Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
(1) The process of change was set in motion (1) Процесс перемен был начат
everywhere from Land's End to John O'Groats. повсеместно, от Лендс-Энда до Джон-
(2) But it was in northern cities that our modern О'Гротса.
world was born. (2) Но наш современный мир зародился
(3) These stocky, taciturn people were the first именно в северных городах.
to live by steam, cogs, iron, and engine grease, (3) Эти коренастые, малоразговорчивые
and the first in modern times to demonstrate люди стали первыми, кто жил силой пара,
the dynamism of the human condition. винтиков, железа и машинного масла, и
(4) This is where, by all the rules of heredity, послужили доказательством динамизма
the artificial satellite and the computer were человеческого существования в наши дни.
conceived. (4) Именно здесь, по всем правилам
(5) Baedeker may not recognize it, but it is one наследственности, были придуманы
of history's crucibles. искусственный спутник Земли и компьютер.
(6) Until the start of the technical revolution, in (5) Путеводитель по историческим местам,
the second half of the eighteenth century, возможно, не расскажет вам об этом, но это
England was an agricultural country, only одно из исключительно важных испытаний
slightly invigorated by the primitive industries истории.
of the day. (6) До начала технической революции, во
(7) She was impelled, for the most part, by второй половине восемнадцатого века,
muscular energies — the strong arms of her Англия была аграрной страной, лишь с
islanders, the immense legs of her noble horses. небольшими внедрениями примитивной
(8) But she was already mining coal and промышленности того времени.
smelting iron, digging canals and negotiating (7) В основном она была движима
bills of exchange. физическим трудом – сильными руками её
(9) Agriculture itself had changed under the островитян, непомерными ногами её
impact of new ideas: the boundless open fields величавых лошадей.
of England had almost all been enclosed, and (8) Однако в Англии уже добывали уголь и
lively farmers were experimenting with crop плавили чёрные металлы, прокладывали
rotation, breeding methods and winter feed. каналы и пускали векселя в обращение.
(10) There was a substantial merchant class (9) Под воздействием новых идей
already, fostered by trade and adventure, and a изменилось и сельское хозяйство как
solid stratum of literate yeomen. таковое: безграничные поля Англии почти
все были огорожены, и оживлённые
фермеры экспериментировали с
культурооборотом, методами селекции и
зимними кормами.
(10) Уже существовало зажиточное
купеческое сословие, воспитанное на
торговле и приключениях, а также прочный
слой образованных йоменов (фермеров).
#4 Problem-Solving Exercises
A. Pragmatic Aspects of Translation
I. Will the geographical names if preserved in the translation of sentence (1)
convey the implied sense to the Russian reader or should it be made more
explicit in TT?
Perhaps these geographical names will not convey the Russian reader anything, but it
would be strange to adapt them in any way. Many foreigners do not know about the
existence of Kazakhstan, but this does not mean that the name of our country needs to
be somehow replaced so that they understand. It's just the name of a place. There can
be made a reference or footnote with an explanation of any features, why these places
were named in the text, but nothing more.
IV. Translate the word "Baedeker" in sentence (5) in such a way as to make its
meaning clear to the Russian reader.
Путеводитель по историческим местам
VI. What associations has the Russian word островитянин? Can you use it as a
substitute for the English "islanders" in sentence (7)?
One of the associations the Russian word “островитянин” has is “житель
острова”. Since Britain is comprised of thousands of islands, people who live there
can be called islanders, then we can use it as a substitute.
IX. The term "enclosed" in sentence (9) implies some well-known economic
processes in Britain's history. What Russian term has the same implication?
The Russian term «огораживание» has the same implication as the
“enclosed”.
XIII. Enumerate the most common ways of rendering into Russian the meaning
of the English emphatic structure "it is ... that". (Cf. sentence (2)
"-то ... и", "именно ...", как раз ...".
XIV. Which of the following Russian substitutes, if any, would you prefer for the
English "to live by" in sentence (3): стали широко использовать, стали жить
при помощи, в чьей жизни главную роль стали играть?
I translated it as "стали жить силой ..." because the whole text is evaluative in
nature and is not any scientific or historical text; this is definitely a literary text, so
this translation seemed to me the most successful
XV. Compare the following Russian substitutes for the word "cogs" in sentence
(3): шестерни, зубчатые колеса, зубчатые передачи. Make your choice and
give your reasons.
I prefer "шестерни" because it sounds more simply than others, but all three
words sharing the same meaning of some mechanism doing the rotation motions.
XVI. Compare the following Russian phrases as possible substitutes for "by all
the rules of heredity" in sentence (4): сюда уходят корнями, отсюда берут
свое начало, отсюда ведут свою родословную.
Since we are talking about satellites and computers, I think the best option here
is "отсюда берут свое начало" because it is most suitable for describing inanimate
objects.
XVII. Would you use the regular Russian equivalent to the English word
"recognize" in sentence (5), that is, признавать or will you prefer упоминать,
умалчивать or something else?
No, I think that "признавать" is not quite suitable for translation, since we are
talking about a guidebook – no matter what the author thinks about it. The average
user wouldn't know the story of the author's attitude to Britain. So the best option
here is to упоминать", "рассказать" или "предоставить".
XX. Choose a good substitute for the phrase "of the day" in sentence (6) among
the following: того дня, того времени, современный.
"Того дня" means one some specific day; "современный" means the time
when a person is reading the TT. And according to the context of the "primitive
industries", the only substitute we can use is "того времени".
XXIII. Can the Russian word энергия ever be used in the plural? Would you
use it in the plural in the translation of sentence (7)?
The word "энергия" in Russian can be used in the plural only in the context of
physics, when we are talking about several types of different energy (механическая
и кинетическая энергии, for example). In other cases, this word is used only in the
singular.
XXIV. What would you suggest as a good substitute for the pronoun "she" in
sentence (8): она, Англия, англичане, в Англии?
I think the best option would be "в Англии", as it complies with the rules of
the Russian language. In addition, when translating the previous sentences, I have
already used the options "Англия" and "она" and in order to get rid of recurrences, I
used the option "в Англии".
XXV. Would you use the regular equivalents to the English "digging" in
sentence (8), that is, the Russian verbs копать, рыть or would you opt for
прокладывать, строить and the like?
I used the verb "прокладывать" as it is most often used in a word-group with a
canal.
XXVI. Try to list some Russian words which denote various operations with bills
of exchange such as выдать, учесть (вексель).
Пускать в обращение, передавать
XXVII. Have you heard the phrase овцы съели людей? What historical facts
does it refer to?
In those days England began to produce good wool, which was readily and in
large quantities bought all over Europe. Demand led to supply, England needed more
and more sheep, and sheep needed pasture. Landowners began to take land from the
peasants, which they leased to them for plowing. Thus, the peasants had nowhere else
to go, and hence this expression appeared in the work "Utopia" by Thomas More.
XXVIII. Is the English word "feed" in sentence (9) closer in its meaning to the
Russian корм or откорм?
In terms of its meaning, it is closer to the Russian "откорм", since winter feed
is needed in order to satisfy the animal's need for nutrients, and the more fatted the
animal is, then it is better.
XXIX. What would you prefer as a substitute for the term "merchant class" in
sentence (10): класс купцов, класс торговцев or something else?
I prefer "класс купцов" or "купеческое сословие" because I think these
options are most appropriate in our context.
XXX. Make your choice between the Russian words грамотный and
образованный as substitutes for the English 'literate" in sentence (10).
Since the text deals with the 18th centuries, we know from history that from
the 15th century, yeomens were called all peasants leading an independent economy.
These were no longer just free peasants, many of them were involved in service in the
royal army. William Shakespeare and Isaac Newton, who had a good education, were
from the yeomens. So here we can translate it not just as грамотные, but as
образованные.
Domestication
Literally «to domesticate» means «to make a wild animal used to living with or
working for humans»
“She said maybe she'd eat a cheeseburger later on. Just what is this cheeseburger
business? From what I gather, she's practically been living on cheeseburgers and
Cokes all semester so far...” (J. Salinger, "Zooey") –
«Она сказала, что попозже, может, съест сырник. Но при чем тут сырники?
Насколько я понимаю, она и так весь семестр питалась сырниками и кока-
колой. ... (перевод М. Ковалевой).
. – ‘Hullo! I consider it my duty to report that the chairman of our tenants’ association
at No 302A Sadovaya Street, Nikanor Ivanovitch Bosoi, is dealing in black-market
foreign currency’ - domestication
– ‘Hello! I consider it my duty to inform you that the Chairman of our Housing
Association at No. 302 bis on Sadovaya, Nikanor Ivanovitch Bosoi, is speculating in
foreign currency’ – foreignization
#2
8,000 had higher education and those included 42 candidates of science and 11
people with doctorates» domestication
«8,000 had higher education and those included 42 candidates of science, that is, the
equivalent of a Ph.D, and 11 people with doctorates, that is, with advanced degrees»
foreignization
#4
My inner goddess jumps up and down with cheerleading pom-poms shouting yes at
me. –
Моя внутренняя богиня подпрыгивает, машет чирлидерскими помпонами и
кричит «да». foreignization
Christian heads over to the kitchen and picks up his BlackBerry, scrolling through
some emails, I assume. –
№5
Son, I know things are rough for you here. But just because you don’t have a father...
– But I do have a father. – Well, when your mother is on drugs... – My mom’s not on
drugs. – I understand, but being born a crack baby is no excuse. – I wasn’t born a
crack baby. – Look, son. I’m trying to help you,
- Сынок, я понимаю, что все тут для тебя непросто, потому что у тебя нет отца.
– Командир, у меня есть батька. – Тем более твоя мамаша сидит на крэке. –
Матрена не употребляет, начальник. – Да-да, я понимаю, что ты родился крэк-
ребенком, но это мало, что меняет. – Да нормальным я родился, вы че, товарищ
начальник? – Я пытаюсь помочь тебе. domestication