Вы находитесь на странице: 1из 9

Принципы перевода фразеологизмов

ГЛАВА 1. Теоретические основы перевода фразеологизмов


1.1Понятие о фразеологической единице

Фразеологизмы представляют собой тот слой любого языка, в котором


непосредственно сосредоточена народная мудрость, результаты всего
культурного опыта народа. Фразеологизмы берут начало в народной речи. Их
внутреннее содержание отражает разнообразные стороны жизни людей:
благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, отношения между
людьми, их жизненные впечатления и чувства, одобрение и неодобрение,
дружелюбие и враждебность, ссоры и примирения, соперничество,
коварство, осуждение, наказание и т. д. Совокупность различных по
характеру значения и структуре фразеологических единиц образует
фразеологический состав языка.
Несмотря на достаточную разработанность проблематики фразеологических
единиц в отечественной и зарубежной лингвистике, единого определения
фразеологизмов до сих пор не выработано. Рассмотрим несколько
определений фразеологических единиц, даваемых различными языковедами.

А. В. Кунин определяет фразеологические единицы как «устойчивые


сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением»
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2005. -- С.
160.
А.О. Иванов принимает определение фразеологической единицы как
словосочетания, в котором семантическая монолитность довлеет над
структурной раздельностью составляющих его элементов. Подчеркивая
семантическую монолитность фразеологической единицы, он добавляет:
«обладающее особым фразеологическим значением, являющимся
результатом переосмысления (частичного или полного) входящих в него
единиц» Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Филологи-ческий
факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. - С. 167.
Согласно определению, представленному в Лингвистическом
энциклопедическом словаре, фразеологические единицы - это «устойчивые
словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и
осложненной семантикой».
Значение фразеологической единицы не делится на элементы,
соответствующие элементам его внешней формы, и не вытекает из сложения
значений отдельных элементов фразеологической единицы. Однозначное
понимание таких фразеологических единиц и интерпретация их смысла
невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и,
прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц,
которые по-разному в них сочетаются.
Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана
содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической
единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности
коренятся в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в
котором реализуются не только формальные связи между планом выражения
и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические.
Внутренняя форма фразеологизма - это лексико-семантическое содержание
свободного словосочетания, на основе метафоризации которого возник
фразеологизм, это тот изначальный образ, который позволил свободному
индивидуальному словоупотреблению постепенно стать фразеологической
единицей со своим собственным устойчивым значением.
И. В. Арнольд считает наиболее общими признаками фразеологических
единиц «языковую устойчивость, семантическую целостность и
раздельнооформленность» Арнольд И.В. Стилистика современного
английского языка. - М.: Просвещение, 1990. - С. 160..
Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от
свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи,
фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они
закрепились в языке, какими их удерживает память. Это также
свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Для
большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный
порядок слов.
Устойчивое словосочетание не создается говорящим в момент речи, но
воспроизводится в речи в уже установившейся форме и с определенным
значением. При такой семантической целостности компоненты устойчивого
словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё
устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за
исключением пословиц, которые могут быть по своей структуре равны
целому предложению.
Фразеологическим единицам присуща устойчивость грамматической формы
их компонентов: каждый член фразеологического сочетания
воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя
произвольно изменять.
Целостность значения фразеологизмов заключается в том, что они, несмотря
на расчлененность структуры, имеют обобщенно-целостное значение,
которое, как правило, представляет собой переосмысление словосочетания,
имеющее в своей основе конкретное смысловое содержание. Наглядными
примерами того, что значение фразеологизма не складывается из значений
его компонентов, служат устойчивые сочетания, один из членов которых
является устаревшим и не имеет употребления в современном языке за
пределами данного выражения. Однако у говорящего нет ощущения того, что
это слово ему незнакомо, поскольку ему известно общее, целостное значение
всего фразеологизма. Целостное значение имеют и такие выражения, в
которых можно проследить связь между общим значением устойчивого
сочетания и значениями составляющих его компонентов.

Раздельнооформленность фразеологизмов состоит в том, что в его состав


входит как минимум два словесных компонента, каждый из которых
грамматически оформлен как самостоятельная единица, т.е. имеет свое
ударение и свое окончание. Это главное отличие фразеологизма от слова.

Образность фразеологизма состоит в том, что многие устойчивые


словосочетания не просто называют явления, признаки, предметы, действия,
но и содержат определённый образ. Это относится прежде всего к тем
фразеологическим единицам, значения которых образовались на основе
языковой метафоры, в результате сходства и сопоставления двух явлений, из
которых одно становится основанием сравнения, а другое с ним
сравнивается.

Идиоматичность фразеологизма проявляется в том, что его семантически


нерасчленимое значение не выводится из значений составляющих его
компонентов, взятых в отдельности, и не совпадает с ними. Отсюда
возникает невозможность точного перевода фразеологизма на другие языки;
это может быть объяснено наличием специфических законов, присущих
именно данному языку. Если свободные словосочетания строятся в основном
по общим законам языкового отражения внеязыковой действительности, то
употребление слов в составе фразеологизма определяется специфическими
закономерностями системы данного языка.

Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принадлежности к


функциональным стилям. Многие из них являются разговорными,
просторечными, а некоторые -- даже вульгарными, другие, напротив,
используются в книжных стилях. Фразеологизмы играют важную роль в
общении и придают разные оттенки выражения: они могут сделать текст
более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом
направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные
ассоциации. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом
узнавания статуса текста.

1.2. Классификация фразеологизмов.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их


компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. В основе
классификации автора лежат различные виды устойчивости, а также
мотивированность, в связи с чем выделяются три основных типа
фразеологизмов:
1) Фразеологические сращения или идиомы - к ним относятся
фразеологизмы, в которых не прослеживается мотивация. Это абсолютно
неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых
не зависит от значения составляющих их слов: send smb. to Coventry -
бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо. Фразеологические
сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но
впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения
современного языка.
2) Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в
которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются
признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans -
выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты.

3) Фразеологические сочетания - к ним относятся обороты, в состав которых


входит компонент, который характеризует фразеологически связанное
значение, проявляющееся только в рамках строго определенного круга
понятий и их словесных значений. Например: a bosom friend - закадычный
друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape -
спастись чудом, Adam's apple - адамово яблоко.

Н.М. Шанский добавляет к вышеперечисленным типам фразеологизмов еще


один - фразеологические выражения, под которыми автор понимает
устойчивые по составу и управлению обороты, являющиеся не только
членимыми, но и состоящими из слов со свободным значением; например:
live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть
неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов,
столько и умов.
Все фразеологические обороты Н.М. Шанский объединяет по сходству их
грамматической структуры. Ученый выделяет следующие группы сочетаний:
1) имя прилагательное + имя существительное.
2) Имя существительное + форма родительного падежа имени
существительного. Такие фразеологические обороты по значению и
синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному.
3) Имя существительное + предложно-падежная форма имени
существительного.
4) Предлог + имя прилагательное + имя существительное. По лексико-
грамматическому значению и синтаксическому употреблению в
предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие
их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов
закреплен.
5) Падежно-предложная форма имени существительного + форма
родительного падежа имени существительного. Данные обороты могут быть
наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения
компонентов фразеологизма.
6) Предложно-падежная форма имени существительного + предложно-
падежная форма имени существительного.
7) Глагол + имя существительное. Фразеологизмы данной группы в основном
являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли
сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое
соотношение могут быть разными.
8) Глагол + наречие. Фразеологические обороты являются глагольными и в
предложении выступают в функции сказуемого, семантически компоненты
всегда равноправны, порядок их расположения может быть прямым и
обратным.
9) Деепричастие + имя существительное. Фразеологизмы такого типа
эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции
обстоятельства, порядок компонентов закрепленный.
10) Конструкции с сочинительными союзами. Компоненты фразеологизма
представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами
одной и той же части речи, порядок расположения компонентов
закрепленный.
11) Конструкции с подчинительными союзами. По лексико-грамматическому
значению такие фразеологизмы являются наречными, порядок расположения
компонентов в них закреплен, в начале фразеологизма всегда стоит союз.
12) Конструкции с отрицанием "не". По лексико-грамматическому значению
такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, в предложении
они являются сказуемым или обстоятельством, их компоненты семантически
равноправны с закрепленным порядком расположения.

М.И. Фомина рассматривает фразеологизмы с точки зрения их отнесенности


с частью речи и сходством выполняемых ими функций.

1) субстантивные фразеологизмы, выступающие в предложении в роли


подлежащего, дополнения или именной части сказуемого;
2) глагольные фразеологизмы, объединенные семантикой и грамматическими
категориями; они выполняют в предложении роль сказуемого;
3) глагольно-пропозициональные фразеологизмы, которые по своему
значению выражают действие или состояние, имеют сложную структуру и по
своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката;
4) адъективные обороты, которые обладают сходным значением
качественной характеристики лица или предмета; в предложении они
выполняют функцию определений или выступают в роли именной части
сказуемого;
5) адвербиальные фразеологизмы - это устойчивые словосочетания,
имеющие семантическое сходство с наречиями. Они характеризуют качество
действия или указывают степень качественной характеристики лица или
предмета; в предложении они выполняют функцию обстоятельства;
6) междометные фразеологизмы, выражающие волевые побуждения, чувства,
эмоции.

Н.Н. Амосова выделяет два типа фразеологических единицх - фраземы и


идиомы. Фразема - это единица постоянного контекста, в которой
указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения
семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не
варьируемым, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows -
нахмуриться; black frost - мороз без снега. второй компонент является
указательным минимумом для первого. Единичная сочетаемость во многих
фраземах является крайне неустойчивой, и они легко переходят в
переменные сочетания слов.
Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в
которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент
нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим
составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением,
например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем.

Вывод по первой главе


В первой главе мы изучили подходы к пониманию фразеологических единиц
и пришли к следующим выводам:
Под фразеологизмом мы понимаем семантически связанные сочетания слов и
предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме
синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими
закономерностями выбора и комбинации слов при организации
высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении
семантической структуры и определенного лексико-грамматического
состава.
Фразеологизмы можно классифицировать с разных точек зрения:
семантической, синтаксической, стилистических свойств, функциональных и
структурно-семантических признаков. По семантическим признакам
фразеологизмы делятся на фразеологические сращения, фразеологические
единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Фразеологизмы — это средства выразительности языка, они делают нашу
речь эмоциональной, выразительной и яркой.
СПИСОК ИСТОЧН ИКОВ

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Изд-во Ленинградского


университета, 1963. - 208с.
2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для
ин-тов и фак. иностр. яз. 2‒е изд., перераб. / А.В. Кунин. — М.: Высш. шк.,
Дубна: Изд. центр «Феникс»
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш.
школа, 1986.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.:
Просвещение, 1990. -.
5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических
парадигм: Монография / Н.Ф. Алефиренко. — М.: ООО Изд-во «Элпис»,
2008.—271 с.
6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы. - Вопросы
языкознания, 1996, № 5.
7. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и
образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, № 29. - М.: МГУ,
2005. - С. 91-104.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С.
140-161.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.
Комиссаров. — М., 1990.
10. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ,
2006. - 240 с.
11. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная
фразеология: Курс лекций. - Владимир, 1990. - 79 с.
12. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.
13. Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. - Бишкек, 1998. -
218 с.
14. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006.
15. Козырева Ю. В. Английская идиоматика на межъязыковом уровне //
Журнал САХГУ, 2004, №5.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Рус. яз. -
Медиа, 1984. - 943 с.
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна:
Феникс+, 2005. - 488 с.
18. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой -
М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
19. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высш. школа, 1998. - 272 с.
20. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц //
Русистика. - Берлин, 1992. - № 2. - С. 67-76.
21. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». -
Вопросы языкознания, 1960, № 4.
22. Мельчук И.А. Об одном классе фразеологических сочетаний. Проблемы
устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.
23. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. - Минск:
Попурри, 1996. - 128 с.
24. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.
М.: Айрис-Пресс, 2002.
25. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Иностранная
литература, 1956. - 260 с.
26. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.:Прогресс, 2001. - 280 с