Вы находитесь на странице: 1из 3

2.6.3.

2
Говоря о возможности использования термина трансформация для обозначения
категории теории перевода, следует прежде всего внести одно уточнение: в процессе
перевода не происходит никакого преобразования объекта, так как в строгом смысле
слова любое преобразование влечет за собой уничтожение первичного состояния, формы
объекта и т.п.. их замену новыми состояниями, формами и пр. В переводе же объект, т.е.
исходный текст, остается неизменным. В результате перевода создается новое речевое
произведение. новый объект. Поэтому реально никакие преобразования объекта, ни
трансформирующие его, ни деформирующие, в переводе невозможны.
Использование терминов преобразование, трансформация и др. в синхронном
описании языковых процессов, в том числе и межъязыковых, в частности процесса
перевода, весьма условно.
О языковых преобразованиях, т.е. трансформациях, в строгом смысле слова можно,
пожалуй, говорить, лишь рассматривая изменения. происходящие в языках, в
историческом плане, т.е. в диахронии, и то только в том случае, когда какая-либо
языковая форма (фонетическая, морфологическая или иная), преобразовавшись
(трансформировавшись) в другую, перестала существовать. Так, старофранцузская форма
слитного артикля del в результате фонетического развития превратилась в современную
форму du, перестав существовать. В среднефранцузский период форма суффикса
существительных -cion трансформировалась, превратившись в форму -tiоп, которую мы
обнаруживаем и в современном французском языке, и также перестала существовать.
Данные примеры иллюстрируют истинные трансформации лингвистических объектов:
изменения их формы.
2.6.3.3
Как показывает анализ переводческой практики, случается, что трансформации
отсутствуют там, где они необходимы, они также могут быть недостаточны или
чрезмерны, либо вообще излишни, т. е. применены там, где можно было обойтись и без
них. Актуальность и традиционность этой тематики отражены в таких двух старых и
популярных переводческих понятиях, как «буквализм» и «вольность».
Буквализмы затрудняют восприятие текста во всех его аспектах — смысловом,
эмоционально-эстетическом и т.д. Особенно это бывает, когда буквализмов много. В этих
случаях язык перевода становится тяжеловесным и крайне неестественным (так
называемый псевдопереводческий язык).
Проблема «супертрансформаций» возникает, пожалуй, чаще всего не как следствие
лингвистических, а как следствие этнических, культурных различий двух народов. У
каждого народа есть свой, чисто национальный подход к некоторым предметам и
явлениям, не совпадающий с взглядом на них других народов. И эти расхождения не
поддаются нивелированию («сглаживанию») с помощью переводческих трансформаций.
Те «супертрансформации», которые для этого требуются, не только недопустимы в
переводе, но и в известном смысле абсурдны.
Несущественные на первый взгляд отступления перевода от оригинала в
определенных случаях способны открыть такую возможность для реагирования на
сообщение, которая никак не вытекает из оригинала. Не исключены и случаи, когда,
казалось бы, вполне правомерные переводческие трансформации «срезают», наоборот,
какую-то потенциально возможную интерпретацию сообщения: в оригинале она есть, а в
переводе ее нет.
В процессе выбора вариантов перевода неизбежны элементы субъективизма, и
стремление переводить ближе к исходному тексту (без перехлеста в буквализм, конечно)
повышает объективность перевода.
2.6.3.4
1) родить сына — родить идею, мысль
2) водопроводный кран-строительный кран
3) shop-store
4) candy-sweet
5) die Bank – der Bank скамейка,банк
Her dad owns a flower shop where she works-Её отец владеет цветочным бутиком, где
она и работает.
The store is crowded-Магазин переполнен.
She dropped her candy to the sidewalk-Она уронила конфеты на тротуар.
I can't resist sweet things=Я не могу устоять перед конфетами.
Bleib einfach hier auf der Bank sitzen-Оставайся тут, на скамье.
Ich arbeite bei der National Bank-Я работаю в Национальном Банке.
2.6.3.6
1) К гиперониму посуда могут относиться самые разные гипонимы: чашка
(столовая посуда), кастрюля (посуда для приготовления пищи), солонка (посуда-прибор).
2)  К гиперониму одежда могут относиться гипонимы, называющие любые
разновидности домашней, рабочей, офисной, спортивной, парадной, верхней и т.д.
одежды: пижама, роба, платье, купальник, смокинг, плащ.
3) Гипероним aereal (antenna) ~ антенна, имеющий обобщающее значение,
возглавляет группу гипонимов с раскрывающим значением: series fed antenna ~ антенна
последовательного питания; series tuned antenna ~ последовательно настраиваемая
антенна; serpent antenna ~ щелевая антенна на змейковом волноводе, bow-tie antenna ~
антенна в виде симметричного вибратора с треугольными плечами в виде «крыльев
бабочки»; corkscrew antenna ~ спиральная антенна; wide-angle picture tube ~ антенна с
широкоугольным сканированием; unipole-notch antenna ~ вибраторно-пазовая антенна;
two-face antenna ~ двусторонняя антенна; parabolic antenna (dish) ~ параболическая
зеркальная антенна
4) Например, гиперониму с более широким лексическим значением illuminating
apparatus ~ осветительный прибор подчинены гипонимы, выраженные более узкими,
специализированными понятиями, lamp ~ лампа, studio lights ~ студийная лампа, cue lights
~ студийная сигнальная лампа
5) гипероним film, описывающий родовое понятие, входит и в другой
иерархический ряд и объединяет гипонимы, обозначающие видовые понятия: feature film
~ художественный фильм; short ~ короткометражный фильм; horse pic ~ ковбойский
фильм, вестерн; squawkle ~ музыкальный кинофильм; puppet cartoon ~ кукольный фильм;
squinkies ~ короткометражный звуковой кинофильм; black film ~ кинофильм,
характеризуемый показом «черных» сторон жизни; animated film ~ мультфильм; stunt ~
трюковый кинофильм; panorama-film ~ широкоэкранный кинофильм; briefie ~
короткометражный кинофильм
2.6.3.7

«замена» у Л.С.
Бархударова

Замены форм Лексические замены,


слова (число у Замены частей речи – Замены членов т.е. замена
Синтаксические
существительных, весьма распространенный предложения, т.е. отдельных
замены в
время у глаголов и тип (существительное на перестройка лексических единиц
сложном
др.). местоимение и обратно, синтаксической иностранного языка
предложении.
отглагольное структуры предложения лексическими
существительное на глагол в (пассивная конструкция единицами языка
личной форме, имени на активную, перевода, которые,
деятеля на русскую личную страдательный залог на однако, не являются
форму глагола, действительный, их словарными
прилагательное на подлежащее на эквивалентами,
существительное и т.д.) обстоятельство) иначе говоря они
имеют иное
референциальное
значение, нежели
передаваемые ими в
переводе единицы
иностранного языка.
замена простого
предложения замена подчинения
сложным (в этом сочинением и
случае имеет место наоборот
объединение двух
простых предложений
в одно сложное)

замена сложного замена главного


предложения предложения
простым (особым придаточным и наоборот
видом данной
трансформации
является членение
предложения)

«замена» у И.С.
Алексеевой

Замены форм слова часто


зависят от расхождений в Замены частей речи: popular protest - Замены членов предложения -
грамматическом строе протест населения (прил. + сущ. - сущ. необходимы тогда, когда
языков. Такие замены + сущ.); Latin American peoples - народ происходит перестройка
объективны: beans (ед. ч.) Латинской Америки (прил. + прил. + синтаксической структуры:
- фасоль (мн. ч.). сущ. - сущ. + прил. + сущ.). замена членов предложения,
Падежные замены - при замена английского пассива на
различии в управлении. активный залог при переводе на

Вам также может понравиться