Вы находитесь на странице: 1из 1

Ребенок из Воткинска: Чайковский.

Разбор переводов

Перед нами находится 4 версии перевода статьи «Ребенок из Воткинска: Чайковский» за авторством А. Н.
Утехиной, профессора ИЯЛ, УдГУ. Статья посвящена первым годам жизни Петра Ильича Чайковского, который он
провел в г. Воткинске, и рассказывает нам как о том, как маленький Петя жил в России, приводя выдержки из его
дневника.

Перевод на английский выполнен Неллой Максимовной Шутовой и Аллой Онищенко-Шлате. Переводом текста
на французский язык занимался профессор Жан-Люк Моро из университета Франции, а на немецкий текст был
переведен Татьяной Сергеевной Медведевой и Дианой Игоревной Медведевой. Также, Диана Игоревна
осуществила перевод статьи на сербский язык, который тоже буде входить в парадигму рассматриваемых нами
переводов.

Для анализа переводов, обнаружения сходств и различий я выбрала первую станицу статьи. Также перед
началом анализа необходимо отметить, что языки не совпадают между собой в объеме текста из-за
грамматических и синтактических особенностей выше перечисленных языков и, конечно, из-за персонального
видения текста переводчиком. Поэтому, для анализа будет выбран отрывок от начала и до слов «стеклянный
ребёнок».