstanding organizational skills and didn’t skimp on
praise , discussing a new production under the pretext that compliments are appropriate in
the proper time, at the proper place.
3. Мы вынуждены будем сократить расходы на благотворительность в связи со снижением
спроса на нашу продукцию, и никакие сантименты не должны стоять на пути бизнеса. We
have to cut the much expense for charity due to a decrease in demand for our production
and no sentiment should stand in the way of business.
4. Джулия не испытывала к нему ничего, кроме презрения и отвращения, тем более что после
«тягот» службы в штабе он сильно растолстел. Julia felt nothing but scorn and disgust,
especially because he filled out a good deal as a result of his hardships of G.H.Q (General
Headquarters).
5. Женщина вздохнула с облегчением и почувствовала себя в полной безопасности, так как
поняла, что теперь будет общаться с ним на равных, хотя она и потеряла что-то
бесконечно дорогое для себя. A woman sighed with relief and felt as safe as a house
because she understood that she dealt with him on equal terms though she had lost
something that was infinitely precious to her.
6. Главные роли были в руках тех, кто не годился для военной службы или был демобилизован
из-за серьезных ранений, так что из-за военного призыва у Майкла был большой выбор
ролей. Leading parts had been in the hands of people who were inapt for military service
or those who had been so badly wounded that they had got their discharge, so because of
conscription he could get his choice of parts.
1. to step straight into a part; сразу войти в роль, сразу получить роль
2. an engaging manner; обворожительный способ, привлекательная манера
4. to go in with smb.; заниматься какими-то делами с кем-л.
5. to drive smb. from the field; убрать (зд.) конкурента
6. fat cheque; чек на кругленькую сумму
7. admiration for smb’s talent; восхищение ч-л талантом
8. to turn over in one’s mind; прокручивать в памяти
9. to put up money; вложить деньги
10. to get round smb.; уговорить кого-л.
11. to feel called upon to do smth.; чувствовать себя вправе сделать что-л.
12. to let a thing drop; пустить на самотек
13. on reasonable terms; на приемлемых условиях
14. to twist smb. round one’s little finger; обвести кого-либо вокруг пальца
15. to be after smth.; замышлять что-то
16. light dawns on smb.; осенить кого-либо
17. to cross one’s mind; прийти в голову
18. to make a dead set at smb.; вешаться на шею, домогаться любви, набрасываться
19. to leave smb. out in the cold; обделить вниманием
20. Come off it! брось
21. to give smb. a handshake; пожать руку
22. eyes misty with tears; наполняться слезами, быть полным слезами
23. to brim over with excitement; не мочь сдержать радости
24. a publicity agent; рекламный агент
25. not to care a hang about smth.; наплевать на что-нибудь
26. Lor lumme! старушка
27. to resume (martial) relations; ладить с
28. to get on with smb; возобновить отношения
29. a bitter blow to smb’s pride; удар по чей-то гордости
30. to have an inkling; заподозрить что-л.
31. to lay (it) on with a trowel; хватить через край, переборщить
32. to save smb. trouble; избавить от хлопот
1. совместный капитал; joint capital
2. заняться бизнесом; начать свое дело; to come down to business
3. прийти кому-л. на помощь; to come to smb's rescue
4. воспользоваться возможностью; to seize the opportunity
5. один шанс на миллион; a chance in a thousand
6. извиниться, найти отговорку, придумать оправдание; to make an excuse
7. ладить с кем-л.; to get on with
8. считать каждую копейку. to account for every penny
1. Он был трудолюбив и послушно исполнял все указания, поэтому менеджеры его любили и
постоянно предлагали ему шутливые роли светских львов и благородных игроков.He
worked hard and was amenable to direction, because of this he was engaged in such rolls as
gentlemanly gamblers and guardsmen.
2. Джулия была очень наблюдательна и замечала все, что происходило вокруг нее, к тому же
она была ревнива, и ей всегда казалось, что женщины только и делают, что пытаются
завладеть Майклом. Julia had sharp eyes, not much got by her,but she was a jealous little
thing, she was always thinking women were making a dead set at Michael.
3. В течение долгого времени Майкл обдумывал возможность начать свое дело, но даже их
общего с Джулией капитала не хватило бы на то, чтобы открыть свой театр, поэтому он
решил найти богатого человека, который вложил бы деньги в их предприятие.
For a long time Michael has been turning over in his mind the possibility of starting his
own management but even his with Julias joint capital wouldn’t be amply sufficient to
open their own theatre, so he decided to find a rich man who would put up money into
their business.
4. Джулия легко могла обвести Майкла вокруг пальца и скрывать свои чувства, но она была
доброй женщиной и понимала, что самолюбию ее мужа будет нанесен жестокий удар,
если возникнет хотя бы намек на то, что ее ужасно раздражает его привычка считать
каждую копейку. She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow
to his pride if he ever had an inkling how little he meant to her, if a hint will appear, that
his thrift account for every penny now revolted her.
5. Такой шанс выпадает один раз в жизни! Мы просто не имеем права не воспользоваться этой
возможностью. It is a chance in a thousand! We just have no right to seize this
opportunity.
6. Он всегда придет на помощь, даже если я задумаю крайне рискованное предприятие. He will
always come to the rescue if I am going to take a risk.
7. Майкл не собирался пускать дело на самотек, поэтому он нанял рекламного агента, и их
фотографии появились во всех иллюстрированных изданиях. Michael wasn’t going to let a
thing drop that’s why he engaged a publicity agent and their photos appeared in all
illustrated papers.
1. В туристическом бюро ей сказали, что все купе заняты. Она пригрозила обратиться в
посольство, закатила бесполезную сцену, но ничего, кроме сочувствия, ей предложить не
могли. In the travel agency she was told that all the sleepers were busy. She threatened to
go to the embassy, made a useless scene, but they could offer nothing but sympathy.
2. Я не сомкну глаз всю ночь, если буду думать о том, что Вы подвергаете себя такой
опасности. В худшем случае я свернусь калачиком у Вас под дверью. I won’t sleep a wink
if I thought that you are exposing yourself to such a danger. If the worst comes I’ll curl up
outside your door.
3. Когда он сделал ей такое предложение, она почувствовала, что все это или невероятное
совпадение, или так было подстроено, но все же решила рискнуть, чтобы ему не пришло в
голову шантажировать ее или просто докучать ей. When he made her such an offer, she
felt that all this was an incredible coincidence or put up job, but still decided to risk that it
didn’t occur to him to blackmail her or simply bother her.
1. Том был молод, красив и строен, и в своем смокинге сиял как новая копейка. Его голубые
глаза и нездоровый румянец очень волновали Джулию, но все равно ей пришло в голову,
что ее чувство к нему лишь плод ее воображения, и ей лучше вычеркнуть этот эпизод из
памяти и продолжать видеться с ним только сквозь огни рампы.Tom was young and slim.
He was dressed in a white-tie and shining like a new pin.His blue eyes and hectic flush
flustered Julia but a feeling that he was a figment of her fancy came into her mind and it
seemed to be better to erase this episode from her memory and continue to meet him only
in the theater.
2. Это невинное тяготение к людям, чьи фотографии появляются в иллюстрированных
журналах, придавало ему невероятную наивность. Он читал о них в газетах и время от
времени мог случайно встретить их во плоти. This innocent passion for the persons whose
photographs appear in the illustrated papers made him seem incredibly naïve. He read
about them in newspapers and could occasionally met them in the flesh.
3. Она не ожидала такой жертвы, и комок подкатил к горлу, ведь Том заложил свои часы,
чтобы пригласить ее на ужин, но она не могла тщательно подобрать слова и предложить
ему оплатить счет, чтобы не задеть его гордость.This innocent passion for the persons
whose photographs appear in the illustrated papers made him seem incredibly naïve. He
read about them in newspapers and could occasionally met them in the flesh.
1. Ему не помешало бы узнать, что я могу быть не только доброй, хотя, возможно, я зашла
слишком далеко. It won't hurt him to discover that
I'm not all milk and honey, though, perhaps, I went too far.
2. Не говори мне, что не понимаешь, в чем дело, что не хотела меня обидеть и дать мне понять,
что я – мальчик на содержании. Ты просто хотела отомстить мне, и тебе это удалось при
помощи снисходительного письма и унизительного подарка. Don’t say, that you can`t
make head or tail of it, that you haven’t wanted to hurt my feelings and make it clear that I
am a kept boy. You just wanted to get back on me, and you managed it with a
condescending letter and a humiliating present.
3. Она почувствовала, что его сердце чуть не разорвалось от неожиданной боли и поняла, что
ее страдания для него невыносимы, когда едва заметным движением прижалась к нему.
She felt a sudden anguish wring her heartstrings and he could not support the intolerable
pain of hers and with a scarcely perceptible movement she pressed her body to his.
4. В глубине души, почти подсознательно, у нее возникло желание покончить со всем этим.
Она выдавила из себя улыбку и закашлялась, как будто у нее была чахотка. At the back of
her mind or in the bottom of her heart, almost subconsciously, she wanted to be through.
She forced a smile and she coughed consumptively.
5. Я долго все обдумывал и решил, что выплачу всю сумму, которую ты одолжила мне,
постепенно. Я не хочу устраивать из этого историю, но ты вела себя, как невоспитанный
человек. I was turning it all over in my mind and decided to pay you all amount I owe you
by degrees.
6. «Я считала тебя единственным человеком в мире, с которым я могла быть самой собой, но
теперь я понимаю, что тебе нет до меня никакого дела!» - сказала Джулия, и в ее глазах
Том увидел всю скорбь человечества. Он не мог этого вынести и бросился перед ней на
колени. «You were the only person in the world with whom I could be entirely myself, but
now I understand, you don't care two hoots for me» - said Julia, and Tom saw in her eyes
all the woe of humankind. He could not support the intolerable pain of hers and threw
himself down on his knees.
1. Она была уверена, что он не задумывался над их разницей в возрасте. Да и чего ради он стал
бы это делать? У нее плоский живот, маленькие бедра, стройные ноги, бархатная кожа,
волосы сохранили естественный цвет – ни малейших признаков старения и никаких
недостатков. She was sure that he did not think about their age difference. And why would
he do it? She has a flat stomach, small hips, slender legs, velvet skin, her hair has retained a
natural color - not the slightest signs of aging and no flaws.
2. Из-за его чрезмерной стыдливости она решила впредь поступать согласно его стандартам
приличия, но такая перемена в ее привычках не могла остаться незамеченной и не вызвать
толков, и вскоре в театральных кругах поползли слухи. Because of his excessive shyness,
she decided to continue to act according to his standards of decency, but such a change in
her habits could not go unnoticed and did not provoke, and soon in theater circles rumors
spread.
3. Пренебрежение Джулии слегка задело его самолюбие, но он все же решил поговорить с ней,
чтобы положить конец разговорам, хотя и знал, что любое вмешательство в его жизнь она
считает недопустимым. Neglect of Julia slightly hurt his pride, but he still decided to talk
with her to put an end to the conversation, although he knew that any interference in his
life, she considers unacceptable.
4. Давай говорить начистоту! Неужели ты действительно веришь в то, что моя жена так
серьезно увлечена этим ничтожеством? Let's get this straight! Do you really believe that
my wife is so seriously wrapped up in this pip-squeak?
5. Сначала он не придавал значения некоторым деталям в ее поведении, но потом он
хладнокровно все обдумал, навел справки и понял, что все выглядит ужасно
подозрительным. At first he did not attach any importance, but then he thought it over in
cold blood, made inquiries and realized that everything looks terribly suspicious.
1. to have smth up one’s sleeve; иметь что-л про запас, козырь в рукаве
2. to chatter in undertones; болтать в полголоса
3. to go out of one’s way to do smth; стараться из всех сил
4. to exchange a private glance; обменяться взглядами
5. crow with delight; вскрикнуть с восторгом, вопить от радости
6. to interfere with smb’s private concerns; вмешиваться в личные дела, мешать интересам
7. to wheedle smth out of smb; выманивать что-то из кого-л
8. cold shiver down smb’s back / spine; холодная дрожь по спине, мурашки по коже
9. to shut one’s eyes to smth; закрывать глаза на что-либ
10. to get up on one’s hind legs; вспоминать, вставать на дыбы
11. to cut off one’s nose to spite one’s face; действовать во вред, досаждать кому-л.
12. on account of smb or smth; рассчитывать на
13. as far as smth is concerned. что касается чего-л
1. ждать с нетерпением чего-л; to look forward to smth
2. потирать руки; to rub one`s hands
3. поссориться с кем-л; to have a row with smb
4. закрыть глаза на что-л; to shut one`s eyes to smth
5. любить кого-л без памяти, до потери сознания. to be madly in love with smb
1. Его ужасно огорчала привычка краснеть, но он ничего не мог с собой поделать, при этом
Майкл игриво и шумно забавлялся над очевидным смущением молодого человека.
Though the young man hated himself to have the habit of blushing and he could not help it,
Michael was boisterously diverted by his obvious embarrassment.
2. Она знала, что если Майкл узнает правду, то не разведется с ней, а предпочтет закрыть на
все глаза. Но иногда он вел себя странно: он вдруг становился на дыбы и вспоминал, что
должен вести себя, как подобает сыну полковника. She knew that if Michael found out the
truth, he would not divorce her, but would prefer to shut his eyes. But he behaved funny in
some ways: every now and then he would get up on his hind legs and start doing his colonel
stuff.
3. Она изо всех сил старалась быть милой и вежливой со всеми, но когда вошел Том в новом
смокинге, они украдкой взглянули друг на друга. She was going out of her way to be very
sweet and polite to everyone, but when Tom entered in his new dinner jacket, they
exchanged a little private glance.
1. Я купила два билета на вечерний сеанс в Палладиуме для вас с Томом. Он очень
достойный молодой человек, он не даст тебе попасть в беду. I've got a couple of seats for
you and Tom for the evening house at the Palladium. He is a very decent young man, he
will not let you get into mischief.
2. Да, я, действительно хожу в ночные клубы. Уж слишком все в моей жизни становится
однообразным. Yes, I, really go to nightclubs. I feel getting to sad.
3. Я думаю, он сможет договориться с Майклом. Но Вы ведь знаете, как Майкл относится к
распределению эпизодических ролей. I think he could get round Michael. But you know
how Michael is with his little bits.
4. Джулия не сводила с Долли глаз. Ей не нравилось ни то, что она говорила, ни то, как она
это говорила. Julia did not take her eyes off Dolly. She neither liked what she said, nor how
she spoke.
5. Он говорит, что он приручил тебя и что ты делаешь все, что он хочет. Я не удивлена, ему
вскружило голову твое отношение к нему. He says you just eat out of his hand and do all
he wants. I`m not surprised that your attitude to him has turned his head.'
6. У меня камень упал с души! Теперь моя совесть чиста и я могу позволить себе ходить с
высоко поднятой головой. В конце концов, никто не смеет вмешиваться в мои дела! You
took a great weight of my mind! Now my conscience is clear and I can afford to walk with
my head held high. In the end, no one dares interfere in my affairs!
to toss up for smb or smth; бросать жребий
to busy oneself with smth or smb; заниматься ч-л, к-л.
in robust health; крепкое здоровье, в добром здравии
in the background of one’s consciousness; в глубине души
to gratify one’s inclinations; удовлетворить желания
to thrust smth. upon one’s notice. столкнуться лицом к лицу
1. Она всегда подозревала, что он не был ей верен, но она предпочитала не знать этого
наверняка. По правде говоря, она сама была виновата. She had always known in her bones
that he was unfaithful to her. But she preferred not know for sure. To tell the truth, it was
her fault.
2. Джулия всегда чувствовала, что сын был рядом, и заботилась о нем, когда у нее было
настроение. Как было бы хорошо, чтобы он разделил ее интересы, когда станет взрослым.
Теперь же она испытала удар, осознав, что потеряла сына, так никогда и не владея им по-
настоящему. But she had always felt that he was there to be attended to when she was
inclined and she had often thought it would be nice when he was old enough really to share
her interests. It came to her as a shock now to realize that, without ever having really
possessed him, she had lost him.
1. Джулия не спрашивала сына о том, что они делали, когда носились по городу вместе, она
заставляла себя не думать об этом и старалась отвлечься, но мысли о Томе то и дело
возвращались независимо от ее воли. Julia did not ask Roger what they did when they tore
about the town together, she steeled herself not to think and distracted her mind, but thoughts
about Tom returned every now and then being independent of her will.
2. Эта пьеса идет уже давно и имеет успех, но ты ведь понимаешь, что к Пасхе она себя
исчерпает, и, если ты хочешь покорить Америку, то лучшей возможности, чем новый
спектакль, и не придумаешь. Если бы у меня была такая возможность, я бы с радостью принял
предложение. The play's had a good long run, for all you know it'll be pretty well through by
Easter, and if you want to make a stab at America you couldn't have a better vehicle than a new
play. If I had a chance like that I'd jump at it.
3. Джулия отклонила предложение поработать в Америке, так как их пьеса делала большие
сборы. Но ситуация резко ухудшилась, и они поняли, что не смогут обойтись без новой пьесы,
на которую они возлагали большие надежды. Julia turned down the American offer, because
their play was playing to very good business. But situation went bad and they understood that
they couldn’t get along without a new play on which they set great hopes.
4. В последнем акте на ней было великолепное вечернее платье со шлейфом, которое выгодно
подчеркивало ее красивую фигуру. Она произвела грандиозный эффект на девушку, которая
держалась от нее на почтительном расстоянии и, казалось, была до смерти напугана. She wore
in the last act an evening dress with a train that showed her beautiful figure to advantage. She
impressed a young girl who was kept at a respectful distance and, it seemed, that she was scared
out of her wits.
1. I say послушай
2. to hear about smth or smb through smb слышать от ком-то от кого-то
3. have a look-see посмотреть, взглянуть на кого-то, ознакомиться
4. nineteen to the dozen неистово биться (о сердце)
5. a scratch rehearsal репетиции наспех
6. to maintain a conversation поддерживать разговор
7. to be in a state of cold fury – быть в состоянии холодного ярости
8. to thread one’s way to some place пробраться на свое место
9. for toffee абсолютно
10. a small part actress третьеразрядная актрисса , второстепенная роль
11. Be a sport! Будь человеком!
12. to go through with smth пройти через что-то (справиться)
13. to effect the introductions представлять кого-то кому-то
14. as hard as nails бессердечный, жестокий, пройти огонь и воду
15. with an eye to the main chance преследуя корыстные цели стремясь к наживе стремясь к
выгоде
16. not much of a play не очень интересная пьеса
17. to get one’s teeth into smth что-то кому-то по зубам
18. to make a halting speech произнести слова, запинаясь
19. the fall of the empire падение империи
20. to beat about the bush ходить вокруг да около, подходить к делу издалека
21. to be up to one’s neck in smth увязать по самую шею/уши
22. to yield to an impulse поддаться внезапному порыву
23. to be in a hole попасть в беду
24. to awaken smb’s conscience пробудить чьи-то угрызения совести
25. to crab smb’s chances помешать участию (в пьесе)
26. to let sentiment interfere with business позволить чувствам влиять на дела/бизнес
27. to be well turned out великолепно держаться (в обществе)
28. to be a credit to smb быть чьим-либо предметом для гордости
29. to be past bearing невыносимый, нестерпимый
30. to regain one’s self-respect вернуть чувство самоуважения
31. a load off smb’s mind гора с плеч
32. to feel let down чувствовать себя оставленным в дураках
33. to kiss smb good night поцеловать кого-то перед сном
34. to be in sight быть в поле зрения
35. glad news хорошие новости
36. to laugh one’s head off смеяться до слез
37. to take smb about водить кого-то куда вздумается, повсюду
38. to give smb the air выставить за дверь
39. to put one’s foot down воспротивиться
40. to turn the tables on smb – отплатить кому-то той же монетой
1. исходить из определенных допущений учитывать, принимать во внимание делать
скидку to make allowance
2. направить своё внимание на что-л сосредотачиваться на чем-л to turn smbs attention
3. протянуть руку held out a limp hand
4. замолвить словечко за кого-либо put in a word
5. проводить кого-либо до дома to see smb to home for
6. разбудить чью-л совесть to awaken smb’s conscience
7. поцеловать кого-л перед сном. to kiss smb good night
1. Ты окажешь этой молодой актрисе хорошую услугу, если примешь во внимание все
обстоятельства. Я думаю, она просто находка и подойдет на роль Гоноры.
You would do this to a young actress a good service, if you take into account all the
circumstances. I think she's a discovery and perfect for the role oh Honor.
2. Как только поднялся занавес, и Джулия увидела первую сцену, она поняла, что эта
исполнительница второстепенных ролей – никудышняя актриса. Просить ее, Джулию
Ламберт, пойти за кулисы, чтобы поздравить эту хористку – неслыханно! Но она все-таки
решила пройти через это.
As soon as the curtain went up, and Julie saw the first scene, she realized that this is a small part
actress – a lousy actress. Ask her, Julia Lambert, to go backstage to congratulate the girl –
unheard of! But she still decided to go through with it.
3. Я уверен, что если бы ей удалось найти подходящую роль, она бы с готовностью взялась
за нее. Если у нее есть талант, он рано или поздно себя проявит. Может, ты замолвишь за
нее словечко?
I'm sure if she managed to find a suitable role, she would readily took it. If she has the talent, it
will sooner or later show itselfs. Maybe you could put in a good word for her word?
4. Было очевидно, что она использовала Тома только для того, чтобы получить роль, и как
только она ее получит, она даст ему отставку.
It was obvious that she was using Tom just to get the part, and as soon as she gets it, she will
give him a shot.(she will break up with him)
5. «Какой смысл ходить вокруг да около? Я должен вновь обрести уважение к себе, ведь я
уже по горло увяз во всем этом», - сказал он и почувствовал, что его сердце готово
выскочить из груди.
"What's the point of beating around and about the Bush? I must regain respect for myself,
because I'm already neck deep in all this," he said as he felt his heart is nineteen to the
dozen.
1. to confide one’s grief to smb – сообщать, доверять свое горе (по секрету), поделиться
2. to do smb good – делать добро кому-либо, помогать кому-либо, пойти на пользу
3. to confide in smb – доверять/ довериться кому-л
4. not to see much of smb – не часто видеть кого-л, редко
5. to come running – примчаться вприпрыжку, прийти бегом, мигом
6. to make a clean breast of smth – признаться во всем
7. to tear smb limb from limb – перемывать косточки
8. to get away with smth – поверить в
9. to have a good cry with smb хорошенько выплакаться с кем-нибудь
10. to make a break (with smb) – порвать с кем-либо/ разорвать отношение
11. feet of clay – слабое место
12. it won’t/wouldn’t do – это не выход
13. bad form – невоспитанность, плохие манеры
14. give smb or smth the once-over – быстро, но внимательно или оценивающе осмотреть
кого-либо
15. to motion smb to be quiet – показать кому-л жестом, чтобы тот помолчал , сделать знак
замолчать
16. to be hard on smb – быть строгим, суровым с кем-л, давить на
17. tough luck – невезение
18. to put an end to smth – положить конец
19. as best as one can – насколько это возможно
20. to feel abhorrence for smth or smb – чувствовать сильнейшее отвращение (омерзение к
чему-л или кому-либо)
21. on the strength of smth – в силу чего-либо, на основании чего-либо
22. to do smth for all it is worth – делать что-л изо всех сил/ на все что это стоит/ в лучшем
виде
23. to rock (oneself) to and fro – раскачиваться из стороны в сторону туда и сюда, вперед и
назад
24. by an ironic chance – по иронии судьбы
25. to owe one’s success to smth or smb – быть обязанным своим успехом чего-л или кому-л
26. to hold dear – дорожить
27. to work (wrought wrought) havoc with smb – вызвать бурю чувств
28. to let oneself go – разойтись, увлечься, дать волю
29. to give free rein to smth – предоставлять полную свободу
30. to play opposite to smb – быть партнером в игре
31. to give a start – начать
32. to fly in (into) a temper – устраивать истерики
33. The proof of the pudding is in the eating – чтобы узнать, каков пудинг, надо его
попробовать
34. to carry conviction – звучать убедительно, убеждать
35. to yell one’s head off – орать как резанный, изо всех сил, во весь голос
36. (that’s quite) another pair of shoes – совершенно другое дело
37. to burst into a storm of weeping – разразиться потоком рыданий
38. through and through – совершенно, до конца, основательно, до мозга костей
39. cannot hold a candle to smb – и в подметки не годиться кому-либо.
1. выбросить кого-л из головы – to put smb out of mind
2. любить кого-л до безумия, до умопомрачения – to love smb to distruction
3. пойти кому-л на пользу – to do good
4. поставить кого-либо в неудобное/неловкое положение – to put smb in a very awkward
position
5. сразу, тотчас же немедленно – right away
6. тяжёлые времена тягостный момент – bad times
7. положить конец чему-либо – to put an end to smth
8. глубоко вздохнуть сделать глубокий вздох – to take a long breath
9. пережить что-л, перенести, пройти через, справиться с чем-л – to get over
10. чувство долга – a sense of duty
11. от начала до конца – to do smth through smth
12. повесить, вывесить объявление – to put up a notice
13. проявлять терпение по отношению к кому-л – to have the patience with
14. убедить кого-л в обратном – to persuade smb to the contrary.
1. Боль была такой невыносимой, что ей нужно было выплакаться перед кем-нибудь, дать волю
чувствам, удовлетворить свое желание разобрать Тома по косточкам; ей нужен был кто-
то, кто сказал бы, что он не стоил ее переживаний, и что он обошелся с ней постыдным
образом. The pain was so unsteady, that she needed to have a good cry with smb, smb to
confide her grief with, to satisfy her wish to tear Tom limb to limb, she needed someone
who would tell her that he was not worth troubling about and assure her that he had
treated her shamefully.
2. По иронии судьбы, именно Долли примчалась бы по первому зову и была бы рада помочь
ей. Она, конечно, будет шокирована, увидев, как великая актриса в агонии раскачивается
взад-вперед, и почувствует страшную ревность, когда Джулия выложит ей все начистоту,
но чтобы справиться со своим несчастьем, которое опустошило ее, она была готова
пожертвовать всем, что было ей дорого. By an ironic chance she had only to call and Dolly
would come running and would be glad to help her. She would be shocked seeing how the
great actress is rocking herself to and fro and she would be jealous when Julia made a
clean breast of it, but to get over her grief that had wrought such havoc with her she was
ready to sacrifice all that she held dear.
3. Ты ставишь меня в крайне неловкое положение, ведь я могу отличить плохую игру от
хорошей и можешь не пытаться убедить меня в обратном, это просто моветон! А теперь
возьми себя в руки, сделай глубокий вдох и посмотри правде в глаза – ты преувеличивала,
переигрывала и была совершенно неубедительной. You put me in a very awkward
position, because I know good acting from bad and you may not try to persuade me to the
contrary, it is just a bad form! And now pull yourself together and face the truth in the eye
– you were exaggerating, overacting and you didn’t carry conviction for a moment.
4. Вот уж никогда не ожидала от тебя такой неразборчивой расточительности! Это совсем
другое дело! В конечном счете, очень удобно иметь его под рукой, когда не с кем играть в
гольф. Ты очень великодушен. You are the last person I should expect to see indulge in
indiscriminate generosity! That’s quite another pair of shoes! After all it is very convenient
having him round the corner when I want someone to play golf with me. You are so
magnanimous.
: 1. Я бы хотела поехать к Роджеру в Вену, но, боюсь, я буду там неуместной и буду ему только
мешать. Конечно, он будет терпелив со мной, но все равно сочтет меня занудой, как
только я переступлю порог. I would like to go to Vienna to be near Roger but I was afraid
I would be out of place and I would only be in the way. Of course he has the patience with
me but still he will find me a bore when I will cross threshold.
2. Пожилые леди пичкали ее настоями из трав, следили, чтобы она не сидела на сквозняке и
ругали ее за то, что она носит платья на голое тело. The old ladies dosed her with tisanes,
were anxious that she should sit in anything that might be through a draught and swore
her that she was naked next to her skin.
3. Хотя Джулия испытывала раскаяние за то, что из-за своей триумфальной карьеры она долгое
время пренебрегала своей матерью, и была благодарна ей за то, что однообразная жизнь
маленького городка с извилистыми улицами и булыжной мостовой вернула ей
безмятежность и успокоила нервы, она была рада снова оказаться в роскоши, словно
королева, вернувшаяся из ссылки. Although Julia was remorseful still because of her
triumphant career she had a trifle neglected her mother and she was grateful to her that
the uneventful existence of the small town with tortuous streets and cobbled street helped
her to regain her serenity and soothed her nerves, she was glad to get back to luxury again
like a queen returning from exile.
4. Она знала, что он всегда был в ее распоряжении, никогда с ней не спорил, и если с ней что-
нибудь случится, он будет носить по ней траур до конца своих дней, поэтому ради
потомков она решила сохранить его любовные письма. She knew he had always been at
her beck and call, he never argued with her and if something happened to her he would be
mourning for her till the end that’s why for the sake of posterity she made up her mind to
keep his love-letters.
5. Хоть Джулия и была увлечена примеркой одежды, но она решила строго придерживаться
решения, которое приняла в отношении Чарльза. Она застанет его врасплох, и он не
поверит своему счастью. Although Julia let herself go in first-fitting she decided to adhere
to a decision that he had made of Charles. She will take him aback and he won’t believe in
his happiness.
1. Джулия сделала массаж и завила волосы, выбрала белое атласное платье, которое было
так замечательно скроено, что очень выгодно подчеркивало ее стройную фигуру. Она не
сомневалась в том, что произведет на него должное впечатление, и что он поймет намек.
Julia had her face massaged and her hair waved. She made up her mind to wear for dinner a
white satin dress beautifully cut to show off her slim young figure. She didn`t hesitate that
she would make a proper effect on him and he would take a cue.
2. . Если бы я могла повернуть время вспять, я бы протянула ему руку помощи. Но хорошо,
что мне нечего стыдиться, и я могу ходить с высоко поднятой головой.
If I could have my time over again, I would reach out a helping hand to him. I have nothing to
be ashamed of and can walk with my head held high.
3. Похоже, что он всему этому поверил, и хорошо, что я вовремя сообразила, что к чему. Но
все же он выставил меня дурой, хотя я не могу не видеть весь комизм ситуации.
It seemed to go down all right, I must say. Lucky I caught on when I did. He had made a
damned fool of me, but I could hardly help seeing that there was a funny side to it.
4. Джулия чуть не потеряла самообладание, но все же она склонялась к выводу, что он был
до смерти напуган, и ей стало жаль его. А может быть, он использовал привязанность к
ней в качестве прикрытия, чтобы отвлечь внимание от своих истинных наклонностей.
She very nearly lost her poise, but she was apt to draw a conclusion that he (must have been)
was scared stiff and she began to take compassion for him. Or, maybe, he had used his
devotion to her as a cover to distract attention from his real inclinations.
1.Как ты думаешь, если я действительно захочу понравиться мужчине, мне это удастся? Will
you say i am by way of getting off with a man?
2. Джулия слышала, что лондонская толпа – самая благопристойная в мире, но на этот раз
поведение людей было просто бессовестным.She had always heard that the London crowd
was the best behaved in the world, but really its behavior on this occasion was
unconscionable.
3. Он, должно быть, придумал это в качестве оправдания. Двух мнений быть не может. Но
зачем так затягивать эту уловку? He must have thought that up as an excuse for speaking
to her. There can’t be two ways about it. But for what does he let the thing go too far?
4. Мне не хватило силы духа, и я отвела взгляд. Надо было сразу сказать, что им не вырвать
победы у такого сильного противника. I couldn`t show presence of mind and I averted my
gaze. I should say at once, that they couldn`t snatch victory from defeat.
1. Была одна тема, которую Майкл предложил ей обсудить с Роджером, когда возникнет
возможность, и Джулия не сомневалась, что найдет способ подвести к этой важной теме и
сумеет разговорить сына. There was one subject that Michael asked her to discuss with
Roger when the opportunity arises, and Julia had no doubt that he will find a way to bring
this important topic and will be able to talk to my son.
2. Рассказ Джулии о своих каникулах заставлял людей покатываться со смеху, и все
говорили, что ее рассказ не хуже любой пьесы. Story Julia about his vacation made people
roar with laughter, and all said that her story is no worse than any of the play.
3. Если ты хочешь работать в министерстве иностранных дел, тебе нужно заняться
изучением современных языков, и поверь мне, ты можешь пересчитать на пальцах одной
руки всех актеров, кто мог бы позволить себе отправить своего ребенка в Итон и
окружить его такой роскошью. If you want to work in the Ministry of foreign Affairs, you
need to study modern languages, and trust me, you can count on the fingers of one hand of
all the actors who could afford to send their child to Eton and to surround him with luxury.
4. Джулия чувствовала себя неловко, так как он был слишком недалек от истины, но она
любила его так, как могла, и не хотела, чтобы он подумал, что она не придает значение его
словам и мыслям. Julia felt embarrassed, as it was too far from the truth, but she loved
him as much as he could, and didn't want him to think that she does not attach importance
to his words and thoughts.
5. Я в растерянности и не знаю, как мне справиться с ситуацией. Если, как говорят,
реальность существует только в Боге, то со мной все кончено, и я не знаю, где мне искать
спасения. I'm confused and I don't know how to get the situation under control. If, as they
say, reality exists only in God, I am done, and I don't know where I can seek salvation.
1. Так как Джулия обладала способностью ставить себя на место женщин, которых она
изображала, и думать их мыслями, она добивалась удивительного правдоподобия, и все
репетиции и спектакли всегда проходили без сучка, без задоринки. As Julia had a knack
of getting into the shoes of the women she had to portray and she thought with their mind,
achieved amazing verisimilitude, and all the rehearsals and performances went off without
a hitch.
2. У Джулии было достаточно оснований предполагать, что информация о том, что Эвис
отвергла ухаживания ее мужа, была в целом точной. Julia had good reason to believe that
information that Avice resisted Michael’s advances was on the whole precise.
3. Чарльз внезапно вернулся к прежней теме и попытался убедить Джулию, что гадкий
утенок, которого она родила, скоро превратится в белокрылого лебедя, и что ей лучше не
стоять у него на пути и просто позволить ему быть самим собой. Charles suddenly went
back to that subject and tried to convince Julia that an ugly duckling whom she gave a
birth soon would turn into a white-winged swan and she would better not to stand in his
way and let him be.
4. Он болтал так оживленно, что Джулия не могла поверить, что ее совсем недавно снедала
такая любовь и ревность, но теперь она наслаждалась своим равнодушием, словно все это
было одной из многочисленных ролей, которые она сыграла. He rattled on so vivaciously
that Julia couldn’t believe that the love and jealousy consumed her recently, but now she
relished her indifference as if it was one of the innumerable parts she had played.
5. Если бы она не была ведущей актрисой Англии, она бы пропрыгала на одной ноге всю
дорогу к дому, потому что была безумно рада, что ей теперь было совершенно наплевать
на Тома, и она была за безвозвратный разрыв. If she had not been England’s leading
actress she would have hopped on one leg all the way to her house, because she was as
pleased as punch that she now did not care a damn for Tom, and she was for aт irrevocable
break.