Вы находитесь на странице: 1из 4

Аннотация: Статья посвящена анализу использования кинокартин в качестве

дидактического материала в процессе обучения иностранным языкам. Будет


рассмотрен вопрос использования субтитров как положительное или
отрицательное дополнение при использовании данных дидактических
материалов.
Ключевые слова: лингвистика, преподавание, английский язык, аудирование
Введение: В связи с широким распространением иностранных языков в
различных сферах массовой культуры и общей глобальной сети под
названиям интернет, в мире возникла коммуникационная и культурная
ситуация, именуемая «глобальной деревней»1, где спрос на получение
знаний в данный области среди населения всей планеты постоянно растет.
Из-за высокого уровня конкуренции в педагогической среде или из-за
личных предпочтений, преподаватели начинают обращаться к сторонним
дидактическим материалам, не включённым в образовательную программу.
Они характеризуются отсутствием структурированности и большим объемом
материала для разностороннего использования в педагогике. В связи с такой
особенностью появляются сложности и вопросы, некоторые из которых
будут рассмотрены в данной статье: «Какие типы субтитров или же их
отсутствие при просмотре кинокартин подойдут для лучшей усвояемости
различных аспектов изучения иностранного языка».
Основная часть: Существует всего три вида субтитров: интерлингвистические
(на языке смотрящего), интралингвистические (на изучаемом языке) и
билингвальные.
Как верно подмечает И.Р. Зиязова при просмотре кинофильмов в
образовательных целях, интерлингвистические «будут уместны при работе с
учащимися начального уровня2», интралингвистические «больше
предназначены для учащихся с пороговым/продвинутым уровнем3», а с
билингвальными при работе со сутдентами, обучающимися на
специальности «перевод». Но с появлением различных интернет веб-сайтов,
предоставляющих возможность просмотра кинокартин с билингвальными
субтитрами, значимость интерлингвистических в педагогическом процессе
отпадает. Намного эффективнее и продуктивнее представляется метод
максимального «погружения» в язык и при начальном уровне его освоения,
так как он совмещает положительные аспекты двух других типов и
нивелирует их недостатки. При этом, для учащихся с продвинутым уровнем
владения иностранным языком единственными субтитрами, которые

[Введите текст]
1.Термин, предложенный философом Маршаллом Маклюэном
следует использовать при просмотре кинокартин, остаются
интралингвистические для более продуктивной практики во время
образовательного процесса.
Отсутствие субтитров при просмотре кинокартин представляется
нецелесообразным методом для выполнения большинства образовательных
задач, но в редких случаях остаётся уместным. В качестве примера можно
привести рассмотрение фонетических деформаций при рассмотрении
диалектов и акцентов на старших курсах высших учебных заведений, но
уместным отсутствие представляется лишь при первичном просмотре, так
как интралингвистические субтитры обладают наглядностью изучаемого
материала. Если же главной задачей остаётся развитие восприятие
иностранный речи на слух, то аудиоматериалы, предлагаемые программой,
зачастую, более продуктивны.
При сравнении кинокартин с субтитрами с другими аудио дидактическими
материалами можно выделить несколько положительных аспектов и
особенностей, главной из которых можно считать одновременное улучшение
фонетических особенностей, развития аудитивной компетенции, улучшения
фонематического слуха, о чем в своих исследованиях говорили J.Diaz Cintas и
M.F.Cruz, но и улучшается правописание, о чём говорит ранее упомянутая
И.Р.Зиязова, которая в своей работе также говорит о получении
дополнительных культорологических знаний, хотя при комбинации двух этих
аспектов представляется возможным говорить о поликодовости кинокартин
с субтитрами, что выделяет данный метод среди других аудиоматериалов,
предназначенных для педагогических и образовательных целей.
Поликодовость предоставляет нам возможность развивать сразу два аспекта
языка, в виде орфографии и фонетики, что приводит к большей грамотности
и более скорому процессу освоения языка учащимся.
Говоря о целесообразности использования продуктов массовой культуры в
виде кинофильмов, приходится утверждать о наличии прикладного аспекта в
его совершенной степени, что отличает данный метод от других
дидактических материалов данной категории (различные сервисы, видео на
всевозможных видеохостингах). У каждого преподавателя появляется
возможность точечно манипулировать и выбирать те отрывки огромного
множества кинокартин, которые подошли бы и для более лучшего
образовательного процесса, прорабатывая именно те аспекты изучения
языка, которые отстают у обучающихся, так и для большей интерактивности
проведения занятий в виду большей заинтересованностью самим
[Введите текст]
1.Термин, предложенный философом Маршаллом Маклюэном
материалом, как у учащихся, так и у преподавателя, который может так же
включиться в беседу. Эта положительная черта данного дидактического
материала ведёт к более продуктивному развитию коммуникационных
способностей обучающихся и их большей заинтересованностью
образовательной дисциплиной, что не менее важно, чем выполнение
учебного плана.
Так же стоит упомянуть о безграничной вариативности данного
дидактического материала, которая содержится в речевых особенностях
каждого актера. Помимо всевозможных акцентов и диалектов,
представленных в кинокартинах, ученик сможет отличать индивидуальные
фонетические деформации, что позволит ему расширить своё понимание
всех особенностей и структур языка, связанных с фонетикой и орфографией.
Данное аудио упражнение представляется возможным сравнить с
грамматическими заданиями, где перед обучающимся ставится задача
исправить ошибки разного рода. Аудиоматериалы записываются специально
для прохождения обучения, поэтому ошибки в произношении в них почти
что невозможны.
Подобного рода задания можно использовать и для учеников специальности
«перевод», где представляется возможность ученикам предоставить свои
варианты перевода для последующего сравнения с билингвальными
субтитрами.
Выводы: Просмотр кинокартин с любым видом субтитров это уникальный
дидактический материал, главной особенностью которого является
вариативность применения в рамках педагогики, так как он позволяет
развивать, как и фонетические, орфографические, так и грамматические
аспекты изучения иностранного языка. Различные виды субтитров
характеризуются градацией как по уровням изучения языка, так и для
выполнения различных нужд. С появлением сервисов, предоставляющими
возможность просмотра с билингвальными субтитрами, значимость и
прикладной аспект интерлингвистических субтитров начинает снижаться в
рамках педагогики и образования в целом. Просмотр кинокартин без
использования субтитров подойдёт для выполнения узконаправленных
задач в рамках урока, так как утверждённые программой аудиоматериалы
для развития восприятия речи на слух представляются более проверенным и
неустаревающим дидактическим материалом, в отличие от обработанных
под нужды занятия индивидуумом кинокартин. И как верно подмечают А. П.
Голушко, О. И. Зыбина, Е. К. Пермякова в своей работе: «Все приемы работы
[Введите текст]
1.Термин, предложенный философом Маршаллом Маклюэном
с фильмами и сериалами являются увлекательными и эффективными.
Однако такое «обучение» хотя и интересно, но требует времени, терпения и
старания.4»

[Введите текст]
1.Термин, предложенный философом Маршаллом Маклюэном