Вы находитесь на странице: 1из 4

УДК 81

Д.А. Броцман, студент


Научный руководитель: А. В. Павлова, канд. фил. наук, доцент
г. Оренбург, Оренбургский государственный университет

ПЕРЕВОД СЛЕНГА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ


МУЗЫКАЛЬНОГО ЖАНРА

Сленг является неотъемлемой и неотделимой частью любого языка, поэтому каждый


переводчик в ходе своей деятельности так или иначе сталкивается с проблемами его
перевода. Более того, сленг является постоянно изменяющейся подвижной языковой
единицей, которая активно используется в музыке, кинематографе и литературе как один из
способов придания речи естественности. Именно поэтому изучение сленга является
актуальной проблемой в переводческой деятельности на сегодняшний день.
Проанализировав несколько научных работ, затронувших данную проблему, мы
можем сделать небольшой вывод о том, что перевод сленга чаще всего изучается на основе
литературных произведений и кинофильмов. В связи с этим представляется актуальным
рассмотреть возможные варианты перевода сленговых выражений в англоязычных
музыкальных произведениях, поскольку эта область интересна, но мало изучена.
В большой советской энциклопедии мы можем встретить следующее определение:
«сленг-это экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи,
отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы» [7, с.678] Сленг чаще всего
используется среди школьников, студентов и молодежи, а так как поколения сменяются с
определенной периодичностью, то и сленг подвержен частым изменениям.
В словаре лингвистических терминов Ахмановой сленг трактуется как элементы
разговорного варианта той или иной профессиональной и социальной группы, которые,
проникая в литературный язык или в речь людей, приобретают в этих разновидностях языка
особую эмоционально-экспрессивную окраску (особую лингвостилистическую функцию). [6,
с. 408]
Одной из наиболее популярных работ, посвящённых проблеме сленга, является книга
крупнейшего исследователя сленга Э. Партриджа «Slang Today and Yesterday». В данной
работе Э. Партридж определяет сленг как сознательное, преднамеренное употребление
элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях:
для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для
передачи определённого настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности,
живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также, чтобы
избежать штампов и клише. Это достигается, как считает этот исследователь,
использованием таких стилистических средств, как метафора, метонимия, синекдоха,
эвфемизм. В сленге, по мнению Э. Партриджа, широко используются звукоподражание,
словосложение, сокращение состава слова, превращение имён собственных в нарицательные,
заимствования, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из
жаргона. [8,с. 135]
Роль сленга в музыкальных произведениях значительна, ведь сленг привлекает
современную молодежь эмоционально-экспрессивной окраской и интересными омофонными
средствами передачи смыслового содержания произведения. Хип-хоп сленг – это различное
накопление терминов в общении на улице, которые изменяются часто и параллельно
развитию самого хип-хопа. Сленгу присуща некая художественность, красота, ведь человек,
употребляющий в своей речи сленг, поступает нестандартно, неординарно, когда он
изобретает и использует новую, яркую и остроумную лексику. В хип-хоп сленге многие
лексико-грамматических единицы переосмысливаются и трансформируются, часто не
соответствуя общепринятым языковым нормам.
Сленг чаще всего используется в прямой речи носителя языка, однако, с
определенной периодичностью мы можем встретить его и в искусстве. Так, для нас
открывается возможность рассмотреть перевод работы одного из наиболее известных
современных музыкальных исполнителей на предмет наличия в тексте сленга и его
вариантов перевода.
Автор, работы которого мы рассмотрели в нашем научном исследовании, Маршалл
Брюс Мэтерс является известным американским репером, более известным под псевдонимом
Эминем. Тексты песен Эминема-это своеобразный словарь американского сленга, а в 2015
году его признали исполнителем с самым большим словарным запасом.
Мы обратили внимание на то, что переводы современных песен, представленные в
свободном доступе, значительно отличаются друг от друга своим качеством и
вариативностью. На наш взгляд это зависит от конкретного переводчика, выполнившего
данную работу, поскольку это мог быть переводчик профессионал или же переводчик
любитель.
Опираясь на тексты песен, и дословно переведя их, мы можем не только в полной
мере узнать нюансы перевода и структуры английского языка, но и дополнительно получить
информацию о культуре исходного языка. Сленг под собой подразумевает очень сильную
психическую и эмоциональную картину. Только разобрав дословный перевод и изучив
словообразования, мы можем делать выводы о смысле произведения. Тем самым можно
сказать, что каким бы простым слово или фраза нам не казалась, оно несёт намного больше
для своего носителя чем для изучающего.
Сравним переводы текстов песен Эминема выполненные
переводчиками любителями, которые были опубликованы на сайте лингво-
лаборатории «Амальгама» и «Lyrsense», например, песня Rap God имеет множество
сленговых выражений:
Подробный перевод Перевод «Amalgama» Перевод «Lyrsense»

-I make elevating music, you make I make elevating music, you make elevator music-Моя - I make elevating music,
elevator music.-Моя музыка музыка стремится вверх, а ваша-на лифте ползет you make elevator
возвышает, а ваша идёт вниз.(Игра слов. elevating music-творчество music.-
фоном. Elevator music- Эминема разнообразно: эксперименты с рифмами, Я создаю мега музыку,
(дословно музыка лифта) а ваша еле ползет
музыкой, сравнениями. elevator music-нудная
фоновая музыка, дословно музыка, звучащая в лифте-намек на то, что в рэпе наверх
музыка, которая звучит в лифте. нет
Эта музыка простая и не имеет интересных рэперов.)
какого-либо смысла. Elevating
music-(дословно возвышенная,
облагораживающая музыка) to
elevate-поднимать, возвышать.
Очевидно, именно этой
строчкой исполнитель Эминем
указывает на разницу песен,
написанных им и его критиками.
-pissing match- -pissing match (сленг)- бесполезный спор, когда один -pissing match
(дословно бесполезный спор) говорит: "Ты первый", а другой в ответ: "Нет, ты -спорить со мной по
Спор или состязание воли, часто первый" и так до бесконечности. поводу острословия в
подлый и по пустякам или рэпе
незначительным вопросам.

-To bust a rhyme- -To bust a rhyme-обучить их читке. Эминем -To bust a rhyme-
(To bust-сломать, a rhyme- собирается обучить плохих рэперов, как правильно обучить их читке.
рифма,
дословно сломать рифму) рифмовать. Здесь его музыка сравнивается со
срифмовать школьным автобусом, т. е. слушая его песню
рэперы попадают в школу.
-Noodles-глупый человек -Noodle- лапша, так же синоним -Noodle-лапши рамэн
(дословно слова brain (мозги). Игра слов с рамен-японским
лапша) блюдом с пшеничной лапшой. Также идет созвучие
слова ramen и rhyming, т. е. получается рифмующий
мозг.
− To shoot for the moon -To shoot for the moon-Делается метафорическое -To shoot for the moon-
-добиться успеха (дословно сравнение: Эминем оказал огромное влияние на дотянуться до
выстрелить до Луны) развитие рэпа, удивив весь Мир. Пытаясь звезд
дотянуться до звезд (т. е. добиться успеха), он
ставил перед собой высокие, порой
труднодостижимые цели (shoot for the moon).
-He is bananas-он сумасшедший -He is bananas-он шизоид -He is bananas
(на сленге to go bananas-сходить -он такой шизоид
с ума).
Рассмотрим еще один пример из творчества этого исполнителя. В песне под
названием «Beautiful» тоже имеются много сленговых выражений для описания чувства
печали и лексику о преодолении проблем.
Вот некоторые из них:
Подробный перевод Перевод «Amalgama» Перевод «Lyrsense»
-To get out of this slump- -To get out of this slump -To get out of this slump
выбраться из очень депрессивной -выйти из этого кризиса -выйти из этой ямы
ситуации
(to get out-выбраться, a slump-
кризис)
-To get over a hump-преодолеть -To get over a hump-обойти эту -To get over a hump-обойти эту
трудную ситуацию (to get over- преграду преграду
преодолеть трудности, a hump-
горб)

-To come to grips with something- -To come to grips with -To come to grips with something-
дословно смириться с чем-то.На Something-согласиться с тем принять мнения
сленге «осознать проблему и
взяться за её решение».
-To wallow in one’s sorrow- -To wallow in one’s sorrow- -To wallow in one’s sorrow-
погрязнуть в своей печали (to утопать в грусти барахтаться в грусти
wallow
-валяться, барахтаться, in one’s
sorrow-в своем горе)
-Hard to swallow-сложно -Hard to swallow-трудно -Hard to swallow-трудно
поверить, тяжело смириться переварить переварить
(дословно тяжело проглотить, to
swallow-глотать)
-To pick this pen up-взяться за -To pick this pen up-чтобы ручку -To pick this pen up-начать
работу (дословно подобрать взять писать
ручку, to pick up-поднимать,
подбирать)

Проанализировав переводы двух музыкальных произведений можно сделать вывод,


что качество перевода зависит от профессионализма переводчика, но и бывают случаи, когда
переводчик переводит выражения сленга буквально и не ищут эквиваленты в русской
культуре, поэтому смысл музыкального произведения теряется. Подводя итог выше
сказанного, хочется отметить следующее, что касается сленга, и переводов английских
текстов, сленг является неотъемлемой частью английского языка, он развивается и
эволюционирует вместе с ним и в какой-то момент часть сленга, возможно, станет языковой
нормой. Музыка играет очень важную роль в жизни людей, жизнь сегодня уже немыслима
без нее, осознанно или нет мы ежедневно и неоднократно слышим ее и воспринимаем. От
качества и грамотности написанного текста песни будет зависеть, что будет «завтра»
языковой нормой в обществе и как мы будем «говорить».

Библиографический список:

1. Лингво-лаборатория «Амальгама». Eminem - Rap God. URL: https://www.amalgama-


lab.com/songs/e/eminem/rap_god.html (дата обращения: 25.11.2021)
2. Перевод текста песни Beautiful исполнителя Eminem.Лингво-лаборатория
«Амальгама».URL:   https://www.amalgama-lab.com/songs/e/eminem/beautiful.html (дата
обращения: 25.11.2021)
3. Перевод текста песни Rap God исполнителя Eminem.URL:
https://en.lyrsense.com/eminem/rap_god#v2 (дата обращения: )
4. Перевод текста песни Beautiful исполнителя Eminem. URL:
https://en.lyrsense.com/eminem/beautiful_e (дата обращения: 25.11.2021)
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и
функционирование / Э.М. Береговская // Вопросы языковедения, 2002. - №3. - С.354.
6. О.С. Ахманова Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова–М., - 2008. - 608
с.
7. Прохоров А. М. Большая советская энциклопедия / гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. -
М.: Советская энциклопедия, 1969—1978.
8. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, - 2003.-293

Вам также может понравиться