Вы находитесь на странице: 1из 2

РУССКИЙ ESPAÑOL FRANÇAIS ENGLISH DEUTSCH PHOENIX CONTACT GmbH & Co.

KG
D-32823 Blomberg, Germany
Реле контроля напряжения в Relé de control de tensión monofásica Relais de surveillance de surveillance de Monitoring relay for 1-phase Überwachungsrelais für 1-Phasen- Fax +49-(0)5235-341200, Phone +49-(0)5235-300
трехфазных сетях EMD-FL-V-300 EMD-FL-V-300 tension monophasée EMD-FL-V-300 voltage monitoring EMD-FL-V-300 Spannungsüberwachung EMD-FL-V-300 www.phoenixcontact.com MNR 9021330 / 2009-10-02
DE Einbauanweisung für den Elektroinstallateur
1. Краткое описание 1. Descripción resumida 1. Description succincte 1. Short description 1. Kurzbeschreibung EN
Контроль напряжения в однофазных сетях постоянного и переменного Control de tensión para tensión continua y alterna en redes Surveillance des tensions continues et alternatives pour ré- Voltage monitoring of direct and alternating voltage in 1-phase Spannungsüberwachung für Gleich- und Wechselspannung in Installation notes for electrical personnel
тока с настройкой пороговых значений, раздельно настраиваемыми monofásicas con valores umbral ajustables, puenteo de ar- seaux monophasés avec seuil, hystérésis et temporisation de networks with settable threshold values, starting override and 1-Phasennetzen mit einstellbaren Schwellwerten, getrennt FR Instructions d’installation pour l’électricien
продолжительностью сброса нагрузки и задержки срабатывания, ranque y retardo de reacción ajustables por separado, memo- déclenchement réglables, mémoire de défauts et fonctions su- response delay that can be set separately, fault memory and einstellbarer Anlaufüberbrückung und Auslöseverzögerung,
блоком памяти для хранения информации об ошибках и следующими ria de fallos y las siguientes funciones seleccionables median- ivantes sélectionnables par commutateur rotatif : the following functions that can be selected with the rotary Fehlerspeicher und folgenden über Drehschalter wählbaren ES Instrucciones de montaje para el instalador eléctrico
выбираемыми с помощью поворотного переключателя функциями: te conmutador giratorio: • Surveillance de la surtension OVER switch: Funktionen: RU Инструкция по электромонтажу
• OVER Контроль перенапряжения • OVER Control de sobretensión • Surveillance de la sous-tension UNDER • OVER overvoltage monitoring • OVER Überspannungsüberwachung Art.-Nr./Order No./Référence/Código/Арт. №:
• UNDER Контроль пониженного напряжения • UNDER Control de mínimo de tensión • Surveillance « fenêtre » • UNDER undervoltage monitoring • UNDER Unterspannungsüberwachung EMD-FL-V-300 2866048
• WIN Контроль диапазона минимального и максимального • WIN Control del margen entre los umbrales MIN y MAX de la plage entre les seuils MIN et MAX • WIN monitoring • WIN Überwachung
пороговых значений MIN и MAX of the range between the thresholds MIN and MAX des Bereiches zwischen Schwellen MIN und MAX

2. Указания по подключению 2. Observaciones para la conexión 2. Conseils de raccordement 2. Notes on Connection 2. Anschlusshinweise
2.1. Элементы управления (рис. 1) 2.1. Elementos de operación (Fig. 1): 2.1. Eléments de commande (Fig. 1) 2.1. Operating elements (Fig. 1) 2.1. Bedienungselemente (Abb. 1)
1 Светодиод: Питание U 1 LED: Alimentación U 1 LED : Alimentation U 1 LED: Supply U 1 LED: Versorgung U
2 Светодиод: Пороговое значение MAX 2 LED: Umbral MAX 2 LED : Valeur seuil MAX 2 LED: Threshold value MAX 2 LED: Schwellwert MAX
3 Светодиод: Пороговое значение MIN 3 LED: Umbral MIN 3 LED : Valeur seuil MIN 3 LED: Threshold value MIN 3 LED: Schwellwert MIN
4 Светодиод: Выходное реле R 4 LED: Relé de salida R 4 LED : Relais de sortie R 4 LED: Output relay R 4 LED: Ausgangsrelais R
5 Потенциометр ПУСК - запрещение срабатывания при пуске 5 Potenciómetro START – Supresión de arranque 5 Potentiomètre START – inhibition de démarrage 5 Potentiometer START – start suppression 5 Potentiometer START - Anlaufunterdrückung
6 Потенциометр MAX 6 Potenciómetro MAX 6 Potentiomètre max. 6 Potentiometer MAX 6 Potentiometer MAX
00
7 Потенциометр MIN 7 Potenciómetro MIN 7 Potentiomètre min. 7 Potentiometer MIN 7 Potentiometer MIN -3 8
-V 04
FL 66
D-o. 28
8 Потенциометр DELAY / задержка срабатывания 8 Potenciómetro DELAY- retardo de reacción 8 Potentiomètre DELAY - temporisation de déclenchement 8 Potentiometer DELAY - response delay 8 Potentiometer DELAY - Auslöseverzögerung EM. N
Ord

9 Поворотный переключатель Функция 9 Conmutador giratorio "Función" 9 Fonction commutateur rotatif 9 Rotary switch function 9 Drehschalter Funktion m
:W
IN

0 Основание с защелками 0 Pie de encaje 0 Pied encliquetable 0 Snap-on foot 0 Rastfuß


m
gra
Dia

2.2. Монтаж 2.2. Instalación 2.2. Installation 2.2. Installation 2.2. Installation 1 A1
U1 GN
D
U2 1 hu
ng
an
ge
MIN
&M
AX
)

LE
MA
D
X
U
U

5 ac ch
D IN
LE D M
rw R LE
U3 be VE R

Y
s or r O
Внимание! Работать при включенном напряжении Atención: ¡No trabajar nunca con la tensión Attention : Ne jamais travailler sur un module Danger! Never carry out work on live parts! Vorsicht: Niemals bei anliegender Spannung D

A
LE
ng nit (fo

L
U
2
3
nu mo DER X

E
Y
MA

0
an e

D
A
7 N
Spltag m: U

L
0
опасно для жизни! Опасно для жизни! conectada! ¡Peligro de muerte! sous tension ! Danger de mort ! Danger of fatal injury! arbeiten! Lebensgefahr!

E
ST MIN
Vogram

D
A
AR 10

Voltage monitor

<
U

L
MAX
50 T Dia

E
(s U

D
D
70 ) LE
10 X
MA
MA D IN
LE D M
Реле контроля устанавливается на монтажные рейки шириной 35 El relé de control se encaja sobre todos los carriles de 35 mm Le relais de surveillance s'encliquette sur tous les profilés de The monitoring unit can be snapped onto all 35 mm DIN rails in Das Überwachungsrelais ist auf alle 35 mm-Tragschienen
3
X 1 LE
(%00 R

MIN

Y
40 D
)

A
LE )

L
U(N)

D Y
60 X

E
A
A
мм, соответствующие EN 60715. según EN 60715. 35 mm selon EN 60715. acc. with EN 60715. nach EN 60715 aufrastbar. 5 M
5% (N

L
.9 %U

E
MIN s
MIN .10 s 5 .. 00

D
Y
0.. ...10it
9

<
(%5

A
.1
0..

L
3 ) 0,2Limit 1

E
e
(%

D
2.3. Питание 2.3. Fuente de alimentación 2.3. Alimentation en tension 2.3. Power supply 2.3. Spannungsversorgung 3
0
7 im /
/ Time elle / Lim
) DE it
Zeit / T chwelle

EMD-FL-V-300
LA 10 s
Off Ze halt chw

REL
Встроенный блок питания с широкой поддержкой входных Una fuente de alimentación de largo alcance integrada facilita Il accepte une large plage de tension d'entrée, An integrated wide range power supply unit allows voltage in Ein integriertes Weitbereichsnetzteil ermöglicht einen Versor- 7 W
Y (s ld c s

4 W ) Ho LAY S halt

6
U
0 O
L
DE Sc
параметров обеспечивает подключение напряжения питания в una conexión de la tensión de alimentación en el margen de de 24 à 240 V AC/DC. the range of 24...240 V AC/DC to be connected. gungsspannungsanschluss im Bereich von 24...240 V AC/DC. DE UL
MINX

EMD-FL-V-300
FU
NC OL MA
LA 10 25 TIO
диапазоне 24...240 В перемен. тока/постоян. тока. 24...240 V AC/DC. 2.4. Exemples de raccordement 2.4. Connection examples 2.4. Anschlussbeispiele U
W
Y(
s
W )
16
N
26
18 28
7
2.4. Примеры подключения 2.4. Ejemplos de conexión Fig. 3a) : plage de mesure 30 V (U1) Fig. 3a): Measuring range 30 V (U1) Abb. 3a): Messbereich 30 V (U1) L
8
A2
O
UL
Рис. 3a): Измерительный диапазон 30 В (U1) Fig. 3a): Margen de medición 30 V (U1) Fig. 3b) : plage de mesure 60 V (U2) Fig. 3b): Measuring range 60 V (U2) Abb. 3b): Messbereich 60 V (U2)
Рис. 3b): Измерительный диапазон 60 В (U2) Fig. 3b): Margen de medición 60 V (U2) Fig. 3c) : plage de mesure 300 V (U3) Fig. 3b): Measuring range 300 V (U3) Abb. 3c): Messbereich 300 V (U3)
FU
NC OL
TIO
9 9
5 N
Рис. 3c): Измерительный диапазон 300 В (U3) Fig. 3c): Margen de medición 300 V (U3) 6 26 Abb./Fig./Рис. 1
1 2
3. Описание функций 3. Descripción funcional 3. Description du fonctionnement 3. Functional description 3. Funktionsbeschreibung
Blockschaltbild / Block diagram/ Diagramme schématique / Esquema de conjunto / Блок-схема
С подачей напряжения питания U контакты выходного реле R Al aplicar la tensión de alimentación U se excita el relé de sali- A la mise sous tension d'alimentation U, le relais de sortie R est When supply voltage U is applied, output relay R picks up Mit dem Anlegen der Versorgungsspannung U zieht das Aus-
замыкаются (горит желтый светодиод REL) и начинается отсчет da R (el LED REL amarillo se enciende) y se inicia el puenteo armé (la LED REL jaune s'allume) et le temps d'inhibition de (yellow LED REL lights up) and the start override (START) gangsrelais R an (gelbe LED REL leuchtet) und die Anlaufü- 16 18 26 28
продолжительности сброса нагрузки (ПУСК) (горит зеленый de arranque (START) (el LED U verde parpadea). Durante el démarrage (START) commence à se dérouler (la LED verte U begins its count down (green LED U flashes). During start berbrückung (START) beginnt abzulaufen (grüne LED U
светодиод U). Во время продолжительности сброса нагрузки puenteo de arranque los cambios de la tensión medida no in- clignote). Durant ce temps d'inhibition, les variations du cou- override, changes in the measured voltage have no effect on blinkt). Während der Anlaufüberbrückung haben Änderungen U1 30 V
изменения замеренного напряжения не оказывают влияния на fluyen en la posición del relé de salida. Una vez transcurrido el rant mesuré n'ont aucune influence sur la position du relais de the position of the output relay. Once the start override duration der gemessenen Spannung keinen Einfluss auf die Stellung
U2 60 V
положение выходного реле. По истечении продолжительности puenteo de arranque, el LED U verde emite luz permanente. sortie. Une fois ce temps écoulé, la LED verte U reste allumée has expired, the green LED U remains permanently lit. des Ausgangsrelais. Nach Ablauf der Anlaufüberbrückung
сброса нагрузки зеленый светодиод U горит непрерывно. En todas las funciones parpadean alternativamente los LEDs en permanence. Si la valeur MIN de la plage est supérieure à la LEDs MIN and MAX flash alternately for all functions if the leuchtet die grüne LED U stetig. U3 300 V
Светодиоды МIN. и МAX. попеременно мигают при всех функциях, MIN y MAX, si el valor mínimo para la tensión medida ha sido valeur MAX (erreur de l'utilisateur), les LED MIN et MAX clig- minimum value selected for the measured voltage is greater Bei allen Funktionen blinken die LEDs MIN und MAX wechsel-
если выбранное минимальное значение для замеренного elegido más alto que el valor máximo. notent alternativement, quelque soit la fonction sélectionnée. than the maximum value. weise, falls der Minimalwert für die gemessene Spannung grö- GND 15 25
напряжения больше, чем максимальное значение. ßer als der Maximalwert gewählt wurde.
При помощи поворотного переключателя 9 настраивается Con el conmutador giratorio 9 se ajusta la función deseada: La fonction désirée se règle avec le commutateur rotatif 9 : The desired function is set with rotary switch 9: Mit dem Drehschalter 9 wird die gewünschte Funktion A1 A2
необходимая функция: O = OVER Control de sobretensión O = OVER Surveillance de la surtension O = OVER Overvoltage monitoring eingestellt:
O = OVER Контроль перенапряжения O = OVER Überspannungsüberwachung U = 24...240 V AC/DC Abb./Fig./Рис. 2
OL = OVER+LATCH Control de sobretensión con OL = OVER+LATCH Surveillance de la surtension avec OL = OVER+LATCH Overvoltage monitoring with
OL = OVER+LATCH Контроль перенапряжения с блоком памяти memoria de fallos mémoire de défauts fault memory OL = OVER+LATCH Überspannungsüberwachung
для хранения информации об ошибках U = UNDER Control de mínimo de tensión U = UNDER Surveillance de la sous-tension U = UNDER Undervoltage monitoring mit Fehlerspeicher
U = UNDER Контроль пониженного напряжения UL = UNDER+LATCH Control de mínimo de tensión con UL = UNDER+LATCH Surveillance de la sous-tension UL = UNDER+LATCH Undervoltage monitoring with U = UNDER Unterspannungsüberwachung L1 L1
24V~
L2 L2
UL = UNDER+LATCH Контроль пониженного напряжения с блоком memoria de fallos avec mémoire de défauts fault memory UL = UNDER+LATCH Unterspannungsüberwachung 0V
L3 L3
памяти для хранения информации об ошибках W = WIN Función Window / Control del margen W = WIN Fonction fenêtre (Window) / W = WIN Window function / monitoring of the mit Fehlerspeicher N N
W = WIN Функция контроля рабочего диапазона / entre los umbrales MIN y MAX surveillance de la plage entre les range between the thresholds W = WIN Windowfunktion / Überwachung 24V~ 48 V ~ 48 V ~
контроль диапазона минимального и seuils MIN et MAX MIN and MAX des Bereiches zwischen den 0V 0V 0V
WL = WIN+LATCH Control del margen entre los Reset max. 20 A
максимального пороговых значений MIN и MAX Schwellen MIN und MAX Reset max. 20 A Reset max. 20 A
umbrales MIN y MAX con WL = WIN+LATCH Surveillance de la plage entre les WL = WIN+LATCH Monitoring of the range between the
WL = WIN+LATCH Контроль диапазона минимального и memoria de fallos seuils MIN et MAX avec mémoire de thresholds MIN and MAX with fault WL = WIN+LATCH Überwachung des Bereiches A1 GND 15
A1 GND 15 A1 GND 15 A1 GND 15
максимального пороговых значений MIN и défauts memory zwischen den Schwellen MIN und U1 U2 U3
U1 U2 U3 U1 U2 U3 U1 U2 U3
MAX с блоком памяти для хранения MAX mit Fehlerspeicher 15 25
15 25 15 25 15 25
информации об ошибках
3.1. Surveillance de la surtension – 3.1. Overvoltage monitoring – 3.1. Überspannungsüberwachung –
3.1. Контроль перенапряжения - OVER, OVER + LATCH (pис.3) 3.1. Control de sobretensión – OVER, OVER + LATCH (fig. 4) OVER, OVER + LATCH (Fig. 4) OVER, OVER + LATCH (Abb.4) 16 18 26 28
16 18 26 28 16 18 26 28 16 18 26 28
Если измеренное напряжение превышает установленное на OVER, OVER + LATCH (Fig.4) Quand la tension mesurée dépasse la valeur réglée sur le When the measured voltage exceeds the value set on the MAX Wenn die gemessene Spannung den am MAX-Regler einge-
25 26 28
регуляторе верхнего предела (MAX) значение, начинается отсчет Si la tensión medida sobrepasa el valor ajustado en el regula- commutateur MAX, la temporisation du déclenchement (DE- regulator, the response delay (DELAY) starts to elapse (red stellten Wert überschreitet, beginnt die eingestellte Auslöse- 25 26 28 25 26 28 25 26 28
16 18 A2
установленной задержки срабатывания (DELAY) (мигает красный dor MAX, se inicia el retardo de reacción ajustado (DELAY) (el LAY) commence à se dérouler (la LED rouge MAX clignote). LED MAX flashes). When the response delay has elapsed (red verzögerung (DELAY) abzulaufen (rote LED MAX blinkt). Nach 16 18 A2 16 18 A2 16 18 A2
светодиод MAX). По истечении времени задержки (горит красный LED MAX rojo parpadea). Una vez transcurrido el tiempo de Une fois la temporisation écoulée (la LED rouge MAX est allu- LED MAX lights up), output relay R drops out (yellow LED REL Ablauf der Verzögerungszeit (rote LED MAX leuchtet) fällt das
светодиод MAX) выходное реле R отпускается (желтый светодиод retardo (el LED MAX rojo se enciende), el relé de salida R se mée), le relais de sortie R retombe (la LED jaune REL est étein- does not light up). If the measured voltage falls below the value Ausgangsrelais R ab (gelbe LED REL leuchtet nicht). Sinkt die
REL не горит). Если измеренное напряжение опускается ниже desexcita (el LED REL amarillo está apagado). Si la tensión te). Si la tension mesurée passe au-dessous de la valeur rég- set on the MIN regulator (red LED MAX does not light up), the gemessene Spannung unter den am MIN-Regler eingestellten Abb./Fig./Рис. 3a Abb./Fig./Рис. 3b Abb./Fig./Рис. 3c
установленного на регуляторе нижнего предела (MIN) значения medida desciende por debajo del valor ajustado en el regula- lée sur le commutateur MIN (la LED rouge MAX est éteinte), le output relay R picks up again (yellow LED REL lights up). Wert (rote LED MAX leuchtet nicht), zieht das Ausgangsrelais
(красный светодиод MAX не горит), контакты выходного реле R dor MIN (el LED MAX rojo está apagado), el relé de salida R se relais de sortie R est réarmé (la LED jaune REL est allumée). If the fault memory is activated (OVER + LATCH) and the R wieder an (gelbe LED REL leuchtet).
снова замыкаются (горит желтый светодиод REL). excita de nuevo (el LED REL amarillo se enciende). Si la mémoire de défauts a été activée (OVER + LATCH) et si la measured voltage has exceeded the value set on the MAX Wurde der Fehlerspeicher aktiviert (OVER + LATCH) und hat
Если блок памяти для хранения информации об ошибках Si se ha activado la memoria de fallos (OVER + LATCH) y si la tension mesurée a dépassé la valeur réglée sur le commutateur regulator by longer than the response delay set, output relay R die gemessene Spannung länger als die eingestellte Auslöse- U
активирован (OVER + LATCH) и измеренное напряжение превысило tensión medida ha sobrepasado el valor ajustado en el regula- MAX plus longtemps que la temporisation de déclenchement does not pick up if the voltage sinks below the value set on the verzögerung den am MAX-Regler eingestellten Wert über- LED U
установленное на регуляторе верхнего предела (MAX) значение на dor MAX durante un tiempo superior al retardo de reacción réglée, le relais de sortie R n'est pas réarmé quand la tension MIN regulator. schritten, zieht das Ausgangsrelais R nicht an, wenn die Span- LED MAX
дольше, чем установленная задержка срабатывания, контакты ajustado, no se excita el relé de salida R si la tensión descien- passe au-dessous de la valeur réglée sur le commutateur MIN. After clearing the error (interrupting the supply voltage), output nung unter den am MIN-Regler eingestellten Wert absinkt. LED MIN
выходного реле R не замыкаются, если напряжение опустится ниже de por debajo del valor ajustado en el regulador MIN. Après correction du défaut (coupure de la tension d'alimentati- relay R picks up when the supply voltage is reconnected and Nach dem Zurücksetzen des Fehlers (Unterbrechen der Ver- OL
OVER+LATCH
установленного на регуляторе нижнего предела (MIN) значения. Después de la reposición del fallo (interrupción de la tensión on), le relais de sortie R est réarmé lors de la remise sous ten- the measuring cycle begins again after the start override sorgungsspannung), zieht das Ausgangsrelais R beim erneu-
После сброса ошибки (прерывание напряжения питания) при de alimentación), el relé de salida R se excita al volver a aplicar sion d'alimentation et le cycle de mesure recommence avec duration has expired (START). ten Anlegen der Versorgungsspannung an und der Messzyk- LED REL,R
повторной подаче напряжения питания контакты выходного реле R la tensión de alimentación, y el ciclo de medición vuelve a co- l'écoulement du temps d'inhibition de démarrage lus beginnt wieder mit dem Ablauf der eingestellten Max
замыкаются и по истечении установленной продолжительности menzar una vez transcurrido el puenteo de arranque ajustado réglé (START). Anlaufüberbrückung (START). Min
сброса нагрузки (ПУСК) начинается измерительный цикл. (START).
3.2. Surveillance de la sous-tension – 3.2. Undervoltage monitoring – 3.2. Unterspannungsüberwachung –
3.2. Контроль пониженного напряжения – 3.2. Control de mínimo de tensión – UNDER, UNDER + LATCH (fig. 5) UNDER, UNDER + LATCH (Fig. 5) UNDER, UNDER + LATCH (Abb.5)
START DELAY <DELAY DELAY START
UNDER, UNDER + LATCH (pис.4) UNDER, UNDER + LATCH (Fig.5) Quand la tension mesurée passe au-dessous de la valeur rég- When the measured voltage falls below the value set on the Wenn die gemessene Spannung unter den am MIN-Regler ПУСК ПУСК
Если измеренное напряжение опускается ниже установленного на Si la tensión medida desciende por debajo del valor ajustado lée sur le commutateur MIN, la temporisation du déclenche- MIN regulator, the response delay (DELAY) starts to elapse eingestellten Wert sinkt, beginnt die eingestellte Auslösever- Abb./Fig./Рис. 4
регуляторе нижнего предела (MIN) значения, начинается отсчет en el regulador MIN, se inicia el retardo de reacción ajustado ment (DELAY) commence à se dérouler (la LED rouge MIN (red LED MIN flashes). When the response delay has elapsed zögerung (DELAY) abzulaufen (rote LED MIN blinkt). Nach
установленной задержки срабатывания (DELAY) (мигает красный (DELAY) (el LED MIN rojo parpadea). Una vez transcurrido el clignote). Une fois la temporisation écoulée (la LED rouge MIN (red LED MIN lights up), output relay R drops out (yellow LED Ablauf der Verzögerungszeit (rote LED MIN leuchtet) fällt das
светодиод MIN). По истечении времени задержки (горит красный tiempo de retardo (el LED MIN rojo se enciende), el relé de sa- est allumée), le relais de sortie R retombe (la LED jaune REL REL does not light up). If the measured voltage falls below the Ausgangsrelais R ab (gelbe LED REL leuchtet nicht). Über-
светодиод MIN) выходное реле R отпускается (желтый светодиод REL lida R se desexcita (el LED REL amarillo está apagado). Si la est éteinte). Si la tension mesurée dépasse la valeur réglée sur value set on the MAX regulator, the output relay R picks up schreitet die gemessene Spannung den am MAX-Regler ein- U
не горит). Если измеренное напряжение превышает установленное на tensión medida sobrepasa el valor ajustado en el regulador le commutateur MAX, le relais de sortie R est réarmé (la LED again (yellow LED REL lights up). gestellten Wert, zieht das Ausgangsrelais R wieder an (gelbe LED U
регуляторе верхнего предела (MAX) значение, контакты выходного MAX, el relé de salida R se excita de nuevo (el LED REL ama- jaune REL est allumée). LED REL leuchtet). LED MAX
If the fault memory is activated (UNDER + LATCH) and the
реле R снова замыкаются (горит желтый светодиод REL). rillo se enciende). LED MIN
Si la mémoire de défauts a été activée (UNDER + LATCH) et measured voltage has dropped below the value set on the MIN Wurde der Fehlerspeicher aktiviert (UNDER + LATCH) und ist
Если блок памяти для хранения информации об ошибках активирован Si se ha activado la memoria de fallos (UNDER + LATCH) y si si la tension mesurée est passée au-dessous de la valeur rég- regulator for longer than the response delay set, output relay R die gemessene Spannung länger als die eingestellte Auslöse- OL
OVER+LATCH
(UNDER + LATCH) и измеренное напряжение опустилось ниже la tensión medida ha descendido por debajo del valor ajustado lée sur le commutateur MIN plus longtemps que la temporisa- does not pick up if the voltage exceeds the value set on the verzögerung unter den am MIN-Regler eingestellten Wert ab- LED REL,R
установленного на регуляторе нижнего предела (MIN) значения на en el regulador MIN durante un tiempo superior al retardo de tion de déclenchement réglée, le relais de sortie R n'est pas MAX regulator. After clearing the error (interrupting the supply gesunken, zieht das Ausgangsrelais R nicht an, wenn die
дольше, чем установленная задержка срабатывания, контакты reacción ajustado, no se excita el relé de salida R si la tensión réarmé quand la tension dépasse la valeur réglée sur le com- voltage), output relay R picks up when the supply voltage is Spannung den am MAX-Regler eingestellten Wert überschrei- Max
выходного реле R не замыкаются, если напряжение превышает sobrepasa el valor ajustado en el regulador MAX. Después de mutateur MAX. Après correction du défaut (coupure de la ten- reconnected and the measuring cycle begins again after the tet. Nach dem Zurücksetzen des Fehlers (Unterbrechen der Min
установленное на регуляторе верхнего предела (MAX) значение. la reposición del fallo (interrupción de la tensión de alimenta- sion d'alimentation), le relais de sortie R est réarmé lors de la start override duration has expired (START). Versorgungsspannung), zieht das Ausgangsrelais R beim er-
После сброса ошибки (прерывание напряжения питания) при ción), el relé de salida R se excita al volver a aplicar la tensión remise sous tension d'alimentation et le cycle de mesure re- neuten Anlegen der Versorgungsspannung an und der Mess-
повторной подаче напряжения питания контакты выходного реле R de alimentación, y el ciclo de medición vuelve a comenzar una commence avec l'écoulement du temps d'inhibition de démar- zyklus beginnt wieder mit dem Ablauf der eingestellten Anlau- START DELAY <DELAY DELAY START
замыкаются и по истечении установленной продолжительности ПУСК ПУСК
vez transcurrido el puenteo de arranque ajustado (START). rage réglé (START). füberbrückung (START). Abb./Fig./Рис. 5
сброса нагрузки (ПУСК) начинается измерительный цикл.
© PHOENIX CONTACT 2009 Dok.-Nr.: 83049497 - 03 10209203
РУССКИЙ ESPAÑOL FRANÇAIS ENGLISH DEUTSCH
3.3. Функция контроля рабочего диапазона – WIN (pис.6) 3.3. Función Window – WIN (Fig.6) 3.3. Fonction fenêtre – WIN (fig. 6) 3.3. Window function – WIN (Fig. 6) 3.3. Windowfunktion – WIN (Abb.6)
Контакты выходного реле R замыкаются (горит желтый светодиод El relé de salida R se excita (el LED REL amarillo se enciende), Le relais de sortie R est réarmé (la LED jaune REL est allumée) The output relay R picks up (yellow LED REL lights up) if the Das Ausgangsrelais R zieht an (gelbe LED REL leuchtet), U
REL), если измеренное напряжение превышает установленное на si la tensión medida sobrepasa el valor ajustado en el regula- quand la tension mesurée dépasse la valeur réglée sur le com- measured voltage exceeds the value set on the MIN regulator. wenn die gemessene Spannung den am MIN-Regler einge- LED U
регуляторе нижнего предела (MIN) значение. Если измеренное dor MIN. Si la tensión medida sobrepasa el valor ajustado en mutateur MIN. Quand la tension mesurée dépasse la valeur ré- When the measured voltage exceeds the value set on the MAX stellten Wert überschreitet. Wenn die gemessene Spannung LED MAX
напряжение превышает установленное на регуляторе верхнего el regulador MAX, se inicia el retardo de reacción ajustado glée sur le commutateur MAX, la temporisation du déclenche- regulator, the response delay (DELAY) starts to elapse (red den am MAX-Regler eingestellten Wert überschreitet, beginnt LED MIN
предела (MAX) значение, начинается отсчет установленной (DELAY) (el LED MAX rojo parpadea). Una vez transcurrido el ment (DELAY) commence à se dérouler (la LED rouge MAX LED MAX flashes). When the response delay has elapsed (red die eingestellte Auslöseverzögerung (DELAY) abzulaufen (ro- WL
WIN+LATCH
задержки срабатывания (DELAY) (мигает красный светодиод MAX). tiempo de retardo (el LED MAX rojo se enciende), el relé de sa- clignote). Une fois la temporisation écoulée (la LED rouge LED MAX lights up), output relay R drops out (yellow LED REL te LED MAX blinkt). Nach Ablauf der Verzögerungszeit (rote LED REL,R
По истечении времени задержки (горит красный светодиод MAX) lida R se desexcita (el LED REL amarillo está apagado). MAX est allumée), le relais de sortie R retombe (la LED jaune does not light up). LED MAX leuchtet), fällt das Ausgangsrelais R ab (gelbe LED
выходное реле R отпускается (желтый светодиод REL не горит). El relé de salida R se excita de nuevo (el LED REL amarillo se REL est éteinte). The output relay R picks up again (yellow LED REL lights up) REL leuchtet nicht). Max
Контакты выходного реле R снова замыкаются (горит желтый enciende), si la tensión medida desciende de nuevo por deba- Le relais de sortie R est réarmé (la LED jaune REL est allumée) when the measured voltage drops below the maximum value Das Ausgangsrelais R zieht wieder an (gelbe LED REL leuch- Min
светодиод REL), если измеренное напряжение снова опускается jo del valor máximo (el LED MAX rojo está apagado). Si la ten- quand la tension mesurée passe de nouveau au-dessous de la again (red LED MAX does not light up). If the measured voltage tet), wenn die gemessene Spannung wieder unter den Maxim-
ниже установленного на регуляторе верхнего предела (MAX) sión medida desciende por debajo del valor ajustado en el re- valeur maximale (la LED rouge MAX est éteinte). Quand la ten- falls below the value set on the MIN regulator, the response umwert absinkt (rote LED MAX leuchtet nicht). Sinkt die ge-
значения (красный светодиод MAX не горит). Если измеренное gulador MIN, se inicia el retardo de reacción ajustado (DELAY) sion mesurée passe au-dessous de la valeur réglée sur le com- delay (DELAY) starts to elapse (red LED MIN flashes). When messene Spannung unter den am MIN-Regler eingestellten START DELAY <DELAY DELAY
ПУСК
напряжение опускается ниже установленного на регуляторе (el LED MIN rojo parpadea). Una vez transcurrido el tiempo de mutateur MIN, la temporisation du déclenchement (DELAY) the response delay has elapsed (red LED MIN lights up), Wert, beginnt die eingestellte Auslöseverzögerung (DELAY) Abb./Fig./Рис. 6
нижнего предела (MIN) значения, начинается отсчет установленной retardo (el LED MIN rojo se enciende), el relé de salida R se commence à se dérouler (la LED rouge MIN clignote). Une fois output relay R drops out (yellow LED REL does not light up). abzulaufen (rote LED MIN blinkt). Nach Ablauf der Verzöge-
задержки срабатывания (DELAY) (мигает красный светодиод MIN). desexcita (el LED REL amarillo está apagado). la temporisation écoulée (la LED rouge MIN est allumée), le re- rungszeit (rote LED MIN leuchtet), fällt das Ausgangsrelais R
3.4. Window function – WIN + LATCH (Fig. 7)
По истечении времени задержки (горит красный светодиод MIN) lais de sortie R retombe (la LED jaune REL est éteinte). ab (gelbe LED REL leuchtet nicht).
выходное реле R отпускается (желтый светодиод REL не горит). 3.4. Función Window – WIN + LATCH (Fig.7) If the fault memory is activated (WIN + LATCH) and the
Si se ha activado la memoria de fallos (WIN + LATCH) y si la 3.4. Fonction fenêtre – WIN + LATCH (fig. 7) measured voltage has dropped below the value set on the MIN 3.4. Windowfunktion – WIN + LATCH (Abb.7) U
3.4. Функция контроля рабочего диапазона – WIN + LATCH tensión medida ha descendido por debajo del valor ajustado Si la mémoire de défauts a été activée (WIN + LATCH) et si la regulator for longer than the response delay set, output relay R Wurde der Fehlerspeicher aktiviert (WIN + LATCH) und ist die
LED U
(pис.7) en el regulador MIN durante un tiempo superior al retardo de tension mesurée est passée au-dessous de la valeur réglée does not pick up if the minimum value is exceeded. gemessene Spannung länger als die eingestellte Auslösever-
LED MAX
Если активирован блок памяти для хранения информации об reacción ajustado, no se excita el relé de salida R al sobrepa- sur le commutateur MIN plus longtemps que la temporisation If the measured voltage has exceeded the value set on the zögerung unter den am MIN-Regler eingestellten Wert abge-
LED MIN
ошибках (WIN + LATCH) и измеренное напряжение опустилось ниже sarse el valor mínimo. de déclenchement réglée, le relais de sortie R n'est pas armé MAX regulator by longer than the response delay set, output sunken, dann zieht das Ausgangsrelais R beim Überschreiten WL
установленного на регуляторе нижнего предела (MIN) значения на Si la tensión medida ha sobrepasado el valor ajustado en el re- quand la valeur minimale est dépassée. relay R also does not pick up if the voltage sinks below the des Minimumwertes nicht an. WIN+LATCH

дольше, чем установленная задержка срабатывания, то контакты gulador MAX durante un tiempo superior al retardo de reac- Si la tension mesurée a dépassé la valeur réglée sur le com- maximum value. After clearing the error (interrupting the supply Hat die gemessene Spannung den am MAX-Regler eingestell- LED REL,R
выходного реле R при превышении минимального значения не ción ajustado, tampoco se excita el relé de salida R al descen- mutateur MAX plus longtemps que la temporisation de déclen- voltage), output relay R picks up when the supply voltage is ten Wert länger als die eingestellte Auslöseverzögerung über-
Max
замыкаются. der la tensión por debajo del valor máximo. Después de la chement réglée, le relais de sortie R n'est pas non plus réarmé reconnected and the measuring cycle begins again after the schritten, dann zieht das Ausgangsrelais R beim Absinken der
Min
Если измеренное напряжение превысило установленное на reposición del fallo (interrupción de la tensión de alimenta- quand la tension passe au-dessous de la valeur maximale. start override duration has expired (START). Spannung unter den Maximumwert ebenfalls nicht an. Nach
регуляторе верхнего предела (MAX) значение на дольше, чем ción), el relé de salida R se excita al volver a aplicar la tensión Après correction du défaut (coupure de la tension d'alimentati- dem Zurücksetzen des Fehlers (Unterbrechen der Versor-
установленная задержка срабатывания, то контакты выходного реле de alimentación, y el ciclo de medición vuelve a comenzar una on), le relais de sortie R est réarmé lors de la remise sous ten- gungsspannung), zieht das Ausgangsrelais R beim erneuten START DELAY START DELAY START
R при снижении напряжения ниже максимального значения тоже не vez transcurrido el puenteo de arranque ajustado (START). sion d'alimentation et le cycle de mesure recommence avec Anlegen der Versorgungsspannung an und der Messzyklus ПУСК ПУСК ПУСК
замыкаются. После сброса ошибки (прерывание напряжения питания) l'écoulement du temps d'inhibition de démarrage réglé beginnt wieder mit dem Ablauf der eingestellten Anlaufüber- Abb./Fig./Рис. 7
при повторной подаче напряжения питания контакты выходного реле (START). brückung (START).
R замыкаются и по истечении установленной продолжительности
сброса нагрузки (ПУСК) начинается измерительный цикл.

4. Технические данные 4. Datos técnicos 4. Caractéristiques techniques 4. Technical data 4. Technische Daten EMD-FL-V-300
Артикул № Código Référence Order No. Artikel Nr. 2866048
Питание Alimentación Alimentation Power supply Versorgung
Напряжение питания Tensión de alimentación Tension d'alim. Power supply Versorgungsspannung 24 … 240 V AC/DC / 24 … 240 В перемен. тока/постоян. тока
Клеммы (гальванически развязаны) Bornes de conexión (separados galvánicamente) BJ de connexion (isolation galvanique) Connection terminal blocks (electrically isolated) Anschlussklemmen (galvanisch getrennt) A1 - A2
Допуск Tolerancia Tolérance Tolerance Toleranz -15 %...+10 % AC / -20 %...+25 % DC
Номинальная частота Frecuencia nominal Fréq. nominale Nominal frequency Nennfrequenz 48...400 Hz
Номинальное потребление Consumo nominal Consommation nominale Nominal consumption Nennbetriebsleistung 4,5 VA (1,5 W)
Вход измерительной системы Entrada de medición Entrée mesure Measuring input Messeingang
Продолжительность сброса нагрузки Диапазон настройки времени Puenteo de arranque tiempo-margen ajustable Inhibition de démarrage Plage de réglage de temps Starting override time setting range Anlaufüberbrückung Zeit-Einstellbereich 0 … 10 s
Задержка срабатывания Диапазон настройки времени Retardo de reacción tiempo-margen ajustable Temporisation de déclenchement Plage de réglage de temps Response delay time setting range Auslöseverzögerung Zeit-Einstellbereich 0,1 … 10 s
Измеряемые параметры Magnitud medida Unité de mesure Measured variable Messgröße DC, AC Sinus / sine / seno (16,6…400 Hz) / постоян. ток, перемен. ток синусоидальный (16,6…400 Гц)
Вход измерительной системы (Клеммы) Entrada de medición (Bornes de conexión) Entrée mesure (Blocs de jonction de connexion) Measuring input (Connection terminal blocks) Messeingang (Anschlussklemmen) 30 V AC/DC (GND - U1(+)) 60 V AC/DC (GND - U2(+)) 300 V AC/DC (GND - U3(+))
Перегрузочная способность Capacidad de sobrecarga Surcharge admissible Overload capacity Überlastbarkeit 100 Veff / 100 Вэфф 150 Veff / 150 Вэфф 440 Veff / 440 Вэфф
Входное сопротивление Resistencia de entrada Résistance d'entrée Input resistance Eingangswiderstand 47 kΩ 100 kΩ 470 kΩ
Порог срабатывания макс. (относительно UN) Histéresis máx. (referida a UN) Seuil de commutation max. (par rapport à UN) Switching threshold max. (relative to UN) Schaltschwelle max. (bezogen auf UN) 10 … 100 %
мин. (относительно UN) mín. (referida a UN) min. (par rapport à UN) min. (relative to UN) min. (bezogen auf UN) 5 … 95 %
Точность Precisión Précision Accuracy Genauigkeit
Базовая точность от конечного значения по шкале Precisión básica del valor final de escala Précision de base de la valeur finale Basic accuracy of scale end value Grundgenauigkeit vom Skalenendwert ±5%
Точность настройки от конечного значения по шкале Precisión ajustable del valor final de escala Précision de réglage de la valeur finale Setting accuracy of scale end value Einstellgenauigkeit vom Skalenendwert ≤5%
Стабильность по точности Precisión de repetición Répétabilité Repeat accuracy Wiederholgenauigkeit ≤2%
Влияние температуры Influencia de temperatura Influence de la température Temperature influence Temperatureinfluss ≤ 0,1 %/°C
Контактная часть (выход) Lado de contacto (salida) Côté contact (Output) Contact side (output) Kontaktseite (Output)
Переключающий контакт сухой переключающий контакт Tipo de contacto conmutado, libre de potencial Type de contacts Inverseur sans potentiel Contact type floating PDT Kontaktausführung potenzialfreier Wechsler 2x
Расчетное напряжение согласно IEC 60664-1 Tensión de dimensionamiento según IEC 60664-1 Tension de référence selon CEI 60664-1 Rated voltage in acc. with IEC 60664-1 Bemessungsspannung nach IEC 60664-1 250 V AC
Коммутационная способность монтаж в ряд (зазор < 5 мм) Potencia de ruptura módulo alienado (separación < 5 mm) Puiss. de commutation Appareil juxtaposé (interv. < 5 mm) Switching capacity device mounted in row (spacing < 5 mm) Schaltleistung Gerät angereiht (Abstand < 5 mm) 750 VA (3 A/250 V AC)
монтаж не в ряд (зазор > 5 мм) módulo no alienado (separación > 5 mm) Appareil non juxtaposé (interv. > 5 mm) device not mounted in row (spacing > 5 mm) Gerät nicht angereiht (Abstand > 5 mm) 1250 VA (5 A/250 V AC)
Устройство защиты Fusible Fusibles Fusing Absicherung 5 A flink / fast / rapide / rápido / быстродействующ.
Механическая долговечность Коммутационные циклы Duración mecánica operaciones Durée de vie mécanique Cycles Mechanical service life cycles Mechanische Lebensdauer Schaltspiele 20 x 106
Электрическая долговечность Коммутационные циклы (активная нагрузка) Duración eléctrica operaciones (carga resistiva) Durée de vie électrique Cycles (charge ohmique) Electrical service life cycles (ohmic load) Elektrische Lebensdauer Schaltspiele (ohmsche Last) 2 x 105 (1000 VA)
Частота переключений согласно IEC 60947-5-1 Número de maniobras según IEC 60947-5-1 Fréquence de commutation selon CEI 60947-5-1 Switching rate in acc. with IEC 60947-5-1 Schalthäufigkeit nach IEC 60947-5-1
макс. (при активной нагрузке) máx. (para carga resistiva) max. (en cas de charge ohmique) max. (with ohmic load) max. (bei ohmscher Last) 60/min. ( 100 VA)
макс. (при активной нагрузке) máx. (para carga resistiva) max. (en cas de charge ohmique) max. (with ohmic load) max. (bei ohmscher Last) 6/min. (1000 VA)
Климатические условия Datos climáticos Caractéristiques climatiques Climatic data Klimatische Daten
Температура окружающей среды(при эксплуатации) (IEC 60068-1/UL 508) Temperatura ambiente servicio (IEC 60068-1/UL 508) Température ambiante Service (CEI 60068-1/UL 508) Ambient temperature operation Umgebungstemperatur Betrieb -25 °C … + 55 °C (IEC 60068-1) / -25 °C … + 40 °C (UL 508)
Хранение almacenamiento Stockage storage Lagerung -25 °C … +70 °C
Относительная влажность воздуха Humedad relativa del aire Humidité relative de l'air Relative humidity Relative Luftfeuchtigkeit 15 % … 85 %
Климатический класс согласно IEC 60721-3-3 Clase de clima según IEC 60721-3-3 Classe environnementale selon CEI 60721-3-3 Climatic class in acc. with IEC 60721-3-3 Klimaklasse nach IEC 60721-3-3 3K3
Степень загрязнения согласно EN 50178 Grado de suciedad según EN 50178 Degré de pollution selon EN 50178 Contamination class in acc. with EN 50178 Verschmutzungsgrad nach EN 50178 2
Общие характеристики Datos generales Autres caractéristiques General data Allgemeine Daten
Продолжительность включения Duración de conexión Durée enclenchement Duty cycle Einschaltdauer 100 %
Время возврата в состояние готовности Tiempo de recuperación Temps de réarmement Recovery time Wiederbereitschaftszeit 500 ms
Расчетное напряжение изоляции согласно EN 50178 Tensión de aislamiento de dimensionamiento según EN 50178 Tension d'isolement assignée selon EN 50178 Rated insulation voltage in acc. with EN 50178 Bemessungsisolationsspannung nach EN 50178 300 V
Категория перенапряжения согласно EN 50178 Categoría de sobretensiones según EN 50178 Catégorie de surtension selon EN 50178 Surge voltage category in acc. with EN 50178 Überspannungskategorie nach EN 50178 III, Basisisolierung / basic isolation / Isolation de base / aislamiento básico / базовая изоляция
Индикация Visualizaciones Affichages Indicators Anzeigen
Напряжение питания приложено: зеленый светодиод Hay tensión de alimentación: LED verde Tension d'alimentation appliquée : LED verte supply voltage applied: green LED Versorgungsspannung liegt an: grüne LED ON
Продолжительность сброса нагрузки: зеленый светодиод Puenteo de arranque: LED verde Inhibition de démarrage : LED verte starting override: green LED Anlaufüberbrückung: grüne LED blinkt / flashes / clignote / parpadea / мигает
Положение выходного реле: желтый светодиод Posición del relé de salida: LED amarillo Relais de sortie activé : LED jaune position of output relay: yellow LED Stellung des Ausgangsrelais: gelbe LED ON / OFF
Ошибка соответствующего порогового значения: красный светодиод Error del umbral correspondiente: LED rojo Défaut du seuil concerné : LED rouge error in corresponding threshold: red LED Fehler der entsprechenden Schwelle: rote LED ON / OFF
Задержка срабатывания соотв. порогового значения:красный светодиод Retardo de reacción del umbral correspondiente: LED rojo Temporisation de déclenchement du seuil concerné : LED rouge response delay in corresponding threshold: red LED Auslöseverzögerung der entsprech. Schwelle: rote LED blinkt / flashes / clignote / parpadea / мигает
Корпус Carcasa Boîtier Housing Gehäuse
Материал полиамид РА, самозатухающий Material poliamida PA, autoextinguible Matériau Polyamid PA, auto-extinguible Material polyamide PA, self-extinguishing Material Polyamid PA, selbstverlöschend
Степень защиты Protección Indice de protection Degree of protection Schutzart IP40
Монтаж на 35-миллиметровой монтажной рейке согласно EN 60715 Montaje sobre carril de 35 mm según EN 60715 Montage sur profilé de 35 mm, selon EN 60715 Mounting on 35 mm DIN rails in acc. with EN 60715 Montage auf 35 mm-Tragschiene nach EN 60715
Монтажное положение любое Posición para el montaje discrecional Emplacement du montage indifférent Installation position as desired Einbaulage beliebig
Размеры (Ш / В / Г) Dimensiones (A / A / P) Dimensions (L / H / P) Dimensions (W / H / D) Abmessungen (B / H / T) (22,5 / 90 / 113) mm
Вес (вкл. трансформаторный модуль) прибл. Peso aprox. Poids env. Weight approx. Gewicht ca. 0,16 kg
Клеммы защищены от прикосновения Bornes de conexión protegidos BJ de connexion protection par recouvrement Connection terminal blocks touch-proof Anschlussklemmen berührungssicher
Степень защиты Protección Indice de protection Degree of protection Schutzart IP20
Момент затяжки макс. Par de apriete máx. Couple de serrage max. Torque max. Anzugdrehmoment max. 1 Nm
Сечение проводника с/без кабельного наконечника Sección de conductor con/sin puntera Section de conducteur avec/sans embout Conductor cross section with/without ferrule Leiterquerschnitt mit/ohne Aderendhülse 1 x 0,5 … 2,5 mm2
без кабельного наконечника sin puntera sans embout without ferrule ohne Aderendhülse 1 x 4 mm2
с/без кабельного наконечника con/sin puntera avec/sans embout with/without ferrule mit/ohne Aderendhülse 2 x 0,5 … 1,5 mm2
гибк., без кабельного наконечника flexible sin puntera souple sans embout flexible without ferrule flexibel ohne Aderendhülse 2 x 2,5 mm2
Соответствие/допуски Conformidad / Homologaciones Conformité / Homologations Conformity / approvals Konformität / Zulassungen c
UL, США / Канада: UL, EE.UU. / Canadá UL, USA / Canada UL, USA / Kanada UL, USA / Kanada UL/C-UL Listed UL 508
Соответствии Директиве по ЭМС Conformidad con la directriva CEM Conformité à la directive CEM Conformance with EMC directive Konformität zur EMV-Richtlinie 2004/108/EG
Помехоустойчивость согласно Resistencia a interferencias según Immunité selon Immunity to interference according to Störfestigkeit nach EN 61000-6-2
Излучение помех согласно Resistencia de perturbaciones según Emission selon Noise emission according to Störabstrahlung nach EN 61000-6-4
Соответствии Директиве по низковольтному напряжению Conformidad con la directriva de baja tensión Conformité à la directive basse tension Conformance with low voltage directive Konformität zur Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG
Оснащение силовых установок согласно Equipamiento de instalaciones de alta intensidad según Installations courant fort selon Electronic equipm. for electrical power installations according to Ausrüstung von Starkstromanlagen nach EN 50178

Вам также может понравиться