Вы находитесь на странице: 1из 2

Chapter 1. Loomings Глава 1.

Смутные очертания
Call me Ishmael. Some years ago—never Зовите меня Измаил. Несколько лет назад
mind how long precisely—having little or no – не особо важно, когда именно – в
money in my purse, and nothing particular to кошельке у меня остались одни гроши, а на
interest me on shore, I thought I would sail земле ничто не могло меня заинтересовать,
about a little and see the watery part of the я решил, что отправлюсь в плавание
world. It is a way I have of driving off the ненадолго и посмотрю на мир с водной его
spleen and regulating the circulation. Whenever стороны. Для меня это проверенный способ
I find myself growing grim about the mouth; развеять хандру и наладить
whenever it is a damp, drizzly November in my кровообращение. Всякий раз, когда я
soul; whenever I find myself involuntarily начинаю становиться угрюмым; всякий раз,
pausing before coffin warehouses, and bringing когда в моей душе наступает промозглый,
up the rear of every funeral I meet; and моросящий ноябрь; всякий раз, когда я
especially whenever my hypos get such an невольно останавливаюсь перед
upper hand of me, that it requires a strong похоронными бюро и иду позади каждой
moral principle to prevent me from deliberately встречной похоронной процессии; и
stepping into the street, and methodically особенно всякий раз, когда моя ипохондрия
knocking people’s hats off—then, I account it достигает своего пика настолько, что мои
high time to get to sea as soon as I can. This is стойкие моральные принципы
my substitute for pistol and ball. With a останавливают меня от того, чтобы выйти
philosophical flourish Cato throws himself на улицу и начать неуклонно сбивать с
upon his sword; I quietly take to the ship. прохожих шляпы... В таких случаях, я
There is nothing surprising in this. If they but понимаю, что мне необходимо отправиться
knew it, almost all men in their degree, some в плавание как можно скорее. Это заменяет
time or other, cherish very nearly the same мне пистолет с пулей. Катон философски
feelings towards the ocean with me. бросается на меч – я спокойно отправляюсь
на корабль. Ничего удивительного. Люди
There now is your insular city of the
пока что не догадываются об этом, но они
Manhattoes, belted round by wharves as Indian
все, как и я, в той или иной степени
isles by coral reefs—commerce surrounds it
испытывают такие же чувства к океану.
with her surf. Right and left, the streets take
Вот, к примеру, город-остров Манхэтто,
you waterward. Its extreme downtown is the
опоясанный причалами, словно индейские
battery, where that noble mole is washed by
острова коралловыми рифами – торговля
waves, and cooled by breezes, which a few
окружает его своим прибоем. Свернув на
hours previous were out of sight of land. Look
любую улицу, вы обязательно окажетесь у
at the crowds of water-gazers there.
воды. Нижняя часть центра города –
Circumambulate the city of a dreamy Бэттери, где величественный каменный
Sabbath afternoon. Go from Corlears Hook to пирс омывается волнами и овевается
Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, ветрами, что пару часов назад только
northward. What do you see?—Posted like начинали свой путь к земле. И только
silent sentinels all around the town, stand взгляните на толпы людей, глазеющих там
thousands upon thousands of mortal men fixed на воду.
in ocean reveries. Some leaning against the Прогуляйтесь по городу сказочным
spiles; some seated upon the pier-heads; some воскресным утром. Держите путь от
looking over the bulwarks of ships from China; Корлерс Хука до Коэнти Слип, а оттуда,
some high aloft in the rigging, as if striving to пройдя Уайтхолл, идите на север. Что же вы
get a still better seaward peep. But these are all увидите? Словно молчаливые часовые, по
landsmen; of week days pent up in lath and всему городу разбросаны тысячи смертных,
plaster—tied to counters, nailed to benches, погружённых в думы об океане. Некоторые
clinched to desks. How then is this? Are the стояли, прислонившись к парапету; другие
green fields gone? What do they here?
But look! here come more crowds, pacing сидели на конце пирса; третьи пытались
straight for the water, and seemingly bound for заглянуть за борты кораблей из Китая; а
a dive. Strange! Nothing will content them but кто-то забрался на канатах повыше, пытаясь
the extremest limit of the land; loitering under разглядеть морскую даль получше. Но все
the shady lee of yonder warehouses will not они не моряки, проводящие свою жизнь в
suffice. No. They must get just as nigh the четырёх стенах. Они не могут оторваться от
water as they possibly can without falling in. своих прилавков, скамеек и постов. Как же
And there they stand—miles of them—leagues. так? Разве нет зелёных полей? Что они тут
Inlanders all, they come from lanes and alleys, забыли?
streets and avenues—north, east, south, and Но только посмотрите! Прямо к воде
west. Yet here they all unite. Tell me, does the подходит всё больше людей, будто бы
magnetic virtue of the needles of the compasses поплавать собрались. Это так удивительно!
of all those ships attract them thither? Они так хотят подойти прямо к самому
краю земли, им недостаточно прогулок в
тени вон тех портовых складов. Нет. Им
обязательно нужно как можно ближе
подойти к воде, но не упав в неё. Там они и
стоят, как целая лига длиною в пару
километров. Простые горожане, они все
пришли сюда из своих переулков и
закоулков, улиц и проспектов, с севера,
востока, юга и запада. Но это место их
объединяет. Скажите, может это магнитная
стрелка корабельных компасов притягивает
их всех сюда?

Вам также может понравиться