Избранные произведения
в двух томах
МОСКВА
«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»
1987
Избранные произведения
Том /
ПОЭМЫ И Т РА ГЕ ДИ И
ПУБЛИЦИСТИКА
Д Н Е В Н И К 1816 ГОДА
Переводы с английского
МОСКВА
«ХУДОЖ ЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»
ББК 84.4Вл
Б 18
GEORGE GORDON BYRON
Составление
О. АФОНИНОЙ
Вступительная статья
Д . УРНОВА
Комментарии
О. АФОНИНОЙ
Художники
А. ОЗЕРЕВСКАЯ и А. ЯКОВЛЕВ
5
Он и его герои, н-еукротпмые бунтари, символизировали стремле
ние личности к утверждению собственного достоинства.
Однако Ф ранцузская революция была-таки буржуазной. Уни
чтожив феодальные предрассудки (в первую очередь сословные пе
регородки, державшиеся веками), она в конечном итоге оказалась
торжеством чистогана, денежного мешка. С этой стороны Байрон
был столь же яростным противником «духа времени». Он громил
буржуазную посредственность за своекорыстие и духовное убоже
ство в своих стихах и поэмах, а такж е с парламентской трибуны,
которую в палате лордов занимал по наследственному праву.
К этому надо добавить, что Англия пережила свою буржуаз
ную революцию еще раньше, за сто лет до этого. Когда революци
онный пожар разгорался во Франции, английская бурж уазия на
чинала революцию другого рода — промышленную. Эту револю
цию иногда называют «тихой» по сравнению с вооруженной борь
бой, однако на самом деле переворот индустриальный не был ни
тихим, ни безболезненным. Пушки не стреляли, но зато грохота
ли ткацкие станки и паровые машины, которые, облегчая челове
ческий труд и невероятно ускоряя производство, теснили людей,
выживали их с насиженных мест, вышибали из жизненной ко
леи, превращая в «промышленных рабов».
Неподалеку от родового гнезда Байрона, так называемого
Ньюстедского аббатства, находился знаменитый Шервудский лес.
Этот лес с его многовековыми дубами, которые когда-то давали
приют Робину Гуду и его сотоварищам, исчезал под натиском
угольных шахт. Но пропадал, понятно, не только лес. Уничто
жалось английское крестьянство, разоряемое, сгоняемое со своих
наделов и попадавшее в зависимость к предпринимателям. А эти
дельцы, как говорил в парламенте Байрон, ценили человека «не
дороже чулочно-вязальной машины». Его самого, аристократа,
владельца обширных угодий, тоже теснил буржуа, как теснил он
всякого, кто, не поспевая за «духом времени», не мог приспосо
биться к новым условиям.
Сопротивление «железной», подминавшей человека силе со
ставило целый духовный процесс, проявившийся тогда во всех
областях умственной деятельности и получивший название роман
тизма. Байрон являлся крупнейшим романтиком. В представ
лении многих отечественных и зарубежных почитателей поэта
романтизм — это и был Байрон, его поэзия, его судьба, личность,
привлекавшая к себе широкое внимание наряду с его творчест
вом.
Правда, сейчас во многих английских книгах о романтизме
мы, как это ни парадоксально, не найдем главы о Байроне. Один
из американских авторов, написавший по романтизму капиталь
ный труд, тоже признается, что не смог найти в нем места Бай
6
рону. Как же так? Объяснение заключается в особой позиции по
эта, который, конечно, был романтиком и одновременно критико
вал романтизм.
Романтическое неприятие новизны в ее вульгарнейшем выра
жении— буржуазности совпадало с пафосом байроновского твор
чества. Но то же сопротивление нередко оказывалось самой фор
менной реакцией, причем по всему фронту — от политики до поэ
зии. Если успехи промышленности являлись успехами науки, то
многие романтики восставали против науки, превознося религию.
Успехи науки были успехами разума — долой разум во имя «муд
рого неразума» и даже простой глупости! Но Байрон не прини
мал этой мистики, этого умственного юродства. «Он целиком сто
ял за действительное»,— сказал о нем Томас Мур. В самых ран
них своих стихах Байрон отдал дань вздохам о «старом добром
времени», которыми вообще был полон романтизм, но он быстро
отрешился от этой позерской ностальгии. Особенно зло смеялся
поэт над теми романтиками, которые, печалясь о прошлом, в на
стоящем умело, совсем по-буржуазному, устраивали свои дела.
Занимая среди романтиков положение обособленное, Байрон,
однако, не стоял ни вне литературного процесса, ни вне литера
турной среды. Писать он начал уже после того, как в английской
поэзии тоже произошла «революция», и он воспользовался ее ос
новными результатами. Этой «революцией» считают выступление
двух английских поэтов, Вордсворта и Колриджа, которые прямо
на рубеже X V III—XIX вв. опубликовали совместный стихотвор
ный сборник, снабдив его программным предисловием. Этот до
кумент называют даже Предисловием, как манифест романтичес
кой эпохи. Суть манифеста сводилась к идее раскрепощения по
этического языка во имя естественности. И действительно, в сво
их лучших созданиях тот же Вордсворт словно говорил стихами
без видимого напряжения, без устарелых канонов. Байрон вос
принял и приумножил эту поэтическую свободу, отдавая должное
поэту-реформатору, хотя по взглядам между ними было мало об
щего (как человек и фигура общественная Вордсворт выглядел в
глазах Байрона ханжой и приспособленцем).
Д аже в дружбе Байрон сохранял известную непримиримость,
когда дело касалось творчества. Так, лучшие отношения связыва
ли его с Шелли, еще одним поэтом-романтиком, рано и трагиче
ски погибшим — он утонул во время шторма. Байрон глубоко
скорбел об этой безвременной смерти. Он восхищался Шелли, лю
бил его за открытость, отзывчивость души, их объединяли общие
убеждения. Однако к произведениям своего друга Байрон оста
вался холоден. Поэзия Шелли представлялась ему чересчур воз
несенной в высшие, абстрактные сферы, а он предпочитал проч
но стоять на земле.
7
Случалось ли Байрону ошибаться в суждениях? Наглядным
ответом на подобный вопрос может послужить схема, которую
оп однажды начертил. То была своего рода пирамида поэтов, чуть
ли не на вершину которой Байрон поместил... Сэмюэла Роджерса,
своего современника, имя которого теперь и не во всякой историц
литературы найдешь, а если и найдешь, то с указанием, что его
по каким-то необъяснимым причинам необычайно высоко ценил
Байрон. Как бы там ни было, ошибка была искренней. Тщательно
отделанные и совершенно безжизненные стихи Роджерса в самом
деле нравились Байрону. Тут не было никакой измышленной так
тики. Позерством отличались как раз многие подражатели Бай
рона, только не он сам. Ему было свойственно и самолюбие, и дажо
тщеславие, однако он неизменно был самим собой (о чем автори
тетное свидетельство оставил верный Флетчер, слуга, сопровож
давший его неотлучно со школьных лет до могилы).
Байрон увидел свет в январе 1788 г., за полтора года до па
дения Бастилии. Таким образом, события Французской револю
ции, за которыми с жадным вниманием следили из Англии его
старшие соотечественники, пришлись на его детство и стали для
него уже преданием, предметом ретроспективной оценки. Он был
совершенно сознательным современником наполеоновских войн и
всей последующей наполеоновской эпопеи, оборвавшейся со смер
тью Наполеона незадолго до кончины самого Байрона. Иначе го
воря, поэт явился свидетелем чрезвычайно напряженной и слож
ной борьбы, охватившей всю Европу, а также Америку.
То была схватка прогресса с реакцией, и за размежеванием
сил, передовых и консервативных, уследить подчас было очень
нелегко. Наполеона, который стал могильщиком революции в са
мой Франции, в других странах иногда рассматривали как про
должателя революции, как распространителя все той же «фран
цузской заразы». Поэтому одни его страшились и ненавидели,
другие приветствовали, видя в нем силу, способную заставить
«трепетать тиранов». Например, от него ожидали освобождения
ирландцы, и когда, вместо того чтобы пересечь Ла-Манш и выса
дить десант на Британских островах, Наполеон повернул на Рос
сию, в Англии кто-то вздохнул с облегчением, а кто-то — с глубо
чайшим огорчением.
Творчество Байрона отразило противоречивые чувства и чая
ния современников с позиции убежденного противника всякой
тирании. А если черная тоска, которую в те времена называли
«вселенской скорбью», прорывается в стихах Байрона, то это по
тому, что поэт видел, как здравый смысл бывает обманут в своих
надеждах.
Сама Англия в ту пору находилась, несомнеппо, на грани но
вого революционного потрясения, которого, однако, не произошло.
8
ila памяти Байрона несколько раз грозно заявляли о себе волне
ния народа, доведенного до отчаяния земельной, налоговой* тор
говой политикой правительства. Ведь мало того, что земли (в том
числе общинные) отбирали, налоги (главным образом для воен
ных затрат) увеличивали, цены (прежде всего на хлеб) пеуклонно
поднимали. Земли отбирали у одних и — отдавали другим, тем,
кто мог развернуть на них хозяйствование (сообразно «духу вре
мени») промышленное; цены взвинчивали, каж ется, ради того,
чтобы совершенно опустошить карман одних и — еще туже набить
карман других. Как тут не пожалеть о прежних временах? На са
мом деле новизна заключалась лишь в очевидности, в открытости
всеобщему обозрепию этого обогащения среди обнищания. Преж
де, если человек был титулован и богат, то, значит, родился таким,
а теперь такими становились, покупая в том числе и громкие зва
ния при наличии средств и проворства. И если решительный со
циальный взрыв в Англии тогда все-таки не возник, то это пото
му, что сплоченнее всех оказался тот самый «средний класс», ко
торый и набивал себе, как можно полнее, карман.
Очевидное и особенно активное преуспеяние «выскочек» вы
звало в Англии антибуржуазный протест с консервативных пози
ций. Во всем, что касалось идеализации «старого доброго време
ни», консерваторы строили только иллюзии. Но их обличение бур
жуазности являлось реальным и чрезвычайно решительным *. Бун
тари-ретрограды разоблачали чиновничество снизу доверху, до на
ивысших степеней, они поносили правительство, если оно как-то
ущемляло их привилегии, они ополчались против самого короля,
которому иногда, право, больше не у кого было занять денег,
кроме как у нуворишей, а стало быть, надо было идти им на ус
тупки.
Байропу, по его происхождению, занять место среди таких
консервативных радикалов было бы вполне естественно. Свой
творческий путь он так и начал с этой ноты: «Дом отцов, ты при
шел в разоренье!» Однако очень скоро и последовательно поэт
порвал со своей средой, убедившись в ее собственном лицемерии
и своекорыстии, а «высший свет» ответил ему взаимной ненави
стью.
Род Байронов был древним, но далеко не преуспевающим. Ко
гда десяти лет от роду Байрон унаследовал звание лорда и посе
лился с матерью в своем наследственном замке, дом его был по-
истине разорен: в полу проваливались доски и в разбитых окнах
9
гулял ветер. Лорд Байрон-младший должен был бы унаследовать
еще один замок, в Шотландии, но его отец, капитан Байрон, успел
продать эту семейную собственность ради уплаты долгов. Отца
Байрон практически не видел: беспутный капитан умер вдали от
семьи и от родины, во Франции, когда его сыну исполнилось
только три года.
Детство Байрона, как и вся его жизнь, оказалось омрачено
хромотой, полученной при рождении. Его сравнивали по внешно
сти с Аполлоном, он мог бы служить образцом мужского совер
шенства, если бы не увечная нога... Но та же хромота служила
ему своеобразным стимулом для самоутверждения, и с юных лет
он гордился тем, что ни в чем не отстает от сверстников, ни в иг
рах, ни в драках, а за себя он постоять умел.
Учился Байрон сначала близ Лондона в закрытой, привилеги
рованной школе, затем — в знаменитом Кэмбриджском универси
тете. Прилежным студентом он не был, но много читал, и статуя,
изображающ ая его за книгой, украш ает теперь библиотеку кэм-
бриджского колледжа Троицы.
Свои первые, не сохранившиеся стихи Байрон датировал на
чалом века — 1800 г.; стихи, по его словам, были вдохновлены
мальчишеской любовью, Байрон всю жизнь повторял, что только
сильное чувство способно подвигнуть его па творческий труд. Пи
сал он и в школе, и в университете. Ранний стихотворный цикл,
представлявший собой лирический дневник, был им размещен в
четырех небольших сборниках (1806—1809). Выпущенные за счет
автора, эти издания предназначались для узкого круга, но один
из сборников — «В часы досуга» попал в поле зрения критики.
Отзывы были вполне одобрительны, однако последовал такж е и
сильный, уничтожающий удар. Его нанес Байрону самый автори
тетный в ту пору журнал «Эдинбургское обозрение». Впоследствии
этот ж урнал (Пушкин мечтал об издании того же типа) переме
нил свое мнение о Байроне, но поначалу влиятельные литера
турные судьи поэта в нем не разглядели. И... получили ответный
удар, нанесенный вполне уверенной, отнюдь не юношеской рукой.
Байрон опубликовал в свою очередь уничтожающую стихо
творную сатиру «Английские барды и шотландские обозреватели»
(1809), в которой, надо отметить, досталось всем — и «бардам», и
«обозревателям». Уже тогда Байрон выступил критиком роман
тизма, ложно понимаемого, хотя от некоторых персональных оце
нок впоследствии отказался и сам же изъял из обращения эту
поэму, выдержавшую пять изданий.
Вскоре после этого Байрон па два года оставил родипу. Он
отправился в длительное и далекое путешествие, посетив Порту
галию, Испанию, остров Мальту, Албанию, Турцию и, наконец,
Грецию. Имея в виду конечный пункт байроновского пути, эти
10
странствия называют «путешествием на Восток», но, как видим,
маршрут был гораздо шире. Намерение Байрона заключалось в
том, чтобы своими глазами увидеть тот континентальный евро
пейский мир, который дал высоко им ценимую классическую
культуру.
Если некоторых, казалось бы, обязательных пунктов в бай-
роновском маршруте нет, то, во-первых, он избегал путей, уже
проторенных тогдашними туристами, а во-вторых, многие края в
ту пору (1809—1811 гг.), в разгар наполеоновских войн, посетить
было затруднительно и просто опасно. Да и на Пиренейском полу
острове, например в Испании, он двигался прямо по местам не
давних сражений, где, как известно, Наполеон встретил неожи
данный и сильный отпор не только союзных войск, но и парти-
зап — герильясов.
Вернувшись в Англию в середине 1811 г., Байроп проводил в
последний путь свою мать. В следующем году он выступил в па
лате лордов, где и произнес пламенную речь в защиту ткачей,
обездоленных промышленными новшествами и обрушивших свой
гнев на станки. Речь произвела большое впечатление, однако не
принесла практического результата. Многие лорды уже сами яв
лялись промышленниками и зорко оберегали свои интересы. За
кон, по которому за «луддитство» (разрушение станков) полага
лась смертная казнь, был все-таки принят.
В том же 1812 г. Байрон начал печатать свой поэтический пу
тевой дневник, названный «Паломничество Чайльд-Гарольда».
Опубликованы были законченные к тому времени две песни, и чи
тательский отклик на них характеризует знаменитая, вошедшая
даже во все английские словари цитат, фраза Байрона: «Однажды
утром я проснулся и узнал, что знаменит». Сказано или, вернее,
написано это было позднее, когда Байрон составлял меморандум
для биографа. Подобно многим воспоминаниям, эта фраза не сов
сем точно воссоздает ситуацию: слава не пришла к Байрону за
один день, и он к тому моменту уже не был безвестным. Точнее
сказать, к Байрону пришла тогда большая слава, первые главы
(«песни») «Паломничества» привлекли к нему действительно не
бывалое внимание.
Поэт становится живой легендой. Дополнительное обаяние
его творчеству придает уже известная публике красочная жизнь
автора, достойная романтического повествования. Читая в «Па
ломничестве Чайльд-Гарольда», например, завораживающие стро
ки о море, читатели, кроме того, знали, что поэт поистине срод
нился с морской стихией: находясь в Греции, он, подобно леген
дарному Леандру, переплыл Геллеспонт — Дарданелльский про
лив. Положим, Леандр, согласно преданию, переплывал известный
своим сильным течением пролив туда и обратно, в одиночестве, а
11
Байрон совершил свой заплыв только в одну сторону, по течению,
и в паре с морским офицером. Но все равно то был смелый посту
пок, утверждавший возможность воплощения легенды в жизнь.
Преодоление разрыва между мечтой и действительностью явля
лось одной из главных идей романтизма, а Байрон и писал, и жил
романтически, не отставая от своих героев. И ведь не только про
веряя древний миф об отважном пловце, доказал он свою готов
ность сочетать слово и дело. Признанный поэт свободы, он, когда
пришло время, встал в ряды ее защитников и в Италии, и в той
же Греции.
Один за другим герои Байрона появлялись в его новых поэмах,
которые по месту действия тоже называют «восточными» (1813—
1814). Это «Гяур», «Абидосская невеста», «Корсар», «Осада Ко
ринфа», а также «Лара» и «Паризина», развертывающиеся в Ита-
лии. Для современников Байрон являлся прежде всего автором
этих поэм. Его так и называли — если не «певцом Гарольда», то
«певцом Гяура», «певцом Корсара». Определения такого рода мы
находим и у Пушкина, запечатлевшего силу воздействия на вооб
ражение читателей байроновских («байронических») героев. Пуш
кин подчеркнул их сходство и между собой, и с самим Байроном.
Он указал, что Байрон «постиг, создал и описал единый харак
тер». Пушкин воздал должное этому «мрачному, могущественно
му лицу, столь таинственно пленительному» *.
Слава Байрона выходит за пределы его родины. В ту же пору,
а точнее, в 1813 г., его имя впервые появляется в русской печати.
«Ньюстедское аббатство», «Прости!..» (воссозданное на рус
ском языке М. Ю. Лермонтовым), «О, песня скорби...», «Так пом-
нить, помнить о тебе?..», «Неспящих солнце» и другие стихотво
рения — это шедевры байроновской лирики того периода. Но в те
же годы, которые биографы называют «временем триумфа» или
«полосой славы», разыгралась тяж елейш ая личная драма Байрона.
В самом начале 1815 г. Байрон женился на Анне Изабелле
Милбэнк, наследнице лорда Вентворта. В конце года у них роди
лась дочь. А уже в следующем году наступил семейный разрыв,
и Байрон покинул Англию, как оказалось, безвозвратно. «Про
щай, и если навсегда, то навсегда прощай» (пер. А. С. Пушкина).
Среда, к которой принадлежал поэт, увидела в нем отщепен
ца, врага. Заметно ухудшилось к нему и отношение критики. Все
то же «Эдинбургское обозрение», которое еще недавно, сменив
гнев на милость, печатало хвалебные рецензии о его поэмах, вер
нулось к поношениям.
А между тем Байрон по-прежнему переживает творческий
12
подъем. Он заканчивает «Паломничество Чайльд-Гарольда», допол
няя его впечатлениями от Центральной Европы, которую теперь
он смог посетить. Создает новую замечательную лирику («Стансы
к Августе», «Сон», «Тьма», «Прометей»). Пишет поэмы «Шильон-
ский узник», «Мазепа», стихотворную драму «Манфред». Начина
ет эпическую поэму «Дон-Жуан», тоже включающую историко-
литературное паломничество (в сущности повторное, во многом
все по тому же маршруту, только совершаемое в содружестве с
другим героем и еще более обширное, охватившее в том числе
Россию. Байрону побывать в России не удалось, однако он очень
интересовался нашей страной).
Байрон постоянно странствует. Переезжая из страны в стра
ну, из города в город, оп живет в Швейцарии (где знакомится с
Шелли) и в Италии. Тогда Европа остывала после наполеоновских
войн, и в то же время на континенте назревали новые революци
онные вспышки, в предчувствии которых международная реак
ция мобилизовала свои силы.
«Дон-Жуан» (1818—1823), сатирические поэмы «Видение
Суда» (1821) и «Бронзовый век» (1823) стали отповедью Байрона
английскому и общеевропейскому консерватизму. Две другие его
поэмы — «Жалоба Тассо» (1817) и «Пророчество Данте» (1819) —
были посвящены поэтам-страдальцам, которые в темнице или в
изгнании сохранили верность себе и своей родине. Байрон созда
вал эти поэмы, конечно, с мыслью о своей собственной судьбе, но
думал он и о том, чтобы вдохновить итальянских современников
образами их великих предков-патриотов. Байрон торопил издате
ля с выпуском «Пророчества Данте», ибо, говорил он, «Италия на
ходится накануне грапдиозных событий».
Байрон не остался в стороне от этих событий. В 1820 г. он
принял посильное участие в деятельности итальянских карбона
риев, сделавших попытку сбросить иго австрийской монархии.
Опыт непосредственного участия в освободительной борьбе навел
Байрона на размышления, отразившиеся в поэтических трагедиях
1820—1822 гг.— «Марино Фальеро», «Сарданапал», «Двое Фоска-
ри», «Вернер», где главная тема — это народ и его вожди, преоб
разование общества, цели и средства. Мысль о том, как трудно
осуществить намерения, направленные ко всеобщему благу, про
низывает эти трагедии.
Весной 1824 г. на борту корабля «Геркулес» Байрон прибыл в
Грецию, где такж е активизировалось национально-освободитель
ное движение.
13
Так писал тогда Иван Козлов, русский переводчик Байрона.
А это собственные стихи Байрона, созданные уже в Греции и пе
редающие боевое состояние его духа: «В моих ушах, что день,
поет труба, ей вторит сердце» (пер. А. А. Блока). С чувством ис
полняемого гражданского долга он снабжал национальную гречес
кую армию средствами для приобретения оружия и сам намере
вался возглавить один из батальонов.
Внезапное заболевание и смерть оборвали его деятельность.
Он сильно простудился, попав под дождь во время своей обычной
прогулки верхом. Курс лечения, принятый тогда врачами, совре
менные медики считают ошибочным, даже убийственным. Боль
ного обессилили кровопусканиями и дали снотворное.
Девятнадцатого апреля 1824 г. в Миссолунги, на тридцать
седьмом году жизни, Байрон скончался. В Греции был объявлен
национальный траур. Легкие Байрона, как бы вместилище его
духа, были захоронены в греческой земле. Прах отправлен на ро
дину. Английские, в первую очередь церковные, власти воспроти
вились тому, чтобы пустить автора «безбожных» произведений
под кров национальной усыпальницы, в так называемый «уголок
поэтов» Вестминстерского аббатства в Лондоне. Свой последний
покой поэт нашел в фамильном склепе неподалеку от Ныостеда,
ему, впрочем, уже не принадлежавшего.
«Пусть англичане думают о Байроне все, что им угодно, но у
них нет другого поэта, который мог бы сравниться с ним» 1 — это
мнение Гете, состоявшего в заочной дружбе с британским собра
том, отражает уровень и накал общеевропейского, общемирового
интереса к Байрону. Вспоминая начало своего века, Достоевский
писал о Байроне и его влиянии: «Явился великий и могучий
гений, страстный поэт. В его звуках зазвучала тогдашняя тос
ка человечества и мрачное разочарование его в своем назначе
нии и своих идеалах. Это была новая и неслыханная тогда
муза мести и печали, проклятия и отчаяния. Дух байронизма
пронесся как бы по всему человечеству, все оно откликнулось
ему» 2.
«Поэт отчаяния», «поэт отрицания» — это был своего рода ли
тературный титул, который закрепился за Байроном, впрочем, с
важными добавлениями: «...и глубокого разрыва с современностью»
(А. И. Герцен), «...и борьбы» (В. П. Боткин).
«О! Я не стар! Но мир, бесспорно, был сотворен не для меня!»
(Пер. В. Я. Брюсова.) Так писал Байрон еще юношей, обозначая,
14
как оказалось, основную тему своего творчества. Непримиримость
байроновского конфликта с «миром», глубина его разрыва с «со
временностью» определялась, если воспользоваться словами само
го Байрона, двойным мраком, сквозь который ему хотелось про
рваться к свету. Его, в отличие от многих романтиков, не могли
утешить консервативные иллюзии. Если он восторгался прошлым,
то речь шла о классике, о героических временах античности и
Ренессанса. Поэтизация ветшавшего аристократизма, которой
увлекались романтические поэты (не имевшие при этом ни
громких званий, ни родовых замков), не могла увлечь Байро
на, лишь на заре жизни вздохнувшего о предках и о былом,
И тем более неприемлемой являлась для него буржуазная
проза. Бездны, развалины, пустота, часто встречающиеся в
его произведениях,— это, собственно, символ того общественно-
исторического положения, в котором поэт видел себя и своих
героев.
«Паломничество Чайльд-Гарольда», прославившее Байрона,
представляет собой странствование по руипам древнего и нового
мира. Поэма создавалась в течение нескольких лет и без предва
рительного плана, поэтому, возможно, в ней возникла сюжетная
непоследовательность, смещения во времени, за которыми без под
сказки комментатора подчас трудно уследить. А герой поэмы
в четвертой, последней главе, кажется, вовсе пропал из читатель
ского поля зрения, и его полностью заменил сам автор. В том же
проявилась повествовательная свобода, позволившая Байрону
единым взглядом окинуть прошлое и настоящее, чтобы изо всего,
разом подытоживаемого опыта человечества извлечь «истории
урок». Выводы Байрона неутешительны. Ему видится нескончае
мый круговорот побед и поражений, славы и позора, свободы я
рабства, культурных взлетов и одичания.
Однако уныния (которое нередко принимали за «байронизм»)
нет в поэме. Тем более что продолжал и заканчивал это историко-
литературное паломничество уже не тот автор, который его начи
нал: не молодой человек с чертами преждевременной, надуман
ной старости, а поистине возмужавший поэт. Именно в заключи
тельной главе «Паломничества Чайльд-Гарольда» Байрон создает
образ, символизирующий выработанную им к той поре жизнен
ную установку: могучие ели на горных кручах. Таково и борение
духа, говорит Байрон. Несгибаемые исполины олицетворяют для
него стойкость, черпающую силу в себе самой, способную удер
ж аться на любой неблагоприятной почве, под любым ураганом и
поистине над бездной.
Этой установки Байрон уже никогда не изменял, отличаясь
принципиально от пытавшихся подражать ему «маленьких вели
ких людей с печатию проклятия на челе, с разочарованием в серд
15
це, с глубоким презрением к «ничтожной толпе» 1. Действитель
но, ни в «Паломничестве Чайльд-Гарольда», ни в «Дон-Жуане», где
совершается, как уже сказано, пересмотр того же маршрута, Бай
рон вовсе не пессимист, взирающий на человечество свысока и с
безнадежностью. Он — пытливый искатель, стремящийся постичь
ход истории и судьбы народов. Куда бы во времени и простран
стве ни обращался его взор, он неизменно воодушевляется при
виде истинно великих свершений, гражданской доблести, и, конеч
но, свободолюбия. Мрачнеет, становясь злым до беспощадности, его
взгляд опять-таки при виде одного и того же — грабительских
войп, продажного политиканства, притеснений.
Тревога и тоска, конечно, окрашивают байроновское творче
ство, но это потому, что он не находил удовлетворения своей пыт
ливости, ведь он искал ответа, ясности, а не преходящей иллюзии
или очередного мифа. Удержаться на какой-либо позиции, вселяю
щей надежду, было трудно именно небезучастному наблюдателю,
на веку которого войны шли фактически непрерывно, истощая его
страну и не оставляя в покое весь остальной, обозримый для него
мир.
Особенно характерно в этом отношении стихотворение «Тьма»,
являющееся образцом зрелой лирики Байрона и замечательно пе
реведенное у нас И. С. Тургеневым. Это стихотворение-«сон» обра
щено к будущему, но тягостные, устрашающие видения всемир
ной разрухи были поэту навеяны все той же современностью.
С оружием в руках самому Байрону сражаться не довелось,
однако он был современником стольких побоищ и осмотрел, по
свежим следам, столько ратных полей, что «хаос смерти» как
возможная участь человечества, превращающегося в «мертвую
массу», должен был представиться ему без особого усилия фан
тазии.
Но столь же характерно, что сразу следом за «Тьмой» он соз
дает «Прометея», стихотворение, не отменяющее мрачных, уже
посетивших поэта видений, но противопоставляющее им «бес
смертную твердость» человеческого духа. В «Тьме» человечество
изображено смирившимся, дрогнувшим перед своей трудной уча
стью и потому погибающим. Обратившись к Прометею (которого
вообще нередко вспоминали романтики, вновь и вновь задаваясь
вопросом: стоило ли дерзать?), Байрон восторгался тем, что вос
ставший и поверженный герой «не смирился», и в этом он видит
«величья образец для человеческого рода». Такова в байроновском
творчестве диалектика «отчаяния и борьбы», которую видели про
ницательные современники.
16
Белинский самого Байрона назвал Прометеем своего века, ви
дя в нем личность, «возмутившуюся» и «в гордом восстании своем
опершуюся на самое себя» 1. Эта характеристика применима в
первую очередь к героям байроновских поэм. В центре каждой из
них — фигура, красочная или, лучше сказать, ослепительно окра
ш енная в один цвет: неукротимости. Внутренние силы такого ге
роя, будь то Конрад («Корсар») или Гяур, направлены к достиже
нию одной цели, как правило — к мести, поводом которой обычно
служит поруганная любовь. Но какая бы мотивировка ни была
дана действиям героя, она бледна, слаба, в конечном счете несу
щественна (что Байрон иногда сам же подчеркивал), ибо владеет
героем дух, заведомо оскорбленный и не знающий примирения.
Читатель этих поэм встречается все с тем же, по выражению Пуш
кина, таинственно пленительным лицом, видит то же клокотание
страсти, которой тесны всякие границы во времени и простран
стве, в установлениях какого бы то ни было общества.
Известен пушкинский приговор «байроническому» герою: «Ты
для себя лишь хочешь воли». Это суд над односторонним отрица
нием и самоутверждением. Но, заметим, позднее Пушкиным была
отмечена мощь и притягательность того же героя, и от этой оцен
ки наш поэт не отказывался. Впоследствии и Достоевский, хотя и
пересмотревший идеалы своей молодости, взял «байронизм» под
защиту, когда этим понятием стали пользоваться насмешливо,
в ироническом смысле. «Словом байронист браниться нельзя!» —
сказал Достоевский, напомнив, что в нем заключался «протест ко
лоссальной личности», призыв, пробудивший сознание многих2.
Кроме того, теперь, когда наследие Байрона целиком перед
нами, мы можем увидеть, что он не только с исключительной си
лой выразил бунтующую душу, но столь же настойчиво анали
зировал этот горделивый, им опоэтизированный, одинокий про
тест. Конечно, наше уже чисто книжное восприятие Байрона не
может сравниться с непосредственным откликом современников.
Ж дать годами выхода очередной «песни» «Паломничества Чайльд-
Гарольда» или «Дон-Жуана» нам не приходится, но и того соуча
стия, с каким ожидалась каж дая страница и даже строка Байро
на, нам, пожалуй, не дано. Однако воспользуемся своим преиму
ществом — присмотримся ко всевозможным, естественно сопоста
вимым вариантам байронического бунта.
«Один, один, всегда один»,— как-то сказал о себе Байрон сло
вами Колриджа, которого, невзирая на его усложненное, полуми-
17
стическое философствование, ценил как поэта. Этой цитатой
Байрон подчеркнул и как бы признал неисправимость своего оди
ночества. Но сколько он, в самом деле, размышлял об этом! Лич
ность, обреченная на изоляцию силой собственного духа, не при
знающего «рабьей покорности»... Вот томившийся в Шильонской
темнице узник — из поэмы, классический перевод которой при
надлежит В. А. Жуковскому. Томившийся? В том-то и проблема,
что и состояние и положение этого страдальца оказывается го
раздо сложнее. «Я безнадежность полюбил»,— говорит он. Но про
изошло это с ним вовсе не потому, что он утратил любовь к сво
боде. Как обычно у Байрона (или, вернее, как это часто бывало
у романтиков), известная необъяснимость, таинственность окру
жает участь героя, исповедывающегося, но - н е с самого начала:
что и почему привело его в темницу, остается неведомым. Важно,
что произошло уже в подвалах Шильона, куда он был заключен
вместе с братьями. Они у него на глазах погибли, не выдержав
тягот заточения. И потому, получив наконец освобождение, не
счастный о «тюрьме своей вздохнул»: там, в мрачном под
земелье, осталось все самое дорогое для него, а для себя лишь
он воли не хочет. В меру своего собственного, свободного выбо
ра, он, кажется, готов был бы вернуться в неволю, которая
тюремной цепью связала его с другими, пусть уже навсегда ушед
шими.
Вот «Остров» (1823), поздняя байроновская поэма, которую
перевел крупный поэт-символист Вяч. Иванов, отметивший, что
это произведение совершенно незаслуженно было обойдено вни
манием критики. Это — утопия, но, как раз в отличие от многих
утопий, которые читатель видит чаще всего уже готовыми, устро
енными, Байрон дает предысторию «счастливого состояния». Сча
стливого? Поэма имеет подзаголовок «Христиан и его товарищи»,
и они все, английские матросы, поднявшие на своем корабле бунт
и высадившиеся на тихоокеанском острове, в конечном итоге ока
зываются обречены на смерть: гибнут в борьбе с карательным
отрядом или отправляются на скамью подсудимых. И все ради
того, чтобы лишь один из них нашел счастье с возлюбленной
все там же, на острове, на лоне природы. Какова же цена этой
идиллии?
Цена свободы и счастья, власти и мудрости непрерывно об
думывается Байроном. В эпоху, когда слово «Свобода» было на
писано на революционном знамени, трудно найти современника,
который бы не думал об этом. Всеобщее стремление к ответу на
один и тот же вопрос делало размышления Байрона исключи
тельно напряженными и настойчивыми. Оп знал своих великих
предшественников, таких, как Руссо и Вольтер, считавшихся про
роками духовного освобождения человечества, он преклонялся пе
18
ред великими современниками, прежде всего перед Гете, он вчи
тывался в романы Вальтера Скотта, умевшего с художественной
картинностью и конкретностью изображать столкновение стари
ны и новизны, борьбу вольнолюбивой патриархальности с насту
пающим на нее «железным» порядком. В этом могучем хоре Бай
рон сказал свое слово, пламенное, часто полемическое по адресу
им самим чтимых авторитетов.
«Манфред» и «Каин» (1821), две драматические поэмы, были
таким словом Байрона. И. А. Бунин, переводивший эти про
изведения в начале нашего века, ясно видел, как многое они
предвосхитили в литературе XIX в. В байроновских драмах
поднимаются вопросы, которые стало принято называть «конеч
ными». Вопросы о человеке, каков он есть, о человеческой сущ
ности.
И того, и другого своего героя Байрон поставил, соответствен
но, в крайние положения: Манфред познал все, Каин преступил
все, решившись на страшнейший из грехов — братоубийство. Од
нако ни тот, ни другой не достигли своей цели. Обладая муд
ростью, казалось бы всесильной, еще большей, чем Фауст, Ман
фред ищет уже пе нового знания, но забвения. Каин, напротив,
стремится все познать, однако это и толкает его на ужасный
поступок.
Что же эго — проклятие разуму и силе ищущего духа? Нет,
оба героя проявляют скорее нехватку этой силы, хотя на первый
взгляд подобный вывод выглядит неоправданным. Разве Манфред
смиряется? И разве в «Каине» не звучит произносимый Люцифе
ром призыв верить в разум — «не трепетать»? Но все дело в том,
что речь идет именно о предельной мере человеческих возможно
стей, которые в данном случае или, вернее, в том и другом случае
оказываются все-таки недостаточными.
Подчинив себе силы земные и небесные, Манфред овладел
знанием как разъятием, разрушением. Это тоже, если угодно,
знание лишь для себя. Другим он не только не помог — он погу
бил единственное им любимое существо, Астарту. После того как
всемогущий Люцифер показал Каину горизонты мира и позна
ния, что сделал Каин? Он восстал против установлений, превра
щающих род человеческий в «людское стадо», но как этот бунт
выразился? Каин прежде всего поднял руку на слабейшего — на
брата.
Эти драмы вызвали в свое время бурю. В них, особенно в
«Каине», увидели циническое оправдание вседозволенности. Од
нако Гете судил иначе. Он восторгался «Каином». Он увидел в
этой драме «гораздо меньше человеконенавистничества», чем мож
но было усмотреть в других, более ранних произведениях Байро
на. Уже позднее один историк литературы хорошо сказал, что
1?
если прежде поэт выступал прокурором, то здесь он йыступил
судьей, и можно добавить: судьей, который с вынесением вердик
та не торопится. Испытывая страшную, неизлечимую муку от ими
содеянного, байроновские герои все же не смиряются: их дерз
кий порыв привел к катастрофе, но самый порыв в глазах Байро
на необходим и оправдан, поскольку заложен был в человеческих
возможностях, а этим возможностям в принципе не должно быть
предела.
Точно так же Наполеон, если обратиться к политической ли
рике Байрона, является для него нарушителем прозаического ми
ропорядка, и если иногда все же порицается («Ода к Наполеону»,
1814), то как выдающийся человек, оказавшийся недостойным
своей собственной «надменной смелости». И народ, поднявшийся
па борьбу за независимость и свободу, был для Байрона многоли
ким и единым героем, которого поэт призывал не страшиться и
вести свою праведную борьбу до конца («Песня греческих по
встанцев», «Песня для луддитов», «Песнь к сулиотам»).
«Среди рабов нет свободы, даже для господ»,— записал Бай
рон в книжке для заметок и продолжал: «А ведь только всего и
нужно что «слово и удар»... Не было случая, чтобы люди в ре
зультате долгой борьбы не одержали победы над реакционным
режимом». И всюду, где только мог, он словом и делом помогал
этой борьбе, которая, как он считал, должна быть неустанной.
«Байрон не любил и не понимал истории» *,— типичное мне
ние из тех, что в начале нашего века назывались «профессорски
ми», то есть сугубо специальными, очень узкими по отношению к
предмету. Точность исторических фактов поэт, конечно, мог не
соблюдать, прибегая к вымыслу и условности. Но если он «не
любил истории», то в том смысле, в каком капитан корабля мо
жет не любить море, с которым ему приходится вести борьбу.
И Байрон бился над историей как необъятной и непокорной сти
хией, которая не хочет открыть ему своих путей и целей. С дет
ства чувствуя себя частичкой истории (хотя бы благодаря своей
семейной летописи, восходившей ко временам Вильгельма Завое
вателя), Байрон, по мере того как шли годы, присматривался н
истории все пристальнее.
Нашло это отражение прежде всего в его последнем, так и не
законченном шедевре «Дон-Жуан». Как уже сказано, это было, в
известной мере, повторное историко-литературное странствование
по тем краям, которые Байрон посетил с героем своей молодости
Чайльд-Гарольдом. Здесь мы тоже видим героя, давшего название
20
всей поэме, и рядом с ним повествователя* Но раньше то были
биографически и духовно близкие фигуры, накрытые одним и тем
же «Гарольдовым плащом», сделавшимся непременной приметой
«байронического» героя. (Поэтому никто, наверное, кроме коммен
таторов, и не заметил исчезновения одного из них в последней
главе поэмы.) Теперь же дистанция и, главное, духовная разница
между героем и автором стала не только заметной, но — сущест
венной. Дон-Жуан — всего лишь миловидный молодой человек,
«мировой скорби» не подверженный. В отличие от своих одно
именных предшественников, игравших роль во многих знамени
тых произведениях, он добивается всего не волевым действием, а
преимущественно в силу случая, благодаря счастливому и очень
часто совершенно нелепому стечению обстоятельств. Это персо
наж, влекомый обстоятельствами, и в том заключается его основ
ное отличие от автора-рассказчика, занимающего совсем другую
позицию, движущегося как бы против потока событий ради того,
чтобы в них зорко всматриваться.
Между ними есть и расстояние во времени, как, впрочем, су
ществовало оно в «Паломничестве Чайльд-Гарольда». Но и эта ди
станция соблюдается теперь по-другому, она стала гораздо от
четливее. Дон-Жуан, очутившийся, в том числе, в Турции — со
временник осады Измаила и Суворова, автор — современник битвы
при Ватерлоо и Наполеона, а также Веллингтона, которого, необ
ходимо подчеркнуть, терпеть не может. Если Дон-Жуан, в силу
все того же случая, то защищал, то осаждал Измаил (поскольку
ему все равно, на чьей стороне сражаться, и главное — лишь бы
остаться в живых), то автор, живущий в другую эпоху, выступа
ет непримиримым противником буржуазной посредственности,
которая возвела этого удачливого выскочку Веллингтона в «герои»
и «великие люди».
Последняя поэма Байрона — сатирическая энциклопедия ев
ропейской политической жизни на рубеже X V III—XIX вв. Про
славленные (апологетической историографией и льстивой прес
сой) события рассматриваются автором в их истинном свете, до-
героизируются. Когда же Дон-Жуан наконец попал в Англию, то
байроновская сатира стала беспощадной, что, понятно, вызвало
ответную критическую атаку, которая и вошла в историю литера
туры как «травля Байрона».
Надо отметить, что и широкая публика встретила эту поэму
с недоумением. Непривычно было вместо овеянных тайной роман
тических фигур видеть лица (да еще всем известные!) в их под
линно физической конкретности — лысые, похотливые, потные,
пьяные и т. п. Даже Гете, неизменно становившийся на сторону
Байрона, оказался несколько смущен этой поэмой. Он увидел в
ней силу, буквально испепеляющую, уничтожающую, и счел это
21
все-таки чрезмерным. Но целый ряд выдающихся современни
ков — в их числе Вальтер Скотт, Шелли, Пушкин, оценили «Дон-
Жуана» в его «шекспировском разнообразии», увидев в поэме но
вый этап не только байроновского творчества, но и — всей литера
туры. Действительно, смело обратившись к жизненной прозе, Бай
рон расширил границы романтической поэзии и наметил путь к
реализму, за которым было будущее.
«В течение своей жизни Байрон был предметом острой нена
висти и страстного поклонения» К Он остался — и до сего дня ос
тается — объектом все того же неравнодушия сообразно ресурсам
своего творчества, в силу неистощимой, в нем заключенной ду
ховной энергии.
Д, Урнов
ОТРЫВОК,
НАПИСАННЫЙ ВСКОРЕ ПОСЛЕ ЗАМУЖЕСТВА МИСС ЧАВОРТ
26
Нет прежних светлых мест, где сердце так любило
Часами отдыхать,
Вам небом для меня в улыбке Мэри милой
Уже не заблистать.
1805
ВОСПОМИНАНИЕ
27
Вот место, где я, по часам размышляя,
На камне могильном сидел вечерком;
Вот горка, где я, вкруг погоста гуляя,
Следил за прощальным заката лучом,
СЕРДОЛИК
28
Тот, кто дарил, потупил взор,
Боясь, что дара не приму я,
Но я сказал, что с этих пор
Его до смерти сохраню я!
К М. с. г.
29
В твоих очах — душа живая,—
Страшусь, надеюсь и молчу;
Что ж я свою любовь скрываю?
Я слез любимой не хочу!
1S06
30
ОТВЕТ НА ПРЕКРАСНУЮ ПОЭМУ,
НАПИСАННУЮ МОНТГОМЕРИ,
АВТОРОМ «ШВЕЙЦАРСКОГО СТРАННИКА»,
И ОЗАГЛАВЛЕННУЮ «ОБЩИЙ ЖРЕБИЙ»
31
Всего дни жизни сочтены,
Падут и камни вековые,
От гордых храмов старины
Стоят развалины немые.
СТРОКИ,
АДРЕСОВАННЫЕ ПРЕПОДОБНОМУ БИЧЕРУ В ОТВЕТ НА ЕГО
СОВЕТ ЧАЩЕ БЫ ВАТЬ В ОБЩЕСТВЕ
32
Для чего мне сходиться со светской толпой,
Раболепствовать перед ее главарями,
Льстить хлыщам, восторгаться нелепой молвой
Или дружбу водить с дураками?
ДАМЕТ
Дж. Байрон, т. 1 33
ГЕОРГУ, ГРАФУ ДЕЛАВАРУ
34
К ЭЛИЗЕ
ГРАНТА
(Беглы е наброски)
А за поддержку как-никак
Возможны теплые местечки,
И в предвкушенье этих благ
Собратья смирны, как овечки.
36
Пока их лагерь, недвижим,
Затих обманчиво, как кратер,
Мы на студентов поглядим,
Тех, что лелеет Alma Mater.
37
Но столько хвастают они
И так горды своим смиреньем,
Что не поверят в наши дни
Их самохвальным завереньям.
38
Прогулка кончилась моя.
Пробили много раз куранты.
Устал читатель, да и я.
Прощайте, шпили старой Гранты!
28 октября 1806 г.
ПОДРАЖАНИЕ ТИБУЛЛУ
ПОДРАЖАНИЕ КАТУЛЛУ
(Е лене)
39
СТИХИ, ПОСВЯЩЕННЫЕ ЛЕДИ,
ПРИСЛАВШЕЙ АВТОРУ ЛОКОН ЕГО И СВОИХ ВОЛОС,
ПЕРЕВЯЗАННЫХ ВМЕСТЕ,
А ТАКЖЕ НАЗНАЧИВШЕЙ ЕМУ СВИДАНИЕ
В СВОЕМ САДУ ДЕКАБРЬСКОЙ НОЧЬЮ
40
Чем летом, под листвой зеленой
В садах Аркадии хваленой.
И если бы затем — о боже! —
И вами был отвергнут все же,
То уж тогда, на пальцы дуя,
Всю ночь томился бы в саду я.
1806
А барбитон струнами
Звучит мпе про Эрота.
Анакреон
41
Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,
Ты, память Оылого, мне сердце чаруй!
И лучшим сокровищем памяти будет
Ou — первый стыдливый любви поцелуй!
23 декабря 1806 г.
42
Перед твоими алтарями,
Любовь, я дал обет!
Я твой был — сердцем и мечтами,—
Но стерт их легкий след;
Твои, как ветер, быстры крылья,
И я, склонясь над дольней пылью,
Одну лишь ревность уловил.
Прочь! Улетай призрак влекущий!
Ты посетишь мой час грядущий,
Быть может, лишь без этих крыл!
43
Друзья] душою благородной
И жизнью — с вами я!
Мы все — в одной любви свободной —
Единая семья!
Пусть королям под маской лживой,
В одежде пестрой и красивой —
Язык медовый Лесть точил;
Мы, окруженные врагами,
Друзья, забудем ли, что с нами —
«Союз друзей — Любовь без крыл!».
ЛОХНАГАР
К АННЕ
45
Красавица, с вами возможна ли ссора?
Смиренно теперь о прощенье молю вас
И только скажу в заключение спора:
Неверною станьте, когда разлюблю вас!
16 января 1807 г.
К ЛЕДИ
Я порицаем, я судим
За безрассудств моих безмерность,
Никто не ведает, что им
Причиною твоя певерность.
47
Зачем же скрыты тенью черной
Приметы рокового дня?
Мне прежде снился сон прекрасный,
Виденье дивной красоты...
Действительность! ты речью властной
Разогнала мои мечты.
48
К МУЗЕ ВЫМЫСЛА
СТРОКИ,
НАПИСАННЫЕ ПОД ВЯЗОМ НА КЛАДБИЩЕ В ГАРРОУ
50
И ветви, простонав под ветром — пред ненастьем,—
Зовут меня вздохнуть над отснявшим счастьем,
И шепчут, мнится мне, дрожащие листы:
«Помедли, отдохни, прости, мой друг, и ты!»
Но охладит судьба души моей волненье,
Заботам и страстям пошлет успокоенье,
Так часто думал я,— пусть близкий смертный час
Судьба мне усладит, когда огонь погас;
И в келью тесную иль в узкую могилу —
Хочу я сердце скрыть, что медлить здесь любило;
С мечтою страстной мпе отрадно умирать,
В излюбленных местах мне сладко почивать;
Уснуть навеки там, где все мечты кипели,
На вечпый отдых лечь у детской колыбели;
Навеки отдохнуть под пологом ветвей,
Под дерном, где, резвясь, вставало утро дней;
Окутаться землей на родине мне милой,
Смешаться с нею там, где грусть моя бродила;
И пусть благословят — знакомые листы,
Пусть плачут надо мной — друзья моей мечты;
О, только те, кто был мпе дорог в дни былые,—
И пусть меня вовек не вспомнят остальные.
2 сентября 1807 г.
К МОЕМУ СЫНУ
РАССТАВАНИЕ
Помнишь, печалясь,
Склонясь пред судьбой,
Мы расставались
Надолго с тобой.
Тебя называют
Легко, не скорбя,
Не зная, что знаю
Тебя, как себя.
Мы долго скрывали
Любовь свою,
И тайну печали
Я так же таю.
* * *
53
Одно осталось утешенье:
Мне довелось из уст твоих
Услышать слово сожаленья
О днях, для сердца дорогих,
* * *
54
Умру, оплаканный тобой,—
О леди, молви это снова!
Но нет: души твоей покой
Я не хочу смущать. Ни слова.
12 августа 1808 г.
* * *
55
Зачем же говоришь с тоской
О тех — давно минувших — днях?
Их тень нас волновать властна,
Пока под каменной плитой
Не упокоится наш прах,
Бесчувственный, как и она.
13 августа 1808 г.
НАДПИСЬ
НА МОГИЛЕ НЬЮФАУНДЛЕНДСКОЙ СОБАКИ
56
ТЫ СЧАСТЛИВА
57
ДАМЕ, КОТОРАЯ СПРОСИЛА,
ПОЧЕМУ Я ВЕСНОЙ УЕЗЖАЮ ИЗ АНГЛИИ
* * *
58
СТАНСЫ К НЕКОЙ ДАМЕ,
НАПИСАННЫЕ ПРИ ОТЪЕЗДЕ ИЗ АНГЛИИ
5ί>
Я странник,— но в какой страпо
Слеза прольется обо мне?
В чьем сердце отыскать бы мог
Я самый скромный уголок?
И ты, пустив мечту ко дну,
Смолчишь, хоть я люблю одну.
НАПОЛНЯЙТЕ СТАКАНЫ!
Песня
60
Все я в мире изведал, что радует нас,
Я купался в лучах темнопламепных глаз,
Я любил,— кто не любит? — но даже любя,
Не назвал я ни разу счастливым себя.
61
Салютуют пушки нам;
Час разлуки! Вопли женщин,
Матросни божба и гам;
Гневны лица —
Негде скрыться
От таможенных шпиков;
Мышка еле
Влезет в щели
Меж тюков и сундуков.
Где приткнуться? — вот забота
Пред отплытьем пакетбота.
Наконец-то мы у цели!
Правит судном бравый Кпд;
Мы каюты осмотрели —
Кто плюется, кто рычит:
— Эта вот дыра — каюта?!
— Гнома пегде уложить!
— Есть тут три квадратных фута?
— Кто здесь, к черту, сможет жить?!
— Кто? Да каждый
Самый важный,
Самый знатный из вельмож!
— Что? Вельможа?
Правый боже!
Он с селедкой станет схож!
Нет, уюта не найдете —
Шум, жара на пакетботе.
82
Флетчер, Меррей, Боб упали
У фальшборта, как мешки;
Ну-ка, привяжи их, парень,
На собачьи поводки!
При последнем издыханье,
Проклиная все вокруг,
Завтрак вместе со стихами
Выблевал Хобхауз в люк,
Словно в Лету..,
— Мочи нету!
— Что, помочь сложить стишки?
— Чашку чаю!
— Погибаю!
— Дьявол! Лезут вон кишки!
Где тут выдержать! Умрете
На проклятом пакетботе.
ДЕВУШКА ИЗ КАДИКСА
Британки зимпе-холодны,
И если лица их прекрасны,
Зато уста их ледяпы
И на привет уста безгласпы;
Но Юга пламенная дочь,
Испанка, рождена для страсти —
И чар ее не превозмочь,
И не любить ее — нет власти.
64
Иль четки пежною рукой
Начнет считать с огнем во взорах,
Иль у вечерни голос свой
Сольет с подругами на хорах —
В АЛЬБОМ
СТАНСЫ,
НАПИСАННЫЕ У АМВРАКИЙСКОГО ЗАЛИВА
3 Дж. Байрон, т. 1 65
О Флоренс, Флоренс! Я влюблен!
Я, как Орфей, вздыхаю страстно:
Извечно прост любви закон:
Я смел и юн, а вы прекрасны!
3* 67
ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ
О Греция, восстань!
Сиянье древней славы
Борцов зовет на брань,
На подвиг величавый.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за нами следом
Течет тиранов кровь.
И, преградив теснины,
Три сотни храбрецов
Омыли кровью львиной
Дорогу в край отцов.
К оружию! К победам!
Героям страх неведом.
Пускай за пами следом
Течет тиранов кровь.
1811
СТИХИ,
НАПИСАННЫЕ ПРИ РАССТАВАНИИ
69
ПРОЩАНЬЕ С МАЛЬТОЙ
70
Нет нужды! Жизнь ее светла,
Давно приелась ей хвала
За щедрость сердца, живость чувства
И грациозность без искусства.
Не ей, счастливой, благодать
В досужих песенках искать.
ПОСЛАНИЕ ДРУГУ
В ОТВЕТ НА ПРИЗЫВ
БЫ ТЬ ВЕСЕЛЫМ И «ГНАТЬ ПЕЧАЛЬ»
71
Увещевай, хвали, кори,
Но о любви не говори.
72
К ТИРЗЕ
73
И речи гпук, вливавший радость,
Когда я был угрюм и тих,
И этих райских песен сладость,
Которой нет в устах других.
* * *
7i
Да, Тирза, да, в них образ твой,
Но ты мертва, мертва,— с тех пор
Где сердцу был созвучный строй,
Там для него нестройный хор.
ЭВТАНАЗИЯ
75
Без шума из земного круга,
Без лишних слов уйду во тьму,
Не беспокоя даже друга,
Не портя пира никому.
А ты, Любовь, без жалоб тоже,
Ту силу, что дана Любви,
И мне, как дар на смертном ложе,
И ей — кто будет жить — яви.
Дай видеть мне, моя Психея,
Твою улыбку до конца,
И стихнет боль моя, слабея
При виде милого лица.
Но ты, как жизнь, уйти готова,
А слезы из прекрасных глаз
Обманут в смутный миг живого,
Но ранят сердце в смертный час.
Так пусть угасну одинокий,
Без жалоб, без речей, без слез.
Ведь многих в Вечность миг жестокий
На мягких крыльях перенес.
Уходят все. А Время нудит:
«Пора! Умри!» И замкнут круг.
А там — а там тебя не будет,
Ты завершил дорогу мук.
Он близок, день, зовущий к тризне,
Сочти же блага прошлых дней,
И ты поймешь: кем ни был в жизни,
Не быть, не жить — куда верней.
1812
76
В нужде, негодяи, сидят без полушки.
И пес, голодая, на кражу пойдет.
Их вздернув за то, что сломали катушки,
Правительство деньги и хлеб сбережет.
Ребенка скорее создать, чем машину,
Чулки — драгоценнее жизни людской.
И виселиц ряд оживляет картину,
Свободы расцвет знаменуя собой.
77
ЛЮБОВЬ И ЗЛАТО
78
АДРЕС, ЧИТАННЫЙ НА ОТКРЫТИИ ТЕАТРА ДРЮРИ-ЛЕЙН
В СУББОТУ 10 ОКТЯБРЯ 1812 ГОДА
79
Здесь паша Сиддонс дивною игрой
Сердца людей, волнуя, потрясала!
Здесь Гаррик, Дрюри, наш герой,
Пожал, как Росций при восторгах зала,
Последние из лавров, здесь он нас
Благодарил в слезах в последний раз.
Но дайте же венцы и новым силам,
Не отдавайте их одним могилам,
Где лишь бесплодно вяиут их цветы!
Их требует, как требовал и прежде,
Наш Дрюри: дайте ж вновь расцвесть надежде,
Ожить служенью Муз и красоты!
Венец Менандру новому вручите,
Не мертвецов одних лишь праздно чтите!
80
11 пусть актер вновь гордым быть сумеет
PI разум снова сценой завладеет!
Пролог окончен; Драма свой почет —
Обычая так повелела сила —
От своего герольда аолучила;
Теперь он вам привет от сердца шлет;
Хотелось бы поэту, чтоб и вами
Он принят был с открытыми сердцами.
Вот занавес взвивается за мной;
Достоин будь же, Дрюри наш родной,
И прежних дней, и своего народа!
Британцы — паши судьи, вождь — Природа;
Себя мы льстим надеждой угодить,
А вам желаем долго здесь судить,
1812
К ВРЕМЕНИ
81
Пусть быстротечности сознанье
Над нами тучею висит:
Оно темнит весны сиянье,
Но скорби ночь не омрачит!
Но заключительную сцену
И ты не в силах изменить:
Лишь тех, кто нам придет на смену,
Ты будешь мучить и казнить!
82
* * *
83
Ты робкой, нежной и прекрасной
Взросла в хранительной тиши.
Пойми, какой удел несчастный
Здесь уготован для души.
СОНЕТ К ДЖЕНЕВРЕ
84
Еще молю, чтоб очи не сверкали,
Не то мой дерзкий взор познает стыд
И, обессилев, робость обнажит,
Как после бури — трепетные дали.
ПОДРАЖАНИЕ ПОРТУГАЛЬСКОМУ
НА ПОСЕЩЕНИЕ ПРИНЦЕМ-РЕГЕНТОМ
КОРОЛЕВСКОГО СКЛЕПА
85
ОДА К НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ
II
IV
Ты сокрушен, о сокрушитель!
Ты, победитель, побсл<ден!
Бессчетных жизней повелитель
Молить о жизни принужден!
Как пережить позор всесветный?
Ты веришь ли надежде тщетной
Иль только смертью устрашен?
Но — пасть царем иль снесть паденье...
Твой выбор смел до отвращенья!
VI
87
К стволу прикован, тщетно звал он...
Лесных зверей добычей стал он...
Таков, и горше, твой удел!
Как он, ты вырваться не можешь,
И сам свое ты сердце гложешь!
VII
V III
IX
88
X
XI
XII
XIII
89
Делить твои в изгнанье думы,
Твой поздний ропот, стон угрюмый,
О, с трона свергнутый злодей!
Когда она с тобою все же —
Всех диадем она дороже!
XIV
XV
XVI
90
XVII
XVIII
XIX
91
Для страсти казались те дни коротки,
Но в них — семена безысходной тоски.
В неистовом гневе оковы мы рвем,
Но только расстанемся — снова вдвоем.
92
ВАЛТАСАРУ
* * *
93
Мы знаем: Смерть не слышит нас,
Не видит наших потрясений.
Но разве это в грустный час
Удержит нас от слез и пеней?
Ты говоришь: забудь! Но сам
Ты бледен, ты готов к слезам.
23 апреля 1815 г.
ТЫ ПЛАЧЕШЬ
94
Так в глубину душевных туч
Твой проникает взгляд:
Пускай погас последний луч —
В душе горит закат.
1815
95
Самой свободы дух нетленный,
Невидимый — увидит он
Весь мир, дотоле сокровенный,
Проникнув сквозь любой заслон.
Ему откроется былое;
Мельчайший след минувших лет,
Затянутый густою мглою,
Он снова извлечет на свет.
ВИДЕНИЕ ВАЛТАСАРА
4 Дж. Байрон, т. 1 97
СОЛНЦЕ БОДРСТВУЮЩИХ
ПОРАЖЕНИЕ СЕННАХЕРИБА
99
И хоть изящество и лоск не утеряла речь
И наслаждение порой способно нас увлечь,
Мы — как руины, что обвил могучий виноград:
Снаружи буйная листва, внутри труха и смрад.
ПРОСТИ
100
Когда б ты в ней насквозь узрела
Все чувства сердца моего,
Тогда бы, верно, пожалела,
Что столько презрела его.
101
Мои вины, быть может, знаешь,
Мое безумство можно ль знать?
Надежды — ты же увлекаешь:
С тобой увядшие летят.
Ты потрясла моей душою;
Презревший свет, дух гордый мой
Тебе покорным был; с тобою
Расставшись, расстаюсь с душой!
Свершилось в се— слова напрасны,
И нет напрасной слов моих;
Но в чувствах сердца мы не властны,
И нет преград стремленью их.
Прости ж, прости! Тебя лишенный,
Всего, в чем думал счастье зреть,
Истлевший сердцем, сокрушенный,
Могу ль я больше умереть?
18 марта 1816 г.
НА БЕГСТВО НАПОЛЕОНА
С ОСТРОВА ЭЛЬБЫ
ОДА С ФРАНЦУЗСКОГО
О Ватерлоо! Мы не клянем
Тебя, хоть на поле твоем
Свобода кровью истекла:
Та кровь исчезнуть не могла.
Как смерч из океанских вод,
Она из жгучих ран встает,
Сливаясь в вихре горних сфер
С твоей, герой Лабэдойер
102
(Под мрачной сенью тяжких плит
«Отважнейший из храбрых» спит).
Багровой тучей в небо кровь
Взметнулась, чтоб вернуться вновь
На землю. Облако полно,
Чревато грозами оно,
Все небо им обагрено;
В нем накопились гром и свет
Неведомых грядущих лет;
В нем оживет Полынь-звезда,
В ветхозаветные года
Вещавшая, что в горький век
Нальются кровью русла рек.
II
III
103
Подобно яростной волне,
Бегущей недругам навстречу?
Мчался ты сквозь вихрь сраженья,
Но не знал судьбы решенья,
Но не знал, что раб, смеясь,
Твой плюмаж затопчет в грязь!
Как лунный луч ведет волну,
Так влек ты за собой войну,
Так в пламя шли твои солдаты,
Седыми тучами объяты,
Сквозь дым густой, сквозь едкий дым
Шагая за орлом седым,
И сердца не было смелей
Среди огня, среди мечей!
Там, где бил свинец разящий,
Там, где падали все чаще
Под знаменами героя;
Близ французского орла
(Сила чья в разгаре боя
Одолеть его могла,
Задержать полет крыла?),
Там, где вражье войско смято,
Там, где грянула гроза,—
Там встречали мы Мюрата:
Ныне он смежил глаза!
IV
104
Стереть безжалостной рукой
Довольство мира и покой,
Кровь наций яростно струя
В убийств бескрайние моря.
105
3
4
Сверкая, радуга растет,
Взойдя с тобой на небосвод;
Из трех цветов она слита,
Божественны ее цвета;
Свободы жезл их сочетал
В бессмертный неземной кристалл.
106
СТАНСЫ
СТАНСЫ К АВГУСТЕ
На перепутьях бытия
Ты мне прибежище доныне,
И верь, с тобою даже я
Не одинок в людской пустыне.
12 апреля 1816 г.
108
Мы свято помним все, что прежде
Надеждой озаряло взор;
И все, что дорого Н адежде,—
Воспоминанье с этих пор.
109
Как эта нежность властвует над нами,
Когда заходит солнце за холмами,
Так дум полна душа и очи — слез,
Когда мы видим огорченным оком,
Как все, что смертно в Гении высоком,
Суровый рок безжалостно унес!
Могучий дух наш мир покинул; Сила
Великая из света в тьму вступила,—
В тьму без просвета! Славой он сиял,
Он славы все лучи в себе собрал!
Блеск остроумья, разума сиянье,
Огонь речей, стиха очарованье,—
Исчезло все,— все закатилось с ним,
С навек зашедшим Солнцем золотым!
Остались, правда, убежав от тленья,
Души бессмертной вечные творенья,
Зари его прекрасные труды,
Его полудня славные плоды,—
Осталась часть бессмертная титана,
Который смертью унесен так рано;
Но как мала та часть в сравненье с ним,
Чудесным целым: яркие частицы
Души, обнявшей все,— то чаровницы
Ласкающей, то кличем боевым
Бодрящей нас, то ласковой, то грозной!
Среди ль пиров, в беседе ли серьезной,
Всегда он был властителем умов;
Хвалил его хор высших голосов:
Его хвалить им было честыо, славой!
Не он ли был заступник величавый
За женщину, когда до наших стран
Домчал свой вопль обиды Индостан?
Он, он потряс народы речью жгучей,
Он был для них карающим жезлом
И господа доверенным послом!
Смирясь пред ним, как пред грозящей тучей,
Хвалу ему воздал сенат могучий.
110
Как прежде, жив портретов яркий ряд,
Которые иравдиво говорят
О тех, кто им служил оригиналом;
Все, что в своей фантазии живой
Он создавал, приют нашло здесь свой,
Служивший славных дел его началом;
Здесь и теперь блестят они вдвойне,
Как в ярком Прометеевом огне,
Как след былого, отблеск величавый
Почившего светила — солнца славы.
111
Нападки грязной Злобы отражать,
С Позором биться, а надежды ласку
Встречать лишь, как обманчивую маску
Грядущих зол,— так диво ль, что беда
И сильного сражает иногда?
Та грудь, что всеми чувствами богата,
Содержит сердце бурное в себе:
Гроза и вихрь во всей ее судьбе,
Она борьбой и бурями чревата,
И если выше мер напряжена —
От грозных мук взрывается она.
112
СТАНСЫ К АВГУСТЕ
Ты из смертных, и ты не лукава,
Ты из женщин, но им не чета.
Ты любовь не считаешь забавой,
И тебя не страшит клевета.
Ты от слова не ступишь ни шагу,
Ты в отъезде — разлуки как нет,
Ты на страже, но дружбе во благо,
Ты беспечна, но свету во вред.
ИЗ
Гибель прошлого, все уничтожа,
Кое в чем принесла торжество:
То, что было всего мне дороже,
По заслугам дороже всего.
Есть в пустыне родник, чтоб напиться,
Деревцо есть на лысом горбе,
В одиночестве певчая птица
Целый день мне поет о тебе.
24 июля 1816 г.
СОН
114
II
III
IV
116
Вокруг все было странно, п он сам
Другим стал, не таким, как был когда-то.
Скитался он по странам и морям,
II множество видений, словно волны,
Вдруг на меня нахлынули, но он
Был частью их; и вот он, отдыхая
От духоты полуденной, лежал
Средь рухнувших колонн, в тени развалин,
Надолго переживших имена
Строителей; паслись вблизи верблюды,
И лошади стояли у фонтана
На привязи, а смуглый проводник
Сидел на страже в пышном одеянье,
В то время как другие мирно спали.
Сиял над ними голубой шатер
Так ясно, и безоблачно, и чисто,
Что только бог один был виден в небе.
VI
117
Лицо прекрасное другое было.
Вдруг выразилось на его челе
Пред алтарем то самое смятенье,
Что в одиночестве часовни старой
Его так взволновало, и сейчас,
Как и тогда, вдруг по его лицу
Скользнула тень невыразимых мыслей,
Мелькнула — и пропала в тот же миг.
И он спокойно клятву произнес,
Как подобало, но ее не слышал.
Все закружилось, оп не замечал
Того, что совершалось, что свершится,
Но старый дом, старинный зал знакомый,
И комнаты, и место, и тот день,
И час, и солнце яркое, и тени —
Все, что ее когда-то окружало,
Ее — его судьбу,— назад вернулось
И встало между ним и алтарем.
Как в час такой могли они явиться?
VII
Внезапно изменилось сновиденье.
Владычицу его любви постигла
Болезнь душевная, и светлый ум
Куда-то отлетел, ее покинув.
В ее глазах погаснул блеск, а взор
Казался неземным, и королевой
Она в своем волшебном царстве стала.
Витали мысли у нее бессвязно.
Мир образов, незримых для других,
Стал для нее знакомым и обычным.
Считают то безумием, но мудрый
Еще безумнее, ведь страшный дар —
Блеск меланхолии, унылой грусти.
Не есть ли это правды телескоп?
Он приближает фантастичность далей,
Показывает обнаженной жизнь
И делает действительность реальной!
VIII
118
Стал воплощенным разочарованьем,
Враждой и ненавистью окружен.
Теперь все стало для него мученьем,
И он, как некогда понтийский царь,
Питался ядами, и, не вредя,
Они ему служили вместо пищи.
И жил он тем, что убивало многих,
Со снежными горами он дружил,
Со звездами и со всемирным духом
Беседы вел! Старался он постичь,
Учась, вникая, магию их тайны,
Была ему открыта книга ночи,
И голоса из бездны открывали
Завет чудесных тайн. Да будет так.
IX
ТЬМА
119
Вокруг домов пылающих затем,
Чтобы хоть раз взглянуть в лицо друг другу.
Счастливы были жители тех стран,
Где факелы вулканов пламенели.
Весь мир одной надеждой робкой жил.
Зажгли леса; но с каждым часом гас
И падал обгорелый лес; деревья
Внезапно с грозным треском обрушались
И лица, при неровном трепетанье
Последних, замирающих огней,
Казались неземными. Кто лежал,
Закрыв глаза, да плакал; кто сидел,
Руками подпираясь — улыбался;
Другие хлопотливо суетились
Вокруг костров и в ужасе безумном
Глядели смутно на глухое небо,
Земли погибшей савап, а потом
С проклятьями бросались в прах и выли,
Зубами скрежетали. Птицы с криком
Носились низко над землей, махали
Ненужными крылами; даже звери
Сбегались робкими стадами; змеи
Ползли, вились среди толпы, шипели
Безвредные: их убивали люди
На пищу. Снова вспыхнула война,
Погасшая на время. Кровью куплен
Кусок был каждый; всякий в стороне
Сидел угрюмо, насыщаясь в мраке.
Любви не стало; вся земля полна
Была одной лишь мыслью: смерти — смерти,
Бесславной, неизбежной. Страшный голод
Терзал людей — и быстро гибли люди;
Но не было могилы ни костям,
Ни телу; пожирал скелет скелета,
И даже псы хозяев раздирали.
Один лишь пес остался трупу верен:
Зверей, людей голодных отгонял,
Пока другие трупы привлекали
Их зубы жадные; но пищи сам
Не принимал; с унылым, долгим стоном
И быстрым, грустным криком все лизал
Он руку, безответную на ласку,—
И умер наконец. Так постепенно
Всех голод истребил; лишь двое граждан
Столицы пышной — некогда врагов —
120
В живых осталось: встретились они
У гаснущих остатков алтаря,
Где много было собрано вещей
Святых для грешного употребленья;
Холодными, костлявыми руками,
Дрожа, вскопали золу — огонек
Под слабым их дыханьем вспыхнул слабо,
Как бы в насмешку им; когда же стало
Светлее — оба подняли глаза,
Взглянули, вскрикнули и тут же вместе,
От ужаса взаимного, внезапно
Упали мертвыми, не зная, кто
Был тот, на чьем лице стояло слово:
Голодный, то есть — враг. И мир был пуст,
Тот многолюдпый мир, могучий мир
Был мертвой массой, без травы, деревьев,
Без жизни, времени, людей, движенья...
То хаос смерти был. Озера, реки
И море — все затихло. Ничего
Не шевелилось в бездне молчаливой.
Безлюдные лежали корабли
И гнили на недвижной, сонной влаге;
Без шума по частям валились мачты
И, падая, волны не возмущали.
Моря давно не ведали приливов:
Погибла их владычица — лупа;
Завяли ветры в воздухе немом;
Исчезли тучи: тьме не нужно было
Их помощи — она была повсюду.
Диодати, июль 1816 г.
ПРОМЕТЕЙ
121
Ты не слабел от страшных мук,
И стон, срывающийся вдруг,
Не дал им повода для смеха:
Ты, озирая небосвод,
Молчал. Ты мыслил: боль вздохнет,
Когда лишится голос эха.
122
Что Смертным ты пример явил
И символ их судеб и сил.
Как ты, в тоске, в мечтах упорных
И Человек отчасти бог.
Он мутно мчащийся поток,
Рожденный чистым в недрах горных.
Он также свой предвидит путь,
Пускай не весь, пускай лишь суть:
Мрак отчужденья, непокорство,
Беде и злу противоборство,
Когда, силен одним собой,
Всем черным силам даст он бой.
Бесстрашье чувства, сила воли
И в бездне мук сильней всего,—
Он счастлив этим в горькой доле.
Чем бунт его — не торжество?
Чем не Победа — Смерть его?
Диодати, июль 1816 г.
ПОСЛАНИЕ АВГУСТЕ
123
3
10
125
li
12
13
14
126
15
16
ВЕНЕЦИЯ
( Отрывок)
427
Те смерть приемлют, те гниют;
Отправил многих тайный суд
Туда, но не было такого,
Кто вышел бы на волю снова.
Скульптурно-царственна Пьяццетта
В оправе царственных аркад.
Прославленное чудо света,
Дворец, свой обратил фасад
Туда, где вечно плещут воды —
Ограда островной свободы.
Вот храм святого Марка. Он
Украшен россыпью колонн
Из яшмы, мрамора, порфира —
Богатой данью полумира.
Причудлив и могуч собор:
Восточный каменный узор
И минарет, ввысь устремленный,
И купола... Скорей мечеть,
Чем церковь, где перед Мадонной
Нам надлежит благоговеть...
В енеция, 6 декабря 1816 г.
ТОМАСУ МУРУ
130
Но я не смел — и в утешенье
Сполна вкусил плодов забвенья.
Я лишь хранил свою любовь!
Да мог ли я тогда стараться
Руки любимой домогаться,
Когда я знал, что отрешен
От счастья множеством препон,
Когда широкою рекою
Давно пролившаяся кровь
Разъединяла нас с тобою.
Увы! Какой душе урон,
Как много было между нами,
Когда считались мы друзьями!
СТАНСЫ К РЕКЕ ПО
5* 131
Я знаю: время чуть смирило их,
Но не навек — и за коротким спадом
Последует разлив страстей моих
И твой разлив — их не сдержать преградам.
132
Нет места мне на жизненных пирах,
Пускай, пока не стар, смежу я веки.
Из праха вышел — возвращусь во прах,
И сердце обретет покой навеки.
А прель 1819 г.
СТАНСЫ
Когда б нетленной
И неизменной,
Назло вселенной,
Любовь была,
Такого плена
Самозабвенно
И вдохновенно
Душа б ждала.
Но торопливы
Любви приливы.
Любовь на диво,
Как луч, быстра.
Блеснет зарница —
И мгла ложится,
Но как прекрасна лучей игра!
Простясь с любимой,
Мы нелюдимы,
Т оско й т о м и м ы ,
Зовем и с х о д .
Боль стрелы мечет,
Нутро увечит,
Но время лечит,
Покой несет.
В минуту счастья
Своею властью
Мы рвем на части
Любви плюмаж.
Плюмаж утрачен —
Мы горько плачем,
И сколь безрадостен жребий наш!
133
3
Ты исступленно
Неси, влюбленный,
Любви знамена,
Не прячь лица!
Любви утрата
Тоской чревата.
Но виноваты
Ужель сердца?
Коль стало ясно,
Что грудь бесстрастна,
То безучастно
Конца не жди.
Любовь споткнется —
И нить порвется,
И тихо скажем: «Любовь, прости!»
Воспоминанья
На расстоянье
Ведут дознанье
Былых утрат:
Все было гладко,
Но стало шатко,
Когда украдкой
Вошел разлад.
134
Поклон прощальный —
И беспечально
Первоначальный
Восторг избыт.
Спокойны взгляды,
И слов не надо,
И только нежность в зрачках горит.
Честней расстаться
Без ламентаций,
Чем улыбаться
И делать вид,
Что все — как было.
Союз постылый
Сердец бескрылых
Не обновит.
Любовь пуглива
И прихотлива.
Она игрива,
Как детвора.
В ней уж ас пытки
И боль в избытке,
Но вечно манит ее игра.
1 декабря 1819 г.
135
ЭПИГРАММА НА УИЛЬЯМА КОББЕТА
СТАНСЫ
ИЗ МАРЦИАЛА
136
НА СМЕРТЬ ПОЭТА ДЖОНА КИТСА
ИРЛАНДСКАЯ АВАТАРА
137
Пусть парады, балы королевской персоной,
Молодясь, украшает румяный старик —
Если б только трилистник ирландский зеленый
С серой шляпы и в старое сердце проник!
138
Иль вдруг дрогнут у идола ноги из глины
И свобода исторгнута будет в бою —
Ведь, как волки, всегда короли-властелины
Отдают лишь из страха добычу свою...
140
СТАНСЫ,
НАПИСАННЫЕ ПО ДОРОГЕ МЕЖДУ ФЛОРЕНЦИЕЙ И ПИЗОЙ
НА САМОУБИЙСТВО
БРИТАНСКОГО МИНИСТРА КЭСТЕЛРИ
II
III
141
ГРАФИНЕ БЛЕССИНГТОН
ИЗ ДНЕВНИКА В КЕФАЛОНИИ
142
Плач мой, сколь ты долог, долог, долог!
Тягостная ночь нетороплива.
Голову, поникшую, как ива,
Жгут уколы медленных иголок.
АРИСТОМЕН
( Отрывок)
Поснь первая
ПЕСНЬ К СУЛИОТАМ
143
Знамя вылазки святое,
Разметавшей вражьи строи,
Ваших гор родимых знамя —
Знамя ваших жен над вами.
В бой, на приступ, стратиоты,
Бауа, бауа, сулиоты!
ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ
144
Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
И ложе уступил* и, бденьем истомлен,
Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
Когда б ты перешла так рано в смертный сон.
В ДЕНЬ,
КОГДА МНЕ ИСПОЛНИЛОСЬ
ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ ЛЕТ
145
Довольно. Прежнему конец.
Я думать так не вправе — здесь,
Где павший и живой боец
Стяжали честь.
ПРЕДИСЛОВИЕ
(К ПЕСНЯМ ПЕРВОЙ И ВТОРОЙ)
149
не намерен допускать отступления. Друзья, мнение кото
рых я высоко ценю, предостерегали меня, считая, что кое-
кто может заподозрить, будто в этом вымышленном харак
тере Чайльд-Гарольда я изобразил реально существующую
личность. Такое подозрений я позволю себе отвергнуть
раз и навсегда. Гарольд — дитя воображенья, созданное
мною только ради упомянутой цели. Некоторые совсем
несущественные и чисто индивидуальные черты, конеч
но, могут дать основание для таких предположений. Но
главное в нем, я надеюсь, никаких подозрений не вы
зовет.
Излишне, может быть, говорить, что титул «Чайльд»
(вспомним Чайльд-Уотерс, Чайльд-Чайльдерс и т. п.) был
мною выбран как наиболее сообразный со старинной фор
мой стихосложения.
«Прости, прости!» в начале первой песни навеяно «Про
щанием лорда Максвелла» в «Пограничных песнях», из
данных м-ром Скоттом.
В первой части, где речь идет о Пиренейском полуост
рове, можно усмотреть некоторое сходство с различными
стихотворениями, темой которых является Испания; но
это только случайность, потому что, за исключением не
скольких конечных строф, вся эта песнь была написана в
Леванте.
Спенсерова строфа, принадлежащая одному из наших
наиболее прославленных поэтов, допускает огромное раз
нообразие. Д-р Битти говорит об этом: «Недавно я начал
поэму в стиле Спенсера, его строфой. Я хочу в ней дать
полный простор моим склонностям и сделать ее то шутли
вой, то возвышенной, то описательной, то сентименталь
ной, нежной или сатирической — как подскажет настрое
ние. Если не ошибаюсь, размер, выбранный мной, в оди
наковой степепи допускает все эти композиционные
ходы...»
Опираясь на такие авторитеты и на пример многих вы
дающихся итальянских поэтов, я не стану оправдываться
в том, что мое сочинение построено на таких же сменах и
переходах. Если мои стихи не будут иметь успеха, я буду
удовлетворен сознанием, что причина этой неудачи кроет
ся только в исполнении, но не в замысле, освященном име
нами Ариосто, Томсона и Битти.
Лондон, февраль 1812 г.
150
ДОПОЛНЕНИЕ К ПРЕДИСЛОВИЮ
153
О, влажный взор газели молодой,
То ласковый, то пламенный и страстный,
Всегда влекущий дикой красотой,
Моим стихам ответь улыбкой ясной,
Которой ждал бы я в тоске напрасной,
Когда бы дружбы преступил порог.
И у певца не спрашивай, безгласный,
Зачем, отдав ребенку столько строк,
Я чистой лилией украсил свой венок.
155
Но осрамит и самый лучший род
Один бездельник, развращенный ленью,
Тут не поможет ворох льстивых од,
И не придашь, хвалясь фамильной сенью,
Пороку — чистоту, невинность — преступленью.
156
7
10
157
Ни близкие не знали, ни родные,
Что едет он. Но то не черствость, нет:
Хоть отчий дом он покидал впервые,
У ж е он знал, что сердце много лет
Хранит прощальных слез неизгладимый след.
11
12
13
158
«Прости, прости! Все крепнет шквал,
Все выше вал встает,
И берег Англии пропал
Среди кипящих вод.
Плывем на Запад, солнцу вслед,
Покинув отчий край.
Прощай до завтра, солнца свет,
Британия, прощай!
159
Мой латпик верный, что с тобой?
Ты мертвеца бледней.
Предвидишь ты с французом бой,
Продрог ли до костей?»
«Сэр Чайльд, привык я слышать гром
И не бледнеть в бою,
Но я покинул милый дом,
Любимую семью.
160
14
15
16
17
18
19
20
162
21
22
23
24
6 * 163
Он держит черный свиток и печать,
И надписи на этом свитке странном,
И рыцарских имен десятков пять,
А бес не устает, дивясь им, хохотать.
25
26
27
164
28
2d
30
31
165
Где и пастух привык владеть клинком,
Бесценные стада оберегая.
В соседстве с необузданным врагом
Испанец должен быть солдатом иль рабом.
32
33
34
166
35
36
37
38
167
Войска его идут тройным тараном,
Грохочут залпы на высотах гор,
И нет конца увечиям и ранам.1
Летит на тризну Смерть во весь опор,
И ярый бог войны приветствует раздор.
39
40
41
168
42
43
44
45
169
И грабежу. О, если б смертный мог
Бороться с неизбежною судьбою!
Не пала б Троя, Тир не изнемог,
Добро не гибло бы, не властвовал порок.
46
47
48
170
49
50
51
52
171
Он — Бич Земли! — на Западе воскрес.
Испания! Ты узришь гнев Беллоны,
И грифы галла ринутся с небес,
Чтоб кинуть тысячи сынов твоих в Гадес.
53
54
55
172
56
57
58
59
173
Среди красавиц томного Востока
Испанку вспомни — и поймешь тотчас,
Кто жжет сильней мгновенным блеском ока,
Кто ангел доброты и гурия Пророка.
60
61
62
174
63
64
65
66
175
Та, кто измен любовных не стыдилась,
Осталась верной лишь родным волнам,
За эти стены белые укрылась,
И в честь Киприды не единый храм,
Ilo сотни алтарей жрецы воздвигли там.
67
68
69
176
70
71
72
73
177
По кругу вскачь, и шарф над каждым вьется.
Их четверо, кого ж награда ждет?
Кого толпа почтит, как полководца?
Кому восторженно испанка улыбнется?
74
75
76
178
77
78
79
80
179
Уже я мнил, война народ сплотит,—
Увы! Блюдя обычай свой кровавый,
Здесь другу мстят из-за пустых обид,
И жизни теплый ключ в глухой песок бежит.
81
82
83
180
84
ИНЕСЕ
181
Другим все то, что скучно мне,
Дает хоть призрак наслажденья.
О, пусть пребудут в сладком сне,
Не зная муки пробужденья!
85
86
87
182
И нож и сабля — все годится в дело!
Так за сестер и жен испанцы мстят,
Так вражий натиск принимают смело,
Так чужеземных потчуют солдат
И не сочтут за труд отправить сотню в ад.
88
89
90
183
91
92
93
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
184
Огонь и сталь ее терзали лоно,
Бесчестило владычество людей,
Не знавших милосердья и закона
И равнодушных к красоте твоей.
Но жив твой вечный дух средь пепла и камней.
185
5
186
Как было б чудно в элизийской дали,
Где место всем, кто освещал наш путь,
Услышать тех, кого мы не слыхали,
На тех, кого не видели, взглянуть,
К познавшим Истину восторженно примкнуть.
10
11
187
12
13
14
15
183
О, если б гордо возгласить могли мы,
Что бережет святыни Альбион,
Что алтари его рукой хранимы.
Нет, все поправ, увозит силой он
Богов и зябких нимф под зимний небосклон.
16
17
18
189
19
20
21
22
190
Испанский берег мягко освещен,
Видны холмы, под ними лес зубчатый,
А тот — гигантской тенью в небосклон
Вонзил свои береговые скаты,
Не озаренные косым лучом Гекаты.
23
24
25
191
26
27
28
29
192
Простив обиду смертному герою,
Что предпочел возлюбленной жену.
А вон скала, где дружеской рукою
Столкнул питомца Ментор в глубину,
Оставив о двоих рыдать ее одну.
30
31
32
34
35
36
194
Мы стран таких и в сказках не встречали,
И даже утописты наших дней
Такой картиной нас не обольщали,—
Те чудаки, что исправлять людей
Хотят при помощи возвышенных идей.
37
38
39
7* 195
40
41
42
43
196
Однако Чайльд изведал все стихии,
Не ищет гроз, но встретить их готов,
Желаний чужд, беспечен, и впервые
Дыша свободой диких берегов,
И зной он рад терпеть и холод их снегов.
44
45
46
197
47
48
49
50
198
Внизу осталась толчея людская,
Не может зной проникнуть в эту сень,
До дурноты, до злости раздражая.
Лежишь и смотришь, услаждая лень,
Как день за утром встал, как вечер сменит день.
51
52
53
199
54
55
56
57
200
Какой-нибудь татарин в шапке черной
Вдруг на коня — и скачет из ворот.
Смешались турок, грек, албанец горный,
Приезжие с неведомых широт,
А барабан меж тем ночную зорю бьет.
58
59
60
201
61
62
63
64
202
Блеск, мишура — все опостылет снова,
Все было б лучше, будь оно скромней.
И Мир бежит от зрелища такого,
И Наслажденье было бы полней
Без этой роскоши, без царственных затеи.
65
66
67
203
68
69
70
71
204
Еще краснеют небеса ночные,
Но игры начинать уж е пора.
И паликары, сабли сняв кривые
И за руки берясь, вокруг костра
Заводят хоровод и пляшут до утра.
72
205
Нам золото, роскошь и блеск ни к чему —
Что трус покупает, я саблей возьму.
Ей любо красавиц чужих отнимать,
Пусть горько рыдает о дочери мать.
73
206
74
75
76
77
207
Иль ваххабит, чей предок, словно тать,
Разграбил усыпальницу Пророка,
Пойдет пятою Запад попирать,—
К тебе Свобода не преклонит ока,
И снова будет раб нести ярмо без срока.
78
79
80
208
81
82
83
84
209
Тысячелетья длится рост державы,
Ее низвергнуть — нужен час один,
И не вернут ей отошедшей славы
Ни дальновидный ум, ни злата звон лукавый.
85
86
87
210
88
89
90
91
211
И зазвучал, живой и юный снова,
В сердцах горячих, на страницах книг,
Искусства гордость, мудрости основа,
Богов и светлых муз возвышенное слово.
92
93
94
212
95
96
97
98
213
Склоняюсь пред Карающим, смиренный,—
Дворцы Надежды сожжены дотла.
Катитесь, дни, пустой, бесплодной сменой!
Все жизнь без сожаленья отняла,
И молодость моя, как старость, тяжела.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
214
3
215
Пусть я ничтожен — на крылах твоих,
О мысль, твоим рожденьем ослепленный,
Но, вдруг прозрев незримо для других,
Лечу я ввысь, тобой освобожденный,
От снов бесчувственных для чувства пробужденный.
216
10
12
13
217
Пещеры, скалы, чаща вековая —
Вот чей язык в его душе поет.
И, свой родной для новых забывая,
Он книгам надоевшим предпочтет
Страницы влажные согретых солнцем вод.
14
15
16
218
17
18
19
20
219
Напрасен был и страх, томивший нас,
Мильоны трупов у подножья трона,
Союз народов, что Свободу спас,—
Нет, в миртах меч — вот лучший страж Закона,—
Ты, меч Гармодия, меч Аристогитона!
21
22
23
220
24
25
26
27
221
Но май придет — и травы расцвели,
А те, кто с честью пал на поле славы,
Хоть воплощенной доблестью пришли,
Истлеют без гробов в объятиях земли.
28
29
30
222
31
32
33
34
223
Так яблоки на Мертвом море есть,
В них пепла вкус, но там их полюбили.
Ах, если б каждый светлый час зачесть
Как целый год,— кто б жил хотя б десятков шесть?
35
36
37
224
38
39
40
41
42
43
44
22С
45
46
47
48
227
А впрочем, не хватало одного им:
Оплаченных историку похвал
Да мраморной гробницы, по, не скроем,—
Иной, хоть маломощный, феодал
Подчас величьем дел и помыслов блистал.
49
50
51
228
52
53
54
55
230
Где так милы земли красоты
Природе-матери и мне.
И мне! Но если бы при этом
Твой взор светил мне прежним светом!
56
57
58
231
59
60
61
62
232
Там край лавин, их громовой исход,
Там для души бескрайные просторы,
И там земля штурмует небосвод.
А что же человек? Чего он, жалкий, ждет?
63
64
65
233
66
67
68
69
234
Среди толпы, где в бредовом круженье —
Заразы общей жертвы с юных лет —
Свое мы поздно видим вырожденье,
Где сеем зло, чтоб злом ответил свет,
И где царит война, но победивших нет.
70
71
72
235
73
74
75
76
77
78
79
237
80
81
82
83
238
Кто рос в тюрьме, во мраке подземелий,
Не может быть орлу уподоблен,
Чьи очи в небо с первых дней глядели,—
Вот отчего он бьет порою мимо цели.
84
85
86
239
87
88
89
90
240
Таит всемирной музыки истоки,
Д ух красоты, что в бег миров ввела
И твердь земли, и неба свод высокий,
И пояс Афродиты создала,
Которым даже Смерть побеждена была.
91
92
93
241
94
95
96
97
242
И если б это все могло совпасть
В едином слове «молния» и властно
Сказало бы, что жить дана мне власть,—
О, я б заговорил! — но ждать напрасно:
Как скрытый в ножнах меч, зачахнет мысль безгласно.
98
99
100
243
101
102
103
104
244
Психеи пояс распустил Эрот,
Благословив для счастья эти склоны.
Там тишина и пега. Там цветет
Гармония. Над ложем светлой Роны
Там Альп возносятся блистательные троны.
105
108
107
245
108
109
110
111
246
На самого себя ожесточиться,
Скрывать — о боже! — чувство, мысль и страсть,
Гнев, ненависть — все, чем душа томится,
И ревности мучительную власть,—
Вот что изведал я, что пало мне на часть.
112
113
114
247
115
Дочурка Ада! Именем твоим
В конце я песнь украшу, как в начале.
Мне голос твой неслышен, взор незрим,
Но ты мне утешение в печали.
И где б мои стихи ни прозвучали,—
Пускай нам вместе быть не суждено,—
Из чуждых стран, из замогильной дали
К тебе — хотя б мой прах истлел давно —
Опи придут, как вихрь, ворвавшийся в окно.
116
Следить, как начинаешь ты расти,
Знакомишься с вещами в удивленье,
И первые шаги твои вести,
И видеть первых радостей рожденье,
Ласкать тебя, сажая на колени,
Целуя глазки, щечки — таково,
Быть может, и мое предназначенье?
И сердце шепчет: да! Но что с того?
Я это счастье знал — я потерял его.
117
118
248
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
249
ва, воздействие которых я испытал на себе. Даже дата это
го письма, годовщина самого несчастного дня моей про
шлой жизни,— которая, впрочем, покуда меня поддержи
вает ваша дружба и мои собственные способности, не
может отравить мое будущ ее,— станет отныне приятней
нам обоим, ибо явится напоминанием о моей попытке вы
разить вам благодарность за неустанпую заботу, равную
которой немногим довелось повстречать, а кто встретил,
тот, безусловно, начал лучше думать п обо всем человече
ском роде, и о себе самом.
Нам посчастливилось проехать вместе, хотя и с пере
рывами, страны рыцарства, истории и легенды — Испанию,
Грецию, Малую Азию и Италию; и чем были для нас не
сколько лет назад Афины и Константинополь, тем стали
недавно Венеция и Рим. Моя поэма, или пилигрим, или
оба вместе сопровождали меня с начала до конца. И, мо
жет быть, есть простительное тщеславие в том, что я с
удовольствием думаю о поэме, которая в известной степе
ни связывает меня с местами, где она возникала, и с пред
метами, которые охотно описывала. Если она оказалась
недостойной этих чарующих, незабываемых мест, если она
слабее наших воспоминаний и непосредственных впечат
лений, то, как выражение тех чувств, которые вызывало
во мне все это великое и прославленное, она была для
меня источником наслаждений, когда писалась, и я не
подозревал, что предметы, созданные воображением,
могут внушить мне сожаление о том, что я с ними рас
стаюсь.
В последней песни пилигрим появляется реже, чем в
предыдущих, и поэтому он менее отделим от автора, кото
рый говорит здесь от своего собственного лица. Объясняет
ся это тем, что я устал последовательно проводить линию,
которую все, кажется, решили пе замечать. Подобно тому
китайцу в «Гражданине мира» Голдсмита, которому никто
не хотел верить, что он китаец, я напрасно доказывал и во
ображал, будто мне это удалось, что пилигрима не следует
смешивать с автором. Но боязнь утерять различие между
ними и постоянное недовольство тем, что мои усилия ни
к чему не приводят, настолько угнетали меня, что я решил
затею эту бросить — и так и сделал. Мнения, высказанные
и еще высказываемые по этому поводу, теперь уж е но
представляют интереса: произведение должно зависеть не
от автора, а от самого себя. Писатель, не находящий в
себе иных побуждений, кроме стремления к успеху, минут
ному или даже постоянному, успеху, который зависит от
250
его литературных достижений, заслуживает общей участи
писателей.
Мне хотелось коснуться в следующей песни, либо в
тексте, либо в примечаниях, современного состояния италь
янской литературы, а может быть, также и нравов. Но
вскоре я убедился, что текст, в поставленных мною гра
ницах, едва ли может охватить всю путаницу внешних
событий и вызываемых ими размышлений. Что же касает
ся примечаний, которыми я, за немногими исключениями,
обязан вашей помощи, то их пришлось ограничить только
теми, которые служат разъяснению текста.
Кроме того, это деликатная и не очень благородная
задача — говорить о литературе и нравах нации, такой не
схожей с собственной. Это требует внимания и беспристра
стия и могло бы вынудить нас — хотя мы отнюдь не при
надлежим к числу невнимательных наблюдателей и про
фанов в языке и обычаях народа, среди которого недавно
находились,— отнестись с недоверием к собственному
суждению или, во всяком случае, отложить его, чтобы про
верить свои познания. Разногласия партий, как в полити
ке, так и в литературе, достигли или достигают такого
ожесточения, что для иностранца стало почти невозмож
ным сохранить беспристрастность. Достаточно процитиро
вать— по крайней мере, для моей цели — то, что было
сказано на их собственном и прекрасном языке: «Mi pare
che in un paese tutto poetico, che vanta la lingua la più no
bile ed insieme la più dolce, tutte le vie diverse si possono
tentare, e che sinché la patria di Alfieri e di Monti non ha
perduto l ’antico valore, in tutte essa dovrebbe essere la
prima»
Италия продолжает давать великие имена — Канона,
Монти, Уго Фосколо, Пиндемонте, Вископти, Морелли,
Чиконьяра, Альбрицци, Медзофанти, Маи, Мустоксиди,
Альетти и Вакка почти во всех отраслях искусства, науки
и литературы обеспечивают нынешнему поколению почет
ное место, а кое в чем — даже самое высокое: Европа —
весь мир — имеют только одного Канову. Альфьери где-то
сказал: «La pianta uomo nasce più robusta in Italia che in
qualunque altra terra e che gli stessi atroci delitti che vi si
251
commettono ne sono una prova» He подписываясь под
второй половиной этой фразы, поскольку она представляет
собой опасную доктрину, истинность которой можно опро
вергнуть более сильными доказательствами, хотя бы тем,
что итальянцы нисколько не свирепее, чем их соседи, я
скажу, что должен быть преднамеренно слепым или просто
невежественным тот, кого не поражает исключительная
одаренность этого народа, легкость их восприятия, быстро
та понимания, пламенность духа, чувство красоты и, не
смотря на неудачи многих революций, военные разруше
ния и потрясения Истории,— неугасимая жажда бессмер
тия, «бессмертия свободы». Когда мы ехали вдвоем вокруг
стен Рима и слушали бесхитростную жалобу певших хором
крестьян: «Рим! Рим! Рим не тот, каким он был!» — труд
но было удержаться от сравнения этой грустной мелодии
с вакхическим ревом торжествующих песен, которые не
сутся из лондонских таверн, напоминая о резне при Мон-
Сен-Жан, о том, как были преданы Генуя, Италия, Фран
ция, весь мир людьми, поведение которых вы сами описали
в произведении, достойном лучших дней нашей истории.
А что до меня:
Non moverò mai corda
Ove la turba di sue ciance assorda 2.
Тем, что выиграла Италия при недавнем перемещении
наций, англичанам нет нужды интересоваться, пока они
не убедятся в том, что Англия выиграла нечто гораздо
большее, чем постоянная армия п отмена Habeas corpus.
Пока им достаточно заниматься собственными делами. Что
касается их действий за рубежами и особенно на Юге,
истинпо говорю вам, они получат возмездие, и притом —
в недалеком будушем.
Желая вам, дорогой Хобхауз, благополучного и прият
ного возвращения в страну, процветание которой никому
не может быть дороже, чем вам, я посвящаю вам эту поэ
му в ее законченном виде и повторяю, что неизменно
остаюсь
Вашим преданным
и любящим другом.
Байрон
252
1
253
К упадку быстро клонится она,—
Иным завоевать она сумела
Грядущие века и племена,
И пусть ее величье оскудело,
Но здесь возникли Пьер, и Шейлок, и Отелло.
254
8
10
Тоскует Адриатика-вдова:
Где дож, где свадьбы праздник ежегодный?
Как символ безутешного вдовства
Ржавеет «Буцентавр», уж е негодный.
255
Лев Марка стал насмешкою бесплодной
Над славою, влачащейся в пыли,
Над площадью, где, папе неугодный,
Склонился император и несли
Дары Венеции земные короли.
12
13
14
256
15
16
17
18
19
20
21
258
22
23
24
25
9 * 259
Где обрело величие земное
В высоких добродетелях оплот,
Где обитали боги и герои,
Свободные — цари земли и вод,—
И дух минувших дней вовеки не умрет.
26
27
28
260
29
30
31
32
33
34
35
37
38
39
263
И есть ли бард, сравнившийся с тобой?
За триста лет поэтов много было,
Но ты царишь один над их толпой.
Так солнце есть, и никакая сила,
Собрав его лучи, не повторит светила.
40
41
42
264
43
44
45
46
265
В столетьях вырос длинный счет могил,
На Рим великий буря налетела,
И рухнул Рим, и жар давно остыл
В останках титанического тела.
Но дух могучий зрим, и только плоть истлела.
47
48
49
51
52
53
267
Рассказывая то, что несказанно,
Но пусть зеркал не помрачает он,
Где должен без малейшего изъяна
Прекрасный образ, вечно отражен,
Примером царственным сиять для смертных жен.
54
55
56
58
59
60
269
Иль веет ночь дыханьем аромата
На дерн могильный — вот он, мавзолей
Титанам, уходящим без возврата.
Насколько он прекрасней и теплей
Роскошных мраморов над прахом королей!
61
62
63
270
64
65
66
67
271
Гоняются и прыгают форели,
А там, где безмятежна глубина,
Нимфеи спят, колышась еле-еле,
И, свежести пленительной полна,
Пришельца сказками баюкает волна.
68
69
70
272
71
72
73
74
273
Я, как троянец, озирал дубравы
Лесистой Иды» я видал Афон,
Олимп, Соракг, уж е не белоглавый,
Лишь тем попавший в ряд таких имеп,
Что был Горацием в стихах прославлен оп,
75
76
77
274
78
79
80
81
275
Познание идет путем побед,
Но Рим лежит неведомой пустыней,
Где только память пролагает след.
Мы «Эврика!» кричим подчас и ныне,
Но то пустой мираж, подсказка стертых линий.
82
83
84
276
85
86
87
88
277
Навек — музея древностей жилица,
От жгучих стрел Юпитера черна,
Чтоб вечно Рим тобою мог гордиться,
Мать смелых! Вечно ты стоять должна
И город свой хранить, как в оны времена.
89
90
91
278
92
93
94
95
279
Что нас гнетет при деспотичном строе,
Хоть нам и лгут, что следуют тому,
Кто усмирял надменное и злое,
С земных престолов гнал и сон и тьму,
За что одно была б вовек хвала ему.
96
97
98
280
99
100
101
102
103
104
105
282
108
107
108
109
283
О, маятник — от смеха и до слез,—
О, человек! Все рухнет с пьедестала.
Где золотые кровли? Кто их снес?
Где все, чьей волею Рим богател и рос?
110
111
112
284
113
114
115
116
285
Его зеленых, диких обрамлений
Не давит мрамор статуй. Для ключа,
Как в древности, нет никаких стеснений.
Его струя, пузырясь и журча,
Бьет меж цветов и трав, среди гирлянд плюща.
117
118
119
286
120
121
122
123
287
Но сеять ветер сердце нас манит
И бурю жнет, как уж не раз бывало,
И наслажденья гибельный магнит
Алхимией любви безумца вновь пьянит.
124
125
126
288
127
128
129
130
131
132
133
290
134
135
136
137
10 * 291
Чего ни смерть, пи времени полет,
Ни клевета врагов не уничтожит,
Что в эхе многократном оживет
И поздним сожалением, быть может,
Само бездушие холодное встревожит.
138
139
140
292
141
142
143
144
293
И ветер зыблет медленным крылом
Кудрявый плющ над сумрачной стеною,
Как лавр над лысым Цезаря челом,
Тогда встают мужи передо мною,
Чей гордый прах дерзнул я попирать пятою.
145
146
447
294
148
149
150
151
295
И, в сердце божье влиться вновь спеша,
Кипит струи живительная сила,
И ключ не сякнет, свежестью дыша,—
Так возвращается в надзвездный мир душа.
152
153
154
296
155
156
157
158
297
И, жалкие, бессильно мы взираем
На эту мощь взметенных к небу масс,
Покуда вширь и ввысь не простираем
И мысль и чувство, дремлющие в нас,—
И лишь тогда весь храм охватывает глаз.
159
160
161
298
162
163
164
165
299
На всем непроницаемая мгла,
И даже слава меркнет, отступая
Над краем тьмы, где тайна залегла,
Где луч ее темней, чем ночь иная,
И все же нас влечет, желанье пробуждая
166
167
168
170
171
172
173
174
175
177
178
179
303
И там, в пустыне, след его живой
Исчезнет с ним, когда, моля пощады,
Ко дну пойдет он каплей дождевой
Без слез напутственных, без урны гробовой.
180
181
182
Ты Карфаген, Афины, Рим видало,
Цветущие свободой города.
Мир изменился — ты другим не стало.
Тиран поработил их, шли года,
Грозой промчалась варваров орда,
И сделались пустынями державы.
Твоя ж лазурь прозрачна, как всегда,
Лишь диких волн меняются забавы,
Но, точно в первый день, царишь ты в блеске славы.
183
Без меры, без начала, без конца,
Великолепно в гневе и в покое,
Ты в урагане — зеркало Творца,
В полярных льдах и в синем южном зное
304
Всегда неповторимое, живое,
Твоим созданьям имя — легион,
С тобой возникло бытие земное.
Лик Вечности, Невидимого трон,
Над всем ты царствуешь, само себе закон.
184
185
186
ПРЕДИСЛОВИЕ
307
Что от природы в дар берет,
И небеса с улыбкой ясной
Берут ее наряд прекрасный,
Ее тончайший аромат...
Цветов там летних дивный сад,
Местечек много там укромных,—
Любви живой приютов скромных.
Немало разных тайников,—
Пирату в них притон готов.
Он притаился под скалою
С своею легкою ладьею.
Он ждет, но лишь издалека
Заслышит лютню моряка
И лишь над морем загорится
Звезда в небесной вышине,
Тогда в вечерней тишине
Он за добычею стремится,
Потом вдруг бросится... и стон
Сменяет лютни легкий звон.
Не странно ли, что в этом рае,
Где, все приманки собирая,
Природа создала дворец,
Творенья мудрого венец,
Богов достойное жилище,—
Влюбленный в смуту род людской,
Ее цветы поправ ногой,
Рай превращает в пепелище...
Меж тем прелестная страна,
Без помощи трудов, одна
Цветет красою превосходной,
Бежит руки его холодной,
Сама дары свои несет
И лишь пощады кротко ждет.
Не странно ль: там, где мир счастливый
Разлит повсюду,— там бурливой,
Разгульной страстью все кипит.
Порок и злоба там царит,
Как будто светлых духов рая
Прогнала бесов шайка злая
И захватил их дикий рой
На небесах престол святой...
Так нежпо все кругом в природе,
Так чуждо мысли о невзгоде...
Тем большее проклятье вам,
Страны той низким палачам!
308
Кто над умершим наклонился,
Когда он только что простился
С земной юдолью, смерти тень
Когда лежит на нем лишь день,
Пока рукою тяжкой тленье
Не совершило разрушенья
Его печальной красоты,—
Тот видит ясные черты,
Тот видит счастье неземное,
Улыбку тихую покоя
И бледность нежную ланит.
И если бы не грустный вид
Закрытых глаз, чей сумрак вечный
Скрыл все — и гнев, и смех беспечный.
Чей взор отныне чужд всего,
Когда б не хладный лоб его,
Что сердце ужасом сжимает
И грустью тайной наполняет,
Когда б не это — мы порой
Могли б не верить смерти злой,
Забыть о силе самовластной,—
Такой спокойной и прекрасной
Она является средь нас,
Когда пробьет кончины час.
Таков Эллады край чудесный,
Уже умершей, но прелестной
В печальной кротости своей:
Навеки жизнь угасла в ней...
Но холодеющее тело
Краса покинуть не успела.
В ней отблеск жизни молодой,
В ней тлепья ореол златой,
И чувств последнее мерцанье,
Небесной искры догоранье:
Ее лучи еще блестят,
Но землю все ж не оживят.
О, край героев вдохновенных,
Досель веками незабвенных,
Страна, где всюду, от долин
До гротов и крутых вершин,
Приют свобода находила!
О, славы пышная могила!
Геройства храм! Иль от него
У ж не осталось ничего?
Рабы с позорными цепями!
309
Ведь Фермопилы перед вами!
Потомки доблестных отцов!
Иль вы забыли очертанья
Вольнолюбивых берегов
И вод лазоревых названье?
Ведь это славный Сала млн!
Воспоминанья тех картин
Пускай пред вами вновь восстанут
И вновь душе родными станут.
Пускай отцов священный прах
Огонь зажжет у вас в сердцах.
Пусть увеличит вождь бесстрашный
Имен великих ряд прекрасный,—
В борьбе неравной поражен,
Бессмертье их разделит он.
И задрожит тиран надменный!
Герой свой помысл сокровенный
В сынах сумеет заронить;
Они не согласятся жить
В позорном рабстве, и святая
Борьба, однажды начатая,
Хоть затихает иногда,
Победой кончится всегда*
О, Греция! Века седые,
Страницы подвигов живые,
Пускай расскажут это нам.
Египта Древнего царям
Достался ряд гробниц унылых,
Но прах твоих героев милых,
Назло безжалостной судьбе
Разбившей мрамор их надгробный,
Напоминает о себе
В горах отчизны бесподобной,
И нам укажет муза с них
Могилы витязей твоих.
Зачем следить нам за паденьем
Благословенной стороны?
Не царств враждующих сыны
Ее свободный дух сломили,
Ее погибель предрешили...
В презренной р а сире сыновей
Причина рабства и цепей...
Но ни новейших дней сказанья,
Ни были канувших веков
Нам житель грустных берегов
310
Не передаст... Лишь встарь деянья
Внушали творчеству полет,
Когда людей свободных род,
Для громких подвигов хранимый,
Достоин был страны родимой...
Где гордый дух твоих детей,
Для славы созданных людей,
Героев с твердыми сердцами?
Они ничтожными рабами
Раба презренного живут;
Себя к животным приближая,
Но доблесть диких презирая,
Они ярмо свое несут.
Уже давно в среде народной
Не нарождался дух свободный;
Плывут их ветхие суда,
В живой торговле города.
О вечных плутнях вспоминая,
О них гремит молва людская,
Лишь этим в современный век
Себя прославил хитрый грек.
И тщетно стала бы свобода
Будить заснувший гнев народа...
Довольно слез о той стране!
Теперь пришло на память мне
Одно печальное сказанье.
Поймете вы мое старанье,
Когда я слушал в первый раз
Тот незатейливый рассказ.
311
Так нужен блеск ее лучей
Для этих ласковых ночей.
312
И взгляд непрошеных очей,
И блеск звезды во тьме ночей.
Но с ним не сразу я простился;
Коня он гордого сдержал,
На стременах своих привстал
И вдруг назад оборотился,
Взор неподвижный устремив
Поверх темнеющих олив.
Луна сияет над скалами,
Вдали мечеть горит огнями,
Пальбы ружейной огоньки
Мелькают, слишком далеки,
Чтоб эхо разбудить лесное.
Сокрылось солнце золотое,
И, провожая Рамазан,
Встречает набожный осман
Байрама праздник долгожданный.
Но кто же ты, о путник странный,
В одежде чуждой и с лицом,
Застывшим в ужасе немом?
Что взор твой ныне привлекает?
Что бег твой быстрый направляет?
Он все стоит... В его глазах
Сначала виден был лишь страх,
Но вскоре дикий гнев родился;
В лице он краской не разлился —
Резцом из мрамора оно,
Казалось, было создано.
Он наклонился над лукою,
Поникнув гордой головою.
И вдруг с отчаянной тоской
Потряс он в воздухе рукой,
Не зная сам, на что решиться —
Бежать вперед иль возвратиться.
Сердито конь его заржал —
Давно хозяина он ждал.
Но путник, руку опуская,
Задел за саблю в этот миг;
Как филина зловещий крик
Нас будит, сон наш разгоняя,
Так верной стали резкий звук
Прогнал его раздумье вдруг.
И шпоры он тогда стальные
Коню вонзил в бока крутые,
И легкий конь вперед летит,
313
Как ловко брошенный джирит.
Исчез наездник за скалою
С христианской каскою стальною
И с гордо поднятым челом.
Уж е на берегу крутом
Подков стальных не слышно звука...
Он лишь на миг перед горой
Сдержал могучею рукой
Коня — и, как стрела из лука,
Помчался вновь в ночную тьму.
Пришли, мне кажется, к нему
В тот быстрый миг воспоминанья
О жизни, полной слез, страданья,
И преступлений, и страстей.
Когда нахлынет на людей
Поток любви, давно хранимый,
Иль старый гнев, в груди носимый,
Тогда в минуту человек
Переживает целый век.
Что испытал он в продолженье
Того короткого мгновенья,
Когда нахлыпула волна
Страстей? Казалась так длинна
Минута для души усталой,
И вместе с тем какою малой
В сравненье с вечностью была!
Лишь мысль безбрежная могла
Так озарить внезапно совесть,
Прочесть нерадостную повесть,
Скорбь без надежды, без конца.
Но миг прошел, и беглеца
Сокрыла мгла. Сражен судьбою
Он лишь один, или с собою
Других он к гибели увлек?
Да будет проклят злобпый рок,
И тяжкий час его явленья,
И горький миг исчезновенья!
Раба, погрязшего в грехах,
Гассана, покарал Аллах
И обратил его обильный
Роскошный замок в склеп могильный.
Когда гяур вошел туда,
Вошла с ним черная беда.
Так, коль самум в степи промчится,
Все в прах печальный обратится,
314
И кипарис не избежит
Той доли... Тихо сторожит
Он мертвецов покой глубокий,
Стоит недвижный, одинокий...
Его немая грусть прочней,
Чем слезы ветреных людей.
Копей приветливое ржанье,
Рабов заботливых старанье
Исчезли в замке с этих пор...
Там паутины лишь узор
Заткал в пустынных залах ниши,
Жилищем стал летучей мыши
Гарем, и занят был совой
На башне пост сторожевой,
И у фонтана пес голодный
Уныло воет, но холодной
Себе напрасно влаги ждет:
В бассейне мох один растет.
Давно ли вверх струя живая,
Зной неподвижный умеряя,
Высоко била и потом
Прохладным падала дождем
На землю с мягкой муравою!
Как хорошо ночной порою
Дробился светлый луч звезды
В струе серебряной воды,
С журчаньем бившей из фонтана.
Прошла здесь молодость Гассана.
Еще грудным младенцем он
Любил уснуть под нежный звон,
Он здесь вкусил очарованье
Мелодий сладостных любви,
И говорливые струи
Смягчали звуков замиранье.
Но седовласым стариком
Присесть к фонтану вечерком
Уже Гассану но придется;
Струя живая не забьется;
Была пужна Гассана кровь
Врагу. И никогда уж вновь
Здесь не раздастся восклицанье
Печали, радости, страданья.
Исчез разумной жизни звук
Здесь с плачем женским, полным мук;
Далеко ветром разнесенный,
315
Он стих. В безмолвье погруженный
Дворец покинутый стоит.
Лишь ветер ставней здесь стучит,
Потоки льются дождевые
Сквозь окна в комнаты пустые.
Как рады мы, когда песок
В пустыне след укажет ног.
И здесь, хотя б самой печали
Мы скорбный голос услыхали,
Он нас бы все ж утешить мог.
Сказал бы он: «Не все здесь рок
Унес, не все земле досталось,
И не совсем здесь жизнь прервалась».
Хоть блеск былой внутри дворца
Еще не стерся до конца,
Хотя лишь постепенно тлепье
Ведет работу разрушенья,
Но не сулит покой и мир
Его наружный вид: факир,
Усталый путник, дервиш нищий
Бегут жилья, где сытной пищей
С любовью их не угостят,
И мимо вымерших палат
Идут и бедный и богатый.
Исчез хозяин тороватый,
Гостеприимства канул след
С тех пор, как здесь Гассана нет.
Его дворец стал жертвой тленья,
Там не найти отдохновенья,
Там опустел ряд пышных зал,
И скрылся раб освобожденный,
Когда с чалмою рассеченной
Гассан от рук гяура пал.
316
Вы груз несете дорогой?
Там мой баркас готов к услугам».
«Да, да, ты прав... так будь же другом,
Скорее челн свой снаряжай...
Нет, паруса не наставляй,
Возьми весло и чрез пучины
Греби, пока до половины
Ты не доедешь... Надо ж нам
Держать свой путь к тем берегам,
Где море дремлет под скалою
Над бесконечной глубиною.
Теперь ты можешь отдохнуть,
Как быстро кончили мы путь!
Он был, однако, слишком длинен,
Ч т о б ы ................................................
318
Не станет нестерпимой боль...
Тогда ему осталось жало:
Оно доселе расточало
Смертельный яд его врагам,
Но скорпион его вдруг сам
В себя с отчаяньем вонзает.
Так мрачный грешник умирает,
Так темный дух его живет!
Его раскаянье грызет,
Глубокий мрак над головою,
Внизу отчаянье немое,
И пламя жгучее кругом,
И холод смерти в нем самом...
31 fr
Рабе привык он доверять
И в час, когда ждала измена,
Пошел в мечеть, чтоб там колена
Перед святыней преклонить
И после кубок осушить
В своем дворце... Так рассказали
Нубийцы. Плохо охраняли
Они бесценнейший алмаз!
Но в этот самый день и час,
Когда по небу разливался
Таинственный Фингари свет,
Гяур вдоль берега промчался...
Но видно было всем, что нет
При всаднике пажа с собою
Иль девы, скрытой за спиною.
320
И волосы до самых ног
Душистой падали волною,
Когда, блистая красотою,
Лейла распускала их
Среди прислужниц молодых,
А ножки нежные стояли
На белом мраморе... Блистали
Они, как чистый снег в горах,
Когда, рожденный в облаках
И не успевший загрязниться,
На землю мягко он ложится,
И, дивной грации полна,
Как лебедь по водам, она
Походкой двигалась прелестной...
О, Франгестана цвет чудесный!
Как лебедь волны бьет крылом,
Когда на берегу родном
Шаги заслышит, так Лейла
Не раз пескромный взор сразила
Одним лишь жестом, и смельчак
Ей отдавал почтенья знак.
В ней все гармонией дышало,
Любовью нежной трепетало.
К кому ж летят ее мечты?
Увы, Гассан, тот друг — не ты.
11* 323
На землю бросить карабин,
И «Амаун» — призыв к пощаде —
Сказать никто не смел в отряде.
Враги все ближе; из-за скал
Уже последний выезжал.
Но кто же их начальник бравый?
В руке своей он держит правой
Меч иноземный... Сталь клинка
Блистает всем издалека...
«То он, клянусь! Узнал я это
По коже мертвенного цвета
Его чела... Узнал я взгляд,
Лелеющий измены яд,
И бороду смолы чернее.
О, низкой веры ренегат!
К тебе не будет смерть добрее
За арнаутский твой наряд!
О, смерть тебе, гяур проклятый,—
Клянусь Лейлы в том утратой!»
Коль в море массу бурных вод
Река стремительно несет
И на пути прилив встречает,—
С валами гордыми вступает
Она в борьбу. И все кругом
Тогда ревет, кипит ключом,
И ветер пеной брызжет, воя...
А волны шумного прибоя,
Смирив потока гнев слепой,
Блистают пены белизной
И ревом землю сотрясают...
Как та река прилив встречает
И на волну идет волна,
И бездна вод возмущена —
Так злобой лютой ослепленных,
Обидой тяжкой опьяненных
Порою рок столкнет людей.
Свист пуль, и треск, и звон мечей
Гудит в ушах. Стенанья, крики
Разносит эхо гор. Как дики
Они в долине мирной той;
К беседе пастухов простой
Она скорей бы подходила.
Какой огонь, какая сила
У малочисленных бойцов!
Здесь каждый победить готов
324
Иль умереть. С такою властью
Любовь нас не толкает к счастью,
В объятья милой, к красоте.
Сильней, теплей объятья те,
Когда враги сплетутся дружно:
Им расставаться уж не нужно.
Друзей разлука часто ждет,
Любовь с насмешкой цепи рвет;
Врагов, сплетенных воедино,
Не разлучит и час кончины.
325
Они гяуру не опасны...
Ужель на помощь неба ты
Питал надменные мечты,
Коль у небес ее моленья
Не вызывали снисхожденья?
Бандитов шайку я набрал,
Я долго часа мести ждал,
Теперь, узнавши миг счастливый,
Пойду дорогой сиротливой».
327
Пересказать не хватит силы.
Но перед этим из могилы
Ты снова должен выйти в мир
И, как чудовищный вампир,
Под кровлю приходить родную —
И будешь пить ты кровь живую
Своих же собственных детей.
Во мгле томительных ночей,
Судьбу и небо проклиная,
Под кровом мрачной тишины
Вопьешься в грудь детей, жены,
Мгновенья жизни сокращая.
Но перед тем, как умирать,
В тебе отца они признать
Успеют. Горькие проклятья
Твои смертельные объятья
В сердцах их скорбных породят,
Пока совсем не облетят
Цветы твоей семьи несчастной.
Когда же юной и прекрасной
Любимой дочери придет
Погибнуть за тебя черед —
Она одна тебя обнимет
И назовет отцом, и снимет
Она кору с души твоей,
И загорится пламень в ней.
Но все же нет конца мученью:
Увидишь ты, как тень за теныо
Румянец нежный на щеках
У юной жертвы исчезает,
И гаснет блеск у ней в глазах,
И взгляд печальный застывает...
И ты отделишь от волос
Одну из золотистых кос
И унесешь в воспоминанье
Невыразимого страданья:
Ведь в знак любви всегда с собой
Носил ты локоп золотой.
Когда с кровавыми устами,
Скрежеща острыми зубами,
В могилу с воем ты придешь,
Ты духов ада оттолкнешь
Своею страшпою печатью
Неотвратимого проклятья.
328
«Кто этот сумрачный монах?
Давно уж на моих глазах,
Близ вод моей страны родимой,
Как быстрым вихрем уносимый,
На легком мчался он коне,
И в память врезалося мне
Безбрежной скорби выраженье
В его чертах. Тоска, мученье
Не стерлись с бледного чела.
Иль смерть доселе в нем жила?»
«Седьмой уж год начнется летом,
Как, распростясь с греховным светом,
Живет он с нами. Совершен
Какой-то грех им был, и он
Искать пришел успокоенья,
Но, чужд духовного смиренья,
В исповедальню не идет,
По вечерам не вознесет
Мольбы, колена преклоняя...
Церковных служб не замечая,
В убогой келье он сидит
И, с думой на челе, молчит.
Какой он веры, где родился,
Не знает здесь никто. Явился
Он из-за моря к нам, из стран,
Где царствует в сердцах Коран,
На турка не похож чертами,
Скорей одной он веры с нами,
Причислить мог скорей всего
Я к ренегатам бы его,
Что вновь, раскаявшись в измене,
Хотят с мольбой склонить колени,
Когда б он храм наш посещал
И Тайн Святых не избегал.
Когда в казну святого братства
Неисчислимые богатства
Вложил таинственный чернец,
То настоятель наконец
Пришел от гостя в умиленье.
Будь я приором — пи мгновенья
Его терпеть не стали б мы
Иль не пускали б из тюрьмы.
Во сне бормочет он порою
Обрывки фраз, обрывки слов —
О деве, скрытой под волною,
329
О звоне сабельных клинков,
О жалком бегстве побежденных,
И об обидах отомщенных,
И об османе, павшем в прах...
II часто на крутых скалах
Его видали мы над морем,
Когда он там, с тоской и горем,
Все спорит с призраком одним:
Рука кровавая пред ним
В волнах могилу открывает
И вниз безмолвно призывает».
331
И пряди темные кудрей
На лоб спускаются прекрасный,
Как будто самых черных змей
Из всей семьи своей ужасной
Ему Горгона отдала,
Их срезав с бледного чела.
Хоть он монаха платье носит,
Обета все ж пе произносит,
Кудрей упрямых не стрижет,
Свободно им расти дает.
Не из усердья — из гордыни
Он щедро сыплет благостыни.
Обет, молитву кто из нас
Услышал от него хоть раз?
О, как его черты бледнеют,
Пока моленья пламенеют,
И вместе с горем виден там
Надменный вызов небесам.
Франциск! Святой наш покровитель!
Очисти от него обитель,
Пока не видим мы чудес
В знак гнева грозного небес.
Коль дьявол плотью облекался,
Он в этом облике являлся.
Клянусь спасеньем — только ад
Мог породить подобный взгляд!»
И сердцу слабому волненья
Любви знакомы, но уменья
Отдаться чувству целиком
Ты в сердце не найдешь таком.
Оно боится мук напрасных,
Отчаянья порывов страстных.
Одни суровые сердца
Сносить умеют до конца
Неисцелимые страданья,
Годов презревшие влиянье.
Металла виден блеск, когда
Перегорит в нем вся руда.
Его в горниле расплавляют,
Его, как нужно, закаляют,
И он служить потом готов
Иль как защита от врагов,
Иль как орудье нападенья —
Зависит все от назначенья;
Иль панцирь он, иль острый меч...
332
Как должен тот себя беречь,
Кто наточил своей рукою
Кинжал, теперь готовый к бою.
Любви так пламень роковой
Смирит свободный дух мужской,
И в том огне, забывши гордость,
Он принимает форму, твердость,—
И лишь сломаться может он
В горниле страсти закален.
333
Один на берегу пустом,
И грозной бури вой ужасный
Бледнеет перед мыслью страшной,
Что он обязан с этих пор
Забыть с волнами жаркий спор
И здесь, застыв в тоске глубокой,
Погибнуть смертью одинокой.
Коль гибель небом суждена,
Приходит сразу пусть она.
334
Мечты, надежды в вечность канут
И грезы прошлого не встанут.
Ведь память лишь непрочный след,
Могила прежних, лучших лет.
Я умереть хотел бы с ними;
Погибнуть с грезами такими
Мне лучше было бы, чем жить
И яд му« медленных испить.
Но у меня достало силы
Своей рукой не рыть могилы,
Как сумасброд былых времен
Иль дней новейших ветрогон,
На смерть взирая равнодушно,
На гибель я пойду послушно,
С охотой смерть приму в бою,
Но руку подниму свою
Не для любви, но лишь для славы.
Честолюбивые забавы
Я всей душою презирал,
Хоть в битвах смерть не, раз встречал.
Пусть за лавровыми венками
Иль за презренными деньгами
Бросаются другие в бой,
Но если бы передо мной
Поставил ставку ты иную,
Поставил бы любовь былую
Или врага — пойду я вновь,
Где звон клинков, где льется кровь;
Куда б судьба ни захотела
Меня толкнуть — пойду я смело,
Чтоб деву милую спасти,
С лица земли врага смести.
Ты можешь верить мне. Доселе
Я подтверждал слова на деле.
Что смерть? С улыбкою храбрец
Встречает доблестный конец,
Мирится с нею слабый в страхе,
И трус лишь ползает во прахе.
Кто дал мне жизнь, пускай же Тот
Теперь назад ее берет.
Я в счастье смерти не боялся,
Чего б теперь я опасался?
335
Что это η θ слова пустые,
Пусть скажут пятна кровяные
На этой стали. Никогда
Следов их не сотрут года.
Ведь эта кровь была ценою
За ту, в чьей смерти я виною.
Из сердца вражьего взята,
Но совесть в том моя чиста,
Не ужасайся — враг сраженный
Был враг религии твоей,
И гнев в душе ожесточенной
Будило имя «Назарей».
Неблагодарный! Умирая
От рук гяура, заслужил
Он сладкие утехи рая,—
Его рой гурий окружил
У входа в дивный сад пророка.
Да, я любил ее глубоко...
Любовь ведет порою нас
Тропинкой узкой. Волк подчас
По той тропе идти боится.
Тому ж из нас, кто не страшится
За страстью следовать, она
Награду дать потом должна.
И вот за вздохи, за волненье
Я получил вознагражденье,
А как — не все ль равно тебе?
Я шлю порой упрек судьбе,
Зачем она меня любила...
Да, умерла моя Лейла,
И гибели ее печать
Хранит чело мое. Читать
Ты можешь там следы мученья;
Следы позора, преступленья.
Не содрогайся, погоди,
Меня легко так не суди...
Ведь этот грех свершен не мною,
Хоть я п был тому виною...
Да, суд Гассана был жесток,
Но ведь иным он быть не мог.
Ее измена погубила,
Его же месть моя сразила...
Лейла, изменив ему,
Осталась сердцу моему
Верна до смертного мгновенья,
336
И без борьбы, без сожаленья
Все отдала, что от цепей
Свободным оставалось в ней.
Ее спасти уж было поздно,
Зато отмстить успел я грозно:
За смерть я смертью отплатил,—
И разом сердце облегчил,
Врага в могилу посылая.
Но все ж Лейлы доля злая
Меня гнетет: твой гнев святой
Буж у я мрачною душой.
Конец его неотвратимый
Тагир, предчувствием томимый,
Ему зловеще предсказал;
Свист пуль недаром он слыхал,
Пока отряд в ущелье крался,
Где враг коварный дожидался.
Но, вихрем битвы опьянен,
Легко, без боли умер он.
Одно к Пророку обращенье,
Аллаху тихое моленье —
И только... Больше ничего
Из уст не вырвалось его.
Узнав меня, ко мне он рвался,
Со мною встретиться старался...
За ним я жадно наблюдал,
Когда, сраженный, он лежал
Передо мной и уходила
Из жил его и жизнь и сила.
Зияло много ран на нем...
Так леопард лежит, копьем
Врагов безжалостных пронзенный.
Следов тоски неутоленной
Я тщетно в нем тогда искал.
Нет, я сильней его страдал!
Умел он только ненавидеть,
Но мук раскаянья увидеть
В его чертах мне не пришлось.
Тогда б лишь мщенье удалось,
Когда бы в этот миг ужасный
Раскаянья прилив напрасный
Его душой овладевал
И он бы ясно сознавал,
Что невозможно искупленье,
Что нет надежды на спасенье.
337
Кровь северян так холодна,
Любовь у них всегда спокойна...
Бдва ль на севере достойна
Такото имени она.
Моя же страсть была потоком,
Рожденным в кратере глубоком
Горячей Этны... И всегда
Мне болтовня была чужда
О красоте, о страсти жаркой.
Но если щек румянец яркий,
Но коль пожар в моей крови,
Уста сомкнутые мои
И сердце, что так быстро бьется
И из груди на волю рвется,
Коль смутных мыслей ураган,
Отважный подвиг, ятаган,
Залитый вражескою кровью,—
Коль это все зовут любовью,
Так я любил и сердца пыл
Не раз на деле проявил!
Я сердцем тверд. Мое желанье —
Иль смерть, иль счастье обладанья.
Да, я умру, но я любил,
Я радость жизни ощутил,
И хоть моя печальна доля,
Ее моя ж избрала воля.
Я духом бодр. Готов я жить
И вновь готов кипеть страстями,
Когда бы мог ее забыть.
Там, под холодными волнами,
Она лежит,— и лишь о ней
Печаль моих унылых дней.
Когда б у ней была могила,
То с ней бы ложе разделила
Моя печаль. Была она
Любви и жизни воплощенье;
Она, как светлое виденье,
Печальной красотой полна,
Стоит повсюду предо мною
Прелестной утренней звездою.
Любовь на небе рождена
Аллаха властью всеблагою
И нам, как ангелам, дана
Святая искра. Над землею
Поднять желания свои
338
Мы можем с помощью любви.
В молитве ввысь мы воспаряем,
В любви — мы пебо приближаем
К земле. Аллах ее послал,
Чтоб человек порой смывал
Всю грязь, все помыслы дурные,
Пока вокруг души горят
Лучи Создателя живые.
Пускай мою любовь клеймят
Грехом, позором, преступленьем,
Карай и ты ее презреньем,
Но благость сердца докажи
И про ее любовь скажи,
Что ты греха не видишь в этом,
Она была единым светом
Моей всей жизни. Из-за туч
Не промелькнет мой светлый луч...
За ним на муки в сумрак вечный
Пошел бы я с душой беспечной.
Когда все умерло в груди
И нет надежды впереди,
То люди рок свой проклинают,
И преступлением порой
Они тяжелый жребий свой
В безумье мрачном отягчают,
Что сердцу бедному терять,
Коль кровью тайно истекать
Оно должно? Когда с высокой
Вершины счастья, мы летим,
То никогда не различим
Мы края пропасти глубокой.
Старик, ты смотришь на меня,
Как будто хищный коршун я,—
Ты не скрываешь отвращенья.
Да, путь кровавый преступленья
И я прошел, как коршун злой,
Но я не знал любви другой,—
Я верен был, как голубь нежный,
Своей голубке белоснежной,
Должны бы тем мы подражать,
Кого привыкли презирать:
И птица, в рощах распевая,
И лебедь, волны рассекая,
Подруге избранной верны.
Пускай глупец, кому смешны
339
Томленья страсти постоянной,
С улыбкой хвастается чванной
Перед бессмысленной толпой.
Как жалок он, с душой жестокой
И с жизнью мелкой и пустой.
Но белый лебедь одинокий
Иль дева, что сдалась ему,
Поверив искренне всему,
Стоят в глазах моих высоко,
Я чужд в неверности упрека...
Лейла, я к тебе одной
Стремился мыслью и душой,
Моя ты скорбь, моя отрада,
Моя небесная награда,
Ты воплощением была
Моей души добра и зла.
Кто может здесь с тобой сравняться?
Я дал бы все, чтоб не встречаться
С похожей на тебя и вновь
Тревожить скорбную любовь.
Пусть правду слов моих докажет
Вся юность грешная моя
И эта скорбная скамья
Мои страданья перескажет.
До гроба будет образ твой
Моей любимою мечтой!
Когда она погибла в море,
Я жить остался. Гнев и горе
Обвили сердце мне змеей.
К борьбе стремился я душой,
И, дней печальных не считая,
От жизни взоры отвращая,
Я на природу не глядел
И различать уж не хотел
Ее оттенков, прежде милых:
Я отраженье видел в них
Моей души тонов унылых.
Ты знаешь о грехах моих,
Ты знаешь о моем страданье,
Не говори о покаянье.
Близка уж смерть, ты видишь сам.
Хотя бы я твоим словам
Поверил — все равно несчастья
Не исцелит твое участье,
Ах, что в беседе мне твоей?
340
Без слов печаль души моей
Пойми. Простое сожаленье
Нужнее мне, чем поученье.
Когда б Лейлу воротить
Ты мог, прощения просить
Я у тебя послушно стал бы
И за себя туда послал бы,
Где достает спасенье нам
Молитв продажных фимиам.
Ко львице ты осиротелой
Пойдешь ли с мудростью своей,
Когда возьмет охотник смелый
Ее испуганных детей?
Нет, утешать ты не пытайся,
Над скорбью зло не издевайся.
В беспечной юности, когда
Одна душа с другой всегда
Легко вступает в единенье,
Вдали, в моем родном селенье,
Жил друг моих счастливых лет.
Его в живых, быть может, нет...
Тебя прошу я об услуге:
На память об умершем друге
Вот эту вещь ему пошли,
Чтоб обо мне воспоминанья
Хотя на миг к нему пришли,
Хоть я не щедр на излиянья,
Но верю твердо — до сих пор
Не уничтожил мой позор
В нем дружбы тихое мерцанье.
Мой друг судьбу мне предсказал...
Я лишь улыбкой отвечал;
Но посылало Провиденье
Мне в этот миг предупрежденье.
Тогда заметил я едва
Его зловещие слова,
Но в них скрывался смысл глубокий.
Скажи, что с точностью жестокой
Свершилось все; и будет он,
Наверно, горько поражеп,
Что предсказанье оправдалось,
Что столько правды в нем сказалось.
Скажи, что если средь утех
За круговой веселой чашей
Я был забывчивее всех,—
341
То все ж о нем, о дружбе нашей
Я не забыл в последний миг.
Но мне мешает преступленье
За друга чистого моленье
Послать... Немеет мой язык.
О снисхожденье просьб не надо:
Он слишком любит для того,
Чтобы пролить хоть каплю яда
На крышку гроба моего.
И чужды мне о славе грезы...
Я также не прошу, чтоб слезы
Над гробом друга он не лил:
Его б я только оскорбил
Подобной просьбой. Над могилой,
Где опочил товарищ милый,
Друг верный должен горевать.
Но умоляю передать
Ему кольцо. Оно когда-то
С его руки надежной снято.
О всем ты расскажи ему,
Что ясно взору твоему:
Об этом теле истощенном,
О сердце, страстью разоренном.
Скажи, что чувств мятежный бег
Обломок выбросил на брег,
Скажи, что я лишь свиток пыльный,
Листок оторванный, бессильный
Перед холодным ветром бед...
342
Лейла предо мной моя...
Она сквозь саван свой светилась,
Как та звезда, что закатилась
За это облачко сейчас.
Нет лучше, чем она, светлее...
Чуть видит звездочку мой глаз,—
Назавтра ночь еще темнее...
Опять мелькнет вдали звезда,
Но я уж буду тем тогда,
Чего живой всегда боится.
Отец, я брежу... но стремится
Моя душа из тела прочь.
Монах! Она пришла в ту ночь!
Я позабыл про скорбь, про горе
И бросился с мольбой во взоре
За ней вперед, чтобы скорей
Ее прижать к груди своей.
Но что же обнял я? Проклятье!
Лишь ночь была в моем объятье.
Моя Лейла, где же ты?
Ведь видел я твои черты.
Иль ты настолько изменилась,
Что лишь глазам моим явилась,
Но ласки милого бежишь?
Но нет, живая ты стоишь!
Я вновь обнять тебя желаю —
И снова тьму лишь обнимаю,
И руки падают с тоской.
Но ты стоишь передо мной,
Твоя коса до ног спадает,
Меня о чем-то умоляет
Печальный взор твоих очей.
Не верил смерти я твоей,
А θη погиб, он в том же поло
Зарыт, и не в его уж воле
Являться мстителем сюда...
Но как же ты встаешь тогда?
Я слышал, что валы морские
Черты сокрыли дорогие.
Но лишь об этом вспомню вновь —
Уста немеют, стынет кровь.
Но если в этом нет обмана
И ты пришла из океана
Просить, послушная судьбе,
Чтоб я могилу дал тебе,—
343
Пусть пальцы нежные остудят
Мое чело,— тогда не будет
Оно уж вновь пылать огнем.
На сердце раненом моем
Пускай лежит из сожаленья
Твоя рука. Мечта, виденье
Иль милой тень, о, пощади!
Молю тебя, не уходи
Иль, душу взяв мою из тела,
Неси от скорбного предела
Туда, где нет шумящих волн,
Где тишиною воздух полн.
Томасу Му р у , эсквайру
345
хотя бы в одной своей части. Солнце в Вашем изображе
нии станет теплее, небо безоблачнее, но страстность, доб
рота и самобытность — это неотъемлемая часть ваших на
циональных притязаний на восточное происхождение, ко
торое, быть может, Вы уж е доказали убедительнее, чем
самые рьяные знатоки древности в вашей стране.
Могу ли добавить несколько слов о предмете, на коем
все склонны упражнять свое красноречие, весьма непри
ятное,— о себе. Я написал много и опубликовал вполне до
статочно для того, чтобы сделать заявку и на более дли
тельное молчание, чем то, о котором сейчас мечтаю.
Я больше не намерен хотя бы в течение нескольких бли
жайших лет добиваться награды «богов, читателей, кни
гопродавцев». В настоящем сочинении я испробовал не
самый трудный, но, может быть, наиболее свойственный
нашему языку метр — доброе, старое, а ныне забытое ге
роическое двустишие. Спенсерова строфа, пожалуй, слиш
ком медлительна и величественна для повествования, хотя,
признаться, форма эта мне более других по сердцу: пока
что из нынешнего поколения один лишь Скотт полностью
восторжествовал над фатальной легковесностью восьми
сложного стиха, и это не последняя победа, одержанная
его богатым и могучим гением. Что же касается Мильто
на, Томсона и наших драматургов с их белым стихом, то
это маяки, которые сияют над пучиной и предостерегают
нас от тех суровых и бесплодных скал, на которых они
зажжены. Героическое двустишие, разумеется, не самый
общедоступный размер. Но поскольку я, даже для того
чтобы польстить так называемому общественному мне
нию, к другому размеру не обращался, я откажусь от него
без дальнейших извинений и еще раз попытаю счастья в
той поэтической форме, в которой доныне были написаны
только такие мои сочинения, о публикации которых я от
части сожалею в настоящем и не перестану сожалеть в
будущем.
Что же до моей истории и всех историй вообще, то я
хотел бы изобразить моих героев более совершенными и
приятными, ибо меня часто упрекали за них, считая, что
я несу ответственность за их дела и качества, как если бы
они были моими собственными. Пусть будет так — если я
был подвержен мрачному тщеславию самоизображения, то
эти портреты, возможно, и похожи, поскольку они несим
патичны; а если это не так — те, кто знает меня, не будут
введены в заблуждение. Что же касается тех, кто меня не
знает, мне нет нужды их разубеждать. Я не жажду, чтобы
346
кто-либо, кроме моих знакомых, считал автора лучше,
чем существа, пм выдуманные. Но я не могу скрыть неко
торого удивления и даже удовольствия при мысли о не
скольких исключениях в нашей критике, весьма странных
при нынешних обстоятельствах: ведь многие (разумеется,
весьма достойные) барды пользуются блестящей репута
цией и полностью освобождены от всякого соучастия в
провинностях своих героев, едва ли отличающихся более
высокими моральными качествами, чем «Гяур» и возмож
но... нет, нет, я должен признать, что Чайльд-Гарольд —
весьма омерзительный персонаж. А если говорить о его
прототипе, то те, кому захочется, могут присудить ему все,
что им заблагорассудится.
Если, однако, стоит развеять это впечатление — быть
может, мне сослужит некоторую службу то, что человек,
который приносит радость и читателям и друзьям, поэт
всех сословий и властитель дум своего круга, разрешит
мне здесь и где-нибудь еще назвать себя
самым искренним и любящим его
покорным слугой —
Байрон.
2 января 1814 г.
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
348
Нет страха смерти, если враг сражен!..
Но смерть скучна,— еще скучней, чем сон.
Из жизни жизнь выхватывая вдруг,
Теряем вмиг здоровье и недуг.
Привыкший ползать увяданье длит,
Он тянет годы, он с постелью слит,
Паралича ему не миновать —
Для нас милей земля, а не кровать;
Ползет он к смерти, еле шевелясь,—
А с нами души рвут мгновенно связь;
Его костям надгробный мрамор льстит,
Могилу враг лукавый золотит —
А нас оплачет скорбь, а не обман,
Когда нам даст свой саван океан.
Грустя о нас, ушедших, облик наш
Пиры помянут красной влагой чаш,
И этот тост — как траурный венок
От тех, кто завладеть добычей смог,—
Они твердят: «О, как бы ликовал
Сейчас храбрец, который в битве пал!»
II
349
Рука тверда, остер и зорок глаз;
Он их пирам веселья не дарит,
Но вне упреков счастья фаворит.
Он к чаше с багровеющим вином
Не прикоснется — пьянство не по нем;
То, что он ест,— последний человек
Из слуг его не стал бы есть вовек:
Хлеб грубый с овощами, иногда
Как роскошь фрукты — вот его еда,
Скупая пища, родственная той,
Которую отшельник ест святой.
Враг чувственного, он суров и прост,
Ему идет на пользу этот пост.
«Вперед!» — Они идут. «Стоять!» — Стоят,
«За мною!» — И трофей богатый взят.
Он скор в решеньях и надменен так,
Что и не спросишь, что решил Вожак,—
Ведь на другое и надежды нет,
Чем краткий и презрительный ответ.
III
IV
350
Удары весел, за рывком рывок,—
И вот под килем заскрипел песок.
Смех, восклицанья — радость велика,
Когда с рукой встречается рука;
Вопрос, ответ, рукопожатье, взгляд
Сулят застолье, празднество сулят.
VI
351
VII
V III
IX
XI
354
Достоинствами собственными он
Стать жертвой клеветы был обретен,
Он их причиной бедствий называл,
А не лжецов, не тех, кто клеветал.
Не знал, что одаренности печать
Сулит надежду снова жизнь начать;
Внушая страх, оболган с юных лет,
Стал другом Злобе, а Смиренью — нет,
Зов Гнева счел призывом Божества
Мстить большинству за козни меньшинства.
«Да» я преступник — как и все кругом!
О ком скажу иначе я, о ком?!
Открытому Пороку не в пример
Подспудный грешник — низкий лицемер...»
Оп ненависть питал — но к тем сердцам,
Где ненависть с холопством пополам;
Его, от всех стоящего вдали,
И дружба и презренье обошли:
Дивясь ему, его страшились дел,
Но унижать никто его не смел —
Отбросим червяка мы, но навряд
Будить посмеем спящей кобры яд:
Прочь уползет отброшенный червяк,
Змея умрет — но ведь умрет и враг,
Она того, кто дерзко ей грозит,
Ценою жизни собственной разит!
XII
X III
XIV
357
4
358
«Да, я таков — но жалит, мстит змея,
Задетая подошвой бытия.
Надежда — лишь в любви, что даришь ты,—
Ведь я лишен Всевышней доброты.
Но я судом обычным не судим:
Любовь к тебе — одно с враждой к другим,
Разъять слиянье — и тогда, любя
Весь род людей, я разлюблю тебя.
Но не страшись — нам прошлое сулит,
Что я и впредь с тобой пребуду слит...
Теперь, Медора, мужественной будь:
Я должен вновь уйти в недолгий путь».—
«Ах, знало сердце! Вновь уходишь ты...
Так гаспут все волшебные мечты,
Мы расстаемся, вместе не побыв...
А бриг вошел лишь час назад в залив,
Еще не подошел корабль другой,
Пред боем людям надобеп покой...
Над слабостью не смейся, не спешп
С закалкою трепещущей души,
Себя игрой с тоской моей не тешь —
Игры тут мало, муки же все те ж.
О Копрад мой, любовь моя,— постой!
Пила я светлой радости пастой,
Легко трудясь, готовя пир простой:
Плоды в саду для нашего стола
Я самые красивые брала,
Налившиеся соком; трижды я
Холм обогнула в поисках ручья
Прохладного — чтоб сладок был шербет,
Он ледяной, и в нем искрится свет!
Дары лозы не веселят твой дух,
Ты к звону чаш, как мусульманин, глух;
Я не сержусь — я не грущу о том,
Что называют жизнь твою постом.
Иди скорее. Стол уже накрыт;
Серебряный светильпик паш горит,
Сирокко не страшась; пас ждет уют;
Прислужницы станцуют и споют;
В беспечной неге слух паш усладим
Гитарным звоном; или повторим
Песпь Ариосто, что волнует нас,—
О брошенной Олимпии рассказ.
Ведь ты б, сейчас меня покинув, был
Черпей того, кто клятву позабыл,
350
Тезея хуже — помпю, ты глядел,
Смеясь, на Наксос. «Вот и твой удел:
У й т и , забыв спасительную нить,
И мне с морским простором изменить!» —
Так я сказала в шутку и всерьез;
Но был в моих словах немой вопрос:
Не превратит ли Время в море слез
Мои сомненья? Но пришел ты вновь...» —
«Да, вновь, и вечно вновь, моя любовь!
Пока я жив и в небе есть для пас
Надежды свет — вернусь я, но сейчас
Разлуки миг летит к нам, и его
Не избежать, не минуть. Отчего
Мы расстаемся? Но не все ль равно:
Прощаньем все окончиться должно.
А о враге скажу тебе, что оп
Не так уж несгибаем и силен;
Я здесь оставлю воинов отряд —
В нем ветераны штурмов и осад;
Останется с тобой привычный круг
Твоих служанок и твоих подруг.
Исчезнет тень угрозы, и, поверь,
Нам встреча будет слаще, чем теперь.
Но — чу! Трубят! Пора, пора идти!
Дай губы мпе! Еще! Еще! Прости!»
360
XV
XVI
XVII
362
«Возьми приказ — « ием действий наших суть.
Внимательным, Жуан, и точным будь.
Доверье в них и истина в них есть.
Удвой посты. Ансельмо жди. Приказ
Прочтите вместе. Ожидайте пас
С попутным ветром на победный пир
Дня через три. Да будет с вами мир!»
Рукопожатьем Педро одарив,
Оп в бот шагнул, надменен, горделив;
Удары весел — каждое весло
Светящиеся всплески вознесло;
Вот судно — он взошел — взлетает ввысь
Свисток сигнальный — мышцы папряглись;
Послушеп бриг, непогрешим штурвал,
И экипаж достоин всех похвал.
Он гордым взглядом поглядел вокруг...
Но что с ним? Отчего он вздрогнул вдруг?
Медоры замок перед ним возник —
И вновь он пережил прощанья миг.
Их парус увидала ли она?
О, как сейчас любовь его сильна!..
Но до восхода много важпых дел —
И Конрад вновь собою овладел;
В каюте командирской, за столом,
Они с Гонзальво бодрствуют вдвоем.
Пред ним лежат, свечой освещены,
Помощники в делах морской войны —
Чертеж и карты; спор над грудой карт —
Что ночь тому, кем овладел азарт?
А бриз гудит в округлых парусах,
И бриг летит, как сокол в небесах,
За мысом мыс минуя на пути,
Чтоб затемно в желанный порт прийти.
Трубы подзорной зорок глаз — и вот
Залив открыл паши галерпый флот.
Видны сквозь редкий утренний туман
Огни галер беспечных мусульман;
Бриг Конрада прокрался мимо них,
В засаде стал на якорь и притих,
Укрыт от глаз враждебных, от беды
Массивом в море вдвинутой гряды.
Клич Конрада — и встал, к резне готов,
Отряд, вооруженный до зубов,
А вождь, храня невозмутимый вид,
О крови и о смерти говорит!
363
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
364
Другие же — как и велел Пророк —
Пьют лишь душистых ягод трезвый сок.
Кальян струит густые облака,
Танцуют альмы, музыка дика.
Заря вождей увидит на борту —
Ведь ночью плыть опасно в темноту,
На ложе слаще выспится хмельной,
Чем в море, над суровой глубиной.
Оружье спит, пока сигнал не дан,
Сулит победу праведным Коран,
Подтверждено Сеида хвастовство
Обильем войск под знаменем его.
III
IV
368
«О, крик в гареме, в пламени, в огне!
О паших женах он напомнил мне,
Страдающих так часто без вины;
Мы убивать и гибнуть рождены —
Но нежный пол всегда щадить должпы!
Как? Буду я причиною тому,
Что беззащитных смерть сразит в дыму?
Иду я! Кто со мною? Нам дано
Смыть с наших душ хотя б одно пятно!»
Идет вперед, ломает дверь Корсар,
Не чувствуя, как жжет подошвы жар;
Из зала в зал, по лестницам крутым
Они спешат, глотая едкий дым;
Ура! Нашли! И вот любой пират
Затворницу принять в объятья рад,
Взять эту слабость к силе на постой —
Так должно обращаться с красотой,
Ее оберегая и щадя,—
Таков приказ свирепого вождя.
Но кто она, прильнувшая к нему
Средь стен коптящих, в пламени, в дыму,
Чью жизнь спасти вела его судьба?
Гарема перл — Сеид-паши раба!
VI
369
«Один рывок, чтобы прорвать их вал!»
Сошлись — рванулись — дрогнули — провал!..
Кольцо все уж е, все сильней нажим,
Все безнадежней дальше драться им,
Их рассекли, отряд их раздробя,
Теперь дерется каждый за себя
И падает, врагами окружен,
Не сталью, а усталостью сражен;
«Прощай!» Дыханье гаснет на устах,
И меч зажат в мертвеющих перстах...
VII
Но до того, как сшибся вновь металл,
Как ряд па ряд в противоборстве встал,
Гюльнар и всем, кто был вокруг нее,
Нашли единоверного жилье —
Таков приказ был Конрада. Тогда
Просохли слезы страха и стыда
У темноглазой леди. И она
Удивлепа была и смущена
Тем, что заботы Конрада и взгляд
С суровой речью воина не в лад.
«Как странно, что грабитель, весь в крови,
Нежней казался, чем Сеид в любви:
Тот страсть дарил, как будто бы она
Быть для рабыпи счастием должпа —»
Корсар помог, и защитил, и спас,
Как будто уважать обязан пас!
С ним встретиться надежду я таю
И благодарность высказать свою,
Ведь жизнь мою сберег мпе он одип —
Мепя спасти забыл мой господип!»
V III
Но вот оп в гуще свалки и резни,
Средь бездыханных — счастливы они! —
Отрезаппый, сражаясь против всех,
Расплачиваясь за былой успех,
Упал — а смерть промчалась стороной! —
И схвачен был — для казни площадной,
Чтоб умереть — по медленно, не вдруг,
Пока Возмездье ищет новых мук
И кровь щадит, чтоб дать ей течь опять —
По капельке — все время умирать,
370
Не умирая,— этот приговор
Порадовал бы турка алчный взор.
Ах, он ли — рыцарь, жест небрежный чей
Законом был для яростных мечей?
Да, он! Разбит, но так же горделив,
Скорбит о том лишь, что еще он жив;
Что рапы — вздор! Такое предстоит,
Что он убийцу возблагодарит,
Который в преисподнюю, во тьму,
Его бы вверг — не нужен рай ему!
В живых остаться должен ли такой,
Кто чаще прочих Смерти был слугой?
Оп чувствовал, что чувствует любой,
Когда бывает присужден судьбой
К расплате за былое; был готов
К мученьям долгим, к выплате долгов;
Но Гордость, вдохновив его дела,
И здесь, в плену, достоинство блюла:
Суров, сосредоточен, он хранит
Воителя несломленного вид,
Не видно, как слабеет дух,— такой
Начертан па лице его покой.
Звучит все громче, грозен и угрюм,
Вокруг него толпы свирепой шум,
Но истый воин не кричал — он чтил
Того врага, кто страху научил,
И те, кто вел плененного в тюрьму,
Приглядывались с ужасом к нему.
IX
XII
373
В волну волос нить перлов вплетена,
Легко земли касается нога,
Бела, как лебедь белый, как снега.
Презрев посты, .пришла Гюльнар сюда!
На все способна женщина, когда
Она смела, добра и молода...
Уснул паша — ему во сне Корсар
Явился вновь; но пе спала Гюльнар:
Покинув ложе, прихватив с собой
Кольцо паши с печаткою резной,
Она прошла, не прячась, не таясь,
Средь сонных стражей, знавших перстня власть.
Завидовали б Конраду они,
Его увидев спящим; от резни
Устав, они сидели у дверей,
Мечтая сном забыться поскорей,
Не думая, что может означать
Столь чтимый знак — Сеид-паши печать.
X III
374
Паша удачлив — значит, прав во всем.
Но все ж его благодарю пока
За склеп роскошный, за духовника!»
Хоть странно это — не спасая нас,
Веселье с горем сходится подчас;
Сбить с толку Грусть Веселью не дано,
И все ж смеется рядом с ней оно.
Бывает, мудрый шутит до поры,
Пока на плахе эхом топоры
Не отзовутся!.. Радость ли? Ничуть —
Свое ведь сердце трудно обмануть.
Веселье это к узнику пришло —
Смех разровнял и осветил чело,
Как будто было это шутовство
Последнею забавой для него,
Ему, однако, чуждой,— на земле
Он слишком редко думал не о зле.
XIV
375
Не стоящая верного клинка;
Мой бриг захвачен; по любовь моя —
О, за нее могу молиться я!
Мой на земле единственный оплот —
И вот ей горе сердце разобьет...
Пока не появилась ты, Гюльнар,
Я мнил, что пет других, столь дивных чар».—
«Так ты влюблен в другую? Боже мой!
А впрочем, что мне до любви чужой?
И все же... Я завидую давно
Тем, чьи сердца сливаются в одпо,
Тем, кто не знает скуки бытия,
Вздыханий, грез — того, что знаю я».
376
Еще вчера сказала б я ему.
Ищу я во влюбленности предлог
Лишь для того, чтоб твой сломить замок.
Ты спас мне жизнь недрогнувшей рукой —
А я спасу и возвращу покой
Твоей любви — мне не видать такой...
Прощай — иду я — близится восход,
Не бойся — смерть сегодпя не придет!»
XV
XVI
377
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
378
Царица Ночь, и никакой туман
Не закрывает лик ее и стан;
Ей белая колонна шлет привет,
Вбирая в каннелюры лунный свет;
Над минаретом — полумесяц; он
Сиянием дрожащим окружен;
Свой скудный ток едва струит Сефиз;
Темно в просторных рощах, кипарис
Печален у мечети; зыбкий лоск
Струит, блестя, мерцающий Киоск;
Маячит пальма сумрачная там,
Как воин, стороя;а Тезеев храм,—
Все манит взгляд, все краски, все цвета,
И тот лишь слеп к ним, чья душа пуста.
Утихла, отрешившись от забот,
Междоусобица эгейских вод,
А волны, нежность красок воскресив,
В сапфирно-золотой слились массив,
Лишь острова, нахмурившись вдали,
Улыбкой добрых вод пренебрегли...
II
III
379
«Я ждал, но встречи не было у пас!»
Таким же скорбным был бы наш рассказ,
Но все ж иным, когда бы корабли
Друг к другу на свидание пришли.
380
Упала — и бесчувственный прибой
Ее едва не утащил с собой;
Но сила слез и сила грубых рук,
Поспешность, жалость — все смешалось вдруг,
Чтоб ей помочь — от волн ее спасти —
Поднять — держать — в сознанье привести —
Позвать служанок — увести домой —
Печалиться над ней, полуживой,—
И, наконец,— к Ансельмо! Он сейчас
Услышать должен горестный рассказ...
IV
381
Остатки банды заберут тогда
Сокровища — и сгинут без следа».
«Когда б за каждый вражий волосок
Я получить рудник бесценный мог,
Когда б за каплю крови дали мне
Алмаз, Стамбулу равный по цене,
И все добро, какое знает свет,
Из наших сказок,— я сказал бы: «Нет!»
Час мук его с богатством несравним!
В цепях Корсар, и властен я над ним;
Теперь одно важнее всех забот:
Какая пытка медленней убьет?»
«Твой гнев, Сеид, и мудр и справедлив,
Ты правым был бы, ярость утолив;
И все ж прошу: богатством завладей!
Живому,— но без денег, без людей,
Разбитому,— грозило бы ему
Быть схваченным по слову твоему».—
«Грозило бы?! Опять считаться с ним,
Сегодняшним заточником моим?
По чьей же просьбе будет жив злодей?
Прекраснейший ходатай,— по твоей!
Гяур снискал признательность твою
За то, что пощадил тебя в бою;
Хоть к прелести трофея был он слеп,
Но не был он, как с прочими, свиреп.
Я рад, и благодарность велика;
Но слово есть для нежного ушка:
Тебе не верю! Каждый твой совет
Льет на сомненье подтвержденья свет.
В его руках, несомая сквозь дым,
Ты медлила, чтоб не расстаться с ним!
Не отвечай мне — признаки вины
Уже румянцем на щеках видны.
Эй, женщина двуличная! Услышь:
Оп смертен не один. И слово лишь —
И ты... Но нет!.. Довольно!.. Не хочу...
Будь проклят миг, когда к его плечу
Припала ты... Уж лучше бы пожар...
Я как любовник плакал о Гюльнар —
Теперь же господина слушай речь:
Я в силах крылья дерзости отсечь,
Я скор на дело — это не секрет,
Не думай, что па ложь управы пет!»
382
Ушел паша, медлителен, суров,
Гюльнар оставив гнев грозящих слов...
Не встретил в жизни, видно, женщин оп,
Не ведающих никаких препон;
Гюльнар, не знал он сердца твоего —
На что подвигнуть может страсть его!
Ей и самой-то было невдомек,
Как корень сострадания глубок;
И пленник и наложница — равны,
Им лишь названья разные даны.
Опа, забыв угрозы,— будь что будь! —
Опять рискнула встать на страшный путь,
Сеид-паши необоримый гнев
И бедствия грядущие презрев!
VI
383
Любвеобильным Небом решено,
Что жить в раю тебе не суждено
Тут, на земле. А там — не нужен он:
Ведь ты с любимой будешь разлучен...
Вот хаос дум! Вот мука, что сильней
Обычпых мук,— он биться должен с ней!
Он бился, устоял под градом бед,
Он тверд остался — и паденья нет!
V II
V III
384
Грешна ли, нет — но для него чиста,
Прекрасный ангел — узника мечта,
Она свой облик прежний не хранит:
Стан трепетней, бледнее цвет ланит.
И в глубине сверкающих очей
Прочел он: «Смерть!» — до всех ее речей.
«Да, смерть,— и есть один лишь путь, пират,
Он плох — но пытка тягостней стократ».
«Я не ищу спасепья — я сейчас
Все тот же Конрад, что и в прошлый раз.
Отвержен я; зачем менять тебе
Хоть что-то в приговоре и в судьбе?
Я заслужил — грехов моих не счесть! —
За зло былое нынешнюю месть».
«Зачем менять? Корсар, не ты ли нас
От худшего, чем рабский жребий, спас?
Зачем менять? Ты стал глухим вконец
К биенью женских трепетных сердец!
Что спрашивать у женщины! Она
Молчать о том, что чувствует, должна;
Ты пробудил, взяв над душою власть,
Страх — благодарность — скорбь — безумье —
страсть;
Не трать слова напрасно, говоря,
Что ты — с другой и что люблю я зря;
Пусть грудь ее нежней и стан стройней,
Но я смелей — опасность не по ней.
Была б ей драгоценна жизнь твоя,
Она была б с тобою, а не я.
Ты шел один в скитанья, в непокой —
Да где ж душа у женщины такой?
Молчи, молчи, висит над нами меч,
Готовый вмиг дыханье нам пресечь;
Ты хочешь воли? Смелость есть в груди?
Возьми кинжал — вставай — за мной иди!»
IX
XI
388
Те, кто со мной, усердием горят,
Они готовы в твой вступить отряд;
Проклятый берег! Расставанье с ним —
Вот оправданье действиям моим».
XII
X III
XIV
389
Она сказала, голову склоня:
«Бог не простит — но ты простишь меня;
Когда б не я, давно б твой пробил час.
О, пощади! Казни — но не сейчас.
Не та, какой кажусь я,— кровь и тьма
Смутили ум — о, не своди с ума!
Ты умер бы, когда б не эта страсть;
Живи — хотя бы чтоб меня проклясть...»
XV
390
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
393
XXI
XXII
394
XXIII
XXIV
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
II
396
Ill
IV
397
V
VI
VII
398
Присутствовал на празднествах вельмож,
Где стар и млад беспечно веселился,—
Но именно присутствовал. Похож
На них он не был, да и не стремился.
Он не желал того, что целый свет
Безмерно чтит,— ни золота, ни власти,
Ни почестей, ни славы, ни побед,
Ни вечно переменчивого счастья.
Он словно в круг магический вступил —
Гордыни, одиночества, печали,—
И лишь об этом взор его гласил.
И потому нескромные молчали,
Встречаясь с ним. А робкие о нем
Шептались по углам не без опаски.
Но зоркие сходились на одном:
Что он добрей своей надменной маски.
V III
IX
399
Надолго укрываясь от людей,
Бродил он (как рассказывали слуги)
Ночами вдоль угрюмых галерей,
Где лишь портреты были да кольчуги.
Слыхали слуги, как с самим собой
Он говорил (иль был в библиотеке
Глубокой ночью кто-нибудь другой?) :
«Пусть тайною останется навеки!»
А то еще на череп он взирал,
Кощунственно изъятый из могилы,
Который возле книги возлежал
Как образ тьмы и дар нечистой силы...
Нет, что-то здесь неладно. Почему
Он музыки и слушать не желает?
Зачем теперь не ездит ни к кому?
Зачем и сам гостей не принимает?
Таится в чем-то страшная беда...
Но в чем? Иные, может, и прознали,
Да только не расскажут никогда...—
Так слуги о владыке толковали.
400
О небесах синей, о звездах краше,
О ночи, расплескавшейся огнем,
О сердце, что теперь... Но нет, он чашу
Испил до дна, душа его пуста,
Ему невыносима красота!
XI
XII
40t
XIII
XIV
402
XV