Вы находитесь на странице: 1из 16

Dungeons.

ru

Руководство по стилю
Manual of Style

Как правильно переводить и оформлять


переводы D&D 5e для нашего сообщества
Версия: 0.5.2

БЕТА

За исключением круглой печати Dungeons.ru, данный документ распространяется под лицензией Creative Commons
Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0).
Оглавление
Часть 1. Для переводчиков 2 Заголовки . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Специфика D&D . . . . . . . . . . . . . . . . 2 «Ты» и «вы» . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Общий принцип: троекнижие имеет Имена собственные . . . . . . . . . . . 7
приоритет . . . . . . . . . . . . . 2 Числа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Словарь игровых сущностей . . . . . . 2 Знаки препинания . . . . . . . . . . . . 7
Dungeon Master — Мастер . . . . . . . 2 Буква ё . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Названия книг и приключений . . . . 2 Порядок слов в предложении . . . . . . 8
Личные имена и фамилии . . . . . . . 2 Слово to как указание следующего
Названия языков . . . . . . . . . . . . . 2 действия . . . . . . . . . . . . . . 8
Географические названия . . . . . . . . 3 ­ing в заголовках . . . . . . . . . . . . . 9
Божества . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Порядковые числительные . . . . . . . 9
Фракции Забытых Королевств . . . . . 3 Небинарные персонажи . . . . . . . . . 9
Титулы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 «Эльф­волшебник» . . . . . . . . . . . . 9
Единицы измерения . . . . . . . . . . . 4 Времена глагола . . . . . . . . . . . . . 9
Алфавитные списки . . . . . . . . . . . 4 Упорядочение по алфавиту . . . . . . . 9
Нотации костей . . . . . . . . . . . . . . 4 Национальности . . . . . . . . . . . . . 10
Магия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Иммунитет . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Бонус мастерства и владение . . . . . 4
Проверки, броски атаки и спасброски 4 Часть 2. Для верстальщиков 11
Действия в бою . . . . . . . . . . . . . . 5
Урон . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Приложение 1. Список переведённых книг 12
Персонажи Мастера (NPC) . . . . . . . 6
Прочие вопросы регистра . . . . . . . . 6 Приложение 2. Словарь разнообразных иг­
Прочая игровая терминология . . . . . 6 ровых терминов 13
Статблоки существ . . . . . . . . . . . . 6
Специфика приключений . . . . . . . . 7 Приложение 3. Словарь терминов из стат­
Общие соображения русского языка . . . . 7 блоков существ 14

Dungeons.ru — Руководство по стилю 1


Часть 1. Для переводчиков
Специфика D&D Навыки: Восприятие и Расследование
В этом разделе приведены сведения о стилистике По историческим причинам между материалами
переводов терминологии, специфичной для D&D. Студии Фантом (включая троекнижие) и материа­
лами Dungeons.ru (например, Руководство Зана­
тара обо всём) существует разногласие по перево­
Общий принцип: троекнижие ду названий навыков Perception и Investigation. В
имеет приоритет троекнижии они переводятся как Внимательность
и Анализ, в материалах Dungeons.ru — Восприя­
Под троекнижием понимаются удалённые ныне тие и Расследование.
из общего доступа основные книги пятой редак­ Хотя в прошлом эта традиция не всегда соблю­
ции, переведённые Студией Фантом: Книга игрока, далась1 , в будущих переводах от Dungeons.ru
Руководство Мастера и Бестиарий. нужно использовать именно второй вариант:
При переводе и вёрстке этих книг была про­ Perception — Восприятие, Investigation — Рас­
следование.
делана очень серьёзная редакторская работа,
поднявшая их на уровень профессиональных,
коммерческих переводов, и все термины в этих Dungeon Master — Мастер
книгах, а также типичные для D&D речевые обо­ Термин «Dungeon Master» переводится как «Ма­
роты, используются единообразно. Поэтому, если стер» (с прописной буквы).
у вас остались копии этих книг, в случае разно­
гласий вы можете опираться на них в стилистике
своих переводов. (За единственным исключением:
Названия книг и приключений
навыки Perception и Investigation переводятся как Названия книг по D&D и приключений пишутся
Восприятие и Расследование соответственно. Об так же, как в оригинале — то есть курсивом и без
этом ниже.) кавычек. Например: Книга игрока, Руководство
Мастера, Бестиарий, DDEX2­10 Плащи и тени.
Словарь игровых сущностей Так сложилось исторически, хотя это неправильно
с точки зрения русского языка; в своих переводах
Англо­русский/русско­английский словарь игро­ вы можете ставить или не ставить кавычки, но
вых сущностей можно найти в материалах нашей курсив обязателен. Полный список русскоязычных
группы. Версия 1.2.1, актуальная на момент напи­ названий переведённых книг можно найти в
сания этого документа, включает в себя: Приложении 1.
Обратите внимание на регистр: слово «игрока»
• Armor (Shields) / Доспехи (щиты) в названии Книга игрока пишется со строчной
• Weapon / Оружие буквы, а слово «Мастера» в названии Руководство
• Equipment packs / Наборы снаряжения Мастера — с прописной.
• Tools / Инструменты Названия книг склоняются как обычно. Напри­
• Mounts and vehicles / Скакуны и транспорт мер: «Описание этого предмета можно найти в
• Arcane traditions / Магические традиции Руководстве Мастера».
• Languages / Языки
• Damage types / Виды урона Личные имена и фамилии
• Adventuring gear / Снаряжение
• Skills / Навыки Фамилии у нас, как правило, не переводятся.
• Conditions / Состояния Например, мы пишем Лаэраль Сильверхэнд, а не
• Races / Расы Лаэраль Сереброрукая. Исключение — фамилии
• Classes / Классы полуросликов, но и их мы никогда не разбиваем на
• Backgrounds / Предыстории два слова (Goodbarrel — Добробочка).
• Alignments / Мировоззрения «Говорящие» имена негуманоидных существ мы,
как правило, переводим. Например, имя трента
• Size categories / Категории размеров
по имени Oakheart может быть переведено как
• Creature types / Виды существ
Сердцедуб.
• Planes of existence / Планы существования
Дифтонг ­ae­ мы транскрибируем как ­аэ­: Фаэ­
• Magic items / Волшебные предметы рун, Лаэраль, Ренаэр. Здесь наша традиция отли­
• Spells / Заклинания чается от традиции официального перевода.
• Creatures / Существа
Переводы, приведённые в этом словаре, явля­
ются каноничными для наших переводов, даже в Названия языков
случае расхождений с официальной терминологи­
ей. В русском языке названия языков пишутся со
строчной буквы: французский, японский, в отли­
чие от английского (French, Japanese). Названия
1В том числе и по моей вине. — LW

Dungeons.ru — Руководство по стилю 2


языков реального мира однозначно пишутся со Планы существования
строчной буквы. Исторически в наших переводах слово «План»
Что же касается внутримировых языков, ис­ писалось с прописной буквы, если оно являлось
торически в наших переводах это правило не частью названия конкретного плана или группы
соблюдалось; например, мы писали «Персонаж го­ планов, например: Материальный План, Внешние
ворит на Общем и Великаньем». Хотя это не соот­ Планы. Можно поспорить, что это противоречит
ветствует правилам русского языка, такой выбор нормам русского языка. В официальных перево­
обусловлен тем, что внутримировые языки явля­ дах слово «план» в данном контексте пишется со
ются частью игромеханики D&D. Вопрос спорный, строчной буквы. Жёсткого стандарта для наших
поэтому окончательное решение за вами. будущих переводов мы не устанавливаем, выбор
В статблоках языки, которыми владеет суще­ — за вами; главное — определиться и придер­
ство, всегда пишутся с прописной буквы. живаться единого стандарта в пределах одного
документа.
Географические названия Слово «план» всегда пишется со строчной буквы
в остальных случаях: Цель должна находится на
Общие замечания том же плане существования, что и вы.
Написание географических названий подчиняется
общим правилам русского языка. Божества
Главное здесь — то, что родовые термины (слова
остров, море, гора, озеро и т.д.) в географических Имена божеств Фаэруна, а также божеств из
названиях пишутся со строчной буквы, например: пантеонов дварфов, эльфов, дроу, полуросликов
Лунное море1 , Невервинтерский лес, гора Хотноу. и орков переводятся так, как они приведены в
Если же слово является не описанием географи­ таблицах в Путеводителе приключенца по Побе­
ческого названия, а его частью, то оно пишется режью Меча (версии 1.02 и выше) на страницах
с прописной буквы, например, Baldur’s Gate — 21–24. Этот список соответствует «Словарю Доли­
Врата Балдура (город). ны Теней».
В именах некоторых божеств ошибаются особен­
Миры и континенты но часто. Вот они:
В русском языке для планет используется предлог • Chauntea — Чонтиа
на, а для континентов — предлог в. Например, • Ilmater — Ильматер
Торил — планета, а Фаэрун — континент, поэтому • Mielikki — Майликки
правильно будет на Ториле, но в Фаэруне. • Selûne — Селунэ
• Waukeen — Вокин
Forgotten Realms (Забытые Королевства)
Название континента Faerûn переводится как Фракции Забытых Королевств
Фаэрун.
Названия пяти основных фракций Забытых Коро­
В переводах географических названий Забытых
левств переводятся так:
Королевств мы следуем традиции «Словаря Доли­
ны Теней», составленного фанатами. Его можно • Harpers — Арфисты
найти в материалах нашей группы. • Order of the Gauntlet — Орден Перчатки
Существуют мелкие отличия, обусловленные • Lords’ Alliance — Альянс Лордов
традицией нашего перевода. Например, Zhentil • Emerald Enclave — Изумрудный Анклав
Keep — это Жентильская твердыня, а не Зентиль­ • Zhentarim — Жентарим
ская (по созвучию со названием «Жентарим»). Если
какое­то географическое название не встречается Титулы
в Словаре Долины Теней, можете поискать его в
наших существующих переводах, в словаре терми­ По правилам русского языка (в отличие от англий­
нов конкретного сезона Adventurers League, или ского) титулы правителей, дворян и военные
спросить редактора. звания пишутся со строчной буквы. Это каса­
И да, к сожалению, вокруг этой традиции пе­ ется как реальных, так и вымышленных титулов.
ревода можно вести священные войны. Особые Например: королева Титания, лорд Дагульт Невер­
вопросы вызывают переводы Waterdeep — Глубоко­ эмбер, зор Гарвил Гос, капитан Хьюстус Стэйджет.
водье и Chult — Чульт. Однако это закрепившаяся Из этого правила есть два исключения:
традиция. • Титулы, являющиеся единственным числом от
Кстати, о названиях жителей. Жители Глубо­ названия организации. Например: Эланиль
ководья — глубоководчане. Жители Чульта ранее Элассидиль — высокоранговый Арфист (то есть
переводились как «чульты» (в Гробнице Анниги­ член Арфистов).
ляции), но теперь более предпочтителен перевод • Пафосно­фэнтезийные титулы из двух и более
«чультийцы». слов, в которых первое слово обычно является
прилагательным. Например: Лаэраль Сильвер­
1 В наших старых переводах встречается вариант хэнд — Публичный Лорд Глубоководья.
«Лунное Море», но это неправильно.

Dungeons.ru — Руководство по стилю 3


Единицы измерения Накладывание заклинаний
Глагол cast применительно к заклинанию перево­
В официальных книгах по D&D используются
дится как «накладывать». Например: You can cast
американские единицы измерения: дюймы, фу­
a spell with a casting time of 1 action — Вы можете
ты, мили, фунты, галлоны, градусы Фаренгейта.
наложить заклинание с временем накладывания
При переводе допускается (но не обязательно)
«1 действие».
дублировать физические величины в привычных
нам единицах в скобках или сноской — используя,
соответственно, сантиметры, метры, километры,
Уровень заклинания
килограммы, литры и градусы Цельсия. Например, Слово level применительно к заклинаниям и ячей­
окраина леса находится в 10 милях (16 км) от де­ кам заклинаний переводится как «уровень», а не
ревни. Либо: окраина леса находится в 10 милях1 «круг». Например: You can cast counterspell as a
от деревни. 3rd­level spell — Вы можете наложить контрзакли­
Исключение — футы как единица измерения нание [counterspell] как заклинание 3 уровня.
коротких расстояний (дистанций в бою, даль­
ности заклинаний и т.д.). Эти количества всегда Названия заклинаний и магических
кратны 5 футам — размеру одной клетки на бое­ предметов
вой сетке, — и приводить их эквивалент в метрах
Названия заклинаний и магических предметов
не нужно. А вот, например, высоту королевско­
пишутся курсивом и строчными буквами (за ис­
го дворца, приведённую в футах, желательно в
ключением имён собственных, например, мен­
скобках перевести в метры.
тальная связь Рэри). При первом упоминании за­
Слово «футы» всегда пишется полностью, кроме
клинания или предмета в разделе нужно привести
блока скорости и досягаемости/дистанции атак в
оригинальное английское название в квадратных
статблоках существ (см. оформление Бестиария).
скобках.

Алфавитные списки
Например:
• В начале сражения дроу накладывают заклина­
Для избежания путаницы в будущих материалах ние тьма [darkness], а дроу­маг использует Эвар­
желательно не менять нумерацию списков на ки­ довы чёрные щупальца [Evard’s black tentacles]
риллицу (А, Б, В...) там, где в оригинале она дана на выглядящего самым крепким персонажа.
латиницей (A, B, C...). Исторически такую пута­ • На дне сундука лежит повязка интеллекта
ницу произвела нумерация таблиц магических [headband of intellect].
предметов в Руководстве Мастера, когда правила
Названия заклинаний не склоняются, если
восьмого сезона D&D Adventurers League стали
идут сразу за словом «заклинание». Например:
ссылаться на эти таблицы, и русскоязычным игро­
«Вражеский маг забирается на постамент с помо­
кам пришлось объяснять, что, например, таблица
щью заклинания туманный шаг [misty step]». В
G — это в переводе таблица Ё.
Это же соображение относится к нумерации противном случае названия заклинаний склоняют­
комнат в подземельях, которые, как правило, име­ ся как обычные члены предложения: «Вражеский
ют номер, состоящий из латинской буквы и числа маг забирается на постамент с помощью туманно­
(D1, D2, D3...). В переводе нужно использовать эту го шага [misty step]».
же латинскую нумерацию без изменений (для удоб­
ства Мастера, который может, например, найти к Бонус мастерства и владение
приключению карты на английском языке).
Термин proficiency bonus переводится как «бонус

Нотации костей
мастерства». Во всех остальных контекстах слово
proficiency (в игромеханическом смысле означаю­
В переводах нотаций костей (например, 3d6) щее нечто, к чему прибавляется бонус мастерства)
буква d заменяется на к: 3к6 (неправильно — переводится как «владение». Например: You are
3д6). proficient with simple and martial weapons. — Вы
Мы всегда переводим слово die (мн. ч. dice) как владеете простым и воинским оружием.
«кость», а не «кубик» или «дайс».
Проверки, броски атаки и
Магия спасброски
Терминология: arcane/divine Словосочетание ability check переводится как «про­
Однозначного перевода слова arcane на русский верка характеристики», attack roll — как «бросок
язык у нас нет. Словосочетание arcane magic пе­ атаки», а saving throw — как «спасбросок».
реводится как «тайная магия» (а не «арканная»). Проверки характеристик, броски атаки и спа­
Если же слово arcane присутствует в другом сло­ сброски всегда совершаются, а не делаются или
восочетании, придётся изворачиваться: arcane выполняются. Слово make применительно к этим
library — библиотека тайной магии. трём видам бросков обычно будет переводиться
Словосочетание divine magic переводится как как «совершить». Например: The target must make
«божественная магия». a Strength saving throw — Цель должна совершить
1 16 км. спасбросок Силы.

Dungeons.ru — Руководство по стилю 4


Навыки Нужно различать конструкции must make и
Названия навыков всегда пишутся с пропис­ must succeed on и делать различие между ними
ной буквы, как и в оригинале. Например: You в переводе. Make — совершить, succeed on —
are proficient in the Perception skill. — Вы владеете преуспеть в. Например: Цель должна совершить
навыком Восприятие. спасбросок Ловкости, получая 8к6 урона огнём при
Если название навыка следует за названием провале и половину этого урона при успехе.
характеристики в описании проверки, оно не
склоняется. Например: совершите проверку Преимущество и помеха
Мудрости (Выживание). Также не склоняются При описании бросков, к которым применяется
названия навыков, следующие сразу за словом «на­ преимущество или помеха, предпочтительно ис­
вык», например: Вы владеете навыком История. пользовать конструкцию «совершает [тип броска]
В остальном названия навыков склоняются как с преимуществом/помехой». Если что­то даёт или
обычно: Персонажи с пассивным Восприятием 14 получает преимущество или помеху, нужно пом­
и выше замечают ловушку. нить: преимущество и помеха даются на бросок,
а не к броску или в броске. Например: Бонусным
Сл (сложность) действием вы можете дать себе преимущество
Термин DC (Difficulty Class) для обозначения слож­ на броски атаки до конца текущего хода.
ности проверок и спасбросков переводится как
Сл, от слова «сложность». Именно так: прописная Действия в бою
С и строчная л. Это слово женского рода. Напри­
Действия в бою либо совершаются, либо исполь­
мер: Назначьте Сл, соответствующую характе­
зуются. Как правило, совершаются действия
ру предпринимаемых персонажами действий.
просто так, а используются — для достижения
Описания проверок и спасбросков всегда ис­
определённой цели.
пользуют единый порядок, который отличается от
Например: «Начиная с 5 уровня, если вы в свой
английского. В оригинале сложность всегда идёт в
ход совершаете действие Атака, вы можете со­
начале, например: a DC 15 Strength (Athletics) check.
вершить две атаки вместо одной». Но: «В первом
В переводах, однако, порядок другой: сначала
раунде огр использует действие Рывок, чтобы
характеристика, затем навык в скобках (если
максимально приблизиться к ближайшему персо­
есть) и, наконец, сложность. Например:
нажу».
• Совершите проверку Силы (Атлетика) Сл 15. Названия стандартных действий в бою (Ата­
• Цель должна преуспеть в спасброске Мудрости ка, Отход, Уклонение и т.д.) всегда пишутся с про­
Сл 13. писной буквы и без кавычек. Например: «Гоблин
В переводах Студии Фантом (в троекнижии и может в свой ход бонусным действием совершить
действие Засада или Отход».
Затерянных рудниках Фанделвера) перед словом
Для оформления способностей существ, ис­
«Сл» ставится слово «со», например: Совершите
пользуемых в качестве действий, единого стан­
проверку Силы (Атлетика) со Сл 15. В переводах
дарта нет. Главное — они должны быть как­то
Dungeons.ru это слово обычно опускается, однако
выделены. Для этого их можно написать строчны­
его использование не будет ошибкой. Допустимы
ми буквами курсивом либо с прописной буквы (в
оба варианта.
кавычках или без). Например, оба приведённых
Спасброски против базовой варианта допустимы:

характеристики В свой ход баньши использует разлагающее


касание.
Обычно мы не пишем «проверка/спасбросок про­ • В свой ход баньши использует «Разлагающее
тив чего­либо». Например, мы не пишем «проверка касание».
Силы против Сл 15». Исключение — спасброски
против базовой характеристики заклинаний (в
описаниях заклинаний). Они обозначаются имен­
Урон
но так. В описании урона наблюдается различие между
традициями Студии Фантом и Dungeons.ru. В пер­
Успех и провал вом случае количество урона ставится после слова
Слово failure применительно к проверкам и спа­ «урон» в именительном падеже: дробящий урон 2к6.
сброскам переводится как «провал», например: On Во втором случае количество урона ставится перед
a failure, the target takes 3d6 fire damage. — При словом «урон» в родительном падеже: 2к6 дробя­
провале цель получает 3к6 урона огнём. щего урона. Допустимы оба варианта. В любом
Часто описания проверок и спасбросков ис­ случае мы никогда не используем с уроном слова
пользуют союз or для описания последствий при «очки» или «единицы»: 2 урона, а не 2 единицы
провале, например: The target must succeed on a урона.
Strength saving throw or be knocked prone. Конструк­ За исключением дробящего, колющего и ру­
ция must succeed будет переводиться как «должна бящего урона, вид урона всегда приводится в
преуспеть», а союз or — как «, иначе». Например: творительном падеже: урон огнём, урон холодом,
Цель должна преуспеть в спасброске Силы, иначе урон психической энергией, урон излучением, урон
упадёт ничком. силовым полем. За подробностями обращайтесь к
словарю.

Dungeons.ru — Руководство по стилю 5


Персонажи Мастера (NPC) предпочтительнее копировать оттуда, поскольку
перевод статблоков в Бестиарии тщательно вы­
Термин NPC имеет два перевода: «ПМ» (персонаж верен и сделан единообразным. Если какие­то
Мастера) в более старых переводах и «НИП» (неиг­ отдельные способности нестандартного суще­
ровой персонаж) в более новых. Допустимы оба, ства встречаются у существ из Бестиария, также
но вариант «НИП» предпочтительнее, поскольку, желательно скопировать их текст оттуда для еди­
скорее всего, будет более понятен современной нообразия. Единственное, о чём нужно помнить
аудитории. — это о том, что Внимательность и Анализ нужно
Слова «ПМ» и «НИП» являются аббревиатурами заменить на Восприятие и Расследование соответ­
и не склоняются. Например: Персонажи могут ственно.
побеседовать с разными НИП (но не «с разными Словарь различных терминов, встречающихся в
НИПами»). статблоках, приведён в Приложении 3.

Прочие вопросы регистра Заголовок статблока


После названия существа в заголовке статблока
Размеры существ (Крошечный, Маленький, Сред­
ставится оригинальное название на английском,
ний...) всегда пишутся с прописной буквы, как
например: «Огненный элементаль [fire elemental]».
и в оригинале. Например: существо Большого
Подзаголовок статблока имеет единый формат:
размера.
[Размер] [вид существа], [мировоззрение]. При этом
Названия классов и подклассов (архетипов)
пол конкретного существа никогда не указыва­
всегда пишутся со строчных букв, например: бард
ется, а мировоззрение склоняется согласно виду
коллегии знаний.
существа. Например, Средний гуманоид (человек),
Виды существ (нежить, небожитель, исчадие)
законно­злой (даже если это женщина), Средняя
всегда пишутся со строчной буквы.
нежить, хаотично­нейтральная (даже если это
Сокращённые номиналы монет пишутся
мужчина).
строчными буквами, как и в оригинале: cp — мм,
sp — см, gp — зм.
Скорость
Классовые умения пишутся с прописной бук­
вы и без курсива, при этом с прописной буквы Особые скорости существа обозначаются дее­
пишется только первое слово. Например: «Когда причастиями. Скорость 30 фт., летая 60 фт.,
вы используете Божественный канал, вы выбирае­ плавая 20 фт.
те, какой эффект создать».
Сопротивление и иммунитет
Прочая игровая терминология Прилагательное immune мы переводим как «имеет
иммунитет» или «обладает иммунитетом».
В целом, если возникнут вопросы по переводу кон­ Виды урона, к которым существо имеет сопро­
кретной терминологии, в качестве эталона можно тивление или иммунитет, перечисляются в имени­
использовать тот раздел троекнижия, в котором тельном падеже и в порядке русского алфавита:
она упоминается. Неполный список игровых тер­ Сопротивление урону некротическая энергия,
минов, в переводах которых часто возникают огонь, холод, электричество.
ошибки и отступления от нашего стиля, приведён Состояния, к которым существо имеет имму­
в Приложении 2. нитет, перечисляются в виде существительных
Здесь остановлюсь на нескольких конкретных и в порядке русского алфавита: Иммунитет к
терминах: состояниям оглушение, ослепление, очарование,
• long rest — это продолжительный отдых, а не сбивание с ног.
долгий или длительный;
• finish a long/short rest — закончить отдых, а не Языки
завершить; В статблоках языки, на которых говорит существо,
• end a turn — окончить ход; перечисляются с прописной буквы и в порядке
• hit points — это хиты, а не очки или пункты русского алфавита: Драконий, Общий, Эльфий­
здоровья; ский.
• Hit Dice — это кости хитов (строчными буквами);
• XP — это опыт, 200 XP — 200 опыта; Сокращённые названия характеристик
• party — это группа или отряд, а не партия; Для сокращённых названий характеристик ис­
• level of exhaustion — это степень истощения, а пользуются следующие переводы:
не уровень истощения или усталости;
• STR — СИЛ
• spell slot — это ячейка заклинания, а не слот.
• DEX — ЛОВ
• CON — ТЕЛ
Статблоки существ • INT — ИНТ
• WIS — МДР
В целом при оформлении статблоков существ сле­
• CHA — ХАР
дует ориентироваться на Бестиарий как на эталон
перевода. Если вы оформляете приключение, то
существ, которые присутствуют в Бестиарии,

Dungeons.ru — Руководство по стилю 6


Специфика приключений Делать с Монстром».
Точки после заголовков не ставятся.
D&D Adventurers League
Исторически название «Adventurers League» пе­ «Ты» и «вы»
реводилось самыми разными способами. Из
Мы никогда не обращаемся к читателю на «ты».
встреченных мной — Лига Приключенцев, Лига
Соответственно, мы напишем не «твой персонаж»,
Искателей Приключений, Приключенческая лига,
а «ваш персонаж», и глаголы, обращённые к чита­
Лига Авантюристов. Ввиду отсутствия консенсуса
телю, мы ставим во множественном числе («про­
желательно в будущих переводах так и оставлять
чтите следующую главу», а не «прочти следующую
это название непереведённым.
главу»).
Стандартную шапку приключений D&D
С другой стороны, мы никогда не пишем слово
Adventurers League (введение, услуги заклинате­
«вы» с прописной буквы в середине предложения.
лей, определение силы отряда и т.д.) переводить
(Правильно: «уровень вашего персонажа». Непра­
не нужно, потому что при вёрстке её можно будет
вильно: «уровень Вашего персонажа»).
просто скопировать из любого другого приключе­
Сказанное касается только авторского текста.
ния того же сезона.1
Речь от лица персонажа вполне может использо­
Названия существ вать обращение на «ты» как к другому персонажу,
так и к читателю (например, в записках Таши в
В приключениях названия существ, с которыми Котле Таши со всякой всячиной).
возможен бой, выделяются жирным шрифтом. В
переводе нужно оставлять жирный шрифт там,
где он есть, и добавлять при первом упоминании
Имена собственные
существа его оригинальное название в квадрат­ Названия кораблей, внутримировых книг, му­
ных скобках. Например: Навстречу отряду выхо­ зыкальных произведений, магазинов, прочих
дят четыре гоблина [goblin] и один босс гоблинов заведений в русском языке пишутся в кавычках и
[goblin boss]. без курсива, при этом с прописной буквы пишется
только первое слово, а также имена собственные.
Стандартные переводы названий Например:
разделов
Отдохнув в трактире «Гарцующий пони», я отправилась в
Зачастую сразу за столкновениями в приключени­
плавание на корабле «Морской мефит», проводя время за
ях следуют разделы под названиями Developments
чтением «Экологий Эльминстера».
и Treasure. Стандартные переводы этих названий
такие:
• Developments — Развитие событий; Числа
• Treasure — Сокровища. В русском языке для разделения тысяч использует­
ся пробел, а не запятая, как в английском: 10,000
Раздаточный материал XP — 10 000 опыта. Для разделения целой и дроб­
Словосочетание player handout переводится как ной части числа используется запятая, а не точка,
«раздаточный материал» или «раздаточный матери­ как в английском: 1.5 miles — 1,5 мили.
ал для игроков» (последнее полезно в случае, если
есть и раздаточный материал для Мастера). Знаки препинания
Общие соображения Кавычки
русского языка В наших переводах используются кавычки­
«ёлочки». Если же внутри кавычек­«ёлочек» нужны
Многие приведённые в этом разделе сведения ещё кавычки, используются кавычки­„лапки”,
касаются текстов на русском языке в целом, а не например: Приключение «Кораблекрушение „Мор­
конкретно переводов D&D. ского мефита”».

Заголовки Тире
Для разделения слов в предложении (например,
В английском языке заголовки используют «title
«Келемвор — бог смерти») используется длинное
case»: все слова, кроме предлогов, союзов и арти­
тире (—), которое не нужно путать с дефисом (­),
клей, пишутся с прописных букв. В русском языке,
используемых для разделения частей одного слова
в отличие от английского, заголовки используют
(«по­русски»). Если вы можете использовать его
регистр обычных предложений, с обычной рас­
в своём переводе — замечательно! Если нет, не
становкой прописных и строчных букв. Например,
беда: наши верстальщики заменят дефисы на
заголовок «What to Do with the Monster» нужно
тире. Главное — отделять дефисы, которые будут
переводить как «Что делать с монстром», а не «Что
заменены на тире, пробелами с обеих сторон; это
1 Некоторые переводчики её просто пропускают, мак­ очень облегчит верстальщикам жизнь.
симум — вставляют в этом месте комментарий вроде Для обозначения диапазона чисел используется
«бла­бла­Лига». короткое тире (–), например, Это приключение

Dungeons.ru — Руководство по стилю 7


для персонажей 1–4 уровня. Оно не отделяется тет к огню, холоду и электричеству. В англий­
пробелами от чисел справа и слева от него. Не ских текстах от WotC, наоборот, запятая в этом
путайте короткое тире с дефисом — оно длиннее! случае всегда ставится.
Перед словом «это», служащим для определения, • После словосочетания «тем не менее», например:
всегда ставится длинное тире. Например: Жрец — Тем не менее их воинские навыки вторичны по
это служитель божества.1 сравнению с магической силой.2

Прямая речь Буква ё


Знаки препинания при прямой речи различаются
в русском и английском языках, и при переводе Хотя в современном русском языке использова­
нужно это учитывать. Полные правила можно ние буквы ё на письме является необязательным,
найти здесь. в троекнижии она используется везде, и очень
Самые частые ошибки касаются этих двух желательно ставить букву ё везде и в ваших пе­
правил: реводах («полёт в течение трёх часов», а не «полет
в течение трех часов»).
• В русском языке точка в конце прямой речи

Порядок слов в предложении


ставится после закрывающей кавычки (в англий­
ском — перед). Например: Эльминстер сказал:
«Сегодня мы спасём Фаэрун». То же самое касает­ Русский язык намного гибче английского в плане
ся запятой, завершающей прямую речь, если за порядка слов — в английском он, как правило,
ней следуют слова автора. «Сегодня мы спасём жёстко задан. При переводе описаний (обычно
Фаэрун», — сказал Эльминстер. Все остальные это текст в рамочках для прочтения мастером)
знаки препинания (восклицательный, вопроси­ стоит переупорядочивать так, чтобы это звучало
тельный, многоточие) ставятся внутри кавычек. естественно в русском языке.
• В отличие от английского языка, в русском сло­ Например, такое начало описания будет неесте­
ва автора, разрывающие прямую речь, не ственным: Трон, сделанный из кораллов и раку­
разрывают кавычки. «Спасибо вам за то, что шек, стоит в центре этого зала. Речь шла о зале,
присоединились к празднеству, — говорит Торин а не о троне. Лучше будет перестроить предло­
Номерталь. — Слава процветающему Хиллсфа­ жение так: В центре этого зала стоит трон,
ру!» сделанный из кораллов и ракушек.
Эта рекомендация касается в первую очередь
Обрыв прямой речи художественных описаний. При переводе игро­
В английской пунктуации для обрыва прямой речи механики порядок слов устоявшегося перевода
(обозначения того, что говорящий оборвал речь, не менять не надо.
закончив её), используется тире или два дефиса.

“I don’t understa–” she begins, but drops unconscious from


Слово to как указание
the ogre’s club. следующего действия
В русском языке для этой цели используется много­ В английском языке слово to перед глаголом часто
точие. переводится как «чтобы». Зачастую, однако, пере­
водчики используют такой перевод там, где под­
«Я не понима…» — начинает она, но падает без сознания разумевается скорее просто последовательность
от дубины огра. действий, где это будет стилистической ошибкой.
Вот пример из реального приключения:
Запятые
Then, 120 pairs of eyes swivel to stare malevolently at the
Расписывать все правила употребления запятых characters.
в этом документе нет смысла. Упомяну лишь од­
ну самую частую ошибку: при переводе часто Здесь вместо использования слова чтобы («Затем
остаются запятые от английского оригинала после 120 пар глаз поворачиваются, чтобы злобно уста­
оборотов, после которых в русском языке запятая виться на персонажей») лучше просто перечислить
не ставится. порядок действий:
В частности, запятая не ставится:
• После словосочетаний со словами «при» или «в Затем 120 пар глаз поворачиваются и злобно смотрят на
случае», например: При успешном спасброске персонажей.
существо получает только половину урона.
(Аналогично «в случае провала» и т.д.). Перевод only to как «только чтобы» или «только для
• После словосочетаний со словами «перед» или того, чтобы» очень часто тоже является ошибкой.
«после», например: После этого столкновения Этот оборот может также означать неожидан­
группа может совершить короткий отдых. ный исход действия: A single human warrior might
• Перед словом «и» при перечислении однородных frighten away a dozen gatherers, only to be shocked
членов, например: Существо имеет иммуни­ when two hunters viciously attack. (VGtM)
2 В Книге игрока и других старых книгах это правило

наших переводах это правило стабильно не соблю­
дается, но это ошибка. не выполняется, но это ошибка.

Dungeons.ru — Руководство по стилю 8


-ing в заголовках «Эльф-волшебник»
В английском языке ­ing­форма глагола имеет Этот подраздел интересен тем, что приводимая
несколько значений, и два из них часто вызывают здесь рекомендация в переводах Студии Фантом и
путаницу: Dungeons.ru раньше не соблюдалась, но в будущих
• Деепричастие (ответ на вопрос что делая?): переводах желательно её придерживаться.
swimming — плавая. В английском языке два и более существитель­
• Герундий (отглагольное существительное): ных подряд (например, elf wizard) — вполне нор­
swimming — плавание. мальная ситуация; первое существительное стано­
вится определением. В русском языке для состав­
В заголовках ­ing­форма означает именно герун­ ных конструкций подобного рода используется
дий, а не деепричастие. Использование деепри­ дефис, например: француз­географ.1 Второе слово
частия в русскоязычном заголовке, как правило, в такой конструкции называется приложением.
будет ошибкой. Например, заголовок Fighting the Соответственно, правильным переводом будет
Ogres будет более корректно перевести как «Сра­ «эльф­волшебник».
жение с ограми», а не «Сражаясь с ограми». В приключениях часто встречаются краткие
описания персонажей следующего вида: [ми­
Порядковые числительные ровоззрение] [пол] [раса] [название существа],
например, NG female human scout. В русском язы­
В написании порядковых числительных цифра­ ке без знаков препинания такое описание будет
ми есть две тенденции. В троекнижии буквенные некорректным. При переводе лучше разделить со­
наращения после цифр не ставятся нигде: напри­ ставные части описания запятыми: НД, женщина,
мер, наложить заклинание 3 уровня, а не 3­го человек, разведчик [scout].
уровня. В книгах от Dungeons.ru эта традиция не

Времена глагола
соблюдается последовательно, и можно встретить
оба варианта. Главное — придерживаться одного
варианта в пределах одного текста. Следите за тем, чтобы времена глагола в од­
Если вы используете буквенные наращения, нородных сказуемых и сложных предложениях
делайте это по правилам русского языка. Правиль­ звучали естественно. Такая ошибка особенно ча­
но: 1­й уровень, с 5­го уровня. Неправильно: 1­ый сто встречается в приключениях при указании
уровень, с 5­ого уровня. последствий действий игроков, поскольку они
могут использовать как настоящее, так и будущее
Небинарные персонажи время.
Вот пример из исправленной при вычитке ошиб­
Слово nonbinary, означающее, что персонаж не ки перевода: Если приключенцы оскорбляют
принадлежит ни к мужскому, ни к женскому полу, орков или каким­то образом спровоцируют их на
так и переводится — небинарный. нападение, социальное столкновение сменится
В английском языке последних лет, в том числе на боевое. Более правильно будет оскорбят вме­
в официальных приключениях WotC, для неби­ сто оскорбляют, потому что остальные глаголы в
нарных лиц используется местоимение they. К со­ предложении используют будущее время.
жалению, в русском языке на настоящий момент
единого консенсуса о соответствующих языковых
формах не сложилось. Осложняет ситуацию и Упорядочение по алфавиту
то, что в русском языке в единственном числе не Если в оригинале какой­то список был упорядочен
только местоимения третьего лица, но и глаголы по английскому алфавиту, в переводе он должен
прошедшего времени обязательно имеют род. быть переупорядочен по русскому алфавиту.
Могу дать следующие рекомендации для перево­ Обычно такое встречается со статблоками мон­
да текстов, включающих небинарных персонажей. стров. Например, допустим, что в оригинале при­
Возражений против них мы не встречали. ключения раздел с характеристиками монстров
• Имена и фамилии небинарных персонажей, содержит следующие статблоки в следующем по­
оканчивающиеся на согласную, не нужно скло­ рядке:
нять — точно так же, как если бы они были • Ettin
женскими. Например: дом Хастрин Лифтендер, • Hobgoblin
а не дом Хастрина Лифтендера. • Water elemental
• При первом упоминании слова «небинарный» в
тексте дайте сноску, поясняющую смысл этого В русской версии этого приключения статблоки
слова. Об этом просили читатели одного такого будут переупорядочены так:
приключения, увидевшие его в первый раз. • Водный элементаль
• Местоимения и глаголы в прошедшем времени • Хобгоблин
лучше не использовать вообще. Если не получает­ • Эттин
ся перефразировать текст без их использования, Также и списки видов урона, к которым у мон­
оставьте пометку для редактора, пусть она пому­ стра есть сопротивление или иммунитет, и состо­
чается.
1 Пример взят из книги Жюля Верна «Таинственный

остров» в переводе Н. Немчиновой и А. Худадовой.

Dungeons.ru — Руководство по стилю 9


яний, к которым есть иммунитет, должны быть
упорядочены по русскому алфавиту: «cold, fire,
lightning, thunder» превращается в «звук, огонь,
холод, электричество».

Национальности
Национальности в русском языке всегда пишутся
со строчной буквы: тетирианец, иллусканец.
Исторически это правило не соблюдалось в
отношении национальности вистани, которая
в приключении Проклятье Страда пишется с
прописной буквы. Вообще это неправильно, но
сейчас оба варианта допустимы.

Иммунитет
Мы не используем в своих переводах слово «им­
мунный». Прилагательное immune можно перево­
дить как «имеет иммунитет» или «обладает иммуни­
тетом».

Dungeons.ru — Руководство по стилю 10


Часть 2. Для верстальщиков
Coming soon™.

Dungeons.ru — Руководство по стилю 11


Приложение 1. Список переведённых
книг
В этом приложении приведены английские и русские названия книг по D&D пятой редакции, переведён­
ных (или в данный момент переводимых) Студией Фантом и Dungeons.ru. Книги, удалённые из общего
доступа, выделены красным. Книги, находящиеся в процессе перевода на момент написания этого доку­
мента, выделены серым.

Книги правил
Оригинал Перевод
Player’s Handbook Книга игрока
Dungeon Master’s Guide Руководство Мастера
Monster Manual Бестиарий
Sword Coast Adventurer’s Guide Путеводитель приключенца по Побережью Меча
Elemental Evil Player’s Companion Стихийное Зло — Путеводитель игрока
Xanathar’s Guide to Everything Руководство Занатара обо всём
Volo’s Guide to Monsters Справочник Воло по монстрам
Mordenkainen’s Tome of Foes Том Морденкайнена о врагах
Tasha’s Cauldron of Everything Котёл Таши со всякой всячиной

Приключения
Оригинал Перевод
Lost Mine of Phandelver Затерянные рудники Фанделвера
Hoard of the Dragon Queen Клад Королевы Драконов
Rise of Tiamat Пробуждение Тиамат
Princes of the Apocalypse Принцы апокалипсиса
Out of the Abyss Из Бездны
Curse of Strahd Проклятье Страда
Storm King’s Thunder Гром Штормового Короля
Tomb of Annihilation Гробница Аннигиляции

Dungeons.ru — Руководство по стилю 12


Приложение 2. Словарь разнообразных
игровых терминов
В этом приложении приведены переводы разнообразных игровых терминов пятой редакции, которые не
вошли в основной словарь, но в переводах которых часто возникают ошибки и отступления от нашего
стиля.

Оригинал Перевод
200 XP 200 опыта
ability check проверка характеристики
ability score характеристика
advantage преимущество
as an action действием
attack roll бросок атаки
AC КД
Armor Class Класс Доспеха
bonus action бонусное действие
cantrip заговор
cast a spell накладывать заклинание
CR 3 Опасность 3
CR 3 creature существо с показателем опасности 3
darkvision тёмное зрение
DC Сл
disadvantage помеха
Dungeon Master Мастер
finish a long rest закончить продолжительный отдых
gp зм
Hit Dice кости хитов
hit points хиты
level of exhaustion степень истощения
long rest продолжительный отдых
make a Strength (Athletics) check совершить проверку Силы (Атлетика)
make an attack совершить атаку
melee weapon attack рукопашная атака оружием
NPC НИП (или ПМ)
party группа (или отряд)
proficiency bonus бонус мастерства
proficient in Perception владеет навыком Восприятие
ranged weapon attack дальнобойная атака оружием
reaction реакция
saving throw спасбросок
short rest короткий отдых
spell level уровень заклинания
spell slot ячейка заклинания
spellcasting ability базовая характеристика [заклинаний]
succeed on a Dexterity saving throw преуспеть в спасброске Ловкости
surprise round раунд неожиданности
surprised застан врасплох

Dungeons.ru — Руководство по стилю 13


Приложение 3. Словарь терминов из
статблоков существ
В этом приложении приведён неполный список переводов терминов, встречающихся в статблоках су­
ществ.

Шапка Типичные способности


Оригинал Перевод Оригинал Перевод
Armor Class Класс Доспеха Innate Spellcasting Врождённое колдовство
Hit Points Хиты Spellcasting Использование заклинаний
Speed Скорость Keen Hearing Острый слух
Keen Smell Тонкий нюх
Evasion Увёртливость
Шесть характеристик
Sneak Attack Скрытая атака
Оригинал Перевод
STR СИЛ
DEX ЛОВ
Описание действий
CON ТЕЛ Оригинал Перевод
INT ИНТ multiattack мультиатака
WIS МДР slam размашистый удар
CHA ХАР spellcasting ability базовая характеристика
melee weapon attack рукопашная атака оружием
Общее описание ranged weapon attack дальнобойная атака оружием
melee spell attack рукопашная атака заклинанием
Оригинал Перевод ranged spell attack дальнобойная атака заклинанием
Saving Throws Спасброски
Skills Навыки
Damage Resistances Иммунитет к урону
Damage Resistances Сопротивление к урону
Condition Immunities Иммунитет к состоянию
Senses Чувства
darkvision тёмное зрение
tremorsense чувство вибрации
blindsight слепое зрение
truesight истинное зрение
Languages Языки
Challenge Rating Опасность

Dungeons.ru — Руководство по стилю 14


Вот пример статблока заклинателя, оформленного по всем канонам.

Королева Эльза Действия


Средний гуманоид (человек), законно-добрый
Замораживание сердца. Эльза накладывает луч холода
[ray of frost] на существо, не являющееся нежитью, элемен-
Класс Доспеха 12
талем или конструктом. Если атака попадает, цель долж-
Хиты 66 (12к8 + 12)
на преуспеть в спасброске Телосложения Сл 13, иначе нач-
Скорость 30 фт.
нёт получать по степени истощения каждый час. При до-
стижении степени истощения 5 цель становится окаменев-
СИЛ ЛОВ ТЕЛ ИНТ МДР ХАР
шей (превращается в лёд) и перестаёт получать дальней-
9 (−1) 14 (+2) 12 (+1) 12 (+1) 10 (+0) 17 (+3)
шие степени истощения. Этот эффект можно снять заклина-
нием высшее восстановление [greater restoration].
Спасброски Тел +5, Хар +7
Навыки Восприятие +4, История +5, Проницательность Создание предмета. Эльза использует магический лёд,
+4 чтобы создать простой немагический предмет Большого
Иммунитет к урону холод или меньшего размера, такой, как оружие, доспех, одежда
Чувства пассивное Восприятие 14 или транспорт. Он столь же прочен, как и обычный пред-
Языки Общий мет того же вида, и имеет схожие свойства, даже если, бу-
Опасность 9 (5 000 опыта) дучи сделанным из обычного льда, он бы сломался. Эль-
за может распылить созданный таким образом предмет
действием; если он будет уничтожен другим образом, его
Использование заклинаний. Эльза является заклинате-
осколки растают, как обычный лёд.
лем 12 уровня. Её базовой характеристикой является Хариз-
ма (Сл спасброска от заклинания 15, +7 к попаданию атака- Постройка сооружения (1/день). Эльза строит сооруже-
ми заклинаниями). Эльза знает следующие заклинания ча- ние из магического льда, которое может иметь до 300 фу-
родея: тов в длину, ширину и высоту. Оно выдерживает все типич-
ные для такого сооружения нагрузки, даже если бы слома-
Заговоры (неограниченно): луч холода* [ray of frost], малая
лось, будь оно построено из обычного льда. Эльза выбира-
иллюзия [minor illusion], обморожение* [frostbite]
ет планировку комнат и этажей и может действием назна-
1 уровень (4 ячейки): ледяной кинжал* [ice knife], туманное
чить элемент сооружения источником тусклого света или
облако [fog cloud], цветной шарик* [chromatic orb] (толь-
погасить такой источник. На использование этой способно-
ко холод), щит [shield]
сти уходит 1 минута, и Эльза может потратить 1 минуту на
2 уровень (3 ячейки): облако кинжалов [cloud of daggers],
то, чтобы распылить сооружение; если оно будет уничтоже-
порыв ветра* [gust of wind], снежный шквал Сниллока*
но другим образом, его осколки растают, как обычный лёд.
[Snilloc’s snowball storm]
3 уровень (3 ячейки): метель [sleet storm], хождение по во- Действия логова
де [water walk]
4 уровень (3 ячейки): власть над водами [control water], Сооружение, созданное способностью Эльзы «Постройка
град* [ice storm], призыв малых элементалей [conjure сооружения», функционирует как её логово. На инициати-
minor elementals] (только вода) ву 20 (проигрывая при одинаковой инициативе) Эльза со-
5 уровень (2 ячейки): конус холода* [cone of cold], призыв вершает действие логова, чтобы вызвать один из следую-
элементаля [conjure elemental] (только вода) щих эффектов; она не может использовать один и тот же
6 уровень (1 ячейка): ледяная стена* [wall of ice], Отилюков эффект два раунда подряд:
ледяной шар* [Otiluke’s freezing sphere] • Часть потолка обрушивается на одно существо, кото-
* Заклинание школы воплощения рое Эльза может видеть в пределах 120 футов. Существо
Элементали Эльзы могут говорить на Общем даже в том должно преуспеть в спасброске Ловкости Сл 15, иначе бу-
случае, когда обычно не могли бы, и существуют неограни- дет сбито с ног и погребено под обломками. Погребён-
ченно до рассеивания заклинания (но если она наложит то ное существо опутано и не может ни дышать, ни встать.
же заклинание снова, элементали, призванные им ранее, Существо может действием выбраться из-под обломков,
исчезнут). совершив проверку Силы Сл 10.
• Пол в 60-футовом радиусе вокруг Эльзы становится
Построение заклинаний. Когда Эльза накладывает закли-
скользким, как свежий лёд. Каждое находящееся на зем-
нание школы воплощения, воздействующее на других су-
ле существо в этом радиусе, кроме Эльзы, должно совер-
ществ, которых она может видеть, она может выбрать чис-
шить спасбросок Ловкости Сл 15, иначе будет сбито с
ло существ, равное уровню заклинателя + 1. Эти существа
ног.
автоматически преуспевают в спасброске от заклинания и • С потолка или стен летят острые оскольки льда, пора-
не получают урона, если по описанию должны получить по-
жающие до трёх существ, которых Эльза может видеть
ловину урона от заклинания при успешном спасброске.
в пределах 120 футов. Эльза совершает одну дальнобой-
ную атаку (+7 к попаданию) по каждой цели. При попада-
нии цель получает 7 (2к6) колющего урона плюс 3 (1к6)
урона холодом.

Dungeons.ru — Руководство по стилю 15