Вы находитесь на странице: 1из 37

Материалы Второй всероссийской

практической конференции
переводчиков буддийских текстов
«К русскоязычному буддийскому
канону»

Москва, 4–6 декабря 2020 г.

Москва
2021
Материалы Второй всероссийской практической конференции переводчиков
буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» / отв. ред. вы-
пуска Н. Г. Иноземцева. – М.: Фонд «Сохраним Тибет», 2021. – 300 с.
ISBN 978-5-905792-47-2
Выпуск составили материалы одноименной онлайн-конференции, состояв-
шейся 4–6 декабря 2020 г., посвященные общим проблемам перевода буддий-
ских текстов, терминам традиции сутр, традиции тантр, источникам.

© Фонд «Сохраним Тибет», 2021


Вторая всероссийская практическая конференция
переводчиков буддийских текстов
«К русскоязычному буддийскому канону»
Москва, 4–6 декабря 2020 г.

ОРГАНИЗАТОРЫ:
Фонд содействия сохранению культурных и философских
традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет»
(Москва)
Центр тибетской культуры и информации (Москва)
Институт востоковедения РАН (Москва)
Институт философии РАН (Москва)

ОРГАНИЗАЦОННЫЙ КОМИТЕТ:
В. П. Андросов (д. и. н., директор Института востокове-
дения РАН)
В. Г. Лысенко (д. ф. н., руководитель сектора восточной
философии Института философии РАН)
Р. Н. Крапивина (к. и. н., старший научный сотрудник
Института восточных рукописей РАН)
Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (по-
четный представитель Его Святейшества Далай-ламы в
РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, ду-
ховный руководитель фонда «Сохраним Тибет»)
Сопредседатели оргкомитета – А. А. Терентьев (к. и. н.,
главный редактор издательства «Нартанг»), Ю. С. Жирон­
кина (директор фонда «Сохраним Тибет», редактор серии
«Наланда»)
Секретари оргкомитета – Н. Г. Иноземцева (заместитель
директора фонда «Сохраним Тибет»), И. А. Балтырева
(фонд «Сохраним Тибет»)
Содержание

Предисловие.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Е. И. Бузятов
Взаимодействие переводчика, редактора и корректора. . . . . . . . 10
И. В. Григорьев
О некоторых аспектах связи переводов буддийских текстов с
актуальными темами современной науки.. . . . . . . . . . . . . . . . 26
Б. Р. Ерохин
Переводы с тибетского: принципы, цели, методы, история и
современность.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
А. А. Меньшикова
Проблема составления комментариев к переводам буддийских
текстов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
И. В. Берхин
О некоторых примерах авторской терминологии Чогьяла
Намкай Норбу. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Б. И. Загуменнов
Абсолют и иллюзия.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
М. Н. Кожевникова
Проблемное поле термина
(тиб. 'dzin pa/ bzung ba). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
В. Б. Коробов
О месте несоставных (необусловленных) дхарм (asaṃskṛta,
‘dus ma byas) в событийной структуре мира. . . . . . . . . . . . . 104
Ю. С. Пучко
О сложностях перевода буддийских терминов. . . . . . . . . . . . . . . 117

5
А. А. Терентьев
О понимании термина «основа обозначения» (gdags gzhi /
prajñaptivastu) в прасангика-мадхьямаке. . . . . . . . . . . . . . . . 171
Р. Н. Крапивина
О буддийской традиции Тантр в Тибете. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
С. Ю. Куваев
Проблемы перевода тибетских ритуальных ритмизованных
текстов на примере садханы практики чод «Стяжания
нищего» Дрикунгпы Ратнашри. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
И. Л. Кучин, Н. Р. Музафарова
О переводе некоторых тибетских терминов. . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Б. Л. Митруев
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы. . . . . . . . 227
Mikhail Elinskii
A New Tibetan Exposition of The Buddhist Science
and Philosophy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
К. В. Менкенова
Калмыцкие устные повествования о жизни Бурхн Багш:
знакомство с переводами, адаптация и заимствование
намтара Будды Шакьямуни. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
Б. Л. Тушинов
Монгольский Ганжур: его терминологический аппарат
как средство перевода канонических текстов. . . . . . . . . . . . 281

6
Б. Л. Митруев
Комментарии на Стослоговую мантру
Ваджрасаттвы

В тибетской традиции Стослоговая мантра Ваджра­саттвы


в различных вариациях посвящена разным божествам.
Существуют вариации Стослоговой мантры Ваджра­
саттвы, Херуки, Ямантаки, Падмасаттвы и других бо-
жеств. Есть другая мантра, носящая схожее название:
«Стосло­говая мантра Татхагаты» (санскр. Tathāgata­ś atā­
kṣa­ram; тиб. de bzhin gshegs pa’i yi ge brgya pa), которая
отличается от рассматриваемой в этой статье. Одну из ее
версий можно найти в «Антологии некоторых переведен-
ных на тибетский язык мантр и дхарани из сутр и тантр,
составленной Цунпа Вангпо» (тиб. btsun pa dbang pos
phyogs bsgrigs mdzad pa’i mdo rgyud las ‘byung ba’i gzungs
sngags ‘ga’ zhig bod skad du bkrol ba dang bcas pa) [btsun pa
dbang po 2006: 62–63]. Название этой мантры основано
на количестве слогов, составляющих ее.

Санскритский текст Стослоговой мантры:

Oṃ vajrasattva samayamanupālaya/ vajrasattvatveno-


patiṣṭha/ dṛḍho me bhava/ sutoṣyo me bhava/ supoṣyo
me bhava/ anu­rakto me bhava/ sarva siddhiṃ me
prayaccha/ sarvakarmasu ca me cittaṃ śriyam kuru hūṃ/
ha ha ha ha hoḥ/ bhagavan sarvatathāgatavajra mā me
muñca/ vajrī bhava mahā­s amaya­s attva āḥ (hūṃ phaṭ)1!
1
Слоги hūṃ phaṭ альтернативно могут вставляться или отсут-
ствовать в Стослоговой мантре.
227
Б. Л. Митруев

Перевод:

Ом Ваджрасаттва, храни обязательство! Вадж­р а­


саттва, ты прочно пребудь ради меня! Сделай меня
радостным, совершенно увеличь меня, будь любя-
щим ко мне, даруй мне все сиддхи, а также во всех
деяниях мой ум сделай добродетельным! ХУМ, ХА
ХА ХА ХА ХО! Бхагаван, Ваджра всех Татхагат, не
оставляй меня, сделай меня ваджрным по природе,
Великое существо обета, А (ХУМ ПХАТ)!

В тибетской традиции существует множество различных


способов произносить эту мантру. Различия в произне-
сении возникают из-за региональных диалектных особен-
ностей, вследствие которых мантры в целом, и
Стослоговая мантра в частности, читались по-разному.
Эта традиция читать мантры на тибетский манер жива и
по сей день. Традиция очень консервативна. Если бы не
было консерватизма, который привносит устойчивость,
то традиции либо быстро приходили бы в упадок, либо
слишком быстро менялись, теряя связь со своим про-
шлым и корнями. Однако бывают случаи, которые хоро-
шо можно описать тибетской поговоркой ma dag rgyun
‹byams – «нечто неверное, но распространенное». В эту
категорию попадает и тибетская традиция произношения
мантр.
В собрании терма2 Тульшуг-лингпы (тиб. brtul zhugs

2
Терма (тиб. gter ma) – «сокрытые сокровища» или «текст-
сокровище», источник священных предметов тибетского буд-
дизма и религии бон, включающий в себя широкий спектр
рукописей, реликвий, скульптур и ритуальных принадлежно-
стей более ранних периодов. Такие тексты-сокровища нахо-
228
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы

Рисунок 1. Фонетическая запись Стослоговой мантры


Тульшуг-лингпы.

gling pa; 1916–1962), тертона 3 школы ньингма XX в., в


тексте «Метод чтения Стослоговой мантры» (тиб. yig brgya
klog tshul) представлена фонетическая запись прочтения
Стослоговой мантры Ваджрасаттвы [brtul zgugs gling pa
1977: 317]. Она (запись) являет собой характерный при-
мер тибетского традиционного произношения этой ман-
тры, далеко отстоящего от принятого в Индии и индоло-
гии произношения санскритских мантр. Уже первая
строка «онг бедзара сетава самая манупалая бедзарсетаво
тенопа» и т. д. демонстрирует нам, насколько эти два про-
изношения несхожи.
Другим схожим текстом, объясняющим, как произ-
носить Стослоговую мантру в тибетской традиции, явля-
ется текст, озаглавленный «Краткий метод чтения
Стослоговой тайной мантры Великолепного Ваджра­

дили в пещерах, горах, озерах, долинах или обнаруживались в


монастырях, иногда внутри колонн и прочего [PDB 2014: 329].
3
Тертон (тиб. gter ston) – букв. «открыватель сокровищ», чело-
век, который обнаруживает терма, или «сокровище», – свя-
щенные предметы тибетского буддизма и религии бон, вклю-
чая широкий спектр рукописей, реликвий, скульптур и
ритуальных принадлежностей, которые предположительно
были спрятаны в более ранние периоды, чтобы быть открыты-
ми в более поздний период времени [PDB 2014: 329].
229
Б. Л. Митруев

саттвы» (тиб. dpal rdo rje sems dpa'i gsang sngags yi ge brgya


pa klog tshul nyung ngu), написанный Лхагсам Тенпе
Гьялценом (тиб. lhag bsam bstan pa’i rgyal mtshan) [zab chos
2005: 925–936]. Изложенный в нем метод чтения очень
схож с тем, что объяснен в вышеупомянутом тексте.
Интересно, что в поздних комментариях правильно
интерпретируют элементы Cтослоговой мантры, но не-
правильно делят ее на составляющие слова. Это указыва-
ет на то, что перевод этой мантры был доступен издавна,
но последующие комментаторы не знали санскрит до-
статочно хорошо, чтобы правильно разделить ее на со-
ставляющие элементы. Примером такого перевода
Cтослоговой мантры на тибетский язык служит текст из
вышеупомянутой «Антологии» [btsun pa dbang po 2006:
64–65]. Этот пример показывает, что для того, чтобы пра-
вильно интерпретировать мантру, необходимо не только
иметь ее перевод, но и обладать знанием санскрита.
Иначе даже при наличии перевода мантра может быть
неправильно разделена и ее составляющие ошибочно ин-
терпретированы.
Например, в комментарии «Пословный комментарий
на Стослоговую мантру “Медицинская ложечка единич-
ных ключевых моментов”» (тиб. yi ge brgya pa'i tshig ‹grel
nyung ngu gnad kyi thur ma), написанном Лагла Сонам
Чойдрубом (тиб. glag bla bsod nams chos ‘grub; 1862–1914),
тоже дан подробный грамматический разбор Стослоговой
мантры, но некоторые слова мантры разделены непра-
вильно [Glag-bla Bsod-nams-chos-ʾgrub 1997: 501–524].
Индийская буддийская традиция подчеркивала важ-
ность правильного произношения мантр и дхарани.
Например, в представленном ниже «Комментарии на
Стослоговую мантру» приводится цитата из важного тан-
230
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы

трического текста «Сутра вопросов Субаху» (санскр.


Subāhu­paripṛcchā­sūtra; тиб. dpung bzang gis zhus pa'i rgyud),
которая гласит:

Во время повторения [мантры] делай это не торопясь,


не спеша,
Не произноси ее громко, но и не слишком тихо.
Не произнося [посторонних слов], не отвлекаясь на другое,
Произноси, не теряя гласные, анусвары и висарги4.
Несмотря на это, в тибетской буддийской традиции в
целом и, в частности, в отдельных регионах ее распро-
странения, таких как Монголия, Калмыкия, Бурятия и
Тува, мантры произносят на тибетский манер, искажая
санскрит и аргументируя это тем, что способ произноше-
ния восходит к определенному учителю.
Однако представляется более правильным следовать,
насколько это возможно, индийской традиции произ-
несения мантр, так как об этом говорится в авторитетных
буддийских трактатах.
Помимо того что в тибетской традиции мантра фоне-
тически произносилась неправильно, другой проблемой
было неверное разделение слов, составляющих мантру,
или неверное вычленение морфем в тексте мантры.
Например, во многих изданиях слова мантры samayam
anupālaya истолкованы неправильно и представлены в
форме samaya manupālaya. Причем санскритское manu
переведено на тибетский словом yid, то есть «ум». В сло-
варе Мониер-Уильямса в самом деле для слова manu при-
водятся значения «мысль» или «ментальные силы»

4
Английский перевод этой цитаты: An Introduction to the
Buddhist Tantric Systems [Lessing, Wayman 1978: 189–191].
231
Б. Л. Митруев

Рисунок 2. Настоятель Пекинского монастыря Юнхэгун


Джамьянг Тубтен.

[Monier-Williams 1899: 784]. Однако такое разделение


неверно с точки зрения грамматики. Другой пример –
фраза tveno-patiṣṭha, которую в тибетской традиции раз-
деляют при чтении на tvenopa tiṣṭha, что также невозмож-
но с грамматической точки зрения.
Рассматриваемый в данной статье комментарий на
Стослоговую мантру был опубликован в Пекине в
cоставленной Ассоциацией монастыря Ганден Джинчаг-
линг книге «Антология сочинений настоятеля монастыря
Ганден Джинчаг-линг Джамьянг Тубтена» (тиб. dga' ldan

232
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы

byin chags gling gi mkhan po ‹jam dbyangs thub bstan mchog


gi gsung rtsom phyogs bsgrigs). Он носит название
«Комментарий на смысл Стослоговой мантры “Масса
пламени конца кальпы, сжигающая множество изъянов
нарушений обетов”» [‹jam dbyangs thub bstan 2013: 348–
355].
Ганден Джинчаг-линг (тиб. dga' ldan byin chags gling) –
тибетское название пекинского монастыря Юнхэгун
(пинь. yōnghégōng; кит. 雍和宫), что переводится как
«Дворец мира и гармонии», на монгольском языке он на-
зывается «Найралт Найрамдах Сүм».
Согласно данным официального сайта монастыря
Юнхэгун 5 , автор данного комментария – Джамьянг
Тубтен (тиб. ‘jam dbyangs thub bstan), 22-й настоятель это-
го монастыря. На сайте «Гелугпинская сеть» dge lugs dra
ba 6 указано, что он родился в 1925 г. в Ордосе во
Внутренней Монголии. Затем обучался в монастырях
Намдрол Джангчуб-линг (тиб. rnam grol byang chub gling)
и Кумбуме (тиб. sku ‘bum) под руководством Ронгбо
Джамьянг Гьяцо (тиб. rong bo ‘jam dbyangs rgya mtsho),
Гендун Пелгье (тиб. dge ‘dun ‘phel rgyas), IX Панчен-ламы
Лобсанг Тубтен Чойкьи Ньимы (тиб. paN chen sku phreng
dgu pa blo bzang thub bstan chos kyi nyi ma), Сертог Лобсанг
Цультрим Гьяцо (тиб. gser tog blo bzang tshul khrims rgya
mtsho), геше Кончог Кьяба (тиб. dge bshes dkon mchog

5
URL: http://www.yonghegong.cn/2016-12/30/content_40012345.
h t m ? f b cl i d = I wA R 1 M Z 5 v E a P f Y M q r Z -Tc 8 DYxQ Lv 8 I X _
OGpJEhiYM_yk0IST_1gsj6589pqIo (время обращения 12:10,
19.01.2021).
6
URL: http://www.tb1025.cn/lg/muna/yandou/2020-04-15/3429.
html (время обращения 12:10, 19.01.2021).
233
Б. Л. Митруев

skyabs), геше Цультрим Тендара (тиб. dge bshes tshul


khrims bstan dar).
В возрасте семи лет он стал монахом, в семнадцать
поступил в монастырь Таэр (китайское название Кум­
бума), где обучался в течение последующих семнадцати
лет. По окончании учебы получил степень геше.
В 1981 г. приглашен преподавателем в монастырь
Ганден Джинчаг-линг, где впоследствии стал настоятелем
[Religions of Beijing 2020: 207–209].
В 1987 г. избран заместителем председателя Буддий­
ской ассоциации Китая [krung go'i bod kyi shes rig 1997:
142].
В 1988 г. стал заместителем настоятеля монастыря
Юнхэгун.
В 1990 г. избран членом 6-го Пекинского народного
политического консультативного совета Китая (НПКСК).
В 1992 г. стал заместителем председателя Пекинской
буддийской ассоциации7.
В 1993 г. занял должность настоятеля монастыря
Юнхэгун и внес выдающийся вклад в передачу традиции,
восстановление, развитие, процветание и воспитание
буддийских монахов.
В том же году стал постоянным директором Китайской
буддийской ассоциации [krung go'i bod kyi shes rig 1997:
142].
В 1999 г. стал членом постоянного комитета Пекин­

7
Так как данные, приведенные в журнале «Китайская тибето-
логия» [krung go'i bod kyi shes rig 1997], книге «Религии Пекина»
[Religions of Beijing 2020] и на официальном сайте монастыря
Юнхэгун, различаются, мы будем опираться на информацию,
представленную на официальном сайте монастыря Юнхэгун,
как на более достоверную.
234
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы

ского народного политического консультативного совета


Китая.
В 2002 г. стал вице-президентом Китайской буддий-
ской ассоциации.
В 2003 г. был избран членом Национального комите-
та НПКСК.
В 2009 г. был избран почетным председателем
Пекинской буддийской ассоциации.
В  2 0 1 0  г . с т а л з а м е с т и т е л е м п р е д с е д а т е л я
Консультативного комитета Китайской буддийской ас-
социации.
В том же году стал почетным настоятелем монастыря
Юнхэгун8.
Причина, по которой для исследования был выбран
именно этот комментарий, заключается в том, что среди
множества комментариев и способов чтения мантра
Ваджрасаттвы (тиб. yig brgya klog tshul) этот комментарий
наиболее правильно выделяет морфемы в словах, состав-
ляющих Стослоговую мантру, и предоставляет для нее
подробный грамматический комментарий.
Другим доводом для выбора комментария именно это-
го автора стало недавнее время написания этого сочине-
ния. Это косвенно указывает на то, что традиция изуче-
ния санскрита в Тибете все еще жива. За последние 20–30
лет в Тибете было написано множество комментариев на
санскритские грамматики, такие как Калапа и Сарасват-
вьякарана, что указывает на жизнеспособность тибетской
традиции изучения санскрита. Например, известным ти-

8
В 2010 г. на посту настоятеля его сменил Лобсанг Самтен
(тиб. blo bzang bsam gtan), также известный как Ху Сюэфэн
(Hu Xuefeng), монгол по происхождению.
235
Б. Л. Митруев

бетским ученым Трору Ценамом (тиб. khro ru tshe rnam;


1928–2005) были написаны комментарии на Калапу,
Чандра-вьякарану и Сарасват-вьякарану. Этот вопрос
заслуживает дальнейшего более глубокого изучения.
Несмотря на все достоинства, в этом комментарии не
раскрываются некоторые неясные моменты Стослоговой
мантры. Например, в фразе sarva siddhim me prayaccha –
«даруй мне все сиддхи» – siddhim стоит в единственном
числе винительного падежа, тогда как слово sarva подра­
зумевает множественное число.
Мантра в комментарии представлена в традиционном
написании. Например, слово karmma записано с удвоен-
ной m. В буддийских санскритских текстах часто проис-
ходит удвоение согласного звука после r [Vogel, Wille 2014:
102].
В слове sattva произошло сокращение двойного со-
гласного звука до одиночного перед полугласным, в ре-
зультате чего получилось satva. Такое изменение распро-
странено в буддийских санскритских текстах [MacDonald
2015: 101], а в особенности в непальских манускриптах
[Brough 1954: 365].
В тексте комментария часто вместо номинализатора
pa записан ba, что свойственно для записи амдоского
диалекта, где происходит озвончение губных звуков.

Перевод

[348] Комментарий на смысл Стослоговой мантры


«Масса пламени конца кальпы, сжигающая множество изъ-
янов нарушений обетов»

236
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы

Склоняюсь пред нераздельным с коренным учителем


медитативным божеством Ваджрасаттвой,
Кто, подобно огню конца кальпы, охватившему дрова,
мгновенно уничтожает всю, какую ни есть, бесконечную
ужасающую массу проступков и нарушений.
Я хочу разъяснить лишь частицу смысла слогов тайной
мантры, известной как «Стослоговая»9,
Желающие устранить все загрязнения, [вызванные]
нарушениями обетов,
могут соединить вместе прекрасную воду и очищающее
средство [ее] слов и смысла.
Здесь кратко объяснен смысл Стослоговой мантры.
Слог Oṃ – сама неразрушимая сущность ваджры тела
всех татхагат, проявленная в форме буквы. С точки зре-
ния значения слова он может быть использован для пере-
дачи многих смыслов, как об этом сказано в «Ваджрной
вершине» (санскр. Vajraśekhara; тиб. rdo rje rtse mo):

Как объясняют слог Oṃ?


Как [слог], имеющий смысл «превосходный, кладезь
богатства, благосостояние, удача,
Благая удача, обладающий формой,
Клятва и благоприятный»,
Как мантру, хранящую драгоценность.
«Превосходный» – значит духовное достижение-сиддхи;
«богатство» – имущество; «сокровищница» – причина
обретения имущества, заслуги; «благосостояние» – власть
и богатство; «удача» – переживание телесного и менталь-
ного счастья. Так как силой слога Oṃ создаются эти ка-
9
Букв. «известная, как [состоящая] из десяти десятков [сло-
гов]».
237
Б. Л. Митруев

чества, обретаются благая удача совершенного собрания


всего благого. Достижения совершенства в деле, облада-
ющем слогом Oṃ – «клятва»; так как силой слога Oṃ
потенциал всех других слогов мантры трансформируется
в благой и благоприятный, [Oṃ] называют «мантрой, хра-
нящей драгоценность». Из всех этих значений здесь он
принимается в значении «благоприятный» и служит на-
чалом мантры.
Vajra – «алмаз»10 – [подразумевает], что природа пу-
стотности не может быть разрушена никакими другими
условиями, такими как умопостроения и признаки явле-
ний. В «Тантре Ваджрная вершина» сказано:

Отчего она называется vajra?


Потому что она крепкая и не имеет пустот,
Не может быть разрезана или разрушена,
Поэтому пустотность называют «алмазом».
Satva 11 – «героическое существо» 12, обозначающее ме-
тод – великое сострадание. Поэтому Vajrasatva 13, или
«Ваджрное героическое существо», [обозначает] великое
блаженство равного вкуса единства неделимых пустот-
ности и великого сострадания. Загрязненное и нечистое,
10
При переводе на тибетский язык из нескольких значений сан-
скритского слова «ваджра» было выбрано значение «алмаз» –
rdo rje, буквально «царь камней».
11
Здесь и далее форма satva дана как в оригинальном тексте ком-
ментария.
12
На тибетский это слово переведено двумя слогами – sems и
dpa’, что вместе переведено здесь на русский как «героическое
существо».
13
Здесь и далее форма Vajrasatva дана как в оригинале коммента-
рия, в переводе же использовано более распространенное
(правильное) написание – «Ваджрасаттва».
238
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы

оно (единство) называется «циклическим существовани-


ем», в период же уменьшения загрязнений посредством
стадий очищения – это «личность на пути», а в момент,
когда оно вышло за пределы загрязнений и совершенно
свободно от них, оно именуется «буддой». Этот самый
результат очищения ради устранения или уничтожения
катаракты неведения живых существ, нуждающихся в
обуздании, преисполнен героического настроя для без-
устанного совершения аскетических деяний явления тан-
ца своих проявлений и потому называется «героическим
существом». В «Ваджрной вершине» об этом сказано:

Тот, кто вышел за пределы загрязнений, устраняет


омрачения,
Пребывает в йоге и великом подвижничестве,
Уничтожает катаракту неведения,
Зовется «мудрым героическим существом».
Говоря кратко, так как высшая мудрость недвойственных
блаженства и пустотности имеет и ваджрную природу и
совершенно героически приносит благо живым суще-
ствам, она называется «Ваджрасаттвой» – «Алмазным
героическим существом». В этом и других случаях, где
стоит слово Vajrasatva, к его окончанию прибавляется
аффикс единственного числа звательного падежа – si14.
Таким образом, эта фраза значит: «О Ваджрасаттва» – это
обращение к Ваджрасаттве, призванное побудить его ум.
Хотя samayam имеет значение «время» и «период», здесь
оно значит «обязательство», то есть «ненарушение», под

В отличие от грамматики Панини в других грамматических тек-


14

стах, таких как Катантра или Сарасват, место аффикса един-


ственного числа звательного падежа -su занимает аффикс -si.
239
Б. Л. Митруев

которым здесь подразумевается обязательство бодхичит-


ты, данное Ваджрасаттвой пред очами Победоносного.
В слове samaya присоединен аффикс винительного паде-
жа –am, вследствие чего слово принимает форму
samayam.
Соединив его с приставкой anu-, имеющей значение
«затем», анусвара ṃ трансформируется в ma, вследствие
чего получается pālaya samayamanu, а глагол pālaya15 зна-
чит «храни!». Таким образом, выше назвав Ваджрасаттву
по имени, чтобы побудить его ум, обращаются к нему со
следующими словами: «Вспомнив о данной клятве, меня
и других с любовью храни!» Знай, это распространяется
и на последующие фразы.
Далее, обращение Vajrasatva, как прежде. Tvena – это
форма tvat – основы для второго лица yuṣmat, к которой
добавлен аффикс единственного числа творительного
падежа -ṭā16, который изменяется в ina17, образуя форму
tvena, имеющую значение «тобой».
Приставка upa- имеет смысл «к», «рядом с». Tvena,
соединенное с upa-, в соответствии с правилом сандхи
a+u=о, становится tvenopa-. Tiṣṭha – значит «пребывать»,
то есть [в данном контексте] – «пребудь!».
Dṛḍha – значит «устойчиво», к нему добавлен аффикс
именительного падежа -si, [который трансформиру-

15
В повелительном наклонении.
16
В отличие от грамматики Панини в других грамматических
текстах, таких как Катантра или Сарасват, место аффикса
единственного числа творительного падежа -ā занимает аф-
фикс -ṭā.
17
Например, в соответствии с комментарием Durgasiṃhavṛtti к
правилу Катантра-вьякраны 2.1.23 ina ṭā, следует, что после
окончания -а ṭā становится -ina [Yiming Shen 2014: 69].
240
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы

ется в] -s, превращающийся, в свою очередь, в -ḥ, так


образуя dṛḍhaḥ.
Me – значит «мне», это энклитическая форма место-
имения «я» в дательном падеже, единственном числе.
Образуя сандхи этих двух элементов, -ḥ становится -u, та
становится -o, вследствие чего возникает dṛḍho.
Bhava имеет значение «вещь», таким образом, здесь
оно значит «сделай природой», «преврати».
Если связать предыдущие слова, получится: «О Вадж­
ра­саттва, ты прочно пребудь ради меня!»
Приставка su- имеет значение «прекрасно» или «со-
вершенно». К глаголу toṣya, значащему «удовлетворять»,
присоединен аффикс -si, он трансформируется в -s, ко-
торый превращается в висаргу -ḥ, образуя toṣyaḥ, что зна-
чит «прекрасно удовлетворенный, обрадованный» или
«совершенно удовлетворенный, обрадованный».
Me – значит «мне», bhava имеет значение «сделай при-
родой», «преврати». Висарга -ḥ трансформируется в -u,
происходит сандхи, и в результате получается: sutoṣyo me
bhava. Смысл этой фразы: «Сделай меня совершенно
удовлетворенным или радостным посредством радости и
блаженства, свободных от умопостроений переноса и из-
менения!»
Также supoṣyo значит: «Совершенно или хорошо уве-
личь!» [Смысл фразы] me bhava такой же, как прежде.
В итоге получается: supoṣyo me bhava, что значит: «Со­вер­
шенно увеличь меня!» – то есть «увеличь высшую му-
дрость недвойственных блаженства и пустотности!».
Приставка anu- стоит в начале, к слову rakta присоеди-
нен аффикс -si, образуя anuraktaḥ – «быть любящим».
[Смысл фразы] me bhava такой же, как прежде. Образовав
сандхи, получается фраза anurakta me bhava, значащая:
241
Б. Л. Митруев

«Будь любящим ко мне!» На самом деле великое состра-


дание союза, полностью оставившее загрязнение страсти,
именуют «ваджра великой страсти», [поэтому истинный
смысл этой фразы]: «Прошу, этим своим состраданием
без отвлечения будь любящим ко мне!»
Sarva – значит «все», siddhi имеет значение «духовные
достижения». К нему присоединен аффикс винительного
падежа -am, образуя siddhim. Me – значит «мне». С при-
ставкой pra-, стоящей в начале, yaccha имеет значение
«полностью даруй!». В итоге: «Полностью даруй мне все
сиддхи!»
Sarva подразумевает восемь обычных сиддхи18, а также
исключительные сиддхи непревзойденной высшей му-
дрости трех изоляций19 и двух истин20, то есть все без ис-
ключения обычные и исключительные, великие и малые
сиддхи.

Далее sarva, что снова значит «все». Karmman – «дей-


ствие», к нему присоединяется аффикс местного падежа
множественного числа -sup21: karmmasu – «в действиях».

18
Восемь обычных сиддхи: способность становиться бесконеч-
но малым или большим, очень легким или тяжелым, мгновен-
но перемещаться в любую точку пространства, достигать же-
лаемого силой мысли, подчинять себе время, предметы и
вещи, уметь подчинять своей воле происходящие в природе и
мире события.
19
Три изоляции (тиб. dben pa gsum): изоляция тела (тиб. lus
dben), речи (тиб. ngag dben) и ума (тиб. sems dben).
20
В данном контексте под двумя истинами подразумеваются яс-
ный свет (тиб. ‘od gsal) и иллюзорное тело (тиб. sgyu lus).
21
В отличие от грамматики Панини в других грамматических
текстах, таких как Катантра или Сарасват, место местного па-
дежа множественного числа -su занимает аффикс -sup.
242
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы

Ca – неизменяемое слово (avyaya), имеющее значение


собирания или объединения, по смыслу соответствующее
тибетскому союзу ‘ang («также»).
Me – основа mat с присоединенным аффиксом роди-
тельного падежа, значащее «мой». С присоединением к
citta22 аффикса -am получается cittaṃ. Śriyam23 – значит
«добродетель». Kuru – «сделай!». В итоге все вместе:
«А также во всех деяниях мой ум сделай добродетельным!»
Вообще, каждому действию предшествует помысел.
Если помысел добродетельный, то и все действия станут
благими, поэтому ум побуждается к добродетели.
Некоторые мудрецы утверждают, что suca – значит «пре-
красно даровать», но это утверждение необходимо ис-
следовать.
Hūṃ – семенной слог Ваджрасаттвы, печатью кото-
рого отмечены все пять семейств Татхагат, он представ-
ляет собой совершенно чистую природу пяти совокуп-
ностей и прочего.
Четыре слога ha символизируют совершенно чистую
природу четырех радостей, или блаженств24.
Слог hoḥ представляет совершенно чистую природу
шести объектов: формы и прочего, и шести субъектов
[сознания] органов чувств: глаза и прочего. Их совершен-
ство – Победоносные ваджрные Татхагаты.

22
В оригинале cittaṃ.
23
В некоторых вариантах этой мантры вместо śriyam стоит
śreyaḥ. По всей видимости, здесь śriyam – ед. ч. винительного
падежа слова śrī.
24
Четыре радости, возникающие в ходе практики туммо
(тиб. gtum mo): радость (тиб.  dga' ba), высшая радость
(тиб. mchog dga'), особая радость (тиб. khyad dga'), вместерож-
денная радость (тиб. lhan skyes kyi dga' ba).
243
Б. Л. Митруев

Далее, слово Bhagavan значит «Победоносный».


В «Ваджрной вершине» сказано:

Расскажу, что такое «Победоносный»:


Так как он полностью победил то, что рождается
из кармы и омрачений,
А также омрачения и завесы к всеведению,
Все неподобающие явления,
Он именуется «Победоносным».
Так как он полностью победил две завесы и привычные
тенденции вместе с неподобающими явлениями, его на-
зывают «Победоносным». Тибетский слог ‹das (в тибет-
ском переводе эпитета «Победоносный» bcom ldan ‘das)
был добавлен тибетскими переводчиками для создания
термина, чтобы отличить (эпитет «Победоносный», обо-
значающий будду) от шравак и пратьекабудд. Некоторые
ученые утверждают, что этот слог (‹das) был добавлен для
того, чтобы не путать [эпитет Bhagavan, используемый
для Будды], с именем небуддийского [божества]
Махадэвы.
Sarva – значит «все», Tathāgata – «Так Прошест­во­вав­
ший» обозначает прошествовавшего25 к истинному преде-
лу26 такому, как он есть. В «Ваджрной вершине» сказано:

Расскажу, что такое «Так прошествовавший»:


Природа явлений пребывает истинно,
Она не превращается снова во что-либо еще.

25
То есть постигшего.
26
«Истинный предел» (санскр. bhūtakoṭiḥ; тиб. yang dag pa'i
mtha') – термин, обозначающий пустотность, или отсутствие
мнимого истинного существования явлений.
244
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы

Тот, кто указывает путь [постижения] природы,


Известен как «Так прошествовавший».
Vajra – значит «алмаз», подразумевая высшую мудрость
недвойственности. К окончанию этого слова присоеди-
нен аффикс звательного падежа, чтобы выразить смысл
побуждения ума всех татхагат. Таким образом, фраза
bhagavan sarvatathāgatavajra значит: «Бхагаван, Ваджра
всех татхагат!»
Тогда для чего же побуждается ум [всех татхагат]? Mā
me muñca. Mā – частица отрицания «не», me – «меня»,
muñca – «оставляй!». Если сложить все вместе, получит-
ся: «Не оставляй меня!» Так, смысл этой фразы: «Сделай
так, чтобы я не разлучался с высшей мудростью великого
блаженства, постигающей таковость27». Можно воспри-
нять смысл этой фразы так: «Будучи связан необозрева-
ющим состраданием28, никогда не ослабляй его».
Vajrī – «ваджрный», bhava – «сделай!». Таким образом:
«Сделай ваджрным!» – так разъясняется способ неостав-
ления.
Mahā – «великий», samaya – «обязательство», satva –
«существо». В итоге: «Великое существо обязательства».
«Великое существо обязательства, никогда не выходящее
за пределы времени» – к этому выражению присоединен
аффикс звательного падежа -si.
В чем необходимость призывания? Слог āḥ – неруши-
мый слог, сущность ваджры речи всех татхагат, в данном

27
Таковость (санскр. tathatā; тиб. de kho na nyid) является сино-
нимом пустотности.
28
Необозревающее сострадание (санскр. anavalambinī karuṇā;
тиб. dmigs med snying rje) – один из трех видов сострадания,
которое не воспринимает мнимое истинное существование.
245
Б. Л. Митруев

контексте несет смысл всеобъемлемости. Знай, что здесь


он стоит для призывания: «Сделай меня сущностью ве-
ликой высшей мудрости, имеющей один вкус со всеми
без исключения татхагатами!»
Слог hūṃ символизирует высшую мудрость великого
блаженства.
Слог phaṭ проясняет высшую мудрость неделимых ве-
ликого блаженства и пустотности, а также уничтожает
явления ей противоположные. В [«Ваджрной вершине»]
сказано:
Слог phaṭ – звук разрушения,
Он уничтожает [всё] вместе с сопутствующими фак-
торами.
Таким образом, если соединить вместе смысл объяс-
няемой здесь мантры, то получится побуждение ума
[Ваджрасаттвы]:
Ом – элементы неразрушимого ваджры тела, начина-
ет мантру и делает все слоги благоприятными.
О Ваджрное героическое существо, храни обязатель-
ство! Ваджрное героическое существо, ты прочно пребудь
ради меня непосредственно рядом со мной! Сделай меня со-
вершенно радостным 29, будь любящим ко мне! Даруй мне
полностью все сиддхи,
А также во всех деяниях мой ум сделай добродетельным!
ХУМ – семенной слог Ваджрасаттвы, владыки семейств
пяти Татхагат – [символизирует чистоту] пяти совокуп-
ностей. Четыре слога ХА символизируют чистую природу
четырех радостей. Слог ХОХ представляет совершенно чи-

29
После этой фразы пропущен перевод фразы supoṣyo me
bhava – «Совершенно увеличь меня!».
246
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы

стую природу шести объектов (формы и прочего) и шести


субъектов.

Совершенство [абсолютно чистой природы], все


Победоносные ваджрные Татхагаты, прошу вас, не остав-
ляйте меня, сделайте меня ваджрным по природе! Великое
существо обязательства, А ХУМ ПХАТ!

Также в «Сутре вопросов Субаху» (санскр. Subāhu­


paripṛcchā­sūtra; тиб. dpung bzang gis zhus pa'i rgyud) сказа-
но:

Во время повторения [мантры] делай это не торопясь,


не спеша,
Не произноси ее громко, но и не слишком тихо.
Не произнося [посторонних слов], не отвлекаясь на другое,
Произноси, не теряя гласные, анусвары и висарги.
В соответствии со сказанным, если повторять Стосло­
говую мантру, избегая восьми изъянов рецитации и па-
мятуя о смысле мантры, думается, будет большая польза.
Если, ежедневно не пропуская ни дня, совершать меди-
тацию на Ваджрасаттве и повторять Стослоговую мантру
двадцать один раз, нарушения [обетов и обязательств] не
будут расти. Более того, если каждый день делать по че-
тыре сессии и повторять [эту мантру] сто тысяч раз, будут
очищены все коренные и второстепенные нарушения. Об
этом сказано в «Сердечной сущности»30:
30
«Сердечная сущность» (санскр. Śrī Sarvaguhyavidhi­garbhālaṃ­
kāra; тиб. dpal gsang ba thams cad kyi spyi'i cho ga'i snying po
rgyan) – текст, связанный с практикой Ваджрасаттвы, автором
которого является Манджушрикирти (санскр. Mañjuśrīkīrti;
тиб. ‹jam dpal grags pa).
247
Б. Л. Митруев

«Хорошо представляя Ваджрасаттву,


Повтори Стослоговую мантру двадцать один раз
В соответствии с ритуалом,
Тогда нарушения и прочее будут благословлены
И поэтому не будут увеличиваться».
– Так объясняли высшие сиддхи,
По этой причине в промежутках между сессиями
повторяй [мантру].
Если же повторить ее сто тысяч раз,
Совершенно очистишься.

Так как здесь сказано, что эта мантра приносит безмерную


пользу, прошу, усердствуй [в ее повторении].

Произнесение [завершающих стихов]:

Танец игры единого вкуса союза блаженства


и пустотности,
Сугата Ваджрасаттва, подобный Луне31,
Прошу, пролейте свет высшей мудрости
вместерожденного великого блаженства
На подобных мне, желающих счастья порочных существ.
Пусть этими совершенно белыми, словно морская раковина
и цветы жасмина, корнями добродетели,
накопленными вследствие изложения в виде заметок
Всех обретенных мною обширных и глубоких сложных
моментов благословенной сокровищницы тайн,
Не являющихся объектами восприятия таких, как я,
Все накопленные с безначальных времен злодеяния

31
Буквально «друг кумуды» (санскр. kumudabāndhavaḥ; тиб. ku
mud gnyen) – синоним Луны, так как предание гласит, что
Луна, восходящая ночью, открывает цветы лотосов кумуда.
248
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы

и нарушения будут очищены,


И [мы] достигнем уровня Ваджрасаттвы.
Колофон:
Этот «Комментарий на смысл Стослоговой мантры
“Масса пламени конца кальпы, сжигающая множество изъ-
янов нарушений обетов”» был написан держателем трона
пекинского монастыря Ганден Джинчаг-линг бхикшу Джам­
янг Тубтеном по просьбе некоторых своих учеников в воз-
расте 65 лет 25-го числа лунного месяца Пушья года Земли-
Дракона 17 рабджуна (1989 г.) в его покоях в монастыре
Юнхэгун.

Транслитерация

В квадратных скобках после знака равно [=] дано пра-


вильное написание неправильно написанных тибетских
слов.
[348] yi ge brgya ba’i [=pa‘i] sngags don ‘grel ba nye
[=nyes] ltung phung po sreg pa’i bskal ba’i me dpung zhes bya
ba bzhugs so// mi zad ‘jigs rung sdig ltung ji snyed kun//
dus mtha’i me dang ‘phrad pa’i bud shing bzhin// skad cig
nyid la ‘joms mdzad bla ma dang // dbyer med yi dam rdo rje
sems dpar ‘dud// bcu phrag bcu ru grags pa’i gsang sngags
kyi// yi ge’i don rnams cha tsam ‘grel bar spro// nye [=nyes]
ltung dri ma mtha’ dag sel ‘dod dag/ tshig don chab bzang ‘dag
chal sbrags par rigs// ‘dir yi ge brgya ba’i sngags don cung zad
‘grel ba la/ oM ni de bzhin gshegs pa thams cad kyi sku rdo
rje’i bdag nyid gzhom du med pa nyid yi ge’i rnam par shar ba
ste/ sgra’i dbang gis don mang po la ‘jug pa’i tshul ni/ rdo rje
rtse mo las/ oM ni ci zhig yin par bshad// mchog dang nor gter
dpal dang g.yang // skal bzang rnam pa dang ldan dang // dam

249
Б. Л. Митруев

bca’ ba dang bkra shis don// nor bu ‘dzin pa’i sngags su brjod
// ces pa ltar/mchog ni dngos grub/ nor ni longs spyod/ gter
ni longs spyod kyi rgyu bsod nams/ dpal ni dbang phyug g.yang
ni lus sems bde ba myong ba ste/ oM gyi mthu las yon tan de
dag bsgrub pas legs tshogs phun sum tshogs pa’i skal ba bzang
po thob cing /oM dang ldan pa’i don gang yin mthar phyin par
‘gyur ba ni dam bca’ ba dang /oM gyi stobs kyis sngags ‘bru
gzhan thams cad kyi nus pa dge zhing bkra shis par sgyur par
byed pas nor bu ‘dzin pa’i sngags zhes brjod pa rnams las [349]
‘dir bkra shis pa’i don du gzung nas sngags kyi ‘go ‘dren pa’o//
badz+ra ni rdo rje ste shes rab stong pa nyid kyi rang bzhin
gzhan rkyen spros mtshan gang gis kyang mi phyed pas yin te/
rgyud rdo rje rtse mo las/ ci phyir rdo rjer brjod par bya// sra
zhing snying po khong stong med//
gcad dang gzhig par bya ba min// bsreg par bya min ‘jig
med pas// stong nyid rdo rjer brjod par bya// zhes gsungs so//
sa twa ni sems dpa’ ste thabs snying rje chen po’o// des na rdo
rje sems dpa’ zhes pa stong pa nyid dang snying rje chen po
dbyer mi phyed cing zung du ‘jug pa’i ro mnyam bde ba chen
po ste ‘di nyid dri bcas ma dag pa’i gnas skabs su ‘khor ba dang
/ dri ma sbyong byed kyis rim pas srab pa’i gnas skabs su lam
pa dang / dri ma las ‘das shing shin tu dri bral gyi gnas skabs
su sangs rgyas zhes bya zhing sbyangs ‘bras de nyid gdul bya
sems can rnams kyi ma rig pa’i ling thog ‘joms pa ste sel ba’i
ched du sprul pa’i zlos gar gyi brtul zhugs la skyo ngal med par
spyod pa la yid dpa’ bas na sems dpa’ zhes bya ste/ rdo rje rtse
mo las/
dri ma las ‘das nyon mongs spong // rnal ‘byor ldan zhing
brtul zhugs che//
mi shes ling thog ‘joms byed pa// de ni sems dpa’ mkhas
par brjod//
ces gsungs shing / mdor na bde stong gnyis su med pa’i ye
250
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы

shes rdo rje’i rang bzhin can yang yin la de nyid sems can gyi
don la thugs rje’i ‘jug pa shin tu dpa’ ba’ang yin pas rdo rje
sems dpa’ zhes bya’o// ‘di sogs badz+ra sa twa gar yod pa’i
mthar bod pa’i rnam dbye si byin pas kye rdo rje sems dpa’
zhes rdo rje sems dpa’i thugs dam bskul ba’i phyir mtshan nas
bod pa yin no// sa ma ya ni dus dang skabs la ‘jug kyang ‘dir
dam tshig ste mi ‘da’ ba’i don la ‘jug pas/ rdor sems kyis rgyal
ba’i spyan sngar dam bca’ ba’i zhal bzhes thugs bskyed do// sa
ma [350] ya la rnam dbye gnyis pa’i am byin pas sa ma yaM
zhes ‘byung ba/ a nu rjes su zhes pa dang mtshams sbyor bas
klad kor ma ru bsgyur te sa ma ya ma nu dang / pA la skyongs
shig ces pa’o// gong du thugs dam bskul phyir mtshan nas bos
te zhal bzhes dam tshig rjes su dran nas bdag gzhan thams cad
brtse bas skyongs shig ces pa yin te tshig ‘og ma rnams la’ang
‘gres nas shes par bya’o// yang badz+ra sa twa ni sngar bzhin/
twe na zhes pa yuS+MAt kyi lus ‘gyur twat la rnam dbye gsum
pa’i TA byin te i na ru ‘gyur bas twe na ni khyod kyis dang /
u pa ni nye bar te thag nye bar ram gam du zhes pa’i don
no// twe na dang / u ba [=pa] ni a u la o zhes mtshams sbyar
bas twe no ba [=pa] zhes grub/ tiSh+Tha ni gnas pa ste bzhugs
shig/ driD+ha ni brtan pa la rnam dbye dang po’i si byin nas
sa rnam bcad du byas pas driD+ha: me ni bdag la ste rnam
dbye bzhi ba’i [=pa’i] shul lo// de gnyis mtshams sbyar ba la
rnam bcad u ru bsgyur te u la os driD+ho me zhes par ‘gyur
ro// b+ha wa ni dngos po ste rang bzhin du mdzod cig ces so//
de’ang tshig snga ma rnams dang sbrel na kye rdo rje sems dpa’
khyed bdag la brtan pas nye bar bzhugs par mdzod cig ces
‘byung ngo // nyer bsgyur su ni legs pa’am shin tu/ tshim pa’i
skad dod to Sh+ya la si byin nas sa rnam bcad du byas pas to
Sh+ya: zhes par grub ste legs par tshim pa’am shin tu tshim
pa/ me ni bdag b+ha wa ni rang bzhin du mdzod ces par ‘gyur

251
Б. Л. Митруев

te rnam bcad u ru bsgyur te mtshams sbyar bas su to Shyo me


b+ha wa zhes so//
de’ang bdag ‘pho ‘gyur spros pa dang bral ba’i dga’ bde
chen pos shin tu tshim par mdzod cig ces pa’o// de bzhin du
su po Sh+yo: ni shin tu rgyas pa’am legs par rgyas pa/ me b+ha
wa sngar bzhin bsdoms par su po Shyo me b+ha wa zhes so//
de’ang bdag shin tu rgyas par mdzod ces pa ste bde stong gnyis
med kyi ye shes rgyas [351] par mdzod cig ces pa’i don no//
nyer bsgyur a nu sngon du bzhag rak+ta la si byin pas a nu
rak+ta: ni rjes su chags pa/ me b+ha wa sngar bzhin mtshams
sbyar bas a nu rak+ta me b+ha wa zhes pa bdag la rjes su chags
par mdzod ces pa’o// de’ang don la chags pa’i dri ma ring du
spangs pa’i zung ‘jug gi snying rje chen po la rdo rje chags chen
zhes btags pa des bdag la thugs rje g.yel ba med par rjes su brtse
bar mdzod ces so// sarba ni thams cad/ sid+d+hi ni dngos
grub/ de la gnyis pa’i am byin pas sid+d+hi/ me bdag la/ nyer
bsgyur pra sngon du bzhag ya ts+tsha rab tu stsol cig ces pa ste
bsdoms pas dngos grub thams cad bdag la rab tu stsol cig ces
pa’o//
sarba ni thun mong gi dngos grub brgyad dang / dben gsum
bden gnyis kyi ye shes bla med thun mong ma yin pa’i dngos
grub mchog thun che phra lus pa med pas thams cad do// yang
sarba ni thams cad/ karm+man las/ de la rnam dbye bdun pa’i
mang tshig sup byin pas karm+ma su ste las rnams la/ tsa ni
slar bsdu’i don can gyi mi zad pa ste bod skad kyi tshig phrad
‘ang zhes pa’i don/ me ni mat la drug pa byin pa ste bdag gi/
tsit+taM la am byin pas tsi t+taM sems la/ shri yaM dge ba/
ku ru mdzod cig ste de rnams bsdoms pas/ las thams cad la’ang
bdag gi sems dge bar mdzod cig ces pa’o// de’ang las su bya ba
thams cad kyi sngon du yid ‘gro zhing / yid dge na las thams
cad dge bar ‘gyur bas sems dge la bskul ba’o// mkhas pa la las/
su tsa ni legs par gnang ba’i don du bzhed pas dpyad par
252
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы

bya’o// hUM ni de bzhin gshegs pa rigs lnga ka la rgyas ‘debs


pa’i rdo rje sems dpa’i sa bon te phung po lnga la sogs pa rnams
rnam par dag pa’i rang bzhin/ ha yig bzhi ni dga’ ba bzhi rnam
par dag pa’i rang bzhin mtshon/ ho: yig ni yul gzugs la sogs pa
dang yul can mig la sogs pa [352] drug rnam par dag pa’i rang
bzhin te/ de dag yongs su rdzogs pa ni bcom ldan ‘das rdo rje
de bzhin gshegs pa thams cad do// de yang b+ha ga wan zhes
pa ni bcom ldan te/ rdo rje rtse mo las/ bcom ldan ‘das ni ci
yin brjod// las dang nyon mongs de bzhin skye// de bzhin nyon
mongs shes bya’i sgrib// mi mthun phyogs kyi chos rnams dang
// de bcom pas ni bcom ldan brjod// ces pa ltar sgrib gnyis bag
chags dang bcas pa’i mi mthun phyogs bcom pas na bcom ldan
zer/ ‘das zhes pa nyan rang sogs las khyad par du byas pa’i
phyir bod skad la lo tsA ba rnams kyis bla thabs [=dwags] su
bsnan pa’o// yang mkhas pa la las/ phyi rol ba’i [=pa’i] lha
chen po’i ming dang ‘khrul ba sel ba’i phyir bsnan par bzhed
pa’ang yod do//sarba ni thams cad/ ta thA ga ta ni de bzhin
gshegs pa ste yang dag pa’i mtha’ ji lta ba de bzhin du gshegs
pa’i don yin te/ rdo rje rtse mo las/ de bzhin gshegs pa ci yin
brjod// chos kyi de nyid yang dag gnas// slar yang gzhan du
mi ‘gyur zhing // de nyid lam ni ston byed pa// de ni de bzhin
gshegs zhes bya// zhes gsungs pa’i don ltar ro// badz+ra ni rdo
rje ste gnyis su med pa’i ye shes kyi don can gyi mthar bod pa’i
rnam dbye sbyar te de bzhin gshegs pa thams cad kyi dgongs
pa bskul pa’i phyir ro// des na b+ha ga wan sarba ta thA ga ta
badz+ra zhes pa ni/ kye bcom ldan ‘das rdo rje de bzhin gshegs
pa thams cad ces pa’o// ‘o na thugs dam bskul nas ci bya zhe
na/ mA me muny+tsa ste/ mA ni dgag tshig me ni bdag
muny+tsa dor cig de bsdoms na bdag ma dor cig ces so//
de’ang de kho na nyid rtogs pa’i ye shes bde ba chen po dang
bdag mi ‘bral bar mdzod cig ces so/ dmigs med snying rje chen
po’i ‘ching bas nam yang lhod par ma mdzad cig ces pa’i don
253
Б. Л. Митруев

du gzung ngo // badz+rI ni rdo rje can/ b+ha ba [353] ni


mdzod cig go/ slar yang rdo rje can du mdzod ces mi ‘dor ba’i
tshul gsal bar byed do// mahA ni chen po/ sa ma ya ni dam
tshig sa twa ni sems dpa’ ste bsdoms pas/ dam tshig sems dpa’
chen po ste/ dus las nam yang mi ‘da’ ba’i sems dpa’ chen po
la bod pa’i rnam dbye si byin pa’o// bos pa’i dgos pa ci yin zhe
na/ A: ni de bzhin gshegs pa thams cad kyi gsung rdo rje’i bdag
nyid gzhom du med pa’i yi ge ste/ ‘di skabs ni ma lus pa’i don
can te/ ma lus pa’i de bzhin gshegs pa thams cad ro mnyam du
gyur pa’i ye shes chen po’i ngo bo nyid du bdag sgrubs shig ces
bskul pa’i don du shes par bya’o// hUM gis bde ba chen po’i
ye shes mtshon/ phaT kyis bde stong dbyer med pa’i ye shes
gsal bar byed cing / de’i mi mthun phyogs kyang ‘joms par byed
de/ phaT ni ‘joms byed dgra yin te// grogs dang bcas pa ‘joms
par byed// ces gsungs so// de ltar bshad pa’i sngags don rnams
mdor dril na/ oM ni gzhom bral sku yi rdo rje’i khams// sngags
kyi ‘go ‘dren ‘bru kun shis par byed// kye rdo rje sems dpa’
dam tshig rjes su skyongs// rdo rje sems dpa’ khyed kyis ches
nye bar// bdag la brtan par bzhugs pa’i rang bzhin mdzod//
bdag la shin tu tshim par mdzod cig kye// bdag la rjes su chags
pa’i rang bzhin mdzod// dngos grub thams cad bdag la rab tu
stsol// las kun la yang bdag yid dge bar mdzod// hUM ni de
gshegs lnga yi rigs kyi bdag/ rdor sems sa bon rnam dag phung
po lnga// ha bzhi dga’ bzhi dag pa’i rang bzhin mtshon// ho:
yig gzugs sogs yul drug yul can rnams// rnam par dag pa’i rang
bzhin kun rdzogs pa’i// bcom ldan rdo rje de bzhin gshegs pa
kun// bdag ni ma ‘dor rdo rje can du mdzod// dam tshig sems
dpa’ chen po A: hUM [354] phaT// ces thugs dam bskul ba’o//
de yang dpung bzang gis zhus pa’i rgyud las/ bzlas brjod byed
tshe mi myur mi dal zhing // sgra cher mi bya ha cang chung
bar min// smra bzhin ma yin gzhan du g.yeng bzhin min// gug
kyed klad kor tshig rnams nyams pas min// zhes gsungs pa ltar
254
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы

gyi bzlas pa’i skyon brgyad dang bral ba’i sgo nas yi ge brgya
ba’i [=pa’i] sngags don dran bzhin du bzla bar bya na phan che
bar bsam/ de ltar nyin re bzhin rdor sems bsgom bzlas dang
‘brel ba’i yig brgya nyer gcig re chag med du bzlas na ltung ba’i
‘phel kha chad par ‘gyur ba dang / yang nyin re la thun bzhir
bcad de ‘bum phrag gcig bzlas na rtsa ba dang yan lag gi ltung
ba thams cad dag par ‘gyur ba yin te/ snying po rgyan las/ rdo
rje sems dpa’ legs dmigs shing // yi ge brgya ba [=pa] cho ga
bzhin// nyi shu rtsa ni re re bzlas// ltung sogs byin gyis brlabs
gyur pas// ‘phel ba ru ni mi ‘gyur zhes// grub pa mchog rnams
kyis bshad pas// thun mtshams su ni spyad par bya// ‘bum
phrag tu ni bzlas gyur na// rnam par dag pa’i bdag nyid ‘gyur//
zhes gsungs pa ltar gyi phan yon mtha’ yas pas de la brtson par
‘tshal// smras pa/ bde stong zung ‘jug ro mnyam rol ba’i [pa’i]
gar// bde gshegs rdo rje sems dpa’ ku mud gnyen// bde ‘dod
sdig pa’i las can bdag ‘dra la// bde chen lhan skyes ye shes
‘char du gsol// gang gi byin gyis brlabs pa’i gsang ba’i mdzod//
gang zhig zab dang rgya che’i dka’ gnas kun// gang zag bdag
‘dra’i spyod yul ma lags kyang // gang rnyed brjed byang tsam
du ‘god pa las// dge ba’i rtsa ba dung dang kun+da ltar//
mchog tu dkar ba gang zhig bsags pa ‘dis// thog med nas bsags
sdig ltung kun sbyangs te// rdo rje sems dpa’i sa la reg gyur
cig/ ces [355] yi ge brgya ba’i sngags don ‘grel ba nye [=nyes]
ltung phung po sreg pa’i bskal ba’i me dpung zhes bya ba ‘di
yang / rang gi slob bu ‘gas bskul ba ltar/ pe cin dga’ ldan byin
chags gling gi khri ‘dzin pa dge slong ‘jam dbyangs thub bstan
gyis rang lo bcu phrag drug dang nyag ma lnga’i steng rab
byung bcu bdun pa’i sa sbrul lo’i rgyal zla ba’i mar ngo’i rdzogs
pa gnyis pa’i nyin yUng dgon rang shag tu bgyis pa’o//

255
Б. Л. Митруев

Литература

Brough John. The Language of the Buddhist Sanskrit Texts.


Bulletin of the School of Oriental and African Studies,
University of London, 1954. Vol. 16, No. 2 (1954),
pp. 351–375.
btsun pa dbang po. Sūtra-tantrodhavāḥ katipayadhāraṇī­man­
trāḥ (with Tibetan translation). Sarnath: Rare Buddhist
texts research unit, Central Institute of Higher Tibetan
Studies. 2006. – 125 p.
brtul zhugs gling pa. yig brgya klog tshul. (Метод чтения
Стослоговой мантры) New Delhi: gar zha sha shin ses rig
dpe mdzod khang, 1977. – 605 p.
Glag-bla Bsod-nams-chos-’grub. Collected writings of glag-
bla bsod-nams-chos-’grub kyi gsun ‘bum// Vol. 3. Delhi:
dkon mchog lha bris 1997. – 847 p.
krung go’i bod kyi shes rig (журнал «Китайская тибетоло-
гия»). Пекин: Издательство журнала «Китайская ти-
бетология»// 1997, № 1 (37).
Lessing F. D., Wayman A. An Introduction to the Buddhist
Tantric Systems. Delhi – Varanasi – Patna: Motilal Banar­
sidass, 1978. – 382 p.
MacDonald Anne. In Clear Words: The Prasannapada, Chap­
ter One: Volume I: Introduction, Manuscript De­scrip­tion,
Sanskrit Text// Beiträge zur Kultur- und Geistes­geschichte
Asiens, 86 Sitzungsberichte der phil.-hist. 2015. – 367 p.
Monier-Williams Monier. A Sanskrit-English dictionary ety-
mologically and philologically arranged with special refer-
ence to cognate Indo-European languages. – Oxford: The
Clarendon press, 1899. – 1333 p.
Buswell Robert E. Jr., Lopez Donald S. Jr. Princeton

256
Комментарии на Стослоговую мантру Ваджрасаттвы

Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University


Press, 2014. – 1304 p.
Religions of Beijing. Edited by Bin You and Timothy Knepper;
photographs by Bob Blanchard; translated by Phoebe
Liang D’Alessandro. London: Bloomsbury Academic,
2020. – viii, 216 pages, illustrations.
Vogel Claus, Klaus Wille. The Pravrajyavastu of the Mula­
sarvastivada Vinaya. Göttingen: Akademie der Wis­s en­
schaften, Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte
aus den Turfan-Funden, 2014. – VI, 212 p.
Yiming Shen. A Study of the nominal declension in the Kātan­
tra system (Dissertation for the degree of Master of
Philosophy). Churchill College of the University of
Cambridge, 2014. – 169 p.
zab chos. zab chos zhi khro dgongs pa rang grol las na rag dong
sprugs dpal yul phyag bzhes ltar bkod pa (Из цикла
«Глубокая дхарма Самоосвобождение мысли гневных
и мирных божеств»: «Опустошение адов», изложенное
в соответствии с традицией монастыря Пал-юл)//
Volume 1. Delhi: Chos spyod dpar skrun khang, 2005. –
1028 p.
‘jam dbyangs thub bstan. dga’ ldan byin chags gling gi mkhan
po ‘jam dbyangs thub bstan mchog gi gsung rtsom phyogs
bsgrigs («Антология сочинений настоятеля монастыря
Ган­д ен Джинчаг-линг Джамьянг Тубтена»). Пекин:
Китайское тибетологическое издательство, 2013. –
510 с.

257