Вы находитесь на странице: 1из 154

УДК 811.

111
ББК 81.2Англ
Л17

Рецензенты:
зав. кафедрой английской филологии историко-филологического факультета
Института филологии и истории РГГУ
д-р филол. наук, доцент Н. Ю. Гвоздецкая,
доцент кафедры английского языка № 4 МГИМО МИД России
канд. филол. наук С. С. Польская

Лазарева, Анастасия Владимировна.


Л17 Английский язык. Введение в экологический перевод = Introduction to
Environmental Sciences : Translation Course : учебник : уровень В2 / А. В. Лазарева,
Н. А. Серебренникова; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр.
дел Рос. Федерации, кафедра английского языка № 4. — Москва : МГИМО–Уни-
верситет, 2019. — 152, [1] с.
ISBN 978-5-9228-2052-3
Учебник предназначен для формирования и развития у будущих специалистов-
международников в области экологии и природопользования компетенции владения
языком профессии, иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции,
начальной переводческой компетенции. Материал учебника способствует расширению
словарного запаса обучающихся за счет специальной лексики, совершенствованию на-
выков аналитического чтения, понимания и перевода текстов и документации по эко-
логической тематике: международных соглашений, конвенций, протоколов. Междисци-
плинарный подход предполагает использование и актуализацию знаний, полученных
в ходе изучения базовых и специальных дисциплин.
Для студентов бакалавриата факультета прикладной экономики и коммерции
МГИМО МИД России, обучающихся по направлению подготовки «Экология и природо-
пользование».

УДК 811.111
ББК 81.2Англ

ISBN 978-5-9228-2052-3 © МГИМО МИД России, 2019


© Лазарева А. В., Серебренникова Н. А., 2019
ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ ............................................................................................................................................ 5

МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА ................................................................................................................ 9

ОБРАЗЦЫ МАТЕРИАЛОВ
ДЛЯ ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ ......................................................................................................... 14

LESSON 1 ....................................................................................................................................................... 19
LESSON 2 ....................................................................................................................................................... 21
LESSON 3 ....................................................................................................................................................... 25
LESSON 4 ....................................................................................................................................................... 30
LESSON 5 ....................................................................................................................................................... 35
LESSON 6 ...................................................................................................................................................... 40
LESSON 7 ....................................................................................................................................................... 44
LESSON 8 ....................................................................................................................................................... 49
LESSON 9 ....................................................................................................................................................... 53
LESSON 10 .................................................................................................................................................... 59
LESSON 11 .................................................................................................................................................... 65
LESSON 12 .................................................................................................................................................... 70
LESSON 13 .................................................................................................................................................... 76
LESSON 14 .................................................................................................................................................... 83
LESSON 15 .................................................................................................................................................... 89
LESSON 16 .................................................................................................................................................... 94
LESSON 17 .................................................................................................................................................... 99
LESSON 18 .................................................................................................................................................. 104

THEORY AND TRANSLATION SKILLS SECTION ................................................................ 112

TEXT BANK ................................................................................................................................................ 141


ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебник «Введение в экологический перевод» (Introduction to Environmental Sciences:

Предисловие
Translation Course) предназначен для студентов бакалавриата, изучающих язык профессии
по направлению «Экология и природопользование», представителей различных государ-
ственных и других организаций и структур, овладевающих профессиональными иноязыч-
ными компетенциями и повышающих квалификацию в области языка специальности, а так-
же преподавателей вузов для аудиторной и внеаудиторной работы со студентами.
В соответствии с Программой МГИМО по дисциплине «Иностранный язык (английский)»
для студентов III курса направления «Экология и природопользование» целью данного из-
дания является комплексное развитие лингвистических и профессиональных компетенций
учащихся в ситуациях делового межкультурного общения в соответствии с уровнем В-2 Ев-
ропейского стандарта владения языками.
При создании данного учебника авторы исходили из следующих конкретных целей
и задач:
По окончании курса студенты должны
— уметь читать и понимать информационно-аналитические тексты и документацию эколо-
гического содержания;
— уметь выполнять письменный перевод материалов на основе экологической докумен-
тации с английского языка на русский;
— уметь выполнять устный перевод (с листа) небольших текстов экологической тематики
на основе экологической документации с английского языка на русский;
— знать основные приемы перевода и уметь применять их при переводе текстов экологи-
ческой тематики;
— знать жанровые, грамматические и лексические особенности документации по эко-
логической тематике на русском и английском языках, в том числе речевые шаблоны
и штампы;
— уметь осуществлять переводческий анализ текстов, выстраивать последовательность
переводческих действий в процессе работы над текстом, обосновывать используемую
стратегию перевода;
— уметь ориентироваться в современных тенденциях в сфере наук об окружающей среде
и глобальных экологических процессах;
— уметь применять профессиональные знания в процессе перевода;
— осуществлять терминологический поиск, работать с источниками информации.

Благодаря междисциплинарному характеру курса студенты имеют возможность в ходе


его освоения применять знания, полученные при изучении специальных дисциплин, а зна-
ния и компетенции, приобретенные в результате освоения данного курса, применять для
более глубокого изучения специальных дисциплин.
При составлении данного учебника авторы опирались на следующие базовые методи-
ческие принципы: аутентичность и актуальность учебных материалов, открытость содержа-
ния образования, академическая автономия студентов.
В учебнике использована оригинальная документация ООН по проблематике экологии
(в том числе, социальной и экономической экологии) и природопользования.

5
Введение в экологический перевод

В соответствии с требованиями Образовательного стандарта высшего образования МГИ-


МО МИД РОССИИ пособие предусматривает формирование следующих компетенций, необ-
ходимых для деятельности на английском языке в области природоохранной деятельности:
ПК-19 способность излагать и критически анализировать базовую информацию
Предисловие

в области экологии и природопользования


ДПК-2 владение иностранным языком на уровне, обеспечивающем свободное
общение, как в общекультурной сфере, так и в профессиональной
деятельности
ДПК-4 умение ориентироваться в основных современных глобальных тенденциях
в области охраны окружающей среды и рационального природопользования,
понимание их перспективы и возможных последствий для России

МАТЕРИА ЛЫ И ИС ТОЧНИКИ
1. Источники документации и текстов:
— www.un.org
— www.epa.gov
— www.renewableresourcescoalition.org,www.imo.org
— www.theguardian.com
— www.theeconomist.com
— www.ft.com
— www.who.int
— www.worldenergy.org
— www.bnc.org
— eurasia.expert/realizatsiya-tseley-ustoychivogo-razvitiya-oon-v-evraziyskom-soyuze-
lidiruet-belarus
— www.un.org/sustainabledevelopment/ru/about/development-agenda
— unohrlls.org/custom-content/uploads/2016/06/Transforming-our-world-RU.pd
— documents-dds-ny.un.org
2. Электронные и интернет словари:
— www.multitran.ru
— www.glossary.com
— www.thefreedictionary.com
— www.yourdictionary.com
— www.merriam-webster.com
— www.wordspy.com
— www.woordhunt.com
— en.oxforddictionaries.com и др.
3. Словари: Б. Г. Федоров, Новый англо-русский банковский и инвестиционный энциклопе-
дический словарь в 2-х томах, Лимбус Пресс/Издательство Тублина, 2011; Michael Allaby,
A Dictionary of Ecology, Oxford University Press, 2016.

В соответствии со ст. 1274 Гражданского кодекса Российской Федерации при составле-


нии учебника авторами использованы правомерно обнародованные произведения и от-

6
Предисловие

рывки из них в качестве иллюстраций (в широком смысле) в объёме, оправданном постав-


ленной целью, с обязательным указанием имени авторов использованного произведения
и источника заимствования.
Учебник состоит из 18 уроков (Lessons). За исключением вводного (ознакомительного), все

Предисловие
уроки имеют единую структуру, что позволяет лучше ориентироваться в материале. В струк-
туру каждого урока входит текстовой материал, освещающий определенную тему, задания на
проверку понимания его содержания и обсуждение, задания на закрепление активной лекси-
ки, упражнения на перевод с русского языка на английский предложений, содержащих эколо-
гическую терминологию, а также упражнения на поиск синонимичного ряда.

ПРЕДМЕТНО-ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТЕМЫ УРОКОВ


1. Ликвидация нищеты.
2. Ликвидация голода, продовольственная безопасность.
3. Здоровый образ жизни и благополучие населения.
4. Обеспечение качественного образования.
5. Обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин
и девочек.
6. Рациональное использование водных ресурсов и санитария.
7. Чистая и недорогая энергия и рациональное энергопользование.
8. Достойная занятость и устойчивый экономический рост.
9. Индустриализация, инновации и инфраструктура.
10. Уменьшение неравенства внутри стран и между ними.
11. Безопасные, устойчивые города и населенные пункты.
12. Модели ответственного потребления и производства.
13. Борьба с изменением климата и его последствиями.
14. Сохранение морских экосистем и морские ресурсы.
15. Сохранение экосистем суши, их рациональное использование.
16. Мир, доступ к правосудию и эффективные учреждения.
17. Глобальное партнерство в интересах устойчивого развития.

ВИДЫ УПРАЖНЕНИЙ И ЗАДАНИЙ


1. Ознакомление с текстом и последующие ответы на конкретные вопросы.
2. Самостоятельный выбор и перевод лексических единиц по профессиональной темати-
ке (с последующим обсуждением).
3. Оценка соответствия предложенных утверждений содержанию текстового материала
(TRUE/FALSE/NOT GIVEN).
4. Упражнение на нахождение русских эквивалентов слов и словосочетаний по тексту.
5. Выбор слов из контекста в соответствии с предложенными дефинициями.
6. Подбор синонимов к единицам активного вокабуляра, составление предложений и ис-
пользование их в контексте профессиональной тематики.
7. Письменный и устный перевод текста с английского языка на русский.
8. Составление сообщения, характеризующего трудности перевода конкретного текста,
с описанием возможных вариантов преодоления этих трудностей.

7
Введение в экологический перевод

9. Письменный перевод предложений с русского на английский язык для закрепления ак-


тивного вокабуляра.
10. Составление короткого резюме прочитанного текста по экологической документации
с использованием активного словаря данного урока и профессиональной лексики по
Предисловие

предложенной тематике.
11. Перевод текстов по тематике урока с русского языка на английский.

В дополнение к этому учебник содержит раздел «Теория и навыки перевода» (Theory


and translation skills), предназначенный для освоения и закрепления общих навыков пере-
вода с английского языка на русский. В данном разделе представлены сведения о базовых
приемах перевода, проиллюстрированных примерами (на материале экологической тема-
тики) с разбором, рассмотрены некоторые лексические, синтаксические и грамматические
трудности, с которыми имеет дело переводчик в процессе работы над переводом. В каждой
теме приведены предложения, предназначенные для перевода с английского языка на рус-
ский, которые могут быть использованы как для самостоятельной работы студентов, так
и для работы в аудитории.
Авторы
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
Учебник содержит 18 уроков и рассчитан на два академических семестра (66 аудитор-
ных часов и внеаудиторную работу). На изучение каждой темы в среднем отводится 2 заня-

Методическая записка
тия. По окончании курса предполагается формирование устных и письменных иноязычных
компетенций на уровне В-2 по общеевропейской шкале компетенций.
Предлагается выполнение годовой программы курса по нижеприведенному плану.

КА ЛЕНДАРНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН НА 1 И 2 СЕМЕС ТР


по курсу «Экологический перевод («Экология и природопользование»)
КУРС 3

ЛИТЕРАТУРА
Основной учебник: Introduction to environmental translation, 2018 (электронная версия)
А. В. Лазарева, Н. А. Серебренникова
Дополнительные материалы:
1. Г. В. Терехова «Теория и практика перевода» Оренбург, 2004
2. А. П. Чужакин «Мир перевода — 1, 2» Practicum update. Москва, 2005
3. Электронные словари
4. Электронные ресурсы: National Geographic, Journal of Ecology.

СЕМЕС ТР 1
Дата
Тема Материалы занятия Домашнее задание
занятия
Неделя 1 Introductory 1. Ознакомление студентов 1. Read and translate the text.
lesson. с учебными материалами, 2. ex. 3 in the written form
LESSON 1. формой проверки, за-
Вводный четными требованиями,
урок. раздать материал.
2. Introductory part of the text.
3. Read and translate the text.
4. Ex. 1, 2.
Неделя 2 LESSON 2. 1. Check home assignment. 1. Describe your experience of
Goal 1 of the 2. Read and translate the text. translating the most compli
Declaration 3. Comprehension check-up. cated part of the text. Make
on Sustaina- 4. ex. 2, 3, 4, 5, 7, 11. a short report.
bility. 5. Ex-s from the “theory block”. 2. ex. 6, 8, 9, 10
(in the written form)
Неделя 3 LESSON 3. 1. Check home assignment. 1. Describe your experience of
Goal 2 of the 2. Read and translate the text. translating the most compli
Declaration 3. Comprehension check-up. cated part of the text.
on Sustaina- 4. ex. 2, 3, 4, 5, 7, 11. 2. ex. 6, 8, 9, 10
bility. 5. Ex-s from the “theory block”. (in the written form)

9
Введение в экологический перевод

Дата
Тема Материалы занятия Домашнее задание
занятия
Неделя 4 LESSON 4. 1. Check home assignment. 1. Describe your experience of
Goal 3 of the 2. Read and translate the text. translating the most compli
Declaration 3. Comprehension check-up. cated part of the text.
Методическая записка

on Sustaina- 4. ex. 2, 3, 4, 5, 7, 11. 2. ex. 6, 8, 9, 10


bility. 5. Write a quiz on the vocabu- (in the written form)
lary of goals 1 and 2.
Неделя 5 LESSON 5. 1. Discuss the results of the 1. Describe your experience of
Goal 4 of the quiz. translating the most com-
Declaration 2. Check home assignment. plicated part of the text.
on Sustaina- 3. Read and translate the text. 2. ex. 6, 8, 9, 10
bility. 4. Comprehension check-up. (in the written form)
5. ex. 2, 3, 4, 5, 7, 11.
6. Ex-s from the “theory block”.
Неделя 6 LESSON 6. 1. Check home assignment. 1. Describe your experience of
Goal 5 of the 2. Read and translate the text. translating the most compli
Declaration 3. Comprehension check-up. cated part of the text.
on Sustaina- 4. ex. 2, 3, 4, 5, 7, 11. 2. ex. 6, 8, 9, 10
bility. 5. Ex-s from the “theory block”. (in the written form)
Неделя 7 Preparation 1. Check home assignment. 1. Get ready for the mid-term
for the mid- 2. Additional texts (text bank). test
term test.
Неделя 8 MID-TERM TEST
Неделя 9 LESSON 7. 1. Analysis of the test results 1. Describe your experience of
Goal 6 of the 2. Check home assignment. translating the most compli
Declaration 3. Read and translate the text. cated part of the text.
on Sustaina- 4. Comprehension check-up. 2. ex. 6, 8, 9, 10
bility. 5. ex. 2, 3, 4, 5, 7, 11. (in the written form)
6. Ex-s from the “theory block”.
Неделя 10 LESSON 8. 1. Check home assignment. 1. Describe your experience of
Goal 7 of the 2. Read and translate the text. translating the most compli
Declaration 3. Comprehension check-up. cated part of the text.
on Sustaina- 4. ex. 2, 3, 4, 5, 7, 11. 2. ex. 6, 8, 9, 10
bility. 5. Ex-s from the “theory block”. (in the written form)
Неделя 11 LESSON 9. 1. Check home assignment. 1. Describe your experience of
Goal 8 of the 2. Read and translate the text. translating the most compli
Declaration 3. Comprehension check-up. cated part of the text.
on Sustaina- 4. ex. 2, 3, 4, 5, 7, 11. 2. ex. 6, 8, 9, 10
bility. 5. Ex-s from the “theory block”. (in the written form)
Неделя 12 LESSON 10. 1. Check home assignment. 1. Describe your experience of
Goal 9 of the 2. Read and translate the text. translating the most compli
Declaration 3. Comprehension check-up. cated part of the text.
on Sustaina- 4. ex. 2, 3, 4, 5, 7, 11. 2. ex. 6, 8, 9, 10
bility. (in the written form)

10
Методическая записка

Дата
Тема Материалы занятия Домашнее задание
занятия
Неделя 13 LESSON 11. Quiz 1. Describe your experience of
Goal 10 of the 1. Check home assignment. translating the most compli
Declaration 2. Read and translate the text. cated part of the text.

Методическая записка
on Sustaina- 3. Comprehension check-up. 2. ex. 6, 8, 9, 10
bility 4. ex. 2, 3, 4, 5, 7, 11. (in the written form)
Неделя 14 LESSON 12. 1. Analysis of the quiz results Revision of the material of the
Goals 1–10 of 2. Check home assignment. term.
the Decla- 3. Revise the material of the
ration on first 10 goals.
Sustainability.
Revision.
Неделя 15 Preparation for Doing subordinate exercises. Preparation for the Final Test
the Final Test. of the Term.
Неделя 16 FINAL TEST
Неделя 17 REVISION. Обсуждение контрольной
CREDIT работы. Устный зачет
LESSON по пройденным темам.

СЕМЕС ТР 2
Дата
Тема Материалы занятия Домашнее задание
занятия
Неделя 1 LESSON 1. 1. Introductory part of the text. 1. Read and translate the text.
Goal 10 of the 3. Read and translate the text. 2. ex. 3 in the written form
Declaration on 4. Ex. 1, 2.
Sustainability
Неделя 2 LESSON 2. 1. Check home assignment. 1. Describe your experience of
Goal 10 of the 2. ex. 3, 4, 5, 7, 11. translating the most compli
Declaration 5. Ex-s from the “theory block”. cated part of the text. Make
on Sustaina- a short report.
bility. 3. ex. 6, 8, 9, 10
(in the written form)
Неделя 3 LESSON 3. 1. Check home assignment. 1. Describe your experience of
Goal 11 of the 2. Read and translate the text. translating the most com-
Declaration 3. Comprehension check-up. plicated part of the text.
on Sustaina- 4. ex. 2, 3, 4, 5, 7, 11. 2. ex. 6, 8, 9, 10
bility. 5. Ex-s from the “theory block”. (in the written form)
Неделя 4 LESSON 4. 1. Check home assignment. 1. Translate the text into Russian.
Goal 12 of the 2. Read and translate the text. 2. Describe your experience of
Declaration 3. Comprehension check-up. translating the most compli
on Sustaina- 4. ex. 2, 3, 4, 5, 7, 11. cated part of the text.
bility. 5. Write a quiz on the vocabu- 3. ex. 6, 8, 9, 10
lary of goals 1 and 2. (in the written form)

11
Введение в экологический перевод

Дата
Тема Материалы занятия Домашнее задание
занятия
Неделя 5 LESSON 5. 1. Discuss the results of the 1. Describe your experience of
Goal 13 of the quiz. translating the most compli
Declaration 2. Check home assignment. cated part of the text.
Методическая записка

on Sustaina- 3. Read and translate the text. 2. ex. 6, 8, 9, 10


bility. 4. Comprehension check-up. (in the written form)
5. ex. 2, 3, 4, 5, 7, 11.
6. Ex-s from the “theory block”.
Неделя 6 LESSON 6. 1. Check home assignment. 1. Describe your experience of
Goal 14 of the 2. Read and translate the text. translating the most compli
Declaration 3. Comprehension check-up. cated part of the text.
on Sustaina- 4. ex. 2, 3, 4, 5, 7, 11. 2. ex. 6, 8, 9, 10
bility. 5. Ex-s from the “theory block”. (in the written form)
Неделя 7 Preparation 1. Check home assignment. 1. Get ready for the mid-term
for the mid- 2. Additional texts (text bank). test
term test.
Неделя 8 MID-TERM TEST
Неделя 9 LESSON 7. 1. Analysis of the test results 1. Describe your experience of
Goal 15 of the 2. Check home assignment. translating the most compli
Declaration 3. Read and translate the text. cated part of the text.
on Sustaina- 4. Comprehension check-up. 2. ex. 6, 8, 9, 10
bility. 5. ex. 2, 3, 4, 5, 7, 11. (in the written form)
6. Ex-s from the “theory block”.
Неделя 10 LESSON 8. 1. Check home assignment. 1. Describe your experience of
Goal 16 of the 2. Read and translate the text. translating the most compli
Declaration 3. Comprehension check-up. cated part of the text.
on Sustaina- 4. ex. 2, 3, 4. 2. ex. 6, 8, 9, 10
bility. 5. Ex-s from the “theory block”. (in the written form)
Неделя 11 LESSON 9. 1. Check home assignment. 1. Describe your experience of
Goal 16 of the 2. ex. 5, 7, 11. translating the most compli
Declaration 3. Ex-s from the “theory block”. cated part of the text.
on Sustaina- 2. ex. 6, 8, 9, 10
bility. (in the written form)
Неделя 12 LESSON 10. 1. Check home assignment. 2. Describe your experience of
Goal 17 of the 2. Read and translate the text. translating the most compli
Declaration 3. Comprehension check-up. cated part of the text.
on Sustain- 4. ex. 2, 3, 4. 3. ex. 6, 8, 9, 10
ability. (in the written form)
Неделя 13 LESSON 11. Quiz 1. Describe your experience of
Goal 17 of the 1. Check home assignment. translating the most compli
Declaration 3. Comprehension check-up. cated part of the text.
on Sustaina- 4. ex. 5, 7, 11. 3. ex. 6, 8, 9, 10
bility (in the written form)

12
Методическая записка

Дата
Тема Материалы занятия Домашнее задание
занятия
Неделя 14 Preparation 1. Check home assignment.
for the Final 2. Cover the material left.
Test.

Методическая записка
Неделя 15 FINAL TEST
Неделя 16 REVISION. Обсуждение контрольной
CREDIT работы. Устный зачет
LESSON по пройденным темам.

ФОРМЫ КОНТРОЛЯ
Данный курс предусматривает промежуточный контроль (перевод двух англ. текстов по
800 п. зн. и перевод на английский язык предложений, содержащих активный вокабуляр)
и итоговый контроль (перевод англ. текста 1400 п. зн. и составление предложений на ан-
глийском языке с активным вокабуляром).
Введение в экологический перевод

ОБРАЗЦЫ МАТЕРИАЛОВ
ДЛЯ ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ
MID-TERM TEST (80min)

I. Translate the following into Russian in writing.


(800 печатных знаков)
Poverty reduction through productive activities
Образцы материалов…

As a primary driver of economic growth and employment creation, the private sector has
a central role in poverty reduction and the achievement of the Millennium Development Goals.
Private sector-led industrial development makes a significant contribution to bringing about the
much needed structural changes that can set the economies of poor countries on a path of sus-
tained economic growth. UNIDO’s services therefore focus on encouraging the creation of decent
employment and income to overcome poverty. Now, these services are customized for develop-
ing countries and range from industrial policy advice to entrepreneurship and SME development,
and from investment and technology promotion to the provision of rural energy for productive
uses.
(30 points for the assignment)

(800 печатных знаков)


Inclusive and equitable quality education
Inclusion and equity in and through education is the cornerstone of a transformative educa-
tion agenda, and we therefore commit to addressing all forms of exclusion and marginalization,
disparities and inequalities in access, participation and learning outcomes. No education target
should be considered met unless met by all. We therefore commit to making the necessary chang-
es in education policies and focusing our efforts on the most disadvantaged, especially those with
disabilities, to ensure that no one is left behind. 8. We recognize the importance of gender equality
in achieving the right to education for all. We are therefore committed to supporting gender-sen-
sitive policies, planning and learning environments; mainstreaming gender issues in teacher train-
ing and curricula; and eliminating gender-based discrimination and violence in schools.
(30 points for the assignment)

II. Translate into English in writing, using active vocabulary


1. Несмотря на то, что благосостояние нации неуклонно растет, в стране появилось зна-
чительное количество образованных людей, тем не менее, еще существуют социально
уязвимые слои населения и население, находящееся в зоне риска.
2. В создавшихся условиях устойчивого экономического роста и безбарьерной среды для
всех слоев населения, необходимо уделить внимание вопросу заботы о здоровье людей
в мировом масштабе.
3. Сокращение полового неравенства позволит женщинам во всем мире получать не толь-
ко профессиональное, но и высшее образование. Это позволит им получить трудоу-
стройство, в том числе, в технологически развитых отраслях промышленности.

14
Образцы материалов…

4. Промышленные исследовательские центры и ультрасовременные технологии позволя-


ют производить лекарства-дженерики даже на территории малых островных развиваю-
щихся государств.
5. Вредные химические вещества при регулярном употреблении не менее опасны для ор-
ганизма, чем инфекционные и другие заболевания.
(40 points for the assignment)

FINAL TEST (80min)

Образцы материалов…
I. Translate the following into Russian in writing.
(1200 печатных знаков)
Water scarcity affects more than 40 percent of people around the world, an alarming figure
that is projected to increase with the rise of global temperatures as a result of climate change. Al-
though 2.1 billion people have gained access to improved water sanitation since 1990, dwindling
supplies of safe drinking water is a major problem impacting every continent.
In 2011, 41 countries experienced water stress — 10 of which are close to depleting their sup-
ply of renewable freshwater and must now rely on alternative sources. Increasing drought and
desertification is already worsening these trends. By 2050, it is projected that at least one in four
people will be affected by recurring water shortages.
Ensuring universal access to safe and affordable drinking water for all by 2030 requires we
invest in adequate infrastructure, provide sanitation facilities and encourage hygiene at every
level. Protecting and restoring water-related ecosystems such as forests, mountains, wetlands
and rivers is essential if we are to mitigate water scarcity. More international cooperation is
also needed to encourage water efficiency and support treatment technologies in developing
countries.
(50 points for the assignment)

Compose 10 sentences using to the maximum the following active vocabulary


units:
Eradication of poverty, ultimate objective, sustained growth, income and non-income gains,
inclusive and sustainable industrial development, sustainable livelihoods, driver of prosperity
and collective well-being, to bring about positive change in, to unleash the underutilized assets,
enhanced development cooperation, food insecurity, social unrest, constrain development, en-
vironmental degradation, sustainable food security, foster inclusive and broad-based growth, a
pro-poor supply chain, rural populations, indigenous peoples, pastoralists, implement resilient
agricultural practices, genetic diversity of seeds, universal health coverage, dynamic pharmaceu-
tical industry, robust technological base, industrial research hubs, communicable and non-com-
municable diseases, hazardous chemicals, to promote inclusion, technology-intensive industries,
state-of-the-art technologies, eliminate gender disparities, economic empowerment of women,
food and nutrition security, leveling of the playing field, gain access to resources, to create an en-
abling environment, gender-disaggregated data.
(50 points for the assignment)

15
Введение в экологический перевод

EXAMINATION MATERIAL SAMPLE


(oral translation, time for preparation — 10 minutes)

Билет №1 (1400 печатных знаков)


Переведите текст устно, учитывая стилистическую принадлежность
и используя словарь по пройденной тематике.
Inclusive and Sustainable Industrial Development
Today, poverty remains the central challenge for our world, but we have effective means to
Образцы материалов…

eradicate it within the next generation. Industry continues to be a proven and crucially important
source of employment, accounting for almost 500 million jobs worldwide, representing about
a fifth of the world’s workforce.
Industrial development and trade in industrial goods have a proven track record in effectively
reducing poverty. The recent examples of the role played by industrial development and manu-
facturing, including in China, the Republic of Korea, and the many other Asian ‘tigers’ and ‘dragons’,
speak for themselves. These success stories represent models for many developing countries for
drafting policies to effectively lift large numbers of people out of poverty.
Manufacturing industries and their related services sectors can absorb large numbers of
workers, provide them with stable jobs and increase the prosperity of their families and commu-
nities. An efficient agro-industry enhances economic stability for rural households, increases food
security and helps achieve economic transformation.
Experience shows that environmentally sound production methods in industry can signifi-
cantly reduce environmental degradation. We have the capabilities for cleaner industrial produc-
tion today: green industries can deliver environmental goods and services.
https://sustainabledevelopment.un.org

ОПИСАНИЕ ШКА Л ОЦЕНИВАНИЯ


Результаты аттестационных испытаний определяются оценками:
А 90–100 отлично
В 82–89 хорошо
С 75–81 хорошо
D 67–74 удовлетворительно
E 60–66 удовлетворительно
F менее 60 неудовлетворительно

Критерии оценки знаний и компетенций


Оценка Описание критериев оценки
А(90–100) Цели коммуникации достигнуты в полной мере. Продемонстрировано
отличное знание изученного материала и высокий уровень владения
языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок не превышает 10%.
В (82–89) Цели коммуникации достигнуты в общем. Продемонстрировано хорошее
знание изученного материала и хороший уровень владения языковыми
навыками. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 11–18%.

16
Образцы материалов…

Оценка Описание критериев оценки


С (75–81) Главные цели коммуникации достигнуты. Продемонстрировано хорошее
знание изученного материала и достаточно высокий уровень владения
языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 19–25%.
D (67–74) Главные цели коммуникации достигнуты частично. Продемонстрировано
удовлетворительное знание изученного материала и удовлетворитель-
ный уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок
в диапазоне 26–33%.
E (60–66) Главные цели коммуникации достигнуты частично. Продемонстрировано

Образцы материалов…
весьма посредственное знание изученного материала и сравнительно
низкий уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных оши-
бок в диапазоне 34–40%.
F (менее 60) Главные цели коммуникации не достигнуты. Продемонстрировано не-
знание изученного материала и неприемлемо низкий уровень владения
языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок превышает 40%.

Процентные веса ошибок


Письменный тест по переводу с английского языка
Ошибка %
Искажение информации при переводе 7
Неточность перевода 2–3
Стилистическая ошибка при переводе 1
Неестественно низкая скорость перевода, прерываемого паузами 10
Пропущенная информация 3
Нарушение логики изложения 3
на 5–10 % от объема исходного текста 5
на 15–20 % от объема исходного текста 10–15
Незавершенность
на 25–30 % от объема исходного текста 25
перевода
на 35–40 % от объема исходного текста 35
на 50% и более 40
Несоответствие нормам русского языка 1

Письменный тест по переводу c русского языка


Ошибка %
Грамматическая в активном материале 3
Лексическая в активном вокабуляре 3
Другая грамматическая 1
Другая лексическая 1
Активный предлог 1
Другой предлог 0,5
Активный артикль 1
Другой артикль 0,5
Орфографическая ошибка в активном вокабуляре 1
Другая орфографическая ошибка 0,5

17
LESSON 1
INTRODUCTION

Skim the text and be ready for a comprehension check-up:


Here is a short introduction to the Declaration on Sustainable Development.
The 2030 Agenda for Sustainable Development:

Achieving the industry-related goals and targets


The Sustainable Development Goals Disclaimer
This document has been produced without formal United Nations editing. The designations
employed and the presentation of the material in this document do not imply the expression of
any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations Industrial Develop-
ment Organization (UNIDO) concerning the legal status of any country, territory, city or area or of
its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries, or its economic system
or degree of development. Designations such as “developed”, “industrialized” and “developing” are
intended for statistical convenience and do not necessarily express a judgment about the stage
reached by a particular country or area in the development process. Mention of firm names or
commercial products does not constitute an endorsement by UNIDO. The selection of projects to
illustrate UNIDO’s engagement aims at demonstrating their geographic and thematic variety and
scope and is not endorsed by UNIDO.

1
Goals:
Goal 1

Lesson
End poverty in all its forms everywhere
Goal 2
End hunger, achieve food security and improved nutrition and promote sustainable agriculture
Goal 3
Ensure healthy lives and promote well-being for all at all ages
Goal 4
Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for
all
Goal 5
Achieve gender equality and empower all women and girls
Goal 6
Ensure availability and sustainable management of water and sanitation for all
Goal 7
Ensure access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all
Goal 8
Promote sustained, inclusive and sustainable economic growth, full and productive employment
and decent work for all
Goal 9
Build resilient infrastructure, promote inclusive and sustainable industrialization and foster inno-
vation

19
Введение в экологический перевод

Goal 10
Reduce inequality within and among countries
Goal 11
Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable
Goal 12
Ensure sustainable consumption and production patterns
Goal 13
Take urgent action to combat climate change and its impacts
Goal 14
Conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development
Goal 15
Protect, restore and promote sustainable use of terrestrial ecosystems, sustainably manage forests,
combat desertification, and halt and reverse land degradation and halt biodiversity loss
Goal 16
Promote peaceful and inclusive societies for sustainable development, provide access to justice
for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levels
Goal 17
Strengthen the means of implementation and revitalize the Global Partnership for Sustainable
Development

UNIDO and the 2030 Agenda


UNIDO’s vision to address today’s economic, social and environmental challenges is enshrined
1

in the Lima Declaration, which was adopted by UNIDO Member States in December 2013.
On this basis, the Organization pursues Inclusive and Sustainable Industrial Development to
harness industry’s full potential to contribute to lasting prosperity for all. The mandate is based on
Lesson

the recognition by Member States that poverty eradication “can only be achieved through strong,
inclusive, sustainable and resilient economic and industrial growth, and the effective integration
of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development.”

Exercise 1. Answer the following questions:


1. What is the part of the United Nations in this document?
2. What does UNIDO stand for?
3. What do the following designations such as “developed”, “industrialized” and “developing”
imply?
4. Are the names of companies and projects mentioned in this document endorsed by UNIDO?
5. Divide the goals into groups according to their coverage.
6. Which of the goals mentioned are more likely to be realized by 2030?
7. What is the Organisation’s pursuit?
8. What is the mandate based on?

Exercise 2. Translate the text into Russian.

Exercise 3. Describe your experience of translating the most complicated


part of the text. Make a report on how you managed to overcome
the difficulties.

20
Lesson 2

LESSON 2
Skim the text and be ready for a comprehension check-up.
UNIDO and the 2030 Agenda

Goal 1:
End poverty in all its forms everywhere
The eradication of poverty is the ultimate objective of all development agendas, and as such
it is explicitly stated in UNIDO’s mandate. The Lima declaration recognizes industrialization as cen-
tral to achieving longer-lasting wealth creation and economic advancement, both in developing
and in industrialized countries.
In the face of a rapidly changing global economic landscape and increasing inequalities, a
strategy for sustained growth must ensure a form of industrialization that makes opportunities
accessible to all people while distributing income and non-income gains from prosperity more
equally across society. Such a structural transformation associated with the development of a ro-
bust and more diversified manufacturing sector and a strengthened agro-industry plays an im-
portant role in increasing the ability of countries to constantly generate new and dynamic activi-
ties based on upgrading to higher levels of value addition, higher productivity, or higher returns
to scale, thus providing decent jobs for a growing share of the population.
Inclusive and sustainable industrial development, when adequately linked to formal job mar-
kets and health, safety and environmental standards, is well recognized for having crucial impacts

2
on job creation, sustainable livelihoods, technology and skills development, food security and
equitable growth-some of the key requirements for eradicating poverty by 2030.
In addition, when environmental safeguards and social inclusiveness criteria are properly tak-

Lesson
en into account, as is mandated by ISID, industry proves to be a powerful driver of prosperity and
collective well-being. In particular, ISID prioritizes the increased participation of women, youth and
the rural poor in productive actives, and enables them to benefit from these activities in ways that
recognize the value of their contributions, respect their dignity and improve their ability to bring
about positive change in society through improved access to economic resources and opportunities.
By ensuring that the benefits of industrialization are shared by all, that the living conditions
of all are sustainably improved, and that no one is left behind, ISID can play a central role in the
achievement of the ambitious, yet achievable, SDG-1.
On this basis, UNIDO’s strategies directed towards poverty reduction aim to enable countries
create the necessary conditions for sustaining economic and inclusive growth by unleashing the
underutilized assets of the economy and enhancing their potential for productivity increases.
Through ISID, and especially through the promotion of small and medium-sized enterprises
and agro-business and agro-value chain development, UNIDO seeks to help societies move out of
poverty while laying the foundation for the development of a modern and sustainable industrial-
ized economy.
UNIDO’s vision behind the post 2015 development agenda will therefore be fully realized with
a practical and comprehensive approach to the role of industrialization and the necessary struc-
tural transformation as a means to the overarching end — sustainable development in a broad
sense, advancing human development through decent productive activities and growth within
an environmentally sound framework.

21
Введение в экологический перевод

Industry-related targets
1.1 By 2030, eradicate extreme poverty for all people everywhere, currently measured as people
living on less than $1.25 a day D
1.2 By 2030, reduce at least by half the proportion of men, women and children of all ages living
in poverty in all its dimensions according to national definitions D
1.3 Implement nationally appropriate social protection systems and measures for all, including
floors, and by 2030 achieve substantial coverage of the poor and the vulnerable D
1.4 By 2030, ensure that all men and women, in particular the poor and the vulnerable, have
equal rights to economic resources, as well as access to basic services, ownership and control
over land and other forms of property, inheritance, natural resources, appropriate new tech-
nology and financial services, including microfinance D
1.5 By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their
exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and
environmental shocks and disasters D
1.a Ensure significant mobilization of resources from a variety of sources, including through en-
hanced development cooperation, in order to provide adequate and predictable means for
developing countries, in particular least developed countries, to implement programmes and
policies to end poverty in all its dimensions D
1.b Create sound policy frameworks at the national, regional and international levels, based on
pro-poor and gender-sensitive development strategies, to support accelerated investment in
poverty eradication actions D
D Direct relevance; I Indirect relevance
2

NOTES:
The Lima declaration — The Lima Declaration and Plan of Action (1975) called for the redistribution
Lesson

of world industry so that developing countries would have 25% of it by 2000. To achieve
this, radical changes in traditional concepts were recommended. To close the gap between
the the rich and poor nations the developing countries would have to grow faster than the
developed ones.
UNIDO — United Nations Industrial Development Organization is the specialized agency of the
United Nations that promotes industrial development for poverty reduction, inclusive glo-
balization and environmental sustainability.
ISID — 1) Inclusive and Sustainable Industrial Development
2) Institute for Studies in Industrial Development (используется реже)
SDG-1 — Sustainable Development Goal 1 “Eradication of poverty…”
microfinance — microfinance is defined as providing micro loans to poorest of the poor and
a source of financial services for entrepreneurs, unemployed or low-income individuals or
groups.

Exercise 1. Comprehension check-up.


1. How can poverty be eradicated? Is it viewed as realistic?
2. What is supposed to be the main driving force of collective well-being?
3. What is the ultimate goal in terms of poverty by 2030?
4. What is the foundation for the development of a modern and sustainable industrialized economy?
5. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could there be?

22
Lesson 2

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
environmental science.

Exercise 3. Do the following statements agree with the information given in the
article? Find the proof to back up your point of view and explanation in the text.
1. The eradication of poverty is mostly important for the developing countries.
2. Industrialization is the key for wealth creation in industrialized countries.
3. Nowadays, income and non-income gains from prosperity are being distributed more equally
across society.
4. Higher productivity can provide decent jobs for a growing share of the population in the long
run.
5. Food security is highly dependent on inclusive and sustainable industrial development.
6. Participation of women and youth in productive actives should be restricted so that to re-
spect their dignity and improve their ability to bring about positive change in society.
7. The development of a modern and sustainable industrialized economy fully depends on
agro-businesses.
8. By 2030, all the people, regardless their age, sex and nationality should live on more than
1,25 US dollars a day.
9. By 2030, no man should be exposed or vulnerable to climate-related extreme events and oth-
er economic, social and environmental shocks and disasters.
10. Various resources should be accumulated through enhanced development cooperation, in
order to provide adequate and expected means for developing countries as well as emerging

2
ones, to implement programmes and policies to end poverty in all its dimensions.

TRUE FALSE NOT GIVEN

Lesson
Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.
eradication of poverty, ultimate objective, development agenda, economic advancement, sus-
tained growth, income and non-income gains, value addition, inclusive and sustainable industri-
al development, sustainable livelihoods, driver of prosperity and collective well-being, to bring
вовлечение
about positive change in, agro-value chain development, to unleash the underutilized assets,
comprehensive approach to, the poor and the vulnerable, enhanced development cooperation.

Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents:
— the complete destruction of something eradication

— the state of being comfortable, healthy or happy well-being


— a means of securing the necessities of life livelihood
— smth. including many, most or all things comprehensive
— exposed to the possibility of being attacked or harmed, either physically or emotionally vulnurable
— the poor and the vulnerable floors
— solid and strong sound
— something that you receive from your parents or from people who lived before you inheritance,
— taking a great deal of everything within its scope inclusivness
ultimate
— most important because of including or influencing every part of something overating

23
Введение в экологический перевод

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage
in sentences. Exchange the sentences with your group mates for translation.
inclusiveness, comprehensive, sound, inheritance, eradication, well-being, overarching, floors,
vulnerable, livelihood.

Exercise 7. Translate the text into Russian.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated part of


the text. Make a report on how you managed to overcome the difficulties.

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary.
1. В результате подобных недостатков производительность экономики снижается, несмо-
тря на то, что уровень благосостояния растет.
2. Необходимо найти кратчайший путь к искоренению войн, преступности и экологиче-
ских катастроф.
3. Проблему бедности можно решить только при помощи комплексного подхода.
4. Комментарии политиков вполне могли бы послужить поводом для развязывания войны.
5. Инклюзивный и устойчивый промышленный рост при правильной политике на рынке
труда способствует созданию множества новых рабочих мест.
6. Современный план развития экономики является той движущей силой, которая, в ко-
нечном итоге, призвана положить конец бедности во всем мире.
7. Блага индустриализации должны быть справедливо поделены между всеми, не исклю-
2

чая слои населения, находящиеся в зоне риска.


8. Положительные изменения были привнесены, когда была принята декларация о равных
правах на собственность и контроле за использованием земельных ресурсов, а также
Lesson

других видов собственности.


9. Для достижения результатов необходима устойчивая поддержка со стороны государ-
ственных и частных учреждений в отношении объединений малых и средних предпри-
ятий, развития деловых связей и создания агропромышленных производственно-быто-
вых сетей.
10. Безбарьерная среда — необходимое условие современного общества, с помощью кото-
рого возможна интеграция социально уязвимых слоев населения.

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make a short summary of the
text (4–5 sentences).

Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following text
into English.
ЛИКВИДАЦИЯ НИЩЕТЫ
Бедность и нищета — это недоедание, социальная изоляция и дискриминация, огра-
ниченный доступ к образованию и к другим основным социальным услугам, а также невоз-
можность участия в принятии решений. Более 700 миллионов человек в настоящее время
живут в крайней нищете и испытывают трудности в удовлетворении самых базовых потреб-
ностей — в медицинском обслуживании, образовании и доступе к водным ресурсам и сани-

24
Lesson 3

тарии. В основном это представители Южной Азии и стран Африки к югу от Сахары, которые
зарабатывают менее 1,9 доллара США в день.
Однако это явление затрагивает и развитые страны. В развитых странах бедным счита-
ется человек с доходом меньше 50–60% от среднего дохода по стране. По официальной ста-
тистике, во второй половине 2000-х годов почти 16% жителей Евросоюза и около 13,2% жи-
телей США жили за чертой бедности. В развитых странах есть прямая зависимость бедности
от уровня безработицы. В настоящий момент в богатейших странах мира за чертой бедности
живут более 30 миллионов детей.
Финансовое положение окружающих важно для каждого, так как благополучие всех лю-
дей взаимосвязано. Рост бедного населения наносит ущерб экономическому росту — сни-
жается покупательная способность, подрывается сплоченность общества, что усиливает
политические и социальные трения, а в некоторых случаях становится причиной высокого
уровня преступности, политической нестабильности и даже возникновения вооружённых
конфликтов.

LESSON 3
Skim the text and be ready for a comprehension check-up.

3
Goal 2:
End hunger, achieve food security and improved nutrition and promote sustainable
agriculture

Lesson
потери, лишения
Poverty and food insecurity lead to increasing levels of deprivation, vulnerability, hunger
and malnutrition which trigger, inter alia, social unrest and constrain development. Moreover, to
this day a large share of the agricultural produce in developing countries does not undergo local
processing, thus implying substantial post-harvest losses and food waste. The continued ability
of the agricultural and food industries to respond to multiple global challenges, in the form of
volatile food prices, climate change, environmental degradation and growing demand for food
will be highly dependent on the increased application of existing as well as new and innovative
technologies to reduce post-harvest losses and increase resource efficiency, thus contributing to
sustainable food security. повсеместного
A competitive agro-industry can serve as a platform to create jobs, foster inclusive and broad-
based growth, and diversify the product consumption base. Moreover, agribusinesses and agro-in-
dustries have the potential to serve as a social and economic empowerment tool for vulnerable
groups that improves their access and their resilience; thereby enabling them to produce more
food for their needs and for others as an additional source of income. Simultaneously, agri-busi-
nesses are able to target food security directly by creating safe, high-quality and nutritious food.
Working along the supply chain, agribusinesses have the potential to address inequalities and
thus shape a pro-poor supply chain. This will in turn strengthen linkages between farmers and
agro-industry in order to improve real incomes of farmers through assured markets for their farm
production, enhance supply-chain efficiencies and contribute to reduction of physical losses and
increase food availability.

25
Введение в экологический перевод

With the changing demographic conditions and patterns of food demand, there will be in-
creasing need for the design and development of efficient integrated systems of food produc-
tion, processing, preservation and distribution from rural producers to expanding and diversifying
urban populations around the globe. In addition to fertile soil and suitable growing conditions,
successful agro-industries will require steady production, sustainable water management and
post-harvest practices, knowledge of local and potential export markets, and reliable transporta-
tion and logistics infrastructure. It becomes essential in this regard to build new cross-industrial
partnerships and enhance networking between existing food system stakeholders — both key
enablers of any ISID strategy.
In this context, UNIDO provides a variety of technical services to assist developing countries
in adding value to the output of their agricultural sector, while generating additional employ-
ment opportunities for rural communities. Such agro-industrial development not only increases
food security but also promotes innovation. Through its cooperation, UNIDO links resources and
markets in the agribusiness value chains, fosters private sector participation to ensure long-term
growth and security of agricultural systems, and strengthens forward and backward industrial
linkages to support the economic transformation of countries, to improve employment and in-
come opportunities, and to reinforce sustainable livelihoods.
The scope of this assistance goes beyond urban agro-industries to reach poor and marginalized
rural populations as well as communities in post-crisis situations, with services such as the reha-
bilitation and restructuring of workshops and factory operations which design and manufacture
agro-machinery and tools. In this context, UNIDO facilitates the transfer of hardware and innovative
technologies to support institutions that cater the needs of small business in the farming and food
3

sectors and consequently helps such enterprises improve their competitiveness and market access.

Industry-related targets
Lesson

2.1 By 2030, end hunger and ensure access by all people, in particular the poor and people in
vulnerable situations, including infants, to safe, nutritious and sufficient food all year round I
2.2 By 2030, end all forms of malnutrition, including achieving, by 2025, the internationally agreed
задержка роста и истощение
targets on stunting and wasting in children under 5 years of age, and address the nutritional
needs of adolescent girls, pregnant and lactating women and older persons I
2.3 By 2030, double the agricultural productivity and incomes of small-scale food producers, in
particular women, indigenous peoples, family farmers, pastoralists and fishers, including
through secure and equal access to land, other productive resources and inputs, knowledge,
financial services, markets and opportunities for value addition and non-farm employment D
2.4 By 2030, ensure sustainable food production systems and implement resilient agricultural
practices that increase productivity and production, that help maintain ecosystems, that
strengthen capacity for adaptation to climate change, extreme weather, drought, flooding
and other disasters and that progressively improve land and soil quality D
2.5 By 2020, maintain the genetic diversity of seeds, cultivated plants and farmed and domesti-
cated animals and their related wild species, including through soundly managed and diver-
sified seed and plant banks at the national, regional and international levels, and promote
access to and fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of genetic re-
sources and associated traditional knowledge, as internationally agreed I
2.a Increase investment, including through enhanced international cooperation, in rural infra-
structure, agricultural research and extension services, technology development and plant

26
Poverty and food insecurity lead to increasing levels of deprivation, vulnerability, hunger
and malnutritio

Lesson 3

and livestock gene banks in order to enhance agricultural productive capacity in developing
countries, in particular least developed countries D
2.b Correct and prevent trade restrictions and distortions in world agricultural markets, including
through the parallel elimination of all forms of agricultural export subsidies and all export
measures with equivalent effect, in accordance with the mandate of the Doha Development
Round I
2.c Adopt measures to ensure the proper functioning of food commodity markets and their de-
rivatives and facilitate timely access to market information, including on food reserves, in or-
der to help limit extreme food price volatility D
D Direct relevance; I Indirect relevance

NOTES:
inter alia (lat.) — among other things
agribusiness — agriculture conducted on strictly commercial principles
agro-industries — the large scale production, processing and packaging of food using modern
equipment and methods
livestock gene banks — collection and maintenance of genetic material of various kind. Gene
banks preserve cells or organisms that host the planet.
All over the world scientists are trying to preserve the genetic heritage of crops, wild plants and
even farm animals by collecting organic samples and seeds in so-called gene banks. As well
as it helps protect biodiversity.
Doha Development Round I (or Doha Development Agenda) — the latest trade-negotiation

3
round of the World Trade Organisation (WTO) which commenced in November 2001 under
then Director-General Mike Moore. Its objective was to lower trade barriers around the world,
and thus facilitate increased global trade.

Lesson
Exercise 1. Comprehension check-up.
1. What may poverty and food insecurity inevitably lead to?
2. What are the extra benefits of competitive agro-industry?
3. Innumerate what in particular forms a successful agro-industry?
4. How does UNIDO help create and maintain sustainable agriculture?
5. Apart from investment what else is essential to boost the development of agricultural sector
in the developing countries?
6. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could there be?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
environmental science.

Exercise 3. Do the following statements agree with the information given in the
article? Find the proof to back up your point of view and explanation in the text.
1. Lack of local agricultural processing results in malnutrition in the long run.
2. Innovative technologies would substantially contribute to environmental degradation.
3. A competitive agro-industry can create a pro-poor supple chain.
4. The changing demographic conditions require building new cross-industrial partnerships
and networking enhancement.

27
Введение в экологический перевод

5. The technical services provided by the industrial countries to the developing ones will create
more jobs in rural areas.
6. Hardware and innovative technologies should be transferred to rural areas.
7. By 2030, starvation of all the nations around the world should be driven to an end.
8. By 2030, women engaged in agri-business should double their agricultural productivity and
incomes.
9. Productivity and production in the agricultural sector have a great impact on climate change,
drought and flooding.
10. The genetic diversity of seeds as well as seed banks should be stored at the national, regional
and international levels.
TRUE FALSE NOT GIVEN

Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.


food insecurity, malnutrition, social unrest, constrain development, agricultural produce, food
waste, environmental degradation, sustainable food security, foster inclusive and broad-based
growth, nutritious food, a pro-poor supply chain, fertile soil, cross-industrial partnerships, output
of agricultural sector, to strengthen forward and backward, marginalized rural populations, stunt-
ing and wasting in children under 5, small-scale food producers, indigenous peoples, pastoralists,
implement resilient agricultural practices, genetic diversity of seeds, to enhance agricultural pro-
ductive capacity, food commodity markets and their derivatives.
3

Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents.
— the damaging lack of material benefits considered to be basic necessities in a society deprivation
Lesson

— lack of proper nutrition malnutrition


— the act or process of damaging or ruining something degradation
— to promote the growth or development foster
— to treat as insignificant or peripheral to marginalize
— originating or occurring naturally in a particular place, native indigenous
— the quality or state of having many different forms and types diversity
— able to become strong, healthy or successful again after something bad happens resilient
— to make easier or less difficult to facilitate
— open to danger or threat, lack of protection insecurity

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage
in sentences. Exchange the sentences with your group mates for translation.
to facilitate, to foster, diversity, resilient, insecurity, indigenous, deprivation, degradation, to mar-
ginalize, malnutrition.

Exercise 7. Translate the text into Russian.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated


part of the text. Make a report on how you managed to overcome
the difficulties.

28
Lesson 3

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary.
1. Необходимо обеспечить доступ к продовольствию в отдаленных районах, чтобы, в пер-
вую очередь, предотвратить задержку развития и истощение детей и подростков.
2. Обделенное вниманием сельское население должно, в первую очередь, получить под-
держку властей в плане выделения необходимых субсидий для восстановления аграр-
ного комплекса.
3. Для фермеров важно подбирать сорта растений, приспособленные к местным почвен-
но-климатическим условиям.
4. Облегчить процесс сбора и хранения сельхозпродукции может ориентр на опыт пере-
довых в этом вопросе стран.
5. Биологическое разнообразие означает вариабельность живых организмов из всех
источников, включая, среди прочего, наземные, морские и иные водные системы.
6. Мелкооптовые производители могут представлять свой товар на еженедельных фер-
мерских рынках выходного дня.
7. Экспедиции пришлось выживать на скудном питании, при частых ураганах, резких сме-
нах температуры.
8. Лишение человека тех обстоятельств жизни, к которым он привык с детства, называется
депривацией.
9. Способность делать долгосрочные запасы питательных веществ делает верблюда од-
ним из самых выносливых существ планеты.
10. В районах повышенной сейсмической активности люди постоянно находятся в состоя-
нии некой незащищенности от стихийных сил природы.

3
Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make a short summary of the
text (4–5 sentences).

Lesson
Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following text
into English.
I.
ЛИКВИДАЦИЯ ГОЛОДА
Здоровое питание — залог нашей жизни. Если мы голодаем, наша работоспособность
снижается и увеличивается уязвимость перед самыми разными болезнями. В тех странах,
где голод и недоедание до сих пор остаются распространенными явлениями, люди теряют
способность зарабатывать и улучшать условия своей жизни. Во всем мире насчитывается
около 795 миллионов человек, страдающих от голода, и большинство из них проживает
в развивающихся странах.
В мире есть все ресурсы для производства достаточного количества продовольствия
для всего населения планеты. Современные проблемы продовольствия связаны с нерацио-
нальными методами сбора урожая, продовольственными потерями, неадекватным распре-
делением. Военные конфликты также оказывают негативное влияние на доступность про-
дуктов питания и разрушают сельскохозяйственные земли.
Повсеместная ликвидация голода может оказать благоприятное воздействие на мно-
гие отрасли нашей жизни, такие как экономика, здравоохранение, образование и дать воз-
можность достижению равенства и устойчивого развития. При этом нужно понимать, что

29
Введение в экологический перевод

проблему голода невозможно решить исключительно за счет наращивания производства


продовольствия. В первую очередь, для создания устойчивого сельскохозяйственного сек-
тора нужно обратить внимание на надлежащее функционирование рынков, рост доходов
мелких фермеров, равноправный доступ к технологиям и земле и увеличение объема инве-
стиций в устойчивое сельское хозяйство.

II.
***
Мы обязуемся положить конец нищете во всех ее формах и проявлениях, в частности,
путем ликвидации крайней нищеты к 2030 году. Все люди должны пользоваться правом на
базовый уровень жизни, в том числе, благодаря системам социальной защиты. Мы также
преисполнены решимости в приоритетном порядке покончить с голодом и достичь продо-
вольственной безопасности, а также положить конец всем формам недоедания.
В этой связи мы подтверждаем важную роль и открытый характер Комитета по всемирной
продовольственной безопасности и приветствуем Римскую декларацию по вопросам питания
и Рамочную программу действий. Мы будем выделять ресурсы на развитие сельских районов
и внедрение устойчивых методов ведения сельского и рыбного хозяйства, оказание поддерж-
ки мелким фермерам, особенно женщинам, занимающимся земледелием, скотоводством
и рыболовством, в развивающихся странах, в частности, в наименее развитых странах.
4

LESSON 4
Lesson

Skim the text and be ready for a comprehension check-up.


Goal 3:
Ensure healthy lives and promote well-being for all at all ages
Universal health coverage remains a major global challenge. Health is a crucially important
social and economic asset — a cornerstone for human development. The need to ensure better
access to necessary health services is particularly apparent in many developing countries, where
HIV/AIDS, tuberculosis, malaria, and many other diseases, still continue to kill millions of people
each year. But lifelong health care also remains a major challenge in developed countries. Many
deaths and disabilities could be prevented with timely and affordable access to appropriate phar-
maceutical products and related health care services.
Inclusive and sustainable industrial development prioritizes high-level innovation and scientific
research, including the development of new medical treatments, vaccines and medical technologies.
Through their expertise and resources, locally operating pharmaceutical and medical equipment in-
dustries can play a crucial role in meeting the global health challenge by developing innovative, safe
and effective pharmaceutical products and working with other stakeholders to make them available,
affordable and accessible to people who lack them, especially the most marginalized groups.
Given the unmet demand for medicines and other health commodities for the foreseeable fu-
ture, supporting the development and upgrading of the pharmaceutical industry in developing and
least developed countries is an important element of UNIDO’s response toward achieving SDG-3.

30
Lesson 4

A dynamic pharmaceutical industry can significantly contribute to expenditure on research and


development (R&D) and technological capacity-building. This has a particularly positive impact in
countries that lack related technological capacities that would allow significant improvements in the
healthcare sector and the production of generic drugs. The industry’s economic footprint is generally
more visible in the form of investments in manufacturing and R&D, but it often has other positive
socioeconomic impacts. The development of a robust technological base for research and innovation,
specifically through industrial research hubs, can help maximize synergies between the scientific, busi-
ness and academic communities, favouring large scale production of new treatments and medicines.
Through a combination of advisory, promotional, institutional capacity-building and enter-
prise-level piloting activities, UNIDO seeks to strengthen local production of essential generic drugs
as well as the provision of necessary appliances to the health industry. In order to further improve
human health outcomes, the Organization works with small and medium-sized companies, larger
business partnerships, investment promotion agencies, and through South-South cooperation.

Industry-related targets
3.3 By 2030, end the epidemics of AIDS, tuberculosis, malaria and neglected tropical diseases and
combat hepatitis, water-borne diseases and other communicable diseases I
3.8 Achieve universal health coverage, including financial risk protection, access to quality essen-
tial health-care services and access to safe, effective, quality and affordable essential medi-
cines and vaccines for all I
3.9 By 2030, substantially reduce the number of deaths and illnesses from hazardous chemicals
and air, water and soil pollution and contamination I

4
3.a Strengthen the implementation of the World Health Organization Framework Convention on
Tobacco Control in all countries, as appropriate I
3.b Support the research and development of vaccines and medicines for the communicable and

Lesson
non-communicable diseases that primarily affect developing countries, provide access to af-
fordable essential medicines and vaccines, in accordance with the Doha Declaration on the TRIPS
Agreement and Public Health, which affirms the right of developing countries to use to the full the
provisions in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights regarding
flexibilities to protect public health, and, in particular, provide access to medicines for all D
3.c Substantially increase health financing and the recruitment, development, training and reten-
tion of the health workforce in developing countries, especially in least developed countries
and small island developing States I
D Direct relevance; I Indirect relevance

NOTES:
HIV/AIDS — Human immunodeficiency virus infection and acquired immune deficiency syn-
drome (HIV/AIDS) is a spectrum of conditions caused by infectionwith the human immunode-
ficiency virus (HIV).Following initial infection, a person may not notice any symptoms or may
experience a brief period of influenza-like illness. Typically, this is followed by a prolonged
period with no symptoms. As the infection progresses, it interferes more with the immune
system, increasing the risk of common infections like tuberculosis, as well as other oppor-
tunistic infections, and tumors that rarely affect people who have working immune systems.
These late symptoms of infection are referred to as acquired immunodeficiency syndrome
(AIDS). This stage is often also associated with weight loss.

31
Введение в экологический перевод

generic drugs — a generic drug is a pharmaceutical drug that is equivalent to a brand-name


product in dosage, strength, route of administration, quality, performance, and intended
use. The term may also refer to any drug marketed under its chemical name without adver-
tising, or to the chemical makeup of a drug rather than the brand name under which the
drug is sold.
World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control — The World Health Or-
ganization Framework Convention on Tobacco Control (WHO FCTC) is a treaty adopted by
the 56th World Health Assembly held in Geneva, Switzerland on 21 May 2003. It became the
first World Health Organization treaty adopted under article 19 of the WHO constitution. The
treaty came into force on 27 February 2005. It had been signed by 168 countries and is legally
binding in 180 ratifying countries.
the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health — The Doha Declaration on
the TRIPS Agreement and Public Health was adopted by the WTO Ministerial Conference of
2001 in Doha on November 14, 2001. It reaffirmed flexibility of TRIPS member states in circum-
venting patent rights for better access to essential medicines.
Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights — The Agreement on
Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) is an international legal agree-
ment between all the member nations of the World Trade Organization (WTO). It sets down
minimum standards for the regulation by national governments of many forms of intellectual
property (IP) as applied to nationals of other WTO member nations. TRIPS was negotiated
at the end of the Uruguay Round of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) in
1994 and is administered by the WTO.
4

Exercise 1. Comprehension check-up.


1. How can the following be interpreted — “Health is a social and economic asset”?
Lesson

2. What are the major reasons of the unprecedented number of deaths of the world’s population?
3. What are the means of promoting and developing healthy living and well-being for all?
4. How can R&D help this issue?
5. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could there be?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
environmental science.

Exercise 3. Do the following statements agree with the information given in the
article? Find the proof to back up your point of view and explanation in the text.
1. Access to necessary health services and to appropriate pharmaceutical products is still not prop-
erly provided in many developing countries as well as some developed ones.
2. Safe and effective pharmaceutical products can become available and affordable to people
especially the most marginalized, if the locally operating pharmaceutical industries start pri-
oritizing high-level innovation and scientific research and working with other stakeholders.
3. The production of generic drugs is possible in the countries with the related technological
capacities.
4. Synergies between the scientific, business and academic communities can enhance the pro-
duction of new treatments and medicines.
5. By 2030, all the water-borne diseases and other communicable diseases should be ended.

32
Lesson 4

6. The Organization works with small and medium-sized companies, larger business partner-
ships, investment promotion agencies, and through South-South cooperation in order to ex-
pand the production of generic drugs.
7. By 2030, deaths and illnesses from hazardous chemicals and air, water and soil pollution and
contamination should be cut down.
8. Substantially increase health financing and the recruitment, development, training and reten-
tion of the health workforce in developing and developed countries.
9. The industry’s economic footprint is generally more viable in the form of investments in man-
ufacturing and R&D, but it often has other positive socioeconomic impacts.
10. Achieve overall health coverage, including financial risk protection, access to quality essential
health-care services and access to safe, effective, quality and cheap essential medicines and
vaccines for all

TRUE FALSE NOT GIVEN

Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.


universal health coverage, cornerstone, lifelong health care, the unmet demand for medicines,
dynamic pharmaceutical industry, robust technological base, industrial research hubs, enter-
prise-level piloting activities, communicable and non-communicable diseases, universal health
coverage, affordable essential medicines and vaccines, hazardous chemicals.

Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their

4
Russian adequate equivalents:
— something that needs great mental or physical effort in order to be done successfully and
therefore tests a person’s ability

Lesson
— an important quality or feature on which a particular thing depends or is based
— lack of adequate power, strength, of physical or mental capacity
— an infectious bacterial disease characterized by the growth of nodules in the lungs
— designate or treat something as being most important, determine the order of dealing with
items according to their relative importance
— any preparation used as a preventive inoculation to confer immunity against a specific disease
— an amount of money spent
— relating to a whole group or class, merchandise marketed without a brand name
— the interaction of two or more agents or forces so that their combined effect is greater that
the sum of their individual effects
— testing before introducing it more widely
— to oppose, fight against
— full of risk and danger
— the action of making something impure or unsuitable
— able to be transmitted from one sufferer to another

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage in
sentences. Exchange the sentences with your group mates for translation.
hazardous, communicable, synergy, expenditure, vaccine, to combat, contamination, tuberculosis,
piloting, generic, to prioritize, challenge.

33
Введение в экологический перевод

Exercise 7. Translate the text into Russian.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated part of


the text. Make a report on how you managed to overcome the difficulties.

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary.
1. При регулярном потреблении вредные химические вещества, находящиеся в пище,
воде, косметике и бытовой химии, накапливаются в организме человека и приводят раз-
личным заболеваниям.
2. К 2030 стремительно развивающаяся фармацевтическая промышленность призвана
сократить распространение эпидемий и заболеваний, передающихся воздушно-капель-
ным путем.
3. Здоровье детей и подрастающего поколения является краеугольным камнем нового
«Положения о защите материнства и детства».
4. Заботу о здоровье следует осуществлять и на государственном, и на правительствен-
ном уровне.
5. Неудовлетворенные потребности в медицинских препаратах граждан развивающихся
стран приводят к распространению эпидемических заболеваний и, как результат, к со-
кращению продолжительности жизни населения.
6. Необходимо обеспечить население развивающихся и островных стран, независимо от
возраста, доступными первостепенными медикаментами и вакцинами.
7. Пожизненное обеспечение здравохранением является первостепенной задачей миро-
4

вого сообщества на ближайшее десятилетие.


8. Создание надежной технологической базы для исследований и инноваций, в особенно-
сти, через промышленные исследовательские центры, может способствовать наращи-
Lesson

ванию объема производства новых медицинских препаратов.


9. К сожалению, из-за низкого качества лекарства-дженерики зачастую не могут заменить
оригинальные препараты при лечении некоторых видов заболеваний.
10. Расходы на вакцинацию населения в стране взял на себя международный благотвори-
тельный фонд.

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make a short summary of the
text (4–5 sentences), using the maximum of the vocabulary units.

Exercise 11. Using your active vocabulary o the unit render the following text
into English.
I.
ХОРОШЕЕ ЗДОРОВЬЕ И БЛАГОПОЛУЧИЕ
Реализация здорового образа жизни и благополучия для всех является важной частью
Повестки дня в области устойчивого развития. Обеспечение здорового образа жизни и содей-
ствие благополучию для всех в любом возрасте имеют важное значение для создания процве-
тающего общества. За последние годы достигнуты успехи: за период с 1990 по 2015 годы ко-
эффициент смертности среди детей в возрасте до 5 лет во всем мире снизился более чем на
половину. В период с 2000 по 2013 годы вакцинация против кори помогла предотвратить почти

34
Lesson 5

15,6 миллионов смертей, более 71% родов в мире в 2014 году проходили под наблюдением ква-
лифицированного медицинского персонала (этот показатель составлял 59% в 1990 году).
Несмотря на эти значительные успехи, неравенство в отношении доступа к здравоох-
ранению по-прежнему сохраняется. Вероятность того, что дети из бедных семей не доживут
до 5 лет, почти в два раза выше такой вероятности для детей из более состоятельных семей.
Также риск смерти в возрасте до 5 лет выше, если дети рождаются в сельских районах и если
их матери не имеют возможность получить базовое образование. По-прежнему остаются ак-
туальными такие болезни как СПИД/ВИЧ, малярия, туберкулез, инфекционные и неинфекци-
онные болезни и болезни, передаваемые через воду.

II.
***
Для укрепления всеобщего физического и психического здоровья, повышения благососто-
яния и увеличения средней продолжительности жизни мы должны обеспечить всеобщий охват
населения медицинской помощью и доступ к качественному медицинскому обслуживанию.
Никто не должен быть забыт. Мы обязуемся ускорить достигнутый на сегодняшний день про-
гресс в деле сокращения младенческой, детской и материнской смертности, положив конец
всем подобным случаям предотвратимой смертности до 2030 года. Мы стремимся обеспечить
всеобщий доступ к услугам в сфере охраны сексуального и репродуктивного здоровья, в том
числе к услугам по планированию семьи, информированию и просвещению в этой области. Мы
также будем более интенсивно бороться с малярией, ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, гепатитом,
лихорадкой Эбола и другими инфекционными заболеваниями и эпидемиями, в том числе по-

5
средством мер, предотвращающих повышение резистентности к противомикробным пре-
паратам и направленных на решение проблемы неизлеченных болезней, распространенной
в развивающихся странах. Мы стремимся обеспечить профилактику и лечение неинфекцион-

Lesson
ных заболеваний, включая пороки развития и поведенческие и неврологические нарушения,
которые представляют собой серьезное препятствие для обеспечения устойчивого развития.

LESSON 5
Skim the text and be ready for a comprehension check-up.
Goal 4:
Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning
opportunities for all
The need of any country for a sizable pool of educated, entrepreneurial, and industrial human
resources has long been recognized as a necessary precondition for long-term development and
economic success. It is also a crucial basis for creating the necessary opportunities for young peo-
ple to enter the formal economy and find employment or pursue an entrepreneurship path.
Question 2 Preparing a generation of skilled entrepreneurs for economic transformation is an essential
component of ISID. New businesses create new jobs, increase the economy’s efficiency and pro-
ductivity and act as a major engine for promoting innovation and changing economic structures.

35
Введение в экологический перевод

Some countries look at entrepreneurship as a way to expand job opportunities for young people
and promoting inclusion. Others focus on the dynamism that entrepreneurship injects to help
firms become and remain competitive and, in doing so, ensuring long-term and dynamic growth.
In this context, academic and technical skills remain key for structural change and techno-
logical upgrading. Today’s shift from simple assembly and processing to ICT literacy in technolo-
gy-intensive industries calls for skilled persons capable of exploiting state-of-the-art technologies
as well as developing new applications, processes and products. But, it is entrepreneurship that is
the catalyst for putting innovation into action.
With its mandate to promote ISID, UNIDO supports the development of entrepreneurial cul-
question 3 ture and skills, and helps enhancing young people’s technical and learning capabilities.
question 4 Entrepreneurship is a major building block of industrialization, and one which provides op-
portunities for vulnerable groups, including women and youth, to grow and thrive, thereby con-
tributing to the prosperity of their communities.
Through targeted activities, UNIDO seeks to help countries in their efforts to create jobs, pre-
vent migration and integrate marginalized youth into the economy. Such initiatives range from
reinforcing local support structures and enhancing platforms for information sharing to assisting
young entrepreneurs create and develop their businesses through value chains. In addition, UNI-
DO’s cooperation further focuses on enhancing technical and vocational skills of young people for
industry and related services, while working in close collaboration with schools and universities,
as in the case of its Entrepreneurship Curriculum Programme (ECP).

Industry-related targets
5

4.1 By 2030, ensure that all girls and boys complete free, equitable and quality primary and sec-
ondary education leading to relevant and effective learning outcomes I
4.3 By 2030, ensure equal access for all women and men to affordable and quality technical, vo-
Lesson

cational and tertiary education, including university D


4.4 By 2030, substantially increase the number of youth and adults who have relevant skills, in-
cluding technical and vocational skills, for employment, decent jobs and entrepreneurship D
4.5 By 2030, eliminate gender disparities in education and ensure equal access to all levels of
education and vocational training for the vulnerable, including persons with disabilities, in-
digenous peoples and children in vulnerable situations D
4.7 By 2030, ensure that all learners acquire the knowledge and skills needed to promote sustain-
able development, including, among others, through education for sustainable development
and sustainable lifestyles, human rights, gender equality, promotion of a culture of peace and
non-violence, global citizenship and appreciation of cultural diversity and of culture’s contri-
bution to sustainable development I
4.b By 2020, substantially expand globally the number of scholarships available to developing
countries, in particular least developed countries, small island developing States and African
countries, for enrolment in higher education, including vocational training and information
and communications technology, technical, engineering and scientific programmes, in devel-
oped countries and other developing countries I
4.c By 2030, substantially increase the supply of qualified teachers, including through interna-
tional cooperation for teacher training in developing countries, especially least developed
countries and small island developing States I
D Direct relevance; I Indirect relevance

36
Lesson 5

NOTES:
ICT — Information and Communications Technology (ICT) is an extended term for information
communication technology (ICT) which stresses the role of unified communications and the
integration of telecommunications (telephone lines and wireless signals), computers as well
as necessary enterprise software, middleware, storage, and audio-visual systems, which ena-
ble users to access, store, transmit, and manipulate information.
Entrepreneurship Curriculum Programme (ECP) — is a cost-effective investment in the devel-
opment of entrepreneurial capacity of young people. ECP is inclusive since it reaches out
to both girls and boys in rural and urban areas. It lays the ground for private sector devel-
opment.

Exercise 1. Comprehension check-up. sizable pool of educated, entrepreneurial, and industrial human resources
1. What is the guarantee of economic success in the state?
2. How can skilled entrepreneurs help economic transformation?
3. What other conditions are necessary for economic growth?
4. How is industrialization viewed in the context?
5. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could
there be?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
environmental science.

5
Exercise 3. Do the following statements agree with the information given
in the article? Find the proof to back up your point of view and explanation
in the text.

Lesson
1. The opportunities for people to find employment in the country of origin depend highly on
the adequate preparation of educated entrepreneurs.
2. Dynamic entrepreneurship provides companies with a competitive edge and constant devel-
opment.
3. Nowadays, only the education which helps become skilled in state-of-the-art technologies is
in great demand.
4. One of the major goals of industrialization is to educate the vulnerable to make them partic-
ipate in entrepreneurship.
5. Preventing migration may in the long run result in young entrepreneurs creating and devel-
oping their business.
6. By 2030, all the pupils should have their high school education completed.
7. Women should have a priority over men in getting a university degree.
8. Gender disparities should be taken into account when providing access to all levels of educa-
tion for the people with disabilities.
9. The contribution of learners acquiring knowledge and skills to sustainable development will
inevitably result in sustainable lifestyles.
10. The developed countries should ensure the expansion of scholarship for higher education in
the developing countries.

TRUE FALSE NOT GIVEN

37
Введение в экологический перевод

Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.


sizable pool of educated, human resources, precondition, pursue an entrepreneurship path,
to promote inclusion, technology-intensive industries, state-of-the-art technologies, a catalyst for,
профессионально-техническое и высшее
a major building block, value chains, equitable education, vocational and tertiary education, elimi-
nate gender disparities, indigenous peoples, small island developing States.

Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents:
— a lack of equality or similarity, a great difference
— originating in and characteristic of a particular region or country indigenous
— to follow or chase someone or something to pursue
— to bring together or incorporate parts into a whole integrate
— the most recent stage in the development of a product, incorporating the newest ideas and features state-of-the-art
— relating to the special skills, training, that you need for a particular job or occupation vocational
— the ability to read or write literacy
— a group of people treated as insignificant or peripheral marginalized
— third in order or level, secondary tertiary
— the quality or state of having many different forms, types, ideas diversity
— the act of enclosing or the condition of being enclosed inclusion
— a route or track between one way and another, a direction path

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage in
5

sentences. Exchange the sentences with your group mates for translation.
to pursue, inclusion, literacy, diversity, tertiary, to integrate, state-of-the-art, path, marginalized,
vocational, disparity, indigenous.
Lesson

Exercise 7. Translate the text into Russian.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated part of


the text. Make a report on how you managed to overcome the difficulties.

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary.
1. Ультрасовременные технологии позволяют создавать в лабораториях генетические ма-
териалы для восстановления утраченных и поврежденных человеческих органов.
2. Движущая сила данной программы по охране окружающей среды — создание лесниче-
ских хозяйств и заповедных зон с целью сохранения видов животных и растений, нахо-
дящихся под угрозой исчезновения.
3. Получение профессионального и высшего образования является приоритетным напра-
вением для деятельности государства по созданию основы для малого и среднего биз-
неса, как гарантии развития экономики государства.
4. В сфере образования, в первую очередь, необходимо сократить половое неравенство,
что касается не только развивающихся, но и развитых стран.
5. Население малых развивающихся островных государств должно иметь равные права
с континетальным населением не только на получение медицинских услуг, но также на
образование и доступ к другим социальным и материальным благам.

38
Lesson 5

6. Технологически развитые отрасли промышленности должны, в свою очередь, разраба-


тывать безопасные для здоровья человека и для окружающей среды способы производ-
ства, а также выпускать экологически чистую продукцию.
7. Для обеспечения в стране должного уровня предпринимательства необходимо, в пер-
вую очередь, добиться того, чтобы в стране имелось значительное количество образо-
ванных людей.
8. Сейчас вопрос равных возможностей получения образования для всех широко обсуж-
дается и является одной из основных задач в борьбе за равноправие среди различных
слоев населения.

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make a short summary of the
text (4–5 sentences).

Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following text
into English.
I.
КАЧЕСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАНИЕ provides
expands human opportunities
Образование — основное право человека, расширяющее его возможности. Образование
intercultural dialogue
способствует межкультурному диалогу и укрепляет уважение к культурному, религиозному
и языковому разнообразию, которые являются важными факторами достижения социаль-
social cohesion and justice
ной сплоченности и справедливости. Тем не менее, 57 миллионов детей школьного возраста

5
out of school.
во всем мире до сих пор не посещают школу.
Primary education coverage in developing countries has reached 91%.
Охват детей начальным образованием в развивающихся странах достиг 91%. Соглас-
но данным ЮНЕСКО, за период с 2000 по 2012 годы процент не посещающих школу детей

Lesson
младшего возраста сократился с 40 до 22% в странах Африки к югу от Сахары и с 20 до 6%
в Южной Азии. Девочки и женщины в трети развивающихся стран по-прежнему сталки-
ваются с препятствиями при поступлении как в начальную, так и в среднюю школу. Такое
неблагоприятное положение в сфере образования приводит к ограничению возможностей
для молодых женщин на рынке труда и, как следствие, медленному экономическому росту.
Образование способно ускорить достижение всех Целей устойчивого развития и поэ-
тому должно стать элементом стратегий по достижению каждой из них. Например, образо-
disparity
вание способствует снижению неравенства — за период с 1985 по 2005 годы в 114 странах
было обнаружено, что один дополнительный год обучения соответствует сокращению коэф-
фициента Джини, который измеряет неравенство, на 1,4 процентных пункта.
Girls and women in three developing countries continue to face barriers to
entry to both primary and secondary schools. This disadvantage in II.
education leads to limited opportunities for young women in the labour
market and, as a result, slow economic growth. ***
Мы обязуемся обеспечить качественное инклюзивное и равноправное образование на
всех уровнях: дошкольное, начальное, среднее, высшее и техническое образование, а так-
же профессиональную подготовку. Все люди, независимо от пола, возраста, расы и этниче-
ского происхождения, а также инвалиды, мигранты, представители коренных народов, дети
и молодые люди, особенно находящиеся в уязвимой ситуации, должны иметь возможность
учиться на протяжении всей жизни, что поможет им приобрести знания и навыки, необхо-
димые для использования открывающихся возможностей и полноценного участия в жизни

39
Введение в экологический перевод

общества. Мы будем стремиться создать для детей и молодежи обстановку, благоприятству-


ющую полной реализации их прав и возможностей, что поможет нашим странам воспользо-
ваться демографическим дивидендом, в том числе, благодаря безопасной школьной среде
и сплоченности общин и семей.

LESSON 6
Skim the text and be ready for a comprehension check-up.
Goal 5:
Achieve gender equality and empower all women and girls
Gender equality and the economic empowerment of women remain key challenges in the
2030 Agenda. Women play a vital role in supporting their households and communities in achiev-
ing food and nutrition security, generating income and improving overall well-being. They con-
tribute to agriculture and productive businesses and fuel local and global economies. As such,
they are fundamental drivers of sustainable development. When women do not participate equal-
ly in productive and entrepreneurial activities, economies lose the benefits that would otherwise
be provided by new products and services, additional revenues and new jobs. Economies also
lose out due to the long-term negative effects on workforce skills and education that occur when
6

half of the potential pool of labour is not tapped.


UNIDO has long recognized that gender equality, and the economic empowerment of wom-
en in particular, has significant positive impacts on sustained economic growth and social equality,
Lesson

and as such progress towards SDG-5 requires the concerted efforts of all stakeholders, particularly
businesses and private industries.
As a major driver of poverty reduction and social integration, UNIDO’s vision of ISID encourag-
es the full integration of women and promotion of gender equality in all industrialization policies,
programmes, and processes.
In all of its projects, the Organization is committed to give a more comprehensive and effec-
tive response to the need to enhance the economic empowerment and leadership of women.
UNIDO consistently strives to promote the leveling of the playing field, and the Organization’s
entire portfolio of technical cooperation initiatives focuses on supporting women in acquiring
skills and gain access to resources that allow them to compete effectively in the economic life of
their communities. Involving women, through women’s groups and associations, at all stages of
the economic value chain provides them with access to new employment and entrepreneurship
opportunities and helps them escape multiple forms of deprivation. Based on UNIDO’s vision
of a world where economic development is inclusive and sustainable, and economic progress
is equitable, the Organization seeks to support countries in building capacities at the policy,
institutional and enterprise levels. Its primary focus therefore remains on providing entrepre-
neurship education, creating an enabling environment for women entrepreneurs by strength-
ening business support services, assisting women entrepreneurs gain access to productive and
financial resources, and supporting the development of policies for industrial growth that are
gender responsive.

40
Lesson 6

Through its industrial statistics function, UNIDO further provides to the UN system, and the
global statistics community at large, a broadly gender-disaggregated data set of industrial statistics,
allowing for gender-sensitive analysis of industrial development, as well as related policymaking
at local, national and global levels.

Industry-related targets
5.1 End all forms of discrimination against all women and girls everywhere D
5.2 Eliminate all forms of violence against all women and girls in the public and private spheres,
including trafficking and sexual and other types of exploitation I
5.5 Ensure women’s full and effective participation and equal opportunities for leadership at all
levels of decision-making in political, economic and public life D
5.6 Ensure universal access to sexual and reproductive health and reproductive rights as agreed
in accordance with the Programme of Action of the International Conference on Population
and Development and the Beijing Platform for Action and the outcome documents of their
review conferences I
5.a Undertake reforms to give women equal rights to economic resources, as well as access to
ownership and control over land and other forms of property, financial services, inheritance
and natural resources, in accordance with national laws D
5.b Enhance the use of enabling technology, in particular information and communications tech-
nology, to promote the empowerment of women D
5.c Adopt and strengthen sound policies and enforceable legislation for the promotion of gender
equality and the empowerment of all women and girls at all levels D

6
D Direct relevance; I Indirect relevance

NOTES:

Lesson
The Programme of Action of the International Conference on Population and Development
(adopted in 1994) and the Beijing Platform for Action (adopted in 1995) — is an agenda for
women’s empowerment.

Exercise 1. Comprehension check-up.


1. What is the part of women in sustainable economic development of society?
2. Why economies lose if women are not fully engaged?
3. How does ISID encourage the empowerment and leadership of women?
4. What is the Organization’s main goal?
5. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could
there be?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
environmental science.

Exercise 3. Do the following statements agree with the information given


in the article? Find the proof to back up your point of view and explanation
in the text.
1. Women contribute to agriculture and productive businesses more than men do.
2. Participation of women in different businesses helps create new opportunities for jobs.

41
Введение в экологический перевод

3. Social equality depends highly on the efforts of stakeholders, particularly businesses and pri-
vate industries.
4. Enhancement of the economic empowerment and exclusive leadership of women is the pri-
ority of UNIDO.
5. Multiple forms of deprivation of women include low-level access to new employment and
entrepreneurship opportunities.
6. All the institutions based by UNIDO aim at providing women with an enabling environment
for gaining access to productive and financial resources.
7. Women all over the world should have equal reproductive rights.
8. Women should inherit the same amount of property and land on par with men.
9. All the communication technologies should be used to promote the empowerment of women.
10. Gender equality should be legally approved.

Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.


gender equality, economic empowerment of women, food and nutrition security, to fuel econ-
omy, fundamental drivers, sustainable development, concerted efforts, leveling of the playing
field, to gain access to resources, to create an enabling environment, gender-disaggregated data,
to eliminate violence, trafficking, sexual and reproductive health, reproductive rights, to under-
take reforms, sound policies and enforceable legislation.
разумная полиика и закрнодательные еры
Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents:
6

— relating to or involved in the production of babies, young animals or new plants reproductive
— giving rights empowerment
— in good condition, solid and strong Sound
Lesson

— something that people can be made obedient to Enforceable


— to separate into component parts, from a group or mass disaggregate
— those who dwell under the same roof and compose a family household
— treating a person or a particular group of people differently, especially in a worse way
— to make something flat or even to level
— to make great efforts to achieve or obtain something to strive
— the income that a company or government receives regularly revenue
— the lack and denial of something considered to be a necessity deprivation
— the selling or involvement in commercial activity of something for which commercial activity
is unlawful trafficking

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage in
sentences. Exchange the sentences with your group mates for translation.
trafficking, deprivation, revenue, reproductive, empowerment, to strive, to level, discrimination,
household, disaggregate, sound, enforceable.

Exercise 7. Translate the text into Russian.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated part of


the text. Make a report on how you managed to overcome the difficulties.

42
Lesson 6

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary.
1. Жизненно важными элементами в построении справедливого общества являются иско-
ренение нищеты, соблюдение прав человека и равенство полов.
2. Председатель организации «Фемвижен» выступила по вопросу микрокредитования
в контексте наделения женщин экономическими правами и возможностями в соот-
ветствии с будущей программой по обеспечению справедливости в процессе глоба-
лизации.
3. Продовольственная и продуктовая стабильность обеспечиваются за счет гарантии пре-
имущественно внутренних источников продовольственных и сырьевых ресурсов, а так-
же наличия необходимых резервных фондов.
4. Выступая на съезде Торгово-Промышленной палаты, президент счел необходимым ра-
зогреть экономику страны.
5. Правительства различных государств должны приложить усилия для того, чтобы создать
благоприятную для развития предпринимательства обстановку.
6. Необходимо провести реформы, чтобы женщины во всех странах получили доступ к эко-
номическим ресурсам, различного рода имуществу, а также контроль над земельными
и иного рода видами собственности.
7. На национальном уровне ряд государств-участников Конвенции о ликвидации всех
форм дискриминации в отношении женщин внесли важные изменения в свое законо-
дательство с тем, чтобы ликвидировать насилие в отношении женщин, включая бытовое
насилие.
8. Сексуальное и репродуктивное здоровье необходимо рассматривать как составную

6
часть здоровья человека, на которую влияют образ жизни и привычки, способствующие
сохранению здоровья, или наоборот, приводящие к возникновению заболеваний.
9. В некоторых густонаселенных странах с неравномерно развивающимися отраслями

Lesson
экономики, например, Китай, Индия, Бангладеш, ограничиваются права населения на
рождение детей.
10. Отсутствие данных во многих развивающихся странах, включая отсутствие данных с раз-
бивкой по признаку пола, иногда может быть препятствием для проведения комплекс-
ных оценок социальных последствий.

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make a short summary of the
text (4–5 sentences).

Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following text
into English.
I.
ГЕНЕДЕРНОЕ РАВЕНСТВО
Женщины и девочки составляют половину населения планеты. Следовательно, они —
половина человеческого потенциала по достижению устойчивого развития. Однако в на-
stagnation
стоящее время повсюду сохраняется гендерное неравенство, которое приводит к застою
в социальном и экономическом прогрессе. Гендерное неравенство знакомо даже самым
экономически развитым странам, но наиболее остро эта проблема стоит в развивающих-
ся странах. Согласно данным за 2014 год, 143 страны в своих конституциях гарантировали

43
Введение в экологический перевод

равенство мужчин и женщин, однако еще 52 странам предстоит осуществить данный шаг.
При сохранении современных трендов на достижение гендерного равенства понадобится
170 лет.
С самого рождения девочки сталкиваются с различными формами неравенства, и это
может продолжаться всю их жизнь. В некоторых странах девочкам не предоставляется до-
ступ к здравоохранению или достаточному питанию, что ведет к повышению смертности.
Девочки намного чаще мальчиков оказываются жертвами детских браков, и, как следствие,
в странах Африки к югу от Сахары, в Океании и Западной Азии они все ещё сталкиваются
с препятствиями при поступлении в начальную и среднюю школу. Недостаточное образова-
ние ведёт к отсутствию доступа к профессиональной подготовке и ограничению возможно-
стей на рынке труда.
При этом расширение прав и возможностей женщин и девочек играет важнейшую роль
в ускорении экономического роста и содействии социальному развитию. Полное участие
женщин в рабочей силе увеличило бы темпы роста в большинстве стран, причем во многих
случаях более чем на десять процентов.

II.
***
Обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин и де-
вочек внесут решающий вклад в достижение всех целей и задач. Раскрыть в полной мере
человеческий потенциал и обеспечить устойчивое развитие невозможно, если половина
человечества будет по-прежнему лишена всех своих прав человека и возможностей. Жен-
7

щины и девочки должны пользоваться равным доступом к качественному образованию,


экономическим ресурсам и возможностям участия в политической жизни, а также иметь
равные с мужчинами и мальчиками возможности в плане занятости, лидерства и принятия
Lesson

решений на всех уровнях. Мы будем добиваться значительного увеличения инвестиций


в целях устранения гендерного разрыва и усиления поддержки институтов, занимающихся
вопросами обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин
на глобальном, региональном и национальном уровнях. Все формы дискриминации и наси-
лия в отношении женщин и девочек будут ликвидированы, в том числе при участии мужчин
и мальчиков. Большое значение при осуществлении Повестки дня имеет систематический
учет гендерных аспектов.

LESSON 7
Skim the text and be ready for a comprehension check-up.
Goal 6:
Ensure availability and sustainable management of water and sanitation for all
Sustainable water management and availability is a central issue in the development agenda
and also represents a core consideration in the context of any effective industrial strategy. Against
this background, the development of sustainable alternatives to provide the necessary supply of

44
Lesson 7

water for various productive uses gains utmost importance, e.g. to enhance the opportunities for
revitalizing the agro-industrial sectors, while not jeopardizing drinking water security. This may
also require consideration of further improvement and expansion of solar desalination of seawa-
ter, as well as the increased use of modern environmentally sustainable and cost-effective indus-
trial technologies to create more opportunities for green/blue industrial growth and employment.
Sustainable industrial activities require a comprehensive and consistent integration of the im-
proved management of both water supply and demand to increase the efficiency of water use in
industrial processes and to lower pollutant loads of effluents discharged to the environment. UNI-
DO programmes in many countries have demonstrated that increased water efficiency in industry
will increase productivity and competitiveness, and equally reduce production costs. At the same
time, smart public water management can considerably contribute to optimize industry’s water
consumption behaviour and further enhance sustainable water management.
In view of the risks that water and sanitation problems pose to societies and economies
around the word, UNIDO assists countries with the transfer of best available techniques and best
environmental practices to improve water productivity in industry and prevent discharge of in-
dustrial waste into international waters, including rivers, lakes, wetlands and coastal areas.
In order to protect water resources for future generations, UNIDO’s policy advisory and technical
cooperation services include building capacity in the industrial sector to improve water productivity,
reuse and recycling, as well as the adoption of the ecosystem approach and the sustainable use of
its living resources at the institutional level. In particular, UNIDO’s Transfer of Environmentally Sound
Technologies (TEST) programme addresses issues related to the water/food/energy/ecosystem se-
curity nexus, and helps reduce resource consumption and industrial effluent discharges through

7
water technologies while improving the competitiveness of SMEs and industries.
At the same time, UNIDO also implements projects on large marine ecosystems, and works
with riparian countries to reduce their waste releases into the water system. Achieving positive

Lesson
results in the field of water management, partly translated as progress made in building suita-
ble national capacities, heightens the importance of international cooperation for technology fa-
cilitation, transfer, and financing. In order to ensure broad ownership and involvement, UNIDO’s
multi-stakeholder partnership approach allows the Organization to cooperate with key private
sector players, while further engaging with local communities, policy-makers, and other relevant
stakeholders.

Industry-related targets
6.1 By 2030, achieve universal and equitable access to safe and affordable drinking water for all D
6.2 By 2030, achieve access to adequate and equitable sanitation and hygiene for all and end
open defecation, paying special attention to the needs of women and girls and those in vul-
nerable situations I
6.3 By 2030, improve water quality by reducing pollution, eliminating dumping and minimizing
release of hazardous chemicals and materials, halving the proportion of untreated wastewa-
ter and substantially increasing recycling and safe reuse globally D
6.4 By 2030, substantially increase water-use efficiency across all sectors and ensure sustainable
withdrawals and supply of freshwater to address water scarcity and substantially reduce the
number of people suffering from water scarcity D
6.5 By 2030, implement integrated water resources management at all levels, including through
transboundary cooperation as appropriate D

45
Введение в экологический перевод

6.6 By 2020, protect and restore water-related ecosystems, including mountains, forests, wet-
lands, rivers, aquifers and lakes I
6.a By 2030, expand international cooperation and capacity-building support to developing
countries in water — and sanitation-related activities and programmes, including water har-
vesting, desalination, water efficiency, wastewater treatment, recycling and reuse technolo-
gies D
6.b Support and strengthen the participation of local communities in improving water and sani-
tation management D
D Direct relevance; I Indirect relevance

NOTES:
UNIDO’s Transfer of Environmentally Sound Technologies (TEST) programme — is the UNIDO
programme to harness the full potential of industry’s contribution to Inclusive and Sustain-
able Industrial Development. TEST is a skill development programme and an integrated
approach aimed at improving competitiveness and environmental performance of the in-
dustrial sector.

Exercise 1. Comprehension check-up.


1. What steps should be taken to reach sustainable water management?
2. What is of major importance to the world — sustainable productive usage of water or security
of drinking water?
3. What is of major importance for industry water use?
7

4. What is of major importance for public water management?


5. What does UNIDO undertake in an attempt to ensure availability and sustainable manage-
ment of water and sanitation for all?
Lesson

6. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could there be?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
environmental science.

Exercise 3. Do the following statements agree with the information given in the
article? Find the proof to back up your point of view and explanation in the text.
1. Sustainable water management generates opportunities for revitalizing the agro-industrial
sectors.
2. It is necessary to consider further improvement and expansion of solar desalination of sea-
water.
3. Improved management of both water supply and demand implies, inter alia, lowering pollut-
ant loads of effluents discharged to the environment.
4. UNIDO programmes in many countries have demonstrated that increased water efficiency in
industry will increase smart public water management.
5. UNIDO helps developing countries transfer the best available techniques and best environ-
mental practices to improve water productivity in industry and prevent discharge of industri-
al waste into international waters, including rivers, lakes, wetlands, and coastal areas.
6. UNIDO’s Test programme solves problems related to the water/food/energy/ecosystem secu-
rity nexus.

46
Lesson 7

7. UNIDO's projects on large marine ecosystems help riparian countries reduce their waste re-
leases into the water system.
8. Women and girls are the first to be granted access to adequate and equitable sanitation and
hygiene.
9. By 2030, substantially increase water-use efficiency across all sectors and ensure sustainable
management of freshwater to address water scarcity and substantially reduce the number of
people suffering from water scarcity.
10. Maintain and enhance the engagement of local communities in improving water and sanita-
tion management

TRUE FALSE NOT GIVEN

Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.


sustainable water management, to gain utmost importance, to revitalize the agro-industrial sec-
tors, to jeopardize drinking water, to optimize industry’s water consumption behaviour, expan-
экономически эффективные
sion of solar desalination of seawater, cost-effective industrial technologies, green/blue industrial
growth and employment, lower pollutant loads of effluents discharged to the environment, smart
public water management, to prevent discharge of industrial waste into international waters,
прибрежные
to improve water productivity, the adoption of the ecosystem approach, riparian countries, ad-
неочищенные
equate and equitable sanitation and hygiene, halving the proportion of untreated wastewater,
water scarcity, transboundary cooperation, water-related ecosystems,water harvesting.
водозабор

7
Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents.
— put someone or something into a situation in which there is a danger of loss, harm, or failure

Lesson
— the process of removing salt from seawater
— a substance that pollutes something, especially water or the atmosphere
— conditions relating to public health, especially the provision of clean drinking water and ade-
quate sewage disposal
— most extreme; greatest
— the state of being scarce or in short supply; shortage scarcity
— water that has been used in the home, in a business, or as part of an industrial process
— spent or used water with dissolved or suspended solids, discharged from homes, commercial
establishments, farms, and industrie
— something that indicates bounds or limits
— liquid waste or sewage discharged into a river or the sea
— a body of permeable rock which can contain or transmit groundwater
— conditions or practices conducive to maintaining health and preventing disease, especially
through cleanliness
— relating to or situated on the banks of a river

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage in
sentences. Exchange the sentences with your group mates for translation.
sanitation, to jeopardize, utmost, scarcity, riparian, hygiene, aquifer, effluent, trans-boundary, pol-
lutant,wastewater, desalination. водоносный горизонт

47
Введение в экологический перевод

Exercise 7. Translate the text into Russian.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated part of


the text. Make a report on how you managed to overcome the difficulties.

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary.
1. Отствие доступа к питьевой воде и санитарным услугам ставит под угрозу жизнь любого
животного или растительного организма, а также угрожает жизни миллионов людей.
2. Высокий уровень необеспеченности продовольствием и нехватка воды особо сказыва-
ются на женщинах и детях.
3. Защита водных ресурсов и комплексное, устойчивое управление водными ресурсами,
включая санитарию, являются ключевыми приоритетами для нашей страны.
4. Оказавшись в затруднительной ситуации, Марокко обратилось к опреснению морской
воды, построив соответствующий завод, который является крупнейшим в Африке и од-
ним из крупнейших в мире, для того чтобы снабжать водой город Лааюне.
5. Вся деятельность, связанная с экологически чистыми технологиями и более чистым
производством, в основном сосредоточена в сфере экономически эффективных про-
мышленных технологий.
6. Необходимо активизировать усилия по повышению качества воды и сохранению свя-
занных с водой экосистем, в особенности в восточной части региона.
7. Безусловно, сбор воды и совершенствование водоснабжения остаются для этих стран
приоритетным вопросом.
7

8. Накопление тяжелых металлов в почвах связано с высокой концентрацией загрязните-


лей в сточных водах в предыдущие десятилетия.
9. Применяя политику и стратегию в области водных ресурсов, организация провела це-
Lesson

лый ряд мероприятий, способствующих применению экосистемного подхода в области


регулирования водных ресурсов в целях повышения безопасности водопользования.
10. Основная задача заключается в укреплении агропромышленного сектора за счет рас-
ширения штатного расписания и совершенствования программ.

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make up a short summary of
the text (4–5 sentences).

Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following text
into English.
ЧИСТАЯ ВОДА И САНИТАРИЯ
Чистая и доступная вода является неотъемлемой частью жизни. Миллионы людей на
планете не имеют доступа к чистой пресной воде, при этом ее запасов в природе вполне
достаточно для всех. До сих пор миллионы людей и особенно дети умирают от болезней,
связанных с некачественным водоснабжением, санитарией и гигиеной.
Проблемы с доступом к чистой воде и водоотведением влекут за собой ухудшение эко-
номической и социальной обстановки, в том числе голод, нищету, отсутствие возможностей
для образования. Сейчас более 40% населения Земли страдает от нехватки воды. С каждым
годом ситуация усугубляется по мере роста населения и нерационального использования

48
Lesson 8

запасов пресной воды. Если не совершенствовать инфраструктуру и управление, будут


по-прежнему умирать миллионы людей, а биоразнообразие и устойчивость экосистем будут
снижаться ещё больше.
Для достижения устойчивого доступа к чистой воде и санитарии требуется взаимодей-
ствие на всех уровнях, начиная от локального внедрения более эффективных технологий
водопользования и обеспечения надлежащей инфраструктуры, вплоть до принятия между-
народных мер. Особенно важно повысить уровень осведомлённости о проблемах водополь-
зования. Повысить эффективность водопользования можно разработав инновационные
технологии по забору воды и отведению стоков, а также увеличив долю повторно использу-
емой воды и повысив качество её обработки не только для питьевых, но и технологических
и сельскохозяйственных нужд. При этом важную роль играет экономическая доступность
новых технологий для всех слоёв населения.

LESSON 8
Skim the text and be ready for a comprehension check-up.
Goal 7:
Ensure access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all

8
The application of energy-efficient production processes and technologies, along with the
enhanced utilization of renewable energy sources, provides an opportunity for countries to follow
a low-carbon and low-emissions growth path, powered by innovative, smart and locally relevant

Lesson
energy solutions.
Renewable energy plays a fundamental role to satisfy the growing energy demand for electric-
ity, transport, heating and cooling in urban areas, while boosting access to off-grid energy services,
in the form of solar, wind, hydro, bioenergy, hydrogen, geothermal, wave and tidal. Moreover, ad-
vances towards energy efficiency are alsokey for effectively mitigating energy demand and global
GHG emissions at relatively low cost. Modern technologies and targeted investment in this context
can significantly help to lower energy consumption, reduce emissions and generate income.
In this context, UNIDO seeks to contribute to poverty reduction and economic growth by
providing access to affordable modern energy sources. Its energy-related programme portfolio fo-
cuses primarily on the promotion of energy efficiency policies, technologies and practices, as well
as renewable sources of energy for the facilitation of productive activities, with a special focus on
rural areas, and in industrial processes. In addition, UNIDO assists individual countries in reviewing
their energy policies as well as the institutional and regulatory frameworks of their energy sectors,
while linking them to their capacities to develop and disseminate renewable energy techniques
and related industrial applications.
In order to address the diverse energy challenges simultaneously, ISID interventions in this
area range from green industry development and clean technology transfer to green finance pro-
motion, capacity building, and related research.
South-south multi-stakeholder partnerships represent a valuable model for responding to
the urgent need for increased cooperation and capacities to mitigate existing barriers to renewa-

49
Введение в экологический перевод

ble energy and energy efficiency investment and markets. UNIDO provides key technical services
for the establishment and operation of a global network of regional sustainable energy centres
aimed at bridging the gap between global initiatives and local execution in the areas of policy and
capacity development, knowledge management and awareness-raising, as well as investment
and business promotion. In this context, barriers for promoting renewable energy and energy ef-
ficiency (RE&EE) activities can be addressed more effectively and at a lower cost through regional
approaches and methodologies, as reflected in UNIDO’s programmatic approach to inclusive and
sustainable energy industries.

Industry-related targets
7.1 By 2030, ensure universal access to affordable, reliable and modern energy services I
7.2 By 2030, increase substantially the share of renewable energy in the global energy mix D
7.3 By 2030, double the global rate of improvement in energy efficiency D
7.a By 2030, enhance international cooperation to facilitate access to clean energy research and
technology, including renewable energy, energy efficiency and advanced and cleaner fos-
sil-fuel technology, and promote investment in energy infrastructure and clean energy tech-
nology D
7.b By 2030, expand infrastructure and upgrade technology for supplying modern and sustain-
able energy services for all in developing countries, in particular least developed countries,
small island developing States and landlocked developing countries, in accordance with their
respective programmes of support D
D Direct relevance; I Indirect relevance
8

Complementary to the above activities, UNIDO has an established convening role on sustain-
able energy issues. Thus UNIDO is the founder of the Vienna Energy Forum, a leading global event
Lesson

on climate change issues organized every second year since 2009. The Forum has succeeded in
attracting the growing participation of climate scientists, practitioners, policy-makers, and civil
society, and has made a considerable contribution to the establishment of the Sustainable Energy
for All (SE4All) initiative of the UN Secretary General.

NOTES:
GHG emissions — a greenhouse gas is gas in an atmosphere that absorbs and emits radiation
within the thermal infrared range. This process is the fundamental cause of the greenhouse
effect. The primary greenhouse gases in Earth’s atmosphere are water vapor, carbon dioxide,
methane, nitrous oxide, and ozone. Without greenhouse gases, the average temperature of
Earth’s surface would be about −18°C (0°F), rather than the present average of 15°C (59°F).
In the Solar System, the atmospheres of Venus, Mars and Titan also contain gases that cause
a greenhouse effect.

Exercise 1. Comprehension check-up.


1. What is required for the countries to have smart and locally relevant solutions to sustainable
energy?
2. What’s the role of renewable and modern energy technologies nowadays?
3. How can UNIDO contribute to poverty reduction in this issue?
4. What are the interventions of ISID in the sphere of energy?

50
Lesson 8

5. What does UNIDO provide in particular to bridge the gap between global initiatives and local
execution?
6. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could there be?
7. What was the agenda of the Vienna Energy Forum?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
environmental science.

Exercise 3. Do the following statements agree with the information given in the
article? Find the proof to back up your point of view and explanation in the text.
1. Low-carbon and low-emissions energy policy becomes possible with the integration of ener-
gy-efficient production processes and technologies.
2. Renewable energy plays a basic role in providing transport with electricity.
3. Heating and cooling in urban areas are generated by solar, wind, hydro energy sources.
4. Investment can help lower energy consumption.
5. UNIDO contributes to poverty reduction and economic growth by providing access to af-
fordable modern energy sources.
6. UNIDO assists developing countries in reviewing their energy policies as well as the institu-
tional and regulatory frameworks of their energy sectors.
7. Such issues as green industry development, clean technology transfer, green finance promo-
tion, capacity building and related research are addressed by UNIDO simultaneously.
8. South-south multi-stakeholder partnerships show a great example to follow in responding

8
to the urgent need for increased cooperation and capacities to mitigate existing barriers to
renewable energy and energy efficiency investment and markets.
9. Regional approaches and methodologies can help save budget in promoting renewable en-

Lesson
ergy and energy efficiency.
10. By 2030, energy efficiency should be improved globally.

TRUE FALSE NOT GIVEN

Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.


автономные энергетические услуги
enhanced utilization of, to follow low-carbon and low-emissions growth path, tidal energy, off-
реализация
grid energy services, global initiatives and local execution, to develop and disseminate renew-
able energy techniques, green industry development, clean technology transfer, green finance
энергобаланс
promotion, to bridge the gap, affordable, reliable and modern energy services, global energy mix,
advanced and cleaner fossil-fuel technology, landlocked developing countries, climate scientists.

Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents.
— the action of making practical and effective use of something
— not depleted when used
— the production and discharge of something, especially gas or radiation.
— relating to or affected by tides
— a range of products or services offered by an organization
— the condition of being made easy or easier

51
Введение в экологический перевод

— to spread widely
— the act or fact of interference
— to make less severe or intense; moderate or alleviate
— to eliminate
— calling together

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage in
sentences. Exchange the sentences with your group mates for translation.
portfolio, renewable, convening, emission, facilitation, to disseminate, intervention,utilization, tid-
al, to mitigate, to bridge.
смягчить
Exercise 7. Translate the text into Russian.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated part of


the text. Make a report on how you managed to overcome the difficulties.

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary.
1. Если раньше поощрение инвестиций в развитие экологичных отраслей воспринима-
лось скорее как дань моде, ныне возникают большие возможности, открывающие ре-
альные перспективы внести вклад в устойчивое развитие.
2. Некоторые климатологи обратили внимание на недавно проявившуюся тенденцию со-
средоточения науки на воздействии, адаптации и предотвращении климатических из-
8

менений с использованием концепции управления рисками.


3. Предварительные расходы на инфраструктуру, оборудование и приобретение техниче-
ских навыков, необходимых для освоения технологий создания возобновляемых источ-
Lesson

ников энергии и их распространения, вполне могут оказаться непосильными для боль-


шинства развивающихся стран.
4. Дополнительные исследования необходимы также для изучения воздействия устройств,
использующих энергию волн приливов и отливов на прибрежную среду.
5. Что касается использования альтернативных источников энергии, то Израиль первым в мире
начал расширенное использование солнечной энергии, причем не только в домашних хо-
зяйствах, но и в промышленном секторе, где применяется самая современная техника.
6. В рамках энергетической политики первоочередное внимание уделяется энергоэффек-
тивности, чистым источникам энергии, а также следованию по пути развития техноло-
гий с низким уровнем углерода и других веществ в производственных целях.
7. Участники конференции касались таких областей, как стимулирование финансирова-
ния экологически безопасной деятельности, экологически чистых отраслей и стратегии
биодиверсификации.
8. На саммите обсуждалась необходимость увеличения доли энергии из новых и возоб-
новляемых источников в мировом энергетическом балансе с учетом конкретной ситуа-
ции в каждой стране и имеющихся у нее возможностей.
9. Принимая во внимание тот факт, что ископаемые виды топлива будут еще не одно деся-
тилетие занимать господствующее место в энергетическом балансе, необходимо акти-
визировать внедрение и применение передовых и более чистых технологий использо-
вания ископаемых видов топлива.

52
Lesson 9

10. Необходимы адресные инвестиции с целью устранения пробелов в научных исследова-


ниях и передаче технологий в области сельского хозяйства.

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make a short summary of the
text (4–5 sentences).

Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following text
into English.
НЕДОРОГОСТОЯЩАЯ И ЧИСТАЯ ЭНЕРГИЯ
Энергия имеет центральное значение для почти каждой из основных проблем и возмож-
ностей, с которыми сегодня сталкивается мир. Будь то рабочие места, безопасность, измене-
ние климата, производство продуктов питания или увеличение доходов — доступ к источни-
кам энергии для всех является определяющим фактором. Устойчивая энергетика необходима
для укрепления экономики, защиты экосистем и достижения социальной справедливости.
Доступа к электричеству не имеет каждый пятый житель Земли. Наибольшее число та-
ких людей проживает примерно в 12 странах Африки и Азии. В таких условиях женщины
и девочки вынуждены тратить много времени на то, чтобы доставить в дома воду для бы-
товых нужд, в клиниках невозможно хранить вакцины, школьники не могут делать домаш-
нюю работу в темное время суток, а предприниматели не могут вести конкурентоспособную
деятельность. Более того, 2,8 млрд человек используют древесину, древесный уголь, навоз
и каменный уголь для приготовления пищи и обогрева жилища, что ежегодно становится

9
причиной более чем 4 млн смертей вследствие загрязнения воздуха в помещениях.
Седьмая цель направлена на решение проблем «энергетической бедности», экономи-
ческой доступности энергоресурсов, а также на обеспечение устойчивого развития энерге-

Lesson
тики. При сгорании ископаемое топливо выделяет двуокись углерода, двуокись азота, дву-
окись серы и окись углерода, которые оказывают очень негативное воздействие на нашу
окружающую среду и усиливают изменение климата. Для достижения данной Цели всем
странам мира необходимо в три раза увеличить ежегодный объём инвестиций в инфра-
структуру устойчивой энергетики по сравнению с нынешним показателем.

LESSON 9
Skim the text and be ready for a comprehension check-up.
Goal 8:
Promote sustained, inclusive and sustainable economic growth, full and productive
employment and decent work for all
Sustained economic growth requires the structural transformation of the economy to activi-
ties with higher levels of productivity. The economic growth agenda in the 2030 agenda is there-
fore closely linked with SDG-9, and significantly intertwines with UNIDO’s industrialization sup-
port activities.

53
Введение в экологический перевод

Structural transformation towards inclusive and sustainable industrial development serves


as an engine to create the competitive job opportunities that are needed today in both devel-
oped and developing countries. Besides quantity, it is the quality of jobs that counts. By increasing
labour productivity, industry upgrades employment opportunities to higher skill-sets and high-
er-paid jobs, accompanied by increases in social protection and worker security.
To this end, and based on a comprehensive array of support activities in the field of industrial
upgrading and modernization, UNIDO aims to contribute to economic growth, and facilitate the
regional integration of economies by increasing the capacities of local industries for value addi-
tion, economic diversification, export promotion and employment creation.
ISID interventions in this dimension consist of advisory services to improve the business and
policy environment for the private sector, while assisting local entrepreneurs in the creation of
productive capacities. Building on a robust and complementary global network designed for fos-
tering investment, technology and other partnership opportunities, UNIDO enables SMEs to capi-
talize on the dynamism and flexibility derived from their size by strengthening the synergy among
enterprises and with relevant support institutions.
UNIDO advocates that industrial competitiveness and innovation are key forces to take ad-
vantage of trade, to drive economic development and growth, and to generate productive and
decent employment. By positioning industries at the right stage of value chains and markets,
countries can benefit from opportunities offered by global trade, including more jobs, exports,
economic security and foreign direct investment. In addition to enhanced resilience, market ac-
cess can bring the much needed capital and technology essential for growing a strong, inclusive,
and transformative economy.
9

However, to be able to proactively participate in global trade, the necessary trade-capaci-


ties need to be developed, institutional trade infrastructure established, quality and manage-
ment standards introduced, and related policies formulated and implemented. In addition,
Lesson

these processes often require considerable technology transfer and knowledge exchange in
specific, targeted industries and their related service sectors. To bridge this capacity gap, UNI-
DO provides an array of trade capacity-building services that allow countries to improve their
abilities in participating in international markets, and that facilitate the organic growth of ex-
port industries in line with national and regional industrial strategies, leading to enhanced
productive employment in these industries and industry-related service sectors. Through its
policy advisory function, the Organization further supports countries in putting in place ade-
quate plans that ensure that industries grow in directions that enable them simultaneously to
transform their economies, advance socio-economic inclusiveness, and enhance environmen-
tal sustainability.
Also, several of the Organization’s programmes are especially designed for specific vulnerable
groups, including youth and women, whose employability is strengthened through targeted pro-
grammes. In this context, special programmes are also aimed to support countries in post-crisis
situations, as well as least-developed countries (LDCs), landlocked developing countries (LLDCs),
and small island developing states (SIDS).

Industry-related targets
8.1 Sustain per capita economic growth in accordance with national circumstances and, in par-
ticular, at least 7 per cent gross domestic product growth per annum in the least developed
countries D

54
Lesson 9

8.2 Achieve higher levels of economic productivity through diversification, technological up-
grading and innovation, including through a focus on high-value added and labour-intensive
sectors D
8.3 Promote development-oriented policies that support productive activities, decent job cre-
ation, entrepreneurship, creativity and innovation, and encourage the formalization and
growth of micro-, small-and medium-sized enterprises, including through access to financial
services D
8.4 Improve progressively, through 2030, global resource efficiency in consumption and pro-
duction and endeavour to decouple economic growth from environmental degradation, in
accordance with the 10-Year Framework of Programmes on Sustainable Consumption and
Production, with developed countries taking the lead D
8.5 By 2030, achieve full and productive employment and decent work for all women and men,
including for young people and persons with disabilities, and equal pay for work of equal
value D
8.6 By 2020, substantially reduce the proportion of youth not in employment, education or train-
ing D
8.7 Take immediate and effective measures to eradicate forced labour, end modern slavery and
human trafficking and secure the prohibition and elimination of the worst forms of child la-
bour, including recruitment and use of child soldiers, and by 2025 end child labour in all its
forms I
8.8 Protect labour rights and promote safe and secure working environments for all workers, includ-
ing migrant workers, in particular women migrants, and those in precarious employment D

9
8.9 By 2030, devise and implement policies to promote sustainable tourism that creates jobs and
promotes local culture and products D
8.10 Strengthen the capacity of domestic financial institutions to encourage and expand access to

Lesson
banking, insurance and financial services for all D
8.a Increase Aid for Trade support for developing countries, in particular least developed coun-
tries, including through the Enhanced Integrated Framework for Trade-related Technical As-
sistance to Least Developed Countries D
8.b By 2020, develop and operationalize a global strategy for youth employment and implement
the Global Jobs Pact of the International Labour Organization D
D Direct relevance; I Indirect relevance

NOTES:
Enhanced Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to Least Developed
Countries — (commonly abbreviated as EIF) is a global development program with the ob-
jective of supporting least developed countries (LDCs) to better integrate into the global
trading system and to make trade a driver for development.The EIF represents a partnership
between different stakeholders in international development assistance including several
UN agencies, regional inter-governmental organizations and other donors. The program
is supported by a multi-donor trust fund with paid-up capital of USD $165 million (as of
30 April 2012) for development interventions in 49 Least Developed Countries (LDCs).
Global Jobs Pact of the International Labour Organization — Faced with the prospect of a pro-
longed global increase in unemployment, poverty and inequality and continued distress
for enterprises, in June 2009 the International Labour Conference, with the participation of

55
Введение в экологический перевод

government, employers’ and workers’ delegates from the ILO’s member States, unanimously
adopted a “Global Jobs Pact”. This global policy instrument addresses the social and employ-
ment impact of the international financial and economic crisis. It promotes a productive recov-
ery centred on investments, employment and social protection. The fundamental objective of
the Global Jobs Pact is to provide an internationally agreed basis for policy-making designed
to reduce the time lag between economic recovery and a recovery with decent work oppor-
tunities. It is a call for urgent worldwide action: national, regional and global.

Exercise 1. Comprehension check-up.


1. What is implied by the transformation of the economy?
2. What are the results of labour productivity increase?
3. How does UNIDO aim to contribute to economic growth?
4. What are ISID interventions in fostering entrepreneurship?
5. How can countries benefit from the opportunities offered by global trade?
6. What are the key factors for a proactive participation in global trade?
7. To which extent the vulnerable groups are considered in this issue?
8. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could there be?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
environmental science.

Exercise 3. Do the following statements agree with the information given in the
9

article? Find the proof to back up your point of view and explanation in the text.
1. Sustainable economic growth requires structural changes to the economy to activities with
higher levels of productivity.
Lesson

2. By increasing labour productivity, industry enhances employment opportunities to higher


skill-sets and higher-paid jobs, on par with increases in social protection and worker security.
3. UNIDO aims to contribute to economic growth, and facilitate the regional integration of econ-
omies by modernizing the capacities of local industries for value addition, economic diversifi-
cation, export promotion and employment creation.
4. By positioning industries at the right stage of value chains and markets, countries can benefit
from the challenges offered by global trade, including more jobs, exports, economic security
and foreign direct investment.
5. Through its consulting, the Organization further supports countries in putting in place ade-
quate plans that ensure that industries grow in directions that enable them simultaneously
to rearrange their economies, advance socio-economic inclusiveness, and enhance environ-
mental sustainability.
6. The Organization’s programmes are especially designed for specific vulnerable groups, men
and women, whose employability is strengthened through targeted programmes.
7. Achieve substantial economic productivity through diversification, technological upgrading
and innovation, including through a focus on high-value added and labour-intensive sectors.
8. By 2020, take into consideration the proportion of youth not in employment, education or
training.
9. By 2030, work out the necessary measures to promote sustainable tourism that creates jobs
and promotes local culture and products D

56
Lesson 9

10. Banking, insurance and financial services for all can be provided by strengthening the capac-
ity of domestic financial institutions.

TRUE FALSE NOT GIVEN

Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.


structural transformation of the economy, to intertwine with, competitive job opportunities, to
increase labour productivity, to upgrade employment opportunities, social protection and worker
security, industrial upgrading and modernization, creation of productive capacities, to strengthen
the synergy, to take advantage of trade, transformative economy, organic growth of export in-
органический рост экспортных отраслей
dustries, enhanced productive employment, to sustain per capita economic growth, to improve
лица.с ограниченным способностями
global recourse efficiency, persons with disabilities, to eradicate forced labour, child labour, child
soldiers, safe and secure working environment.

Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents.
— separate, disengage, or dissociate smth. from smth. decouple
— able to be usable at work employability
— to put into use to operationalize
— making formal, especially for the sake of official or authorized acceptance formalization
— the act or fact of becoming involved intentionally intervention
— publicly recommend or support to advocate

9
— twist or twine together, connect or link to intertwine
— an attempt to achieve a goal endeavor
— a large group of things or people array

Lesson
— dependent on chance, uncertain precarious
— moving places in order to find a job or better living conditions migrant proactively
— serving to prepare for, intervene in, or control an expected occurrence or situation
— to improve the quality or usefulness of something to upgrade
— combining in such a way as to enhance or emphasize the qualities of each other or another
complementary

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage
in sentences. Exchange the sentences with your group mates for translation.
ввести в действие стремление ненадежный
to operationalize, formalization, intervention, to intertwine, to decouple, endeavor, precarious,
proactively, to upgrade, complementary, array, migrant, employability, to advocate.
упреждающий дополняющий массив
Exercise 7. Translate the text into Russian.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated


part of the text. Make a report on how you managed to overcome the
difficulties.

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary
1. Африканские страны богаты природными ресурсами, и поэтому у них есть фундамент
для структурной перестройки cвоей экономики.

57
Введение в экологический перевод

2. В первом десятилетии XXI века показатель занятости людей с ограниченными физиче-


скими возможностями в среднем был на 4,8 процентных пункта выше для мужчин, чем
для женщин.
3. Это соглашение открывает возможности для новых форм сотрудничества и обеспечива-
ет поддержку постоянной работы по усилению взаимодействия и уточнению взаимос-
вязей между обеими организациями.
4. Государственная система социальной защиты зачастую распространяется лишь на госу-
дарственных служащих и обеспечивает социальную защищенность госслужащих.
5. В то же время Эквадор стремится искоренить детский труд в шахтах и на банановых
плантациях.
6. Цель состоит в том, чтобы поддерживать экономический рост на душу населения в со-
ответствии с национальными условиями и, в частности, рост валового внутреннего про-
дукта на уровне не менее 7 процентов в год в наименее развитых странах
7. Намибия привержена осуществлению «Программы обновления и модернизации про-
мышленности Сообщества по вопросам развития стран юга Африки», нацеленной на
увеличение производительности.
8. Программа «Помощь в торговле» должна оказывать эффективную поддержку странам
с целью создать конкурентоспособный торговый потенциал и возможности получения
работы.
9. Это соглашение открывает возможности для новых форм сотрудничества и обеспечива-
ет поддержку постоянной работы по усилению взаимодействия и уточнению взаимос-
вязей между обеими организациями.
9

10. Естественный рост экспортных отраслей требует также наличия благоприятных усло-
вий, включая инфраструктуру транспорта, эффективные административные процедуры
и структуры и связанные с торговлей финансовые услуги.
Lesson

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make a short summary of the
text (4–5 sentences).

Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following text
into English.
I.
ДОСТОЙНАЯ РАБОТА И ЭКОНОМИЧЕСКИЙ РОСТ
Рост экономики способствует повышению качества жизни, которое так важно для мно-
гих развивающихся стран. Рост необходим, чтобы удовлетворить нужды растущего населе-
ния планеты. При этом он должен быть устойчивым, чтобы растущие объемы производства
не вредили окружающей среде. Сейчас мировая экономика восстанавливается после кри-
зиса, но неравенство доходов населения по-прежнему растёт. Рабочих мест не хватает на
всех — ежегодно в мире требуются десятки миллионов новых мест для растущего трудоспо-
собного населения. Согласно данным Международной организации труда за 2015 год, без-
работными являются более 204 млн человек.
Одно из решений проблемы — повышение качества работы и производительности тру-
да, которая за последние пятнадцать лет на глобальном уровне существенно снизилась, не-
гативно повлияв на уровень жизни и зарплату. Важно также улучшить условия труда и пре-

58
Lesson 10

доставить женщинам и мужчинам равный доступ к трудоустройству. Создание качественных


рабочих мест и повышение производительности труда населения — непростая задача на
ближайшие десятилетия как для развивающихся, так и для развитых стран.
Однако даже наличие работы не гарантирует достойный доход — 780 млн женщин и муж-
чин в мире работают, но их дохода не достаточно, чтобы вырваться из бедности. К 2030 году
необходимо обеспечить все трудоспособное население достойной работой, которая при-
носит достаточный доход, обеспечивает безопасность на рабочем месте, гарантирует соци-
альную защиту семей, позволяет людям развиваться как личность и интегрироваться в об-
щество.
enhanced productive employment
bridge idge
II. to eradicate forced labour

***
Мы будем стремиться заложить прочную экономическую базу во всех странах-участни-
цах. Огромное значение для процветания имеет поступательный, всеохватный и устойчивый
экономический рост. Достичь его будет возможно только добившись совместного пользова-
ния богатствами и устранения неравенства по доходам. Мы будем прилагать усилия к фор-
мированию динамичной, устойчивой, инновационной и ориентированной на человека
экономики, содействуя, в частности, росту занятости молодежи и расширению экономиче-
ских прав и возможностей женщин и обеспечению всех достойной работой. Мы искореним
принудительный труд и торговлю людьми и покончим с детским трудом во всех его формах.

10
От наличия здоровой и хорошо обученной рабочей силы, обладающей знаниями и навыка-
ми, необходимыми для продуктивного и приносящего удовлетворение труда и полноценно-
го участия в жизни общества, выиграют все страны. Мы будем укреплять производственный
потенциал наименее развитых стран во всех секторах, в том числе посредством осуществле-
ния структурных преобразований. Мы возьмем на вооружение стратегии, которые позволят

Lesson
увеличить производственные мощности, поднять производительность труда и продуктив-
ную занятость; повысить общедоступность финансирования, шире использовать устойчи-
вые методы ведения сельского, пастбищного и рыбного хозяйства, активизировать устой-
чивое развитие промышленности, обеспечить всеобщий доступ к недорогому, надежному,
устойчивому и современному энергоснабжению, создать устойчивые транспортные систе-
мы; и построить качественную и надежную инфраструктуру.

LESSON 10
Skim the text and be ready for a comprehension check-up.
Goal 9:
Build resilient infrastructure, promote inclusive and sustainable industrialization and
foster innovation
Goal 9 acknowledges that industrialization is one of the main drivers of sustained economic
growth and sustainable development. This is based on the recognition that modern livelihoods
have generally been built on and further developed by the industrialization process. While a large

59
Введение в экологический перевод

number of developing countries at their earlier stages of development are yet to make full use of
the capacity of complex manufacturing industries and industry-related services, advanced coun-
принимаяво внимание задачи и проблемв
tries are shaping their development policies in line with the opportunities and challenges posed
by the third and fourth industrial revolution. Industry is also the most dynamic driver of prosperity
and collective wellbeing. Industrial development is therefore a global objective that touches upon
the economic, social and environmental aspirations of all, and as such is intrinsically woven into
гармонично включены
the architecture of the 2030 Agenda.
The link to innovation and infrastructure further strengthens inclusive and sustainable indus-
подразумевают
trialization as the locomotive of sustainable development, a dynamic process that entails entre-
preneurship, continued diversification and industrial upgrading, technological innovation and
growing trade relations.
As long recognized by UNIDO, the adoption of a social policy framework to channel the in-
come streams generated by economic growth is a crucial element of any industrialization process.
ISID strategies therefore need to consider poverty reduction and the creation of decent employ-
ment and income opportunities for all segments of society, in particular vulnerable groups and
rural populations, especially through the promotion of small and medium-sized enterprises and
agribusiness, and the strengthening of national capacities for the development of industrial poli-
cies that pursue economic and social inclusion.
In this context, UNIDO’s portfolio in its entirety benefits from the Organization’s ability to har-
ness its expertise and resources, and those of its partners, to advance ISID and select the right
10

tools in catalyzing enabling environments. Given its emphasis on integrated multifocal projects,
UNIDO concentrates on improving the industrial competitiveness of countries to allow them to
grow while participating more effectively in value chains and markets.
Such activities are carefully designed to assist countries to overcome the significant prob-
lems they face in improving their international competitiveness, particularly through a focus on
Lesson

SME value chain development, acquiring the necessary technologies and quality infrastructure,
enhancing productivity and export potential, and developing entrepreneurial human resources,
particularly among women and young people. инфотехнологии
Ensuring that quality infrastructure such as roads, ICTs, transport and electricity is widely ac-
cessible and reliable is fundamental for boosting the kind of industrial activity that ultimately leads
to higher employment, economic growth and enhanced living standards. Moreover, an effective
economic infrastructure facilitates the development of enhanced linkages and partnerships be-
tween industries and the local economy, including the establishment of specific industrial zones
that include modern transportation, energy infrastructure and innovation systems. Strengthened
capacity-building, investment and knowledge sharing are essential inputs in this process.
In order to leverage the impact of UNIDO’s activities, the Organization engages in partner-
ships with relevant institutions to help accessing national, regional and global markets through
enhanced productivity and trade capacities, and reduce rejection rates of traded products from
developing countries. Such rejection rates can be addressed particularly easily in the agro-indus-
trial sectors, where food safety and sustainability concerns are paramount, through the imple-
mentation of respective industrial norms and standards. Targeted policy measures and a support-
ive regulatory/institutional framework for SMEs are necessary conditions for the development of
a business environment that promotes inclusiveness while rewarding entrepreneurship, including
for women and youth. A comprehensive ISID policy framework often begins by addressing these
issues and, when effective, is susceptible to leveraging the much-needed resources to finance in-

60
Lesson 10

dustrial development. In industrial activities, the move towards low-carbon production pathways
is pivotal in order to make a significant contribution to SDG-9 and all related goals. UNIDO has
long recognized that environmental issues must be addressed, and cleaner production methodol-
ogies must be promoted, at a systemic level in industrial development. The promotion of resource
utilization efficiency as well as clean and climate-friendly technologies and approaches requires
a perspective and a decision-making process that simultaneously consider economic value and
environmental sustainability.
In this context, UNIDO’s support services contribute to improving the environmental perfor-
mance, resource productivity and safety of existing industries, as well as to supporting the crea-
tion of new industries providing environmental goods and services. Moreover, the Organization is
responsible for assisting industrial sectors in their transition to a sustainable energy path through
the promotion of renewable energy sources for productive uses, adoption of the efficient use
of energy by industry, and the introduction of low-carbon and low-emissions technologies and
processes. Countries that successfully build “green industries” can capture their economic value in
terms of innovation output and skilled job creation, while simultaneously building climate resil-
ience.
The concept of green industry, with the focus on the elimination or significant reduction of
the dependence on hydrocarbon fuels, toxins, and equipment and processes that generate green-
house gases, is one of the crucial responses to the prerequisite of sustainable development that
UNIDO has developed, and continues to promote in its activities at all levels. Relying on its techni-

10
cal expertise, UNIDO’s activities in this area aim to help countries around the world to strive for a
viable balance between the pursuit of prosperity and sound environmental stewardship.
UNIDO has further taken concrete steps to address the above issues by establishing a wide
range of multi-stakeholder partnerships — for knowledge sharing, technological capacity build-
ing, and the promotion of investment — that assist countries in embracing inclusive and sustain-

Lesson
able industrial development.

Industry-related targets
9.1 Develop quality, reliable, sustainable and resilient infrastructure, including regional and trans-
border infrastructure, to support economic development and human well-being, with a focus
on affordable and equitable access for all D
9.2 Promote inclusive and sustainable industrialization and, by 2030, significantly raise industry’s
share of employment and gross domestic product, in line with national circumstances, and
double its share in least developed countries D
9.3 Increase the access of small-scale industrial and other enterprises, in particular in developing
countries, to financial services, including affordable credit, and their integration into value
chains and markets D
9.4 By 2030, upgrade infrastructure and retrofit industries to make them sustainable, with in-
creased resource-use efficiency and greater adoption of clean and environmentally sound
technologies and industrial processes, with all countries taking action in accordance with
their respective capabilities D
9.5 Enhance scientific research, upgrade the technological capabilities of industrial sectors in all
countries, in particular developing countries, including, by 2030, encouraging innovation and
substantially increasing the number of research and development workers per 1 million peo-
ple and public and private research and development spending D

61
Введение в экологический перевод

9.a Facilitate sustainable and resilient infrastructure development in developing countries


through enhanced financial, technological and technical support to African countries, least
developed countries, landlocked developing countries and small island developing States D
9.b Support domestic technology development, research and innovation in developing coun-
tries, including by ensuring a conducive policy environment for, inter alia, industrial diversifi-
cation and value addition to commodities D
9.c Significantly increase access to information and communications technology and strive to
provide universal and affordable access to the Internet in least developed countries by 2020 D
D Direct relevance; I Indirect relevance

NOTES:
ICTs — abbreviation for information and communication technologies
SMEs — Small and medium-sized enterprises (SMEs) or small and medium-sized businesses
(SMBs) are businesses whose personnel numbers fall below certain limits.

Exercise 1. Comprehension check-up.


1. What is the part of industry in sustainable prosperity and wellbeing worldwide?
2. On the basis of the text make a definition:”A social policy framework is…”.
3. How does UNIDO assist countries in overcoming their problems?
4. What does effective economic infrastructure comprise and facilitate?
10

5. What should be done with the rejection rates?


6. What are UNIDO’s support services aimed at?
7. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could there be?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
Lesson

environmental science.

Exercise 3. Do the following statements agree with the information given in the
article? Find the proof to back up your point of view and explanation in the text.
1. Industrialization is widely acknowledged to have had an input into the building of modern
livelihoods.
2. Vulnerable groups and rural population are to get employed through the development of
global trade.
3. UNIDO allows countries to grow through participation in integrated multifocal projects.
4. Young entrepreneurs and women entrepreneurs can add up to the SME value chain development.
5. Strengthened capacity-building, investment and knowledge sharing are essential inputs in
the process of infrastructure development.
6. Transport and electricity accessibility create obstacles to higher employment, economic
growth and enhanced living standards.
7. With the purpose to maximize UNIDO’s participation, the Organization deals with relevant
institutions to help accessing national, regional and global markets through enhanced pro-
ductivity and trade capacities, and reduce rejection rates of traded products from developing
countries. reduction
8. Green industry implies total exclusion of hydrocarbon fuels, toxins, and equipment and pro-
cesses that generate greenhouse gases.

62
Lesson 10

9. Industrial enterprises are supposed to have an exclusive access to financial services, including
affordable credit.
10. Enhance local technology development, research and innovation in developing countries, in-
cluding by ensuring a conducive policy environment for, inter alia, industrial diversification
and value addition to commodities.

TRUE FALSE NOT GIVEN

Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.


сильная движущая сила основы социальной политики
the most dynamic driver of prosperity, collective wellbeing, global objective, social policy framework,
добиваться экономической и социальной интеграции укреплять
income streams, to pursue economic and social inclusion, value chain development, enhanced link-
age and partnerships, to reduce rejection rates, the promotion of resource utilization efficiency, to
improve the environmental performance, to provide environmental goods and services, tо capture
the economic value, response to prerequisite of sustainable development, viable balance, sound
environmental stewardship, research and development spending, conducive policy environment.
рациональное управление окружающей средой благоприятная политическая обстановка.
Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents.
— to use money or energy for a particular purpose
— a strong desire to achieve something high or great

10
— belonging to a thing by its very nature
— the act of refusing to accept, use, or believe someone or something
— smth. relating to movement or the ability to move
— To have, impose, or require as a necessary accompaniment or consequence
— to use borrowed money to buy or pay something that may generate income in the future

Lesson
— easily influenced or harmed by something:
— smth. of crucial importance in relation to the development or success of something else
— something that is required beforehand
— the act of trying to achieve a plan, activity, or situation, usually over a long period of time
— to provide a machine with a part, or a place with equipment that it didn’t previously have
— reasonably interchangeable good or material, bought and sold freely as an article of commerce

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage in
sentences. Exchange theповлечь
модернизация стремление
sentences with your group mates for translation.
за собой товары широкого потребления
to retrofit, aspiration, pivotal, to entail, commodities, to channel, pivotal, rejection, prerequisite,
locomotive, to leverage, intrinsically, susceptible.

Exercise 7. Translate the text into Russian.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated part of


the text. Make a report on how you managed to overcome the difficulties.

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary
1. Поддержание проекта требует значительного роста расходов на развитие и научные ис-
следования.

63
Введение в экологический перевод

2. Последствия утраты знаний о лесах с точки зрения сохранения источников средств к су-
ществованию и культурного и биологического разнообразия, а также способности ле-
сов обеспечивать производство экологических товаров и услуг по-прежнему недооце-
ниваются и плохо изучены.
3. Социальная справедливость, экономический рост и рациональное использование
окружающей среды не могут быть достигнуты, пока страны продолжают находиться под
иностранной оккупацией.
4. Переход к «зеленой» и безуглеродной экономике потребует совместных усилий дирек-
тивных органов, предприятий, гражданского общества и отдельных граждан по переос-
мыслению и переоценке традиционных стимулирующих факторов процветания и бла-
гополучия.
5. Стороны сообщили, что в связи с изменением климата на их подход к деятельности мо-
гут повлиять такие проблемы, как повышение эффективности производства и исполь-
зования ресурсов, улучшение здоровья за счет снижения уровня загрязнения среды
и создание дополнительных возможностей для занятости и повышения благосостояния.
6. Было также подчеркнуто важное значение различных источников поступления доходов
в домохозяйствах.
7. Проекты ЮНИДО в области агропредпринимательства и развития производствен-
но-сбытовых цепей нацелены именно на то, чтобы эта значительная прибыль оставалась
у африканцев, которые стремятся к тому, чтобы движущей силой развития экономики
10

стала сельскохозяйственная отрасль.


8. Планирование семьи непосредственно влияет на здоровье и благополучие женщины,
а также на общее благополучие общества.
9. Непременным условием решения проблемы является окончательное урегулирование
палестинского вопроса как стержневого элемента ближневосточного кризиса.
Lesson

10. Многие страны, находящиеся в невыгодном географическом положении, страдают от


неблагоприятных агроклиматических условий и подвержены стихийным бедствиям.

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make a short summary of the
text (4–5 sentences).

Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following
text into English.
ИНДУСТРИАЛИЗАЦИЯ,
ИННОВАЦИИ И ИНФРАСТРУКТУРА
Во многих развивающихся странах до сих пор отсутствует базовая инфраструктура —
дороги, информационно-коммуникационные технологии, санитария, электроэнергия, водо-
снабжение. Для достижения устойчивого развития требуются инвестиции в инфраструктуру,
с помощью которых можно расширить права и возможности граждан, их доступ к современ-
ным технологиям и связь с миром. Приблизительно 1–1,15 млрд человек не имеют доступа
к надёжным услугам телефонной связи, 2,5 млрд — к базовым услугам в области санитарии,
и почти 800 млн — к водным ресурсам. Улучшение инфраструктуры означает рост уровня
жизни, медицинских и образовательных услуг, а также новые технологические возможности,
такие как мобильная связь и интернет.

64
Lesson 11

Индустриализация — важный фактор для экономического роста и создания новых ра-


бочих мест. Помимо надежной инфраструктуры, она должна опираться на исследователь-
скую деятельность, инновации и технологический прогресс. В мире, где более половины
людей живут в городах, особенно важными становятся транспорт и возобновляемая энерге-
тика, а также распространение информационно-коммуникационных технологий. Индустри-
ализация также может способствовать снижению воздействия на окружающую среду путем
содействия росту энергоэффективности и распространению чистых технологий.
Однако не стоит забывать, что при нынешнем росте мирового населения и урбанизации
рост индустриализации должен быть устойчивым и энергоэффективным т.е. должен способ-
ствовать повышению уровня жизни и достижению социальной стабильности, при этом не
увеличивая нагрузку на окружающую среду.

LESSON 11
Skim the text and be ready for a comprehension check-up.
Goal 10:

11
внутри и между
Reduce inequality within and among countries повсеместный
Poverty cannot be eradicated without addressing the pervasive inequalities in incomes and
economic opportunities between and within populations, countries and regions. Aside from
macroeconomic gains, countries are constantly faced with the need to strive for well-balanced,
усиление
high quality and equitable economic growth to avoid the aggravation of spatial inequalities and

Lesson
всех поколений существенные
threats to social cohesion and inter-generational prosperity. Sharp disparities in economic terms
also tend to mirror equally striking disparities in human development progress.
ВУПР
Therefore, ISID means more than just economic growth; it means providing opportunities for
women and men to obtain decent work. Throughout modern history, industrialization has been the
преодолеть черту бедности
greatest driver of the structural transformative change, necessary to lift broad numbers of citizens
out of poverty. Today, industry is a key contributor to employment globally — accounting for almost
500 million jobs worldwide (or about one-fifth of the world’s labour force). Industrial development
creates the conditions to tackle inequality in both developed and developing countries, through the
производительности труда
provision of greater productivity, stable employment, increased incomes and opportunities for social
mobility. However, the benefits of this prosperity must be shared more equally within societies, and
must reach often-vulnerable demographics, such as young people, women, migrants and minorities.
вызывают
Likewise, inequality between and within countries continues to ensure that millions of the
world’s poorest citizens languish in undeserved misery. Such inequalities beget a variety of trans-
national maladies, such as trafficking of human beings, irregular migration, transnational crime,
and terrorism, which impact on developed and developing countries alike.
It is in this context that UNIDO cooperates with governments and private sector partners to
устав
deliver equitable employment opportunities through its mandate of ISID. Private industries can
provide the investments needed to boost job creation and decent work around the world and
build the complementary green infrastructure to support it. “The right to development” foresees
that the creation of an enabling environment for industrial development will provide the structur-

65
Введение в экологический перевод

al transformation necessary for developing countries, through substantial increases in industrial


output, value-addition, and transition to higher-technology production.
вупр
In order to address such global challenges through ISID, the economic returns of industrial
productivity must also extend across borders and regions, allowing the world’s less developed
countries the opportunities to reduce poverty and overcome associated social challenges through
an industrial policy focus, rooted in an inclusive social and environmental framework. This applies
in particular to the rural-urban and intra-urban divides that have increasingly become a matter of
Рост городов и усиление неравенства
concern in recent years, as a result of rising levels of urbanization and polarization among urban
settlements regarding income levels, housing conditions, access to basic infrastructure and servic-
es, job opportunities as well as gender and ethnicity.
In this context, the UNIDO approach to combating inequality aims to promote industrial com-
petitiveness and sustainable employment through industrial clusters and networks that foster re-
gional/sectorial linkages while facilitating technical innovation and entrepreneurship, especially
in deprived areas.
Rural-based clusters that generate off-farm employment for the rural poor, as well as clusters
теневой
located in peri-urban setting and in the urban informal economy can have a significant impact on
poverty by narrowing spatial disparity and improving economic opportunities for all. To this end,
UNIDO’s cooperation under this goal builds on pro-poor enterprise initiatives, targeting agro-in-
dustries, greater value-addition and women and youth entrepreneurship, as well as human secu-
rity issues in post-crisis situations.
11

Industry-related targets
10.1 By 2030, progressively achieve and sustain income growth of the bottom 40 per cent of the
population at a rate higher than the national average D интеграции
расширить вощможности
10.2 By 2030, empower and promote the social, economic and political inclusion of all, irrespec-
Lesson

tive of age, sex, disability, race, ethnicity, origin, religion or economic or other status D
10.3 Ensure equal opportunity and reduce inequalities of outcome, including by eliminating dis-
criminatory laws, policies and practices and promoting appropriate legislation, policies and
action in this regard D
10.4 Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively
achieve greater equality I
10.5 Improve the regulation and monitoring of global financial markets and institutions and
strengthen the implementation of such regulations I
представительство
10.6 Ensure enhanced representation and voice for developing countries in decision-making in
global international economic and financial institutions in order to deliver more effective,
авторитетными подотчетный
credible, accountable and legitimate institutions I
10.7 Facilitate orderly, safe, regular and responsible migration and mobility of people, including
through the implementation of planned and well-managed migration policies I
10.a Implement the principle of special and differential treatment for developing countries, in par-
ticular least developed countries, in accordance with World Trade Organization agreements D
10.b Encourage official development assistance and financial flows, including foreign direct in-
vestment, to States where the need is greatest, in particular least developed countries, Af-
rican countries, small island developing States and landlocked developing countries, in ac-
cordance with their national plans and programmes D
D Direct relevance; I Indirect relevance

66
Lesson 11

NOTES:
World Trade Organization agreements — World Trade Organization Agreements are the prod-
ucts of WTO meetings and conferences. These happen in various global locations, typically
on a biannual schedule. Delegates debate, discuss, and negotiate a variety of issues at each
meeting. Not every meeting ends with an agreement, or even results in approved amend-
ments to existing agreements.

Exercise 1. Comprehension check-up.


1. How should poverty be addressed?
2. Apart from economic growth what does this goal imply?
3. What may inequalities in and within countries generate?
4. How can additional employment opportunities be created?
5. What’s the way for the developed countries to combat poverty?
6. What’s the part of UNIDO in reaching this goal?
7. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could
there be?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
environmental science.

11
Exercise 3. Do the following statements agree with the information given in the
article? Find the proof to back up your point of view and explanation in the text.
1 абзац 1. Eradication of the pervasive inequalities in incomes and economic opportunities between
and within populations, countries and regions is the key to poverty reduction.
1 абзац 2. Sharp disparities in economic terms also reflect the striking disparities in human develop-

Lesson
ment progress.
3. Despite the equal conditions created by industrial development for all, the vulnerable groups
still don’t get the benefit from prosperity.
3 абзац 4. Both developing and developed countries fall victims to trafficking of human beings, irregular
migration, transnational crime, and terrorism.
4 абзац 5. UNIDO enables private sector and governments with various opportunities so that to provide
more jobs globally.
6. In order to solve global issues through UNIDO’s programs, the economic returns of industrial
productivity must also extend across borders and regions, allowing the world’s less devel-
oped countries the opportunities to reduce poverty and overcome associated social chal-
lenges through an industrial policy focus, rooted in an inclusive social and environmental
framework.
предпоследний7. UNIDO’s main goal in this context is to facilitate technical innovation so that to boost industri-
al competitiveness and creation of more permanent jobs.
цель 10.6 8. Developing and developed countries should have equal representation and voice in deci-
sion-making in global international economic and financial institutions.
цель 10.7 9. Enhance immensely safe, regular and responsible migration and mobility of people, including
through the implementation of planned and well-managed migration policies.
цель 10.в 10. Encourage state development assistance and financial flows, including foreign direct invest-
ment, to States where the need is greatest, in particular least developed countries, African

67
Введение в экологический перевод

countries, small island developing States and landlocked developing countries, in accordance
with their national plans and programmes.

TRUE FALSE NOT GIVEN

Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.


решение проблемы повсеместного неравенства усугубление пространственных неравенств
to address the pervasive inequalities, aggravation of spacial inequalities, social cohesion, striking
помочь выбраться из бедности. томиться в незаслуженных страданиях
disparities, structural transformative change, to lift smb. out of poverty, to languish in undeserved
порождать различные транснациональные болезни
misery, to beget a variety of transnational maladies, complementary green infrastructure, intra-ur-
ban divides, rural-based clusters, peri-urban settings, to promote inclusion for all, to have voice in
decision-making. содействовать интеграции

Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents.
— existing in or spreading through every part of something
— to make worse or more severe; intensify, as anything evil, disorderly, or troublesome
— relating to, occupying, or having the character of space
— the act or state of sticking together tightly
— the condition or fact of being unequal, as in age, rank, or degree
— to fail to advance or move forward, or to grow weak
11

— to cause to exist or occur


— a disease or a problem
— serving to fill out or complete.
— to try to stop something unpleasant or harmful from happening or increasing:
— offering reasonable grounds for being believed
Lesson

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage in
sentences. Exchange the sentences with your group mates for translation.
всепроникающий порождать
pervasive, aggravation, spacial, cohesion, disparity, to languish, to beget, malady, complementary,
to combat, credible.
заслуживающий доверия.
Exercise 7. Translate the text into Russian.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated part of


the text. Make a report on how you managed to overcome the difficulties.

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary
1. Даже прикладывая неимоверные усилия в последние десятилетия, Организация не
смогла вытянуть из бедности социально уязвимые группы населения развивающихся
стран и малых островных государств.
2. Вопиющее и несправедливое неравенство среди населения, а также между странами
продолжают порождать такие проблемы международного уровня, как безработица, го-
лод, воровство, убийства, вандализм, наркомания и торговля людьми.
3. Усиление территориального неравенства особенно ярко проявляется на континенте
Азия, где богатейшие страны с одними из самых высоких показателей ВВП на душу на-

68
Lesson 11

селения соседствуют со странами, где население вынуждено десятилетиями бороться


с бедностью и голодом.
4. Разделение внутри городской черты на богатые и бедные районы привело к созданию
бандитских группировок среди безработной молодежи и некоторых других социально
уязвимых слоев населения.
5. Даже беднейшие развивающиеся страны, равно как и страны, не имеющие выхода
к морю, а также малые островные государства в современном демократическом обще-
стве должны иметь право голоса в важных международных вопросах, в особенности что
касается их будущего.
6. Международное сообщество не может позволить себе безразлично наблюдать за тем,
как миллионы людей в мире продолжают страдать в незаслуженной нищете и изоляции.
7. Государство стремится найти эффективные пути привлечения иностранных инвестиций
для реализации дорогостоящих проектов по созданию взаимодополняемой экологиче-
ски чистой инфраструктуры.
8. Кроме того, ожидается, что к 2025 году около 5 миллиардов человек (почти две трети
прогнозируемой к тому времени численности населения мира) будут проживать в город-
ских или пригородных районах (по сравнению с 3,17 миллиардами человек в 2005 году).
9. Факт признания этих прав дал возможность Бразилии предпринять решительные шаги
в поддержку социальной интеграции всех слоев населения, причем особое внимание
уделяется той его части, которая традиционно являлась объектом дискриминации.

11
10. Экономическое развитие является важнейшим фактором поддержки и сохранения того,
что было достигнуто в области безопасности, и упрочения социального единства.

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make a short summary of the
text (4–5 sentences).

Lesson
Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following text
into English.
I.
УМЕНЬШЕНИЕ НЕРАВЕНСТВА
Международное сообщество уже несколько десятилетий работает над проблемами ис-
коренения нищеты и неравенства. Тем не менее, проблема неравенства сохраняется, а где-
то даже усугубляется — в мире наблюдается неравный доступ к медицинским и образова-
тельным услугам, дискриминация по доходам, полу, возрасту, инвалидности, сексуальной
ориентации, расе, классу, этнической принадлежности, религии.
Неравенство негативно влияет на искоренение бедности, социально-экономическое
развитие и лишает людей чувства удовлетворения и самоуважения, вызывая негативные
настроения в обществе, болезни и ухудшение состояния окружающей среды. Устойчивое
развитие не может быть реальностью, если люди лишены возможности построить лучшую
жизнь.
Один из ярких примеров неравенства — неравенство доходов. Разрыв в доходах меж-
ду странами сокращается, но внутри стран неравенство доходов растет. В настоящее время
89% мирового капитала находится у 10% населения планеты, а восемь самых богатых людей
в мире обладают таким же состоянием, что и 3,6 миллиарда человек. При этом даже в ста-

69
Введение в экологический перевод

рейших демократиях мира по-прежнему идет борьба с расизмом, гомофобией и религиоз-


ной нетерпимостью.
Мы можем и должны достичь равенства и обеспечить достойную жизнь для всех. Эко-
номическая политика, социальные и политические стратегии должны иметь всеобщий ха-
рактер и гарантировать равный доступ к возможностям для всех, уделять особое внимание
маргинализированным слоям населения.

II.
***
Мы признаем позитивный вклад мигрантов в обеспечение всеохватного роста и устой-
чивого развития. Мы также признаем, что международная миграция представляет собой
многоплановое явление, имеющее большое значение для развития стран происхождения,
транзита и назначения и требующее применения согласованного и всеобъемлющего подхо-
да. Мы будем сотрудничать на международном уровне в деле обеспечения безопасной, упо-
рядоченной и законной миграции, предполагающей полное уважение прав человека и гу-
манное обращение с мигрантами, независимо от их статуса, с беженцами и перемещенными
лицами. Такое сотрудничество должно также укреплять жизнестойкость общин, принимаю-
щих беженцев, особенно в развивающихся странах. Мы обращаем особое внимание на пра-
во мигрантов на возвращение в страну своего гражданства и напоминаем, что государства
должны обеспечить надлежащий прием своих возвращающихся граждан.
12

III.
***
Необходимо расширить права и возможности людей, находящихся в уязвимой ситуа-
ции. В Повестке дня нашли отражение, в частности, нужды всех детей, молодежи, инвали-
Lesson

дов (более 80 процентов которых живут в нищете), людей, инфицированных ВИЧ и больных
СПИДом, престарелых, коренных народов, беженцев и внутренне перемещенных лиц и ми-
грантов. Мы преисполнены решимости предпринять дополнительные эффективные меры
и действия в соответствии с международным правом для устранения препятствий и ограни-
чений, усиления поддержки и удовлетворения особых потребностей людей, проживающих
в районах, пострадавших в результате сложных чрезвычайных ситуаций гуманитарного ха-
рактера, и в районах, страдающих от актов терроризма.

LESSON 12
Skim the text and be ready for a comprehension check-up.
Goal 11:
Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable
The processes of urbanization and industrialization are usually closely intertwined since it al-
lows societies to take advantage of agglomeration economies. The potential of cities for transfor-
mational change lies on their concentration of economic activity, increasing levels of infrastructure

70
Lesson 12

investment, greater degree of innovation and connectedness, ability to minimize environmental


footprints by densification, and suitability for systems-based solutions.
The accelerating trend towards greater urbanization makes it necessary to envisage and devel-
op sustainable cities that focus on energy-efficient buildings and industries and optimally utilize
renewable energy systems. Well-managed cities that are highly connected can use technology ef-
fectively to enable greater equity and inclusion, can improve societal wellbeing and achieve greater
economic growth at lower rates of resource use, greenhouse gas emissions, and social costs.
In this context, green industries, as providers of environmental goods and services, can help
combine greater productivity and innovation with lower costs and reduced environmental im-
pacts while providing the environmental services needed by municipalities to improve city living.
In recognition of the important role of cities as loci of economic growth and social transforma-
tion, UNIDO provides policy advice and institutional capacity building to help developing countries
address challenges of inclusive and sustainable urban development. The opportunities deriving
from an inclusive and sustainable industrialization strategy in urban areas range from cleaner ener-
gy and waste management solutions to greater employment opportunities and skills development.
Local governments have a key role in supporting and shaping local economies and address-
ing poverty through strategies that advance youth employment, empower marginalized commu-
nities and foster gender equality in industry. Building on ISID principles, the Organisation seeks to
promote pro-poor and inclusive local industrial policies both in terms of creating an enabling en-
vironment for productive activities and also as a catalyst for green growth by promoting partner-

12
ships among all relevant actors — including governments, businesses, civil society and academia,
and facilitating the adoption of smart new technologies.
Since 2008, UNIDO has developed its holistic approach to eco-cities with the view to stimu-
late domestic growth in a sustainable and efficient manner by utilizing — to the greatest extent
possible — the waste generated by local and industrial activities as the raw materials for other in-

Lesson
dustries, as well as by promoting close collaboration between green industries and municipalities.
Bringing together its resources in energy and environment issues, UNIDO is moving beyond
sustainable cities to smart cities and industries, representing the prospect and direction of eco-
nomic restructuring and industrial upgrading.
The development of smart cities is an important element of the ISID strategy and a way of
bolstering clean technology and green industry globally.
In addition, UNIDO will further strengthen its contribution to SDG-11 through its systematic
support to industrial clusters in urban industrial zones, as means of promoting mutual learning,
smoother business-to-business networking and knowledge sharing, while strongly spurring inno-
vation and industrial competitiveness.
Moreover, they can serve as a nexus for resource efficiency, industrial symbiosis and eco-in-
novation. If such zones are linked with adequate education and R&D investments, they not only
become a major centre for a city’s economic competitiveness but also provide growth impulses to
the national economy, and integrate local companies with global markets and supply chains. UN-
IDO is therefore actively involved in the New Urban Agenda of the United Nations, and supports
all related global commitments to sustainable urbanization.

Industry-related targets
11.1 By 2030, ensure access for all to adequate, safe and affordable housing and basic services and
upgrade slums I

71
Введение в экологический перевод

11.2 By 2030, provide access to safe, affordable, accessible and sustainable transport systems for all,
improving road safety, notably by expanding public transport, with special attention to the needs
of those in vulnerable situations, women, children, persons with disabilities and older persons I
11.3 By 2030, enhance inclusive and sustainable urbanization and capacity for participatory, inte-
grated and sustainable human settlement planning and management in all countries D
11.4 Strengthen efforts to protect and safeguard the world’s cultural and natural heritage I
11.5 By 2030, significantly reduce the number of deaths and the number of people affected and
substantially decrease the direct economic losses relative to global gross domestic product
caused by disasters, including water-related disasters, with a focus on protecting the poor
and people in vulnerable situations I
11.6 By 2030, reduce the adverse per capita environmental impact of cities, including by paying
special attention to air quality and municipal and other waste management D
11.a Support positive economic, social and environmental links between urban, peri-urban and
rural areas by strengthening national and regional development planning D
11.b By 2020, substantially increase the number of cities and human settlements adopting and
implementing integrated policies and plans towards inclusion, resource efficiency, mitiga-
tion and adaptation to climate change, resilience to disasters, and develop and implement, in
line with the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015–2030, holistic disaster risk
management at all levels D
11.c Support least developed countries, including through financial and technical assistance, in
12

building sustainable and resilient buildings utilizing local materials D


D Direct relevance; I Indirect relevance

NOTES:
The New Urban Agenda of the United Nations — The adoption of the 2030 Agenda for Sustaina-
Lesson

ble Development by the United NationsGeneral Assembly in 2015, the adoption of the New
Urban Agenda in 2016 and other key international agreements established new policy frame-
works for future activities on sustainable housing and urban development at all levels. Above
all, an integrated and coordinated approach at the global, regional, national, subnational and
sub-regional levels, with the participation of all relevant stakeholders, is required for meeting
the commitments in the 2030 Agenda for Sustainable Development, the New Urban Agenda.
The Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015–2030 — an international document
which was adopted by UN member states between 14th and 18th of March 2015 at the
World Conference on Disaster Risk Reduction held in Sendai, Japan and endorsed by the UN
General Assembly in June 2015. It is the successor agreement to the Hyogo Framework for
Action (2005–2015), which had been the most encompassing international accord to date
on disaster risk reduction. The present framework will apply to the risk of small-scale and
large-scale, frequent and infrequent, sudden and slow-onset disasters, caused by natural or
manmade hazards as well as related environmental, technological and biological hazards
and risks. It aims to guide the multi-hazard management of disaster risk in development at
all levels as well as within and across all sectors.

Exercise 1. Comprehension check-up.


1. What is implied by the potential of cities for transformational change?
2. How can a sustainable and well-managed city be identified?

72
Lesson 12

3. What is the part of UNIDO in realizing Goal 11?


4. Which other parties participate in this process?
5. What is implied by the holistic approach to eco-cities?
6. Which zones are to provide impulses to the national economy?
7. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could there be?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
environmental science.

Exercise 3. Do the following statements agree with the information given


in the article? Find the proof to back up your point of view and explanation
in the text.
1. The processes of cities growth and production enhancement are usually interdependable
since it allows societies to take advantage of agglomeration economies.
2. Well-managed cities when cooperating can use technology effectively to enable greater eq-
uity and inclusion, can improve societal wellbeing and achieve greater economic results at
lower rates of resource use, greenhouse gas emissions, and social costs.
3. In this context, green industries can help minimize production costs and environmental im-
pacts while providing the environmental services needed by municipalities to improve city
living.

12
4. In recognition of the important role of cities as loci of economic growth and social trans-
formation, UNIDO conducts consulting services and provides resources to help developing
countries address challenges of inclusive and sustainable urban development.
5. Local governments support local economies through poverty eradication, employment op-
portunities creation ind introducing equal rights for the marginalized populations.

Lesson
6. Since 2008, UNIDO has developed its generalized approach to eco-cities with the view to
stimulate domestic growth in a sustainable and efficient manner by utilizing — to the great-
est extent possible — the waste generated by local and industrial activities as the raw mate-
rials for other industries.
7. UNIDO will further strengthen its contribution to SDG-11 through its systematic support to in-
dustrial clusters in peri-urban and rural-based zones, as means of promoting mutual learning,
smoother business-to-business networking and knowledge sharing, while strongly spurring
innovation and industrial competitiveness.
8. Moreover, they can serve as a basis for resource efficiency, industrial synergy and eco-inno-
vation. If such zones are linked with adequate education and R&D investments, they not only
become a major centre for a city’s economic competitiveness but also provide growth impuls-
es to the national economy, and integrate local companies with global markets and supply
chains. UNIDO is therefore actively involved in the New Urban Agenda of the United Nations,
and supports all related global commitments to sustainable urbanization.
9. By 2030, enhance inclusive and sustainable urbanization and capacity for overall, integrated
and inclusive human settlement planning and management in all countries.
10. By 2030, reduce the environmental impact of cities, including by paying special attention to
air quality and local and other waste management

TRUE FALSE NOT GIVEN

73
Введение в экологический перевод

Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.


agglomeration economies, the potential for transformational change, connectedness, to mini-
уплотнение городской застройки
mize environmental footprints by densification, accelerating trend, to envisage sustainable cities,
to utilize renewable energy systems, to enable greater equity and inclusion, reduced environmen-
комплексный
tal impact, holistic approach, eco-cities, to utilize the waste, industrial clusters, to spur innovation,
industrial symbiosis and eco-innovation, to bolster clean technologies, growth impulses, to up-
grade slums, to expand public transport, holistic disaster risk management.

Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents.
— a marked effect, impression, or impact
— the state of being joined or linked, a feeling of belonging to or having affinity with a particular
person or group
— relating to society or social relations
— centers or focus of great activity or intense concentration:
— participants, people engaged into some process
— the part of society, especially universities, that is connected with studying and thinking
— emphasizing the importance of the whole and the interdependence of its parts.
— to encourage an activity or development or make it happen faster
— to support or improve something or make it stronger
12

— a means of connection; a link or tie


— squalid and overcrowded urban street or district inhabited by very poor people
— something that people can take part in
— someone or something that reduces or eliminates the risk of something undesirable happen-
ing
Lesson

— a special or individual possession


— having a negative or harmful effect on something, harmful

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage in
sentences. Exchange the sentences with your group mates for translation.
footprint, connectedness, societal, loci, actors, academia, holistic, to spur, to bolster, nexus, slums,
participatory, to safeguard, heritage, adverse. связь

Exercise 7. Translate the text into Russian.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated part of


the text. Make a report on how you managed to overcome the difficulties.

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary.
1. Помимо максимального использования преимуществ своего местоположения и других
естественных преимуществ, городам следует мобилизовать экономику агломераций,
проводя политику смешанного землепользования, используя стимулы и стратегические
государственные инвестиции, способствующие повышению плотности населения, со-
общаемости и пространственному балансу экономических возможностей и городских
услуг.

74
Lesson 12

2. Государства-члены ООН должны стимулировать устойчивое и всестороннее развитие


сельских и городских районов, укреплять связи между городом и деревней и наращи-
вать, на основе широкого участия, усилия по ликвидации трущоб.
3. Комплексный подход к созданию жизнеспособной инфраструктуры в эко-городах под-
разумевает расширение использования городского транспорта, повсеместное исполь-
зование возобновляемых источников энергии и повторное использование ресурсов.
4. На повестке дня стоят следующие вопросы — экономические инструменты, природоох-
ранные расходы, издержки связанные с проведением мероприятий или с непроведени-
ем таковых, а также промышленный симбиоз и новаторские подходы в области приро-
доохранной деятельности.
5. Ученые совместно рассматривают потенциал для существенных преобразований, каса-
ющихся перехода крупных городов на чистые технологии.
6. Страны-участники должны приложить все силы, чтобы минимизировать воздействие на
окружающую среду за счет уплотнения городского населения, сохранив при этом дости-
жения в области развития человеческого потенциала.
7. Добившись сохранения наследия для грядущих поколений, международное сообще-
ство значительно продвинулось вперед в плане использования мировых ресурсов.
8. С целью создания благосостояния общества города могут объединиться и сотрудничать,
прикладывая усилия по созданию промышленных комплексов.
9. Во многих случаях добыча полезных ископаемых имеет значительные последствия,

12
оставляет большой экологический след и негативное наследие для людей.
10. При разработке политики следует учитывать опыт, полученный в ходе комплексного управ-
ления рисками стихийных бедствий, что может содействовать устойчивому развитию.

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make a short summary of the

Lesson
text (4–5 sentences).

Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following text
into English.
I.
УСТОЙЧИВЫЕ ГОРОДА И НАСЕЛЕННЫЕ ПУНКТЫ
Доля городского населения в мире по отношению к сельскому растёт из года в год — за
последние 100 лет она возросла с 13 до 55%. Таким образом, можно заявить, что бóльшая
часть населения Земли живет в городах. Сегодня города являются центрами интеллектуаль-
ной деятельности, торговли, культуры, науки, производительного труда и социального раз-
вития. Именно в городах происходит экономическая и социальная эволюция человека.
Однако, при все большей урбанизации планеты возникает ряд проблем, к которым от-
носятся перенаселённость, социальное неравенство, нищета, нехватка адекватного жилья,
деградация инфраструктуры, а также нерациональное расходование энергоресурсов и ско-
пление бытовых отходов. Планирование развития городов непосредственно влияет на каче-
ство жизни людей. Как следствие неэффективно спланированной урбанизации — огромные
трущобы, запутанные улицы, увеличивающиеся выбросы парниковых газов и расползающи-
еся вширь пригороды, которые можно увидеть во всем мире. Поскольку жизнь города подчи-
няется единому механизму, в конечном счете все эти проблемы затронут каждого человека.

75
Введение в экологический перевод

Устойчивое будущее, которого мы хотим для всех, предполагает наличие инфраструкту-


ры городов, предусмотренной для всех слоёв населения, адекватного энергоснабжения, эф-
фективной транспортной системы и многих других аспектов урбанизации. При этом крайне
важно повышение жизнестойкости и безопасности городов для того, чтобы избежать чело-
веческих, социальных и экономических потерь.

II.
***
Мы признаем, что устойчивое городское развитие и управление имеют огромное зна-
чение для качества жизни людей. Мы будем сотрудничать с местными властями и общинами
в деле модернизации и планирования наших городов и других населенных пунктов, с тем,
чтобы способствовать укреплению сплоченности общин и повышению личной безопасно-
сти их членов, а также стимулировать инновационную деятельность и занятость. Мы осла-
бим негативное влияние городской деятельности и вредных для здоровья людей и окру-
жающей среды химических веществ, в том числе, посредством экологически продуманного
регулирования и безопасного использования химических веществ, сокращения и рецир-
куляции отходов и более эффективного использования водных и энергетических ресурсов.
И мы будем стремиться свести к минимуму воздействие городов на мировую климатиче-
скую систему. Также в наших национальных стратегиях и мероприятиях по развитию сель-
ских и городских районов мы будем учитывать демографические тенденции и прогнозы. Мы
13

с нетерпением ожидаем предстоящую Конференцию Организации Объединенных Наций по


вопросам жилья и устойчивого городского развития, которая состоится в Кито.
Lesson

LESSON 13
Skim the text and be ready for a comprehension check-up.
Goal 12:
Ensure sustainable consumption and production patterns
Environmental concerns are integrated in several goals, calling for sustainable and efficient pro-
duction patterns and encouraging sustainability certification for industry. It is no surprise, therefore,
that progress on achieving high rates of inclusive and sustainable industrialization will necessarily
need to go hand in hand with advancements in Goal 12. Improving the environmental performance
of existing industrial facilities is often the most cost effective measure to help supply-constrained
economies in meeting higher levels of production without exacerbating their impact on the envi-
ronment. In this context, the drive for innovation and process optimization — reducing the wastage
of precious resources and thus increasing economic competitiveness — is an important means to
develop the necessary solutions to realize cleaner production, efficient resource management, and
a reduction of waste and pollution. Energy efficiency in industry plays a particularly important role,
as energy inputs represent an important cost of production in all industries.
There is thus great merit in increasing support for the transition towards clean-energy, low-car-
bon development and sustainable production and consumption patterns. ISID recognizes the ir-

76
Lesson 13

refutable link between economic growth and environmental pressures, and therefore encourages
the promotion of “green industries”, as a means to deliver important environmental goods and
services, thus not only contributing to environmental sustainability but also providing additional
opportunities for further structural diversification, jobs, income and prosperity.
Within the United Nations, UNIDO has the mandate to ensure that cleaner industrialization is at
the centre of the development agenda. In this context, the Organization seeks to empower countries
to proactively and profitably integrate environmentally sustainable industrial development concepts
at the policy level, and build up national capacity to acquire cleaner and more efficient technologies,
while also dealing with environmental concerns related to health and safety in the workplace.
UNIDO’s strategy for achieving SDG-12 stresses the promotion of resource-efficient and
cleaner production at enterprise and industrial park level in developing and emerging countries.
Inspired by the conclusions of the Earth Summit (Rio de Janeiro, 1992), UNIDO launched its
Cleaner Production programme where environment scientists and engineers interact with firms
to design innovative ways to reduce the environmental footprint of their operations. Over the
following two decades, the programme grew into a network of over 50 national Resource Effi-
cient and Cleaner Production (RECP) centers, established to foster the adaptation and adoption
of cleaner production measures. As such, the RECP programme, jointly executed between UNIDO
and UNEP, supports sustainable consumption and production efforts through a series of activities,
including information and awareness creation, professional training, plant level assessments and
demonstrations, policy advice, and technology transfer and investment.

13
UNIDO also offers holistic support services to countries to adopt and adhere to the norms,
standards, and limits under several multilateral environmental agreements. As a major imple-
menting partner of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol on sub-
stances that deplete the ozone layer (ODS), it delivers technical assistance and support services
at the plant level for phasing out ODS in the refrigerants, solvents, foams, halons, and fumigants

Lesson
sectors. Likewise, and under the Stockholm Convention on persistent organic pollutants (POPs),
UNIDO’s focus further includes measures to reduce or eliminate production of such POPs outright,
as by-products in other industrial processes or as releases from stockpiles and wastes. Finally, UN-
IDO’s training and capacity development activities are a key determinant for the effective imple-
mentation of the Minamata Convention on mercury, aimed at reducing the adverse impacts from
mercury to human health and the environment.

Industry-related targets
12.1 Implement the 10-Year Framework of Programmes on Sustainable Consumption and Produc-
tion Patterns, all countries taking action, with developed countries taking the lead, taking
into account the development and capabilities of developing countries D
12.2 By 2030, achieve the sustainable management and efficient use of natural resources D
12.3 By 2030, halve per capita global food waste at the retail and consumer levels and reduce food
losses along production and supply chains, including post-harvest losses D
12.4 By 2020, achieve the environmentally sound management of chemicals and all wastes
throughout their life cycle, in accordance with agreed international frameworks, and signifi-
cantly reduce their release to air, water and soil in order to minimize their adverse impacts on
human health and the environment D
12.5 By 2030, substantially reduce waste generation through prevention, reduction, recycling and
reuse D

77
Введение в экологический перевод

12.6 Encourage companies, especially large and transnational companies, to adopt sustainable
practices and to integrate sustainability information into their reporting cycle D
12.7 Promote public procurement practices that are sustainable, in accordance with national pol-
icies and priorities D
12.8 By 2030, ensure that people everywhere have the relevant information and awareness for
sustainable development and lifestyles in harmony with nature I
12.a Support developing countries to strengthen their scientific and technological capacity to
move towards more sustainable patterns of consumption and production D
12.b Develop and implement tools to monitor sustainable development impacts for sustainable
tourism that creates jobs and promotes local culture and products D
12.c Rationalize inefficient fossil-fuel subsidies that encourage wasteful consumption by remov-
ing market distortions, in accordance with national circumstances, including by restructuring
taxation and phasing out those harmful subsidies, where they exist, to reflect their environ-
mental impacts, taking fully into account the specific needs and conditions of developing
countries and minimizing the possible adverse impacts on their development in a manner
that protects the poor and the affected communities D
D Direct relevance; I Indirect relevance

NOTES:
The Earth Summit (Rio de Janeiro, 1992) The United Nations Conference on Environment and
13

Development (UNCED), also known as the Rio de Janeiro Earth Summit, the Rio Summit, the
Rio Conference, and the Earth Summit (Portuguese: ECO92), was a major United Nations
conference held in Rio de Janeirofrom 3 to 14 June 1992.
Earth Summit was created as a response for Member States to cooperate together interna-
tionally on development issues after the Cold War. Due to conflict relating to sustainability
Lesson

being too big for individual member states to handle, Earth Summit was held as a platform
for other Member States to collaborate. Since the creation, many others in the field of sus-
tainability show a similar development to the issues discussed in these conferences, includ-
ing non-governmental organizations (NGOs).[1]
In 2012, the United Nations Conference on Sustainable Development was also held in
Rio, and is also commonly called Rio+20 or Rio Earth Summit 2012. It was held from 13 to
22 June.
Resource Efficient and Cleaner Production (RECP) centers — The joint UNIDO-UNEP Programme
of National CleanerProduction Centres was launched in 1994 as a follow-up to the Rio Con-
ference and Declaration. The Programme supports industries with material and energy as-
sessment towards increased productivity and reduction of waste and GHG emissions.
The Network for Resource Efficient and Cleaner Production (RECPnet) — brings together over
70 providers of RECP services on a global level, in order to catalyze the effective and wide-
spread application of RECP in developing and transition countries. It does so by providing
specialized, quality-assured, technical and advisory services and by facilitating and syner-
gizing its members’ capacities.Е
The Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol on substances that de-
plete the ozone layer (ODS) — The Fund is dedicated to reversing the deterioration of the
Earth’s ozone layer. It was established in 1991 to assist developing countries meet their Mon-
treal Protocol commitments. It is managed by an Executive Committee with equal member-

78
Lesson 13

ship from developed and developing countries. The Fund Secretariat in Montreal assists the
Committee in this task. Since 1991, the Fund has approved activities including industrial
conversion, technical assistance, training and capacity building worth over US $3.6 billion.
The Multilateral Fund was established by a decision of the Second Meeting of the Parties
to the Montreal Protocol (London, June 1990) and began its operation in 1991. The main
objective of the Fund is to assist developing country parties to the Montreal Protocol whose
annual level of consumption of the ozone depleting substances (ODS) chlorofluorocarbons
(CFCs) and halons is less than 0.3 kilograms per capita to comply with the control measures
of the Protocol. Currently, 147 of the 197 Parties to the Montreal Protocol meet these criteria.
They are referred to as Article 5 countries.
The Multilateral Fund is managed by an Executive Committee with equal membership from
developed and developing countries. The Fund Secretariat located in Montreal, assists the
Executive Committee in this task. Projects and activities supported by the Fund are imple-
mented by four international implementing agencies.
The Minamata Convention on mercury — The Minamata Convention on Mercury is an interna-
tional treaty designed to protect human health and the environment from anthropogenic
emissions and releases of mercury and mercury compounds. This Convention was a result
of three years of meeting and negotiating, after which the text of the Convention was ap-
proved by delegates representing close to 140 countries on 19 January 2013 in Geneva and
adopted and signed later that year on 10 October 2013 at a Diplomatic Conference held in

13
Kumamoto, Japan.

Exercise 1. Comprehension check-up.


1. What are the environmental concerns related to this goal?
2. What is the merit in increasing support for the transition towards clean energy, low-carbon

Lesson
development and sustainable production and consumption patterns?
3. How does UNIDO encourage cleaner industrialization?
4. What’s the essence of RECP programmes?
5. How does UNIDO take into consideration the Montreal Protocol and the Minamata Conven-
tion??
6. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could there be?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
environmental science.

Exercise 3. Do the following statements agree with the information given in the
article? Find the proof to back up your point of view and explanation in the text.
1. Environmental concerns are integrated in several goals, calling for ecologically-friendly and
efficient production patterns and encouraging green certification for industry.
2. Energy efficiency in industry plays a key role, as electricity usage represents an important cost
of production in all industries.
3. Great merit is derived from increasing support for the transition towards clean-energy,
low-carbon development and sustainable production and consumption patterns.
4. Within the United Nations, UNIDO is in power to ensure that cleaner industrialization is at the
centre of the development agenda.

79
Введение в экологический перевод

5. UNIDO’s strategy for achieving SDG-12 is understood to promote resource-efficient and clean-
er production at enterprise and industrial park level in developing and emerging countries.
6. Recently, the programme has grown into a network of over 50 national Resource Efficient
and Cleaner Production (RECP) centres, established to foster the adaptation and adoption of
cleaner production measures.
7. UNIDO also offers atomistic support services to countries to follow the norms, standards, and
limits under several multilateral environmental agreements.
8. Guided by the Stockholm Convention on persistent organic pollutants (POPs), UNIDO intends
to reduce or eliminate production of such POPs outright, as by-products in other industrial
processes or as releases from stockpiles and wastes.
9. Implement the 10-Year Framework of Programmes on Sustainable Consumption and Produc-
tion Patterns, all countries taking action on equal, although taking into account the develop-
ment and capabilities of developing countries.
10. National circumstances make countries restructure taxation and rationalize inefficient fos-
sil-fuel subsidies.

TRUE FALSE NOT GIVEN

Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.


sustainable consumption and production patterns, environmental concerns, sustainability certi-
13

fication for industry, to improve the environmental performance, supply-constrained economies,


to reduce the wastage of previous resources, energy inputs, environmental pressures, proactively
and profitably integrate, industrial park, to foster the adaptation and adoption of cleaner produc-
tion measures, plant level assessments and demonstrations, adopt and adhere to the norms, per-
sistent organic pollutants, to reduce the adverse impact from mercury, to take the lead, reporting
Lesson

cycle, public procurement practices, wasteful consumption, harmful subsidies.

Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents.
— the development or improvement of something
— making worse or more severe
— an act, process, or methodology of making something (such as a design, system, or decision)
as fully perfect, functional, or effective as possible
— the quality of being good and deserving praise
— impossible to prove wrong
— the authority given to an elected group of people,
— to stick fast to something; stay attached
— to change, or to change something, to suit different conditions or uses
— to accept or start to use something new
— a usually liquid substance capable of dissolving or dispersing one or more other substances
— a substance used in fumigating
— a chemical used in a cooling mechanism
— a hydrocarbon in which one or more hydrogen atoms have been replaced by halogens
— the purchase of goods and services at the best possible prices, delivery dates and legal terms
— a change to the intended or true meaning of something

80
Lesson 13

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage in
sentences. Exchange the sentences with your group mates for translation.
To adhere, to adapt, to adopt, procurement, solvent, fumigant, refrigerant, halon, distortion, irref-
utable, mandate, merit, advancement, exacerbating, optimization

Exercise 7. Translate the text into Russian.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated part of


the text. Make a report on how you managed to overcome the difficulties.

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary.
1. Фирма «Липтон/Юнилевер Ти» наладила партнерские отношения с Альянсом с целью за-
щиты влажных тропических лесов в вопросах сертификации производителей на пред-
мет экологической устойчивости.
2. Необходимо помнить, что ЮНИДО будет и далее способствовать реализации программ,
призванных обеспечить экологическую устойчивость, в том числе программ в таких об-
ластях, как охрана крупных морских экосистем, адаптации и внедрения мер более чи-
стого производства, создания институционального потенциала в области борьбы с за-
грязнением, рационального природопользования.
3. Придерживаясь принципов устойчивости в ходе государственных закупок, правитель-

13
ства могут сформировать значительный и долгосрочный спрос на «зеленые» товары
и услуги и тем самым способствовать направлению долгосрочных инвестиций в инно-
вации и стимулировать производителей к достижению эффекта масштаба, снижая тем
самым расходы.
4. Необходимо участие общественности и всех заинтересованных сторон в решении про-

Lesson
блемы стойких органических загрязнителей и их воздействия на здоровье человека
и окружающую среду.
5. Деятельность ЮНИДО в Румынии включала в себя внедрение принципов продоволь-
ственной безопасности и качества в пищевой промышленности и оценку осуществимо-
сти создания промышленного парка в Крайове.
6. Перед многими наименее развитыми странами с дефицитом товаров и продовольствия
по-прежнему стоит неразрешимая проблема обеспечения продовольственной безопас-
ности, в том числе, из-за низких урожаев и неблагоприятных для сельского хозяйства
погодных условий.
7. Комиссия по устойчивому развитию признала особо важную роль просвещения в со-
действии разработке и применению моделей устойчивого потребления и производства.
8. Озоновый слой подвергается интенсивному воздействию хлорфторуглеродов, галлонов
и других озоноразрушающих веществ, которые используются в охладителях, пенистых
веществах, аэрозолях, антипиренах, растворителях и фумигантах.
9. Особое внимание следует уделять мерам, разрабатываемым и осуществляемым в целях
улучшения показателей экологической деятельности государств, в том числе специаль-
ным мерам, направленным на улучшение показателей устойчивого развития.
10. Социальные диспропорции, в конечном счете, могут стать причиной экологического
ущерба в форме либо загрязнения окружающей среды, либо расточительного потре-
бления.

81
Введение в экологический перевод

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make a short summary of the
text (4–5 sentences).

Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following text
into English.
I.
ОТВЕТСТВЕННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ
И ПРОИЗВОДСТВО
К 2050 году количество людей в мире, принадлежащих к среднему классу, вырастет на
2–3 миллиарда. С одной стороны, это хорошие новости для благополучия отдельных людей,
но это приведет и к увеличению спроса на различную продукцию, на производство кото-
рой нужны и без того ограниченные природные ресурсы. Если мы не примем меры для из-
менения моделей потребления и производства, то нанесём непоправимый ущерб планете.
Уже сегодня спрос на природные ресурсы превышает возможности нашей планеты по их
восстановлению: ежегодно мы используем ресурсы, для восстановления которых требуется
1,6 планеты Земля. Такой путь ставит под угрозу нынешнее и будущее развитие нашей эко-
номики.
Важным направлением для достижения этой цели является эффективное управление
природными ресурсами и способ утилизации токсичных отходов и загрязняющих веществ.
13

Поощрение отраслей, предприятий и потребителей, внедряющих переработку и сокра-


щение отходов, а также принципы циклической экономики, является одним из основных
необходимых изменений, которые могут оказать значительное воздействие на общество
в целом.
А если обратить внимание только на рядового потребителя, то, например, домашние
Lesson

хозяйства потребляют 29% мировой энергии и выбрасывают до 21% общего объема угле-
кислого газа. Если бы люди во всём мире перешли на энергоэффективные лампы, удалось
бы сэкономить 120 млрд долл. США в год. Такой подход можно применить к любой области
в нашей повседневной жизни. Например, при обновлении гардероба стоит задуматься о том,
что индустрия моды является вторым по величине загрязнителем в мире после нефтяной
промышленности.

II.
***
Мы обязуемся кардинально изменить то, как наше общество производит и потребля-
ет товары и услуги. Правительства, международные организации, предпринимательский
сектор и другие негосударственные субъекты и частные лица должны содействовать изме-
нению нерациональных моделей потребления и производства, в том числе посредством
мобилизации финансовой и технической помощи из всех источников для укрепления науч-
ного, технического и инновационного потенциала развивающихся стран в целях перехода
к более рациональным моделям потребления и производства. Мы призываем осуществить
Десятилетнюю стратегию действий по переходу к использованию рациональных моделей
потребления и производства. Этой деятельностью, в рамках которой учитываются уровень
развития и возможности развивающихся стран, занимаются все страны, причем первыми
к ней приступили развитые страны.

82
Lesson 14

LESSON 14
Skim the text and be ready for a comprehension check-up.
Goal 13:
Take urgent action to combat climate change and its impacts
The climate change implications of environmentally unsustainable industrial activities are un-
questionable. Industry is estimated to account for one third of global CO2 emissions alone. This is
why UNIDO’s mandate of ISID strongly emphasizes the need to progress toward industrial devel-
opment patterns that minimize global warming and other polluting emissions.
Mitigation and adaptation to climate change in industry imply the development and
wide-scale application of new technologies, practices, management systems and business
models. This not only serves the climate agenda, but is generally also beneficial for business,
in terms of operational cost savings and improved productivity, and the environment and
society at large. While industrial growth has helped raise tens of millions of people out of
poverty in many countries over the last decades, economic growth and urbanization have not
come without a price. These trends have increasingly triggered a decline in natural resources
through unprecedented levels of mainly industrial air, water and land pollution, and the inef-
ficient use of energy. Environmental degradation and climate change is also likely to intensi-
fy other already worrying environmental trends, such as desertification, sea-level rise, more

14
frequent severe weather events and shortages of freshwater, leading in the worst scenarios
to civil and cross-border conflict, uncontrollable migration and violence over access to scarce
necessities.
As in the case of other goals, achieving higher levels of ISID implies the adoption of technologies
and practices that decouple natural resource use and environmental impacts from economic growth.

Lesson
Low carbon production pathways form the basis for addressing mitigation of GHG emissions
as well as adaptation to the impacts of climate change, including economic, social, environmental
and political changes to enable climate resilience. Industry has then to become robust in the con-
text of climate change. Hence, UNIDO contributes significantly to the fight against climate change
in both adaptation and mitigation aspects.
Under the mitigation component, UNIDO has several initiatives to promote renewable ener-
gy — solar, mini-hydroelectricity, wind, geothermal — and the uptake of energy-efficient tech-
nologies in industrial processes. It offers support on environmental management and industrial
pollution control capacities and policies towards resource-efficient and low-carbon industries.
Together with UNEP, and at the request of the Committee of the Parties of the UNFCCC, UNIDO es-
tablished the Climate Technology Centre and Networks to facilitate the transfer, development and
deployment of innovative climate technologies in developing countries, and is working towards
accreditation under the Green Climate Fund.
Under the Montreal Protocol, although geared to a rather different primary goal, UNIDO’s
programmes generate major climate change benefits as well. Whether used as refrigerants, pro-
pellants in aerosol cans, or pesticides, the first generation of alternatives to ozone-depleting sub-
stances often exhibit a strong global warming potential. UNIDO is now working with its scientif-
ic partners to identify and promote technologies that satisfy both ozone depletion and climate
change concerns, with the result that the Montreal Protocol is now acknowledged as the single
most effective global instrument to combat climate change.

83
Введение в экологический перевод

Under the adaptation component, UNIDO leverages its agribusiness development expertise
to promote green value and supply chains, reduce post-harvest losses, diversify the income of
smallholder farmers, and make rural communities more resilient to the consequences of increas-
ing weather variability, frequency of extreme events and long-term predicted climate change. UN-
IDO is also actively engaged in performing analytical work on the energy-water-food-ecosystem
В связи с этим
security nexus. In this context, UNIDO participates in a joint research programme together with
the other scientific and multilateral partners, looking into both adaptation and mitigation issues
with special focus on developing countries.

Industry-related targets
13.1 Strengthen resilience and adaptive capacity to climate-related hazards and natural disasters
in all countries I
13.2 Integrate climate change measures into national policies, strategies and planning I
13.3 Improve education, awareness-raising and human and institutional capacity on climate
change mitigation, adaptation, impact reduction and early warning D
13.a Implement the commitment undertaken by developed-country parties to the United Nations
Framework Convention on Climate Change to a goal of mobilizing jointly $100 billion annu-
ally by 2020 from all sources to address the needs of developing countries in the context of
meaningful mitigation actions and transparency on implementation and fully operationalize
the Green Climate Fund through its capitalization as soon as possible D
14

13.b Promote mechanisms for raising capacity for effective climate change-related planning and
management in least developed countries and small island developing States, including fo-
cusing on women, youth and local and marginalized communities D
D Direct relevance; I Indirect relevance
Lesson

NOTES:
The Green Climate Fund (GCF) — is a fund established within the framework of the UNFCCC as
an operating entity of the Financial Mechanism to assist developing countries in adaptation
and mitigation practices to counter climate change. The GCF is based in the Songdo district
of Incheon, South Korea. It is governed by a Board of 24 members and supported by a Sec-
retariat.
The UNFCCC — The United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) is an
international environmental treaty adopted on 9 May 1992 and opened for signature at the
Earth Summit in Rio de Janeiro from 3 to 14 June 1992. It then entered into force on 21
March 1994, after a sufficient number of countries had ratified it. The UNFCCC objective is
to “stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere at a level that would prevent
dangerous anthropogenic interference with the climate system”.
The Climate Technology Centre and Networks — The CTCN is the operational arm of the UNFCCC
Technology Mechanism, hosted by the UN Environment Programme and the UN Industri-
al Development Organization (UNIDO). The Centre promotes the accelerated transfer of
environmentally sound technologies for low carbon and climate resilient development at
the request of developing countries. They provide technology solutions, capacity building
and advice on policy, legal and regulatory frameworks tailored to the needs of individual
countries by harnessing the expertise of a global network of technology companies and
institutions.

84
Lesson 14

Through these services, we aim to address barriers that hinder the development and trans-
fer of climate technologies, and to thereby help create an enabling environment for:
— reduced greenhouse gas emissions and climate vulnerability
— improved local innovation capacities
— increased investments in climate technology projects.
The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer — (a protocol to the
Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer) is an international treaty
designed to protect the ozone layer by phasing out the production of numerous sub-
stances that are responsible for ozone depletion. It was agreed on 26 August 1987,
and entered into force on 26 January 1989, followed by a first meeting in Helsinki, May
1989. Since then, it has undergone eight revisions, in 1990 (London), 1991 (Nairobi),
1992 (Copenhagen), 1993 (Bangkok), 1995 (Vienna), 1997 (Montreal), 1998 (Australia),
1999 (Beijing) and 2016 (Kigali, adopted, but not in force). As a result of the internation-
al agreement, the ozone hole in Antarctica is slowly recovering. Climate projections in-
dicate that the ozone layer will return to 1980 levels between 2050 and 2070. Due to its
widespread adoption and implementation it has been hailed as an example of excep-
tional international co-operation, with Kofi Annan quoted as saying that “perhaps the
single most successful international agreement to date has been the Montreal Proto-
col”. In comparison, effective burden sharing and solution proposals mitigating region-
al conflicts of interest have been among the success factors for the ozone depletion

14
challenge, where global regulation based on the Kyoto Protocol has failed to do so. In
this case of the ozone depletion challenge, there was global regulation already being
installed before a scientific consensus was established. Also, overall public opinion was
convinced of possible imminent risks.

Lesson
Exercise 1. Comprehension check-up.
1. What is the correlation between industrial development and climate change?
2. What’s the merit of mitigation and adaptation to climate change?
3. Interpret the following: ‘’Economic growth and urbanization have not come without a price’’.
4. How can mitigation of GHG emissions be addressed?
5. What are the Organization’s initiatives?
6. How does UNIDO collaborate with and make use of other organizations?
7. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could there be?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
environmental science.

Exercise 3. Do the following statements agree with the information given in the
article? Find the proof to back up your point of view and explanation in the text.
1. Industrial activities are estimated to account for one third of global impact on climate change.
2. Mitigation and adaptation to climate change in industry is beneficial for business, in terms
of operational cost savings and improved productivity, and the environment and society at
large.
3. Economic growth and urbanization are a part of industrial growth which has helped raise tens
of millions of people out of poverty in many countries over the last decades.

85
Введение в экологический перевод

4. As in the case of other goals, achieving higher levels of ISID implies the adoption of technolo-
gies and practices that decuple economic growth.
5. Low carbon production pathways form the basis for addressing mitigation of GHG emissions
as well as adaptation to the impacts of climate change, including economic, social, environ-
mental and political changes to enable climate resilience. Industry has then to become robust
in the context of climate change. Hence, UNIDO contributes significantly to the fight against
climate change in both adaptation and mitigation aspects.
6. Provided that UNIDO promotes renewable energy — solar, mini-hydroelectricity, wind, geo-
thermal — and the uptake of energy-efficient technologies in industrial processes it will ob-
tain accreditation of the Green Climate Fund.
7. The Montreal Protocol and UNIDO have different goals in terms of climate change concerns.
8. Within this goal UNIDO leverages its agribusiness development expertise to promote green
value and supply chains, reduce post-harvest losses, diversify the income of smallholder farm-
ers, and make rural communities more resilient to the consequences of increasing weather
variability, frequency of extreme events and long-term predicted climate change.
9. UNIDO conducts scientific work on the energy-water-food-ecosystem security nexus with
special focus on developing countries.
10. The Green Climate Fund has a mandate to make use of the jointly annually collected $100 bil-
lion.
14

TRUE FALSE NOT GIVEN

Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.


смягчение последствий
climate change implications, environmentally unsustainable industrial activities, mitigation and
экономия эксплуатационных расходов,
adaptation to climate change, to serve the climate agenda, operational cost savings, to raise peo-
Lesson

ple out of poverty, not to come without a price, worrying environmental trends, severe weather
events, violence over access to scarce necessities, low carbon production pathways, mini-hydro-
electricity, uptake of energy-efficient technologies, to work towards accreditation, to exhibit a
strong global warming potential, to promote green value and supply chains, increasing weather
variability, energy-water-food-ecosystem security nexus, strengthen resilience and adaptive ca-
pacity.

Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents.
— the effect that an action or decision will have on something else in the future:
— the act of reducing how harmful, unpleasant, or bad something is
— an event or situation, etc. that causes something to start
— a sequence of events especially when imagined
— Insufficient to meet a demand or requirement; short in supply
— to eliminate the interrelationship of : separate
— the use of something or someone in an effective way
— official approval, esp. in order to maintain satisfactory standards
— to adapt something to make it suitable for
— special skill or knowledge that is acquired by training, study, or practice.
— to combine two or more things in order to become more effective

86
Lesson 14

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage in
sentences. Exchange the sentences with your group mates for translation.
implication, to integrate, deployment, mitigation, to gear, to trigger, expertise, scenario, to decou-
ple, accreditation, scarce.

Exercise 7. Translate the text into Russian.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated part of


the text. Make a report on how you managed to overcome the difficulties.

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary
1. Будучи малым островным развивающимся государством, продолжающим страдать от
последствий суровых погодных явлений, связанных с изменением климата, Ямайка
стремится добиться согласования своевременных мер, необходимых развивающимся
странам для преодоления таких проблем (вызовов).
2. Парниковые газы, в свою очередь, представляют собой величайшую угрозу для потен-
циала глобального потепления.
3. Некоторые страны высказывают обеспокоенность по поводу того, что эта тенденция мо-
жет подорвать процесс повышения энергоэффективности и внедрения некоторых энер-
гоэффективных технологий.

14
4. Продвижение данного проекта необходимо для того, чтобы экономическое развитие
и сокращение масштабов нищеты не оказались под угрозой из-за экологически нераци-
онального использования ресурсов.
5. На Саммите было отмечено, что меры в отношении последствий изменения климата
и адаптации к ним одновременно стимулируют развитие экологичной, или «зеленой»,

Lesson
экономики, открывающей перспективы для динамичного развития новых отраслей, соз-
дания «качественных» рабочих мест и увеличения доходов.
6. Существующая в мире система для наблюдений и мониторинга не дает достоверных ре-
зультатов, что ограничивает возможность контроля за количеством и качеством воды,
предсказания засух, прогнозирования наводнений, понимания последствий изменения
климата и выработки адекватных планов управления водными ресурсами.
7. Сценарий очевиден — нынешний финансово-экономический кризис усугублен негатив-
ными экологическими тенденциями, из которых наиболее критические последствия
имеет изменение климата.
8. Одним из центральных аспектов палестино-израильского конфликта, в первую оче-
редь, является избежание конфликтов и насильственных действий из-за доступа
к ограниченным запасам ресурсов первичной необходимости, в частности, к источни-
кам воды.
9. Ряд выступающих особо отметили необходимость вовлечения других секторов, поми-
мо сектора окружающей среды, а также выработки стратегий с целью решения ком-
плекса вопросов водной, энергетической и продовольственной стабильности экоси-
стемы в целом.
10. Коммерческий сектор, имеющий в своем распоряжении глобальные экологичные про-
изводственно-сбытовые цепи и связи с различными участниками, может вносить вклад
в развитие науки и техники.

87
Введение в экологический перевод

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make a short summary of the
text (4–5 sentences).

Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following text
into English.
I.
БОРЬБА С ИЗМЕНЕНИЕМ КЛИМАТА
Климат постоянно меняется, однако за последние 200 лет, из-за деятельности человека,
эти изменения стали более резкими. Ключевым фактором, влияющим на изменение климата,
являются выбросы парниковых газов, которые продолжают расти, и в настоящее время их
уровень на 50% выше, чем в 1990-е годы. Из-за парникового эффекта поверхность Земли
и нижний слой атмосферы нагреваются, тем самым увеличивается и средняя температура
на Земле, что привело к таянию ледников, повышению уровня моря и другим изменениям
в природе.
Изменение температуры, повышение уровня моря, периоды аномальной жары зи-
мой или холода летом, волны жары, недельные проливные дожди, засухи, наводнения,
исчезновение многих видов растительности и животных — это только некоторые из по-
следствий изменения климата. Оно затронуло практически все стороны жизни человека —
хозяйство, экономику, здоровье. Эта проблема влияет на всех — от мелкого фермера до
14

бизнесмена, но особенно на бедные и уязвимые слои населения, а также женщин, детей


и престарелых.
Изменение климата невозможно остановить, но смягчить его негативные последствия
можно. Бездействие обойдется нам гораздо дороже (экономические потери, обусловлен-
ные изменением климата, к 2030 году достигнут 3,2% мирового объема ВВП), чем незамед-
Lesson

лительное принятие мер, благодаря которым будет также создано больше рабочих мест
и повысится уровень благосостояния. Сейчас мировому сообществу необходимо активно
бороться с изменением климата через реализацию конкретных мер как на национальном,
так и на межнациональном уровнях.

II.
***
Мы признаем, что Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций по измене-
нию климата является главной международной межправительственной основой для согла-
сования мер глобального реагирования на изменение климата. Мы намерены решительно
противостоять угрозе, порождаемой изменением климата и ухудшением состояния окру-
жающей среды. Глобальный характер изменения климата требует максимально широкого
международного сотрудничества, направленного на ускоренное сокращение глобальных
выбросов парниковых газов и решение проблемы адаптации к негативным последствиям
изменения климата. Мы с глубокой озабоченностью отмечаем значительный разрыв меж-
ду намеченным сокращением к 2020 году ежегодных объемов выбросов парниковых газов
в мире, которого можно достичь только в случае выполнения сторонами своих обязательств
по смягчению последствий, и динамикой совокупных выбросов, которая давала бы реаль-
ный шанс не допустить повышения среднемировой температуры более чем на 2 градуса по
Цельсию, или на 1,5 градуса по Цельсию выше доиндустриального уровня.

88
Lesson 15

LESSON 15
Skim the text and be ready for a comprehension check-up.
Goal 14:
Conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable
development
The conservation of the planet’s major water bodies is one of the novelties of the 2030 agen-
da. While rapid growth continues to provide wealth and opportunities to increasing numbers in
developing countries, unregulated pollution continues to create serious problems in many places.
Despite the increasing efforts applied over the past decades to improving environmental institu-
tions and systems, serious gaps remain in addressing problems on the ground.
ISID promotes the protection of the environment and people’s health from industrial pollutants
through the uptake of clean technologies and policy reforms to minimize the use and discharges of
effluents in small-scale industrial applications, and to promote the removal of toxic substances from
drinking water in remote areas.
In this context, UNIDO supports countries in their efforts to reduce detrimental industrial im-
pacts on the environment, and to manage effectively national and trans-boundary water bodies
suffering from industrial pollution.
While building capacities for the efficient use of water resources by industry is at the centre of

15
UNIDO’s work under this goal, the Organization complements the industrial knowledge transfer
to partner countries with pilot demonstrations and technical assistance on policy and regulatory
issues to ensure the sustainability of activities. Moreover, the Organization is well placed to cata-
lyze the active engagement of the private sector in sustainability through robust partnerships and
networks.

Lesson
In this context, UNIDO’s Large Marine Ecosystems (LME) programme supports the ecosys-
tem approach through demonstration of best practice strategies, capacity building, and strategic
partnerships to reduce the degradation of transboundary river basins and the marine and coast-
al environments. Services provided under this programme also include the reduction of specific
toxic emissions from wastewater into the sea, as well as the introduction of water management
methodologies and systems. By creating synergies among these different areas, UNIDO is able to
significantly contribute to progress on SDG-14.
Over-exploitation of fisheries and poorly planned and managed coastal and offshore habi-
tats also put the health and livelihoods of the most vulnerable at risk. To reverse these trends in
natural resource degradation, UNIDO’s cooperation aims to support countries, particularly small
island developing states, in restoring depleted fisheries, reducing land and sea-based pollution,
and restoring degraded habitats.
Furthermore, and in response to the evolving climatic conditions and increased frequency
of extreme weather events, UNIDO places great emphasis on activities that not only increase
the resilience of communities to climate change through the introduction of sustainable
water management practices and techniques, but also help to prevent disasters in industri-
alized areas located in low-lying coastal and delta regions. In this context, the Organization
stands ready to assist countries in their efforts to prevent industrial spills and leakages and
generally to protect and remediate groundwater resources and generate global environment
benefits.

89
Введение в экологический перевод

Industry-related targets
14.1 By 2025, prevent and significantly reduce marine pollution of all kinds, in particular from
land-based activities, including marine debris and nutrient pollution D
14.2 By 2020, sustainably manage and protect marine and coastal ecosystems to avoid significant
adverse impacts, including by strengthening their resilience, and take action for their resto-
ration in order to achieve healthy and productive oceans D
14.3 Minimize and address the impacts of ocean acidification, including through enhanced scien-
tific cooperation at all levels I
14.4 By 2020, effectively regulate harvesting and end overfishing, illegal, unreported and unreg-
ulated fishing and destructive fishing practices and implement science-based management
plans, in order to restore fish stocks in the shortest time feasible, at least to levels that can
produce maximum sustainable yield as determined by their biological characteristics I
14.5 By 2020, conserve at least 10 per cent of coastal and marine areas, consistent with national
and international law and based on the best available scientific information I
14.6 By 2020, prohibit certain forms of fisheries subsidies which contribute to overcapacity and
overfishing, eliminate subsidies that contribute to illegal, unreported and unregulated fish-
ing and refrain from introducing new such subsidies, recognizing that appropriate and effec-
tive special and differential treatment for developing and least developed countries should
be an integral part of the World Trade Organization fisheries subsidies negotiation D
14.7 By 2030, increase the economic benefits to small island developing States and least devel-
15

oped countries from the sustainable use of marine resources, including through sustainable
management of fisheries, aquaculture and tourism D
14.a Increase scientific knowledge, develop research capacity and transfer marine technology,
taking into account the Intergovernmental Oceanographic Commission Criteria and Guide-
lines on the Transfer of Marine Technology, in order to improve ocean health and to enhance
Lesson

the contribution of marine biodiversity to the development of developing countries, in par-


ticular small island developing States and least developed countries D
14.b Provide access for small-scale artisanal fishers to marine resources and markets D
14.c Enhance the conservation and sustainable use of oceans and their resources by implement-
ing international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea,
which provides the legal framework for the conservation and sustainable use of oceans and
their resources, as recalled in paragraph 158 of “The future we want” D
D Direct relevance; I Indirect relevance

NOTES:
The Intergovernmental Oceanographic Commission — The Intergovernmental Oceanograph-
ic Commission of UNESCO (IOC/UNESCO) was established by resolution 2.31 adopted by
the General Conference of UNESCO. It first met in Paris at Unesco Headquarters from 19 to
27 October 1961. Initially, 40 States became members of the Commission. The IOC assists
governments to address their individual and collective ocean and coastal management
needs, through the sharing of knowledge, information and technology as well as through
the co-ordination of programs and building capacity in ocean and coastal research, obser-
vations and services. The IOC is the only UN body specialized in ocean science and services.
It provides a focus for other UN organizations and agencies with regard to ocean science,
observations and data exchange, and services such as global tsunami warning systems.

90
Lesson 15

The United Nations Convention on the Law of the Sea — The United Nations Convention on the
Law of the Sea (UNCLOS), also called the Law of the Sea Convention or the Law of the Sea
treaty, is the international agreement that resulted from the third United Nations Confer-
ence on the Law of the Sea (UNCLOS III), which took place between 1973 and 1982. The
Law of the Sea Convention defines the rights and responsibilities of nations with respect to
their use of the world’s oceans, establishing guidelines for businesses, the environment, and
the management of marine natural resources. The Convention, concluded in 1982, replaced
four 1958 treaties. UNCLOS came into force in 1994, a year after Guyana became the 60th
nation to ratify the treaty. As of June 2016, 167 countries and the European Union have
joined in the Convention. It is uncertain as to what extent the Convention codifies custom-
ary international law.

Exercise 1. Comprehension check-up.


1. What’s ISID solution to this issue?
2. Innumerate the activities of the Organization under this goal.
3. How does UNIDO’s LME programme support the ecosystem approach?
4. How does UNIDO help combat the climate changes?
5. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could there be?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to

15
environmental science.

Exercise 3. Do the following statements agree with the information given in the
article? Find the proof to back up your point of view and explanation in the text.
1. Despite the increasing efforts applied over the past decades to improving environmental in-

Lesson
stitutions and systems, serious gaps remain in addressing terrestrial problems.
2. ISID promotes the protection of the environment and people’s health from industrial pollut-
ants through the implementation of green technologies and policy reforms to halt the use
and discharges of effluents in small-scale industrial applications.
3. In this context, UNIDO supports countries in their efforts to reduce multiple industrial impacts
on the environment, and to manage effectively national and trans-boundary water bodies
suffering from industrial pollution.
4. The Organization complements the industrial knowledge transfer to emerging and develop-
ing countries with pilot demonstrations and technical assistance on policy and regulatory
issues to ensure the sustainability of activities.
5. Moreover, the Organization is authorized to mobilize the active engagement of the private
sector in sustainability through robust partnerships and networks.
6. UNIDO’s Large Marine Ecosystems (LME) programme supports the ecosystem approach
through demonstration of best practice strategies, capacity building, and strategic partner-
ships to reduce the degradation of water and offshore areas.
7. Services provided by UNIDO also include the reduction of specific toxic emissions from sewer-
age into the sea, as well as the introduction of water management methodologies and systems.
8. By 2030, allow substantial subsidies to small island developing States and least developed
countries from the sustainable use of marine resources, including through sustainable man-
agement of fisheries, aquaculture and tourism.

91
Введение в экологический перевод

9. Abuse of fisheries and poorly planned and managed coastal and offshore habitats also put
the health and livelihoods of the marginalized groups at risk.
10. By 2020, economically manage and protect marine and coastal ecosystems to avoid signifi-
cant adverse impacts, including by strengthening their resilience.

TRUE FALSE NOT GIVEN

Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.


водные объекты
water bodies, environmental institutions and systems, uptake of clean technologies, discharge of ef-
национальные и трансграничные водные объекты
fluents, removal of toxic substances, national and trans-boundary water bodies, to complement the
knowledge transfer, pilot demonstration, trans-boundary river basins, over-exploitation of fisheries,
восстановливать истощенные рыбные запасы
to restore depleted fisheries, to restore degraded habitats, industrial spills and leakages, to reduce
marine pollution, land-based activities, nutrient pollution, ocean acidification, destructive fishing
practices, to restore fish stocks, fisheries subsidies, aquaculture, small-scale artisanal fishers.

Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents.
— the act of causing damage or injury to something or someone
— liquid waste that is sent out from factories or places where sewage is dealt with, usually flow-
ing into rivers, lakes
15

— to cause (an action or process) to begin


— made in a traditional way by someone who is skilled with their hands
— to change the direction, order, position, result,
— marked by harmony, regularity, or steady continuity : free from variation or contradiction
— capable of being done or carried out
Lesson

— to avoid doing or stop yourself from doing something


— to supply or produce something positive such as a profit, an amount of food or information
— to give up the control of or responsibility for something, often because you have been forced to
— something that has not been experienced before and so is interesting
— the remains of something broken down or destroyed

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage in
sentences. Exchange the sentences with your group mates for translation.
novelty, effluent, detrimental, to catalyze, to reverse, debris, feasible, yield, consistent, to refrain,
artisanal.

Exercise 7. Translate the text into Russian.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated part of


the text. Make a report on how you managed to overcome the difficulties.

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary.
1. Сточные воды не обрабатываются надлежащим образом, что порождает серьезные про-
блемы загрязнения при их сливе непосредственно в водоемы, от чего в первую очередь
страдает городское бедное население.

92
Lesson 15

2. Незаконный и нерегулируемый рыбный промысел и пагубные промысловые методы


относятся к числу непосредственных и самых серьезных угроз для морского биологи-
ческого разнообразия.
3. Добыча и транспортировка нефти и природного газа также приводит к загрязнению
почв, воды и атмосферного воздуха вследствие выбросов, разливов и утечек продуктов
из скважин и трубопроводов.
4. Имеющиеся в мире рыбные ресурсы являются одним из источников значительной эко-
номической активности различных предприятий — от мелких рыболовных кустарных
хозяйств до коммерческих промысловых флотов.
5. Долгосрочными целями развития в рамках данного проекта является восстановление
и поддержание истощенных рыбных ресурсов, восстановление деградировавших ме-
стообитаний и снижение масштабов загрязнения водных объектов из источников на
суше и с судов за счет создания регионального хозяйственного механизма экономного
использования ресурсов.
6. Организация обеспечивает планирование в области регулирования всех националь-
ных и трансграничных водных ресурсов, основанное на экосистемном подходе, а так-
же облегчает участие заинтересованных сторон и разработку всеобъемлющих законов
и норм в этой области.
7. Одной из самых неотложных задач в контексте достижения устойчивого развития явля-
ется совершенствование природоохранных институтов и механизмов за счет выделе-

15
ния ресурсов и обеспечения учета экологической проблематики в процессе планирова-
ния экономической деятельности и разработки экономической политики.
8. Изменение климата и закисление океана могут иметь драматические последствия для
морской среды и экосистем.
9. Уменьшение объема выброса токсических веществ привело к уменьшению угрозы для здо-

Lesson
ровья населения и к улучшению среды обитания различных видов флоры и фауны в реках.
10. Деятельность по сокращению объема отходов должна предусматривать внедрение чис-
тых технологий, повторное использование и переработку отходов.

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make a short summary of the
text (4–5 sentences).

Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following text
into English.
СОХРАНЕНИЕ МОРСКИХ ЭКОСИСТЕМ
Моря и океаны содержат в себе большое количество живых организмов, которые име-
ют огромную пищевую, медицинскую и рекреационную ценность для людей. Помимо этого,
океан регулирует погодные условия на планете, способствует формированию климатиче-
ских зон и циркуляции атмосферы. Стабильность морских ресурсов способствует сокраще-
нию масштабов нищеты за счет постоянного объема рыбного улова и уровня дохода. Они
также способствуют гендерному равенству, поскольку на мелких рыбных хозяйствах значи-
тельную долю работы выполняют женщины.
За последние годы антропогенная нагрузка на акватории нашей планеты увеличилась,
что привело к истощению биологических ресурсов океана, ухудшению климатической об-

93
Введение в экологический перевод

становки и загрязнению большого количества прибрежных территорий. Загрязнение оке-


анов воздействует на их биоразнообразие. Около 20% коралловых рифов уже уничтожены
без перспектив их восстановления, 24% рифов подвержены риску гибели в результате дея-
тельности человека и еще 26% находятся под угрозой исчезновения в долгосрочной пер-
спективе. Общий объем потерь в результате ненадлежащего управления морскими ресур-
сами ежегодно составляет не менее 200 млрд долл. США.
Сохранение и рациональное использование океанов и морских ресурсов необходимы
как для каждого человека в отдельности, так и для глобальных сообществ. Чтобы усилить
меры по поддержанию океанов, необходима разовая выплата со стороны государств в раз-
мере 32 млрд долл. США и ежегодные взносы в размере 21 млрд долл. США на текущие рас-
ходы.

LESSON 16
Skim the text and be ready for a comprehension check-up.
Goal 15:
16

Protect, restore and promote sustainable use of terrestrial ecosystems, sustainably


manage forests, combat desertification, and halt and reverse land degradation and
halt biodiversity loss
The sustainable use of terrestrial ecosystems requires a combination of targeted policies and
technologies and the close involvement of local communities and strategic partners. With the
Lesson

view to responding to the pressures of agricultural production, deforestation, urbanization and


climate change, ISID strategies under this goal combine measures to combat land degradation
with local economic development, aimed at improving rural livelihoods while enhancing food
security for all through sustainable food systems.
As agricultural intensification is a prerequisite for improved food security at all levels, the need
to protect land has become more urgent — for reasons ranging from the requirements of nature
and biodiversity conservation to environmental, quality of life, and climate considerations. Tech-
nology facilitation in this context remains pivotal for bringing about improvements in sustainable
agricultural production and on existing agricultural and rehabilitated degraded land, without en-
croaching onto forests.
In addressing these issues, UNIDO promotes the introduction and manufacturing of technologies
that ensure sustainable management of the soils, technologies for growing and processing highly pro-
ductive renewable resources and information, and information and methodologies for monitoring
and decision-making regarding land protection strategies.
Through a variety of targeted technical and institutional capacity building projects, UNIDO
helps local communities develop early warning/coping strategies for drought, and find ways to
diversify income-generating activities, thus strengthening their ability to adapt to climate change
and reduce poverty. Moreover, activities to promote the use of bamboo in various UNIDO pro-
grammes are related to the prevention of deforestation and therefore extremely beneficial to all
efforts aiming at combating desertification.

94
Lesson 16

Through ISID, UNIDO further encourages the sustainable management of natural resources
including the farming and forestry industries. In this respect, the use of biomass resources for
power generation is central to ISID’s contribution to SDG-15, as it offers a sustainable and econom-
ically viable alternative energy system for industries in many sectors, including fabrics, organic
chemicals, polymers and health-care products.
Another focus of UNIDO’s activities in this context is on the adaptation and adoption of re-
source efficient and cleaner production methods, technologies and systems by enterprises in de-
veloping countries. These specifically contribute to the efficient use of natural resources, including
materials, water and energy; a minimization of wastes and emissions, including those discharged
to water, in the air or on land; and the reduction of risks to humans and the environment from the
use and disposal of industrial chemicals. Through tailored ecosystem-based management frame-
works, UNIDO provides assistance to countries in their efforts to conserve biodiversity and im-
prove sustainable forest management. In particular, the move towards more sustainable tourism
practices can significantly enhance job creation and boost local economic growth.

Industry-related targets
15.1 By 2020, ensure the conservation, restoration and sustainable use of terrestrial and inland
freshwater ecosystems and their services, in particular forests, wetlands, mountains and dry-
lands, in line with obligations under international agreements D
15.2 By 2020, promote the implementation of sustainable management of all types of forests, halt

16
deforestation, restore degraded forests and substantially increase afforestation and reforest-
ation globally I
15.3 By 2030, combat desertification, restore degraded land and soil, including land affected by
desertification, drought and floods, and strive to achieve a land degradation-neutral world I
15.4 By 2030, ensure the conservation of mountain ecosystems, including their biodiversity, in order

Lesson
to enhance their capacity to provide benefits that are essential for sustainable development I
15.5 Take urgent and significant action to reduce the degradation of natural habitats, halt the loss
of biodiversity and, by 2020, protect and prevent the extinction of threatened species I
15.6 Promote fair and equitable sharing of the benefits arising from the utilization of genetic re-
sources and promote appropriate access to such resources, as internationally agreed I
15.9 By 2020, integrate ecosystem and biodiversity values into national and local planning, devel-
opment processes, poverty reduction strategies and accounts I
15.a Mobilize and significantly increase financial resources from all sources to conserve and sus-
tainably use biodiversity and ecosystems D
15.b Mobilize significant resources from all sources and at all levels to finance sustainable for-
est management and provide adequate incentives to developing countries to advance such
management, including for conservation and reforestation D
15.c Enhance global support for efforts to combat poaching and trafficking of protected species,
including by increasing the capacity of local communities to pursue sustainable livelihood
opportunities I
D Direct relevance; I Indirect relevance

NOTES:
Bamboo — a highly renewable and versatile natural resource used by people since time imme-
morial to craft numberless products. More recently, what used to be known as “poor man’s

95
Введение в экологический перевод

timber” has come of age as an industrial crop, a valuable commodity processed into such
products as pulp, paper, veneer sheets, laminated panels, flooring and furniture. Bamboo
grasses are exuberant plants featuring fast growth and strong fertility. Over the last two
decades, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) has assisted
several Asian, African and Latin American countries in developing viable bamboo-based
industrial capabilities.

Exercise 1. Comprehension check-up.


1. What are ISID strategies under goal 15?
2. What appears to be pivotal and urgent in terms of agricultural intensification?
3. How does UNIDO address the issues under this goal?
4. What’s the part of UNIDO in helping local communities?
5. What is seen as an economically viable alternative energy system for industries in many sectors?
6. How does UNIDO help the developing countries?
7. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could there be?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
environmental science.

Exercise 3. Do the following statements agree with the information given in the
16

article? Find the proof to back up your point of view and explanation in the text.
1. The sustainable use of terrestrial ecosystems requires a combination of targeted policies and
technologies and the close involvement of the locals and stakeholders.
2. ISID strategies under this goal combine measures to combat land degradation with local eco-
nomic development which in the long run will help ease the pressures of urbanization and
Lesson

climate change.
3. As agricultural intensification is essential for better food security at all levels, the need to con-
serve land has become more urgent — for reasons ranging from the requirements of nature
and biodiversity conservation to environmental, quality of life, and climate considerations.
4. Without technology facilitation, it appears impossible to bring about improvements in sus-
tainable agricultural production.
5. Land protection is crucial under this goal. With this purpose UNIDO promotes the introduc-
tion and manufacturing of technologies that ensure sustainable management of the soils,
technologies for growing and processing highly productive renewable resources.
6. The use of bamboo helps prevent deforestation and generates substantial income for the
local vulnerable communities.
7. Through ISID, UNIDO further encourages the sustainable management of natural resources
including the farming and forestry industries. In this respect, the use of biomass resources for
power generation is central to ISID’s contribution to SDG-15, as it offers a sustainable and eco-
nomically viable alternative energy system for industries in many sectors, including fabrics,
organic chemicals, polymers and health-care products.
8. Another focus of UNIDO’s activities in this context is on the adaptation and adoption of re-
source efficient and cleaner production methods, technologies and systems by enterprises
in developing countries. These specifically contribute to the efficient use of natural resourc-
es, including materials, water and energy; a minimization of wastes and emissions, including

96
Lesson 16

those discharged to water, in the air or on land; and the reduction of risks to humans and the
environment from the use and disposal of industrial chemicals.
9. Through tailored ecosystem-based management frameworks, UNIDO provides assistance to
countries in their efforts to conserve biodiversity and improve sustainable forest manage-
ment. In particular, the move towards more sustainable tourism practices can significantly
enhance job creation and boost local economic growth.
10. By 2030, ensure the conservation of all the terrestrial ecosystems, including their biodiversity,
in order to enhance their capacity to provide benefits that are essential for sustainable devel-
opment I

TRUE FALSE NOT GIVEN

Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.


terrestrial ecosystems, to halt and reverse land degradation, to halt biodiversity loss, pressures
of agricultural production, to combat land degradation, to improve rural livelihoods, to enhance
food security, nature and biodiversity conservation, climate considerations, to rehabilitate degrad-
ed land, early warning/coping strategies for drought, to combat desertification, forestry industries,
viable alternative energy system, to conserve biodiversity, to improve sustainable forest manage-
ment, sustainable tourism practices, wetlands and drylands, afforestation and reforestation, to
achieve a land degradation-neutral world.

16
Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents.
— to increase; raise
— relating to heredity, origin, or arising from a common origin.

Lesson
— a body of rules, and postulates employed by a discipline : a particular procedure or set of
procedures
— illegal hunting or capturing of wild animals
— to become varied or different, or to make something varied or different
— relating to the earth or those who live there
— something serving to induce or motivate
— relating to or derived from living matter, produced or involving production without the use
of chemic
— to move into or invade someone else’s space or territory
— the act of ending the existence of a plant or animal

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage in
sentences. Exchange the sentences with your group mates for translation.
terrestrial, to encroach, methodology, to diversify, organic, to boost, extinction, genetic, incen-
tives, poaching.

Exercise 7. Translate the text into Russian.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated part of


the text. Make a report on how you managed to overcome the difficulties.

97
Введение в экологический перевод

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary
1. В соответствии с обязательствами по международным соглашениям обеспечить сохра-
нение, восстановление и устойчивое использование наземных и внутренних пресново-
дных экосистем и связанных с ними районов, в частности, лесов, водно-болотных уго-
дий, засушливых земель и гор.
2. В целом, облесение и лесовосстановление принесут пользу в деле предотвращения наводне-
ний путем замедления паводковых стоков, а также уменьшения масштабов эрозии почвы.
3. Примерами сельскохозяйственной политики, способной стабилизировать положение сель-
ского населения или содействовать возвращению людей, служат мероприятия по улучше-
нию условий жизни в сельских районах и диверсификации секторов сельского хозяйства.
4. Экотуризм также предполагает необходимость поддерживать удовлетворенность тури-
стов на высоком уровне и обеспечивать им содержательный отдых, углубляя их понима-
ние проблем устойчивого развития и принципов устойчивого туризма.
5. Для прекращения утраты биоразнообразия и негативного влияния загрязнения воздуха
на благополучие человека в политических переговорах, помимо прямых выгод для здо-
ровья человека, необходимо учитывать выгоды для экосистемных услуг от ограничения
загрязнения воздуха.
6. В настоящее время Нидерланды лидируют среди тех стран, которые придают большое
значение охране окружающей среды и поддержанию биологического разнообразия.
7. Фотоэлектрические преобразователи могут оказаться надежным альтернативным
16

источником энергии в тех местах, где отсутствуют традиционные источники энергии,


например в местах расположения отдаленных автоматических метеостанций, морских
навигационных буев и лесных станций в развивающихся странах.
8. Конкуренция между древесиной и заменителями древесины является неизбежной и не
должна необоснованно ограничивать глобальную инициативу по совершенствованию
Lesson

методов устойчивого лесопользования.


9. Последствия загрязнения проявляются на больших расстояниях от источников загряз-
нения и могут затрагивать качество воздуха, водные бассейны, прибрежные воды и на-
земные экосистемы, особенно леса.
10. Недостаток инвестиций в инфраструктуру в области энергетики, водоснабжения, сани-
тарии и транспорта, а также комплекс трудностей, связанных с сельскохозяйственным
производством, высокими темпами прироста населения, ростом экономики и увеличи-
вающимися потребностями в области источников энергии, оказывали все большее воз-
действие на экологию Руанды.

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make a short summary of the
text (4–5 sentences).

Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following text
into English.
I.
CОХРАНЕНИЕ ЭКОСИСТЕМ СУШИ
Экосистемы — это системы природных живых элементов, которые взаимодействуют
друг с другом и с окружающей их неживой средой. В жизни человека экосистемы суши игра-

98
Lesson 17

ют важную роль — они предоставляют людям место обитания и многочисленные ресурсы


питания. Природные и ландшафтные зоны представляют собой места отдыха и психологиче-
ского расслабления для человека.
Три четверти наиболее часто выписываемых лекарств в мире содержат компоненты,
произведенные из экстрактов растений, которые могут оказаться под угрозой. Существо-
вание примерно 1,6 миллиарда людей зависит от лесных ресурсов, а почти 75% населения
Земли, проживающего за чертой бедности, испытывает на себе непосредственное влияние
деградации земель. За последние десятилетия вымерло 8% известных видов животных,
а еще 22% находятся под угрозой исчезновения.
Именно человек становится главным фактором изменений и деградации существующих
экосистем. За нами стоит выбор — продолжать разрушать или начать созидать на благо бу-
дущих поколений. Для поддержания экосистем на высоком качественном уровне необходи-
ма постоянная кооперация институтов разных сфер жизни. Помимо этого, каждый житель
планеты Земля должен следить за собственным образом жизни, рационом питания, потре-
блением товаров и услуг.

II.
***
Мы признаем, что социально-экономическое развитие зависит от рационального исполь-
зования природных ресурсов нашей планеты. Поэтому мы преисполнены решимости сохранять

17
и рационально использовать океаны и моря, пресноводные ресурсы, а также леса, горы и за-
сушливые земли и оберегать биоразнообразие, экосистемы и дикую флору и фауну. Мы также
преисполнены решимости содействовать развитию устойчивого туризма, решить проблему не-
хватки и загрязнения воды, наращивать сотрудничество в борьбе с опустыниванием, пыльными
бурями, деградацией земель и засухой и содействовать повышению жизнестойкости и сниже-

Lesson
нию риска бедствий. В этой связи мы ожидаем проведения тринадцатого совещания Конферен-
ции сторон Конвенции о биологическом разнообразии, которое состоится в Мексике.

LESSON 17
Skim the text and be ready for a comprehension check-up.
Goal 16:
Promote peaceful and inclusive societies for sustainable development, provide access
to justice for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levels
Where poverty and inequality are entrenched, instability and conflict are far more likely to
erupt. Peaceful and inclusive societies require a stable foundation of human security, on which
they can be built. Inclusive and sustainable industrialization can be a major factor in providing this
stability by allowing societies to meet their needs through increased production and employment,
both of which lead to increased prosperity.
UNIDO recognizes the major role of industry in addressing strategic challenges and fostering
peace, leveraging the core competencies of the private sector in problem solving, tapping the in-

99
Введение в экологический перевод

dustrial sector’s ingenuity and innovation, fostering local and regional integration through value
chains, using public-private partnerships as vehicles to institutionalize anticorruption measures
and human rights-based approaches, and providing tangible peace dividends, such as jobs, in-
come and basic services.
In addition, UNIDO also extends its services to post-conflict countries. Within the framework
of a distinct initiative targeting countries and regions emerging from a crisis situation, UNIDO sup-
ports the empowerment of the affected communities by promoting their participation in post-cri-
sis productive rehabilitation and reconstruction, and thereby building sustainable livelihoods and
enhancing human security. To this end, UNIDO’s assistance includes restoring economic activity
for affected micro and small-scale enterprises, rehabilitation of damaged agricultural or industrial
infrastructure, employment creation, and community stabilization.
Accountable and inclusive institutions represent one of the most important factors in eradicating
poverty and promoting development. Progress under this goal will be determined to a large extent
by the application of human rights standards and principles, as well as good governance practices.
The inclusion of such commitments provides another concrete entry point for UNIDO to
engage in the national planning and implementation of the SDGs. The Organization’s bridging
role — between government institutions, the private sector and relevant stakeholders in indus-
trial development — allows it to ensure that the tailoring of ISID strategies to different national
contexts is informed by human rights considerations and therefore upholds the principles of in-
clusion, participation and non-discrimination.
17

In this regard, UNIDO’s long track record in building the capacity of both governments and
SMEs to apply human rights concerns and business ethics to industrial development, and in en-
gaging in consultative processes for policy-making, priority-setting and joint planning is a central
component of its contribution to good industrial governance at all levels.
Lesson

Industry-related targets
16.2 End abuse, exploitation, trafficking and all forms of violence against and torture of children I
16.3 Promote the rule of law at the national and international levels and ensure equal access to
justice for all I
16.5 Substantially reduce corruption and bribery in all their forms I
16.6 Develop effective, accountable and transparent institutions at all levels D
16.7 Ensure responsive, inclusive, participatory and representative decision-making at all levels I
16.8 Broaden and strengthen the participation of developing countries in the institutions of glob-
al governance D
16.10Ensure public access to information and protect fundamental freedoms, in accordance with
national legislation and international agreements I
16.a Strengthen relevant national institutions, including through international cooperation, for
building capacity at all levels, in particular in developing countries, to prevent violence and
combat terrorism and crime I
16.b Promote and enforce non-discriminatory laws and policies for sustainable development D
D Direct relevance; I Indirect relevance

Exercise 1. Comprehension check-up.


1. What’s the basis for peaceful and inclusive societies?
2. What’s the solution to the challenges addressing the strategic issues of the goal?

100
Lesson 17

3. How does UNIDO extend its services to post-conflict countries?


4. What can help eradicate poverty?
5. Describe the Organization’s bridging role.
6. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could
there be?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
environmental science.

Exercise 3. Do the following statements agree with the information given


in the article? Find the proof to back up your point of view and explanation
in the text.
1. Where poverty and inequality are entrenched peaceful and inclusive societies are unlikely to
emerge.
2. Inclusive and sustainable industrialization will inevitably lead to stability allowing societies to
meet their needs through well-balanced production and employment, both of which lead to
increased prosperity.
3. Industry may address some of the strategic challenges with the purpose of creating more
jobs, income and basic services.
4. UNIDO seizes its services in post-conflict countries, the communities of which participate in

17
post-crisis productive rehabilitation and reconstruction, and thereby building sustainable
livelihoods and enhancing human security.
5. Micro and small-scale enterprises are subsidized by UNIDO in order to reach community sta-
bilization.
6. Progress under this goal will be determined to a large extent by the observation of human

Lesson
rights standards and principles, as well as good governance practices.
7. The Organization’s bridging role — between government institutions, the private sector and
relevant stakeholders in industrial development — allows it to ensure that the tailoring of
ISID strategies to different national contexts is informed by human rights considerations and
therefore upholds the principles of inclusion, participation and non-discrimination.
8. Application of business ethics in industrial development is a central component of its contri-
bution to good industrial governance at all levels.
9. The development of effective, accountable and transparent institutions can help substantially
reduce corruption and bribery in all their forms.
10. Public free access to information can guarantee protection of fundamental freedoms, in ac-
cordance with national legislation and international agreements.

TRUE FALSE NOT GIVEN

Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.


peaceful and inclusive societies, to leverage the core competencies, public-private partnerships,
to institutionalize anticorruption measures, tangible peace dividends, post-conflict countries,
rehabilitation of damaged agricultural infrastructure, community stabilization, human rights
considerations, accountable and transparent institutions, participatory and representative deci-
sion-making, institutions of global governance, to protect fundamental freedoms.

101
Введение в экологический перевод

Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents.
— possible to be treated as fact; real or concrete
— Establishment of policies, and continuous monitoring of their proper implementation,
by body in charge
— to use something for the wrong purpose in a way that is harmful or morally wrong
— to firmly establish something, especially an idea or a problem, so that it cannot be changed
— deeds which unknowingly or negligently inflict suffering or pain
— offering something desirable or something of value in exchange for getting something in
return
— to burst from limits or restraint
— is something that people can take part in
— to encourage the development or growth of ideas or feelings

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage in
sentences. Exchange the sentences with your groupmates for translation:
entrench, to erupt, to foster, tangible, to abuse, torture, bribery, participatory, governance.

Exercise 7. Translate the text into Russian.


17

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated part of


the text. Make a report on how you managed to overcome the difficulties.

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary.
1. Задача укрепления мира в странах, переживающих постконфликтный период должна ре-
Lesson

шаться одновременно с человеческим развитием и восстановлением окружающей среды.


2. Предпринятые шаги дадут этим странам-партнерам возможность институционализировать
антикоррупционные меры, а также действия по предотвращению конфликтов, что, в свою
очередь, будет способствовать укреплению устойчивого экономического развития и роста.
3. Одной из основных задач на Повестке по Устойчивому Развитию является поощрение
мирных и безбарьерных сообществ для устойчивого развития, предоставление доступа
к правосудию для всех и создание эффективных, подотчетных и инклюзивных институ-
тов на всех уровнях.
4. К числу конкретных мероприятий в рамках этого проекта, в частности, относится вос-
становление поврежденной инфраструктуры сельского хозяйства, а именно, ирригаци-
онных каналов и других небольших объектов сельскохозяйственной инфраструктуры,
создание служб распространения сельскохозяйственных знаний, предоставление кре-
дитов и подготовка небольших программ, связанных с сельскохозяйственной деятель-
ностью, обеспечивающих получение доходов.
5. Страны-участники должны и в дальнейшем столь же энергично укреплять демократию
и правопорядок и защищать права и основные свободы человека.
6. Данная программа также включает демократизацию институтов глобального управле-
ния, с тем, чтобы дать всем странам реальное право голоса и участия в глобальных про-
цессах принятия решений и обеспечить больше справедливости и равенства при фор-
мировании правил глобального управления.

102
Lesson 17

7. Стратегические государственно-частные партнерства становятся все более влиятельны-


ми субъектами процесса осуществления инвестиций в проекты в области устойчивого
развития.
8. Страны юго-восточной Азии по-прежнему убеждены в том, что принятие таких мер укре-
пления доверия приносило и может и впредь приносить ощутимые мирные дивиденды,
предотвращать конфликты, содействовать мирному урегулированию споров и позво-
лять государствам выделять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономическо-
го развития своих народов.
9. Ведущая организация неоднократно подчеркивала необходимость инклюзивности про-
цесса принятия решений, основанного на широком участии и представленности всех
государств-членов.
10. Международная организация по миграции продолжала оказывать поддержку репатри-
антам и общинам, принимающим возвращающихся лиц, в 29 муниципалитетах на всей
территории Косово в рамках осуществляемой Европейским союзом программы по ста-
билизации общин.

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make a short summary of the
text (4–5 sentences).

Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following text

17
into English.
I.
МИР, ПРАВОСУДИЕ И ЭФФЕКТИВНЫЕ ИНСТИТУТЫ
Построение миролюбивых, справедливых и открытых обществ необходимо для

Lesson
достижения Целей устойчивого развития. Люди во всем мире должны быть свободны от
страха перед всеми формами насилия и чувствовать себя в безопасности, живя своей жизнью,
независимо от своей этнической принадлежности, вероисповедания или сексуальной
ориентации. Для достижения Целей необходимы эффективные и основанные на активном
участии широких слоёв населения государственные институты, способные обеспечить
качественное образование и здравоохранение, справедливую экономическую политику
и всеохватную защиту окружающей среды.
Преступления, ставящие под угрозу саму основу существования миролюбивых обществ,
в том числе убийства, торговля людьми и другие виды организованной преступности, а также
дискриминационные законы или практики отрицательно сказываются на всех странах. Даже
крупнейшие в мире демократические режимы сталкиваются с серьёзными проблемами в деле
борьбы с коррупцией, преступностью и нарушениями человека на территории своих стран.
Так, сейчас, по расчетам, в общей сложности в мире в рабстве находятся 45,8 млн людей.
Вооружённое насилие и отсутствие безопасности разрушительным образом влияют на
развитие любой страны, что отрицательно сказывается на ее экономическом росте и часто
приводит к накоплению недовольства в общинах. Насилие во всех его формах оказывает глубокое
воздействие на общество. Насилие влияет на здоровье детей, их развитие и благополучие, их
возможности для успеха в жизни. Оно служит причиной травм и мешает социальной интеграции.
Отсутствие доступа к правосудию означает, что конфликты остаются неразрешёнными
и люди не могут получить защиту и возмещение ущерба.

103
Введение в экологический перевод

II.
***
Обеспечение устойчивого развития невозможно без мира и безопасности, а без
устойчивого развития мир и безопасность окажутся под угрозой. В новой Повестке дня
признается необходимость построения миролюбивого, справедливого и свободного
от социальных барьеров общества, в котором обеспечен равный доступ к правосудию
и которое основано на уважении прав человека (включая право на развитие), реальном
верховенстве права и благом управлении на всех уровнях, а также на прозрачных,
эффективных и подотчетных институтах. В Повестке дня затрагиваются такие факторы,
порождающие насилие, отсутствие безопасности и несправедливость, как неравенство,
коррупция, плохое управление и незаконные финансовые потоки и потоки оружия. Нам
необходимо удвоить наши усилия для урегулирования или предотвращения конфликтов
и оказания помощи постконфликтным странам, в том числе посредством обеспечения того,
чтобы женщины играли заметную роль в миростроительстве и построении государства. Мы
призываем предпринять дополнительные эффективные меры и действия, в соответствии
с международным правом, для устранения препятствий на пути полной реализации
права на самоопределение народов, живущих в условиях колониального господства или
иностранной оккупации, что продолжает негативно сказываться на их экономическом
и социальном развитии, а также на состоянии окружающей их среды.
18

LESSON 18
Lesson

Skim the text and be ready for a comprehension check-up.


Goal 17:
Strengthen the means of implementation and revitalize the global partnership for
sustainable development
This goal is central to the realization of the SDGs and encompasses almost all core aspects of UN-
IDO’s ISID mandate and the related partnership agenda. It also includes notions related to trade ca-
pacity development, technology transfer, finance for development, and private sector involvement,
all being central to UNIDO’s overall programmatic focus, and crucial for the realization of the SDGs.
The private sector is a strategic force in implementing the SDGs, with the ability to have a
profound impact on virtually all SDGs. Working closely with private sector firms in both recipient
and donor countries, UNIDO builds strong business partnerships and private sector engagement
schemes that advance ISID while simultaneously promoting business social values and address-
ing the causes of global environmental degradation.
UNIDO’s active participation in multi-stakeholder platforms and networks, focusing on a specific
issue, development challenge or geography, further helps scale up corporate sustainability, mobilize
public and private inputs, and achieve transformational impact across industry sectors in line with
sustainable development priorities.
This component further encompasses UNIDO’s recently launched multi-stakeholder approach
to ISID, known as Programme for Country Partnership (PCP), whereby national governments, UN-

104
Lesson 18

IDO, the private sector, multilateral development banks and funds, and other engaged stakehold-
ers, all agree on an ISID roadmap for the participating country and pool financial and technologi-
cal resources towards building a solid implementing apparatus for ISID at the national level.
Based on this innovative approach, UNIDO offers an effective way for countries to align na-
tional industrial policy objectives, sustainable development principles, and the appropriate in-
vestment levels and mechanisms. As such, it will remain a cornerstone of the Organization’s pro-
grammatic engagement, advocacy and leveraging of funds for years to come. Through providing
a combination of advisory and capacity building services, UNIDO is well placed to facilitate such
activities and deliver the highest impact in a cost-effectively and systematic manner.
As reinforced by its ISID mandate, UNIDO has increased its efforts towards strengthening nation-
al capacities at policy, institutional and enterprise levels, for the creation and continuous improve-
ment of a business environment that enables the private sector to make a greater contribution to
growth, employment and income generation, and therefore to the achievement of the SDGs.
As mentioned under SDG-8 above, enhancing the capacities of developing countries and coun-
tries with economies in transition to exploit trade opportunities and to access markets is critical for
their economic growth and, therefore, a precondition to their ability to sustainably implement the
SDGs. ISID facilitates global trade by allowing countries to produce goods in the quantity and of the
quality required by global markets. UNIDO’s activities are therefore designed to build competitive
supply capacities and compliance infrastructure through trade-related capacity building support,
thus facilitating the integration of economies into the multilateral trading system.

18
Technology transfer is another central element of the means of implementation where UNIDO
has a long-standing history of programmatic activities and expertise. For ISID, and all SDGs, to be
achieved within the timeframe of the 2030 Agenda, technology exchange mechanisms, technol-
ogy policy coordination measures, and targeted technology training and capacity-building activ-
ities will be necessary. Through its extensive network of Investment and Technology Promotion

Lesson
Offices (ITPOs) and Centres for South-South Industrial Cooperation, UNIDO has built an extensive
regional/global infrastructure which facilitates technology transfer, technology-related advice, as
well as related investment opportunities, with the aim of achieving inclusive and sustainable in-
dustrial development.
In addition, UNIDO also works to ensure access to quality and timely industrial statistics with
the view to facilitate the measurement of progress towards achieving higher levels of ISID while
providing the evidence needed to improve transparency of policy making and enforce public ac-
countability.
As a primary source of systematic data and diagnosis of issues related to industrialization process-
es at all levels, UNIDO stands ready to support the activities of all countries in planning, implementing
and reporting on the SDGs in an effective, transparent and inclusive manner.
In this context, UNIDO further develops national capacities for improved industrial statistics and
policy-making in developing countries, by providing technical cooperation, assistance and training
courses. This is a function that falls squarely within UNIDO’s mandate of ISID, as it aims to increase the
impact of its activities, and improve transparency and accountability of development efforts.
UNIDO will also provide technical and statistical support to the monitoring and review mech-
anisms that are established to track achievements towards the SDGs. Finally, from 2016 onwards,
UNIDO will issue an annual flagship report on “The State of Industrialization”, to inform Member
States and partners on progress made in SDG-9 as well as in all other industry-related fields of the
entire post-2015 agenda.

105
Введение в экологический перевод

Industry-related targets
Finance
17.1 Strengthen domestic resource mobilization, including through international support to de-
veloping countries, to improve domestic capacity for tax and other revenue collection D
17.2 Developed countries to implement fully their official development assistance commitments,
including the commitment by many developed countries to achieve the target of 0.7 per
cent of gross national income for official development assistance (ODA/GNI) to developing
countries and 0.15 to 0.20 per cent of ODA/GNI to least developed countries; ODA providers
are encouraged to consider setting a target to provide at least 0.20 per cent of ODA/GNI to
least developed countries I
17.3 Mobilize additional financial resources for developing countries from multiple sources D
17.4 Assist developing countries in attaining long-term debt sustainability through coordinat-
ed policies aimed at fostering debt financing, debt relief and debt restructuring, as appro-
priate, and address the external debt of highly indebted poor countries to reduce debt
distress I
17.5 Adopt and implement investment promotion regimes for least developed countries I

Technology
17.6 Enhance North-South, South-South and triangular regional and international cooperation
on and access to science, technology and innovation and enhance knowledge sharing on
18

mutually agreed terms, including through improved coordination among existing mecha-
nisms, in particular at the United Nations level, and through a global technology facilitation
mechanism D
17.7 Promote the development, transfer, dissemination and diffusion of environmentally sound
technologies to developing countries on favourable terms, including on concessional and
Lesson

preferential terms, as mutually agreed


17.8 Fully operationalize the technology bank and science, technology and innovation capaci-
ty-building mechanism for least developed countries by 2017 and enhance the use of ena-
bling technology, in particular information and communications technology D

Capacity-building
17.9 Enhance international support for implementing effective and targeted capacity-building in
developing countries to support national plans to implement all the Sustainable Develop-
ment Goals, including through North-South, South-South and triangular cooperation D

Trade
17.10 Promote a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trad-
ing system under the World Trade Organization, including through the conclusion of nego-
tiations under its Doha Development Agenda I
17.11 Significantly increase the exports of developing countries, in particular with a view to dou-
bling the least developed countries’ share of global exports by 2020 D
17.12 Realize timely implementation of duty-free and quota-free market access on a lasting basis
for all least developed countries, consistent with World Trade Organization decisions, includ-
ing by ensuring that preferential rules of origin applicable to imports from least developed
countries are transparent and simple, and contribute to facilitating market access D

106
Lesson 18

Systemic issues: Policy and institutional coherence


17.13 Enhance global macroeconomic stability, including through policy coordination and policy
coherence I
17.14 Enhance policy coherence for sustainable development D
17.15 Respect each country’s policy space and leadership to establish and implement policies for
poverty eradication and sustainable development D

Systemic issues: Multi-stakeholder partnerships


17.16 Enhance the Global Partnership for Sustainable Development, complemented by mul-
ti-stakeholder partnerships that mobilize and share knowledge, expertise, technology and
financial resources, to support the achievement of the Sustainable Development Goals in all
countries, in particular developing countries D
17.17 Encourage and promote effective public, public-private and civil society partnerships, build-
ing on the experience and resourcing strategies of partnerships D

Systemic issues: Data, monitoring and accountability


17.18 By 2020, enhance capacity-building support to developing countries, including for least de-
veloped countries and small island developing States, to increase significantly the availa-
bility of high-quality, timely and reliable data disaggregated by income, gender, age, race,
ethnicity, migratory status, disability, geographic location and other characteristics relevant

18
in national contexts D
17.19 By 2030, build on existing initiatives to develop measurements of progress on sustainable
development that complement gross domestic product, and support statistical capaci-
ty-building in developing countries D
D Direct relevance; I Indirect relevance

Lesson
In all these fields of work, UNIDO is fully committed to helping countries in implementing the
SDGs in the new era of global development, while delivering on the Organization’s core mandate
to promote inclusive and sustainable industrial development. With a field presence in more than
fifty countries and a worldwide pool of thousands of experts and institutions, UNIDO will leverage
its global resources, and those of its partners, to achieve significant and sustainable scale and im-
pact in supporting Member States in achieving the 2030 Agenda.

NOTES:
Programme for Country Partnership (PCP) — Programme for Country Partnership. The PCP is UN-
IDO’s innovative model for accelerating inclusive and sustainable industrial development in
Member States. Aligned with the national development agenda and focused on sectors with
high growth potential, the programme supports a country in achieving its industrial develop-
ment goals. The PCPrests on a multi-stakeholder partnership led by the host government. It
builds synergies with ongoing government and partner interventions relevant to industrial de-
velopment. The PCPis also designed to leverage additional investment in selected priority sector
Investment and Technology Promotion Offices (ITPOs) — In 1986, UNIDO introduced the very
first investment promotion services, which would become the UNIDO Network of Invest-
ment and Technology Promotion Offices (ITPOs). Since then, the UNIDO ITPOs have con-
tributed to reducing development imbalances, by brokering investment and technology

107
Введение в экологический перевод

agreements between developed, developing countries and countries with economies in


transition. Located in both hemispheres, the specialized network of UNIDO ITPOs opens up
opportunities for investors and technology suppliers to find potential partners and offers
unique services to both entrepreneurs and business institutions.
South —South Cooperation — is a term historically used by policymakers and academics to de-
scribe the exchange of resources, technology, and knowledge between developing coun-
tries, also known as countries of the Global South. The formation of SSC can be traced to
the Asian —African Conference that took place in Bandung, Indonesia, in 1955 which is also
known as the Bandung Conference. The conference has been largely regarded as a mile-
stone for SSC cooperation.
In the current context of globalization, developing countries are faced with the twin chal-
lenges of withstanding competitive pressures for efficiency gains and achieving the global
development agenda underpinned by the Millennium Development Goals (MDGs).
To tackle the new challenges in trade and investment promotion and industrial develop-
ment, new institutions and systems are needed; UNIDO has responded with a project to
launch UNIDO South-South Industrial Cooperation (UCSSIC) Centres in some of the more
advanced developing countries like India and China.

Exercise 1. Comprehension check-up.


1. Why is this goal considered central?
18

2. What’s the part of private sector in realization of this goal?


3. What are the actors of UNIDO’s recently launched multi-stakeholder programme?
4. What’s the cornerstone of the Organization’s programmatic engagement?
5. How does UNIDO help developing countries exploit trade opportunities?
6. How can technology transfer be implemented?
Lesson

7. What are the mechanisms that help UNIDO monitor the results reached?
8. Summarize the information concerning financial industry-related targets.
9. Summarize the information concerning technology industry-related targets.
10. Summarize the information concerning trade operations.
11. Summarize the information concerning policy and institutional coherence
12. Summarize the information concerning multi-stakeholder partnerships.
13. Summarize the information concerning data, monitoring and accountability.
14. Which of the goals mentioned appear to be unreal and what kind of obstacles could there be?

Exercise 2. Scan the article and make a list of words directly related to
environmental science.

Exercise 3. Do the following statements agree with the information given in the
article? Find the proof to back up your point of view and explanation in the text.
1. The private sector is a strategic force to advance ISID in both recipient and donor countries.
2. UNIDO actively participates in industrial processes, mobilizing public and private inputs in
line with sustainable development priorities.
3. UNIDO’s recently launched multi-stakeholder approach to ISID, known as Programme for
Country Partnership (PCP) whereby national governments agree to implement ISID at the
national level.

108
Lesson 18

4. The appropriate investment levels and mechanisms will remain a cornerstone of the Organi-
zation’s programmatic engagement, advocacy and leveraging of funds for years to come.
5. UNIDO has increased its efforts towards creation of such business environment that would
allow substantial growth of incomes in private sector.
6. Countries with economies in transition find it difficult to exploit trade opportunities and to
access markets is critical for their economic growth.
7. UNIDO has built an extensive regional/global infrastructure to develop technology trans-
fer, technology-related advice, as well as related investment opportunities, with the aim of
achieving inclusive and sustainable industrial development.
8. With the purpose to support the activities of all countries in planning, implementing and
reporting on the SDGs in an effective, transparent and inclusive manner, UNIDO regulary pro-
vides their goverments with all the systematic data and diagnosis of issues related to indus-
trialization processes at all levels.
9. Assist countries in generating long-term debt support through coordinated policies aimed at
fostering debt financing, debt relief and debt restructuring, as appropriate, and address the
external debt of highly indebted poor countries to reduce debt distress.
10. The imports from least developed countries should get priority and gain free market access
on a lasting basis.

TRUE FALSE NOT GIVEN

18
Exercise 4. Suggest the Russian for the following word combinations.
to revitalize the global partnership, recipient and donor countries, private sector engagement
schemes, to scale up corporate sustainability, multi-stakeholder approach, to pool financial and
technological resources, appropriate investment levels and mechanisms, leveraging of funds, in a

Lesson
cost-effective and systematic manner, to build competitive supply capacities, industrial statistics,
to enforce public accountability, to fall squarely within the mandate, improve transparency and
accountability, annual flagship report, to strengthen domestic mobilization, debt financing, debt
relief, debt restructuring, concessional and preferential terms, duty-free and quota-free markets,
policy and institutional coherence, multi-stakeholder partnerships.

Exercise 5. Find the words, which match the following definitions and give their
Russian adequate equivalents.
— the fact of being responsible for what you do and able to give a satisfactory reason for it
— separated into component parts
— a set of guidelines, instructions, plans, or explanations
— to put two or more things into a straight line
— coherence the situation when the parts of something fit together in a natural or reasonable
way
— the act or an instance of conceding (as by granting something as a right, accepting some-
thing as true, or acknowledging defeat)
— the income that a government or company receives regularly
— a period of days, weeks, months, etc. within which an activity is intended to happen
— almost but not quite; nearly
— a period of time of which particular events or stages of development are typical

109
Введение в экологический перевод

— pain or suffering affecting the body, a bodily part, or the mind


— include, comprehend
— to make smth. greater in size , amount, or extent

Exercise 6. Find two synonyms for each word and illustrate their usage in
sentences. Exchange the sentences with your group mates for translation.
to encompass, virtually, to scale up, roadmap, to align, timeframe, flagship, revenue, distress, con-
cessional, coherence, accountability, disaggregated, era.

Exercise 7. Translate the text into Russian, paying special attention to the words
in bold.

Exercise 8. Describe your experience of translating the most complicated part of


the text. Make a report on how you managed to overcome the difficulties.

Exercise 9. Translate from Russian into English using your active vocabulary.
1. Последовательные подходы к политике и программам борьбы с нищетой должны раз-
рабатываться странами-реципиентами и донорами в сотрудничестве друг с другом.
2. Ежегодно издаваемые основные экономические доклады и инициативы групп экспер-
тов по наращиванию потенциала становятся для директивных органов важными ин-
18

струментами и источниками информации и дополнительных знаний о возникающих


проблемах в области развития в странах субрегиона.
3. В целях расширения корпоративной ответственности компании, работающие на терри-
тории развивающихся государств должны в полной мере соблюдать установленные ре-
гламентом правила природопользования.
Lesson

4. Для всей продукции из наименее развитых стран должен быть предоставлен беспошлин-
ный и неквотируемый доступ на рынки без каких-либо ограничений.
5. Существует также срочная необходимость в объединении и увеличении объема переда-
ваемых финансовых ресурсов и технологии, с тем чтобы помочь этим странам интегри-
роваться в полной мере в мировую экономику.
6. Обеспечение доступа развивающихся стран на мировые рынки должно дополняться по-
литическими мерами и стратегиями построения и укрепления конкурентоспособного
экспортного потенциала.
7. При сложившихся обстоятельствах и в обстановке постепенного уменьшения притока
внешнего финансирования многие развивающиеся страны взяли на вооружение поли-
тику, предусматривающую меры по совершенствованию внутренней мобилизации ре-
сурсов.
8. В настоящее время ЮНИДО имеет репутацию центра передового опыта в области про-
мышленной статистики, предоставления данных для разработки промышленной поли-
тики и обзора прогресса промышленности во всем мире.
9. В докладе было особо подчеркнуто, что для перехода на более устойчивый уровень раз-
вития развивающимся странам необходим более широкий доступ к технологиям на бла-
гоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях.
10. Организация также признает, что развивающимся странам необходимо оказывать
помощь в достижении приемлемого уровня задолженности в долгосрочной перспек-

110
Lesson 18

тиве на основе согласованных стратегий, нацеленных на содействие, соответственно,


привлечению заемных средств, облегчению долгового бремени и реструктуризации
долга.

Exercise 10. Using your active vocabulary (ex. 4) make up a gist of the text
(4–5 sentences).

Exercise 11. Using your active vocabulary of the lesson render the following text
into English.
ПАРТНЕРСТВО В ИНТЕРЕСАХ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ
Налаживание партнёрских отношений между правительствами, частным сектором,
гражданским обществом и самим населением на глобальном, региональном и местном
уровнях является обязательным условием реализации Целей в области устойчивого разви-
тия. Такие отношения должны быть построены на общем видении и общих целях, ориенти-
рованных на удовлетворение интересов человечества и планеты
По мнению Организации Объединённых Наций, для реализации Целей устойчиво-
го развития необходимо осуществление долгосрочных инвестиций, в том числе прямых
иностранных инвестиций в важнейших секторах, особенно в развивающихся странах. К их
числу относятся инвестиции в устойчивую энергетику, инфраструктуру и транспорт, а так-

18
же информационно-коммуникационные технологии. Государственным сектором должно
быть задано четкое направление на выполнение таких задач. Так, уже в 2014 году объем
официальной помощи в целях развития достиг самого высокого за всю историю уровня
в 135,2 млрд долл. США.
Чтобы обеспечить необходимую мобилизацию, в каждой стране должны проводить-

Lesson
ся регулярные обзоры прогресса по Повестке 2030 с участием гражданского общества,
деловых кругов и представителей различных заинтересованных групп. На региональном
уровне страны делятся опытом и решают общие вопросы, в то время как в ООН в ходе
ежегодного Политического форума высокого уровня по устойчивому развитию (ПФВУ)
они оценивают прогресс на глобальном уровне, выявляют пробелы и новые вопросы
и рекомендуют корректирующие меры. В 2016 году на ПФВУ отчитались первые 22 госу-
дарства-члена ООН, в 2017 — 43 государства, в 2018 году свои отчеты представят 44 госу-
дарства-члена ООН.
THEORY AND TRANSLATION SKILLS SECTION
ВВЕДЕНИЕ
Тексты международных юридических документов экологической тематики относятся к кате-
гории специальных текстов. При переводе необходимо учитывать ряд их особенностей:
— использование модальных глаголов, выражающих оттенок долженствования, поскольку
информация в таких текстах имеет предписывающий характер,
NB! В переводе глагол shall передается русским настоящим временем.
— использование времени Present Simple как преобладающего,
— частое использование страдательного залога,
— частое использование составных предлогов, например: pursuant to, regardless of, in ac-
cordance with, concerning, in regard to, with respect to, subject to.
— наличие сложной синтаксической структуры предложений, имеющих в своем составе
союзные и бессоюзные придаточные предложения, причастные обороты, вводные обо-
роты и др. компоненты,
— наличие латинских слов и выражений, (в том числе сокращений): etc., i.e., e.g., idib, vs, ad
hoc, inter alia, de lege lata, a priori, de facto, de jure, ejusdem generis, volens nolens, genius loci,
verbatim, in-situ, in vitro, in vivo, и др.,
— использование сокращений, например: UN, CBD, SMEs, WHO, WTO, UNESCO,
— наличие специальной, обусловленной тематикой документа, терминологии как основ-
ного источника когнитивной информации, например, biodiversity, aquatic ecosystem, bio-
degradable plastic, food security, open defecation, vulnerable population group, land-locked
country и др.
— редкое использование метафор и метонимии.

Изложенные ниже базовые переводческие приемы, в той или иной степени, применимы
при переводе текстов любого типа, однако следует учесть, что перевод документов требу-
ет последовательности в переводе терминологии и особого внимания к точности перевода,
таким образом, переводческие приемы должны служить одной цели — созданию адекват-
Theory and translation…

ного перевода.

1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНА ЛИЗ ТЕКС ТА


Процесс перевода специальных текстов предполагает обязательный предварительный
грамматический анализ, вычленение синтагм1 в предложениях, определение смысловых
связей между различными членами предложения, выявление смыслового центра высказы-
вания. Это особенно актуально при переводе текстов официально-делового стиля, посколь-
ку в них часто используются длинные сложные распространенные предложения, имеющие
в своем составе союзные и бессоюзные придаточные предложения, причастные обороты,
вводные обороты и др. компоненты.

1
Синтагма (греч. syntagma, букв. — вместе построенное, соединенное) в широком смысле — любая
последовательность языковых элементов, связанных отношением определяемое — определяющее.
В более узком смысле синтагма — словосочетание, выделяемое в составе предложения,
а предложение — цепная последовательность синтагм (Wiki)

112
Theory and translation…

Проанализируем следующее предложение:


Inequality traps are similar to poverty traps |in that| they serve to keep people poor and destitute.

Группа подлежащего — «inequality traps», группа сказуемого выражена составным имен-


ным сказуемым, которое состоит из глагола связки «to be, прилагательного «similar» с предло-
гом и дополнения «poverty traps». Придаточное предложение причины присоединено к главно-
му предложению с помощью союза «in that». В придаточном предложении группа подлежащего
состоит из местоимения «they», в группу сказуемого входит глагол «serve» с инфинитивной кон-
струкцией в функции цели, состоящей из инфинитива глагола «keep» c прямым дополнением
«people» и прилагательных «poor» и «destitute», соединенных союзом «and».
Начинать анализ предложения следует с определения главного предложения и его ос-
новы. Когда основа определена, необходимо выявить связи между главным и придаточными
предложениями, наличие вводных слов и оборотов, связывающих данное предложение с пре-
дыдущими. При переводе такие слова и обороты целесообразно выносить в начало предло-
жения, также как обстоятельства места и времени. Важно помнить, что расположение смысло-
вого центра высказывания в русском и английском предложениях совпадает не всегда, и при
переводе от этого будет зависеть, сохранится ли структура предложения в тексте перевода.
Особое внимание необходимо уделить предлогам, т.к. они могут отделяться от слова, к ко-
торому они относятся, несколькими словами, а иногда — придаточными предложениями. При
неверно определенной связи будет искажен смысл высказывания. (cм. предложения 2 и 3).

Проанализируйте состав предложений и переведите на русский язык:


1. Given the renewed economic turmoil in Russia, even minor environmental improvements
during the next few years will require international pressure, aid, management expertise, and
foreign investment.
2. We [environmentalists] must deepen and expand the global discussion initiated by the archi-
tects of the concept of “ecological footprint”, for people have yet to learn about sustainable
lifestyle.
3. We [environmentalists] must deepen and expand the global discussion initiated by environ-
mentalist groups of the concept of “ecological footprint”, for people have yet to learn about

Theory and translation…


sustainable lifestyle.
4. While least developed countries had made significant efforts to achieve the Programme of
Action — especially in the areas of agriculture, human development and achieving peace —
there remained a need to foster progress across all sectors, the Declaration states.
5. The World Bank uses its financial instruments and intellectual resources to embed its commit-
ment to environmental and social sustainability across all its activities.
6. As marine policies have developed, and different marine industries more closely linked, it has
been possible to identify a distinct “marine economy”.
7. A report released on Saturday, however, found doubling the share of renewables by
2030 would increase global GDP by up to 1.1% or about $1.3tn, and provide jobs for more
than 24 million in the renewable sector.
8. Barring decisive action, we are marching, heads down, toward global ecological collapse.
9. From deforestation to collapsing fisheries, desertification, the global spread of chemical tox-
ins, ocean dead zones, and the death of coral reefs, an array of interrelated declines is evi-
dence of the breadth of our [people’s] impact.

113
Введение в экологический перевод

10. The last time an international emergency was declared by WHO was for the Ebola outbreak in
West Africa, which has killed more than 11,000 people.
11. Although much of the $10 billion invested in Russia in the 2000s has focused on pollution-
intensive sectors such as oil and consumer goods, most multinational corporations employ
more efficient equipment and technology and generally use more “environmentally friendly”
practices than Russian firms, according to a 2012 report by the National Council for Eurasian
and East European Research.
12. As Dr Rees put it: “In any ecological sense, a city is really the human equivalent of the cattle
feedlot or intense industrial farming for chickens or hogs.” “But the reality is that in this mode
of consumption, the productive activity sustaining the economic and social and cultural ac-
tivities that makes cities such wonderfully creative places — is occurring outside the cities”,
he adds.
13. Biodiversity offsetting is, therefore, a system used predominantly by planning authorities and
developers to fully compensate for biodiversity impacts associated with economic develop-
ment, through the planning process.
14. A Fund for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, called “the World Herit-
age Fund”, is hereby established.
15. Conversely, things that were until recently luxuries — manicures, clothes that change fash-
ion every few weeks, regular holiday breaks to hotels, eating out frequently, having your car
hand-valeted — are now presented to us as affordable.
16. In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their
respective Governments, have signed this Convention.
17. In no case shall the compulsory contribution of participating States to the Convention exceed
1% of the contribution to the regular budget of the United Nations.
18. The Renewable Fuel Standard mandates that 35 billion gallons of ethanol-equivalent biofu-
els — 15 billion gallons of conventional biofuels, 4 billion gallons of advanced biofuels, and
16 billion gallons of cellulosic biofuels — and 1 billion gallons of biomass-based diesel be
consumed in the United States by 2022.
19. Poverty and hunger are closely intertwined because, although there is enough food to feed
the 6.8 billion people on Earth, poor people are priced out of the food market, all the more so
Theory and translation…

because, after years of relative stability, the prices of major staple foods rose sharply between
2006 and the first half of 2008.
20. Factor in the size of China, R&D costs and the initial reluctance of the major global manufac-
turer to spend its budget on greener and cleaner production technologies, and it becomes
clear why environmental progress in this country has not been notable.

2. ГЕНЕРА ЛИЗАЦИЯ И КОНКРЕТИЗАЦИЯ


Конкретизация — прием перевода, подразумевающий замену лексической единицы
с более широким значением в исходном тексте лексической единицей с более узким зна-
чением в тексте перевода. Необходимость в такой замене может возникать весьма часто,
поскольку английские слова имеют более широкое значение, более многозначны, чем рус-
ские.
Очень часто требуют конкретизации такие многозначные существительные как «stuff»,
«thing», «business», «practice», «facilities», наречия «badly», «well», глаголы «be», «do», «have»,
«take», «develop», и многие другие.

114
Theory and translation…

Ярким примером конкретизации может служить слово «elsewhere», которое обобщенно


означает «где либо еще», «в другом месте по отношению к упомянутому ранее», и, тем не ме-
нее, всегда переводится исходя из контекста.
E.g. The report compares economic growth in Japan and elsewhere. В отчете сравнивается
экономический рост Японии и других стран.
Генерализация — переводческий прием, обратный конкретизации, т.е. замена лек-
сической единицы с более широким смыслом словом или словосочетанием с более узким
смыслом. В официально-деловом стиле генерализация используется реже.
Рассмотрим пример применения генерализации:
E.g. People in rural areas need access to water and forest products, as well as to productive
inputs for farm and off-farm work to earn their livelihood.
Для получения средств к существованию жителям сельских районов необходим
доступ к воде и продукции лесного хозяйства, а также к ресурсам, необходимым
для проведения сельскохозяйственных и не связанных с сельским хозяйством
работ.
Использованные в данном предложении словосочетание «farm and off-farm work» пе-
реведена с помощью приема генерализации, т.к. русское словосочетание «(не)сельскохо-
зяйственные работы» шире по смыслу, чем английское словосочетание «(off-)farm work».
Из возможных значений слова «inputs» — «ресурсы, вкладываемые (во что-то)», «факторы
производства» — выбрано слово «ресурсы», т.к. в предложении речь идет о мелких
фермерских хозяйствах, а в этом контексте второе значение неуместно.
Рассмотрим еще один пример генерализации:
The result of the government’s abolishing family allowances would have been for wives
to leave homes and seek at least part-time employment as it was a question of family
survival.
Если бы правительство отменило пособие на детей, семейные женщины были бы
вынуждены искать работу с, по крайней мере, частичной занятостью, поскольку
от этого зависело выживание семей.
Для перевода данного предложения важен правильный выбор перевода для слова
«wives». Его общие словарные значения «жена», «супруга», «замужняя женщина». Тем не менее,

Theory and translation…


при выборе необходимо учитывать и присутствующие в предложении «family allowances»
(пособие на детей) и «family» которое в английском языке имеет более узкое значение, чем
в русском, а именно, в отличие от русского слова «семья», означает обязательное наличие
в семье детей (вспомним, что выражение «to start a family» означает «завести ребенка/детей»,
а не «жениться/выйти замуж». Поэтому в переводе мы использовали выражение «семейные
женщины», более широкое по смыслу. Использование слова «семья» для перевода слова
«family» может служить примером генерализации.

Переведите на русский язык, используя соответствующие приемы


перевода:
1. China’s recent gains in well-being are unlikely to be matched by similar progress elsewhere.
2. Of nine worldwide processes that underpin life on Earth, four have exceeded “safe” levels —
human-driven climate change, loss of biosphere integrity, land system change and the high
level of phosphorus and nitrogen flowing into the oceans due to fertilizer use.
3. By 2037, London’s bus fleet will be completely zero-emission.

115
Введение в экологический перевод

4. After years of pledging to cut emissions to safe levels with little progress, Norilsknikel’s first,
though overdue, effort to clean up its act, coming amid rising pressure on Russian industrial com-
panies to improve their typically woeful environmental records, is a good omen for this country.
5. Issues such as oil and aquifer depletion and climate change are set to reach crisis points with-
in decades.
6. The government finances a budget deficit by issuing new debt.
7. The report found that in parts of rural Kenya and in South Africa, 30–40% of those who es-
caped from poverty, fell back.
8. Businesses are unwilling to replenish their stocks.
9. America’s plans look like an energy-policy grab-bag in which the president has been rummag-
ing, rather than an efficient carbon-cutting plan.
10. However, we can leave the technical problems aside — the basic problem lies elsewhere.
11. The sudden melting of heavy snowfalls in the mountains sent an unparalleled volume of wa-
ter into the rivers.
12. The six-reactor Fukushima Daiichi nuclear plant was badly damaged after the 11 March,
2011 earthquake and tsunami knocked out cooling systems to reactors, leading to meltdowns
and the release of radioactivity. No loss of life reported.
13. The world will never be free from threats to peace and security.
14. The Report recommends incentivising the development of second generation biofuels, in
the first instance those derived from wastes and agricultural, forest and sawmill residues, fol-
lowed by dedicated energy crops.
15. Currently, 780 million people do not have access to clean drinking water and 2.5 billion peo-
ple do not have access to basic sanitation facilities.
16. Where possible, local authorities are to incentivise the use of marginal land (e.g. land unsuit-
able for food production or degraded through deforestation) for the production of biofuels,
particularly if soil carbon stocks can be replenished.
17. Some emerging economies are growing so fast that their waste management systems can’t
keep up, so their contribution to marine debris is enormous. If just five countries — China,
Indonesia, Vietnam, Thailand and the Philippines — improved their recycling and waste dis-
posal systems, they could “cut global inputs by almost half,” concluded the authors of a recent
Theory and translation…

study by the Ocean Conservancy.

3. ОПУЩЕНИЕ И ДОБАВЛЕНИЕ С ЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.


Опущение слов применяется, как правило, при семантической избыточности элементов
исходного текста, возникающей, например, когда в тексте имеются «парные синонимы», т.е.
слова близкие по смыслу и используемые параллельно.
Примеры:
usual and ordinary — обычный
a man and a brother — ближний
terms and conditions — условия
wages and salaries — заработная плата, оплата труда
null and void — недействительный
happily and fortunately — к счастью
reject and repudiate — отвергнуть
authorize and empower — уполномочивать

116
Theory and translation…

pains and penalties — наказание


tried and tested — проверенный, хорошо себя зарекомендовавший

При переводе одно из двух слов опускается.


Избыточность присутствует в выражении «including but not limited», которое переводит-
ся как «в том числе», однако в практику перевода вошел и буквальный перевод — «включая,
но не ограничиваясь».
Различия в строе языков оригинала и перевода, а также большая избыточность языко-
вых средств русского языка привели к появлению такого приема как добавление слов, т.е.
использование в переводе дополнительных лексических единиц для полной и адекватной
передачи элементов смысла лексической единицы оригинала.
UN Security Conference — Конференция ООН по проблемам безопасности
rate decision — решение (ФРС/ЦБ) об изменении процентной ставки (interest rate)
non-member countries (non-members) — страны, не являющиеся участниками (со-
глашения, союза, международной организации и т.п.)
wage talks — переговоры об оплате труда
consumer company (consumer goods company) — компания, производящая потреби-
тельские товары, производитель потребительских товаров.
unions (trade unions) — профсоюзы
renewables — возобновляемые источники энергии
food — продукты питания
stakeholder — заинтересованная сторона, участник (проекта, программы и т.п.)
аusterity policy — политика строгой экономии (бюджетных средств), политика «за-
тягивания поясов»
endangered species — виды, находящиеся под угрозой исчезновения, (вымирания)

Рассмотрим пример:
E.g. In May, the EU economies together added to their payrolls over 200,000 jobs.
«Новый англо-русский банковский и экономический словарь» под редакцией Б.Г. Федоро-
ва дает следующие значения для слова «payroll»: «зарплатная (платежная) ведомость», «фонд

Theory and translation…


заработной платы», «списочный состав сотрудников».
Однако ни одно из них не может быть использовано при переводе предложения, посколь-
ку речь в нем идет о рабочих местах в странах Евросоюза, т.е. в масштабе страны, а не компа-
нии. Под словом «payroll» подразумевается число уже существующих рабочих мест, к которо-
му «прибавили» еще 200 000. Следовательно, при переводе этого предложения большинство
смыслов этого слова избыточны, и его можно опустить, компенсировав сему «существующий»
путем добавления семы «новые». Таким образом, перевод предложения будет следующим:
В мае в странах Евросоюза в общей сложности было создано более 200000 новых
рабочих мест.

Переведите на русский язык, используя соответствующие приемы


перевода:
1. The power utility and unions are planning to resume wage talks after a long pause.
2. In Indonesia and Malaysia, where expanding palm oil plantations are the biggest driver of
deforestation, the orangutan is among the wildlife endangered species.

117
Введение в экологический перевод

3. In many developing countries, plastic bags are causing floods by blocking drains, or they’re
being eaten by cattle.
4. The Chinese pangolin is one of four species found in Asia and is listed as “critically endangered”
by the International Union for the Conservation of Nature (IUCN).
5. The programme involves energy conservation, power loss reduction, and power utility effi-
ciency improvement
6. Many of the biggest consumer companies in the world have promised to end their role in
deforestation by 2020.
7. Each Party shall, as appropriate, adopt economically and socially sound measures that act as
incentives for the conservation and sustainable use of biological diversity.
8. Our vision is to bring together interdisciplinary expertise from across research institutions to
support cities in their transition towards more sustainable and resilient futures: environmen-
tally, socially and economically.
9. Both parties to the Contract shall comply with the terms and conditions thereof.
10. Scaling up renewables to 36% of the global energy mix by 2030 would provide about half of the
emissions reductions needed to hold warming to 2C. Energy efficiency could make up the rest.
11. November 2009 Mark Jacobson and Mark Delucchi published “A Plan to Power 100 Percent
of the Planet with Renewables” in Scientific American, presenting a plan for converting the
global energy supply entirely to renewables in just two decades.
12. A strong warning that austerity policies can do more harm than good has been delivered by
economists from the International Monetary Fund, in a critique of the doctrine that has dom-
inated economics for the past three decades.
13. All countries and all stakeholders, acting in collaborative partnership, will implement this plan.
14. Seawater is a freely available and plentiful resource, and contains a spectrum of minerals,
some of which have to be added to freshwater.
15. A delegation of Chinese school children visited Nottingham — with an exchange programme
to their Nottingham sister school and a visit to the University of Nottingham — further
strengthening the City’s links with Ningbo in China.
16. Both Future Earth and PECS stimulate research that supports deliberate transitions and trans-
formations towards global sustainability.
Theory and translation…

17. The first massive garbage strike in Beijin began in 1980.


18. The Department advises interested Governments on the ways and means of translating policy
frameworks developed in United Nations conferences and summits into programmes at the
country level.
19. We are now seeing a convergence — in resilient low-carbon development policies, in the break-
through technologies that are freeing us from the pains and penalties of combustion, — that
will enable us to transcend destructive practices, market inefficiencies, and resource conflict.
20. The Consortium, wherever it operates, takes a zero-tolerance approach to bribery and is com-
mitted to ensuring that its employees act professionally, fairly and with integrity in all deal-
ings wherever the Consortium operates.

4. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ


С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Нередко при переводе оригинал приходится подвергать изменению, например, заме-
нять части речи, число и форму слов, изменять грамматическую и синтаксическую структуру

118
Theory and translation…

предложения (грамматическую основу), что обусловлено стилистическими и грамматиче-


скими нормами русского языка.
E.g. Pollution comes from a wide range of sources other than industry.
Помимо промышленности, существует множество различных источников загряз-
нения окружающей среды.
В данном предложении произведена полная перестройка грамматической структуры:
заменена основа предложения; вместо подлежащего и сказуемого «pollution comes from»
в предложении появилась новая основа «существует множество», слово «pollution» стало
определением слова «источников».
E.g. Sugars to manufacture ethanol come from cellulose, which is found in the walls of plant
cells and is the most common organic compound on earth.
Cахар, используемый в производстве этанола, добывается/добывают из целлюло-
зы, которая содержится в межклеточных стенках растений и является наиболее
распространенным органическим соединением на земле.
В этом предложении сохранена грамматическая структура предложения, однако при
переводе сказуемого произведена грамматическая замена: в русском тексте использо-
вана страдательная форма или неопределенно-личная форма глагола. Подлежащее
«sugars» также подверглось грамматической замене — множественно число заменено
единственным.
Необходимость произвести замену основы часто возникает в предложениях с «to be
fundamental», « to be crucial», « to be vital».
E.g. Ensuring that quality infrastructure such as roads, ICTs, transport and electricity is widely
accessible and reliable is fundamental for boosting the kind of industrial activity that
ultimately leads to higher employment, economic growth and enhanced living standards.
Основополагающим условием (важнейшее значение для) стимулирования такой про-
изводственной (промышленной) деятельности, которая в конечном итоге приводит к уве-
личению занятости, экономическому росту и повышению уровня жизни, является (имеет)
обеспечение широкого доступа к надежной качественной инфраструктуре, как то дорож-
но-транспортная сеть, ИКТ и производство электроэнергии.
E.g. The implementation of the Convention involves the prestige and credibility of the United

Theory and translation…


Nations.
Выполнение положений Конвенции связано с престижем и авторитетом Организации
Объединенных Наций.
Необходимость в перестройке предложения возникает при несовпадении положения
«ремы» (новой информации) в русском и английском предложениях.
Принципы построения предложений в русском и английском языке таковы, что в пер-
вом смысловой центр высказывания, т.н. «ядро высказывания», как правило, тяготеет к кон-
цу предложения, а в последнем — из-за жесткого порядка слов, — может располагаться как
в начале, так и в конце предложения. Определить «рему» в английском предложении можно,
в частности, с помощью артиклей.
E.g. A study on the status of women and child survival is nearing completion.
Близится к завершению работа над исследованием положения женщин и выжива-
ния детей.
В этом предложении подлежащее «study» в группе подлежащего «а study on the status of
women and child survival» маркировано неопределенным артиклем и, следовательно, пред-

119
Введение в экологический перевод

ставляет собой новую для реципиента информацию (некое исследование), следовательно,


в переводе группу подлежащего необходимо разместить в конце предложения.
E.g. The study on the status of women and child survival is nearing completion.
Работа над (данным, этим) исследованием положения женщин и выживания детей
близится к завершению.
В этом примере определенный артикль указывает на известное реципиенту исследо-
вание. Иногда, в целях конкретизации, определенный артикль переводится как «данный,
этот».
При переводе возможны замены других частей речи, например, существительное мно-
жественного числа может превратиться в существительное единственного числа и наобо-
рот и т.п. Рассмотрим следующий пример:
E.g. The recent adoption by various States of laws and regulations concerning their activities in
maritime areas that are not fully compatible with the Convention is further evidence that
supports this argument.
Этот аргумент также подтверждают данные о том, что в последнее время ряд
государств принял законы и постановления, регулирующие деятельность в мор-
ских районах, которые не в полной мере совместимы с Конвенцией.
Помимо изменения грамматической основы «…adoption…. is…evidence», в этом
предложении были проведены следующие грамматические замены: прилагательное
«recent» было заменено обстоятельством времени «в последнее время», вместо отгла-
гольного существительного «adoption» использован глагол «принять» в личной форме,
а прилагательное «further» передано семой «также», поскольку подходящее по смыслу
значение «еще один» не сочетается со словом «данные». Предлог «concerning» заменен
причастием «регулирующие» (помимо грамматической замены в этом случае применена
конкретизация).
Нередко необходимость замены частей речи бывает вызвана различием в логическом
построении предложений. Так, в русское предложение сначала вводится существительное
или имя собственное, независимо от вида предложения (придаточное или главное), а потом
заменяется местоимением; в английском языке имя собственное или существительное всег-
да находится в составе главного предложения, а в придаточном предложении заменяется
Theory and translation…

местоимением, даже если оно стоит перед главным предложением.


Сравните:
E.g. As soon as it was tried, the theory was declared unworkable.
Теорию объявили несостоятельной на стадии ее проверки.
E.g. Wherever it operated, the organization found room for improvement.
Независимо от того, в какой области работала организация, она всюду изыскива-
ла возможности для усовершенствования.
Или: Организация всюду изыскивала возможности для усовершенствования независимо
от того, в какой области она работала.
Грамматические перестановки в структуре необходимы и в тех предложениях, где ис-
пользованы конструкции, не имеющие соответствий в русском языке, например, Complex
Subject и Complex Object, каузативные конструкции с глаголами «have» «get», «make», «cause»
и др. с инфинитивом или причастием прошедшего времени.
E.g. Venezuela has seen more than 200,000 of its citizens emigrate to Spain.
Из Венесуэлы в Испанию уже эмигрировало более 200 000 человек.

120
Theory and translation…

E.g. In Europe, there is not much time between one throwing litter around and having them
reported.
В Европе между разбрасыванием мусора и сообщением об этом (в полицию) прохо-
дит немного времени.
Интересны для перевода предложения, в которых подлежащее выражено числитель-
ным, означающими дату, словами «decade», «year», «week» или словами, характерными для
обозначения места: названия населенного пункта, страны и т.п., а сказуемое — глаголами
«see», «witness», «host». При переводе таких предложений подлежащее трансформируется
в обстоятельство времени или места, а в качестве сказуемого используются глаголы «наблю-
даться», «состояться», «произойти» и другие, выбранные исходя из их сочетаемости с суще-
ствительным, которое стоит в английском предложении в функции прямого дополнения.
E.g. The coming decades will see a rapidly increasing percentage of the European population
over the age of 60.
В ближайшие десятилетия в европейских странах будет наблюдаться быстрый
рост доли населения старше 60 лет.
E.g. In July the city will host a UN conference to discuss drug trafficking.
В июле в городе состоится конференция ООН по вопросам оборота наркотиков.
E.g. The past year witnessed important developments relating to non-living marine resources.
За последний год произошли важные события в области освоения неживых морских
ресурсов.

Переведите на русский язык, используя соответствующие приемы


перевода:
1. Significant progress has been made in meeting many of the challenges.
2. Higher wages, more generous benefits, shorter working hours, better working conditions are
what the workers generally want. наверняка появятся, факты проливающие свет на скандал
3. Many experts argue that new facts shedding light upon the scandal are sure to emerge even-
tually.
4. The Arctic branch of Norilsk Nickel emitted 1,883,000 tonnes of air pollution in 2015, most of it
sulphur dioxide, which can harm the respiratory system and kill plants and trees.

Theory and translation…


5. “We’re still at a very early stage and our next steps will involve setting out an argument and
rationale for introducing a workplace parking levy in order to seek the necessary legislative
changes from the Scottish government to introduce such a measure.
морская свинка
6. Thousands of mice, guinea pigs and other animals die in laboratories yearly because they
ужасным операциям
have disagreeable things done to them.
7. Factors which give rise to violence, insecurity and injustice, such as inequality, corruption,
poor governance and illicit financial and arms flows, are addressed in the Agenda.
8. “This move [introducing a new workplace parking levy] would very much be part of our broader
ambitions to transform the way we use the city centre, including the introduction of a Low Emis-
sion Zone and proposals for city centre transformation”, said green Councilor Chas Booth.
качество жизни
9. Amin, 61, from rural Bangladesh, has seen his livelihood gradually decline, due to his own and
his wife’s illness, the cost of his son’s marriage, the death of his father and loss of goods such
as fishing nets.
10. Three years of drought put seven million people on the brink of famine.
11. “We the Peoples” are the celebrated opening words of the UN Charter.

121
Введение в экологический перевод

12. People using the energy saving bulbs will have their electricity bills reduced by up to 9 a year,
according to the Energy Saving Trust.
13. Within the framework of the above-mentioned provisions, restrictions on freedom of move-
ment shall be prohibited in respect of EU citizens and their family members.
14. Spruce beetle infestations have occurred overwhelmingly in spruce-fir stands dominated by
large trees as providers of both higher amounts of phloem for beetles to feed upon and thick-
er bark that increases overwinter survival rates.
15. The bulk of discarded fast fashion clothes are thrown into landfill. Meanwhile, the fashion
industry has been particularly adept at avoiding green censure and criticism. More prosaic
consumer sectors (food and drink, electronics, detergents and even car manufacturers) have
been forced to own up to environmental shortcomings — either to pre-empt legislation or
conform to new regulations, such as the European Union directive that means your hairdryer
or washing machine can no longer be flung into landfill.
16. Bark beetles and fungi, pests that can make quick work of entire forests, will see their habitats
expand significantly within several years, unless a severely cold winter comes.
17. The Dow Marine conservation program, launched in April as an effort to preserve the country’s
coastal habitats and marine ecosystems, saw 97 volunteers collect an estimated 1,300 kgs of
waste over seven cleaning events.
18. The reality is that hunger in the world today is not a question of production — there is enough
food on the planet, but under our current system the hungry cannot purchase it or produce
enough of it.

5. ПЕРЕВОД ВВОДНЫХ ОБОРОТОВ,


УКАЗЫВАЮЩИХ НА ИС ТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ
В соответствии с нормами русского языка обороты, содержащие ссылки на источник ин-
формации, обычно располагаются в начале предложения, как «проходящий» компонент, чтобы
сконцентрировать внимание реципиента на самой информации, хотя в английском предложе-
нии эта информация может располагаться как в начале, так и в конце предложения. Перевод та-
ких оборотов можно выполнять с помощью придаточных вводных предложений с союзом «как»,
с помощью подлежащего и сказуемого, формирующих основу главного предложения, а также
Theory and translation…

с помощью таких фраз как «по утверждению», «по мнению» «по оценке», «в соответствии с» и т.п.
According to well-informed sources, — Из хорошо информированных источников ста-
ло известно, что…
As Minister of Agriculture, Fisheries and Food put it… — Как выразился министр сель-
ского хозяйства, рыболовства и продовольствия…/По выражению…
As many analysts/experts argue… — По утверждению многих экспертов/как утвер-
ждают многие эксперты/многие эксперты утверждают, что…

Часто ссылки на источник информации даются в виде подлежащего и сказуемого глав-


ного предложения.
The company informed… — В компании сообщили/сообщают… /Как сообщил пред-
ставитель компании…
The committee announced, …. — Комитет объявил,…
The document says/shows/reflects… — В документе говорится/отражено…
The data suggest… — Данные дают основание полагать, что…

122
Theory and translation…

…said people, familiar with the matter. — Как сообщают осведомленные лица …
The Treaty prescribes… — В соответствии с Соглашением/Договором… следует…\
Соглашение предписывает…

Переведите на русский язык, используя соответствующие приемы


перевода:
1. Countries can deliver on the promises of the historic Paris climate change agreement by rapid
scaling up wind and solar power to 36% of the global energy mix by 2030, an international
energy gathering will be told on Saturday.
2. European and Asian producers have become more focused on low carbon technologies, ac-
cordingto data provider Dealogic.
3. In a report published today, the Committee on the Elimination of Discrimination against
Women (CEDAW) says thousands of women and girls in Northern Ireland are subjected to
серьезной из-за того что они вынуждены
grave and systematic violations of rights through being compelled to either travel outside
Northern Ireland to procure a legal abortion or to carry their pregnancy to term.
4. The former minister, now at the Brookings Institution, admits that the buoyant global econo-
my of the early noughties was a big boon for Turkey’s economy.
5. The new Agenda recognizes the need to build peaceful, just and inclusive societies that pro-
vide equal access to justice and that are based on respect for human rights.
6. The UK violates the rights of women in Northern Ireland by unduly restricting their access to
abortion, a UN expert committee has found.
7. Some credible analyses conclude we’ve postponed action too long to avoid massive upheav-
al and the best we can do now is to soften the blow, others hold out hope of averting ecologic
catastrophe, though not without tough times ahead.
8. The strategy envisages composting of biodegradable waste with targets for reducing land
filling as far as possible.
9. “Outside national waters, in the high seas, it is essentially a no man’s land when it comes to
protecting sensitive environments and their inhabitants,” says Paul Snelgrove, a deep-sea bi-
ologist at Memorial University in St John’s, Canada.
предусматривает финансирование
10. This document envisages funding, not only for the pursuit of the SDGs, but also for projects

Theory and translation…


that address cultural diversity and development.
11. Digital technologies should reduce inequalities in society, not widen them,” — today said
Kishore Singh, the United Nations Special Rapporteur on the right to education, during the
presentation of his report on the ‘Right to Education in the Digital Age’. “Technology in edu-
cation provides important benefits, but it can also impair the right to education if inequitably
implemented,” — the human rights expert cautioned.
12. The Committee remains deeply concerned at the number of children working in mines and
at challenges in identifying child labour in the informal sector, as acknowledged by the State
party delegation during the dialogue.
13. A Ministry of Justice spokesperson said: “We are absolutely determined to send foreign na-
tional prisoners to serve their sentences in their home countries and ultimately save taxpay-
ers’ money”.
14. Preliminary analysis of the reports received shows that most Parties have used the format pre-
scribed and that the information in the reports can be analysed in a way that enables a picture
of the status of implementation to be developed.

123
Введение в экологический перевод

6. ПЕРЕВОД С ТРАДАТЕЛЬНОГО ЗА ЛОГА


Из-за несоответствий в строе английского и русского языков перевод конструкций со
страдательным залогом на русский сопряжен с некоторыми сложностями. Перевести такие
конструкции на русский язык с сохранением страдательного залога можно только в том случае,
если к английскому глаголу в страдательном залоге можно подобрать русский переходный
глагол. На переходность глагола указывает наличие у него прямого дополнения (существи-
тельного, имени собственного или местоимения в именительном или винительном падежах).
«to solve a problem» — решить проблему. The problem was solved. — Проблема была
решена.
«to send a letter» — отправить письмо. The letter was sent. — Письмо было
отправлено.
Однако, при наличии в подобных предложениях обстоятельств места, времени или
образа действия, возможен перевод неопределенно-личным предложением.
E.g. The problem was solved within the space of three hours. — Проблему решили за три
часа. Проблема была решена за три часа.
The letter was sent yesterday (from Nottingham). — Письмо было отправлено вчера (из
Ноттингема). Письмо отправили вчера (из Ноттингема).
При отсутствии соответствующих глагольных эквивалентов в русском языке предло-
жения со страдательным залогом, как правило, переводятся на русский язык неопределен-
но-личными предложениями.
The new committee is trusted. — Новому комитету доверяют.
This company is run well. — Этой компанией хорошо руководят\управляют.
The refugees are being taken care of. — Беженцами занимаются\о беженцах
заботятся.
В данном случае русские глаголы «доверять», «руководить», «управлять» «заниматься»,
«заботиться о» являются косвенно-переходными, т.е. употребляются либо с косвенным, либо
с предложным дополнением, и потому не могут употребляться в страдательном залоге.
При наличии в предложении объекта или действующего лица, выраженного дополнением
с предлогом «by», перевод предложения может выполняться с помощью действительного залога.
E.g. A number of decisions were made by the committee. Комитет принял ряд решений.
Theory and translation…

Возможен и перевод с помощью возвратных глаголов (на «-ся»).


E.g. The needs are being met. — Нужды удовлетворяются
Governments are recommended…— Правительствам рекомендуется…
An increase is forecast… — Прогнозируется рост…
The study is based upon… — Исследование основывается на…

Переведите на русский язык, используя соответствующие приемы


перевода:
1. The company’s environmental claims have been regarded with strong skepticism by conser-
vationists.
2. The Group’s course of action was welcomed by environmentalists.
3. “Green” enterprises are distinguished from regular enterprises in that they adopt environmen-
tally friendly practices and technologies.
4. EU Member States emphasized that targeted policies were needed at the local, national, re-
gional and international levels to sustainably manage forests.

124
Theory and translation…

5. Existing international agreements must not be overruled or weakened by the 2015 Agenda.
6. Moves to ban traditional lightbulbs are being looked at by the government in the battle
against climate change.
7. Seawater, marine biomass and marine microorganisms are used in the fermentation process.
свинец
8. This bird’s survival is threatened by lead poisoning and human-induced garbage that pollutes
its natural habitat.
9. Within the next five years, the international community should agree on how much the abso-
lute global consumption of water should be reduced by 2050. натуральное хозяйство
10. The primary use of water should be considered as drinking water and for subsistence econo-
mies and be distributed fairly and efficiently amongst all sectors of economy and social groups.
11. A Labour leader says parliament should have been consulted over the UK’s involvement in the
strikes on Syria that took place early on Saturday.
12. If you are being offered a service for much less than you would expect to pay for it, someone
is almost certainly being exploited.
13. Many aquatic ecosystems have been degraded as a consequence of pollution and decreasing
water quantities.
14. Contributions, the amount of which, in the form of a uniform percentage applicable to all
States, shall be determined by the General Assembly of States Parties to the Convention.
15. Inhabitants of the Dutch town of Hoofddorp are being issued with new dustbins implanted
with a measuring device aimed at encouraging them to throw away less rubbish.
16. A population increase of about 3.5 million was forecast in the South East.
17. Renewable energy projects with negative effects on the ecological and social conditions re-
gionally or globally are not supported.
18. Considerations regarding the full use of genetic tests are dealt with in this article.
19. Thousands of premature deaths every year are caused by poisonous gases and particles,
which increase the risk of asthma, dementia and strokes.
20. Over the past few years, several marine protected areas have been set up in coastal waters,
but in most cases measures to protect them have been weak.
21. Attempts have already been made to engineer a catalyst capable of“eating”plastic unrecyclable
at present.

7. ПЕРЕВОД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В СРАВНИТЕЛЬНОЙ Theory and translation…


С ТЕПЕНИ И С ТРАДАТЕЛЬНЫХ ПРИЧАС ТИЙ В СОЧЕТАНИИ
С СУЩЕС ТВИТЕЛЬНЫМИ
При переводе предложений, содержащих синтагму «прилагательное в сравнительной
степени + существительное» или «пассивное (активное) причастие от глаголов увеличения
(уменьшения) + существительное», необходимо сначала проанализировать предложение на
наличие сравнительной конструкции. Если словосочетание использовано в составе сравни-
тельной конструкции, то для передачи смысла используют сравнительную конструкцию на
языке перевода. Если сравнительной конструкции в тексте оригинала нет, то словосочета-
ние может переводиться с помощью двух существительных, связанных между собой посред-
ством родительного падежа.
higher proportion — увеличение доли
better living conditions — повышение уровня жизни
increased battery capacity — увеличение мощности батареи (аккумулятора)

125
Введение в экологический перевод

Переведите на русский язык, используя соответствующие приемы


перевода:
1. Local banks face a range of new challenges including stricter regulations, higher funding and
risk costs.
2. Higher birth rates are expected to increase pressure on schools even with construction of
additional schools.
3. The populations of many cities in the poorest African countries are increasing in spite of dete-
riorating living conditions and higher unemployment.
4. The removal or reduction of coal subsidies may lead to lower production, which could result
in lower emissions.
5. Urbanization generated by increased rural-urban migration and industrialization has also
resulted in higher demand for food, increased consumption and production of municipal
waste.
6. The third issue, namely the appropriateness of harmonizing environmental policies, is closely
related to the increased pace of globalization and liberalization in the world economy.
7. Energy-efficient technologies offer the potential for a cleaner environment and lower produc-
tion costs.
8. The Treasury said it wanted to promote the greater use of recycled plastic in manufacturing,
discourage plastics that are difficult to recycle — like carbon black plastic — and reduce de-
mand for single-use items, including coffee cups and takeaway boxes.
9. Deforestation also results in increased global carbon emissions and reduced stockpiles of
oxygen.
10. Countries such as Germany, Denmark and Portugal have all attained a considerably higher
proportion of energy from renewable sources in their energy mixes.
11. World Bank-financed projects should reduce their impact on the climate by choosing alterna-
tive production techniques with lower carbon emissions.

8. ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕС ТОИМЕНИЙ


Указательные местоимения «one», «ones», «that», «those» используются в английском
языке, чтобы избежать повторений одного и того же слова.
Theory and translation…

E.g. All people, irrespective of sex, age, race, ethnicity, especially those in vulnerable situations,
should have access to quality education.
Иметь доступ к качественному образованию должны все люди, независимо от
пола, возраста, расы и этнического происхождения, особенно находящиеся в уязви-
мом положении (те, кто находится в уязвимом положении)
Также при переводе возможна их замена существительным, к которому они относятся.
Местоимения «one», и «they» часто используются в функции подлежащего, когда автор
относит свое выказывание не к конкретному лицу или группе лиц, а к людям вообще.
Слово «they», как правило, подразумевает общее мнение людей. Таким образом часто
оформляются «крылатые» выражения, поговорки, например:
E.g. They say theft won’t get you anywhere. Говорят, что красть себе дороже.
E.g. They say honesty is the best policy. Считается, что лучше всего быть честным.
Подлежащее «one» подразумевает «все мы, люди».
E.g. One should be environmentally conscious. Необходимо быть экологически
грамотным.

126
Theory and translation…

E.g. One can easily be misled by relying too much on official statistics.
Если слишком доверять официальной статистике, можно легко впасть в заблу-
ждение. (Слишком полагаясь на официальную статистику, можно легко впасть
в заблуждение.)
Как видно из вышеизложенных примеров, предложения с неопределенным подлежа-
щим переводятся с помощью неопределенно-личных или безличных предложений.

Переведите на русский язык, используя соответствующие приемы


перевода:
1. The global oil and natural gas reserves will last for 30–50 years and those of coal — for
300 years.
2. A study of 4,000 people in the UK found those who lived by loud, busy roads had larger hearts
on average than those living in less polluted areas.
Торговцы людьми
3. People-traffickers target the vulnerable — including homeless people, those with learning
сироты
disabilities or raised in care as well as those with alcohol and drug problems or previous con-
victions. с судимостью
4. In 2005, the group of poorest countries also had a high population growth rate (2.5 per cent),
more than triple that of countries with low poverty levels (0.7 per cent per year).
5. Looking back, one can say that the past 50 years have not been the easiest or the most peace-
ful in the history of mankind.
6. In Alabama microchipping is compulsory for dogs over the age of 8 weeks, the only excep-
tions being those having a veterinary certificate exempting them from the procedure.
7. Eliminate discrimination in all its forms, such as that based on race, color, sex, sexual orienta-
tion, religion, language, and national, ethnic or social origin.
8. The Conference discusses various barriers to achieving the consumption mandates for ad-
vanced and cellulosic biofuels. Those that maintain the unsubsidized price of biofuels above
the price of gasoline are referred to as economic barriers.
9. Here one can find information on the Gender Advisory Board, as well as links to relevant docu-
ments concerning gender problems.
10. In a State subject to the rule of law such as Senegal, there is no restriction on freedom to ex-

Theory and translation…


press opinions other than those of the public authorities.
11. We hope that the text will incorporate the relevant changes stemming from the statements
made by the participants, including those we have just put forward.
12. However, because of the fast decline in fertility in developing countries as a whole, their popu-
lation is expected to age rapidly and by 2050 will resemble that of developed countries today.

9. ПЕРЕВОД ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ КОНС ТРУКЦИЙ


При переводе всего многообразия инфинитивных конструкций на русский язык следу-
ет иметь в виду, что формы инфинитива в английском языке более дифференцированы, чем
в русском. В английской грамматике имеются 6 форм инфинитива, четыре активных и две
пассивных, а в русском языке форм лишь три.
Перевод будет зависеть от формы, функции инфинитива (инфинитивной конструкции)
в предложении и контекста.
В функции подлежащего и сказуемого инфинитив, как правило, переводится инфини-
тивом или существительным, однако, возможен и перевод с помощью глагола в личной форме.

127
Введение в экологический перевод

E.g. To breathe is to live, and without breath there is no life.


Дышать значит жить. Дыхание — это жизнь, без дыхания нет жизни.
E.g. The result of the activity was to slightly reduce carbon dioxide emissions.
В результате этих действий объем выбросов двуокиси углерода незначительно
сократился. (произошло незначительное сокращение объем выбросов двуокиси
углерода)
В функции обстоятельства цели инфинитив может располагаться как в начале, так и в
конце предложения.
E.g. We all should take a more responsible approach to the use and disposal of plastic to lessen
our ecological footprint.
To lessen our ecological footprint we all should take a more responsible approach to the use
and disposal of plastic.
Мы все должны более ответственно подойти к использованию и утилизации пла-
стика, чтобы уменьшить свой «экологический след» (для уменьшения…).
Инфинитив в функции обстоятельства следствия может переводиться личным гла-
голом:
E.g. The Сouncil considered the plan to find it viable. Совет рассмотрел план и признал его
осуществимым.
Конструкции типа «too/enough + прилагательное + инфинитив» могут переводиться
двумя способами:
E.g. Not all the experts agree that economies in transition are developed enough to take care of
their environmental problems by themselves.
Не все эксперты согласны, что страны с переходной экономикой достаточно
развиты и потому могут решать свои экологические проблемы
самостоятельно.
или: Не все эксперты согласны, что страны с переходной экономикой достаточно
развиты, чтобы решать свои экологические проблемы самостоятельно.
В функции определения инфинитив переводится придаточным предложением, при-
чем инфинитив в пассивной форме имеет оттенок долженствования и выражает будущее
действие.
Theory and translation…

E.g. The conference to discuss shrinking biodiversity will be held in Helsinki.


Конференция, на которой будет обсуждаться сокращение биоразнообразия, прой-
дет в Хельсинки.
E.g. The issues to be considered there are of great importance.
Вопросы, которые будут там рассматриваться (планируется рассмотреть),
имеют важное значение.
E.g. Factors to influence the environment,… факторы, влияющие на окружающую среду….
Особый случай представляет собой конструкция «if smb/smth to do» в качестве при-
даточного предложения условия.
E.g. If we are to see the positive effects, we’ll need to respond quickly.
Чтобы увидеть положительные результаты наших действий, нам необходимо
действовать быстро. (если мы действительно хотим увидеть….).
Иначе переводится инфинитив в сочетании с предлогом «for» («for-phrase»).
В функции составного подлежащего, сопровождаемый пояснительными словами
с формальным подлежащим it:

128
Theory and translation…

E.g. It is difficult for him to see someone else’s sufferings.


Ему тяжело видеть, как страдает другой человек (чужие страдания).
Инфинитив, выступающий в функции составного сказуемого, предваряемый предло-
гом «for», может переводиться существительным или придаточным предложением:
E.g. One of the solutions to the problem of deteriorating marine biodiversity would be for
fisheries to adopt more environmentally friendly fishing techniques reducing non-target
and rough fish bycatch.
Oдним из решений проблемы сокращения биоразнообразия морских экосистем
явилось бы применение в рыболовецких хозяйствах более щадящих для окружа-
ющей среды методов вылова рыбы, использование которых уменьшает прилов
нецелевых и непромысловых видов рыб.
E.g. The idea is for the government to introduce targeted tax exemptions to encourage second
generation biofuel production.
Речь идет о том, чтобы правительство предоставило налоговые льготы
производителям биотоплива второго поколения для стимулирования этой
отрасли.
Предложения, в которых инфинитив использован в составе т.н. сложного подлежа-
щего, а сказуемое выражено глаголами «think», «report», «allege», «believe», «estimate», «un-
derstand», «consider» и др., употребленными в страдательном залоге, или «prove», «turn out»
и др., употребленными в действительном залоге, как правило, переводятся сложноподчи-
ненным предложением, где сказуемое передается неопределенно-личной или безличной
формой глагола, а группа сложного подлежащего — придаточным предложением, соеди-
ненным с ним союзом «что». То же правило относится к предложениям с прилагательными
«(un)likely», «certain», «sure».
E.g. Since 2014, the Ebola virus is reported to have taken lives of 11,000 people.
Сообщают, что с 2014 года от вируса Эбола умерло 11 000 человек.
E.g. The species restoration efforts are unlikely to bring any effect unless hunting restrictions are
introduced.
Маловероятно, что усилия по восстановлению вида принесут результаты, если
не будут введены ограничения на отстрел.(Усилия по восстановлению вида могут

Theory and translation…


принести результат только в том случае, если будут введены ограничения на
отстрел.)

Переведите на русский язык, используя соответствующие приемы


перевода: главы, пункты
1. The objectives of this Convention, to be pursued in accordance with its relevant provisions,
are the conservation of biological diversity etc.
2. As far as developing countries are concerned, since 1990 the trend has been for women to
gain better access to skills and resources that allow them to compete effectively in the eco-
nomic life of their communities. сжигать значительно
3. Sir Donald Miller said the market for waste incineration was expected to grow substantially
in the coming years, “in the light of increased environmental concerns and the regulation of
traditional dumping techniques”.
4. Simon Moores, the founder of the company, says the solar battery is certain to become the “oil
barrel of the 21st century”.

129
Введение в экологический перевод

5. Austria, Canada, the Czech Republic, Denmark, the Netherlands and Norway all have fiscal
incentives to promote the use of energy-efficient cars (e.g. electric cars) and fuels (e.g. etha-
nol-blended fuels, bio-diesel fuels).
6. But the authors warn that far more needs to be done to reduce the vast flow of plastic into
rivers and oceans.
7. Researchers have found that seawater can replace freshwater to produce the sustainable fuel
снижая расходование
Bioethanol, reducing the need to drain precious resources.
8. Ian Fells says 10,000 such stations would be needed around the Scottish coast to create as
much power as the two nuclear power stations in Scotland.
9. We have mapped the road to sustainable development; it will be for all of us to ensure that the
journey is successful and its gains irreversible.
10. Ecologic and economic consequences of global warming on humans and nature are impos-
sible to predict.
11. Any of these problems could disrupt society. The possibility of them occurring together is
enough to worry even the most optimistic among rational observers.
12. Under the National Food Security Programme, the State has implemented various pro-
grammes to combat malnutrition and its impacts.
13. While solar energy is expensive to harness at present, it is rapidly coming down in price. Mark
Johnston says it should be as cheap as wind within a deсade.
14. Many people may rise above the poverty line of $1.25 a day, only to tumble back when they
are hit by a combination or sequence of shocks such as drought, illness and insecurity.
15. Even if fossil fuel is used in conjunction with solar energy to heat the house, most building
owners will see their utility bills reduced thanks to solar energy panels.
16. While efforts to find a viable method to clean existing ocean plastic are laudable, they are
unlikely to stop more trash from entering the oceans, often through rivers and streams.
удовлетворить
17. Official statistics are to be compiled and made available by official statistical agencies to hon-
our citizens’ entitlement to public information.
18. The best way to avoid suffering from poor battery performance is to know more about what
you’re dealing with and stop repeating the mistakes that affect battery life users usually make.
19. The Czech Republic, Poland and Slovakia all started with the introduction of biofuels as a
Theory and translation…

measure to support the agricultural sector.


20. If States are to see a rise in birth rates, they need to timely adjust their population and social
policies in terms of helping women to reconcile motherhood and employment and ensuring
their social protection.
21. The EU introduced a target for all Member States to achieve 10% renewable energy in their
road transport sectors by 2020.
22. Phil Patterson, once textiles manager at the British-based international retailer Marks &
Spencer, has set up ecotextile.com to allow consumers to assess their wardrobe in terms of
environmental damage units (EDUs), with the goal that they’ll be more fibre-discerning in
future.
23. The criteria are designed to prevent direct land use change from feedstock production and
ensure that biofuels used save a significant level of greenhouse gas emissions compared to
their fossil equivalent.
24. In order for the Commission to deliver on its commitments, all the parties involved must act
both collectively and individually.

130
Theory and translation…

25. Most Participating countries appear to have a reasonable knowledge of the status and distri-
bution of the species ecosystems within their territories, and some have very detailed infor-
mation.
26. Such recommendations for action to be taken by the Parties have to be translated into action
at national level in order for them to be effective.
27. It is important to communicate the advances in geosciences to increase resilience of society
through capacity building for mitigating the impact of natural hazards and disasters.
28. The United Nations climate chief, Christiana Figueres, said she was looking to the Paris agree-
ment to send a clear signal to the business community of a shift away from a fossil-fuel-driven
economy.
29. Those projections varied from country to country, and would change significantly if domestic
debt were to be included.
30. The number of undernourished people increased by 40 million in 2008, to reach 963 million,
up from 923 million in 2007 and 848 million in 2003–2005.

10. ПЕРЕВОД ЗАВИСИМЫХ ПРИЧАС ТНЫХ ОБОРОТОВ


В английском языке различают два типа причастных оборотов — зависимый и неза-
висимый. Различие между этими двумя типами причастных оборотов заключается в том,
что в оборотах первого типа выражаемое причастием действие относится к подлежащему
главного предложения, а в оборотах второго типа имеется свое т.н. подлежащее, и именно
к нему относится действие, выраженное причастием.
При переводе зависимых причастных оборотов необходимо определить их функцию
в английском предложении и их грамматическое построение.

В зависимости от расположения, причастные обороты могут иметь в предложении


функцию обстоятельства или определения.
Причастные обороты с действительным или страдательным причастием в начале имеют
функцию обстоятельства причины:
E.g. Spurred by the international community, China modified its stance on climate change.
Под влиянием мирового сообщества Китай изменил свою позицию по вопросу

Theory and translation…


изменения климата.
E.g. Spurred by the technological advances made in biofuels production over the last two years,
the country is making a transition to a low-carbon economy.
Благодаря достижениям последних двух лет в сфере производства биотоплива,
страна сейчас осуществляет переход к низкоуглеродной экономике.
Как показано выше, английское причастие в причастном обороте не всегда переводится
русским причастием.
В функции обстоятельства времени причастные обороты будут указывать на одновре-
менность действия в главном предложении и в причастном обороте, перед причастием при
этом могут стоять союзы «when» или «while»:
E.g. One of the best water-saving practices for farmers is Permaculture, which enables “greening
the desert” while restoring the ecosystem.
Пермакультура является одним из лучших методов экономии воды в фермерских
хозяйствах, который, восстанавливая экосистему, позволяет одновременно
с этим добиться «озеленения пустыни». (при восстановлении экосистемы…)

131
Введение в экологический перевод

Функция сопутствующего обстоятельства.


Причастный оборот в этой функции чаще всего переводится с помощью глагола (одно-
родного сказуемого) и союза «и».
E.g. Globally, the number of persons aged 60 or over will almost triple, reaching 2 billion
in 2050.
Число людей в мире в возрасте страше 60 лет возрастет почти в три раза
и в 2050 году достигнет 2 млрд человек.
Конструкция «глагол + as + причастие», где причастие относится к подлежащему или
дополнению, переводится с помощью придаточного предложения c союзом «что».
E.g. Any Party that withdraws from the Convention shall be considered as also having
withdrawn from this Agreement.
Любая сторона, вышедшая из Конвенции, считается также вышедшей из данного
Соглашения.
E.g. Indigenous peoples are recognized as having traditional rights to the natural resources
deposited in their land.
Признается, что коренные народы традиционно имеют права на природные
ресурсы, находящиеся в их земле.
E.g. The research showed photosynthesis as having different functions in plants. Исследование
показало, что процесс фотосинтеза в растениях имеет различные функции.

Переведите на русский язык, используя соответствующие приемы


перевода:
1. Children are severely affected by London’s toxic air: exposed to the same levels of pollution
during their lifetime, children born in London in 2010 will lose two years of life expectancy,
due to air pollution.
2. Experts first analyzed the impact of the current crisis on low-income countries, differentiating
between countries that had benefited from the Heavily Indebted Poor Country (HIPC) Initiative
and those that were not part of the HIPC group. (Инициатива в отношении обременённых
долгами бедных стран)
3. The Italian parliament has finally approved a new law governing hunting. Originally intended
Theory and translation…

to restrict hunting in the wake of the 1990 referendum, the law has been criticized by envi-
ronmentalists as encouraging it.
4. Due to the crisis the number of unemployed people has almost doubled globally, making it
more difficult to reach the target of halving by 2020 the proportion of people who suffer from
hunger.
5. Holding steadfast to such a view on climate politics, China behaved accordingly in inter-
national climate negotiations until the early 2010s, consistently advocating for developing
countries’ right of economic development, the significance of developed countries’ historic
damage to the earth’s atmosphere and the principle of differentiated responsibilities to re-
duce carbon emissions.
6. On 26 August, Krakatoa began to erupt, sending ash clouds at least 22 miles (35 km) above
the island.
7. Its intention is to further market integration and create a regional economic cooperation
framework, a move which has been widely criticized as ensuring global market dominance
by China.

132
Theory and translation…

8. According to their statement, agroecology can increase land productivity while reducing the
harm that conventional farming practices have had on public health, wildlife and air and wa-
ter quality.
9. Discovered by 96-year-old American professor John Goodenough while he was at Oxford
university in 1980, the lithium-ion battery has proved pivotal for 20th century science and
technology, paving the way for portable electronic devices from camcorders to smart-
phones.
10. In cities the most vulnerable tend to be highly mobile, untraceable and scattered. Refugees
may seek out sprawling urban areas for anonymity due to fears of harassment, detention or
eviction, making it difficult to track, profile, register or document them.
11. Ecologists tended to think of ecosystems as being controlled from below — by inputs of nu-
trients, light, or water that set levels of primary production.
12. This international organization encourages local business partnerships while simultaneously
promoting intraregional cooperation involving technology transfer and job creation.
13. The population share of the 73 countries with populations ranging from 1 million to 10 mil-
lion inhabitants is 5.4 per cent, while the remaining 76 countries, each having fewer than
1 million inhabitants, account for just 0.3 per cent of the world population.
14. Recycling has become a global industry and China is the largest importer of the world’s waste
materials, taking in as much as a third of Britain’s recyclables. Then came the global economic
slump, decimating the Chinese recycling industry and leaving Britain, the United States and
other developed countries to grapple with growing volumes of recycled waste and nowhere
to send it.
15. Making inputs like fertilizers too expensive for most family farmers, limited oil supplies and
increasing prices contribute to spikes in food prices.
16. In 2015, researchers sampled fish and shellfish being sold for human consumption in Indone-
sian and Californian markets and found plastic fibers in a quarter of the animals.

11. НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАС ТНЫЙ ОБОРОТ


(АБСОЛЮТНАЯ ПРИЧАС ТНАЯ КОНС ТРУКЦИЯ)
Перевод независимого причастного оборота зависит, во-первых, от расположения при-

Theory and translation…


частного оборота по отношению к главному предложению, и, во-вторых, от контекста.
Независимый причастный оборот, расположенный перед главным предложением, мо-
жет переводиться придаточным а) условия, б) времени или в) причины и присоединяться
к главному предложению с помощью соответствующих союзов: 1) «если», 2) «в условиях, ког-
да», «когда», «после того, как» 3) «так как», «в связи с тем, что», «поскольку».
E.g. With pharmaceutical companies (being) more willing to produce branded medications,
more affordable generic drugs may eventually be found in short supply.
Если фармацевтические компании будут отдавать предпочтение брендовым
лекарственным препаратам, в итоге может наблюдаться нехватка более
доступных препаратов-дженериков.
E.g. With the new property tax rate introduced, the only thing left to many is to bet on less
expensive property in smaller towns.
После того, как ввели новую ставку налога на недвижимость, для многих
единственным выходом стала покупка менее дорогого жилья в маленьких
городках.

133
Введение в экологический перевод

E.g. With new technologies appearing faster than developing countries can absorb them, the
technology gap between developing and industrialized nations continues to widen.
Поскольку развивающиеся страны не успевают за появлением новых технологий,
технологическое отставание развивающихся стран от развитых продолжает
увеличиваться.

Причастный оборот, расположенный после основного предложения, обычно служит


для уточнения, дополнения сказанного в главном предложении и переводится придаточ-
ным предложением с союзами «причем», «при этом», «и», иногда с его помощью вводится
«контрастирующая» информация, сравнение, тогда логичен союз «а». В некоторых случа-
ях оправдано его вычленение в отдельное предложение (при сложном синтаксисе внутри
предложения).
E.g. The area has a long bloom season, with new plants appearing each week.
В этой местности сезон цветения продолжается долго, и каждую неделю здесь
появляются новые растения.
E.g. “Renewable energy is surging globally, with solar capacity increasing 42 percent and
wind 21 percent in just one year,” said Tim Flannery, a member of the independent
Australian-founded Climate Council and an energy expert.
По мнению члена основанного в Австралии Независимого климатического
совета и эксперта в области энергетики Тима Фланнери, в мире быстро
увеличивается объем энергии, получаемой из возобновляемых источников. Лишь
за один год объем полученной солнечной энергии увеличился на 42%, а объем
энергии ветра — на 21%.

Переведите на русский язык, используя соответствующие приемы


перевода:
в условиях протестов
1. With its protests and political unrest of the past few years, Venezuela has been anything but
непривлекательна для бизнеса
hospitable to business.
2. There are now more than 47 million homes in areas at high risk for wildfires, accord-
мин.лесного х-ва
ing to a study conducted by the U.S. Forest Service and several universities, with near-
Theory and translation…

ly 10 million sprouting in so-called “wildland-urban interface” areas between 2000 and


2010 alone.
3. With the nickel factory located in the southern part of the city, the copper factory just to its
north, and the Nadezhda metallurgical plant 12km to the east, Norilsk was caught between
heavy industry no matter which way the wind blew.
4. The MPs are certainly sharply divided in their views on which of these trends we should back
and which ones we should try to stop, with a big block only excited about fossil fuels and
another wanting to bet pretty much everything on cutting consumption and promoting new
energy sources.
5. India will eliminate all single-use plastic in the country by 2022, with an immediate ban in
urban Delhi.
6. Pangolins should be considered a top priority for conservation in China, with nature reserves
set up in key mountain habitats.
7. Palm oil is used in food production, cosmetics and biodiesel, and with demand projected to
double by 2050, its popularity is set to wreak further havoc on the environment.

134
Theory and translation…

8. With an ever-growing population and demand for biofuels and other bio-based produc-
es, there are concerns over the use of the limited freshwater and food crops resources for
non-nutritional activities.
9. Currently Bioethanol, a sustainable fuel derived from maize or sugar cane, has an extremely
high-water footprint with an estimated 1,388 to 9,812 litres of freshwater consumed for every
litre of bioethanol produced.
10. With “energy” plants winning larger proportions of farmlands in the UK every year, it is evident
that fossil fuels are set to lose the battle.
11. Even if the gap between the rich and poor is narrowing globally, it is doing so very slowly, with
the damage wrought by the latest crisis hampering the process.
12. The power sector witnessed its biggest increase in renewable energy capacity last year, with
an estimated 147 gigawatts (GW) of renewable power capacity added.
13. But when DEFRA, the UK department for the environment, began to analyze the impact of
different materials in the nation’s landfills a couple of years ago, fast fashion was a factor, with
the nation’s penchant for “McFashion” found to translate into more than three million tonnes
of carbon-dioxide emissions.
14. With humans having emitted about 450 billion tonnes of carbon since the industrial revo-
lution, soil carbon losses to the atmosphere may represent 10 to 20 per cent of this number.
15. Africa has been showing rapid economic growth for the past decade, with some nations con-
sistently posting growth rates at or near double digits per year.
16. Asia has been showing rapid economic growth for the past decade, with some other regions
consistently posting growth rates near zero per year.

12. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД


Суть этого приема заключается в том, что отрицательные конструкции заменяются на
утвердительные и, наоборот, при этом смысл высказывания сохраняется.
Этот прием часто используется при переводе предложений, содержащих конструкции:
«… not … until…» — лишь после того как
«… not … unless…» — только если
«has yet to do» — еще не

Theory and translation…


«never+verb+without» — всегда …с
«never fail to» — неизменно, неукоснительно, не переставать
E.g. Biofuels won’t be used on a wider scale until their cost is comparable to that
of liquid fuels.
Более широко биотопливо станут использовать лишь тогда, когда его
стоимость будет сравнима со стоимостью жидких видов топлива.
E.g. Hurricanes almost never come without warning.
О наступлении урагана почти всегда предупреждают.
E.g. The Russian economy is still subject to substantial State regulation and the transition pro-
cess has yet to be completed.
Российская экономика по-прежнему в значительной степени регулируется
государством, а процесс перехода (к рыночной экономике) еще не завершен.

К антонимическому переводу приходится прибегать и при переводе литот. Литота пред-


ставляет собой утвердительное по смыслу высказывание, облеченное в отрицательную

135
Введение в экологический перевод

форму, чаще всего с помощью отрицательной частицы «not» и отрицательной префиксов in-,
un-, im-, dis-. В английском языке литота получила широкое распространение из-за наличия
в нем множества отрицательных префиксов.
E.g. not uncommon — вполне обычно
E.g. not unthinkable — вполне вероятно, не исключено

Антонимический перевод можно использовать в тех случаях, когда прямой перевод на-
рушил бы принципы сочетаемости слов в языке перевода.
E.g. The poll showed that few employees remembered to unplug their cell-phone charger after
the phone battery is full.
Опрос показал, что почти все сотрудники забывают отсоединить зарядное
устройство от розетки после того, как телефон полностью заряжен.
В данном случае перевод «few employees» зависит от выбора глагола-сказуемого. Воз-
можные варианты «мало кто из сотрудников», «лишь немногие из сотрудников» не подойдут,
поскольку русский глагол «помнить» не сочетается с инфинитивом, а вариант «почти никто
из сотрудников» не подходит, т.к. он требует, чтобы перед глаголом-сказуемым использова-
лась отрицательная частица «не».
Применение данного приема отнюдь не ограничивается указанными выше случаями
и допустимо всегда, когда это продиктовано необходимостью.
E.g. zero-tolerance approach — политика абсолютной нетерпимости

Переведите на русский язык, используя соответствующие приемы


перевода:
1. It has never been more important to think ahead.
2. Countries will not be able to eradicate extreme poverty until they focus on inequalities and
other social, economic and cultural problems.
3. As Gleb Yushin, a professor at the School of Materials and Engineering at Georgia Institute of
Technology, put it: “The potential growth of electric cars will not materialise unless there is a
battery breakthrough.”
4. Revolutions never come without bloodshed.
Theory and translation…

5. No crop residue may be burned unless the area to be burned is surrounded by a fire-break,
which borders on that area and which, in the case of cereal straw or cereal stubble, shall be at
least 10 metres wide.
6. Three wind farms in Japan were partly destroyed by typhoon Maemi, with some turbine
blades lost and turbine towers buckled. How many of them are lost forever, and how many
may be rebuildable, has yet to be established.
7. The project will not be considered complete until the measures and actions set out in the
legal agreement have been implemented.
8. Never before has the issue of global warming been so urgent.
9. Nature is one of the most generous providers. It has so much to offer and it never fails to
excite.
10. Violence in not as distant or remote possibility in Sierra Leone as it is in much of the West.
It is not uncommon for men to beat their wives or children in public, for teachers to beat
their pupils, for older children to beat younger children and for the police to beat the
citizenry.

136
Theory and translation…

11. Although no offshore wind turbines have been built in the United States, there is no reason to
believe that this infrastructure would be exempt from hurricane damages.
12. Just as microchips have infiltrated the home and office, so they have invaded the battlefield.
The differences between today’s weapons and those of the Second World War are not un-
like those between a 1940-s gramophone and a compact-disc player, armed with a laser and
stuffed with chips.
13. And there remains the lingering problem of refugees in camps in Europe awaiting decisions
on their cases.
14. His research into site selection for non-nuclear hazardous waste has been almost exclusively
conducted in North America and has yet to be matched in the UK.
15. The report was well received by the public and green activists but the Department of the En-
vironment has yet to respond to its findings.
16. Not without reason did the poor people of France have little trust in the nobility who
abused them and their property and virtually held them to ransom in the most disgraceful
way.
17. The amendment to the Declaration shall not take effect until the date of the subsequent Gen-
eral Assembly of States parties to the Convention.
18. The samples of genetic material should be kept out of direct sunlight and free of dust.
19. For the last several years the activists have never failed to appeal to all relevant international
organizations to safeguard Kizhi’s imperilled cultural heritage.
20. These moves of the EU environmentalist groups are further signs of the international solidari-
ty and help which have never failed our country.
21. Chronic oil spills are problematic because the ecosystem is never free from oil for long enough
to recover adequately before another major spill occurs.
22. Unless these barriers are overcome, the Committee concludes that the Renewable Fuel Stand-
ard (RFS2) mandate is unlikely to be attained by 2022.
23. As the Convention prescribes, participating countries should remember to constantly harmo-
nize their local legislations with the UN laws.
24. Scientists are still working on ways to make biomass more efficient. Until that barrier is crossed,
biomass energy will not be adopted as a viable alternative fuel source on a wide scale.

13. ПЕРЕВОД ЭМФАТИЧЕСКОЙ КОНС ТРУКЦИИ Theory and translation…


It is (was) …that (which, who, when, where)
Эмфатические1 обороты необходимы для выделения смыслового центра предложения,
характеризуются инверсией т.е. изменением порядка слов в предложении.
It is (was) …that (which, who, when, where)
При переводе предложения, содержащего данную конструкцию, меняется порядок слов,
причем информация, заключенная между формальными частями конструкции «it is (was)»
и «that (which, who, when, where)» помещается в конце предложения с добавлением слов
«именно», «никто иной, как», «ничто иное, как» или располагается в начале русского предло-
жения, а в его заключительной части располагается знак «тире» и «вот кто (что)» и остальные
части предложения. Элементы конструкции не переводятся.

1
Эмфáза, эмфáзис — эмоционально-экспрессивное выделение какого-либо значимого эле-
мента высказывания или его смысловых оттенков. (Wiki)

137
Введение в экологический перевод

E.g. It is future generations who will pay the price if we go on neglecting our planet’s urgent
ecological problems.
Если мы продолжим игнорировать насущные экологические проблемы нашей
планеты, расплачиваться за это будет никто иной, как будущие поколения.
или: Если мы продолжим игнорировать насущные экологические проблемы нашей пла-
неты, будущие поколения — вот кто будет расплачиваться за это.
Необходимо помнить, что «внутрь» эмфатической конструкции можно поместить любой
член предложения, соответственно, будет меняться и союзное слово.

Переведите на русский язык, используя соответствующие приемы


перевода:
1. It is the Treaty that made it possible.
2. It is the global warming — at least according to some estimates — that will be responsible for
the rate of migration unseen since the biblical Great Flood.
3. It is for the sake of sustainable development that countries should affirm gender equality and
equity.
4. It is when we are talking about possible solutions to environmental problems that we come
closest to taking responsibility for “doing” rather than letting things happen.
5. It is the impact of political instability and high crime rates on tourism — which last year re-
sulted in huge losses for the country’s economy — that is the major concern.
6. But it is jobs that matter to the prosperity of the area.
7. It is the government’s unwillingness to adopt a green policy which is to blame for the disas-
trous condition of the country’s environment.
8. It is green projects that are in jeopardy for lack of financing now.
9. The country is rich in oil, and has the largest proven reserves in the world, but it’s this wealth
that underpins many of its economic problems.
10. The Committee pointed out that it is in post-crisis areas where guidance on supporting food
security assumed such importance.
11. It is reports of massive trash islands in the ocean, one reportedly “twice the size of Texas” that
finally sparked alarm among the public.
Theory and translation…

12. Genourbanologists point out that, whatever they are told, it is urban citizens who are mostly
exposed to adverse factors affecting their genes.

14. ПЕРЕВОД ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНС ТРУКЦИЙ


Эллипсис — явление в языке, обусловленное стремлением человека к языковой эко-
номии, подразумевающее опущение элементов высказывания, незначимых для смысла вы-
сказывания. Наиболее часто эллипсис встречается в разговорной речи. Опускаются вспо-
могательные глаголы, подлежащее, артикли, притяжательные местоимения, при ответе на
вопрос, содержащий инфинитив, опускается инфинитив после частицы «to».
E.g. Off to work. (I am off to work.)
E.g. Seen him lately? (Have you seen him lately?)
E.g. Car is broken. (The/my car is broken.)
E.g. Did you see them off? I didn’t want to, actually.
Эллипсис также используется в текстах публицистического и официально-делового
стиля.

138
Theory and translation…

Эллиптические конструкции с союзами «whatever», «however».


В таких конструкциях пропускается сказуемое или подлежащее. Конструкция с союзом
«whatever», за которым следует существительное, чаще всего переводятся на русский язык —
«независимо от того, …», «каков бы ни был», «каким бы ни был…». Существуют и другие ва-
рианты перевода.
E.g. Whatever the success of оur efforts to cut greenhouse gas emissions, we need to adapt to
the climate change which is likely to accelerate over the next few decades.
Независимо от того, насколько успешны наши попытки сократить выбросы
парниковых газов, нам необходимо приспособиться к изменению климата,
которое, вероятнее всего, ускорится в последующие десятилетия.
Конструкция с союзом «however», после которого следует прилагательное, чаще всего
переводится — «каким бы… ни был», «независимо от …»
E.g. These issues, however unimportant, should be brought before the commission.
Эти вопросы, какими бы маловажными они ни были (независимо от их важности),
следует передать на рассмотрение комиссии.
Эллиптические конструкции с союзом «if»
«if at all»— «если и», «даже если»
E.g. The objectives agreed on at the World Summit on Sustainable Development are likely to be
achieved, if at all, only very slowly.
Цели, согласованные на Всемирной встрече на высшем уровне, посвященной
устойчивому развитию, если и будут достигнуты, то, скорее всего, лишь очень
нескоро.
«if any» — «если таковое имеется/существует»
E.g. Which of these problems, if any, are resolved by encouraging rapid population growth?
Какие из этих проблем решены путем стимулирования быстрого роста
населения, если таковые вообще есть?
«if anything» — «если уж на то пошло», «во всяком случае», «как бы то ни было»
E.g. The authorities of the Climate Council should be broadened, if anything.
Если уж на то пошло/во всяком случае, правомочия Климатического совета
должны быть расширены.

Эллиптические конструкции с союзами «if», «where», «when» Theory and translation…


с прилагательным с суффиксами –ible, –able
«if/when applicable» — «если/когда это целесообразно», «в соответствующих случаях»,
«при необходимости»»
«where desirable and appropriate»— «где/когда это желательно и уместно»
Следует отметить, что в этой конструкции могут употребляться и другие прилагатель-
ные, например, appropriate, necessary и т.д.

Переведите на русский язык, используя соответствующие приемы


перевода:
1. Where appropriate, such opportunities may be taken advantage of to promote further devel-
opment.
2. What, if anything, should be preserved today for future generations to enjoy, long after those
who must decide are gone?

139
Введение в экологический перевод

3. The Committee is increasingly concerned at the State party’s discriminatory planning policy,
whereby construction permits are rarely, if ever, granted to Palestinian and Bedouin commu-
nities and demolitions principally target property owned by Palestinians and Bedouins.
4. Expected population growth varies considerably among countries. High population growth
is expected in several developing countries, while the population of developed countries will
grow little, if at all.
5. Where desirable, especially in woodlands and savannahs, occasional lategrowing season fire
should be used to promote additional forb cover and decrease woody composition where
needed.
6. To date, Iceland, Japan, and South Korea — all major fishing nations — have indicated sup-
port and although Russia and the US have not said they will back the idea of a treaty they
have not announced any opposition. Only when the conference starts, on 4 September, will
observers get a clear idea how the battle lines, if any, will be drawn up.
7. It was also argued that, if at all, the theory of comparative advantage would make sense only
in a world without money.
8. Whatever the climate-induced changes in agricultural production, they will inevitably lead to
overall changes in production in the national economy for developing countries.
9. The risks are real, since neither climate change nor its impacts can be reversed quickly, if at all.
10. The question now is how much time, if any, is left for action.
11. Whatever the reasons, rarely does anyone besides marine scientists and volunteers pay much
attention to the horrendous effects of oil spills.
12. If viable, populations are to be preserved, particularly in the light of an uncertain future cli-
mate.
Theory and translation…
TEXT BANK
(OPTIONAL)
Render the following into English using your active vocabulary and the
translation patters described.

TEXT 1
Что такое устойчивое развитие?
Устойчивое развитие определяется как развитие, отвечающее потребностям нынешнего
поколения без ущерба для возможностей будущих поколений удовлетворять их собствен-
ные потребности.
1. Устойчивое развитие предусматривает согласованные усилия по созданию инклюзив-
ного, устойчивого и жизнеспособного будущего для людей и планеты.
2. Для достижения устойчивого развития крайне важно согласовать три основных элемен-
та — экономический рост, социальную интеграцию и охрану окружающей среды. Эти
элементы взаимосвязаны и крайне важны для благополучия отдельных лиц и общества
в целом.
3. Искоренение нищеты во всех ее формах и проявлениях является одним из необходимых
условий устойчивого развития. Для этого необходимо обеспечить поступательное, все-
охватное и справедливое экономическое развитие, создание более широких возможно-
стей для всех, уменьшение неравенства, повышение основных показателей уровня жизни,
поощрение справедливого социального развития и интеграции и пропаганду комплекс-
ных и устойчивых методов управления природными ресурсами и экосистемами.

Как будут осуществляться Цели в области устойчивого развития?


1. В Аддис-Абебской программе действий, принятой на третьей Международной конфе-
ренции по финансированию развития, содержатся конкретные стратегии и меры по
оказанию поддержки осуществлению новой повестки дня.
2. Страны будут руководить деятельностью по осуществлению, успех которой будет зави-
сеть от разработанных самими странами стратегий, планов и программ в области устой-
чивого развития. Цели в области устойчивого развития (ЦУР) будут служить ориентиром
для стран при согласовании своих планов со своими глобальными обязательствами.
3. Стратегии устойчивого развития, осуществляемые на основе принципа национальной
ответственности и под руководством стран, должны быть подкреплены стратегиями мо-
билизации ресурсов и финансирования.
Text Bank

4. Ожидается, что все заинтересованные стороны — правительства, гражданское обще-


ство, частный сектор и другие субъекты — будут вносить вклад в реализацию новой По-
вестки дня.
5. В Повестке дня на период до 2030 года признается необходимость активизации деятель-
ности глобального партнерства на международном уровне для оказания поддержки на-
циональным усилиям.
6. Партнерства с участием многих заинтересованных сторон признаны важным элементом
стратегий, направленные на то, чтобы мобилизовать усилия всех заинтересованных сто-
рон для осуществления новой повестки дня.

141
Введение в экологический перевод

Что такое Цели в области устойчивого развития?


В сентябре 2015 года в ходе встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, со-
стоявшейся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йор-
ке, 193 государства-члены Организации Объединенных Наций официально приняли новую
программу в области устойчивого развития, озаглавленную «Преобразование нашего мира:
Повестка дня в области устойчивого развития на период до 2030 года». Данная повестка дня
включает 17 целей и 169 задач.
1. Данная Повестка дня носит универсальный, всеобъемлющий и преобразовательный
характер. Она призвана стимулировать действия, которые искоренят нищету и обеспе-
чат построение более устойчивого мира в течение предстоящих 15 лет. Данная повестка
дня опирается на достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), принятых в 2000 году
и определивших деятельность в области развития в течение прошедших 15 лет. ЦРТ
служат доказательством того, что глобальные цели могут помочь миллионам людей вы-
рваться из тисков нищеты.
2. Новые цели являются частью широкомасштабной и смелой повестки дня в области раз-
вития, центральное место в которой занимают три взаимосвязанных элемента устойчи-
вого развития — экономический рост, социальная интеграция и охрана окружающей
среды.
3. Цели в области устойчивого развития (ЦУР) и связанные с ними задачи являются гло-
бальными по своему характеру и универсально применимыми и при этом обеспечива-
ют учет различных национальных условий потенциала в уровнях развития и уважение
национальных стратегий и приоритетов. Поскольку они взаимосвязаны, усилия по их
достижению должны носить комплексный характер.
4. ЦУР представляют собой результат трехлетнего транспарентного процесса, учитываю-
щего мнения всех заинтересованных сторон и людей. Они свидетельствуют о беспре-
цедентном согласии между 193 государствами-членами в отношении приоритетов
устойчивого развития и получили поддержку гражданского общества, представи-
телей деловых кругов, парламентариев и других субъектов во всем мире. Решение
о начале процесса разработки комплекта ЦУР было принято государствами-членами
Организации Объединенных Наций на Конференции Организации Объединенных
Наций по устойчивому развитию (Рио+20), которая проводилась в Рио-де-Жанейро
в июне 2012 года.

Имеют ли Цели устойчивого развития юридически обязательную силу?


Нет. Цели в области устойчивого развития не являются юридически обязательными.
1. Тем не менее, ожидается, что страны возьмут на себя ответственность и создадут свои
Text Bank

национальные механизмы, содействующие достижению 17 целей.


2. Успех деятельности по осуществлению будет зависеть от разработанных странами стра-
тегий, планов и программ в области устойчивого развития.
3. Страны несут основную ответственность за последующее проведение на национальном,
глобальном и региональном уровнях деятельности и обзора прогресса в реализации
этих целей и задач на протяжении предстоящих 15 лет.
4. Для мероприятий по отслеживанию прогресса на национальном уровне необходимо
обеспечить сбор качественных, доступных и актуальных данных, а также проведение
последующей деятельности и обзора на региональном уровне.

142
Text Bank

Какие элементы лежат в основе Целей устойчивого развития?


Цели и задачи будут стимулировать в ближайшие 15 лет деятельность в чрезвычайно
важных областях: люди, планета, процветание, мир и партнерство.
1. Люди: положить конец нищете и голоду во всех их формах и проявлениях и обеспечить,
чтобы все люди могли реализовать свой потенциал в условиях достоинства и равенства
и в здоровой окружающей среде.
2. Планета: уберечь от деградации планету, в том числе посредством внедрения рацио-
нальных моделей потребления и производства, рационального использования ее при-
родных ресурсов и принятия неотложных мер в связи с изменением климата, с тем что-
бы планета могла обеспечивать удовлетворение потребностей нынешнего и будущих
поколений.
3. Процветание: обеспечить, чтобы все люди могли жить в условиях процветания и бла-
гополучия и чтобы экономический, социальный и технический прогресс продолжался
в гармонии с природой.
4. Мир: способствовать построению миролюбивого, справедливого и свободного от соци-
альных барьеров общества, в котором нет места страху и насилию. Не может быть устой-
чивого развития без мира и мира без устойчивого развития.
5. Партнерство: мобилизовать средства, необходимые для осуществления настоящей По-
вестки дня в рамках обновленного Глобального партнерства в интересах устойчивого
развития, основанного на духе окрепшей глобальной солидарности, ориентированного
в первую очередь на удовлетворение потребностей беднейших и наиболее уязвимых
групп населения и предполагающего участие всех стран, всех заинтересованных сторон
и всех людей.

Гражданское общество участвовало в процессе переговоров по новой повестке


дня в области устойчивого развития. Каким образом можно оценить его вклад в ито-
говый документ?
В процессе переговоров по Целям в области устойчивого развития (ЦУР) участвовало
беспрецедентное количество организаций гражданского общества и других заинтересован-
ных сторон, таких как частный сектор и мэры.
— В ходе переговоров организации гражданского общества и другие заинтересованные сто-
роны имели возможность непосредственно общаться с представителями правительств.
— С начала процесса многие молодые люди также участвовали через социальные цели,
о чем свидетельствовал проводившийся под эгидой Организации Объединенных На-
ций глобальный опрос населения «Мой мир», в котором приняли участие 7 млн человек,
из которых 75 процентов составляли лица в возрасте до 30 лет.
Text Bank

Как будут осуществляться Цели в области устойчивого развития?


В Аддис-Абебской программе действий, принятой на третьей Международной конфе-
ренции по финансированию развития, содержатся конкретные стратегии и меры по оказа-
нию поддержки осуществлению новой повестки дня.
— Страны будут руководить деятельностью по осуществлению, успех которой будет зави-
сеть от разработанных самими странами стратегий, планов и программ в области устой-
чивого развития. Цели в области устойчивого развития (ЦУР) будут служить ориентиром
для стран при согласовании своих планов со своими глобальными обязательствами.

143
Введение в экологический перевод

— Стратегии устойчивого развития, осуществляемые на основе принципа национальной


ответственности и под руководством стран, должны быть подкреплены стратегиями мо-
билизации ресурсов и финансирования.
— Ожидается, что все заинтересованные стороны — правительства, гражданское общество,
частный сектор и другие субъекты — будут вносить вклад в реализацию новой повестки дня.
— В Повестке дня на период до 2030 года признается необходимость активизации деятель-
ности глобального партнерства на международном уровне для оказания поддержки на-
циональным усилиям.
— Партнерства с участием многих заинтересованных сторон признаны важным элементом
стратегий, направленные на то, чтобы мобилизовать усилия всех заинтересованных сто-
рон для осуществления новой повестки дня.

Каким образом будет осуществляться мониторинг реализации Целей в области


устойчивого развития?
На глобальном уровне для осуществления мониторинга и обзора процесса реализаций
17 целей в области устойчивого развития (ЦУР) и 169 задач новой повестки дня будет ис-
пользоваться набор глобальных показателей. Система глобальных показателей, разработка
которой поручена Межучрежденческой и экспертной группе по показателям достижения
Целей в области устойчивого развития (МУЭГ-ЦУР), будет согласована Статистической ко-
миссией Организации Объединенных Наций к марту 2016 года. Затем эти показатели будут
утверждены Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей.
— Правительства также разработают национальные показатели с целью содействия осу-
ществлению мониторинга прогресса в реализации целей и задач.
— Руководители статистических служб государств-членов проводят работу по идентифи-
кации задач, с тем, чтобы определить два показателя для каждой задачи. Для всех задач
будет разработано примерно 300 показателей. Однако в случаях, когда задачи охваты-
вают общие вопросы, количество показателей может быть сокращено.
— Процесс последующей деятельности и обзора будет опираться на данные, содержащи-
еся в ежегодном докладе о ходе достижения ЦУР, который должен готовиться Генераль-
ным секретарем.
— Ежегодные совещания Политического форума высокого уровня по устойчивому раз-
витию будут играть центральную роль в обзоре прогресса в реализации ЦУР на гло-
бальном уровне. Мониторинг и обзор средств осуществления ЦУР будут проводиться
в соответствии с Аддис-Абебской программой действий — итоговым документом Меж-
дународной конференции по финансированию развития, — с тем, чтобы обеспечить эф-
фективную мобилизацию финансовых ресурсов для оказания поддержки осуществле-
Text Bank

нию новой повестки дня в области устойчивого развития.

Во сколько обойдется осуществление этой новой повестки дня в области устой-


чивого развития?
Средства осуществления, в том числе для мобилизации финансовых ресурсов для осу-
ществления повестки дня в области устойчивого развития, являются одним из основных
элементов новой повестки дня.
— Успешное выполнение Целей в области устойчивого развития (ЦУР) потребует значи-
тельных капиталовложений со стороны как развитых, так и развивающихся стран. Для

144
Text Bank

осуществления настоящей повестки дня потребуется мобилизовать значительные ре-


сурсы, исчисляемые триллионами долларов.
— Однако такие ресурсы существуют. В мире есть более чем достаточные резервы для фи-
нансирования новой повестки дня. Решающее значение для осуществления целей будут
иметь вопросы о том, как направить инвестиции, чтобы они обеспечивали поддержку
устойчивого развития.
— Необходимо мобилизовать ресурсы как из внутренних, так и из международных источ-
ников, а также ресурсы государственного и частного секторов.
— Необходимо и далее осуществлять деятельность в рамках официальной помощи в це-
лях развития, с тем, чтобы помочь наиболее нуждающимся странам, включая наименее
развитые страны, добиться устойчивого развития.

Как взаимосвязано изменение климата с устойчивым развитием?


Изменение климата уже оказывает воздействие на здоровье населения, безопасность
продовольствия и воды, миграцию, мир и безопасность. Игнорирование изменения клима-
та сведет на нет достижения в области развития за прошедшие десятилетия и не позволит
добиться успехов в будущем.
— Инвестиции на цели устойчивого развития помогут решить проблему изменения клима-
та посредством сокращения выбросов парниковых газов и обеспечения устойчивости
к изменению климата.
— С другой стороны, меры в отношении смягчения последствий изменения климата будут
стимулировать устойчивое развитие.
— Решение проблем, обусловленных изменением климата и стимулирование устойчивого
развития — это два взаимодополняющих направления работы, поскольку устойчивое
развитие невозможно обеспечить, не осуществляя мер по смягчению последствий из-
менения климата. В свою очередь, многие ЦУР предусматривают принятие мер по устра-
нению основных факторов изменения климата.

Чем отличаются Цели в области устойчивого развития от ЦРТ?


Семнадцать целей в области устойчивого развития (ЦУР) и 169 связанных с ними задач
имеют более широкую сферу охвата, чем ЦРТ, и продолжают их, поскольку они направлены
на устранение коренных причин нищеты и удовлетворение всеобщей потребности в разви-
тии в интересах всех людей. Цели охватывают три аспекта устойчивого развития — эконо-
мический рост, социальную интеграцию и охрану окружающей среды.
— Опираясь на успех ЦРТ и учитывая приданную ими динамику, новые глобальные цели
имеют более широкий диапазон и предусматривают решение вопросов неравенства,
Text Bank

экономического роста, достойных рабочих мест, городов и населенных пунктов, инду-


стриализации, океанов, экосистем, энергетики, изменения климата, устойчивого потре-
бления и производства, мира и безопасности.
— Новые цели носят всеобщий характер и применимы ко всем странам, тогда как ЦРТ
предусматривали деятельность лишь в развивающихся странах.
— Главная особенность ЦУР состоит в том, что они в максимальной степени сосредо-
точены на средствах осуществления, а именно на вопросах мобилизации финан-
совых ресурсов, наращивания потенциала и технологий, а также данных и учреж-
дений.

145
Введение в экологический перевод

— Новые цели признают важность смягчения последствий изменения климата для устой-
чивого развития и искоренения нищеты. Цель 13 направлена на содействие принятию
срочных мер по предотвращению изменения климата и смягчению его последствий.

Какие пробелы в достижении WHN по-прежнему имеют место?


Около 800 млн человек все еще живут в условиях крайней нищеты и 795 млн человек
по-прежнему страдают от голода.
— Хотя в 2000–2015 годы число детей, не посещающих школу, сократилось почти вдвое,
57 млн детей по-прежнему отказано в праве на получение начального образования.
— Сохраняется гендерное неравенство, несмотря на прогресс во многих сферах, включая
более широкое представительство женщин в парламентах и увеличение числа дево-
чек, посещающих школу. Женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией при
приеме на работу и в доступе к экономическим активам и участию в принятии решений
вчастном и государственном секторах.
— В области экономики по-прежнему существует разрыв между беднейшими и самыми за-
житочными домохозяйствами, сельскими и городскими районами. Для детей, принадле-
жащих к 20 процентам беднейших домохозяйств, вероятность отставания в росте более
чем в два раза выше, чем для тех, кто принадлежит к 20 процентам самых зажиточных
домохозяйств, и почти в четыре раза выше вероятность непосещения школы. Санитар-
ные удобства улучшенного качества доступны лишь для половины сельского населения,
тогда как в городских районах они доступны для 82 процентов жителей.
— Хотя смертность среди детей в возрасте младше пяти лет сократилась на 53 процента
в 1990–2015 годы, наибольшее количество случаев смерти среди детей по-прежнему
приходится на беднейшие районы и на первый месяц жизни.

TEXT 2
РУКОВОДСТВО ПО СПАСЕНИЮ МИРА ДЛЯ ЛЕНТЯЕВ
Искоренить крайнюю нищету. Победить неравенство и несправедливость. Остановить
изменение климата. Ничего себе задачки! Глобальные цели — это важные, меняющие мир
вехи, для достижения которых необходимы совместные усилия правительств, международ-
ных организаций и мировых лидеров. Кажется невероятным, что обычный человек может
как-то повлиять на этот процесс. Так что же, просто опустить руки?
Ни в коем случае! Перемены начинаются с вас. Серьезно. Каждый человек на Земле,
даже самый безразличный и ленивый, — часть решения. К счастью, есть ряд простых дей-
Text Bank

ствий, которые могут нам помочь: если все мы сделаем их частью своей повседневной жиз-
ни, в мире произойдут большие изменения.
Мы облегчили вам жизнь и собрали список, в который вошла лишь малая часть того, что
вы можете сделать, чтобы внести свой вклад.

Первый уровень: звезда дивана


Вещи, которые можно сделать, даже не вставая с дивана
— Экономьте электричество, подключив бытовую технику (в том числе и компьютер) к уд-
линителю и выключая его полностью, когда техника не используется.

146
Text Bank

— Перестаньте пользоваться бумажными квитанциями: оплачивайте счета через интернет


или мобильный телефон. Нет бумаги — нет нужды уничтожать леса.
— Нажимайте не только «Мне нравится», но и «Поделиться». Если вы увидели в социальных
сетях интересное сообщение о правах женщин или изменении климата, поделитесь им,
чтобы ваши знакомые тоже его увидели.
— Не молчите! Призывайте местные и национальные власти участвовать в инициативах,
не наносящих вреда человеку или планете. В преддверии парижской Конференции по
изменению климата вы можете подписать эту петицию, призывающую лидеров достичь
соглашения о снижении выбросов углерода.
— Не печатайте. Увидели в интернете что-то, что хотите запомнить? Сделайте пометку
в блокноте, а лучше — цифровую заметку, и сберегите бумагу.
— Выключайте свет. Экран телевизора или компьютера уютно светится, поэтому выклю-
чайте прочее освещение, если оно вам не нужно.
— Проведите небольшое интернет-исследование и покупайте только у тех компаний, про
которые вы знаете, что они используют экологически ответственные методы и не нано-
сят вреда окружающей среде.
— Сообщайте об интернет-грубиянах. Если вы увидели оскорбления на форуме или в чате,
воспользуйтесь соответствующей функцией и сообщите об обидчике.
— Будьте в курсе. Следите за местными новостями и не упускайте из виду глобальные цели,
читая информацию на сайте или в социальных сетях: @GlobalGoalsUN.
— Расскажите в социальных сетях о своих действиях по достижению глобальных целей, ис-
пользуя хэштег #globalgoals.
— Нейтрализуйте свои выбросы углерода! Вы можете рассчитать свой углеродный след
и приобрести квоты на выбросы на сайте «Климатическая нейтральность уже сейчас».

Второй уровень: герой квартиры


Вещи, которые можно сделать у себя дома
— Сушите на воздухе. Пусть ваши волосы и одежда сохнут естественным путем, без исполь-
зования техники. При стирке убедитесь, что бак машины заполнен целиком.
— Принимайте недолгий душ. Принимая ванну, вы расходуете намного литров больше
воды, чем при 5–10-минутном душе.
— Ешьте меньше мяса, птицы и рыбы. На производство животной пищи уходит больше ре-
сурсов, чем на выращивание растительной.
— Если вы не можете съесть свежие продукты и остатки до того, как они испортятся, за-
мораживайте их. Кроме того, если вы знаете, что на следующий день уже не захотите
доедать купленные на вынос или с доставкой блюда, с ними можно поступить так же. Это
Text Bank

сэкономит и еду, и деньги.


— Переработка бумаги, пластика, стекла и алюминия предотвращает разрастание свалок.
— Компостируйте. Переработка объедков в компост снижает воздействие на климат; кро-
ме того, это позволяет вторично использовать содержащиеся в них питательные веще-
ства.
— Покупайте товары в минимальной упаковке.
— Старайтесь не нагревать духовку заранее. Если только вам не нужна конкретная темпе-
ратура для выпечки, включайте духовку в тот момент, когда кладете в нее еду.
— Герметизируйте окна и двери, чтобы повысить энергоэффективность.

147
Введение в экологический перевод

— Настройте термостат: зимой нужна более низкая температура, чем летом.


— Замените старую технику и лампочки на энергоэффективные.
— При возможности установите солнечные батареи. Это также сократит ваши расходы на
электричество!
— Купите ковер. Ковры и половики согреют ваш дом и позволят выставить на термостате
более низкую температуру.
— Не споласкивайте. Если вы пользуетесь посудомоечной машиной, не ополаскивайте по-
суду перед тем, как поставить ее в машину.
— Выбирайте правильные подгузники. Одевайте своего ребенка в тканевые подгузники
или биоразлагаемые подгузники новых, экологически ответственных марок.
— Убирайте снег вручную. Вы избавитесь от шума и выхлопов снегоочистителя и заодно
сделаете зарядку.
— Пользуйтесь картонными спичками. В отличие от пластмассовых зажигалок им не нужен
бензин.

Третий уровень: душа квартала


Вещи, которые можно сделать за порогом дома
— Покупайте по соседству. Поддержка местного бизнеса обеспечивает занятость и помо-
гает сократить пробег грузовых автомобилей.
— Покупайте с умом. Планируйте готовку, используйте списки и избегайте спонтанных
покупок. Не поддавайтесь на маркетинговые уловки, заставляющие покупать больше
продуктов (особенно скоропортящихся), чем вам нужно. Может быть, они стоят дешев-
ле в пересчете на вес, но в конечном итоге окажутся дороже, когда большая их часть
окажется в мусорном ведре.
— Покупайте «забавные» овощи. Много овощей и фруктов выбрасывается из-за «непра-
вильного» размера, формы или цвета. Купив на рынке или где-нибудь еще такие абсо-
лютно качественные «забавные» овощи, вы используете еду, которая иначе может быть
выброшена.
— Заказывая в ресторане морепродукты, всегда спрашивайте: «Вы подаете морепродукты,
выращенные с использованием рациональных методов?». Пусть ваши любимые компа-
нии знают, что вы покупаете безопасные для океанов морепродукты.
— Покупайте только морепродукты, выращенные с использованием рациональных мето-
дов. Есть множество приложений, которые подскажут вам, какие продукты безопасны.
— Ходите пешком, ездите на велосипеде или общественном транспорте. Поездки на маши-
не оставьте для больших компаний.
— Используйте многоразовую бутылку для воды и чашку для кофе. Вы будете производить
Text Bank

меньше мусора и даже, может быть, сэкономите в кофейне.


— Ходите за покупками со своей сумкой. Откажитесь от пластиковых пакетов и начните но-
сить с собой многоразовые сумки.
— Берите меньше салфеток. Вам не нужна целая охапка салфеток, чтобы съесть взятое на
вынос блюдо. Берите ровно столько, сколько вам нужно.
— Покупайте подержанные вещи. Новое не обязательно значит лучшее. Подумайте, какое
новое применение можно найти вещам из секонд-хендов.
— Заботьтесь о своем автомобиле. Отлаженный автомобиль выбрасывает меньше токсич-
ных газов.

148
Text Bank

— Отдавайте то, что вам не нужно. Местные благотворительные организации дадут вторую
жизнь одежде, книгам и мебели, которыми вы пользовались аккуратно.
— Вы и ваши дети должны быть привиты. Защищая свою семью от болезней, вы способ-
ствуете укреплению общественного здоровья.
— Используйте свое право выбирать руководителей своей страны и местной общины.
https://www.un.org/sustainabledevelopment/ru/about/development-agenda/
http://unohrlls.org/custom-content/uploads/2016/06/Transforming-our-world-RU.pd
(Преобразование нашего мира:
Повестка дня в области устойчивого развития на период до 2030 года)

TEXT 3

Реализация целей устойчивого развития ООН в Евразийском союзе: лидирует Бе-


ларусь
Качество развития стран и интеграционных объединений во многом зависит от уровня
жизни общества и внедрения технологий. На сегодняшний день на международном уровне
выработаны общие стандарты, позволяющие произвести оценку каждой страны согласно
имеющимся подходам и критериям. Одним из таких подходов выступает оценка реализации
целей устойчивого развития (ЦУР), разработанная ООН. Специально для «Евразия.Эксперт»
магистр межкультурных коммуникаций Ксения Волнистая (Минск, Беларусь) предлагает ана-
лиз выполнения целей устойчивого развития в странах-членах ЕАЭС.

Цели устойчивого развития направлены на улучшение жизни каждого человека.


Стоит понимать, что страны не живут в изоляции, а зависят в определенной сте-
пени от других, особенно от соседних стран. Поэтому все страны должны нести оди-
наковую ответственность за планету. Это философия ЦУР, которая прогрессивна
и смотрит на десятилетия вперед.
Все страны-участницы ЕАЭС также приняли данную повестку и приступили к ее реали-
зации. В начале 2018 г. всемирная организация Sustainable Development Solutions Network
(SDSN), занимающаяся мобилизацией научного и технического потенциала академических
кругов, гражданского общества и частного сектора для решения проблем перехода к устой-
чивому развитию, совместно с крупнейшим частным немецким Фондом Бертельсманна
(Bertelsmann Stiftung) опубликовали индекс стран касательно выполнения 17 целей. Самую
высокую позицию среди стран-участниц ЕАЭС заняла Беларусь — 21 место (77 очков из 100).
Далее с небольшой разницей идут Армения — 43 место (71,7 очков из 100), 46 место занима-
ет Казахстан (71,1), а 49 — Кыргызстан (70,7). Россия же расположилась на 62 месте (68,9 оч-
Text Bank

ков из 100). Рассмотрим каждую страну и аргументацию в отчете по ней.

Армения
Армения смогла выполнить Цель 7 «Недорогостоящая и чистая энергия» (100%
доступ населения к электроэнергии и низкий уровень выбросов углекислого газа в ат-
мосферу) и Цель 13 «Борьба с изменением климата» — индекс уязвимости изменения
климата (Climate Change Vulnerability Index) составляет всего 0,1.
Аналогично с Беларусью, Цель 14 для Армении неактуальна в связи с отсутствием выхо-
дов к морю.

149
Введение в экологический перевод

Невыполненными считаются 4 ЦУР. Цель 2 «Ликвидация голода» не выполняется за


счет высокой распространенности задержки роста у детей в возрасте до 5 лет — 20,8%
и проблем с нитратами в продуктах питания. Цель 3 «Хорошее здоровье и благополучие»
не отражает необходимого уровня: помимо высокой смертности из-за сердечно-сосу-
дистых заболеваний, рака, диабета и хронических респираторных заболеваний (29,7 на
100 000 человек), смертности, связанной с загрязнением атмосферного воздуха (125 слу-
чаев на 100 000 человек), в стране также высок и уровень смертности в дорожно-транс-
портных происшествиях (18,3 случая на 100 000 человек). Показатель благополучия насе-
ления (Subjective Wellbeing) составляет 4,3 из 10.
Цель 5 «Гендерное равенство», не выполняется из-за ряда причин: процент замужних жен-
щин, чей спрос на средства контрацепции не удовлетворен по разным причинам, составляет
59%, а доля женщин в национальных органах исполнительной власти составляет всего 10,7%.
Цель 8 «Достойная работа и экономический рост» также не достигнута: ВВП страны упал
на 3,6%, только 21,8% населения от 15 лет имеют персональные счета в банках, а уровень
безработицы составляет 16,8% от всего трудоспособного населения Армении. К другим про-
блемным вопросам относят расходы на научные исследования и разработки (0,2% от ВВП),
довольно высокий процент антропологически загрязненных вод (11,5%), индекс коррупции
также высок и составляет 33 из 100, а государственные расходы на здравоохранение и обра-
зование составляют всего 6,7% от ВВП.

Беларусь
Согласно отчету, к 2017 г. Республика Беларусь выполнила 2 цели: ЦУР 1 «Ликвида-
ция нищеты» (выполнена досрочно) и ЦУР 10 «Уменьшение неравенства» — значение
индекса Джини, статистического показателя степени расслоения общества, состав-
ляет 0.272.
Цель 14 «Сохранение морских экосистем» в повестке не значится ввиду отсутствия выхо-
дов страны к морям. Наиболее проблемными для Беларуси специалисты считают ЦУР 3 и 16.
Цель 3 «Хорошее здоровье и благополучие» не выполняется ввиду смертности из-за
сердечно-сосудистых заболеваний, рака, диабета и хронических респираторных заболева-
ний у населения в возрасте 30–70 лет. Беларусь занимает шестое место в мировом рейтинге
с показателем 342 смерти из-за подобных болезней на 100 000 человек. Смертность, связан-
ная с загрязнением воздуха в домашних хозяйствах и загрязнением атмосферного воздуха,
также велика и составляет 104 случая на 100 000 человек.
Выполнению Цели 16 «Мир, правосудие и эффективные институты» мешает статисти-
ка убийств (3,6 на 100 000 человек), большой процент граждан, находящихся в тюрьмах
(335 человек на 100 000 человек). Военной техники и боеприпасов в стране имеется на сум-
Text Bank

му $65,9 млн на каждые 10 тыс. населения.


Среди прочих негативных пунктов также выделяют уровень выбросов углекислого газа
при сжигании топлива и выработке электроэнергии (ЦУР 7) и показатель энергетических
выбросов углекислого газа на душу населения (ЦУР 13), ожидается, что данный показатели
будет снижаться ввиду строительства Белорусcкой АЭС и дальнейшей электрификации.
Нитраты — традиционная для Беларуси проблема, поэтому индекс их содержания
в пище и воде (Sustainable Nitrogen Management Index) довольно высок. Расходы государ-
ства на научные исследования и разработки составляют всего 0,7% от ВВП (ЦУР 9). Процент
антропологически загрязненных вод (ЦУР 12) превышает средние показатели.

150
Text Bank

Казахстан
Казахстан, аналогично Республике Беларусь, выполнил 2 следующие ЦУР — это
Цель 1 «Ликвидация нищеты» и Цель 10 «Уменьшение неравенства» — индекс Джини
составляет 0.263.
Цель 14 «Сохранение морских экосистем» не представляет ценности ввиду географи-
ческого положения. Невыполненными остаются 5 Целей: ЦУР 2 «Ликвидация голода», ЦУР
3 «Хорошее здоровье и благополучие», ЦУР 9 «Индустриализация, инновации и инфраструк-
тура», ЦУР 16 «Мир, правосудие и эффективные институты», ЦУР 17 «Партнерство в интере-
сах устойчивого развития».
Выполнению Цели 2 мешает урожайность зерновых, которая составляет 1,2 т/га, и высо-
кий индекс содержания нитратов в пище и воде.
Высок уровень смертности из-за сердечно-сосудистых заболеваний, рака, диабета
и хронических респираторных заболеваний (33,9 случаев на 100 000 человек), смертности,
связанной с загрязнением атмосферного воздуха (93 случая на 100 000 человек), а также
смертности в дорожно-транспортных происшествиях (24,2 случая на 100 000 человек), забо-
леваемость туберкулезом составляет 89 случаев на 100 000 человек (Цель 3).
Цель 9 не достигнута из-за малого количества научных и технических журнальных ста-
тей на душу населения и невысоких расходов на НИОКР (0,2% от ВВП). Статистика убийств со-
ставляет 7,4 случая на 100 000 человек, большой процент граждан, находящихся в тюрьмах
(234 человек на 100 000 человек), индекс коррупции составляет 29 из 100 (Цель 16). Затраты
государства на образование и здравоохранение составляют 7,6% от ВВП, а налоговые посту-
пления от других отраслей составляют всего 9,8% от ВВП (Цель 17). Кроме этого, к проблем-
ным моментам относят экологические аспекты: высокий уровень выбросов углекислого газа
при сжигании топлива/выработке электроэнергии (Цель 13) и производственные выбросы
сернистого газа — 155 кг на душу населения (Цель 12).

Кыргызстан
На данный момент Кыргызстану удалось достичь двух Целей устойчивого раз-
вития: Цель 1 «Ликвидация нищеты» и Цель 10 «Уменьшение неравенства» — индекс
Джини составляет 0.268. Невыполненными считаются 4 ЦУР.
Цель 3 «Хорошее здоровье и благополучие» не достигнута по причине высокого про-
цента смертности из-за туберкулеза (144 случая на 100 000 человек); смертность из-за
сердечно-сосудистых заболеваний, рака, диабета и хронических респираторных заболе-
ваний у населения в возрасте 30–70 лет составляет 29 случаев на 100 000 человек, высок
и уровень смертности в дорожно-транспортных происшествиях (22 случая на 100 000 че-
ловек), показатель благополучия населения составляет 4,9 пунктов из 10. Цель 8 «До-
Text Bank

стойная работа и экономический рост» также не достигнута: ВВП страны упал на 6,8 %,
только 25,8% населения от 15 лет имеют персональные счета в банках, а процент трудя-
щихся среди детей от 5 до 14 лет — 25,8%. Наибольшие проблемы у Кыргызстана возник-
ли с достижением Цели 9 «Индустриализация, инновации и инфраструктура» — доля на-
селения, использующего интернет, составляет всего 30,2%, мобильной связью пользуется
31% граждан, уровень качества развития инфраструктуры — 3 из 7, количество научных
и журнальных статей — 0, расходы государства на НИОКР составляют всего 0,1% от ВВП.
Статистика убийств составляет 3,7 случаев на 100 000 человек, индекс коррупции состав-
ляет 28 пунктов из 100 (Цель 16).

151
Введение в экологический перевод

Кроме данных целей, существуют и следующие проблемные вопросы: доля женщин


в национальных органах исполнительной власти составляет 19,2%, высок процент антропо-
генного загрязнения вод — 4,2%.

Российская Федерация
На текущий момент России удалось выполнить только одну Цель устойчивого
развития — Цель 1 «Ликвидация нищеты». Российская Федерация является един-
ственной страной-участницей Евразийского экономического союза, для которой ак-
туальна Цель 14 «Сохранение морских экосистем».
Невыполненными считаются 3 ЦУР. Цель 3 «Хорошее здоровье и благополучие» не до-
стигнута по причине высокой смертности из-за сердечно-сосудистых заболеваний, рака, ди-
абета и хронических респираторных заболеваний (29,9 случаев на 100 000 человек), смерт-
ности, связанной с загрязнением атмосферного воздуха (110 случаев на 100 000 человек),
в стране высокий уровень смертности в дорожно-транспортных происшествиях (18,9 слу-
чая на 100 000 человек) и от туберкулеза (80 на 100 000 человек).
Цель 10 «Уменьшение неравенства» также не достигнута — Индекс Джини (статистиче-
ский показатель степени расслоения общества) самый высокий из стран ЕАЭС и составляет
0.416. Цель 16 «Мир, правосудие и эффективные институты» по статистическим данным не
выполняется из-за статистики убийств (9,5 на 100 000 человек), большого процента граж-
дан, находящихся в тюрьмах (475 человек на 100 000 человек), индекс коррупции составляет
29 пунктов из 100, наличие военной техники и боеприпасов в стране в пересчете на валюту
составляет $231 млн на 10 тыс. человек.
Кроме указанных целей, проблемными аспектами являются высокий индекс содержа-
ния нитратов в пище и воде (Цель 2), доля женщин в национальных органах исполнительной
власти всего 12,7% (Цель 5), доступ к необходимым санитарным условиям есть у 72,2% насе-
ления (Цель 6), высокий уровень выбросов углекислого газа (Цель 13), налоговые поступле-
ния от других отраслей составляют 10,9% от ВВП (Цель 17).
Данные по странам-участницам Евразийского экономического союза в целом не вступают
в противоречие с характеристикой для региона Восточной Европы и Центральной Азии. Боль-
шей части стран удалось выполнить Цель 1 «Ликвидация нищеты». Наибольшие проблемы вы-
зывают Цель 3 «Хорошее здоровье и благополучие», Цель 5 «Гендерное равенство», вопросы
возобновляемых источников энергии и изменения климата (Цели 7 и 13), ответственное по-
требление и производство (Цель 12) а также сохранения и защиты экосистем (Цели 14 и 15).

Данные по достижению Цели 2 «Ликвидация нищеты» показывают, что части


стран также необходимо перейти к более экологически устойчивым сельскохозяй-
Text Bank

ственным практикам.
Следует рассмотреть вопросы увеличения финансирования научной сферы, развития
и продвижения инноваций (Цель 9), у некоторых стран региона наблюдается высокая сте-
пень неравенства доходов населения (Цель 10), распространенной проблемой остается вы-
сокий уровень преступности и отсутствие безопасности (Цель 16).

Среди стран ЕАЭС Беларусь заслуженно занимает верхнее место в рейтинге.


Ведется активная работа с населением по информированию о ЦУР. Президентом учре-
ждена должность координатора по вопросам достижения Целей устойчивого развития, на

152
Text Bank

которую назначена Марианна Щеткина, заместитель Председателя Совета Республики Наци-


онального собрания Республики Беларусь, а также под ее руководством создан Националь-
ный совет по устойчивому развитию, что дополнительно подчеркивает важность проекта
для страны.
После политических событий в мае 2018 г. Министр иностранных дел Армении Зограб
Мнацаканян заявил, что новое правительство страны начинает осуществлять всеобъемлю-
щие реформы, направленные на укрепление верховенства закона и справедливости в стра-
не, борьбу с коррупцией, обеспечение равных возможностей в социальной и экономиче-
ской сферах.
Несмотря на активную работу по достижению ЦУР, остальные страны не занимаются ак-
тивным освещением своей деятельности, ввиду чего поиск информации по Целям для граж-
дан России, Кыргызстана и Казахстана пока являет собой не самую простую задачу.
Подготовила Ксения Волнистая
http://eurasia.expert/realizatsiya-tseley-ustoychivogo-razvitiya-
oon-v-evraziyskom-soyuze-lidiruet-belarus/

Text Bank
Учебное издание

Лазарева Анастасия Владимировна


Серебренникова Надежда Аркадьевна

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ВВЕДЕНИЕ В ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

INTRODUCTION TO ENVIRONMENTAL SCIENCES


TRANSLATION COURSE

Учебник
Уровень В2

Согласно Федеральному закону РФ от 29.12.2010 № 436-ФЗ


данная продукция не подлежит маркировке

Компьютерная верстка А. С. Туманова


Художественное оформление М. М. Петухова

Подписано в печать 24.06.2019.


Формат 60х841/8 . Усл. печ. л. 19,2. Уч.-изд. л. 10,6.
Тираж 100 экз. Заказ № 773
Издательство «МГИМО–Университет»
119454, Москва, пр. Вернадского, 76
Отпечатано в отделе оперативной полиграфии
и множительной техники МГИМО МИД России
119454, Москва, пр. Вернадского, 76