Вы находитесь на странице: 1из 2

ЛЮБИM O E M E C T O L I E B L I N G S P L ÄT Z C H E N

Слова Ф. Роберта F . M endelssohn


Перевод А. Ефременкова Ф. Мендельсон

& b b 4 œ ™ œ œ œ œJ ™ œ ˙ œ™
A ndante
b3 j j j r j j j

(1809-1847)
j œj œj œ œ œ Œ œ œ œ
œ œ

{
1.Зна - ешь, где лю - блю меч- тать, лишь у - молк - нут пти - цы? Там, где, ко - ле -
1.Wißt ihr, wo ich, ger - ne weil` in der A - bend - küh - le? In dem stil -len

& b b 4 œœ ™™ œœ œœ œœ œœ ™ œ ˙˙ œœ ™ œ œ bœœ œ
b3 j j
œ ™ œ œœ œœ œœ œ œœ Œ
j
œ™ œ
? bb 43 œœ™™ œœ œœ œœ b œœ ˙˙
nœœ ™™ œœ œœ œœ œœ œœ Œ
œ œ œ bœ
b J J ˙™

bb œ ™ œr
œ™ œ œ œ ˙
6

b j j j j ‰ j œj j œj Œ

{
& J ˙ œ œ œ œ œ œ
сом шу- мя, мель - ни - ца вер - тит - ся. Тут же ру - че - ек бе - жит,

& b b œœ ™ œ b œ̇
Ta - le - geht ei - ne -klei - ne M üh - le, und ein klei - ner Bach da - bei,

b
œ ™ œ n œœ œœ n ˙˙
j Œ œœ œœ. œ œ œ œœ œ œ nœ
œ œ™ œ . b œ œ n œ. . œ œ œ
p

? bb œ
bœ bœ̇ œ nœœ ™™ œœ œœ œœ ˙˙ Œ œ. #œ. œ œ œ. #œ. œ œœ œœ
J

b
Ϫ
j j j œ ™ œr ˙
11 cresc. dim. p
a tempo

& b b œj œj œ œ œ nœ œ™
rall.
œ nœ bœ

{
J œ œ œ J
лес кру - гом зе - ле - ный, там так ча - сто я си - жу,
rings -um - her steh'n Bäu - me. O ft zits' ich da stun - den - lang,

b
& b b œœ œ œ œœ œœ œ œœ ™™
j
œœ œœ œœ œœ ™ œ ˙˙
. . . . . . ˙™
p

? bb œœ. nœœ. œœ. œœ. œœ. nœœ. b˙˙ ™™ œœ™™ œœ œœ œœ b œœ ˙˙


b J
˙™
b
15

{
& b b œj œj œ œ œ œ œ œ œ Œ Œ ∑
вгре - зы по - гру - жен - - - ный!

œ n ˙˙ ™
b
schau' um her und träu me.

Ϫ
- - -

&b b ˙ œ j
˙ nœ b œ b œ œœ nœ œ™
œ œ œ œœ™
œ œ œ œ ˙˙
pp espressivo

? bb n˙˙ œœ œ™ j
Ϫ
b ˙˙ bœ œ̇ œ œ œœ œœ œœ bœœ œ
œ œ ˙

1. Знаешь, где люблю мечтать, 1. Wißt ihr, wo ich gerne weil'


Лишь умолкнут птицы? In der Abendkühle?
Там, где, колесом шумя, In dem stillen Tale geht
Мельница вертится. Eine kleine Mühle,
Тут же ручеек бежит, Und ein kleiner Bach dabei,
Лес кругом зеленый, Ringsumher stehn Bäume.
Там так часто я сижу, Oft sitz ich da stunderlang,
В грезы погруженный. Schau umher und träume.

2. В травах шелестят цветы, 2. Auch die Blümlein in dem Grün


сказки мне лепечут. An zu sprechen fangen,
Шепчет голубой цветок: Und das blaue Blümlein sagt:
"Глянь, поник мой венчик! Sieh mein Köpfchen hangen!
Розочка шипы свои Röslein mit dem Dornenkuß
Вдруг в меня вонзила. Hat mich so gestochen:
Ах, и - что больней всего, - Ach! das macht mich gar betrübt,
Сердце мне разбила". Hat mein Herz gebrochen.

3. Тут мне паучек сказал: 3. Da naht sich ein Spinnlein weiß,


"Полно, друг сердечный, Spricht: Sei doch zufrieden;
Смерти не избегнешь ты, Einmal mußt du doch vergehn,
В мире всё не вечно: So ist es hienieden;
Лучше, чтоб шипы цветка Beßer, daß das Herz dir bricht
Сердце погубили, Von dem Kuß der Rose,
Чем, не испытав любви, Als du kennst die Liebe nicht
Спать в сырой могиле". Und stirbst liebelose.

Вам также может понравиться