Вы находитесь на странице: 1из 33

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ

Факультет иностранных языков


Кафедра английской филологии
Очная форма обучения

Коммуникативные стратегии и тактики рекламного дискурса

Курсовая работа выполнена в рамках изучения дисциплины


«Стилистика»

Направление подготовки/специальность: 44.03.05


Педагогическое образование с двумя профилями
подготовки
Направленность (профиль) : Иностранный язык (английский)
и иностранный язык

Научный руководитель:
Кандидат филологических наук, доцент
кафедры английской филологии

Астрахань 2020

1
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………….……………………………………………..3
Глава 1: Рекламный дискурс как один из типов институционального
дискурса………………………………………………………………….……….4
1.1 Типологический статус рекламного дискурса…………..…………4
1.2 Классификация коммуникативных стратегий рекламного
дискурса………………………………………………………….………...11
Выводы по Главе 1……………………………………………..…………15
Глава 2. Анализ коммуникативных тактик и стратегий в сфере рекламы в
России и Англоязычных странах………………………………………...……..17
2.1 Анализ тактик в рекламном дискурсе………….…………………17
2.2 Сравнение стратегий и тактик в рекламном дискурсе в России и
англоязычных странах………………………………………..…………..21
Выводы по Главе 2………………………………………..………………31
Заключение……………………………………………………..………………...32
Список литературы………………………………………………………………33

2
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена изучению рекламного дискурса, его
стратегий и тактик.
Изучение институциональных видов общения находится в центре
внимания социолингвистики, прагмалингвистики и лингвистики текста,
вместе с тем рекламный дискурс как один из видов институционального
речевого общения освещен в лингвистической литературе недостаточно
широко.
Изучение лингвостилистических характеристик в рекламном дискурсе
является одним из наиболее актуальных направлений современной
лингвистики текста, вместе с тем классификации стратегий и тактик
рекламного дискурса мало освещены в работах лингвистов, нет единой
четкой классификации.
Все вышесказанное говорит об актуальности темы данного исследования.
Объектом исследования является рекламный дискурс.
Предметом исследования являются стратегии и тактики рекламного
дискурса.
Цель исследования - сравнение стратегий и тактик англоязычного и
русскоязычного рекламного дискурса.
Объект, предмет и цель позволили выделить ряд задач:
1) рассмотреть рекламный дискурс как один из видов
институционального дискурса;
2) проанализировать существующие в лингвистической
литературе стратегии и тактики рекламного дискурса;
3) провести сравнительный анализ стратегий и тактик,
используемых в англоязычной и русскоязычной рекламе.

3
Глава 1: Рекламный дискурс как один из типов
институционального дискурса
1.1 Типологический статус рекламного дискурса
Вопрос изучения такого многоаспектного понятия, как дискурс, был и
остается актуальным. Во второй половине XX века дискурс получил широкое
освещение в работах как отечественных (Н.Д. Арутюновой, В.И. Карасик,
А.Е. Кибрик, К.Ф. Седов, И .Я. Балабанова, А.Н. Баранов, П.Б. Паршин, Ю.К.
Пирогова), так и зарубежных лингвистов (Э. Бенвенист, Т.А. Ван Дейк, П.
Серио, Д. Шифрин).
При функциональном анализе дискурс рассматривается как
деятельность говорящего, имеющая свои прагматические установки, и
основное внимание уделяется исследованию целей говорящего и способов их
отражения в структуре дискурса, которые часто фиксируются как отношения
между сегментами [Леви 2013: 17].
Рассматривая дискурс с позиции прагматики, можно говорить о том,
что дискурс - это текст, создаваемый говорящим (пишущим) для достижения
определенной коммуникативной цели, реализующейся через
соответствующие ей стратегии и тактики, диктующие выбор языковых
средств с необходимым значением.
С позиций социолингвистики можно выделить два основных типа
дискурса:
-персональный (личностно-ориентированный)
-институциональный.
В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве
своего внутреннего мира, во втором случае, как представитель
определенного социального института.
Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных
рамках статусно-ролевых отношений. Рассматривая роль
институциональности в различных типах дискурса, В. А. Даулетова отмечает,
4
что институциональность является «системообразующим признаком» любого
типа дискурса, при этом подчеркивая, что «институциональность»
определяется субъектно-адресными отношениями, которые представлены
общественно-институциональной коммуникацией (осуществляется через
высказывания автора как представителя института), а также коммуникацией
между институтом (автором как носителем статусного индекса) и
реципиентом [Даулетова 2014: 16].
Применительно к современному обществу можно выделить следующие
виды институционального дискурса: политический, дипломатический,
административный, юридический, военный, педагогический, религиозный,
мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный,
сценический, массово-информационный и многие другие.
Институциональный дискурс выделяется на основании двух
системообразующих признаков: цели и участники общения. Цель рекламного
дискурса, входящего в институциональный дискурс, - представить
рекламируемый товар или услугу в выгодном для адресата ракурсе.
Основными участниками институционального дискурса являются
представители института (агенты) и люди, обращающиеся к ним (клиенты).
Прежде чем рассмотреть рекламный дискурс как тип
институционального, необходимо дать определение рекламы с
лингвистической точки зрения.
Американский специалист по психологии массовых коммуникаций Р.
Харрис рассматривает рекламу как «тип коммуникации, предназначенный
для убеждения (оказывает воздействие на зрителя или слушателя). Этот
эффект может сказываться на поведении (вы покупаете рекламируемый
товар), установках (вам нравится такая продукция), и реклама окажет на вас
когнитивное воздействие (вы узнаете о свойствах данного товара)» [Харрис
2012: 11].
Д. Росситер и Л. Перси рассматривают рекламные коммуникации,
делая акцент на характере убеждения, заключенном в рекламном сообщении,
5
и определяют рекламу как «непрямую форму убеждения, базирующуюся на
информационном или эмоциональном описании преимуществ продукта. Ее
задача - создать у потребителя благоприятное впечатление о продукте и
«сосредоточить их мысли» на совершении покупки» [Росситер, Перси 2011:
15].
У.Уэллс выводит понятие «рекламы» исходя из ее функций:
 Реклама - это оплаченная форма коммуникации.
 Сообщаемое в рекламе известие не только оплачивается, но и еще и
идентифицирует спонсора.

 Большинство реклам пытается склонить покупателя к чему-либо или


повлиять на него как-либо, то есть убедить его что-либо предпринять.
 Рекламное известие может проходить по нескольким средствам
массовой информации с целью охвата большей аудитории потенциальных
покупателей.
 Поскольку реклама является одной из форм массовой коммуникации,
она не персонализирована.
Таким образом, автором определяется реклама как «оплаченная, не
персонализированная коммуникация, осуществляемая идентифицированным
спонсором и использующая средства массовой информации с целью
склонить к чему-либо аудиторию » [Уэллс 2011: 37].
Нам представляется необходимым взять за основу следующее
определение: реклама - это разновидность массовой коммуникации, в
которой создаются и распространяются информативно-образные,
экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного
характера, оплаченные рекламодателем и адресованные им группам людей с
целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступку.
Для определения понятия «рекламный дискурс» существует множество
подходов. Однако в данной работе, вслед за К. Бове и У. Арене мы будем
придерживаться следующему определению рекламного дискурса:
«завершенное сообщение, имеющее строго ориентированную
6
прагматическую установку(привлечение внимания к предмету рекламы),
сочетающие дистинктивные признаки устной речи и письменного текста с
комплексом семиотических (пара- и экстралингвистических) средств» [Бове,
Арене 2015: 76].
И.Я. Балабанова выделяет следующие «специфические черты
рекламного дискурса:
 лаконичность;
 композиционную структуру;
 своеобразие коммуникационной ситуации, состоящее в неравенстве
статуса адресанта и адресата;
 ценностную установку;
 жесткую прагматическую заданность» [Балабанова 2014: 45].
Лаконичность рекламного дискурса определяется краткостью
рекламных сообщений. Важной особенностью рекламного дискурса является
способность быть быстро и легко запоминаемым.
Жесткая прагматическая заданность - одна из основополагающих
составляющих рекламного дискурса. Она представляет собой
ориентированность рекламного дискурса на убеждение или побуждение
получателя рекламной информации, принуждение его к выполнению каких-
либо действий и определяет природу дискурсивных стратегий воздействия на
реципиента.
Е.В. Медведева подчеркивает следующие черты рекламного дискурса:
«отсутствие диалога с адресатом; множественность каналов передачи
сообщения; возможность одновременной передачи одного и того же
сообщения по разным каналам; существование видов рекламы, для передачи
сообщений которых участие СМИ не обязательно; критическое восприятие
рекламных сообщений потребительской аудиторией, а также различные
свойства идеологического воздействия и манипуляции сознанием адресатов»
[Медведева 2013: 138]. Наличие перечисленных специфических черт
позволяет считать рекламу отдельным самостоятельным видом дискурса
7
массовой коммуникации.
Т.Н.Лившиц к отличительным чертам рекламного дискурса относит
такие прагматически обусловленные категории, как антропоцентричность и
предметная соотнесенность. Антропоцентричность рекламы объясняют тем,
что в фокусе рекламного воздействия находится человек. Адресат должен
воспринять рекламные аргументы таким образом, чтобы совершить
определенные действия, выгодные рекламодателю. Рекламный текст призван
актуализировать потребности человека и определенным образом
воздействовать на него. Таким образом, отличительным признаком
рекламных текстов является их антропоцентризм, так как подобные тексты
обслуживают потребности человека и социума и характеризуются
прагматической заостренностью [Лившиц 2009: 123].
Предметная соотнесенность проявляется в том, что любая реклама
должна предоставить и способ разрешения актуализированной потребности:
указать определенный предмет (в широком смысле), способный
удовлетворить данную потребность. Мы приходим к выводу о том, что
адресат и предмет рекламы - опорные точки хорошего рекламного текста.
Таким образом, можно говорить о том, что глобальная цель рекламы находит
отражение в основных, на наш взгляд, отличительных чертах рекламного
дискурса.
Среди отличительных особенностей рекламного дискурса мы выделяем
его прагматический, ценностно-ориентированный, воздействующий и
характер. Прагматичность, то есть всецелую подчиненность рекламного
дискурса стимулированию сбыта, мы рассматриваем как основную,
определяющую воздействующий и ценностно-ориентированный характер
рекламного дискурса.
В отличие от многих других дискурсов (научного, поэтического,
бытового), в рекламном дискурсе ценность коммуникации определяется, по
большому счету, исключительно ее перлокутивным эффектом, приводящим к
практическому результату: совершению покупки, обращению к услугам или,
8
как минимум, повышению лояльности массового реципиента к
рекламируемому продукту и/или компании.
Для описания конкретного типа институционального дискурса
целесообразно рассмотреть его следующие компоненты: участники,
хронотоп, цели, стратегии и жанры.
Участниками рекламного дискурса являются коммуникатор,
создающий определённый текст рекламного характера, представляющий
собой тип текста особой прагматической направленности, обладающий
спецификой денотата и своеобразным семиотическим характером,
реципиент, воспринимающий и интерпретирующий предлагаемую
рекламную информацию, и коммуникант (носитель рекламного сообщения,
т.е. текста). В рекламном дискурсе коммуникат олицетворяет собой всё его
семиотическое поле, которое включает в себя вербальные (рекламные
тексты) и невербальные знаки (эмблемы, этикетки, логотипы, вывески, сам
рекламируемый продукт или товар). Таким образом, общение между
обозначенными участниками представляет собой своеобразный диалог, в
основе которого лежит обмен информацией посредством определённого
текстового произведения, созданного в соответствии со стратегиями
рекламного дискурса.
Стратегии коммуникативного воздействия и их отражение в рекламном
тексте рассматривает Ю. К. Пирогова [Пирогова 2011:543]. Автор выделяет в
рекламном сообщении коммуникативные стратегии двух типов:
Позиционирующие стратегии, формирующие определенное восприятие
рекламируемого объекта.
Оптимизирующие стратегии, направленные на оптимизацию
воздействия рекламного сообщения, на преодоление неблагоприятных
условий коммуникации.
Перечисленные стратегии вытекают из основных целей рекламной
коммуникации:
-информационной, которая сводится к передаче определённой
9
информации по презентации предлагаемого товара;
-оценочной, состоящей в передаче реципиенту своего отношения к
рекламируемому товару;
-аргументативной, представляющей собой доказательство выдвинутого
в тексте суждения;
-регулятивной, основное назначение которой состоит в том, чтобы
направить в необходимом для коммуникатора плане восприятие
реципиентом предлагаемого товара;
-концептуальной, суть которой состоит в том, чтобы создать в
мышлении реципиента определённую концептуальную картину
рекламируемого товара;
-моделирующей, то есть создающей в мышлении реципиента модель
использования рекламируемого товара в повседневной жизни.
Все шесть основных целей тесно взаимосвязаны между собой и лежат в
основе реализации любого рекламного сообщения, определяя базовые
стратегии рекламного дискурса и представляя его как комплексный вид
деятельности, охватывающий коммуникативно - социальную,
коммуникативно регулятивную и интерактивную деятельность участников
коммуникации.
Хронотопом рекламного дискурса является обстановка, типичная для
рекламной коммуникации, а именно: периодическая печать и наружная
реклама, представленная на различного рода щитах, вывешенных на улицах
города. Общеизвестно, что периодическая печать играет довольно важную
роль в жизни общества, ибо имеет определённый прагматический характер,
позволяющий ей воздействовать на реципиента, навязывая ему
определённый сценарий потребительского поведения. Наружная реклама,
представленная на улицах города, также имеет ярко выраженный социально-
прагматический характер, что позволяет ей играть немаловажную роль в
культурной и общественной жизни общества. Нередко её воздействие на
реципиента более эффективно, чем воздействие посредством рекламы,
10
представленной в печатных изданиях, благодаря, прежде всего, её большей
доступности для массовой аудитории. Со стремительным развитием
технологий появились новые виды рекламных сообщений: телевизионная
реклама, а также реклама в интернет-ресурсах.
Жанры рекламного дискурса имеют множество классификаций. В
данной работе мы руководствуемся классификацией, предложенной
Карасиком В.И., который выделяет рекламное объявление, рекламный ролик,
рекламные слухи, рекламное письмо, рекламный плакат, рекламный щит или
стенд[Карасик 2000:91].
Список не претендует на полноту. Различие между этими жанрами
носит нечеткий характер и в значительной мере определяется каналом
коммуникации.

1.2. Классификация коммуникативных стратегий рекламного


дискурса
Рекламная коммуникация чаще всего происходит при отсутствии
непосредственного контакта между коммуникантами, в условиях воздействия
на адресата рекламы конкурирующих рекламных сообщений, других потоков
информации, недоверия, невнимательного отношения со стороны адресата.
Поэтому рекламные сообщения представляют собой уникальные материалы
для исследования функционирования языковых механизмов воздействия и
коммуникативных стратегий и тактик. Вслед за Комаровым, под стратегией
мы будем понимать «сложное явление, которое включает в себя не только
интенции говорящего, но и правила коммуникации, учет предполагаемых
намерений адресата. Корпус знаний, лежащих в основе стратегии, отражает
уровень коммуникативной компетенции говорящего» [Комарова 2006: 12].
Коммуникативные стратегии являются когнитивно-прагматической
категорией, позволяющей адресанту управлять сознанием адресата
максимально гибким и эффективным способом.
Коммуникативная стратегия изучается в связи с субъектом речи в ряду
11
с иллокутивной силой высказывания, правилами разговора в соответствии с
принципом кооперации, установками говорящего, референцией говорящего и
т.д. и определяется как «совокупность запланированных адресантом заранее
и реализуемых в ходе коммуникативного акта теоретических ходов,
направленных на достижение коммуникативной цели» [Бобырь 2011: 6].
В целом ряде фундаментальных исследований подчеркивается: суть
рекламной стратегии состоит в том, чтобы донести до потребителя
конкретную выгоду, разрешение проблемы или другое преимущество
материального или психологического свойства, которое дает приобретение
товара. Под стратегиями коммуникативного воздействия в рекламе Ю.К.
Пирогова понимает приемы выбора, структурирования и подачи в сообщении
(как в вербальной, так и в невербальной части) информации о
рекламируемом объекте, подчиненные целям коммуникативного
воздействия, выгодного для продвижения этого объекта на рынке. Основная
цель коммуникативных стратегий в рекламном дискурсе состоит в том,
чтобы выделить объект среди конкурентных объектов и акцентировать его
привлекательные для адресата сообщения свойства (реальные или
символические) [Пирогова 2011: 209-227].
Коммуникативную стратегию, вслед за Т.А. Ван Дейком и Е.С.
Поповой, мы понимаем как сверхзадачу, идущую от адресанта,
направленную на достижение коммуникативной или практической цели и
рассчитанную на определенный перлокутивный эффект. Учитывая это,
тактику определяем как некое речевое действие, направленное на решение
одной задачи в рамках одной стратегической цели. Следование
стратегической цели заставляет адресанта «не только отбирать определенные
факты, но и давать их в определенном освещении, т. е. заставляет
соответственно организовывать речь, обусловливает композицию и характер
языковых средств» [Попова 2012: 278-280]. Таким образом, стратегия задает
угол зрения на предмет речи, сознательно ограничивает возможный объем
информации и отбор языковых средств. Все это обусловлено стремлением
12
достичь максимального результата. Кроме того, стратегия предполагает
«отбор фактов и их подачу в определенном освещении с целью воздействия
на интеллектуальную, волевую и эмоциональную сферу адресата» [Попова
2012: 278-280]. Стратегия заключается в умении моделировать ситуацию с
помощью доступных средств и методов с целью достижения необходимого
результата. Если желаемый результат (перлокутивный эффект) был
достигнут, то это значит, что была выбрана эффективная стратегия для
достижения поставленной цели. Таким образом, определяется следующая
последовательность действий: Цель > Стратегия > Тактика > Перлокутивный
эффект. Далее, рассмотрим классификации коммуникативных стратегий.
В зависимости от типа воздействия на адресата, О. В. Стрижкова
выделяет такие коммуникативные стратегии рекламного дискурса, как:
рациональная, эмоциональная и комбинированная [Стрижкова 2012: 46–50].
При использовании рациональной стратегии раскрываются внутренние
признаки предмета, акцентируются реальные характеристики товара,
приводятся логические доводы, например, о его пользе для здоровья,
удобстве в использовании. Рациональная стратегия в рекламном дискурсе
подразумевает использование фактов, статистических данных, ссылок на
авторитетное мнение, демонстрации практического применения
рекламируемого продукта.
Эмоциональная стратегия призвана создать эмоциональную
вовлеченность потенциального покупателя и, апеллируя к эмоциям,
«приблизить» к себе адресата рекламного сообщения. Тексты подобного
плана, зачастую, короче созданных в рамках рациональной стратегии и
отличаются большей экспрессивностью.
Комбинированная стратегия включает в себя как рациональный, так и
эмоциональный способы воздействия и реализуется тактикой показа
проблемной ситуации и выхода из нее.
Ю.К. Пирогова рассматривает коммуникативные стратегии в
рекламном дискурсе с функциональной точки зрения и выделяет:
13
 основные, или позиционирующие, стратегии: стратегии, направленные
на формирование планируемого восприятия рекламного объекта. В рамках
основных стратегий могут проявляться стратегии дифференциации,
помогающие выделить рекламируемый объект в ряду конкурирующих;
ценностно-ориентированные стратегии, позволяющие связать
рекламируемый объект с важными для целевой группы ценностными
понятиями; стратегии дискредитации, помогающие представить
рекламируемый товар в выгодном свете по сравнению с другими марками
аналогичной продукции; стратегии присвоения оценочных значений,
помогающие усилить восприятие положительных свойств рекламируемого
объекта.
 вспомогательные или оптимизирующие стратегии: стратегии,
направленные на оптимизацию воздействия самого рекламного сообщения, в
рамках которых можно выявить стратегии повышения распознаваемости
рекламы, что позволяет адресату быстро соотнести сообщение с
рекламируемым объектом и воспринять его основную тематику при беглом
просмотре; мнемонические стратегии, помогающие повысить
запоминаемость сообщения или его части; стратегии аргументации,
позволяющие апеллировать к различным свойствам рекламируемого товара
[Пирогова 2011: 209-227].
Опираясь на изученный теоретический материал, считаем возможным
выделить общие свойства определения коммуникативной стратегии. Во-
первых, понятие коммуникативной стратегии связано с речевой
деятельностью, коммуникативным актом и речевым взаимодействием. Во-
вторых, основанием коммуникативных стратегий является наличие
коммуникативного замысла у отправителя сообщения, связанного с
достижением его прагматических целей. В-третьих, коммуникативные
стратегии представляют собой сложное явление, реализующееся посредством
речевых тактик и ведущее к реализации интенции адресанта. В-четвертых,
стратегия может быть реализована несколькими тактиками.
14
Выводы по Главе 1
На основании анализа теоретической базы исследования
представляется возможным детерминировать рекламу как разновидность
массовой коммуникации, в которой создаются информативно-образные,
экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного
характера, оплаченные рекламодателем и адресованные им группам людей с
целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступку.
Тексты рекламы воспринимаются участниками коммуникации в
контексте происходящих событий, с учетом заложенных в них установок
адресанта и опорой на уже имеющиеся знания. Это позволяет говорить о
понятии более широком, чем текст, - дискурсе.
Определив, что рекламный дискурс институционален, мы обозначаем
его как связный текст, где сочетаются факторы лингвистического и
экстралингвистического характера и осуществляется позитивная
прагматическая направленность.
Многочисленные исследования вопросов речевого воздействия
выявили, что воздействие находит свое воплощение посредством стратегий и
тактик.
Коммуникативную стратегию, вслед за Т. А. Ван Дейком и Е.С.
Поповой, мы понимаем как сверхзадачу, идущую от адресанта,
направленную на достижение коммуникативной или практической цели и
рассчитанную на определенный перлокутивный эффект. Тактика
определяется как некое речевое действие, направленное на решение одной
задачи в рамках одной стратегической цели.

15
Глава 2. Анализ коммуникативных тактик и стратегий в сфере
рекламы в России и Англоязычных странах.
2.1 Анализ тактик в рекламном дискурсе .
Анализ лингвистической литературы показал наличие множества
классификаций стратегий рекламного дискурса, из которых мы
проанализировали несколько.
Пирогова Ю.К. все стратегии рекламного дискурса делит на
позиционирующие и оптимизирующие [Пирогова 2011: 543].
В рамках позиционирующих стратегий, в зависимости от решаемых
коммуникативных задач, можно выделить следующие подтипы: стратегии
дифференциации, ценностно-ориентированные стратегии, стратегии
присвоения рекламируемому объекту оценочных значений. Все
вышеперечисленные подтипы позиционирующих стратегий направлены на
то, чтобы выделить рекламируемый объект; выделить наиболее яркие
дифференциальные признаки объекта; убедить рецептора рекламного текста,
созданного по той или иной позиционирующей стратегии, в преимуществе
рассматриваемого объекта над иными объектами; усилить восприятие
положительных свойств рекламируемого объекта, связать его с важным для
целевой аудитории ценностным концептом.
В качестве тактик реализации данной стратегии можно назвать
следующие:
 Расхваливание качеств товара подчеркиванием только выгодных
для данного товара черт.
Качественные прилагательные называют признаки, обозначающие
различные качества предмета: «A hard earned thirst needs a big cold beer and
the best cold beer is Vic. Victoria Bitter» (Victoria Bitter brand, Australia);
Erich Krause. Best and necessary» (Erich Krause of- fice products, Europe).
Часто встречаются прилагательные «cheap», «free», «low»,
указывающие на дешевизну рекламируемого продукта, что, несомненно,
оказывает влияние на реципиента.
16
 Неоднократное употребление слов, характеризующих
рекламируемый товар, соединяющееся с использованием оценочных слов
или нейтральной лексики с оценочной коннотацией. Например, реклама
автомобиля «BMW-X5»: «Any weather. Any corner. Any pace. Any passion».В
баннере сайта о питании и диетах несколько раз повторяется положительно-
оценочное «good»: «It’s all about the food. Goodfats. Good carbs. Good food».
 Привлечение свидетелей.
Суть данной тактики заключается в том, что в рекламном тексте
привлекаются свидетели, они выражают свое мнение относительно уже
приобретенного товара, дают ему свою – положительную оценку. Эффект
воздействия усиливается тем, что чаще всего в рекламе в качестве свидетеля
привлекается среднестатистический гражданин, обычный человек. Благодаря
этому, свидетель становится ближе адресату и возрастает степень доверия
рекламному тексту. Таким образом, мнение и действия свидетеля в
рекламном тексте воспринимаются как образец, т. е. «такое поведение лица
или группы лиц, которому надлежит следовать».
Могут быть различные приемы воплощения этой тактики, связанные с
включением свидетеля в рекламный текст, который лично испытал на себе
тот или иной товар/услугу. Привлечение реального свидетеля может
реализоваться через невербальные и/или вербальные компоненты, которые
позволяют передать эмоции и впечатления потребителя.
В данном примере рекламируемым материалом является сайт
«Dietsmart.com», приемами реализации послужили как вербальный, так и
иконический компоненты. На баннере фото девушки до похудения и ее
реплика: «I lost 40 lbs. In 4month! You can, too! Click here!».
Смысл этой тактики сводится к тому, что к рекламированию
привлекается авторитетный человек. Авторитет всегда имеет приоритетное
значение, это опора в подтверждение собственной правоты, аргумент в
доказательстве, залог успеха в спросе и т. д. Его не критикуют, его мнение не
оспаривают, на него ссылаются. Авторитету доверяют все - на это рассчитана
17
эта тактика. Она может проявляться в двух вариантах: рекомендации
специалиста и использование известной личности .
 Подмена целей в рекламном тексте.
В рекламных текстах акцент переносится на выгоду адресата: «Save
20$», «Set your own prices». Хотя на самом деле выгоду от продажи
рекламируемого товара извлекает чаще всего только адресант. Но он создает
иллюзию своей заботы о выгоде потребителя («забывает» о себе, о своих
интересах). Интересы адресанта маскируются (не обозначены открытым
текстом), и на первый план выдвигаются интересы адресата.
В рамках оптимизирующих стратегий можно выделить следующие
частные стратегии: стратегии согласования языка и картины мира
коммуникантов; стратегии повышения распознаваемости рекламы (данный
подтип оптимизирующей стратегии позволяет адресату быстро соотнести
сообщение с рекламируемым объектом и воспринять его основную тематику
при беглом просмотре); стратегии повышения притягательной силы и
«читаемости» сообщения; мнемонические стратегии, позволяющие повысить
запоминаемость сообщения или его части; аргументативные стратегии .
Данный вид стратегий реализуется за счет следующих тактик:
 Вопросно-ответные конструкции встречаются в баннерах
(рекламных интернет-текстах), в связи с главной задачей рекламного
сообщения создание некоторого рода микродиалога между потребителем и
производителем, благодаря которому у реципиента появится ощущение того,
что обращаются именно к нему, что его потребности важны для
производителя. Например: «Are you a movie buff? We can hook you up!»;.
Составитель старается предугадать вопросы потребителя, задает эти вопросы
и отвечает на них. Это стимулирующий прием, так как вызывает активный,
повышенный интерес со стороны потребителей.

 Парцелляция (стилистический прием, состоящий в таком


расчленении единой синтаксической структуры предложения, при котором

18
она воплощается не в одной, а в нескольких интонационно-смысловых
речевых единицах, или фразах).Например: «It has a power to move you. Even
standing still» («Toyota»);«Dreaming about next vacation? Find yourself.
Somewhere else» (awaytravel.com). Именно с помощью парцелляции
рекламная речь становится более экспрессивной, приближается к
разговорному стилю.

 Номинативные конструкции. Чаще всего встречаются в небольших


по размеру рекламных текстах в целях экономии рекламного пространства.
Например: «High productivity. Low cost».

 Восклицательные предложения – чрезвычайно частотная


конструкция в рекламных текстах: «Book your flight with Trip and get carried
away!» (Турагентство «Trip»); «Find the right job now!» (Сайт работы
Сareerbuilder.com); «Finally, something to smile about!» (Стоматология
«Dental Plans»). Восклицательное предложение в данных примерах несет на
себе непосредственно рекламную функцию: привлекать внимание
потенциальных покупателей, побуждать к покупке рекламируемого товара
или услуги.
 Местоимения. В англоязычной рекламе местоимение «you» создает
иллюзию обращения индивидуально к каждому читающему, что
способствует установлению отношений близости и доверия между
производителем и потенциальными покупателями. В англоязычной рекламе
местоимения 3-го лица чаще относятся не к самому продукту, а к
вымышленному или реальному персонажу, его представляющему.
Вымышленный мир персонажей пересекается с реальным миром получателя.
Например, реклама сухих завтраков Quaker Oatmeal осуществляется от лица
добродушного толстяка, улыбающегося с каждой упаковки хлопьев,
выпускаемых компанией. В одном из журналов Newsweek (March 26, 2017)
представлена статья под заголовком«Your cholesterol trembles just at the sight
of him», за которым следует изображение персонажа и описание того, как

19
употребление каш из грубой клетчатки снижает риск сердечных заболеваний

2.2 Сравнение стратегий и тактик в рекламном дискурсе в России


и англоязычных странах
Для иллюстрации стратегий и тактик, применяемых в англоязычном и
русскоязычном рекламном дискурсе, мы проанализировали несколько
скриптов рекламы косметических средств на английском и русском языках.
Для анализа стратегий и тактик мы воспользовались классификацией
Стрижковой О. В., которая выделяет рациональную, эмоциональную и
комбинированную стратегии коммуникативного воздействия [Стрижкова
2012 с. 46–50].
Рациональная стратегия
Данная стратегия предполагает использование таких тактик как
апелляция к здоровому образу жизни, апелляция к разуму и демонстрация
практической пользы.
В рациональной стратегии делается акцент не на чувственном
восприятии потенциальных клиентов, а на их разуме.
Тактика апелляции к здоровому образу жизни. Данная тактика
реализуется через акцент на понятие «здоровье».

Учитывая специфику рекламы косметических средств следует


отметить, что, зачастую, в рекламе на первый план кроме понятия «здоровье»
выходит такое понятие как «красота».
В рассмотренных примерах группы слов и словосочетаний также
можно отнести к двум группам: «здоровье» (Healthy routine, control odour,
protect skin, липидный барьер кожи) и «красота» (look healthy,
интенсификатор молодости, антивозрастной уход). Также, рекламодатели
англоязычного дискурса стараются сделать акцент на той или иной
характеристике продукта, на том, какое воздействие оказывает продукт на
красоту и здоровье. В то время как в русскоязычном рекламном дискурсе
внимание направленно на более абстрактные понятия, такие как здоровье,
20
красота, т.е. акцент сделан на последствиях использования продукта.
Следует отметить, что в русскоязычной рекламе чаще всего
встречается отсылка к красоте, в то время как в англоязычной делается
акцент на здоровье. Но, важно также упомянуть, что эти два понятия,
зачастую, пересекаются.

Русскоязычный дискурс Англоязычный дискурс


Elixir 7.9. 7 растений. 9 патентов в «You can drink, eat well and exercise, but
антивозрастном уходе. Удвоенная to look completely healthy you need
эффективность вашего healthy skin. Cetaphil is clinically shown
антивозрастного ухода за лицом. to strengthen the skin’s barrier and protect
Инновация. 12 лет исследований. even the most sensitive skin against
Интенсификатор молодости. Yves dryness, so you can look healthier.
Rocher создает свой первый Complete your healthy routine with
растительный сверхмощный Cetaphil!»
концентрат, интенсификатор
молодости, плод 12 лет исследований
Растительной Косметики. Одна
единственная капля этого
исключительного эликсира, нанесенная
под Ваш уход, удваивает
эффективность его антивозрастного
действия.

«Крем для лица и тела от AVON с «Gone are the times when deodorants
кокосовым маслом. Жирные кислоты в were used to just mask body odor on your
составе восстанавливают липидный shirt. Switch to the NEW NIVEA MEN
барьер кожи. Результат – Ваша кожа Body Deodorizer and control odor at its
нежная и шелковистая!» source!»

Тактика апелляции к разуму


Данная тактика делает акцент на описании состава рекламируемого
21
товара и его действии. Реализуется эта тактика за счет сложных
синтаксических конструкций, а также числительных и терминов. Данные
приемы помогают убедить реципиента в качестве товара.
Русскоязычный дискурс Англоязычный дискурс
«Комплексный уход для лица от ANEW. «Introducing new Lancôme Dream
Непрерывное омоложение твоей кожи. Tone serum. So powerful. 72% of
Неделя 1: Крем 1 выравнивает women dare to bare their skin. 3
текстуру вашей кожи. correcting serums customized for your
Неделя 2: Крем 2 повышает упругость и skin tone. Fair. Medium. Dark. In just 4
разглаживает морщины. Че рез 6 weeks dark spots are visibly reduced.
месяцев – глубокие морщины менее Colour imperfections, redness,
заметны, и кожа выглядит более sallowness and acne marks visibly
подтянутой. Через 1 год – кожа более corrected. New Dream Tone customized
сияющая, тон ровный, морщины менее serum by Lancôme.»
заметны.»
«Создай красоту волос! Шампунь «Clarins new Double Serum helps
«Эксперт Волос» от Эвалар оживляет visibly reduce signs of skin aging. Now
волосы от корней до самых кончиков. with 21% plant extracts that boosts the
Сила шести протеинов: коллаген, skin
эластин, кератин, Lкарнитин, L- five vital functions keep it’s beauty.
аргинин, таурин. Результат: After 7 days instant radiance pores and
уменьшение выпадения волос до 85% за 1 fine lines reduced, visibly younger-
месяц и ускорение их роста. 90% looking skin. Clarins. It’s all about
женщин остались довольны you.»
результатом.»
Как мы видим, для данной тактики в обоих дискурсах характерны
статистические данные, факты. В данных примерах подчеркиваются точные
сроки действия косметических средств (через 6 месяцев, через 1 год, in just 4
weeks). Как утверждает реклама, спустя заявленные сроки, кожа приобретет
цветущий вид (морщины менее заметны, кожа более сияющая, redness and
acne marks visibly corrected).
Статистические данные (90% женщин) в тексте позволяют ввести
информацию об использовании продукта значительным количеством
22
потребителей, которые остались довольны результатом, и это, как показывает
наше исследование, самая значимая для потенциальных покупателей цифра в
рассмотренном тексте. В то же время нельзя не заметить потенциал
воздействия и остальных количественных данных. Сообщение об
уменьшении выпадения 85% волос воспринимается как подтверждение
качества продукта.
Таким образом, в данном случае и в англоязычном, и в русскоязычном
дискурсе мы сталкиваемся с типичным манипулятивным использованием
цифр, призванных придать убедительность тексту, имеющему значительные
информационные лакуны. Также мы видим использование терминов (liquid
collagen, biotin, таурин, коллаген, эластин).
Стоит отметить, что сложные синтаксические конструкции чаще всего
встречались в текстах русскоязычной рекламы. В то время как в
англоязычных текстах было замечено часто использование синонимичного
ряда, для описания эффекта рекламируемого товара (Colour imperfections,
redness, sallowness and acne marks visibly corrected).
Демонстрация практической пользы
Данная тактика направлена на демонстрацию потенциальному
потребителю практической пользы товаров услуг, их свойств, преимуществ,
особенностей.
Русскоязычный дискурс Англоязычный дискурс
«Откройте для себя Nivea Beauty. Новая «First BB cream by Garnier. 5 benefits
линия декоративной косметики. Забота о in 1: it’s quick and perfect, it unifies,
Вашей красоте. Теперь Вы можете одним corrects, brightens, mousturises,
жестом нанести макияж, обеспечивая protects from UV. For healthy glowing
коже бережный уход!» skin. BB cream by Garnier.»

«Кремперфектор от AVON. Одна минута «Nivea pearl and beauty deodorant.


для идеальной кожи даже без макияжа! The only one with beautiful underarms
Мгновенно выравнивает поверхность and a great scent. Instantly smoothing

23
кожи, сокращает поры и дарит your skin and giving you 48 hours
естественное сияние.» protection. Nivea helps you to feel
confident all day long. Nivea. 100 years
of skincare for life.»

В рассмотренных примерах в обоих дискурсах делается акцент на


демонстрацию практической пользы, а именно, на удобство нанесения
продукта, а также, его питательные свойствах (одна минута для макияжа,
одним жестом, 5 benefits, quick). Для данной тактики характерно обилие
прилагательных, а также – наличие восклицательных предложений. Следует
подчеркнуть, что, чаще всего, восклицательные предложения встречались в
русскоязычном дискурсе. Также, в русском языке было выявлено частое
употребление прилагательных (естественное, идеальной, бережное). В
англоязычной рекламе, данная стратегия реализуется через использование
числительных (48 years, 100 years), и глаголов (brightens, protects, etc.).
Эмоциональная стратегия
Данная стратегия призвана создать нужный эмоциональный настрой
потенциального покупателя и, апеллируя к эмоциям, «приблизить» к себе
адресата рекламного сообщения. Тексты подобного плана, зачастую,
отличаются большей экспрессивностью.
Тактики эмоциональной стратегии: тактика самопохвалы; тактика
создания приятной атмосферы вокруг товара; тактика сближения с
адресатом; тактика апелляции к удовольствию.
Тактика самопохвалы
Реализуя коммуникативную тактику самопохвалы, адресант
интенсифицирует положительные свойства товара.
Русскоязычный дискурс Англоязычный дискурс
«Когда постоянно не высыпаешься, то «Filler volumized brows. Maybelline’s
это сразу заметно. Garnier BB крем new brown fiber filler. Fiber infused gel
выручает меня каждое утро. Одно fills gaps and adds volume. Get fuller

24
движение для безупречной кожи. Он brows with brow fiber filler. Make it
увлажняет, выравнивает тон, скрывает happen!»
несовершенства, защищает и придает
сияние. Одно движение и моя кожа
безупречна!»

«Антивозрастной уход, преображающий «BB. Two little letters – a whole new


кожу мгновенно и надолго. Мгновенно. С idea in skincare. It combines intense
первого нанесения. Текстура крема hydration, tinted minerals and vitamin
подстраивается под тон кожи, C. one application – five results. Evens
выравнивает его и придает сияние. tone. Hydrates. Renews. Protects.
Заметно сокращает морщины, Brightens. My skin perfect. New BB
уменьшает пигментацию, повышает cream miracle skin perfector from
упругость. Волшебный уход от Garnier.» Garnier.»

В обоих дискурсах часто используются глаголы, которые помогают


описать действия предлагаемого продукта (сокращает, защищает,
повышает, protects, brightens, fills).
Также можно выделить использование прилагательных для описания
результата действия товара (безупречная, perfect).
На синтаксическом уровне следует отметить использование
восклицательных предложений («Моя кожа безупречна!», «Make it happen!»).
В русскоязычном дискурсе было отмечено часто использование
однородных сказуемых, с целью усилить эффект воздействия на восприятие
потенциального клиента, в то время как в англоязычном дискуAрсе чаще
встречались простые нераспространенные предложения.
Тактика создания приятной атмосферы вокруг товара

Русскоязычный дискурс Англоязычный дискурс


«Больше чем помада… Это моя Color «New infallible leRouge from L’Oréal.
Riche. Розовые оттенки… Такие Exclusive power hold pigments plus
нежные! Женственные… Все luxurious vitamin E creates sumptuous
25
совершенство розового… Для каждой из 10 hour color that grabs whole and
нас. Частная коллекция помад от doesn’t let go. Only from L’Oréal.»
L’Oréal Paris.»

«Встречайте! Выравнивающий «Introducing AVON ultra-color absolute


тональный крем от Maybelline New York. lipstick with new color complete complex
Всегда естественный. Идеальное that blends the best of color and care. We
покрытие. Всегда неощутимое. give you gorgeous color today. You have
Тональный крем сливается с кожей и healthier looking lips tomorrow.»
дарит идеальный цвет лица и покрытие.
Все в восторге от тебя! А ты от
Maybelline.»

Как в англоязычной, так и в русскоязычной рекламе прослеживается


частое употребление метафор и эпитетов, частое использование
прилагательных (частная, нежные, luxurious, sumptuous). Также встречается
повтор для усиления эффекта («Like a cream, like a powder», «новый»,
«лучший», «единственный»).
Тактика сближения с адресатом
Данная тактика предполагает создание некой атмосферы интимности,
зачастую используется тактика сближения с клиентом при использовании
личных и притяжательных местоимений. («Вы этого достойны», «Не сушит
Вашу кожу» и т.д.)

Русскоязычный дискурс Англоязычный дискурс


«Wella. Вы великолепны.» «L’Oréal Paris make up designer
introduces. Collection exclusive pure
reds.
Just for us. My rouge. Matte reds

26
designed for every skin tone. Unique.
Rouge collection by L’Oréal. We are
worth it!»
«Мой красный. Для каждой из нас. «What if you could transform your skin
Изысканный. Красные матовые оттенки to look pixel-perfect? New skincare by
для каждой из Вас. Для нас. L’Oréal. Advanced skincare with
Неповторимые. Созданы для меня. powerful formulas helps transform the
Роскошные оттенки, вдохновленные appearance of skin quality. Texture feels
Вами. Неповторимы Вы, неповторим silky-soft. Pores look virtually
Ваш красный оттенок. Вы этого undetectable. Tone appears more even.
достойны!» Look full already from every angle.
We're worth it.»

В обоих дискурсах данная тактика реализуется за счет использования


личных местоимений (ты, Вы, you), а также притяжательных местоимений
(Ваша, your).
Потребитель осознает себя самодостаточным, удовлетворяет свои
потребности. Реклама, так или иначе, льстит адресату.
Комбинированная стратегия
Данная стратегия включает в себя как рациональный, так и
эмоциональный способы воздействия и реализуется тактикой показа
проблемной ситуации и выхода из нее.

Как в русскоязычном, так и в англоязычном дискурсе данная стратегия


наиболее употребительная, поскольку включает в себя больше приемов,
следовательно, более эффективна, чем эмоциональная и рациональная
стратегии по отдельности. Она включает в себя такие приемы, как
использование личных и притяжательных местоимений («You make it
beautiful», «Опыт профессионалов для ваших волос»), использование
статистических данных и других цифр («24 hours lipstick», «71% of women
agree»).
Русскоязычный дискурс Англоязычный дискурс
«L’Oréal Paris. 5 проблем – 1 решение. «We’re all so different, so is our hair.
Первое полное восстановление And different hair needs different care.
27
ослабленных или поврежденных волос. That’s why we trust only the expert.
Elsevе Новшество. Elsevе полное L’Oréal advanced haircare Paris.
восстановление 5. Про-кератин + Expert solutions with unique
керамиды. 5 восстанавливающих ingredients. Hair fall? Switch to fall
действий. Здоровый блеск. Прочность. resist.
Жизненная сила. Упругость. Dull hair? Choose 6 oil nourish.
Восстановленная структура волос. Damage hair? Trust only total repair 5.
1. Против тусклости. Now you too can get extraordinary
2. Против истончения. hair.
3. Против ослабленности. Choose your expert by L’Oréal. We are
4. Против потери упругости. worth it!»
5. Против секущихся концов.
Ведь вы этого достойны.
6. L'OREAL Paris.»

«Сухость? Шелушение? Раздражение? «Damage from brushing, blow-dry and


Есть решение! Крем от NIVEA для ухода humidity? I don’t worry, but total
за чувствительной кожей. Моя кожа repair it. New advanced total repair 5
красивая и такая нежная. Попробуй и ты from L’Oréal Paris. Now with repairing
экспертный уход номер 1 в Европе от cream and ceramide. It gives 360
NIVEA» protection from damage. Get
extraordinary hair. New advanced total
repair 5 the damage expert. We are all
worth it!»

В данной тактике происходит акцентирование не только на свойствах


продукта, но и на возможности его употребления для устранения проблемы
За счет введения словосочетаний «полное восстановление», «здоровый
блеск», «прочность», «жизненная сила», «extraordinary hair», «repairing
cream» у потребителя возникает впечатление, что предлагаемый товар
гарантирует высокое качество и хороший результат, при этом формируется
представление о том, что данное средство обеспечит не только красоту, но и
здоровье.
28
Также встречаются вопросительно-ответные конструкции («Сухость?
Шелушение? Есть решение!», «Damage from brushing, blow-dry and humidity?
I don’t worry, but total repair it.» Данный прием обозначает проблему, с
которой столкнулся потенциальный покупатель, и тут же указывает на
решение этой самой проблемы – рекламируемый товар, что помогает
представить его в наиболее выгодном свете.
Таким образом, можно сделать вывод, что в англоязычных и
русскоязычных текстах рекламы косметических средств используются одни
и те же стратегии, что можно объяснить тем, что язык рекламы является
разновидностью языка для профессиональных и специальных целей, целью
которого является заинтересовать потребителя и подтолкнуть к покупке
рекламируемого товара.
Стоит отметить, что чаще всего в обоих дискурсах встречалась
комбинированная стратегия, поскольку именно она вмещает в себя приемы
воздействия как эмоциональной, так и рациональной стратегий, а,
следовательно, является наиболее эффективной.
Что касается каждой тактики в отдельности, было замечено следующее.
В рамках рациональной стратегии в русскоязычном дискурсе чаще всего
встречалась тактика апелляции к здоровому образу жизни, делался акцент на
полезных свойствах и натуральности продукта, в то время как в
англоязычном дискурсе чаще использовалась тактика показа практической
пользы товара. В рамках эмоциональной стратегии в русскоязычном
дискурсе активно используется тактика создания благоприятной атмосферы
вокруг товара. Возможно, это объясняется богатством русского языка,
поскольку для данной тактики характерно обилие метафор и эпитетов. Для
англоязычного дискурса частотной является тактика сближения с адресатом,
что выражается в частом использовании местоимения you, которое является
уместным в употреблении по отношению как к близким, так и к незнакомым
людям, чего нет в русском языке. Отсюда использование «вы» и «ты» в
разных рекламных роликах. В визуальном видеоряде эффект закрепляется с
29
помощью участия в рекламе знаменитых людей.
Отсюда можно сделать вывод, что стратегии и тактики в обоих
дискурсах одинаковые, но их реализация и частотность варьируется.

Выводы по Главе 2
Анализ лингвистической литературы показал наличие нескольких
классификаций стратегий рекламного дискурса, принадлежащих Пироговой
Ю.К. и Стрижковой О.В.
В данной работе для сравнительного анализа стратегий и тактик
англоязычного и русскоязычного рекламного дискурса была использована
классификация Стрижковой О.В., согласно которой выделяются три
стратегии коммуникативного воздействия: рациональная, эмоциональная и
комбинированная.
Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных примеров
телевизионной рекламы свидетельствует, что в обоих дискурсах
используются одни и те же стратегии и тактики. Это можно объяснить тем,
что язык рекламы является разновидностью языка для профессиональных и
специальных целей, главной задачей которого является заинтересовать
потребителя и подтолкнуть к покупке рекламируемого товара. Тем не менее,
были замечены некоторые незначительные различия в реализации тактик за
счет несхожести грамматических явлений и лексических единиц с разным
смысловым значением, что, возможно, происходит по причине различия
культур приведенных стран. В русскоязычном и англоязычном дискурсах в
пределах одной тактики акцент делается на разные достоинства
рекламируемого товара или производителя.

Заключение
В настоящей работе было рассмотрено понятие рекламного дискурса,
как тип институционального дискурса. Рекламный дискурс определяется как
завершенное сообщение, имеющее строго ориентированную прагматическую
30
установку: привлечения внимания к предмету рекламы. Основной целью
рекламы является всеми средствами воздействовать на потребителей
рекламы. В каждой ситуации общения используется свои стратегии и
тактики. В соответствии с поставленной целью, был осуществлен анализ
стратегий и тактик рекламного дискурса, а также способы их реализации.
Изучение различных стратегий рекламного дискурса позволило установить,
что при широком разнообразии исследований данной темы, отсутствует
единая четкая классификация.
При проведении сравнительного анализа стратегий и тактик
англоязычной и русскоязычной рекламы, мы пришли к выводу, что в обоих
дискурсах рекламы используются одни и те же стратегии, так как язык
рекламы является разновидностью языка, цель которого заинтересовать
потребителя и подтолкнуть к покупке рекламируемого товара. Однако были
замечены некоторые различия в реализации тактик за счет несхожести
грамматических явлений и лексических единиц с разным смысловым
значением.

31
Список используемой литературы
1. Балабанова, И. Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на
материале французского и русского языков [Текст] : дис. ... канд. филол.
наук / И. Я. Балабанова. - Казань, 2014. - 198 с.
2. Бобырь, И. В. Прагмалингвистические аспекты речевой коммуникации:
фактор адресата [Текст] / И. В. Бобырь // Прагматические аспекты
языкознания : сб. ст. ведущих преподавателей фак. иностр. яз. Междунар.
независ, экол.-политол. ун-та. - М., 2011. - С. 5 - 18.
3. Бове, К. Современная реклама [Текст] / К. Бове, У. Арене. - Тольятти : ИД
Довгань, 2015. - 704 с.
4. Даулетова, В. А. Вербальные средства создания автоимиджа [Текст]:
автореф. дис. канд. филол. наук / В. А. Даулетова. - Волгоград, 2014.
-36с.
5. Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный
и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. – 82-95 с.
6. Комарова, Е. А. Стратегия и тактика демагогического речевого
воздействия в художественной прозе Ф.М.Достоевского («Село
Степанчиково и его обитатели», «Бесы», «Братья Карамазовы») [Текст] :
автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. А. Комарова. - СПб., 2006. - 20 с.
7. Леви, Ю. Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности
рекламных текстов [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю. Э.
Леви. - М. : МГЛУ, 2013. - 21 с.
8. Лившиц, Т. Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте [Текст] / Т. Н.
Лившиц. - Таганрог : Изд-во Таганрог, гос. пед. ун-та, 2009. - 213 с.
9. Медведева, Е. В. Рекламная коммуникация [Текст] /Е. В.. Медведева. - М.
: Едиториал УРСС, 2013. - 138 с.
10. Пирогова, Ю. К. Имплицитная информация как средство
коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале
рекламных и РЯ-сообщений) [Текст] / Ю. К. Пирогова // Проблемы
прикладной лингвистики. - М., 2011. - С. 209-227.
32
11. Попова, Е. С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном
тексте [Текст] / Е. С. Попова // Известия Уральского государственного
университета. - 2002. - № 24. - С. 276 - 288.
12. Росситер, Р. Реклама и продвижение товаров [Текст] / Р. Росситер, Л.
Перси. - СПб. : Питер, 2011.- 15с.
13. Стрижкова О. В. Сопоставительный анализ реализации коммуникативных
стратегий в англо- и русскоязычной рекламе кисломолочной продукции //
Интеллект. Инновации. Инвестиции. 2012. N 5., с. 46–50
14. Уэллс, У. Реклама: принципы и практика [Текст] / У. Уэллс. - СПб. :
Питер, 2011.-37 с.
15. Харрис, Р. Психология массовых коммуникаций [Текст] / Р. Харрис. - М. :
ОЛМА-ПРЕСС, 2012. - 11 с.

33