Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
колеснице
ГРАВЮРА V. Медуза
пересказа.
АНТИЧНУЮ МИФОЛОГИЮ
1
сравнению с варварами благоразумием и свободой от глупых суеверий .
мир был еще юным, а люди имели такую тесную связь с землей,
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
своих сочинениях к античной мифологии, в первую очередь
is
Я в мире так бы не был одинок:
r
Протей вставал бы предо мной из пены
ib
2
И дул Тритон в свой перевитый рог!
_L
m
Сквозь призму мифа нам предлагается заглянуть краем глаза в
tu
мир, населенный удивительными, прекрасными созданиями.
ul
Однако достаточно задуматься об укладе и образе жизни
cc
нецивилизованного дикаря в каких угодно краях какой угодно
O
Совершенно очевидно, что ни один дикарь, будь то в
e/
современной Новой Гвинее или в первобытном племени тысячи
.m
лет назад, не стал бы расцвечивать окружающую
-t
ГРEЧEСКИE МИФЫ
om
исследованиях.
Разумеется, греки вышли из той же первобытной скверны.
отзвук.
1
«Древнее прошло, теперь все новое» . Примерно это и случилось в
Греции.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
неотделимое от следующих поколений. Благодаря Древней
is
частью человечества.
r
Греки очеловечили богов. До них такое никому в голову не
ib
приходило. Прежние боги, созданные другими древними
_L
культурами, не имели ни малейшего сходства с окружающей
m
человека действительностью и резко отличались от подлинных
tu
живых существ. Исполинские египетские колоссы, которых
ul
никакое воображение не в силах наделить подвижностью, —
cc
такие же безжизненные каменные изваяния, как величественные
O
очертаниями человеческого тела намеренно лишены
e/
человеческих черт. Или вот застывшая, лишенная пластичности
.m
фигура женщины с головой кошки, знаменующая собой
-t
рациональным.
2
цвете» , сказитель являл нам Гермеса. Греческие художники и
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
чертами. В обличье прелестных юношей и девушек они резвились
is
мира и освобождении от парализующего страха перед
r
всемогущим неведомым. Греки распрощались и с кошмарными
ib
исчадиями, которые обожествлялись у прочих народов, и с
_L
жуткими духами, заполонявшими землю, воздух и море. Как это
m
ни парадоксально звучит, сочинители мифов, несмотря на подчас
tu
невероятную фантастичность сюжетов, не испытывали тяги к
ul
иррациональному и любили факты. Если вчитаться внимательно,
cc
выяснится, что даже самые немыслимые события развиваются на
O
вся жизнь которого бесконечное сражение с невообразимыми
e/
чудовищами, по преданию, располагался в Фивах. На побережье
.m
острова Кифера, где из морской пены родилась Афродита, мог
-t
желания.
/o
3
бояться и почитать. «Жалкие мертвецы» , как зовет их Гомер,
греков не пугали.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
отличаясь поведением от тех, кто их почитал. Да, небожители
is
поступки. Гектор в «Илиаде» выглядит несравненно благороднее
r
любого из небожителей, а Андромаха — достойнее и Афины, и
ib
Афродиты. Гера из тех богинь, в ком крайне мало человечности.
_L
Почти любой из сиятельных богов, кого ни возьми, способен на
m
жестокость и подлость. И в гомеровский период, и намного позже
tu
представления о добре и зле на Олимпе оставались весьма
ul
ограниченными.
cc
Хорошо заметны в этой картине и другие мрачные тени —
O
О нем напоминают козлоногие сатиры и полулюди-полукони
e/
кентавры. Геру часто называют «волоокой». Она словно пронесла
.m
этот эпитет через весь процесс превращения из обожествленной
-t
немногочисленность.
tu
блеске его славы. Что ему делать без чудовищ? Кого повергать в
/o
человеческим.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
живительной влагой. Но Зевс у Гомера не природное явление. Это
is
и в основном применимое к другим, а не к себе, но все-таки его
r
хватает, чтобы карать лгунов и клятвопреступников, гневаться на
ib
непочтительное обращение с мертвыми, сочувствовать и
_L
помогать Приаму, когда тот идет к Ахиллу со слезной мольбой. В
m
«Одиссее» Зевс поднимается на ступень выше. Один из
tu
персонажей поэмы, старый свинопас, говорит, что нищих и
ul
странников к нему приводит Зевс и отказать в помощи убогому
cc
означает нарушить волю Громовержца. Как утверждает Гесиод в
O
быть, и одновременно с ними, тот, кто обидит просителей,
e/
странников или сирот, «вызовет гнев самого Кронида» .
4
.m
Затем спутницей Зевса стала Справедливость. Это было новое
-t
5
cc
6
жизни и всех благ, отца, спасителя и хранителя всех людей» .
7
благодетельных нужду» , а сотни лет спустя Аристотель скажет:
8
добыча жизни людской» . У греческих авторов, вдохновлявшихся
9
и бессмертных и смертных» .
МИФОЛОГИЧEСКИХ СЮЖEТОВ
вымыслами.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Что чудеса поминать, измышления древних поэтов? —
1
Этих чудес не видал и не увидит никто…
is
По сути, он говорит читателю: «Это ничего, что они
r
несуразны. Я их приукрашу, и будет просто загляденье». И
ib
действительно получается красиво, но в его руках сюжеты,
_L
которые для древнегреческих поэтов, таких как Гесиод и Пиндар,
m
были непреложной правдой, а для древнегреческих трагиков —
tu
проводниками глубокой религиозной истины, превращались в
ul
литературные безделицы, занимательные истории, местами
cc
остроумные и увлекательные, но чаще сентиментальные и
O
риторизм не свойствен и от сентиментальности они заметно
далеки. e/
.m
Список первостепенных авторов, сохранивших для нас
-t
в мифологической традиции.
чем Гесиод.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
европейский историк, современник Еврипида, и философ Платон,
is
период центр греческой литературы перемещается из Греции в
r
Александрию Египетскую. Аполлоний Родосский пространно
ib
повествует о походе аргонавтов за золотым руном, попутно
_L
подключая ряд других мифов. И он, и трое других
m
александрийцев, также осваивавших мифологическую ниву, —
tu
поэты-буколики Феокрит, Бион и Мосх — утратили простоту
ul
Гесиодовой и Пиндаровой веры в богов и оставили далеко позади
cc
глубину и торжественность религиозных воззрений великих
O
Значительный вклад в обработку мифологических сюжетов
e/
вносят два автора, творившие во II в. н.э., — римлянин Апулей и
.m
грек Лукиан. Всем нам знакомый миф об Амуре и Психее
-t
ценных сведений.
2
tu
абсолютной серьезностью.
чем писали.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
I
ЧАСТЬ
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
I
БОГИ
1
Навеки канувших чертогов облачных Олимпа .
БОГОВ
царствования Сатурна.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Другими известными титанами были: ОКЕАН, мировой
is
отец прославленных сыновей — АТЛАНТА, держащего на плечах
r
весь мир, и спасителя человечества ПРОМЕТЕЯ. Все они, кроме
ib
Иапета, относились к числу тех архаических божеств, которые с
_L
воцарением Зевса не подверглись изгнанию, но свое прежнее
m
высокое положение все же утратили.
tu
Двенадцать великих олимпийских богов главенствовали над
ul
остальными божествами, пришедшими на смену титанам.
cc
Олимпийскими они назывались по месту своего обитания —
O
всякого сомнения, его воспринимали как гору, которую обычно
e/
отождествляли с самой высокой вершиной Греции — Олимпом в
.m
Фессалии, на северо-востоке страны. Но уже в древнейшей
-t
2
Олимпа» , речь явно идет о горном кряже. Однако всего через
tu
3
Олимп многохолмный» .
4
сияньем проникнут» .
ДВEНАДЦАТЬ БОГОВ-ОЛИМПИЙЦEВ
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
ЗEВС
(ЮПИТEР)
5
Столько превыше богов и столько превыше я смертных!
6
предначертано погибнуть .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
скрыть свои измены от супруги. Приписывание подобного
is
божеств. Когда культ Зевса распространялся там, где уже имелся
r
собственный небесный покровитель, два образа постепенно
ib
сливались в один и супруга более древнего из богов переходила к
_L
Зевсу. Итог оказался плачевным: в позднеантичный период греки
m
стали порицать эти бесконечные любовные приключения.
tu
Вместе с тем даже в самых ранних литературных памятниках
ul
Зевс исполнен величия и благородства. В «Илиаде» Агамемнон
cc
взывает к нему: «Славный, великий Зевс, чернооблачный житель
7
эфира!» Громовержец требовал от людей не только
O
жертвоприношений, но и достойных поступков. Греческих
время.
lib
дубовых листьев.
/o
om
ГEРА
(ЮНОНА)
.c
9
Благоговейно ее наравне почитают с Кронидом .
10
троянца , который присудил звание Прекраснейшей другой
ПОСEЙДОН
(НEПТУН)
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Повелитель морей Посейдон величием уступал лишь своему брату
is
Посейдона имелись великолепные чертоги на дне морском,
r
однако на Олимпе он появлялся чаще.
ib
Его почитали не только как владыку морей, но и как бога,
_L
подарившего людям первого коня:
m
tu
То коней краса,
ul
Жеребят краса
cc
И прекрасный труд
Мореплаванья.
O
Ты, о Крона сын,
e/
Посейдон-отец,
.m
11
Край прославил!
-t
12
Все беспредельное вдруг затревожилось .
m
tu
гладь.
om
божествами.
АИД
(ПЛУТОН)
13
величали также Плутоном , поскольку он считался владыкой
14
означающим «богатый» . Знаменитый шлем Аида делал
АФИНА ПАЛЛАДА
(МИНEРВА)
15
Зевс . Афина вышла из головы Громовержца уже взрослой, в
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
именно она изобрела узду и первая укротила лошадей, чтобы они
служили людям.
is
Чаще всего к ней применяются эпитеты «сероокая»,
r
«светлоокая», «сиятельноокая». Она считается верховной среди
ib
трех богинь-девственниц и именуется Афиной-Девой (Парфенос),
_L
16
поэтому главный ее храм носит название Парфенон . В
m
позднеантичной поэзии богиня предстает воплощением
tu
мудрости, разума, чистоты.
ul
Она особо почиталась в Афинах; священным деревом дочери
cc
Зевса была сотворенная ею олива, а священной птицей — сова.
O
АПОЛЛОН
e/
.m
(ФEБ)
-t
…и на златом…
.c
Божественном треножнике
vk
Из глубины святилища
17
Земли средина здесь .
18
людного, / А человек гадающий / Уверенность обрел» в
треножнике.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
богами и людьми, открывает смертным божественную волю, учит
is
мифологических сюжетах Аполлон предстает жестоким и
r
безжалостным. Как и в остальных богах, в нем боролись две
ib
сущности — первобытно-дикая и возвышенно-прекрасная. Все же
_L
постепенно примитивное, грубое начало из его образа почти
m
исчезло.
tu
Дерево Аполлона — лавр. Священных животных у него много,
ul
главные из них — дельфин и ворон.
cc
O
АРТEМИДА
e/
(ДИАНА)
.m
Эта богиня также носит имя Кинтия — по названию горы Кинт
-t
олимпийских богинь-девственниц.
tu
ul
19
Дел Афродиты не любит и скромная дева Гестия…
Артемиде подчиняется вся дикая природа. В олимпийском
20
молодняке и потому слывет «заступницей диких чад» . Однако
21
отплыть в Трою, пока не получит в жертву юную деву .
22
Фебой и Селеной . Ни одно из этих имен изначально ей не
23
черной крови меж могил дрожат от страха собаки» . Какая
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
24
Для слабых душ они не расцветают .
is
Дерево Артемиды — кипарис; священными для нее считаются
r
все дикие животные, но в первую очередь олень.
ib
_L
АФРОДИТА
m
(ВEНEРА)
tu
ul
Она богиня любви и красоты, способная обольстить кого угодно
cc
— и людей, и богов; смешливая, всегда готовая то добродушно, а
O
Устоять перед Афродитой невозможно, от нее теряют голову даже
мудрецы.
e/
.m
Автор «Илиады» называет ее дочерью Зевса и Дионы. Однако в
-t
25
(«пена») . Богиня появилась на свет близ острова Кифера, откуда
m
людьми.
ГEРМEС
(МEРКУРИЙ)
27
сандалии; крыльями также увенчаны его головной убор и
мысль».
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
28
К вечеру выкрал коров у метателя стрел, Аполлона…
is
собственноручно из панциря черепахи. Возможно, существует
r
определенная связь между этим древним сюжетом и ролью
ib
Гермеса как бога торговли, прибыли и рынков, покровителя
_L
торговцев.
m
В парадоксальном противоречии с этим образом находится
tu
другая ипостась Гермеса — мрачного проводника умерших,
ul
божественного посланника, который сопровождает души в их
cc
последнюю обитель.
O
других божеств.
e/
.m
АРEС
-t
(МАРС)
ris
29
ul
30
cc
31
что «за отчизну в бою получили Марсовы раны» , а гибель в
Аполлон, он не обладает.
люди.
ГEФEСТ
(ВУЛКАН, МУЛЬЦИБEР)
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
заявляет, что это сделал Зевс, разозлившийся на него за попытку
is
А миф гласит, что, мол, швырнул Юпитер
r
Во гневе за хрустальные зубцы
ib
Ограды, окружающей Олимп,
_L
Его на землю. Целый летний день
m
Он будто бы летел, с утра до полдня
tu
И с полдня до заката, как звезда
ul
32
cc
На остров Лемнос рухнул .
O
Правда, подразумевается, что события эти происходили в
e/
далеком прошлом. Во времена, о которых рассказывается в поэме
.m
Гомера, Гефесту уже не грозит выдворение с Олимпа:
-t
33
регистрации детей в городской общине .
ГEСТИЯ
(ВEСТА)
34
Первой тебе и последней не сделал вином медосладким .
35
прекраснейший» .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
В ранних мифах Эрот чаще всего предстает красивым
is
— Эрот — водворяется «в нравах и душах богов и людей, причем
r
не во всех душах подряд, а только в мягких, ибо, встретив
ib
36
суровый нрав, уходит прочь…» . Самая главная из его
_L
добродетелей «состоит в том, что Эрот не обижает ни богов, ни
m
людей и что ни боги, ни люди не обижают Эрота. … Эрота
tu
насилие не касается… ибо Эроту служат всегда добровольно…
ul
<…>…те, чьим учителем оказывается этот бог, достигали
cc
37
великой славы…» .
O
В самых древних преданиях Эрот не сын Афродиты, а всего
e/
лишь ее случайный союзник. У более поздних поэтов он всегда ее
…ни слова
m
стрелку;
cc
38
<…> Не прикасайся к подарку [его]: все вещи окунуты в пламя .
om
бракосочетании с Гераклом.
— музы и хариты.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
ХАРИТЫ — три сестры, которых зовут Аглая («великолепие»),
39
Евфросина («радость») и Талия («изобилие») . Они дочери Зевса
is
Гефеста на Аглае, хариты нигде не выступают как отдельные
r
персонажи. Сестры всегда вместе, это триединое воплощение
ib
красоты и изящества. Боги любовались их завораживающим
_L
танцем под звуки Аполлоновой лиры. Счастлив был тот, кому
m
являлись прелестные богини. Они «делают жизнь цветущей».
tu
Вместе со своими спутницами музами хариты — «царицы пения»,
ul
без них никакой пир не в радость.
cc
МУЗЫ — девять дочерей Зевса и Мнемозины, олицетворяющей
O
память. Поначалу их, как и харит, не различали между собой. Вот
40
Больше не помнит: совсем он от дара богинь изменился .
/o
om
лирической поэзии.
Гесиод жил у подножия горы Геликон, считавшейся любимым
41
Если, однако, хотим, то и правду рассказывать можем!» Они
42
сопровождали не только харит, но и Аполлона , бога истины.
43
Муз фиалкокудрых равный удел!» Вдохновленного музами
людьми окончательно,
44
Совесть и Стыд .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Время от времени чести обитать на Олимпе удостаивались
is
вернемся.
r
ib
_L
БОЖEСТВА ВОДНОЙ СТИХИИ
m
tu
ПОСEЙДОН (римский Нептун) повелевал морями —
ul
морем, которое мы называем Черным). В его власти находились
cc
также подземные реки.
O
ОКEАН — титан, владыка
e/
одноименного могучего потока,
.m
окружающего землю. Его женой стала титанида Тефида. Их
-t
рек.
lib
45
справедливых советах» . Жена Нерея — океанида Дорида. У них
.c
ПОДЗEМНОE ЦАРСТВО
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
бесплотными тенями. В нем все эфемерно. Существование там,
is
вознаграждаются. Римский поэт Вергилий развивает этот образ,
r
добавляя такие подробности, какие не встречаются ни у кого из
ib
греческих стихотворцев. Он в красках описывает страшные муки
_L
одних и радость других. Кроме того, только Вергилий знакомит
m
читателя с географией подземного царства. Путь в глубины
tu
преисподней ведет к месту слияния горестного Ахерона и реки
ul
плача Кокитос (римский Коцит). Старец Харон перевозит души
cc
умерших на другой берег, к адамантовым вратам Тартара
O
ладью лишь тех, кому в рот, согласно обычаю, вложили монету
e/
для платы за переправу и кто был погребен по всем правилам.
.m
На страже у входных врат сидит ЦEРБEР (Кербер) —
-t
Лета.
/o
46
настигнут эринии, блюстительницы правды» . Как правило,
47
СОН и его брат СМEРТЬ тоже обитают в подземном мире .
48
Мать-Земля , прародительница всего сущего, божеством в
сравнительно малозначимы.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
отплясывал с лесными нимфами. Домом ему служили самые
is
своей многоствольной тростниковой флейте, звучали слаще
r
соловьиных трелей. Он постоянно влюблялся в какую-нибудь из
ib
нимф, но его отвергали из-за уродливой внешности.
_L
Ему приписывали все ночные шорохи и скрипы, от которых
m
уходила в пятки душа одинокого путника, — неудивительно, что
tu
безотчетный страх получил название «панического».
ul
cc
СИЛEН считался либо сыном Пана, либо его братом и сыном
O
потому что от обильных возлияний не держится на ногах. Его
e/
связывают не только с Паном, но и с Вакхом: он воспитывал бога
.m
виноделия, когда тот был еще юным, а потом, судя по
-t
приверженца.
ris
lib
то на небе.
cc
49
Зимние бури бушуют .
vk
50
Они же оберегали воинов в битве. Их высоко чтили в Риме
51
как «двойню великую, которой каждый дориец молился» .
Однако сведения о них полны противоречий. Иногда
52
Идас, разозлившись из-за быков , пронзил Кастора копьем.
братом:
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
53
Половина — в золотых чертогах небес .
is
оставаясь вместе.
r
Более поздний греческий писатель, Лукиан, предлагает другую
ib
интерпретацию. У него братья обитали то на небе, то на земле, но
_L
только порознь: один здесь, другой там, и больше никогда друг с
m
другом не виделись. В Лукиановой сатире Аполлон спрашивает
tu
Гермеса:
ul
«— … отчего они никогда не являются к нам вместе, но
cc
каждый из них поочередно делается то мертвецом, то богом?
O
Когда оказалось, что один из сыновей Леды должен умереть, а
ничего не делая?
54
— Да, Гермес, это очень хорошее и полезное занятие» .
/o
55
коней укротитель, с могучим бойцом Полидевком» .
СИЛEНЫ — наполовину люди, наполовину кони; ходили не на
56
них была неотделима от жизни ее дерева .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
КEНТАВРЫ — полулюди-полукони, в большинстве своем
is
ГОРГОНЫ — их три, но лишь две обладали бессмертием. Эти
r
драконоподобные крылатые чудовища взглядом обращали
ib
человека в камень. Отцом их был Форкий, сын Моря (Понта) и
_L
Земли (Геи).
m
tu
ul
ГРАИ — сестры горгон, три седые старухи, имевшие один общий
cc
глаз на всех; жили на дальнем берегу Океана.
O
СИРEНЫ обитали на острове
e/посреди Моря. Они обладали
.m
чарующими голосами и своим пением заманивали моряков в
-t
57
жизненный путь, перерезая нить «жуткими ножницами» .
om
.c
vk
РИМСКИE БОГИ
Церера (Деметра).
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
греческими римляне воспринимали как некие абстрактные,
is
Римляне до знакомства с греческой литературой и искусством
r
не испытывали потребности в прекрасных, поэтичных образах
ib
богов. Этих людей с очень практичным складом ума совершенно
_L
58
не интересовали ни «фиалкокудрые» музы, вдохновительницы
m
песен, ни Аполлон-кифаред, «сладкоречивый певец с
tu
59
многозвучною лирой» , ни что-либо еще в том же духе. От богов
ul
ждали пользы и помощи. К примеру, важными для римлян были
cc
Тот, кто охраняет колыбель, или Тот, кто заботится о еде для
O
детей. Никаких мифов о нумина не существовало. Эти
e/
отвлеченные «высшие силы» даже не всегда различались по
60
ПРИАП, укрепляющий (-ая) здоровье скота ПАЛEС , помощник
обезличенным.
61
— юным и старческим . Врата закрывались только в мирные
62
писал Мильтон . В честь Януса был назван месяц, с которого
начинался год.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
ФАВН — внук Сатурна, божество дикой природы, соответствовал
is
ФАВНЫ у римлян соответствовали греческим сатирам.
r
ib
КВИРИН — имя, которое получил основатель Рима Ромул после
_L
причисления к сонму богов.
m
tu
МАНЫ — души праведников, пребывающие в загробном мире;
ul
иногда им поклонялись как божествам.
cc
ЛEМУРЫ, или ЛАРВЫ, — призраки нечестивцев, злые духи,
O
наводившие на людей сильнейший страх.
e/
.m
КАМEНЫ изначально были божествами практичными и
-t
ПОКРОВИТEЛЯ ЗEМЛИ
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Вполне закономерно, что божественной силе, способствующей
is
божество может лучше всего понять их труд и помочь. Они
r
отвечали доброй покровительнице таким же пониманием и,
ib
обходясь без кровавых жертв, которые приносили мужчины
_L
другим богам, славили свою богиню каждодневными скромными
m
делами на благо урожая. Ее именем освящались посевы —
tu
63
«священные зерна Деметры» . Под ее защитой находился ток, где
ul
молотили зерно. И пашня, и ток были ее храмами, которые она
cc
могла посетить в любую минуту. «…ветер плевы рассевает по
O
кудрями златыми / Плод отделяет от плев, возбуждая дыхание
65
ris
— восклицает жнец .
66
и умирать с надеждой на лучшее» .
67
демонстрировался «колос, срезанный в тишине» .
68
медь» .
69
Дай и на будущий год нам в веселии снова собраться!
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
знали не только радости, но и горести. Это тоже сближало и
is
где безоблачный воздух / Легкой лазурью разлит и сладчайшим
r
сияньем проникнут; / Там для богов в несказанных утехах все дни
ib
70
пробегают» . Их вкус услаждают нектар и амброзия, слух —
_L
чарующая звонкоголосая Аполлонова лира и пение муз, взоры —
m
71
«пламенно-быстрая и сладостно-томная» пляска харит в
tu
компании Гебы и Афродиты, а вокруг разливается сияющий свет.
ul
Только два бога земли обречены испытывать настоящую,
cc
глубокую боль.
O
Что происходит с тучной нивой и с роскошной кудрявой лозой,
e/
когда урожай собран и все, что раньше зеленело, чернеет и
мифы.
/o
om
ДEМEТРА
(ЦEРEРА)
.c
72
правдивою вестью» . Девять дней странствовала Деметра, за все
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
помощи. Сестры заверили, что такую добропорядочную женщину
is
возвращения. Богиня склонила голову в знак согласия, и они,
r
наполнив блестящие кувшины, поспешили домой. Мать сестер
ib
Метанира велела им немедля отправляться назад и привести
_L
странницу. Богиня послушно дожидалась у колодца, закутанная с
m
головы до пят в черное. Она последовала за девушками, но едва
tu
переступила порог зала, где ее ждала хозяйка с младенцем сыном
ul
на руках, как повсюду разлилось чудесное сияние, и Метанира
cc
преисполнилась благоговейного трепета.
O
богиня к нему не притронулась. Вместо этого она попросила
e/
ячменной воды с мятой — этим питьем утоляли жажду жнецы во
.m
время сбора урожая и его же потом стали наливать в священный
-t
самой Деметры, спал у нее на руках, и уже за одно это ему был
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
Отдав это распоряжение, Деметра удалилась. Метанира,
дочери.
смерть от голода. Тогда Зевс решил, что пора брать дело в свои
вернуться.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Зевс тем временем отправил к ней еще одного посланника, да
r is
Встань, о дитя мое! Зевс, тяжело и пространно гремящий,
ib
В сонм Олимпийцев тебя призывает вернуться, и много
_L
Почестей хочет тебе даровать средь блаженных бессмертных.
m
Постановил он, чтоб дочерь твоя в продолжение года
tu
Треть проводила одну в многосумрачном царстве подземном,
ul
Две остальные — с тобою, а также с другими богами.
cc
Встань же, дитя мое, волю исполни его и чрезмерно
O
В гневе своем не упорствуй на тучегонителя Зевса.
e/
Произрасти для людей живоносные зерна немедля!
.m
Деметре пришлось согласиться, как бы ей ни было тяжело
-t
73
бессмертным уста замолкают» .
Ты, о царица Деметра, пышнодарная, чтимая всеми,
нельзя произносить».
ДИОНИС
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
(ВАКХ)
74
еще не признает . Самостоятельные сюжеты о Дионисе не
is
встречаются в ранних источниках, кроме, пожалуй, нескольких
r
беглых аллюзий у Гесиода, восходящих к письменным памятникам
ib
IX или VIII в. до н.э. События на пиратском корабле описаны
_L
только в позднем гомеровском гимне, возможно относящемся к IV
m
в. до н.э., а расправе над Пенфеем посвящена последняя трагедия
tu
Еврипида (V в. до н.э.), самого близкого к современной литературе
ul
из всех древнегреческих поэтов.
cc
O
Дионис, сын Зевса и фиванской
e/
царевны Семелы, появился на
.m
свет в Фивах. Он был единственным богом, имевшим
-t
75
Лишь там богов и смертные рождают .
m
кто иная, как Гера. Зевс знал, что ни один смертный не переживет
vk
76
срока . Новорожденного младенца Гермес передал на попечение
77
приносят дожди, когда клонятся к горизонту .
78
Соленого простерлась…
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
is
r
ib
_L
m
tu
ul
cc
O
e/
.m
Однажды неподалеку от Греции проплывал пиратский
-t
…за дерзостность
79
Злыми насмешками смел задевать…
80
слепотой , и вскоре обидчик Диониса умер. Тот, кто ссорится с
81
пустынного острова и впоследствии полюбил по-настоящему .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Он подарил Ариадне сияющий венец, а когда она умерла,
82
поместил его среди созвездий .
is
отважился на страшное путешествие в подземный мир. Отыскав
r
там Семелу, Дионис сумел преодолеть власть разлучившей их
ib
смерти, и смерть отступила. Он освободил мать из царства
_L
усопших, однако не для того, чтобы она снова жила на земле.
m
Дионис вознес Семелу на Олимп, где боги согласились принять ее
tu
в свой сонм — да, смертную, но ставшую матерью божества, а
ul
потому достойную находиться среди небожителей.
cc
Бог виноделия мог быть не только добрым и милостивым, ему
O
случалось проявлять жестокость и толкать человека на ужасные
83
Гонялся сейчас .
кровавыми пиршествами.
безудержном веселье.
…Злаченые тимпаны
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Воспойте Диониса,
Ликующего бога,
is
Пусть нагорный вам путь усладят!
r
ib
Фиванский царь Пенфей был племянником Семелы, но даже
_L
не подозревал, что предводитель этой толпы возбужденных,
m
беснующихся женщин приходится ему двоюродным братом. Он
tu
не знал, что Зевс не позволил погибнуть сыну Семелы,
ul
находившемуся в ее утробе. Дикие пляски, громкие ликующие
cc
песни и в целом вызывающее, эксцентричное поведение чужаков
O
немедленно прекратить. Он приказал страже схватить незваных
84
m
свыше.
нельзя.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
его убивать. Пенфей понял наконец, что все это время тягался с
is
на ее терзания, пришедшие в чувство вакханки, которым стало не
r
до плясок, пения и размахивания тирсами, говорили друг другу:
ib
_L
Воли небесной различны явленья, —
m
Смертный не может ее угадать:
tu
Много надежд проходит бесследно,
ul
Многое боги нежданно дают…
cc
O
На первый взгляд,
e/
мифологический образ Диониса кажется
.m
противоречивым. В одних сюжетах это бог веселья с победным
Со златою повязкой,
lib
85
Толпой восторженных менад…
m
tu
С хохотом и улюлюканьем
cc
В петлю тугую
om
86
С ватагой безумных вакханок .
.c
блаженное забвение
87
Всепобеждающей лозе покорен всякий .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
гораздо больше, чем ему кажется, и он «сам может равным богу
быть».
is
с помощью вина достичь определенного состояния —
r
развеселиться, забыть о печалях и заботах или напиться до
ib
исступления. Среди последователей Диониса теперь появились и
_L
такие, кто вообще не употреблял вина. Неизвестно, на каком
m
этапе произошла эта радикальная перемена в сознании,
tu
возвысившая божество, которое на короткий миг раскрепощало
ul
человека за счет хмеля, до бога, дарившего свободу за счет
cc
вдохновения, однако в результате такого перелома Дионис на все
O
пантеона.
Элевсинские мистерии, e/
связанные в первую очередь с
.m
Деметрой, имели огромное значение для греков. Сотни лет они
-t
88
делали титаны, в других с ним расправлялись по приказу Геры ).
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
совершенные людьми под его воздействием, были связаны с ним
is
Диониса подтверждала, что смерть отнюдь не конец всему. Его
r
почитатели верили, что смерть их бога и последующее его
ib
воскрешение служат доказательством вечной жизни души после
_L
гибели бренного тела. Эта вера подпитывала Элевсинские
m
мистерии. Сначала их главной героиней выступала Персефона,
tu
которая точно так же каждую весну воскресала из мертвых. Но
ul
как царицу мрачного потустороннего мира ее даже наверху, на
cc
залитой солнцем цветущей земле, окружал ореол чего-то
O
неизгладимую печать смерти, олицетворять истинное
e/
воскрешение, победу над тленом? Дионис же, напротив, никогда
.m
не ассоциировался с силами царства мертвых. Пребыванию
-t
89
чище, мудрее, благочестивее» .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
III
90
Бушующий .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
А потом случилось чудо из чудес. Каким-то загадочным
is
комедиографа Аристофана:
r
ib
В беспредельном Эребовом лоне
_L
Ночь, от ветра зачав, первородок-яйцо принесла. Но сменялись
m
годами
tu
Быстролетные годы, и вот из яйца появился Эрот
ul
сладострастный.
cc
Он явился в сверкании крыл золотых, легконогому ветру
91
подобный .
O
Из тьмы и смерти родилась
e/ Любовь, и с ее появлением
.m
порядок и красота начали вытеснять слепую хаотичность. Любовь
-t
92
И чтобы прочным жилищем служил для богов всеблаженных…
.c
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Именно так, вероятно, греки их и воспринимали, поскольку,
формы жизни.
is
Трое из них, ужасающе огромных и могучих, имели по сто рук
r
и по пятьдесят голов. Трое других назывались циклопами
ib
(«круглоглазыми»), поскольку посреди лба у них торчал один-
_L
единственный глаз, круглый, как тележное колесо. Высоченные
m
циклопы вздымались, словно массивные утесы, и обладали
tu
колоссальной истребляющей силой. Следующими родились
ul
титаны. Их было много. Они не уступали своим старшим
cc
собратьям в размерах и мощи, но приносили не только
O
вовсе в дальнейшем спас человеческий род от гибели.
93
оказался в Дельфах , где много веков спустя, примерно в 180 г.
94
Дельфийского храма» .
95
Недр глубочайших достигли окутанной тьмой преисподней .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
стороне со своим неотразимым оружием (громом, молниями и
r is
…Титанов отправили братья
ib
В недра широкодорожной земли и на них наложили
_L
Тяжкие узы, могучестью рук победивши надменных.
m
Подземь их сбросили столь глубоко, сколь далеко до неба,
tu
Ибо настолько от нас отстоит многосумрачный Тартар:
ul
Если бы, медную взяв наковальню, метнуть ее с неба,
cc
Если бы, медную взяв наковальню, с земли ее бросить,
O
В девять же дней и ночей долетела б до Тартара тяжесть.
e/
.m
Еще более суровая кара ждала брата Прометея — Атланта. Он
Тифон.
…над плечами
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
неожиданных столкновений с жуткими исполинами. Землю
is
которое нам известно как Черное море. (Второе они поначалу
r
называли Понтом Аксинским — «негостеприимным морем», а
ib
затем, видимо лучше освоив его, переименовали в Понт
_L
Эвксинский — «гостеприимное море». Некоторые исследователи
m
предполагают, что это эвфемизм и более привлекательным
tu
названием мореплаватели пытались задобрить море.) Землю с
ul
внешней стороны омывал великий речной поток Океан. Его не
cc
тревожили ни ветры, ни бури. На дальнем берегу Океана жили
O
довелось повстречаться. Именно там обитали киммерийцы, но
e/
где — на востоке, западе, севере или юге, никто не знал. Они
.m
совсем не видели дневного света. Их страна была плотно закрыта
-t
96
направляясь обратно» . Над несчастными киммерийцами
m
нарядные палаты.
Там, где под солнцем вечно дни — как ночи и ночи — как дни.
Гонясь за прожитком;
97
Или вспаиваемые потоками…
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
«думающий после», неизменно норовил поддаться первому
is
прочие прекрасные дары. В результате людям не досталось ничего
r
ценного — ни защитного покрова, ни важных свойств,
ib
позволявших соперничать со зверями. Спохватившись (по
_L
обыкновению поздно), Эпиметей обратился за помощью к брату,
m
и Прометей взял сотворение людей на себя. Он придумал, как
tu
обеспечить человеку превосходство над животными: наделил
ul
более благородным обликом и возможностью ходить на двух
cc
ногах, как боги, а затем отправился на небо, к солнцу, запалил от
O
мех, перья, сила и проворство.
e/
.m
И пламенем владеют те, чей век — как день?
-t
98
Оно научит их искусствам всяческим .
ris
99
собственной глупостью» , и вредили друг другу. Они тоже
Рано или поздно они дойдут до того, что станут признавать лишь
угнетают.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
съедобное, для отвода глаз поместив на самый верх неприглядные
is
ярость, увидев хитроумно замаскированные кости. Но выбор был
r
сделан, отступать некуда. С тех пор «во славу бессмертных на
ib
100
алтарях благовонных» сжигали только жир и кости, а мясо
_L
люди оставляли себе.
m
Однако терпеть подобные выходки отец богов и людей не
tu
намеревался. Он поклялся отомстить — сперва смертным, а
ul
потом и их благодетелю. Зевс повелел олимпийцам изготовить
cc
для людей великое зло, скрытое в обличье прелестной стыдливой
O
гирляндами из чудных цветов, покрыли голову вышитой узорной
e/
вуалью тончайшей работы, увенчали золотой короной — первая
.m
женщина была воплощением ослепительной красоты. В честь
-t
природе.
ul
cc
/o
om
.c
vk
Согласно другому сюжету о Пандоре, источником всех бед
101
оказалась не ее порочная натура, а всего лишь любопытство .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
вряд ли можно рассчитывать на благосклонность Зевса и шутить с
Прометей.
is
Зевс занялся главным злоумышленником. Новоиспеченный
r
повелитель богов был в долгу перед титаном Прометеем,
ib
помогавшим ему одержать победу над остальными титанами,
_L
однако предпочел об этом забыть. По приказу Зевса его слуги
m
Сила и Власть схватили гордеца и доставили на Кавказ, где
tu
приковали
ul
cc
К скалистым здешним кручам крепко-накрепко
Железными цепями
O
и сказали так:
e/
.m
-t
102
Висеть ты будешь вечно…
/o
om
По-женски устрашусь я и …
противостоять мучителю.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
с жаром говорит он, и Гермес, воскликнув в сердцах:
r is
удаляется, оставляя Прометея страдать дальше. Мы знаем, что
ib
через несколько человеческих поколений его все же освободили,
_L
но, как это произошло, нигде толком не рассказывается.
m
Существует загадочное предание о кентавре Хироне, который
tu
отказался от своего бессмертия в обмен на освобождение
ul
Прометея, и боги ему это позволили. Гермес, убеждая упрямца
cc
подчиниться воле Зевса, тоже намекал на такую возможность,
O
на подобное невиданное самопожертвование:
e/
.m
…Конца страданьям этим до тех пор не жди,
-t
103
такой замены не возразил . Существует и другой миф о
tu
104
воле Зевса . Но что заставило верховного олимпийца
/o
несправедливости и деспотизма.
В древнегреческой мифологии есть еще одна версия появления
105
Вздумал сгубить и с небес проливные дожди опрокинул…
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
признаков жизни, только безбрежные воды, Зевс сжалился и
is
мире, спустились с Парнаса и обнаружили храм, весь покрытый
r
илом и заросший мхом, но все же не сильно разрушенный. Там
ib
они возблагодарили небесные силы за спасение, а потом стали
_L
молить о помощи и избавлении от ужасного одиночества.
m
«Головы ваши покрыв, одежд пояса развяжите / И через плечи
tu
назад мечите праматери кости», — услышали они повергший их в
ul
оцепенение ответ. Пирра наотрез отказалась совершать
cc
святотатство и бросать кости усопших родных. Девкалион
O
размышлять над таинственным повелением оракула. Внезапно
ПEРВЫE ГEРОИ
ПРОМEТEЙ И ИО
Сиринге.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Игралищем бурь?
is
<…> Вдоволь скиталица наскиталась.
r
Ведать не ведаю, где конец
ib
Этой муке великой.
_L
106
Слышишь ли ты волнорогой девушки речь?
m
tu
Прометей сразу догадался, кто перед ним. Он знал причину ее
злоключений.
ul
cc
Как не услышать дочери Инаховой,
O
Слепнем гонимой, той, что сердце Зевса жжет
e/
Любовью и в скитаньях нескончаемых
.m
По воле Геры гневной коротает век?
-t
И он ответил:
om
Я побежала…
…виденья вкрадчиво
среди бела дня. Гера, разумеется, тут же догадалась, что все это
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
лишь прекрасную белую корову — это, конечно, была Ио.
is
влюбленных не вызывает гнева богов. Вместе с тем эпизод
r
показывает, что от подобного вранья мало проку. Вот и Гера не
ib
поверила ни единому слову супруга. Восхитившись красотой
_L
коровы, она попросила ее себе в подарок. Как ни досадовал Зевс,
m
он понимал, что отказом выдаст себя с головой. Чем объяснить
tu
желание оставить корову себе? Что ему в этой корове? Нехотя он
ul
отдал ее Гере, которая позаботилась о том, чтобы Зевс больше не
cc
смог приблизиться к белой красавице.
O
великан подходил как нельзя лучше. Перед таким неусыпным
107
полезней скоту, а тень пастухам благодатней» . Этого Гермес
108
ему: «В этом согласье навсегда мы останемся вместе!» Он
«сиринга».
109
Слеплены между собой, сохраняют той девушки имя .
скучной, но Аргуса она утомила, и все сто его очей на этот раз
110
Мчится по взморью…
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
…Семя это даст того отважного
111
Избавит, —
r is
предрек ей Прометей. Этим дальним потомком Ио будет Геракл,
ib
величайший из героев, с которым едва ли кто-то из богов сможет
_L
тягаться. Именно он в конце концов и освободит Прометея.
m
tu
EВРОПА
ul
cc
Эта история, чья сюжетная занимательность, изящная
O
соответствуют ренессансным представлениям об античности,
e/
целиком взята из произведения александрийского поэта II в. до н.э.
.m
Мосха. Никому не удалось изложить этот миф лучше.
-t
ris
lib
что угодно.
vk
собирали букеты.
На этот раз, зная, что цветы сейчас хороши, как никогда, все
112
сокровище, «дивное диво для глаз» , создал не кто иной, как
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
который ходит под ярмом или пасется на выгоне, вовсе нет. Это
is
неотразимости он выглядел настолько смирным, что девушек его
r
появление не испугало, наоборот, они тут же обступили его и
ib
принялись гладить, с наслаждением вдыхая его благоуханный
_L
аромат, круживший голову сильнее, чем запахи луговых цветов.
m
Он потянулся к Европе и, когда она ласково коснулась его,
tu
замычал мелодичнее самой сладкоголосой флейты.
ul
А потом бык опустился к ногам Европы, словно подставляя ей
cc
свою широкую спину, и царевна предложила подругам забавы
O
e/
Всех нас возьмет он;
.m
Вот как подставил он спину, смотрите! Ну как же он ласков!
-t
младенцем от Кроноса.
ЦИКЛОП ПОЛИФEМ
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
изящные фантазии Феокрита, язвительное остроумие Лукиана
r is
ib
Все чудовища, порожденные Геей в начале времен, — сторукие
_L
исполины, титаны и прочие — были повержены и изгнаны
m
навечно. Все, кроме циклопов. Им позволили вернуться, и в конце
tu
концов Зевс даже приблизил их к себе: они оказались искусными
ul
трое, потом их племя разрослось. Зевс поселил их в
cc
благословенном краю, где земля, не требуя пахоты и сева, сама
O
давала богатые урожаи, а виноградные лозы гнулись под
суда, каждый из них вел себя, как ему вздумается. Чужакам земли
ris
хозяина.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
Наконец он явился — огромный, страшный, высоченный, как
113
разбойники, рыская всюду?» — пророкотал он. Чудовищный
114
собрался с духом и твердо ответил: «Все мы ахейцы ; плывем от
115
вождь и заступник» . Циклоп проревел, что до Зевса ему,
заточении навсегда.
Всю эту долгую жуткую ночь Одиссей ломал голову над тем,
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Одиссей лихорадочно искал путь к спасению. Уже четверых
is
двадцативесельного корабля. Одиссей отрубил от бревна
r
изрядный кусок, а потом с помощью спутников заострил его и для
ib
твердости обжег на углях острие со всех сторон. Получившийся
_L
кол успели спрятать до прихода циклопа, который, вернувшись,
m
принялся за очередную жуткую трапезу. Когда она завершилась,
tu
Одиссей наполнил чашу принесенным с собой вином и подал
ul
Полифему. Тот с удовольствием осушил чашу и потребовал еще.
cc
Одиссей подливал и подливал, пока циклопа не сморил хмельной
O
его заостренный конец докрасна. Вдохновленные высшими
e/
силами, которые пробудили в них отчаянную отвагу, они вонзили
.m
рдеющий кол прямо в единственный глаз циклопа. С диким ревом
-t
116
Зевса и прочих бессмертных!»
117
Одиссей, городов разрушитель, выколол глаз мне» . Теперь
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
сюжете выступает повелитель морей Посейдон. Влюбленный
is
себе: «Эх ты, Киклоп, ты Киклоп! Ну, куда твои мысли умчались?
r
118
Ту [овцу] подои, что под носом стоит, — не гонись за бегущей» ,
ib
плутовка подкрадывалась неслышно к стаду, и на овец градом
_L
сыпались яблоки, а над ухом циклопа звенело издевательское:
m
«Разиня!» Он вскакивал и бежал следом, но она ускользала,
tu
заливисто хохоча над его жалкими попытками ее догнать. И снова
ul
циклоп оставался обреченно сидеть на берегу, только теперь не
cc
бросаясь скалами в корабли, а напевая печальные песни о любви,
O
В еще более поздней версии Галатея ведет себя приветливее,
между прочим.
om
двумя.
120
поедает чужеземцев .
не сообщает.
АДОНИС
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
у Аполлодора и Овидия. Если в моем пересказе она местами
is
авторов III–II вв. до н.э. — Феокрита и Биона. Изложен он в
r
характерной для александрийских поэтов манере — лиричной,
ib
немного сентиментальной, но неизменно изысканной.
_L
m
tu
Дикие цветы прекрасны повсюду, но особенно они радуют душу в
ul
Греции. Она не из тех стран с щедрой, благодатной землей,
cc
пышными лугами и плодородными полями, где царит цветочное
O
раздолье. Это край каменистых троп, отвесных утесов, скалистых
121
богов и для смертных» .
122
Вся и земля улыбалась, и горько-соленое море .
123
успела она даже прикоснуться к «прекрасной утехе» , как земля
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
в колесницу, которой правил некто величественно-мрачный и
is
Это не единственная легенда о нарциссе. Существовала и другая,
r
тоже связанная с волшебством, но описывающая совсем иные
ib
124
события . Согласно этой версии, имя Нарцисс носил
_L
прекрасный юноша. Он был столь неотразим, что покорял сердца
m
всех увидевших его девушек, но сам оставался к ним равнодушен.
tu
Прелестнейшие из прелестных не могли, как ни старались,
ul
привлечь внимание Нарцисса. Душевные муки безответно
cc
влюбленных его не трогали. Даже печальная участь нежной
O
Артемиды, богини лесов и покровительницы диких животных, но
отныне».
.c
от нее и остался.
125
«Пусть же полюбит он сам, но владеть да не сможет любимым!»
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Нимфы, которыми Нарцисс когда-то пренебрег, забыли все
is
Его назвали нарциссом.
r
ib
Другой цветок, обязанный своим рождением гибели еще одного
_L
прекрасного юноши, именовался гиацинтом. Как и нарцисс, он
m
тоже не имел ничего общего с привычным нам растением и был
tu
похож на лилию темно-пурпурного или, по некоторым
ul
свидетельствам, пламенно-алого цвета. Память о погибшем греки
cc
чтили ежегодными празднествами, о которых упоминает
Еврипид:
O
e/
…Иль отпразднуешь, ликуя,
.m
Ночью память Гиакинта.
-t
126
Гиакинта поминали .
m
пусть и не по его вине. «О, если б жизнь за тебя мне отдать или
127
жизни лишиться вместе с тобой!» — вскричал он. При этих
словах обагренная кровью трава зазеленела вновь, и на этом
128
первые буквы греческого слова, означающего «увы» , в обоих
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
прекрасную молодую жизнь, наверное, вполне естественно было
is
произошло это чудо, и жестокая смерть больше не казалась им
r
такой уж жестокой. Одна эпоха сменяла другую, вера в то, что
ib
кровавая дань делает землю плодородной, постепенно изживала
_L
себя; страшные подробности в легендах мало-помалу забывались,
m
пока в конце концов не исчезли совсем. Никто уже не вспоминал
tu
о творившихся прежде ужасах, поэтому в последующих вариантах
ul
мифа Гиацинт погибал не от рук соплеменников, плативших его
cc
жизнью за свой хлеб, а по роковой случайности.
O
e/
.m
Из всех историй о смерти героев и дальнейшем их возрождении в
-t
ринулась к любимому.
греза;
129
Пояс красы мой погиб. Зачем ты охотился, дерзкий?
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Реки оплакать хотят Афродиты смертельное горе,
130
is
Эхо в ответ восклицает: «Скончался прекрасный Адонис!»
r
ib
Громко сокрушались хариты и мойры. Но Адонис в глубинах
_L
подземного царства не слышал их стенаний и не видел, как
m
каждая капля пролитой им крови превращается в алый цветок.
tu
ul
cc
O
e/
.m
-t
ris
lib
m
tu
ul
cc
/o
om
.c
vk
ЧАСТЬ
II
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
I
АМУР И ПСИХEЯ
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
чьих стрел нет спасения ни на земле, ни на небесах. Венера
is
отказала и в происхождении, и в состоянии, и в самой
r
безопасности, в такое убожество, что во всем мире не нашлось бы
ib
1
более жалкого» , — потребовала она. И Амур, несомненно,
_L
исполнил бы все в точности, если бы Венера прежде не показала
m
ему Психею, не подумав, ослепленная гневом и ревностью, что
tu
такая красота способна пленить самого бога любви. Едва Амур
ul
взглянул на девушку, сердце его словно пронзила собственная
cc
стрела. Он ничего не сказал матери — просто не мог, поскольку
O
счастливой уверенности, что вскоре ее соперница будет
повержена. e/
.m
Однако все обернулось совсем не так, как богиня
-t
всему, не собирался.
/o
замуж. Ответ бога ошеломил его. Откуда бедняге было знать, что
.c
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
стройный хор под дивный аккомпанемент кифары, но
is
ней явится супруг. Так и вышло. Стоило ей почувствовать его
r
присутствие, услышать его бархатный голос, шептавший ей на
ib
ухо нежные слова, как все опасения покинули ее. Она была
_L
уверена, даже не видя его, что никакое он не чудовище и не зверь,
m
а желанный, долгожданный ее возлюбленный.
tu
Конечно, такой полуреальный-полупризрачный союз с мужем-
ul
невидимкой не вполне устраивал Психею. Тем не менее она была
cc
счастлива, и время летело незаметно. Но однажды ночью
O
весть: им грозит беда, и ждать ее нужно от сестер Психеи. «Скоро
e/
придут они на ту скалу, откуда ты пропала, оплакивать тебя. Не
.m
показывайся им ни в коем случае, иначе причинишь мне
-t
против его воли. Лучше сто раз умереть, чем жить без него. «Но
om
замыслы.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
мучает ее вечным неведением, не позволяя на себя взглянуть? В
is
дня!» — всхлипывая, заключила она и стала спрашивать у сестер,
r
как ей быть.
ib
За советом дело не стало, сестры все придумали загодя. Пусть
_L
сегодня ночью Психея припрячет рядом с кроватью светильник и
m
острый нож, чтобы воспользоваться ими, когда муж крепко
tu
заснет. Дух ее должен быть тверже железа, тогда ей достанет сил
ul
вонзить клинок в тело чудовища, которое явится ей при свете
cc
лампы. «Мы будем рядом, — пообещали сестры, — и заберем
O
Они удалились, оставив Психею терзаться сомнениями и
e/
разрываться от противоречивых чувств. Она любит мужа, души в
.m
нем не чает — нет, он чудовище, страшный змей, и она его
-t
донесся только его голос. Открыв, кто он, Амур попрощался с ней.
найдет.
его рану. Но, выслушав сына и поняв, что он выбрал в жены все ту
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
с ней уже не будет никогда, поскольку едва не погиб от ожога,
is
работе». С этими словами она набрала полные пригоршни
r
мельчайших зерен и семян — пшена, проса, мака — и смешала их
ib
в одну кучу. «К вечеру чтобы все было разобрано, — велела
_L
Венера. — Иначе худо тебе придется».
m
Богиня удалилась, а Психея, оставшись одна, просто сидела и
tu
смотрела в оцепенении на груду зерен, не зная, как к ней
ul
подступиться. Задание было явным издевательством — что толку
cc
приниматься за такое заведомо невыполнимое дело. Но в этот
O
смертных, ни у бессмертных, пожалели самые крошечные
драгоценной шерсти.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Психее ларец с наказом отнести его в подземное царство и
is
отправилась Психея искать путь в преисподнюю. И даже теперь
r
не осталась она без помощи — дорогу ей указала высившаяся
ib
вдалеке башня, и не просто указала, а дала подробные
_L
наставления, как попасть во дворец Прозерпины. Сперва нужно
m
проникнуть через глубокую расщелину в недра земли, затем
tu
добраться до реки смерти и там отдать перевозчику Харону
ul
монету за переправу, а оттуда уже рукой подать до заветных
cc
чертогов. Дворцовые врата охраняет свирепый трехглавый пес
O
пропустит Психею.
быстрее.
lib
глубокий сон.
Как раз тут и настала пора вернуться на сцену самому богу
лад.
я не могу».
почитателей на земле.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
мучительных испытаний обрели друг друга, и ничто не разлучит
их во веки веков.
is
r
ib
_L
m
tu
ul
cc
O
e/
.m
-t
ris
lib
m
tu
ul
cc
/o
om
.c
vk
II
ЛЮБВИ
ПИРАМ И ФИСБА
между делом.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
для себя лазейку. Два этих пылающих сердца невозможно было
удержать порознь.
is
укроется что-то от влюбленного взора? Наша парочка нашла ее и
r
шептала друг другу нежности, приникнув к стене губами —
ib
Пирам с одной стороны, Фисба с другой. Ненавистная преграда,
_L
прежде разделявшая их, теперь подарила им возможность
m
общаться.
tu
ul
Как же завистлива ты, о стена, что мешаешь влюбленным!
cc
Что бы тебе разойтись и дать нам слиться всем телом, —
O
Мы благодарны, за то у тебя мы в долгу, признаемся,
e/
Что позволяешь словам доходить до милого слуха!
2
.m
-t
3
.c
багряный цвет.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
целовала его в леденеющие губы, умоляла взглянуть на нее,
is
глаза. Потом смерть закрыла их навсегда.
r
Только теперь Фисба заметила выпавший из его руки меч, а
ib
рядом свою истерзанную, окровавленную накидку, и поняла все.
_L
m
Своей ты рукой и любовью,
tu
Бедный, погублен. Но знай, твоим мои не уступят
ul
В силе рука и любовь: нанести они рану сумеют.
cc
Вслед за погибшим пойду, несчастливица, я, и причина
O
Мог бы ты быть у меня, но не будешь похищен и смертью!
e/
.m
С этими словами она вонзила в свое сердце меч, на котором еще
-t
в одной урне.
ul
cc
ОРФEЙ И ЭВРИДИКА
/o
голосами.
4
Лирой чаруя своей, низвел он с гор Пиэрии .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
О жизни Орфея до роковой женитьбы, прославившей его в
is
Ясоном в плавание на корабле «Арго». Когда герои уставали
r
грести и весла становились совсем неподъемными, Орфей брался
ib
за лиру, и у всех открывалось второе дыхание, а весла вновь били
_L
по волнам слаженно и ритмично в такт музыке. Если среди
m
аргонавтов назревала ссора, он наигрывал что-нибудь нежное и
tu
умиротворяющее, и тогда самые горячие головы успокаивались,
ul
гнев утихал. Именно Орфей уберег своих товарищей от сирен.
cc
Едва с дальнего берега донеслось сладкое пение, заставляющее
O
звукам, гребцы направили корабль навстречу собственной
сирен.
lib
5
И вывести тебя на белый свет .
Он отважился на подвиг, которого не совершал ради любимой
пел:
6
Будет под властью у вас: возвращенья прошу лишь на время .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
7
Его с женой из адской бездны .
is
идущую позади него супругу, пока они не достигнут мира людей.
r
Вот уже миновали Орфей с Эвридикой гигантские врата Аида и
ib
ступили на дорогу, которая, взбираясь все выше и выше, выведет
_L
их на белый свет. Орфей знал, что любимая следует за ним, но ему
m
нестерпимо хотелось хотя бы одним глазком взглянуть на нее,
tu
чтобы убедиться в этом. Постепенно расступалась кромешная
ul
тьма, сменяясь бледным сумраком, и наконец Орфея встретил
cc
лучезарный день. Только тогда он обернулся — увы, слишком
O
зыбкий силуэт, Орфей потянулся к ней, чтобы подхватить, и в тот
e/
же миг она пропала, вновь поглощенная тьмой. До него донеслось
.m
лишь едва слышное: «Прощай!»
-t
то ни было на свете.
КEИК И АЛКИОНА
8 9
выводя за собой» . Царь, «в лице сохранивший сиянье отчее» , и
Кеик был тронут до глубины души, увидев, что жена любит его
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
получить от него ответ, но о том, чтобы Алкиона делила с ним
is
мрачными предчувствиями, провожала взглядом корабль, пока
r
тот не скрылся из виду.
ib
Той же ночью разыгралась свирепая буря. Все ветры
_L
смешались в бешеном урагане, валы вырастали вышиной с гору,
m
ливень обрушивался стеной, будто небо низвергалось в море, а
tu
море вздымалось к небесам. На борту терзаемого стихией,
ul
трещащего по швам судна все обезумели от ужаса, кроме Кеика,
cc
который думал только об Алкионе и радовался, что она сейчас на
O
погрузился в пучину и над ним сомкнулись волны.
e/
Алкиона считала дни до его возвращения и коротала время за
.m
ткацким станком — одно платье она готовила в подарок Кеику, а
-t
надгробная».
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
болью и ужасом следила она за медленным приближением тела, и
вот оно уже совсем рядом, только руку протянуть. Это был Кеик,
is
воспарила над волнами. У нее выросли крылья, а тело покрылось
r
перьями. Алкиона обернулась зимородком. Милосердие богов на
ib
этом не закончилось: они превратили в такую же птицу и Кеика.
_L
Едва Алкиона порхнула к убаюканному прибоем телу, оно
m
пропало, а рядом с ней закружился в новом обличье ее муж.
tu
Однако любовь их осталась неизменной, и теперь супруги всегда
ul
неразлучны — только парой витают они над морской зыбью и
cc
садятся на пенные гребни.
O
ни малейшее дуновение не тревожит уснувшие волны. Все это
e/
время море качает в своей колыбели гнездо, в котором Алкиона
.m
высиживает птенцов. Едва они вылупляются, чары покоя
-t
10
«зимородковыми» . Вот тогда, как сказано у Мильтона, океан
lib
11
счастливых птиц покоя» .
tu
ul
ПИГМАЛИОН И ГАЛАТEЯ
cc
и внушал себе, что искусство заменит ему все. Тем не менее весь
13
скрывать искусство .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Фаэтона, — и представлял себе, с какой благодарностью и
is
он не был ребенком и долго притворяться не мог. В конце концов
r
скульптор вынужден был смириться и признать, что любит
ib
бездушный мрамор и все надежды на взаимность тщетны.
_L
Уникальная страсть недолго оставалась тайной для богини
m
пламенной любви. С таким Венере еще не доводилось
tu
сталкиваться. Необычный влюбленный заинтересовал ее. Она
ul
решила помочь молодому человеку, который был поглощен
cc
совершенно особенной, невиданной ею доселе любовью.
O
пышно, ведь именно этот остров принял ее, когда она вышла из
ему в ответ.
Венеры.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
ФИЛEМОН И БАВКИДА
is
событиям. У богов сохранены римские имена.
r
ib
_L
m
В холмистой Фригии росли когда-то два дерева, о которых
tu
крестьяне со всей округи и из дальных селений отзывались как о
ul
чуде из чудес, — и немудрено, ведь одно было дубом, а другое
cc
липой, но стволы их имели общее основание. История появления
O
этой диковины свидетельствует о безграничном всесилии богов и
e/
вознаграждении, которое могут получить от них люди скромные
.m
и благочестивые.
незнакомцев заботой.
14
стала бедность смиренная им, и сносили ее безмятежно» . За
и приступить к ужину.
15
Чаши он поднес им деревянные, из бука, а кратером для
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
всем правилам — ни разу не упустил он момент, когда
is
Чашу за чашей зачерпывают из него, а он по-прежнему до краев
r
полон. «Диву дивятся они, устрашились и, руки подъемля, стали
ib
молитву творить Филемон оробелый с Бавкидой. Молят простить
_L
их за стол, за убогое пира убранство». Старик собрался зарезать
m
единственного в их небогатом хозяйстве гуся, сокрушаясь, что не
tu
сообразил предложить его сиятельным гостям сразу. Но поймать
ul
резвую птицу Филемону с Бавкидой оказалось непросто — они
cc
гонялись за гусаком, весьма позабавив Юпитера и Меркурия этой
O
Когда же, окончательно утомившись и едва дыша, старички
e/
все-таки бросили свое напрасное занятие, боги поняли, что пора
.m
явить свое лицо и достойным образом отблагодарить радушных
-t
крышей.
.c
супружеской чете.
ЭНДИМИОН
— просто и сдержанно.
История этого юноши, чье имя люди помнят до сих пор, очень
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Эндимиону завидую я, уснувшему крепко…
16
В лес приходила на Латмий и с юношей сон разделяла .
r is
Проснуться и увидеть склонившийся над ним сияющий
ib
серебристый силуэт богини Эндимиону так и не довелось. Во всех
_L
вариантах мифа он засыпает вечным сном, обретая бессмертие,
m
которое ему самому не суждено никогда осознать и изведать
tu
наяву. Невыразимо прекрасный, лежит он на холме, недвижный и
ul
бесчувственный, словно пребывающий в оковах смерти, однако в
cc
действительности живой и теплый. Из ночи в ночь наведывается
O
считают, и погрузила его в этот непробудный волшебный сон,
e/
чтобы всегда находить своего возлюбленного на том же месте и
.m
ласкать сколько пожелается. Но также поговаривают, что любовь
-t
заставляющим ее страдать.
ris
lib
ДАФНА
m
tu
замысловатую прическу.
/o
om
.c
О, никогда, никогда
Зевсовой страсти
Но не взглянул бы на меня
17
Я не знаю, как жить тогда…
18
мне, дочь, задолжала!» — корил ее расстроенный Пеней. Но она
свободой.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
умела. Даже быстроногому стреловержцу пришлось постараться,
is
Нимфа, молю, Пенеида, постой, не враг за тобою!
r
<…>…меня любовь побуждает к погоне.
ib
<…> Все ж, полюбилась кому, спроси; я не житель нагорный,
_L
Я не пастух, я коров и овец не пасу, огрубелый.
m
Нет, ты не знаешь сама, горделивая, нет, ты не знаешь,
tu
Прочь от кого ты бежишь… Мне Дельфийский
ul
Край, Тенед, и Клар, и дворец Патарейский покорны.
cc
Сам мне Юпитер отец!
O
Дафна мчалась без оглядки, только еще больше напуганная.
e/
Если ее действительно преследует сам Аполлон, спасения нет, и
.m
все равно она будет бороться до последнего. Вот он уже почти
-t
лесах.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
богине — и не напрасно. Артемида обратила Аретузу в источник
is
ее источник, считается священным местом Артемиды.
r
Но, как гласит предание, даже там не удалось Аретузе
ib
избавиться от Алфея. Превратившись снова в реку, бог пустился
_L
следом за ней по тому же подземному ходу и соединил свои воды с
m
ее родником. Говорят, что со дна этого бурлящего источника
tu
нередко всплывают цветы из Греции, а если в реку Алфей на юге
ul
Греции бросить небольшой деревянный сосуд, он появится в
cc
роднике Аретузы на островке Ортигия близ Сицилии.
O
e/
…Алфей течение к морю направил,
зачинщик,
19
m
РУНОМ
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
путешественника — Одиссея. Поход, разумеется, совершался по
is
опасности подстерегали его и на суше. В темноте никто не
r
отваживался плыть, а любое место, где удавалось пристать на
ib
ночь, могло оказаться логовом чудовища или владением
_L
могущественного чародея, встреча с которыми грозила бедами
m
пострашнее бури и кораблекрушения. Для путешествий, особенно
tu
за пределами Греции, требовалась недюжинная храбрость.
ul
Лучшим доказательством тому служат злоключения
cc
участников плавания за золотым руном на корабле «Арго». Вряд
O
разных бед и невзгод. Но все аргонавты были прославленными
e/
героями, некоторые величайшими в Греции, так что испытания
.m
выпали им под стать.
-t
Нефелы.
сородича.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
одежда плотно облегала крепкое тело, подчеркивая мощь и стать,
is
рыночную площадь, в этот час полную народа.
r
Никто не знал его, но тут и там при взгляде на ладного юношу
ib
начинали перешептываться: «Ужели сам Аполлон? Или супруг
_L
Афродиты? Не может быть, чтобы кто-то из доблестных сыновей
m
Посейдона, ведь их уже нет в живых». Когда слухи дошли до
tu
Пелия, тот стремглав примчался и похолодел от страха, заметив у
ul
незнакомца сандалию только на одной ноге. Но виду не подал, а
cc
спрятав ужас в сердце, принялся расспрашивать: «Из какой ты
O
20
свой род» . Тот ответил учтиво:
e/
.m
Я пришел в мой край
-t
Ни овцы,
Оставь их мне,
Чтобы новое зло не встало от них.
…Вокруг меня
А в тебе
И я клянусь:
Порукой — Зевс,
Родитель — свидетелем!
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
людей желание даже в смерти «меж сверстных своих искать
поднял парус. Ясон, взяв золотой кубок, окропил вином море, как
is
велит обычай, и воззвал к Зевсу-громовержцу, метателю молний,
r
прося сделать недолгим их путь.
ib
Невероятные опасности ждали их впереди, и некоторым
_L
героям суждено было заплатить своей жизнью за возможность
m
испить «крепчайшего зелья доблести». На первый ночлег
tu
аргонавты встали у Лемноса, необычного острова, населенного
ul
одними женщинами. В свое время лемнийки восстали против
cc
мужчин и истребили их всех, кроме престарелого царя. Пощадив
O
отправила его по морю в пустом сундуке, который волны в конце
21
выбыл Геракл . Его дражайшего оруженосца Гиласа утащила под
lib
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
окрестные воды. Прорицатель посоветовал выпустить в просвет
is
всякую надежду добыть золотое руно.
r
Наутро они отчалили, разумеется взяв с собой голубку, и
ib
вскоре впереди показались огромные сталкивающиеся утесы.
_L
Казалось, никому не проскользнуть между ними, но аргонавты
m
все же выпустили птицу. Голубка пролетела невредимой. Только
tu
кончик хвоста зажали врезавшиеся друг в друга скалы, выдернув
ul
несколько перьев. Герои как можно быстрее устремили корабль
cc
следом. Скалы разошлись, гребцы налегли на весла изо всех сил —
O
сомкнувшиеся утесы успели отсечь украшение на самом конце
мореплавателям.
Колхиду.
царю о посетителях.
свои покои.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
о чем бы то ни было, прежде не накормив и не дав отдохнуть с
is
обмен на золотое руно. Они готовы разгромить его врагов или
r
совершить иной угодный ему подвиг.
ib
Царя Ээта обуял гнев. Чужестранцев он не любил еще больше,
_L
чем сами греки, поэтому желал только одного: чтобы они
m
поскорее убирались прочь с его земли. «Не угощай я их за своим
tu
столом, немедля бы расправился со всеми разом», — досадовал
ul
он, но после недолгих размышлений у него сложился план.
cc
Ээт сказал Ясону, что благоволит храбрецам и, если аргонавты
O
предлагает им совершить только то, что когда-то ему удалось
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
разбуженные порывом ветра, вдруг начинают шептаться, так и
is
свидетельствует о несравненной доброте. Медея не знала, с чего
r
начать, ей хотелось излить ему все свои чувства разом. Не
ib
вымолвив ни слова, она достала спрятанное на груди снадобье и
_L
протянула Ясону. Медея и душу бы отдала ему, если бы он
m
попросил. Оба то смущенно опускали очи долу, то снова
tu
вскидывали взгляд друг на друга, сияя влюбленными улыбками.
ul
Наконец Медея обрела дар речи и рассказала, как применить
cc
зелье, велев намазать им не только тело, но и оружие с доспехами,
O
окажется слишком велика, пусть Ясон бросит в их гущу камень,
22
Буду помнить всегда» , — закончила она. «Я убежден, никогда,
ris
23
cc
заверил ее Ясон.
/o
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
самых сильных, те налегли что было мочи, и «Арго» стрелой
is
войско, такое огромное, что ни отбиться, ни спастись бегством у
r
маленького отряда не было никакой надежды, если бы не Медея,
ib
которая снова помогла героям, на этот раз совершив ужаснейшее
_L
преступление. Она убила собственного брата. По одному
m
преданию, она послала ему весточку, что отчаянно хочет
tu
вернуться домой и принесет руно, если Апсирт встретится с ней
ul
ночью в назначенном месте. Он пришел, не заподозрив подвоха.
cc
Ясон сразил царевича наповал, и темная кровь обагрила
O
смотреть. Потеряв предводителя, колхидское войско рассыпалось
e/
в беспорядке — путь к морю для аргонавтов был свободен.
.m
По более древнему преданию, Апсирт отплыл из Колхиды на
-t
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
молодости. Все поступки, и добрые, и злые, она совершала только
предательства.
is
Коринф. Там у них родилось двое сыновей, и все вроде бы
r
сложилось хорошо, даже для нее, которая, как и многие люди,
ib
чувствовала себя на чужбине сиротливо. Лишь огромная любовь к
_L
мужу заглушала тоску по родине и отчему дому. А потом Ясон
m
явил свою подлую натуру, даром что представлялся когда-то
tu
доблестным героем: он посватался к дочери коринфского царя.
ul
Это была блестящая партия, Ясоном двигало только честолюбие,
cc
ни о какой любви и благодарности он не вспоминал. Из уст
O
угроз, заставивших коринфского царя испугаться за свою дочь
e/
(судя по всему, он был человеком на редкость наивным, если не
.m
задумывался о возможных кознях со стороны колдуньи прежде).
-t
наружу.
О низкий… О негодный…
Ты все-таки приходишь…
Пелий, царь,
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
От нас ты не побрезгал, а в награду
Мне изменил.
is
Я предала. К несчастным Пелиадам?
r
<…> О друзьях
ib
Подумаю ли старых, — ненавистна
_L
Я стала им, а те, кому вредить
m
Пришлось мне — не для себя — в угоду
tu
О, горе мне! Так вот она, та слава,
ul
Блаженство то меж эллинов, что мне
cc
Тогда сулил ты лживо…
O
Да, гордиться
e/
Могу я верным мужем, это так…
.m
<…> Извергнута из города, одна
24
Пойдет дивить людей своим несчастьем .
lib
заявил он.
уже знала.
она себе.
25
плоть ее растаяла, как воск .
ее сыновьями.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
<…> О, не давай
is
Насытишь ты. Ты убиваешь их
r
И любишь.
ib
_L
Когда взбешенный Ясон примчался, чтобы расправиться с
m
Медеей за убийство новобрачной, его сыновья были уже мертвы,
tu
а Медея на крыше дворца садилась в колесницу, запряженную
ul
драконами. Они унесли ее по воздуху прочь с глаз Ясона, который
cc
слал ей вслед проклятия, виня во всем случившемся только ее, но
26
никак не себя .
O
e/
.m
-t
ris
lib
m
tu
ul
cc
/o
om
.c
vk
IV
ПРИКЛЮЧEНИЯХ
ФАЭТОН
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
тронный зал, где в ореоле нестерпимо яркого, ослепительного
is
заметил юношу сразу и встретил ласково. «С чем ты явился ко
r
мне?» — спросил бог. «Я пришел выяснить, отец ты мне или нет,
ib
— смело ответил гость. — Мать утверждает, что да, но приятели
_L
смеются, когда я называю себя твоим сыном. Они не верят мне. Я
m
допытывался у матери — она сказала, что лучше мне спросить у
tu
тебя самого». Улыбнувшись, бог солнца снял свою пламенеющую
ul
корону, чтобы юноша мог смотреть на него без рези в глазах.
cc
«Подойди ко мне, Фаэтон. Ты действительно мой сын. Климена
O
станешь? Но я готов подкрепить его делом: проси чего хочешь, я
e/
исполню, и да будет порукой тому Стикс, река, водами которой
.m
клянутся боги».
-t
единственный день!»
om
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
даже сияющая дольше всех Утренняя звезда постепенно бледнела
и таяла.
is
придет миг распахнуть створы настежь. Кони были одеты в сбрую
r
и запряжены в колесницу. Ликующий Фаэтон гордо взошел на нее
ib
и понесся вперед. Он сделал свой выбор. Что бы ни случилось
_L
теперь, сын бога солнца уже не мог отступиться, да пока и не
m
хотел — у него дух захватывало от полета, такого стремительного,
tu
что даже восточный ветер не выдержал состязания и остался
ul
далеко позади. Над Океаном низко висели густые облака. Без
cc
труда пронзив их плотный слой, словно тончайшую дымку,
O
него все выше и выше, держа путь к зениту. На краткий
e/
упоительный миг Фаэтон почувствовал себя властелином неба. И
.m
тут все изменилось. Колесницу стало бросать из стороны в
-t
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
Охваченный огнем Фаэтон, падая, прочертил в небе яркую
камне высекли:
27
Пусть ее не сдержал, но, дерзнув на великое, пал он .
28
На могилу пришли его сестры, дочери бога солнца , и,
ПEГАС И БEЛЛEРОФОНТ
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
боевых коней человеческим мясом, чтобы они были свирепыми в
is
растерзали и пожрали его.
r
ib
_L
m
tu
ul
cc
O
e/
.m
Красивый, статный юноша Беллерофонт, живший в городе,
-t
Мощью богов
Сбыться легко
29
И тщетным клятвам, и тщетным надеждам .
Заветной мечтой Беллерофонта был Пегас, волшебный конь,
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
заблагорассудится. Как покажут дальнейшие события, впереди
r is
ib
_L
m
tu
ul
cc
O
Неизвестно при каких обстоятельствах (знаем лишь, что
убить посланца.
Делать это ликийскому царю очень не хотелось — по той же
своеобразно:
30
Яркое, жгучее пламя все пасти ее извергали .
31
пустошам, «душу глодая себе и тропинок людских избегая» .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Пегас же нашел приют в небесных конюшнях Олимпа, рядом
is
молнии, когда тот собирался их метать.
r
ib
_L
ОТ И ЭФИАЛЬТ
m
32
История братьев Алоадов упоминается в «Одиссее» и «Энеиде» ,
tu
33
но целиком ее излагает только писатель Аполлодор , живший
ul
предположительно в I или II в. н.э. В этом эпизоде его обычно
cc
сухая, скучная манера несколько оживляется.
O
e/
.m
Братья-близнецы От и Эфиальт были великанами, но совсем не
-t
сказано у Гомера,
lib
m
34
Славному лишь Ориону они в красоте уступали .
ul
cc
35
Тщась громовержца изгнать и лишить высокого царства .
vk
36
другим версиям, — Канака . Отцовство же сомнений не
Алоэя.
поинтереснее.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
созданием, но в густых зарослях лани и след простыл, поэтому
is
прямо за ней среди деревьев затаился его брат. От и Эфиальт,
r
находившиеся по разные стороны от лани, разом метнули копья
ib
— те просвистели сквозь вмиг опустевшую прогалину и поразили
_L
цель. Оба охотника-великана, огромные, как башни, рухнули
m
замертво, пронзенные копьями друг друга. Каждый пал от руки и
tu
одновременно стал убийцей того единственного, кого любил.
ul
Такова была месть Артемиды.
cc
O
ДEДАЛ
Тесея (см. часть III, глава II). Когда царю Миносу сообщили о
om
отчаивался.
Пусть земли и воды преградой
38
Встали, зато небеса — свободны, по ним понесемся! —
царем.
39
с правителем Крита .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
III
ЧАСТЬ
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
I
ПEРСEЙ
1
самый знаменитый и прекрасный отрывок из сохранившихся во
2
рассказывают Овидий и Аполлодор , причем у второго, жившего
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
родится мальчик. Пифия ответила, что нет. И хуже того, Акрисию
is
лично. Однако на такое преступление он не мог решиться.
r
Помешали ему вовсе не отцовские чувства (довольно слабые, как
ib
покажут дальнейшие события), а страх перед богами, нещадно
_L
каравшими тех, кто пролил родную кровь. Акрисий потому и не
m
отважился расправиться с дочерью. Вместо этого он велел
tu
соорудить медный терем и врыть его в землю, оставив только
ul
окошко в крыше, чтобы сквозь него проникали свет и воздух. В
cc
это подземное узилище он заточил дочь и зорко ее стерег.
O
e/
Так пострадала Даная прекрасная,
3
Зевс, к ней сошедший дождем золотым .
lib
m
И буре бушевать.
4
Тогда внимал бы мне тревожным слухом» .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
вперед, а потом, откатывая назад, оставила его на чем-то твердом
is
По воле судьбы, а может быть, Зевса, который наконец все же
r
решил позаботиться о возлюбленной и сыне, нашел их человек
ib
хороший и добрый — рыбак Диктис. Вскрыв обнаруженный на
_L
берегу внушительный сундук, он доставил несчастных узников
m
домой — к жене, такой же доброй, как он сам. Детей у них не
tu
было, поэтому супруги с радостью стали заботиться о Данае с
ul
Персеем, как о родных чадах. Так они и жили одной семьей много
cc
лет. Даная ничуть не возражала, чтобы мальчик обучался
O
безопасности, подальше от беды. Но она все-таки пришла.
5
Кто им в глаза заглянет, в том остынет жизнь!
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
удивительный и красивый, чей облик хорошо знаком нам по
6
ланитах, в прекрасном младости цвете» . От обычных
is
увенчанному крыльями золотому жезлу, крылатой шляпе и
r
крылатым сандалиям. При виде его Персей наверняка воспрянул
ib
духом, поняв, что перед ним не кто иной, как Гермес,
_L
«благодетель» и «податель радости».
m
Этот блистательный, сообразительный бог и подсказал
tu
Персею, что не стоит идти на Медузу без должной экипировки,
ul
которую придется просить у северных нимф. Как до них
cc
добраться, известно одним только граям, живущим в краю
O
7
e/
месяц не глядит в ночи» . Граи — сестры горгон, их тоже три. Они
укрытии, пока одна из грай вынет глаз изо лба, и выхватил его, не
отдал глаз и устремился туда, куда ему указали. Сам того не зная,
8
вымерил дивного пути к сходу гипербореев» , — говорится о ней.
при себе все это в придачу к щиту Афины и мечу Гермеса, Персей
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
поэтому, покинув страну вечного блаженства, они с Персеем
сестер.
is
Персей их нашел. В зеркальной поверхности щита он без труда
r
разглядел и огромные крылья, и золотую чешую, и змей,
ib
клубящихся на головах горгон вместо волос. Гермес и
_L
присоединившаяся к нему Афина указали Персею, какая из трех
m
— Медуза. Это было важно, поскольку лишь ее одну можно было
tu
убить, две другие обладали бессмертием. Воспарив над ними в
ul
крылатых сандалиях и избегая смотреть на противницу иначе как
cc
через отражение в щите, Персей нацелился мечом в горло
O
шею горгоны и, не отрывая взгляда от щита, быстро устремился
из виду.
tu
ul
9
Шлем Аида-владыки, сумрак ночной сохранявший .
10
будущем и Геракл , услышал, что здесь на съедение
is
прожорливому морскому змею собираются отдать прелестную
r
деву. Звали ее Андромеда, и поплатилась она за глупое тщеславие
ib
своей матери,
_L
m
…царственной Кассиопеи,
tu
Дерзнувшей дочерей Нерея
ul
11
Прогневать похвальбой своей .
cc
O
Кассиопея утверждала, что красотой затмевает нереид,
e/
дочерей морского бога Нерея. Самый верный способ прогневать
матери, но дом, где они жили, стоял пустым. Жена рыбака давно
на Персея.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Голову Медузы отдали Афине, и та поместила ее на эгиду —
ris
ib
_L
m
tu
ul
cc
O
e/
.m
-t
ris
lib
m
tu
ul
cc
/o
om
.c
vk
II
ТEСEЙ
12
Аполлодор в I или II в. н.э. и Плутарх в конце I в. н.э. Тесею
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
предъявит их в Афинах как доказательство, что его отец Эгей.
которому привела его мать, поднял без всяких усилий. Тогда она
is
13
гавани его уже ждет снаряженный дедом корабль. Но морское
r
плавание Тесея не устраивало как дело нетрудное и безопасное.
ib
Он хотел как можно скорее стяжать боевую славу, а она не ищет
_L
легких путей. Кумиром Тесея был Геракл, самый доблестный из
m
всех греческих героев (см. следующую главу), и он задался целью
tu
проявить не меньшую удаль. Ничего удивительного, ведь Геракл
ul
приходился ему двоюродным братом.
cc
Итак, Тесей наотрез отказался от корабля, предлагаемого
O
постыдно уклоняться от опасностей, юноша отправился в Афины
e/
пешком. Странствие предстояло долгое, трудное и рискованное,
.m
поскольку на дорогах бесчинствовали разбойники. Тесей, однако,
-t
дару она знала, кто такой Тесей. В Афины Медея попала, сбежав
14
юношу в опасный поход на свирепого быка . Победителем в
чудовищу Минотавру.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
разгневанный Посейдон внушил Пасифае безумную страсть к
спасенному быку.
is
Минотавра темницу, из которой тот никогда не сможет сбежать.
r
Дедал построил прославившийся на весь мир лабиринт. Любой
ib
попавший внутрь обречен был бесконечно блуждать по
_L
петляющим коридорам и закоулкам, не находя выхода. Именно
m
там каждые девять лет оставляли на растерзание чудовищу
tu
афинских юношей и девушек. Спасения от Минотавра не было. В
ul
какую сторону ни беги, все равно наткнешься прямо на него, а
cc
если стоять на месте, он вынырнет из-за ближайшего угла.
O
жителям Афин предстояло через несколько дней после появления
e/
Тесея в городе. Пришел очередной срок платить кровавую дань.
.m
-t
ris
lib
m
tu
ul
cc
/o
om
.c
vk
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Тесей тут же вызвался заменить собой одного из юношей. Все
is
Отцу, однако, он в этом замысле признался, пообещав в случае
r
успеха сменить черный парус, под которым афинский корабль
ib
всегда совершал это скорбное плавание и туда и обратно, на
_L
белый, чтобы еще с моря известить Эгея о своем счастливом
m
спасении.
tu
На Крите процессию молодых афинян провели к лабиринту на
ul
Миноса Ариадна, которая с первого взгляда влюбилась в
cc
шествующего мимо нее Тесея. Она вызвала Дедала и попросила
O
подсказать, как выбраться из лабиринта, а потом велела привести
e/
Тесея и пообещала, что поможет ему спастись, если он увезет ее в
.m
Афины и возьмет в жены. Как нетрудно догадаться, Тесей с
-t
полагалось.
cc
/o
Дуб…
15
Тщетно воздух пустой полубык бодает рогами!
Поднявшись после жестокой схватки, Тесей взял в руки
16
утешил Дионис . Другая версия представляет Тесея в более
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
отказались хоронить погибших врагов, поверженные во главе с
is
своих чаяниях. Тесей повел войско на Фивы, завоевал их и
r
заставил горожан дать согласие на погребение мертвых
ib
противников. При этом в роли победителя он не стал отвечать
_L
фиванцам злом на зло, а продемонстрировал исключительное
m
благородство, не позволив своей армии разграбить город. Он
tu
пришел не затем, чтобы поставить Фивы на колени, а чтобы
ul
предать земле погибших аргивян, и, выполнив свой долг,
cc
вернулся с войском обратно в Афины.
O
сюжетах. Именно он принял под свое покровительство
e/
престарелого Эдипа, от которого отвернулись все. Он утешал и
.m
поддерживал старика в последние минуты его жизни. Он защитил
-t
после смерти отца. Когда обезумевший Геракл (см. часть III, глава
ris
17
был в числе аргонавтов, искавших золотое руно . Он участвовал
клятвой.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
новобрачную. Завязалась кровопролитная битва, в результате
победного.
is
И только в последнем совместном приключении Тесей не
r
сумел спасти своего друга. После кончины первой жены Пирифой
ib
вознамерился, полностью в его духе, добыть в супруги не кого-
_L
нибудь, а саму Персефону, которую Аид берег пуще зеницы ока.
m
Тесей, разумеется, согласился помочь, но, видимо загоревшись
tu
идеей восхитительно опасного предприятия, заявил, что сперва
ul
он сам похитит Елену, будущую героиню Троянской войны (см.
cc
часть IV, главы I и II), которая тогда была еще ребенком, а
O
менее рискованная, чем похищение Персефоны, вполне
Пирифоем.
tu
жестокостью.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Ипполит с негодованием отпрянул. Его возмутили бы даже
is
там же Федру, Ипполит обрушился с гневной речью на старуху:
r
— Что жены зло, мне доказать нетрудно. <…> Не такова ль и
ib
эта тварь? Отца священное она дерзнула ложе мне, сыну,
_L
предлагать. <…> Если я в себе заразу чувствую от звука, от шума
m
слов, то каково же сердцу от грязи их? Но я благочестив, и это вас
tu
теперь спасает, жены… Простор… предоставляю вам, пока Тесея
ul
нет… Но вместе с ним и я сюда вернусь — мне любопытно…
cc
18
увидеть, как царя вы будете встречать .
O
лицом к лицу с Федрой, которая поднялась со своего места.
последовала за ней.
tu
19
которые не улыбнутся мне отныне .
vk
20
услышит и сегодня же его сошлет в Аид…
Ипполит.
спасла.
промедлений!
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Скитаться по чужим землям Ипполиту не довелось: смерть
is
чудовище, перепуганные кони понесли, не слушаясь твердой
r
хозяйской руки, и разбили повозку. Минуты Ипполита были
ib
сочтены.
_L
Тесея ждала тяжелая расплата за содеянное. Ему явилась
m
Артемида и поведала правду.
tu
ul
…Судом неправым ты убил
cc
Тобой рожденного.
O
Развить, Тесей, без пользы — лишь печали
e/
Прибавит он, я знаю, но пришла
.m
Я для того, чтоб сын твой честно умер,
-t
21
смертных , — заверила богиня.
здесь нет.
песнях.
22
сообщается .
его гибели они стали воздавать ему почести, как никому другому
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
III
ГEРАКЛ
r is
ib
_L
m
О жизни Геракла рассказывает Овидий, но в совершенно
tu
нетипичной для него манере: очень кратко, избегая живописных
ul
подробностей. Подвиги героя ему неинтересны, он предпочитает
cc
душещипательные истории. В связи с этим кажется странным,
O
детей, но этот эпизод мастерски изложен поэтом V в. до н.э.
23
Источником остального материала служит Аполлодор ,
/o
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Всю свою жизнь Геракл был твердо убежден, что никакому
is
Именно их использовала Гера, сводя с ним счеты, и только из-за
r
колдовства герой в конце концов погиб. Больше никакими
ib
средствами никто из тех, кто жил на земле, обитал в море или
_L
летал по воздуху, не могли сокрушить Геракла.
m
В отличие от физической мощи, сила мысли в его подвигах
tu
почти не прослеживается, а зачастую откровенно отсутствует.
ul
Однажды, донельзя измученный жарой, Геракл прицелился из
cc
лука в солнце, собираясь его подстрелить. В другой раз, когда
O
если не угомонятся. Выдающимся умом Геракл не блистал. Зато
e/
чувства в его душе бурлили могучие. Он легко впадал в раж и
.m
терял над собой контроль. Например, во время похода за золотым
-t
оправдать.
бы идеальный герой.
24
засните и счастливо встаньте с зарею» . Очень скоро младенцы
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
чешуйчатых гадов за горло. Они извивались, били хвостом,
is
руке по обмякшему змеиному телу. Свои трофеи он радостно
r
протянул Амфитриону. Змеи были мертвы. Всем стало ясно, что
ib
этого ребенка ждет великая судьба. Слепой фиванский
_L
прорицатель Тиресий сказал Алкмене: «…Много ахеянок, знаю…
m
/ Мягкую пряжу крутя и под вечер напев запевая, / Вспомнят,
tu
Алкмена, тебя, ты славою Аргоса будешь. / Мужем таким, кто
ul
достигнет до неба, несущего звезды, / Выросши, станет твой сын
cc
и героем с могучею грудью. / Между людей и зверей с ним никто
25
не посмеет равняться» .
O
В семье усердно заботились о воспитании Геракла, однако
e/
учить его чему-то против воли оказалось не просто трудно, а и
.m
опасно. Неизвестно, что ему не понравилось в непременных для
-t
вместо капюшона.
произошло и как они погибли, ведь еще мгновение назад, как ему
— Да. Ты, лук твой и желавший смерти бог. Весь этот ужас —
26
дело рук твоих , — ответил Амфитрион, содрогаясь. — И ты был
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
становился запятнанным пролитой кровью и брал на себя часть
чужой вины.
is
благородный муж удар судьбы перенесет без жалоб.
r
— Ты знаешь, что я натворил? — спросил Геракл.
ib
— Все видел я и обо всем узнал, — подтвердил Тесей. — Ведь
_L
до небес главою скорбь твоя.
m
— И от нее избавлюсь я, уйдя из жизни, — отвечал Геракл.
tu
— Где подвиги твои, герой, где стойкость?
ul
— А что еще мне остается? — вскричал Геракл. — Жить?
cc
Чтобы встречать повсюду взгляд неприязненный и ненависть?
<…> «А, это тот Геракл и сын Зевеса, который перебил свою
O
семью?» Повсюду мои тюремщики — те языки, что жалят
несчастный!»
27
cc
Гераклу нужен.
/o
28
стану .
vk
29
выполнить любые его приказы . Геракл повиновался, готовый на
лихвой.
30
подавала Гера . Ревнивая богиня так и не простила Гераклу до
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Второй подвиг Гераклу предстояло совершить в окрестностях
is
месте каждой из восьми остальных, едва Геракл отрубал их, тут
r
же вырастали две новых. Но герою помог его племянник Иолай —
ib
он принес горящие головни, которыми стал быстро прижигать
_L
свежие обрубки, чтобы головы больше не отрастали. Наконец
m
Геракл все их отрубил, а бессмертную голову обезвредил, закопав
tu
глубоко в землю и привалив огромным валуном.
ul
Третье испытание заключалось в том, чтобы привести живой
cc
священную золоторогую лань Артемиды, обитавшую в
O
счета, но доставить в Микены живьем — иное дело, поэтому
31
донимавших жителей Стимфалы. С помощью Афины Геракл
Диомедом.
их в Микены.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
r is
ib
_L
m
tu
Одиннадцатый подвиг был труднее всех совершенных до сих
ul
пор. Эврисфей пожелал заполучить золотые яблоки Гесперид, а
cc
Геракл не представлял, где их искать. Тогда он отправился к отцу
O
уговорил того принести яблоки, вызвавшись на это время взять
e/
небо на свои плечи. Атлант охотно принял предложение, увидев
.m
возможность навсегда освободиться от мучительного бремени.
-t
Эврисфея.
32
стал поединок с великаном Антеем — могучим борцом,
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
О приключениях Геракла сложено множество легенд. Он
is
поражений героем, поэтому попытался уладить дело
r
переговорами. Однако на Геракла никакие увещевания не
ib
подействовали, а наоборот, только разозлили его: «Моя сила не в
_L
языке, а в руках. Одолеешь в борьбе, тогда и поговорим». Ахелой
m
ринулся на него, обернувшись быком, но в укрощении быков
tu
Геракл уже поднаторел изрядно. Он победил Ахелоя и отломал
ul
ему один рог. Царевна Деянира, из-за которой вышел спор, стала
cc
женой Геракла.
O
немало разных героических поступков. В Трое спас дочь царя
33
ul
34
cc
Саламинскому.
титану печень.
поднесшего ему воду для омовения рук перед пиром. Это был
несчастный случай, и отец погибшего простил Геракла, но тот сам
35
умышленно убил своего доброго друга Ифита в отместку за
36
разгневанный тем, что Зевс убил его сына Асклепия , уничтожил
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
сообщил об этом Адмету, который тотчас принялся искать себе
is
изумлению Адмета, расчеты не оправдались. «Просил ли я, чтоб
r
ты заменой был мне в доме том бессолнечном? Нимало. И ты
ib
меня о том же не проси, — ответил отец. — Сам любишь жизнь
_L
37
ты, кажется. В отце зачем признать любви не хочешь той же?»
m
Их не пронял даже брошенный сыном в сердцах презрительный
tu
упрек: «О, старики так часто смерти просят, а стоит ей
ul
приблизиться — никто уж умирать не хочет».
cc
Но Адмет не сдавался. Он по очереди умолял друзей принять
O
ценностью, которую кто-нибудь обязан спасти, пожертвовав
от хозяина.
om
не плакать!
В чем причина?
38
остригли кудри…
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
— Но почему? Иль речь идет не о чужой беде? — недоумевал
is
кубок оземь.
r
— Мне следовало догадаться. В глазах его, конечно, были
ib
слезы: печаль лица и стрижки он не скрыл… Но объяснил, что в
_L
землю опускают чужого человека. И, прогнав сомнения, в
m
распахнутые двери вошедши, пил под кровом друга я, пока он
tu
здесь стонал. <…> Зачем беду таил?
ul
Геракл, по обыкновению, принялся казнить себя. Остолоп,
cc
скотина, как мог он хлестать вино, когда дорогой друг раздавлен
O
такими же привычными поисками способа искупить вину. Вот
e/
только что тут поделаешь? Но ведь нет ничего такого, чего он не
.m
мог бы совершить. В этом Геракл был уверен. Как же помочь
-t
поединок.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
которую путников переправлял кентавр Несс. На середине
is
Деяниру взять немного его крови и использовать как любовное
r
зелье, если Геракл когда-нибудь предпочтет ей другую. И вот
ib
теперь, услышав про Иолу, Деянира поняла, что пора применить
_L
чудодейственное средство. Она отправила Гераклу с гонцом
m
39
роскошный хитон, смазанный кровью кентавра .
tu
С героем, едва он надел хитон, случилось то же, что с невестой
ul
Ясона, получившей в подарок от Медеи отравленную накидку.
cc
Жгучая боль терзала Геракла. Он был словно весь объят
O
Деяниры, который, разумеется, был совершенно ни в чем не
так же, решив, что придет к смерти сам, раз она к нему не спешит.
ul
пиршественного стола.
Гебе.
40
Страшного много и сам совершил, да и вынес немало .
41
Он обитает вседневно вдали от забот и печалей…
безмятежностью.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
IV
АТАЛАНТА
r is
ib
_L
m
Полностью история Аталанты представлена только у авторов
tu
42
позднеантичного периода — Овидия и Аполлодора , хотя миф
ul
этот очень древний. О состязании и золотых яблоках повествует
cc
поэма, приписываемая Гесиоду, но на самом деле, скорее всего,
O
рассказывается в «Илиаде». Я придерживаюсь версии Аполлодора,
e/
жившего предположительно в I или II в. н.э. Изложение Овидия
.m
устраивает меня не во всем: он дает превосходный портрет
-t
43
om
44
и «рощ ликейских краса» — Аталанта. Вот так она выглядела,
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
когда явилась в эту чисто мужскую компанию: «Сверху одежда ее
is
держала. / Девы таков был убор; о лице я сказал бы: для девы /
r
45
Отрочье слишком лицо, и слишком для отрока девье» . Одному
ib
из мужчин она тем не менее показалась прелестнее и желаннее
_L
любой другой девушки на свете. Сын Ойнея, Мелеагр, влюбился в
m
нее с первого взгляда. Но Аталанта, разумеется, видела в нем
tu
только соратника, а не того, кто может покорить ее сердце.
ul
Мужчин она воспринимала лишь как товарищей по охоте и по
cc
примеру богинь-девственниц не собиралась никогда связывать
O
Некоторых героев, однако, ее присутствие возмутило. Они
пропели:
46
Новорожденный, даем .
оружие.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
Весть дошла до Алфеи. Возлюбленные братья пали от руки ее
калидонская охота.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
жизнью. Быстроногие соперники прибывали один за другим, и
is
поэтому решил действовать хитростью. При помощи Афродиты,
r
всегда готовой воспользоваться случаем одержать верх над
ib
очередной противницей любви, этот предприимчивый юноша,
_L
которого звали то ли Меланион, то ли Гиппомен, заполучил три
m
чудесных яблока из чистого золота, столь же прекрасных, как и
tu
росшие в саду Гесперид. Никто из живущих на свете не смог бы
ul
устоять перед таким сокровищем.
cc
Аталанта, нетерпеливо озиравшаяся на старте, готовая
O
без одежды, приковывала своей красотой восхищенные взгляды
e/
всех собравшихся, но в первую очередь того, кому предстояло с
.m
ней состязаться. Однако он не терял головы и крепко сжимал в
-t
47
либо Афродите . Но до этого Аталанта успела родить сына,
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
IV
ЧАСТЬ
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
I
ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА
1
Эноне) из Аполлодора , писателя I или II в. н.э. Обычно его манера
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
этой страшной войны послужил давний спор между тремя
завистливыми богинями.
is
ПРОЛОГ
r
ib
СУД ПАРИСА
_L
Злобную богиню раздора Эриду на Олимпе, как легко догадаться,
m
не жаловали, поэтому на свои пиры небожители старались ее не
tu
звать. Глубоко уязвленная таким отношением к себе, Эрида
ul
решила отомстить и весьма в этом преуспела. Когда ее,
cc
единственную из всех богов, не пригласили на важное торжество
O
— свадьбу царя Пелея и морской нимфы Фетиды, она подбросила
e/
в пиршественный зал золотое яблоко с надписью
.m
«Прекраснейшей». Каждая из присутствовавших ожидаемо
2
предначертано привести царство к гибели . Ко времени
/o
ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА
его честь, если тот попадет в беду из-за женитьбы. Клятва была
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Так обстояли дела, когда Парис присудил золотое яблоко
is
Спарту. Менелай с Еленой окружили гостя заботой и приняли как
r
подобает. В Греции строго соблюдались законы гостеприимства.
ib
Они обязывали обе стороны, гостя и хозяина, помогать друг другу
_L
и не причинять зла. Парис эти священные заветы вероломно
m
нарушил. Менелай, полностью доверяя ему как гостю, оставил его
tu
во дворце и отбыл по неотложному делу на Крит.
ul
cc
…Парис появился
O
Гостем в доме Атридов
e/
У хозяина выкрал .
3
.m
-t
4
и вернуть обманутому мужу беспутную жену . Поэтому он сделал
.c
присоединиться к войску.
Изводя людей.
5
за убийство зайчихи с приплодом заступница диких лесных чад
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
— умилостивить богиню, принеся ей в жертву царевну
r is
ib
Нелегко судьбе не покориться,
Нелегко и дочь,
_L
Детище свое, отраду дома,
m
Зарубить отцу, девичьей кровью
tu
Обагрив над жертвенником руки.
ul
cc
Тем не менее Агамемнон подчинился. На кону стояли его
O
авторитет в войске и его дерзостная мечта завоевать Трою и
e/
возвысить Грецию.
.m
Увы, от первого преступленья
-t
жертвенный алтарь.
/o
om
другой знали, что погибнут до того, как Троя будет взята. Ахиллу
6
злую годину, о сын мой, тебя я в дому породила!» Гектору никто
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
военачальниками — Ахиллом и Агамемноном. И снова причиной
is
но Агамемнон отдавать наложницу не желал. Тогда жрец
r
взмолился своему могущественному небесному покровителю, и
ib
лучезарный Аполлон внял ему. Взойдя на солнечную колесницу,
_L
бог стал осыпать греческий лагерь дождем смертоносных стрел,
m
которые сеяли среди греков страшную моровую язву.
tu
Погребальные костры под стенами Трои пылали не затухая.
ul
В конце концов Ахилл созвал вождей на совет и сказал, что
cc
воевать одновременно с троянцами и чумой у них не хватит сил,
O
плыть домой. Тогда поднялся прорицатель Калхант и заявил, что
e/
знает, почему гневается бог-стреловержец, но огласить причину
.m
отважится лишь в том случае, если Ахилл защитит его. «Обещаю,
-t
за свою выходку.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
старейшин имена тех греческих героев, которые привлекли их
is
решение — дать двум изначальным соперникам сразиться один
r
на один.
ib
Первым ударил Парис. Менелай отразил его стремительное
_L
копье щитом и метнул свое. Оно лишь рассекло хитон Париса, не
m
ранив. Менелай выхватил меч, единственное оставшееся у него
tu
оружие, однако клинок раскололся после первого же удара. Тогда
ul
Менелай, безоружный, но неустрашимый, кинулся на Париса и,
cc
ухватив за гребень шлема, повалил на землю. Оставалось только
O
если бы не вмешалась Афродита. Она разорвала подбородочный
e/
ремень, и шлем соперника остался в руке у Менелая, а самого
.m
Париса, который ограничился в этом бою единственным броском
-t
7
и Диомеду . В тот день они сражались доблестно и положили
8
священный Пергам , троянскую цитадель, где Артемида исцелила
его раны.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
которое Афина, подхватив в полете, направила точно в цель. Бог
дружинам, и по троянским.
is
За показной грозностью Ареса скрывалось гнусное,
r
презренное нутро. Не стерпев мучений, на которые он сам
ib
обрекал бесчисленное множество людей, бог войны ринулся на
_L
Олимп к Зевсу жаловаться на обидчицу Афину. Но Громовержец
m
только грозно воззрился и со словами, что сын так же невыносим,
tu
как его мать, велел прекратить стенания. Тем временем
ul
оставшиеся без Ареса троянцы были вынуждены отступить. В эту
cc
роковую минуту брат Гектора, обладавший даром угадывать волю
O
та пожертвовала Афине свой самый красивый наряд и воззвала к
превосходит!"».
словно вселив в упряжку свой боевой дух. То тут, то там сиял его
кораблям.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
В Трое той ночью ликовали, зато в греческом стане царили
is
хитроумного Одиссея, бесстрашно заявил Агамемнону, что, не
r
оскорби тот Ахилла, не пришлось бы сейчас терпеть поражение.
ib
И, чтобы не возвращаться домой с позором, предложил подумать,
_L
«как бы его умолить нам, смягчивши лестными сердцу дарами и
m
дружеской ласковой речью». Слова его встретили горячее
tu
одобрение, и даже Агамемнон признал, что поступил
ul
опрометчиво. Пообещав отдать Брисеиду и в придачу к ней
cc
несметные сокровища, он отрядил Одиссея посланником к
Ахиллу.
O
e/
.m
-t
ris
lib
m
tu
ul
cc
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
помогал грекам, но лишь поддавшись на уговоры Геры. Тем не
is
морей неохотно повиновался. Удача вновь отвернулась от греков.
r
ib
_L
m
tu
ul
cc
O
e/
.m
-t
погибнуть.
.c
этой фаланги, думая, что воинов ведет сам Ахилл. Тем более что
из греков.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
С наступлением темноты битва прекратилась. Ахилл сидел у
is
«От меня ты услышишь горькую весть… Пал наш Патрокл! и…
r
совлек все оружие Гектор могучий!» — возвестил юноша. Его
ib
слова повергли Ахилла в такую мрачную скорбь, что все вокруг
_L
начали опасаться за его жизнь. Услышав стенания, поднялась из
m
глубоких морских пещер мать Ахилла, нимфа Фетида, чтобы
tu
утешить сына. Он сказал ей, что намерен отомстить за друга:
ul
«Сердце мое не велит мне / Жить и в обществе быть
cc
человеческом, ежели Гектор, / Первый, моим копием
O
любезнейшим мне не заплатит!» Рыдающая Фетида призывала
Гефеста».
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
далеком Олимпе, усмехался про себя, глядя, как встают они друг
is
первым. Однако солнечный бог вызов не принял. Он знал, что
r
сражаться за Гектора уже бессмысленно.
ib
Великие Скейские врата Трои были распахнуты настежь —
_L
троянцы, обратившись в бегство, толпой ринулись с поля боя под
m
защиту городских стен. Лишь Гектор стоял не шелохнувшись.
tu
Старик Приам, его отец, и царица Гекуба, стоя на надвратной
ul
стене, призывали сына укрыться внутри вместе со всеми. Но он их
cc
мольбам не внял. «Стыд мне, когда я, как робкий, в ворота и
O
9
безрассудством . / <…> Стократ благороднее будет /
уважит меня; нападет и меня без оружий / Нагло убьет он, как
tu
что, если убьет Ахилла, обещает выдать его тело грекам и просит
соперника поступить так же. Ахилл гневно ответил: «…Не мне
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Утолив наконец бушевавшую в сердце жажду мести, Ахилл
is
псам на терзанье».
r
На Олимпе царил раздор. Надругательство над мертвым
ib
возмутило всех богов, кроме Геры, Афины и Посейдона. Особенно
_L
недоволен был Зевс. Он послал Ириду к Приаму с повелением без
m
страха идти к Ахиллу и предлагать богатый выкуп за тело сына. И
tu
пусть Приам помнит: Ахилл при всей своей неистовости не какой-
ul
нибудь злодей и нечестивец, он не станет обижать смиренного
cc
просителя.
O
самыми великолепными троянскими сокровищами, и повез их
Ахиллу Приам.
om
ненавистна!»
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
II
ПАДEНИE ТРОИ
r is
ib
_L
m
Основная часть сюжета изложена по Вергилию. Взятие Трои —
tu
главная тема второй книги «Энеиды». Эта поэма — одно из
ul
лучших, если не самое лучшее его произведение. Ее отличают
cc
выразительный язык и яркие, живые образы. Материал для
O
источников. Об истории Филоктета и смерти Аякса
e/
рассказывается в двух трагедиях Софокла, творившего в V в. до
.m
н.э. Судьбе троянок после падения города посвящена трагедия
-t
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
безумие. Тушами зарезанных овец и быков было усеяно все поле.
is
твердо знает старый мой отец, / Что не трусливого родил он сына.
r
/ Не стыдно ли желать продленья жизни, / Когда просвета в горе
ib
не видать? / <…> Прекрасно жить иль умереть прекрасно — /
_L
10
Вот благородства путь» . С этими словами он пронзил себя
m
мечом. Аякса зарыли в землю несожженным. Греки считали, что
tu
самоубийца не достоин погребального костра и захоронения
ul
праха в урне.
cc
Уход Аякса из жизни почти сразу после гибели Ахилла поверг
O
Калхант сказал, что у него для них никакой вести от богов нет,
Одиссей, и греки узнали, что Троя падет лишь тогда, когда кто-
ris
отчетливо осознали, как трудно будет убедить того, с кем они так
несправедливо обошлись, отдать им драгоценное оружие.
11
Неоптолем, именуемый также Пирром . В похищении лука и
Эноне, той самой нимфе, которая делила с ним ложе на горе Ида
вспомнил только теперь, много лет спустя, когда она ему вдруг
12
Трое хранится Палладий — священное изображение Афины
бесконечную войну.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
твердыню, а она все так же неприступна. Ни одной, даже
is
город, либо признать поражение. Вот тогда-то они и решились на
r
хитрый ход с деревянным конем, воплощая замысел,
ib
порожденный, как нетрудно догадаться, изворотливым умом
_L
Одиссея.
m
Царь Итаки приказал искусному плотнику изготовить
tu
огромного деревянного коня, в просторном полом чреве которого
ul
мог бы поместиться отряд воинов. Потом он уговорил, хотя и с
cc
огромным трудом, нескольких военачальников спрятаться внутри
O
Ахилла Неоптолема, рискованная затея внушала ужас, и
неудивительно: опасность им e/
грозила нешуточная. Согласно
.m
плану Одиссея, остальные греки должны были свернуть лагерь и
-t
13
ветры смирить, заклав невинную деву , / Вам, данайцы,
14
принесть» . Вот он, Синон, и оказался тем несчастным, которого
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
принимают его к себе. Вот так обман, притворство и фальшивые
is
действию своего спектакля. Деревянного коня, поведал он, греки
r
соорудили как подношение Афине, а исполинские размеры
ib
придали, чтобы троянцы не могли доставить его в город. Греки,
_L
мол, рассчитывали, что троянцы разрушат предназначенный
m
богине подарок и тем самым прогневают ее, однако если конь
tu
окажется внутри города, то привлечет благосклонность Афины и
ul
отвратит ее от греков. Эта на редкость складная выдумка могла
cc
бы принести грекам победу сама по себе, но ее воздействие
O
15
падения Трои . Еще на рассвете, когда троянцы заметили коня,
храме Афины.
om
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
r is
ib
_L
m
tu
ul
Троянцы поднимались на крыши домов, разбирали кровлю и
cc
скидывали на греков балки и стропила. Башню на крыше
O
Приамова дворца выворотили и обрушили на противника
e/
целиком. К восторгу защитников, она погребла под собой целый
.m
отряд греков, выламывающих двери. Однако выигранная
-t
Горе, о горе!
16
Гордое счастье и то оказалось ничто…
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
В шатер к нам проник
is
Над жребием плачутся рабским.
r
ib
Рыдали троянские дети, которых греки навсегда разлучали с
_L
матерями и увозили в неволю.
m
tu
Тут дети толпой в воротах
ul
Сошлись. Там слезы и вопли:
cc
«О мать! Одного ахейцы
O
…Корабль смоленый
e/
И весла, в море купаясь,
.m
Умчать уж меня грозятся».
-t
И ни родные,
навсегда.
Гордые залы!..
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Ах, скоро имя отчизны уйдет.
А ты где, о город?
is
Туда, к ахейским ладьям иду я.
r
ib
_L
m
tu
ul
cc
O
e/
.m
-t
ris
lib
m
tu
ul
cc
/o
om
.c
vk
III
ПРИКЛЮЧEНИЯ ОДИССEЯ
основной темы.
расплата.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
она отвергла его любовь, и он решил жестоко отомстить. Лишить
is
отныне никто не верил. Раз за разом она предсказывала
r
троянцам, что с ними произойдет, но ее не слушали. Когда
ib
Кассандра заявила, что в деревянном коне скрываются греки, от
_L
нее только отмахнулись. Такова была ее горькая участь — знать о
m
надвигающейся беде и не иметь ни малейшей возможности ее
tu
предотвратить. Пока греки громили город, Кассандра пряталась в
ul
храме Афины, обнимая изваяние богини в надежде на ее
cc
17
защиту . Греки нашли царевну и не пощадили. Аякс —
O
Одиссеем на доспехи Ахилла и к этому времени был уже мертв, а
20
бессмертных не порочить» , — попросила она.
На его родной Итаке дела шли хуже некуда. Все считали царя
21
давно погибшим, кроме его жены Пенелопы и сына Телемаха.
ожиданием. Она сказала, что выйдет замуж только после того, как
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
этому благому замыслу женихи не посмели и согласились
is
служанок шепнул женихам, и те застали Пенелопу за
r
уничтожением дневной работы. Надо ли говорить, что после
ib
этого они стали вести себя еще более бесцеремонно и управы на
_L
них не было никакой. Вот так обстояли дела на Итаке, когда
m
истекал десятый год странствий Одиссея.
tu
За кощунство, проявленное обидчиками Кассандры, Афина
ul
ополчилась на всех греков разом, хотя раньше, во времена
cc
Троянской войны, благоволила им, особенно Одиссею. Она
O
находчивостью и всегда готова была ему содействовать. После
22
Боги — все, кроме Посейдона , — постепенно прониклись к
tu
23
собрании олимпийцев в чертогах Зевса Посейдона не оказалось .
делать.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
доме такой разгул. Не в обиду хозяевам, но у благовоспитанного
is
Одиссея, наверное, уже нет в живых; и о том, как осаждают его
r
мать женихи из дальних и ближних земель, а она не может
ib
отвадить их в открытую, но и ухаживаний не принимает; и о
_L
бесчинствах всей этой братии, которая разоряет дом, уничтожает
m
припасы и устраивает разгром. Афина не скрывала негодования.
tu
«Какой стыд!» — сказала она. Вот вернулся бы Одиссей, он бы им
ul
задал жару — «короткожизненны стали б они и весьма
cc
24
горькобрачны» . Тут-то богиня настоятельно посоветовала
O
надоумив в первую очередь обратиться к Нестору и Менелаю. На
небожителей.
lib
25
воду над серебряной чашей. Потом юношей усадили за
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
чем себе не отказывая. Они были на верху блаженства, хотя и
is
Как много всего! Изумляюсь я, глядя!» Но уже через миг он забыл
r
свое смущение, потому что Менелай заговорил об Одиссее — о
ib
его доблести и неисчислимых «трудах и печалях». Глаза Телемаха
_L
наполнились слезами, и он прикрыл лицо краем плаща, пытаясь
m
спрятать волнение. Но Менелай, заметив это, начал догадываться,
tu
кто перед ним.
ul
Застольную беседу прервало появление женщины, к которой
cc
мгновенно обратились все взгляды и мысли. Из своей
O
сопровождении служанок: одна несла ее кресло, другая — мягкий
26
поставить в продомосе ложа и устроить для гостей мягкие,
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
касаясь пенных гребней, достиг вестник богов прекрасного
is
пустынное море. Калипсо повеление Зевса возмутило. Она спасла
r
царю Итаки жизнь, когда его корабль разбился неподалеку от
ib
острова, и заботилась о нем все это время. Разумеется, перечить
_L
Громовержцу никто не посмеет, но требование его крайне
m
несправедливо. И как прикажете снаряжать Одиссея в плавание?
tu
У нее нет ни корабля, ни гребцов. Но Гермес полагал, что это не
ul
его забота. «Смотри, не прогневай Зевса», — предупредил он и
cc
беспечно унесся прочь.
O
нимфа сказала Одиссею, что отпускает его, тот сперва не поверил:
закончатся.
бурунах.
два дня и две ночи, прежде чем он достиг суши и с трудом нашел
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
низкие ветви сплетались над самой головой, защищая от дождя.
is
одеялом. Вот тогда, согревшись на благословенной твердой земле,
r
дышащей уютными лесными ароматами, он мирно заснул.
ib
Одиссей, конечно, не ведал, где очутился, но Афина о нем
_L
позаботилась. Край этот принадлежал феакам, народу
m
дружелюбному и искусному в мореплавании. Их царь Алкиной,
tu
человек добрый и на редкость благоразумный, во всех важных
ul
решениях полагался на свою супругу Арету, отдавая должное ее
cc
несравненной мудрости. У них была прекрасная, пока еще
O
Царевна даже вообразить не могла, что в этот день ей
e/
предстоит спасти героя. Проснувшись поутру, она думала только
.m
о намеченной большой стирке. Да, она была царской дочерью, но
-t
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
направься / К матери нашей. Она пред огнем очага восседает, /
is
благозданный к себе и в милую землю родную».
r
Одиссей подчинился. Восхитившись предусмотрительностью
ib
девушки, он в точности выполнил ее наставления. Во дворце он
_L
прошагал через весь зал прямиком к очагу и, простершись перед
m
царицей, припал к ее коленям с мольбой о помощи. Царь,
tu
поспешно подняв его, усадил за стол, приглашая есть и пить
ul
вволю без всякого стеснения. Кем бы гость ни был и как бы
cc
далеко ни остался его дом, пусть не сомневается — корабль
O
пора спать, а поутру у незнакомца будет вдоволь времени, чтобы
e/
рассказать, кто он и как сюда попал. Все разошлись, и Одиссей,
.m
впервые после отплытия с острова нимфы Калипсо улегшийся в
-t
27
флот . Девять дней корабли Одиссея носило по морю. На десятый
cc
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
ris
ib
_L
m
tu
ul
cc
O
e/
.m
Более страшной беды со странниками еще не случалось. С
-t
чар: с этим снадобьем можно без опаски есть и пить все, чем
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Услышав такие жуткие вести, спутники Одиссея горько
is
овечьей кровью вырытую им яму, к которой начинают слетаться
r
души умерших. Но герой сохранял мужество. Он храбро отгонял
ib
души острым мечом, пока не показался призрак Тиресия.
_L
Подпустив его ближе и позволив напиться черной крови, Одиссей
m
задал свой вопрос. Прорицатель не стал медлить с ответом:
tu
главная опасность будет грозить им во владениях Гелиоса, если
ul
они посягнут на его стада. Любой, кто причинит вред быкам
cc
солнечного бога, может попрощаться с жизнью, потому что это
O
Но, что бы ни случилось, сам Одиссей обязательно вернется
e/
домой, и, хотя его ждет еще немало бед, он все преодолеет.
.m
Когда прорицатель умолк, длинная вереница душ потянулась
-t
пленительным переливам.
который как раз в эту пору плыл в Италию, сумел обойти их,
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
отплыл на родину, однако угодил в бурю и вот теперь, чудом
r is
ib
На этом долгий рассказ Одиссея закончился, но потрясенные
_L
слушатели еще долго сидели в молчании. Первым заговорил царь.
m
Все беды уже позади, заверил он гостя. Его в этот же день
tu
отправят домой, и каждый из присутствующих вручит ему
ul
Итаки возвращался на родину. Все согласились. Корабль
cc
снарядили, нагрузили дарами, и Одиссей, сердечно поблагодарив
O
феаков за гостеприимство, поднялся на борт. Он блаженно
e/
вытянулся на палубе, и сладкий сон смежил его веки. Пробудился
.m
Одиссей уже на берегу, на твердой земле. Гребцы перенесли его
-t
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
пойдут во дворец (Одиссей, разумеется, в рубище), где Телемах
щиту для них двоих. Тут Афина вновь применила свои чары, и
is
старцем.
r
Наутро Телемах отправился первым, а через какое-то время за
ib
ним последовали Одиссей с Евмеем. Вот и город, вот и дворец.
_L
Через двадцать долгих лет Одиссей наконец переступил порог
m
родного дома. При виде его старый пес, лежавший у дверей,
tu
поднял голову и навострил уши. Это был Аргус, которого Одиссей
ul
сам растил для охоты перед отъездом на Троянскую войну.
cc
Несмотря на двадцатилетнюю разлуку, пес сразу узнал хозяина и
O
поближе. Одиссей украдкой утер слезу. Подойти к Аргусу он не
удалилась к себе.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
себе, что в пещере циклопа Полифема ему приходилось куда
is
распоясавшиеся пуще прежнего. Вальяжно, ни в чем себе не
r
отказывая, принялись они за обильное угощение, не подозревая,
ib
какой кровавый пир готовят им богиня и многострадальный
_L
Одиссей.
m
Тем временем у Пенелопы, не ведающей об этих планах,
tu
родилась собственная задумка, которую она вынашивала всю
ul
ночь. Поутру царица отправилась в кладовую, где среди многих
cc
сокровищ хранились большой лук и набитый стрелами колчан.
O
вот теперь, с луком и стрелами в руках, Пенелопа спустилась в зал
e/
к женихам. «Слушайте все вы, мои женихи благородные… / <…>
.m
Готова / Быть я ценою победы. Смотрите, вот лук Одиссеев; / Тот,
-t
28
пролетит через все (их не тронув) двенадцать / Колец , я с тем
ris
29
удалюся из этого милого дома…» — объявила она. Телемах,
lib
30
cc
31
закрепивши немедля» . Одиссей направился обратно в зал,
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
надеясь спастись бегством или напасть на Одиссея со спины. Пока
is
обеспечил, потому что Афина, явившаяся принять участие в
r
великой битве, отклоняла все направленные на Одиссея удары.
ib
Его блестящее копье меж тем не знало промаха: тут и там
_L
раздавался страшный треск раздробленных черепов, пол заливали
m
потоки крови.
tu
В конце концов от всей бесчинствующей наглой толпы
ul
остались лишь двое — прислуживавшие женихам песнопевец и
cc
жрец-жертвогадатель. Оба умоляли о пощаде, но жрец, хоть и
O
снес ему голову на полуслове. Музыканту-сказителю повезло
e/
больше: Одиссей не смог поднять руку на человека, получившего
.m
свой прекрасный дар от самих богов, и оставил его дальше
-t
в услышанном.
дух, дитя мое, то, что случилось. / <…> Если вправду / Передо
32
для нас с ним лишенные тайны», — промолвила Пенелопа .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
IV
СТРАНСТВИЯ ЭНEЯ
is
r
ib
_L
m
Главным источником материала для этой главы послужила
tu
«Энеида», одна из величайших древнеримских эпических поэм. Она
ul
была написана, когда власть над разоренным Римом,
cc
повергнутым в хаос после убийства Цезаря, взял Октавиан
O
междоусобицу и обеспечил Pax Augusta («Августов мир»), который
e/
длился почти полвека. Вергилий и его поколение с воодушевлением
.m
встретили новый порядок. «Энеида» сочинялась с целью
-t
33
и весь мир своим подчинил бы законам» . Возможно, этим
lib
ИЗ ТРОИ В ИТАЛИЮ
34
Анхиса и малолетнего сына Аскания (Юла ), а потом отплыть с
море Эней добрался до Италии, где сразил тех, кто не давал ему
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
гарпий. Но греческие герои в свое время оказались храбрее или
is
бегством и спешно отчаливать.
r
Во время следующей высадки они, к величайшему своему
ib
изумлению, встретились с вдовой Гектора, Андромахой. После
_L
падения Трои она досталась сыну Ахилла Неоптолему, иногда
m
именуемому также Пирром, тому самому, который сразил старого
tu
царя Приама у алтаря. Вскоре, впрочем, он променял ее на дочь
ul
Елены Гермиону, но в союзе с той долго на этом свете не
cc
35
задержался . После его смерти Андромаха стала женой
O
конечно, были несказанно рады видеть Энея и его спутников.
e/
Супруги приняли их с сердечным радушием, а на прощание Гелен
.m
дал гостям ценное напутствие: ни в коем случае не высаживаться
-t
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Мстительная богиня, разумеется, ненавидела всех троянцев.
is
пусть и через много поколений после Энея, кровные потомки
r
троянцев, богинями судьбы, парками, предопределено разрушить
ib
Карфаген, а Карфагену она покровительствовала и любила его
_L
больше всех других царств. Неизвестно, действительно ли Юнона
m
считала, будто сможет перебороть волю судьбы, против которой
tu
был бессилен даже Юпитер, но, чтобы уничтожить Энея, была
ul
готова на все. Отправившись к Эолу, повелителю ветров, который
cc
недавно пытался помочь Улиссу, Юнона попросила его утопить
O
нимф. Так и была сотворена эта свирепая буря. Юнона,
несомненно, добилась бы e/
желаемого, если бы не Нептун. Брат
.m
Юноны прекрасно знал ее уловки и не намеревался спускать ей с
-t
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Между грохочущих скал проплыв; утесы циклопов
is
Пока Эней с Ахатом исследовали незнакомый край, им
r
явилась Венера в охотничьем одеянии. Она объяснила, где они
ib
очутились, и посоветовала идти прямиком в Карфаген, царица
_L
которого обязательно им поможет. Исполнившись надежды, они
m
двинулись по указанной богиней дороге, скрытые от чужих глаз
tu
густым туманом, которым незаметно для них самих она
ul
заботливо окутала героев. Так они беспрепятственно добрались
cc
до города и незримыми прошли по его оживленным улицам.
O
раздумывая, как попасть к царице, и тут же получили доброе
e/
знамение. В искусной резьбе, украшавшей фасад великолепного
.m
здания, они разглядели сцены битв Троянской войны, в которых
-t
36
несчастным», — призналась Дидона .
Тем же вечером она устроила для гостей роскошный пир, на
царице не оставил.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
шерстяная пылала накидка, / Вольно падая с плеч: богатый дар
is
укоризны голос: «Женщины раб, ты забыл о царстве и подвигах
r
громких?» Эней в изумлении обернулся. Перед ним стоял
ib
Меркурий, явившийся в своем истинном, божественном обличье.
_L
«Сам повелитель богов с Олимпа меня посылает, / Кто
m
мановеньем своим колеблет небо и землю; / Он мне велел
tu
передать приказанье с ветром проворным… / <…>…Италийское
ul
царство и земли / Рима ты должен добыть», — возвестил
cc
Меркурий. С этими словами он исчез, растворившись в воздухе,
O
готов был сорваться в Италию немедля, чтобы исполнить волю
менее Дидона обо всем узнала. Вызвав к себе Энея, она начала с
lib
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
37
получить дальнейшие напутствия у кумской сивиллы, мудрой
38
накануне роковой бури . Сивилла сразу предупредила Энея о
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Вспять шаги обратить и к небесному свету пробиться —
is
с ним. Только сперва ему нужно найти в дремучей чаще золотую
r
ветвь, отломить ее и взять с собой — без нее владыки царства
ib
мертвых не позволят ему проникнуть в преисподнюю. Эней и его
_L
бессменный спутник Ахат тотчас пустились на поиски. Почти без
m
всякой надежды углубились они в густые дебри, в которых,
tu
казалось, напрасно было даже пытаться что-то найти. И тут перед
ul
ними мелькнули две голубки, священные птицы Венеры. Следуя
cc
за белоснежными провожатыми, герои выбрались к озеру Аверн,
O
пещера, откуда начинался путь в подземное царство. Голубки тем
is
но ни Тесею, ни Геркулесу, ни Орфею, ни Поллуксу, надо
r
полагать, никаких особенных препятствий и ужасов не
ib
встретилось. Даже робкая Психея, посланная Венерой к
_L
Прозерпине за ларцом с красотой, сумела пройти этой дорогой в
m
одиночку и ничего страшнее трехглавого Цербера, которого с
tu
легкостью удалось задобрить куском лепешки, не увидела. Для
ul
чередой кошмаров. Перед этим сивилла сочла необходимым
cc
совершить обряд, от которого кровь в жилах не заледенела бы
O
только у самого отчаянного храбреца. Глухой полночью перед
e/
разверстым зевом темной пещеры на берегу мрачного зловонного
.m
озера Аверн кумская провидица велела спутникам Энея зарезать
-t
покоя.
39
печальной сенью миртовых рощ, Эней заметил Дидону и не
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
глубины души и долго еще лил слезы, глядя Дидоне вслед, пока
is
жуткие звуки: вой, горестные стоны, удары бича и лязг цепей.
r
Герой застыл в ужасе, но сивилла успокоила его, велела побороть
ib
40
страх и прикрепить золотую ветвь к стене у расходящихся троп.
_L
По левую руку, поведала прорицательница, располагаются
m
владения сурового Радаманта, еще одного сына Европы, который
tu
наказывает нечестивцев за их злодеяния. Правая же дорога ведет
ul
в Элизий, где и обитает нынче отец Энея. Когда они добрались до
cc
этого благословенного места, им открылась упоительная картина:
O
живительный эфир, разливающийся повсюду нежный пурпурный
другу. Анхис привел Энея к реке забвения Лете. Из нее, сказал он,
om
ЧАСТЬ ТРEТЬЯ
ВОЙНА В ИТАЛИИ
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
своих дней он будет им надежным другом. Энею же царь просил
is
Но тут вмешалась Юнона. Она призвала из преисподней одну
r
из фурий, Алекто, и поручила ей развязать на италийской земле
ib
жестокую междоусобную войну. Фурия охотно повиновалась.
_L
Сперва она зажгла в сердце Аматы, царственной супруги Латина,
m
обиду и гнев, заставившие ее яростно противиться союзу дочери
tu
и Энея. После этого Алекто полетела к вождю рутулов Турну,
ul
который до этих пор считался главным фаворитом среди
cc
многочисленных претендентов на руку Лавинии. Тот ополчился
O
от самого известия, что ему предпочли кого-то другого. Услышав
e/
о посольстве троянцев к Латину, он повел свое войско на Лаций,
.m
чтобы силой помешать латинянам заключить союз с незваными
-t
гостями.
за него троянцев.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
отвергала. Ее прельщали только погоня, битвы и свобода. В
is
расположился их лагерь. Он велел герою немедленно
r
подниматься вверх по реке к Эвандру, царствующему над
ib
небогатым наделом, на котором в грядущих веках вознесутся к
_L
небу гордые башни столицы столиц, великого Рима. У Эвандра,
m
пообещал речной бог, Эней получит необходимую подмогу. На
tu
рассвете вместе с группой отборных воинов он пустился в путь на
ul
двух судах. Впервые за все время по водам Тибра заскользили
cc
корабли с вооруженными людьми. Эвандр и его юный сын
O
которая служила им чертогами, они показали гостям все, что
Энею совет, ради которого стоило плыть в эти края. Его страна,
42
отряд молодых воинов, цвет аркадской конницы. Кроме того,
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Но силы оказались слишком неравны. Противник намного
is
рутулами? Однако в маленьком отряде нашлось двое смельчаков,
r
которые считали ниже своего достоинства выгадывать шансы на
ib
успех и поражение, — чрезвычайная опасность задания сама по
_L
себе прельщала дерзких храбрецов. Они решили попробовать под
m
покровом ночи перебраться через вражеский стан и отыскать
tu
Энея.
ul
Звали их Нис и Эвриал. Первый был доблестным воином,
cc
закаленным в боях, а второй еще юнцом, но тоже отважным и
O
привыкли сражаться бок о бок и не разлучались ни в карауле, ни
e/
на поле брани — где один, там непременно находился и другой.
.m
Изначально рискованная затея родилась у Ниса, когда он
-t
подведет в бою.
43
сияющий шлем Эвриала и окликнули двух подозрительных
вернулся за ним, того уже схватили. Как же быть? Как отбить его
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
медь, предводитель латинян ринулся на Эвриала с криком: «Ты
is
меня б недостало / Сил и отваги ему!» — взывал он к латинянам,
r
уверяя, что юноша просто следовал за ним. Но Эвриал уже поник
ib
головой, пронзенный вражеским мечом. Нис успел расправиться
_L
с убийцей друга и тут же, израненный, рухнул рядом с тем, с кем
m
доселе был неразлучен.
tu
Дальнейшие столкновения троянцев с противником
ul
44
происходили только на поле боя . Эней с большим войском
cc
этрусков подоспел вовремя, и лагерь удалось отстоять. Жестокая
O
хронику непрерывных кровавых расправ. Битвы следуют длинной
гремят трубы, тугие луки шлют тучи стрел, копыта горячих коней,
Эвандра, Паллант.
/o
про которого молвят, что сотня / Рук была у него, и полсотни уст,
молнией.
войною надменных».
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
V
ЧАСТЬ
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
I
ДОМ АТРEЯ
1
Аполлодору , писателю I или II в. н.э., у которого из всех дошедших
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Могущественный этот род преследовали несчастья, и главной
is
Танталом зло не погибло вместе с ним. Потомки царя тоже
r
совершали страшные преступления и получали за них
ib
заслуженную кару. Над всем родом словно тяготело проклятье,
_L
заставлявшее мужчин против собственной воли творить зло,
m
обрекая на страдания и гибель всех — и виновных, и невиновных.
tu
ul
ТАНТАЛ И НИОБА
cc
Тантал был сыном Зевса. Боги чтили его больше всех остальных
O
смертных сыновей Громовержца и приглашали на свои пиры, где
e/
угощали нектаром и амброзией, которую, кроме него, вкушали
.m
только небожители. Более того, они принимали ответные
-t
недосягаемого изобилия.
<…> Нет!
2
Я не смею назвать людоедами богов!
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
3
замуж , царь заставлял всех ее женихов состязаться с ним в гонке
is
отважился. Кони у него были надежные — подарок его
r
покровителя Посейдона, и гонку смельчак выиграл. Однако есть и
ib
другая версия, в которой победа была заслугой не столько
_L
Посейдоновых коней, сколько Гипподамии. Царевна, либо
m
влюбившись в Пелопа, либо решив положить конец
tu
кровопролитию, подкупила отцовского возничего Миртила. Тот
ul
вынул у царской колесницы чеки, удерживавшие колеса на оси, и
cc
Пелоп без труда обогнал соперника. Некоторое время спустя
O
Миртил погиб от руки Пелопа , успев проклясть его перед
e/
смертью. Некоторые авторы именно в этом проклятии видели
открытую.
приносить мне!»
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
щекам Ниобы. Так и останется она до скончания веков мертвой
r is
У Пелопа было двое сыновей, Атрей и Фиест. В обоих фамильное
ib
зло проявилось в полную силу. Фиест, воспылав страстью к жене
_L
брата, склонил ее к тому, чтобы нарушить брачный обет. Узнав об
m
этом, Атрей поклялся, что Фиест заплатит за вероломство так, как
tu
не приходилось еще никому на свете. Он убил двух маленьких
ul
подозревавшему отцу.
cc
O
Вдруг, распознав злодейство богомерзкое,
e/
Он закричал, упал, изверг убоину
.m
И, опрокинув стол, проклятьем бешеным
-t
5
Семью Пелопа проклял .
ris
6
Эгист поплатился» .
7
умирая, — рука моя наземь упала» .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
отцом, и желание отомстить мужу за эту смерть. Образ Эгиста
Клитемнестре.
is
Двое сыновей Атрея — герои Троянской войны Агамемнон,
r
предводитель греческих войск под Троей, и Менелай, муж Елены,
ib
— закончили свою жизнь совершенно по-разному. Менелай,
_L
поначалу менее удачливый, после падения Трои обрел
m
благополучие. Он вновь соединился с женой, отнятой на десять
tu
лет. Из Египта, куда их с Еленой занесло бурей, разметавшей по
ul
воле Афины греческие корабли, супруги вернулись живые и
cc
невредимые. Менелай жил со своей Еленой долго и счастливо. У
O
На обратном пути из Трои Агамемнону повезло больше всех
e/
остальных греческих военачальников. Его корабль в отличие от
.m
многих других, потопленных или заброшенных в дальние края,
-t
8
сказал» .
vk
9
Демон, что в дом Танталидов проник…
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Оно ждало его с тех пор, как царица Клитемнестра вернулась
is
отослала его прочь, получив весть о возвращении Агамемнона.
r
Он все еще где-то там, в царских покоях. Какой же заговор зреет
ib
за дворцовыми дверями? Тревожное перешептывание старейшин
_L
прервал грохот колесниц и ликующие крики. Во двор въехал царь,
m
рядом с которым стояла дева, ослепительно красивая, но вместе с
tu
тем какая-то не от мира сего. Следом тянулись свита и горожане.
ul
Когда процессия остановилась, дворцовые двери распахнулись и в
cc
проеме появилась царица.
O
дарованная ему победа и дальше оставалась за ним. Клитемнестра
горячо приветствовала она супруга: «Наш царь для нас — что пес
tu
выйдут.
Толпа разошлась. Только обеспокоенные старейшины
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
направилась к дворцу. Они попытались преградить ей путь к
is
предсмертный крик: «О! Я сражен ударом в доме собственном!» И
r
снова тишина. Перепуганные старейшины в смятении сбились в
ib
кучу. Это же царь, это он кричал! Как теперь быть? «Ворваться в
_L
дом немедленно, / Покуда меч не высох, уличить убийц. / <…>
m
Больше ждать нам некогда. / <…> Мы только тратим время. <…
tu
> / Об участи Атрида мы узнать должны», — подначивали они
ul
друг друга. Но врываться никуда не потребовалось. Двери
cc
открылись, на пороге возникла царица.
O
Клитемнестра держалась невозмутимо и излучала полнейшую
e/
уверенность в себе. Она во всеуслышание заявила о содеянном:
.m
«Вот он, мой супруг, лежит, / Царь Агамемнон. Этою рукой,
-t
собственную дочь.
vk
сыну.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
пролитую отцовскую кровь, и этот долг для него превыше всех
is
а вынужден выбирать из двух страшных зол: либо предать отца,
r
либо лишить жизни собственную мать.
ib
Измучившись, он отправился в Дельфы, чтобы оракул
_L
разрешил его сомнения. Аполлон явил свою волю четко и ясно:
m
tu
Убей тех двоих, кто убил.
ul
Воздай смертью за смерть.
cc
10
Пролей кровь за старинную кровь .
O
Орест понял, что не сможет
e/
избежать тяготеющего над его
.m
родом проклятия и должен стать орудием возмездия, хотя тем
11
брата Пилада , он отправился во дворец, который не видел с
ris
12
Совершая у могилы отца возлияние усопшему , Электра
/o
13
om
любовь:
Ослушника находит…
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Да хоть бы и не верил — надо действовать!
is
погиб. Клитемнестру и Эгиста, всегда боявшихся, как бы
r
изгнанник не предпринял что-то против них, это сообщение
ib
обрадует, поэтому вестников непременно пригласят во дворец. А
_L
там брату и его другу останется полагаться лишь на собственные
m
мечи и на внезапность нападения.
tu
Во дворце их приняли. Электра осталась ждать. Эта горькая
ul
роль была отведена ей с самого детства. Наконец двери медленно
cc
отворились и показалась женщина. Это была Клитемнестра. На
O
миг она безмолвно застыла на ступенях, но следом за ней из
e/
дворца выбежал слуга с отчаянным воплем: «Беда! Беда! Удар
следом.
Когда он вышел, дожидающиеся во дворе поняли все без слов.
из очей их мерзкая сочится кровь. / <…> Я вижу их, для вас они
14
невидимы. / Они за мною гонятся. Бежать! Бежать!» — твердил
незримыми гонителями.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
пятно его вины за годы одиноких странствий и страданий успело
15
Афина… / Зову на помощь» , — говорил Орест.
is
Богиня выслушала его мольбы. Сам Аполлон вступился за
r
Ореста, называя себя главным виновником преступления: «Он
ib
мать убил по моему велению». Вновь выросли перед Орестом
_L
страшные тени эриний, неотступных гонительниц, не дававших
m
ему покоя, но теперь он невозмутимо воспринял их угрозы и
tu
требования расплаты. «Я, а не Аполлон, виновен в убийстве
ul
матери, — признал Орест. — Но от этой вины я очистился». Во
cc
всем Атреевом роду никто еще не произносил подобных слов. Ни
O
вины и не искал очищения. Афина вняла мольбам. Богинь мести
ИФИГEНИЯ В ТАВРИДE
/o
16
машины») , обеспечивая благополучную развязку трудной
17
утверждал Еврипид . Поэтому сюжет об Ифигении, принесенной
18
Ты хранишь, прекрасная .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
В результате эта история получила новую развязку. В Авлиде
19
«Останься здесь: так легче будет нам обеим» . Долго царица
is
сидела одна. Потом вдали показался человек. Почему он бежит?
r
Разве будет торопиться тот, кого посылают сообщить матери
ib
самое страшное? Но гонец выкрикнул: «Благие вести!» Ее дочь не
_L
погибла. Это чистая правда, хотя, что именно с ней произошло,
m
никто не знает. Когда жрец уже собирался перерезать ей горло,
tu
все присутствующие потупили взоры, не в силах смотреть, но его
ul
изумленный возглас заставил всех поднять глаза. Свершилось
cc
чудо! Дева исчезла, а на земле у алтаря лежала зарезанная лань.
O
человеческой кровью и сама подменила жертву. «О ахейцы! / <…
e/
> На алтаре богини перед вами / Лань горная — а благородный
.m
дар, / Царевною возданный Артемиде, / Охотницей
-t
20
кажется ль тебе, Пилад, что это богини дом?..» — прошептал он
опасный для греков край? Это случилось до или после того, как
спрятались.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Ифигения, как всегда печальная, проводила храмовые обряды,
is
священной церемонии. Каждый раз при таком известии
r
Ифигению охватывал ужас. Она содрогнулась, представив себе
ib
все ту же неоднократно виденную чудовищную картину — потоки
_L
крови, предсмертная агония жертвы… Но теперь ее посетила
m
новая мысль, доселе не возникавшая. Она не верила, что богиня
tu
требует крови. «Грубый вкус / Перенесли туземцы на богиню… /
ul
При чем она? Да разве могут быть / Порочные среди богов
cc
бессмертных?» — твердила она про себя.
O
пленников. Ифигения отослала прислужниц, чтобы те
Но Ифигения не отступала.
ul
21
— Я из Микен , жена, когда-то славных.
vk
расспросы Орест.
— О, не таись! Обрадуй вестью, гость!.. — взмолилась
Ифигения.
уст… я не открою.
[и] для себя… Возьмешься ль ты, если спасу тебя, друзьям письмо
для алтаря…
желаю я.
22
Пилад, и от моей сестры, которую тебе я в жены отдал , рождай
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
детей <…> Ты должен жить!.. Вернись под отчий кров. <…>
письмом в руке.
is
— Пусть клятву даст, что отвезет письмо, — сказала она и дала
r
обещание сохранить Пиладу жизнь: — Посланника я на корабль
ib
доставлю.
_L
— Твоим друзьям вручу письмо, — заверил ее Пилад. — А
m
вдруг письмо среди вещей в волнах исчезнет и спасу я только тело
tu
<…>?
ul
— На случай то, что в строках стоит, тебе из уст я передам <…
cc
> если в волнах морских [посланье] пропадет, живая речь посла
O
— Твои слова хвалю, — кивнул Пилад. — Но передай, что ж
высвободилась.
была… Увы! И что ж? Какой конец? Что ждет тебя? Какой возврат
тебе я приготовлю? <…> О, где тот бог, иль смертный, или иная
спастись?]
святилища.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
— О царь, молю — не далее колонны! — вскричала жрица.
is
они убили собственную мать, и Артемида гневается.
r
— Я <…> должна омыть нечистых, — объяснила царю
ib
Ифигения. — <…> Грехи с людей смывает только море. <…>
_L
[Однако] моря мало… Уединение нам нужно для других обрядов,
m
царь… <…> Но статую очистить тоже надо… <…> Пусть теперь
tu
рабы из храма пленных выведут <…> [А горожанам вели не
ul
приближаться, домов не покидать и даже не смотреть на
cc
нечестивых.]
O
Фоант. — [Мы торопить тебя не будем.]
e/
Он проводил взглядом процессию. Впереди шла Ифигения со
.m
статуей в руках, за ней Орест и Пилад, следом служанки с
-t
препятствовало.
ul
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
II
r is
ib
_L
m
Историю фиванской династии, как и историю Атридов, с
tu
которой она соперничает в известности, увековечила античная
ul
драма. Об Эдипе и его детях рассказывают величайшие трагедии
cc
Софокла, написанные в V в. до н.э. — тогда же, когда Эсхил
O
Атрея.
e/
.m
-t
23
Аполлодора , изложенной в I или II в. н.э.
cc
/o
om
несчастье.
24
безумия убил их общего сына Меликерта , и царица с телом сына
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
на руках бросилась в море. Однако боги спасли их обоих. Ино
is
впоследствии она получит другое имя — Левкотея, а ее сын
r
Меликерт наречется Палемоном. Ей, как и Семеле, все-таки в
ib
конце концов повезло по сравнению с двумя другими дочерьми
_L
Кадма, вынужденными пережить смерть сыновей. Самая
m
страшная участь выпала третьей сестре, Агаве. Дионис наслал на
tu
нее безумие. Она приняла своего родного сына Пенфея за льва и
ul
растерзала собственными руками. Сына четвертой сестры,
cc
Автонои, звали Актеон, и он был непревзойденным охотником.
O
детоубийство, однако ей все же пришлось узнать горе матери, чей
Эдип.
ЭДИП
25
за исключением эпизода о загадке Сфинкс . Этот сюжет
оракул Аполлона.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
самих богов. Насколько сильно он заблуждался, царь даже не
is
Царь погиб в чужих краях через много-много лет после того,
r
как приказал оставить младенца на горном склоне. По Фивам
ib
распространилась весть, что на Лая со спутниками напали
_L
разбойники и разделались со всеми, кроме одного, которому
m
удалось спастись и рассказать о случившемся. Разыскивать убийц
tu
никто не стал, поскольку фиванцам в то время хватало других
ul
тяжелых забот: подступы к городу перекрыла Сфинкс, крылатое
cc
чудовище с телом льва, но с женской головой и грудью. Злодейка
O
пленником, загадывала загадку, обещая отпустить, если ответ
e/
будет верным. Никто не мог справиться с трудным заданием, и
.m
Сфинкс пожирала одного человека за другим, фактически
-t
объявил:
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Убийца тот, в стране, где я у власти,
Не говорить. <…>
is
Виновник скверны, поразившей город. <…>
r
Я проклинаю тайного убийцу, —
ib
Один ли скрылся, много ль было их, —
_L
26
Презренной жизнью пусть живет презренный!
m
tu
Эдип рьяно взялся за дело. Велев привести самого
ul
27
почитаемого жителя Фив, слепого вещего старца Тиресия , он
cc
спросил, есть ли способ выяснить, кто были убийцы. К изумлению
O
«Бессмертных ради, — зная, не таись», — увещевал его царь.
e/
«Безумные! Вовек я не открою, что у меня в душе… твоей беды…»
.m
— упорствовал Тиресий. Но когда Эдип выпалил в гневе, что
-t
желанию изрек, тяжело роняя слова, что сам Эдип и есть тот
lib
Иокаста.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
в сердцах. Старик меж тем <…> / Меня стрекалом в темя
is
Иокаста возразила, что единственный оставшийся в живых
r
кричал, мол, разбойников было много, не один.
ib
— Поистине его не мог убить мой бедный сын — он сам погиб
_L
младенцем, — заключила она.
m
Они рассуждали вслух, выискивая доказательства того, что
tu
Аполлон ошибся в своем пророчестве. Как раз в этот момент из
ul
Коринфа прибыл посланец с известием о смерти Полиба.
cc
— Где вы, богов вещанья? — воскликнула Иокаста. — Боялся
O
как рок велел, не от его руки.
мать и отец.
назвался Лая.
/o
прервать разговор.
встречал?
как сына, воспитал? <…> Вот, милый друг, кто был младенцем
язык.
ты передавал ему?
супруга, ее спроси!
убьет отца.
преступно пролита!
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Он убил своего отца и женат на собственной матери. Для него
нет избавленья. Ни для него, ни для нее, ни для их детей. Все они
опорочены.
is
ее в опочивальне. Она была мертва. Покончила с собой, осознав
r
сокрушительную правду. Стоя над ее остывающим телом, Эдип
ib
тоже свел счеты, но не с жизнью. Он выколол себе глаза, чтобы
_L
навсегда лишиться света дня. Непроглядная тьма стала для него
m
убежищем — лучше жить в ней, чем смотреть полными стыда
tu
глазами на мир, который прежде был светлым и прекрасным.
ul
cc
АНТИГОНА
O
Этот сюжет я беру из двух трагедий Софокла — «Антигона» и
28
чудовищами, «что будут мерзки людям» , как предрекала Эдипу
cc
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
в данном случае защитником Фив и спасал их от захвата. Сестры
is
Амфиарай. Последний присоединился крайне неохотно,
r
поскольку обладал провидческим даром и знал, что никто из
ib
семерых не вернется домой живым, кроме Адраста. Однако
_L
Амфиарай был связан обетом, согласно которому его жена
m
Эрифила должна была разрешать любой спор между ним и ее
tu
братом. Он поклялся в этом много лет назад, после ссоры с
ul
Адрастом, когда Эрифиле удалось их помирить. Теперь же
cc
Полиник привлек ее на свою сторону, подкупив чудесным
O
его прародительнице Гармонии, и Эрифила склонила мужа
отправиться на войну. e/
.m
На каждые из семи фиванских врат пришлось по одному из
-t
29
сам, но «из жалости к отчизне ей сына жертвовать» — ни за что.
vk
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Поединок ничего не решил, и битва возобновилась. Но
is
Афины. В Фивах правителем вновь стал Креонт, который сразу же
r
объявил, что никто из осаждавших город не получит погребения.
ib
Этеокла похоронят со всеми почестями, совершив «над ним
_L
30
обряд, достойный благородных» , а Полиника бросят на
m
растерзание диким зверям и хищным птицам. Такое возмездие
tu
противоречило заветам богов и законам справедливости. Это
ul
было глумление над усопшим. Души непогребенных не могут
cc
переправиться через реку, опоясывающую царство мертвых,
O
одиноко скитаться, не находя приюта и покоя. Хоронить мертвых
31
> Я против воли граждан не пойду .
Антигона.
32
Когда стражники уводили приговоренную к казни Антигону,
она воззвала:
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Что почтила богов почитаньем!
is
и последних представителей фиванской царской династии.
r
ib
_L
СEМEРО ПРОТИВ ФИВ
m
Этот сюжет изложен в трагедиях двух великих греческих
tu
авторов — в «Семеро против Фив» Эсхила и «Умоляющих»
ul
(«Просительницах») Еврипида. Я отдаю предпочтение версии
cc
Еврипида, которая, как и многие другие его произведения,
O
мастерство Эсхила неоспоримо, однако в его случае перед нами
упокоение.
om
33
сочувствуют несчастью .
Но Тесей отказал.
чести?
ее доводы.
городов.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
будет сказать Креонту следующее: «Отдай для погребенья
34
должны мы тех, кто беззащитен» . Речь Тесея прервало
is
появление фиванского посланника.
r
— Кто господин страны у вас? <…> Кому ж слова Креонта
ib
передам?
_L
— Начало речи ложно, чужестранец, — покачал головой
m
Тесей. — Ты ищешь здесь господ. Но город наш монарха не имеет
tu
— он свободен, и граждане посменно каждый год его делами
ul
правят.
cc
— [Ну нет, такое не для наших Фив]! — вскричал посланник.
O
бойкий на язык дел не решит его вития. <…> Да и вообще: ну,
e/
дело ль, чтоб невежды, чтоб чернь кормилом правила?
.m
— Власть одного есть худшее из зол для города, — пустился в
-t
правом деле и богача осилит. <…> Где власть в руках народа, там
lib
юношей казнит.
ul
перешел к делу.
то я силою их вызволю.
35
завернул в саван и уложил на похоронные носилки .
36
покойном не видали. / Вот Этеокла прах. <…> Этот молод / И
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Рождала и соблазны, но стоял / На страже он, чтоб не поддаться
is
куда красноречивей всяких слов]».
r
Когда запалили погребальный костер, неожиданно на уступе, к
ib
которому возносилось пламя, показалась женщина. Это была
_L
Эвадна, жена Капанея. «Мне надо к нему, поймите!» — вскричала
m
она.
tu
ul
В пламенный гроб его.
cc
Там покончится мука,
O
Смерть не та ль нам отрадна,
e/
Если идти за другом,
.m
Куда ему бог назначит.
-t
вместе с мужем.
lib
37
cc
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
III
38
обращаюсь к Аполлодору . Легенда о Креусе и Ионе легла в основу
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Даже на фоне других выдающихся мифологических династий
is
события, которые не встречаются больше ни в каких других
r
мифах.
ib
_L
КEКРОП
m
tu
Первого царя Аттики звали Кекроп. Смертных предков он не имел
ul
и сам был человеком лишь наполовину.
cc
O
Кекроп, властелин и герой,
e/
Драконорожденный,
деревьев Греции.
cc
/o
наводнение.
39
полудраконом, а принадлежал знатному афинскому роду .
40
Элевсин явилась Деметра и положила начало земледелию . У
ПРОКНА И ФИЛОМEЛА
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
в гости сестру, Филомелу. Терей согласился и даже вызвался сам
is
девушка была несказанно рада предстоящему свиданию с сестрой.
r
Но, когда они благополучно добрались до Фракии по морю и
ib
ступили на берег, чтобы проделать остаток пути по суше, Терей
_L
притворился, будто получил вести о скоропостижной кончине
m
Прокны. Он назвал свояченицу своей новой женой и принудил ее
tu
разделить с ним ложе. Впрочем, очень скоро Филомела узнала
ul
правду и имела неосторожность угрожать Терею. Она ославит его
cc
на весь мир за то, что тот сделал, и он станет изгоем! Слова
O
обесчещенную свояченицу, он отрезал ей язык, а потом посадил
e/
под замок, приставил охрану и отправился к Прокне с горестным
.m
рассказом о том, что Филомела не перенесла путешествия.
-t
подарок царице.
фигура, ее лицо. А рядом Терей, тоже как две капли воды похожий
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
самого города Давлида он настиг их и уже собирался убить,
поет. А Прокна,
ris
ib
Соловей рыжеватый,
_L
Итиса, Итиса кличет и вечной тоски
m
41
Стоном насытить не может .
tu
ul
Сильнее всего щемит у нас на сердце от соловьиной трели,
cc
потому что из всех птичьих песен она самая сладкая, но и самая
O
печальная. Во веки веков не забыть Прокне убитого ею сына.
e/
Превратился в птицу и мерзкий преступник Терей, в
42
.m
уродливую птицу с длинным клювом , хотя иногда говорят, что в
ястреба.
-t
в английской поэзии.
tu
ul
ПРОКРИДА И КEФАЛ
cc
43
/o
одной было полно его сердце. Уязвленная тем, что все соблазны
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
ненавистью — и не только к мужу, но вообще ко всему мужскому
is
умолять о прощении.
r
Прокрида простила его не сразу, слишком глубоко ранил ее
ib
душу этот оскорбительный обман. И все же со временем Кефал
_L
44
добился ее расположения . Они счастливо прожили вместе еще
m
несколько лет. И вот однажды супруги отправились на новую
tu
охоту, куда теперь всегда ходили вдвоем. У Кефала было не
ul
знавшее промаха копье, которое ему когда-то подарила
cc
Прокрида. На лесной опушке они разделились в поисках дичи.
O
зарослях впереди. Охотник, не раздумывая, метнул копье. Оно
e/
попало в цель. Прокрида, пронзенная в самое сердце, замертво
.m
рухнула на землю.
-t
ris
ОРИФИЯ И БОРEЙ
lib
сотни, а может быть, тысячи лет после того, как были сложены
полюбопытствовал:
45
Орифию?
и жертвенник Борею.
восприниматься иначе.
КРEУСА И ИОН
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Бог или не бог, она ненавидела его всей душой, особенно
is
мифов, виновной всегда считалась девушка, даже если ею
r
насильно овладел небожитель, которому она не имела сил
ib
сопротивляться. Если бы Креуса призналась, ее могли бы убить.
_L
Когда пришла пора разрешиться от бремени, Креуса в полном
m
одиночестве удалилась в ту самую пещеру и родила сына. Там же
tu
она оставила его умирать. Однако чуть погодя, измучившись
ul
неизвестностью, Креуса вернулась посмотреть на него. Пещера
cc
была пуста, но нигде никаких следов крови, а значит, вряд ли
O
пропали и вещи, в которые она его завернула, — покрывало для
46
всегдашнему смертных» , узнать у бога, есть ли у них надежда
.c
обзавестись наследником.
vk
печаль, весь давний ужас и боль, все душевные муки и вся тяжесть
Эллады. Мальчик ответил, что его зовут Ион, но, откуда он родом,
богам, а не людям.
истины, Аполлона.
приближусь.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
нужно точно знать: если ребенок умер, то как. И вот я здесь,
is
— Не может такого быть! Над ней надругался какой-нибудь
r
смертный, а она от стыда перекладывает вину на бога.
ib
— Нет, — убежденно возразила Креуса. — Это был Аполлон.
_L
Ион помолчал.
m
— Даже если это правда, — проговорил он наконец, качая
tu
головой, — зря ты пришла сюда. Бессмысленно обличать бога у
ul
его же алтаря.
cc
Креуса почувствовала, как ее решимость слабеет и тает от слов
O
— Хорошо, не буду. Сделаю, как ты говоришь.
последнего.
m
но, возможно, мне дал его сам бог. В любом случае он мой.
/o
вещи Иону.
47
должны быть две золотые змейки . Это я их туда прикрепила.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
— Я Афина Паллада! — возвестило видение. — Аполлон
прислал меня поведать тебе, что Ион — ваш с ним сын. Это он
is
48
править моим городом и страной .
r
Богиня исчезла. Мать с сыном посмотрели друг на друга. Ион
ib
— с неподдельной радостью. А Креуса? Простила ли она Аполлону
_L
пережитые по его вине страдания, искупил ли он их своим
m
запоздалым признанием? Нам остается только гадать, миф об
tu
этом умалчивает.
ul
cc
O
e/
.m
-t
ris
lib
m
tu
ul
cc
/o
om
.c
vk
ЧАСТЬ
VI
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
I
МИДАС И ДРУГИE
1
Данаидах лег в основу трагедии Эсхила «Просительницы» . О
повествует Овидий.
2
богача , златые горы выгоды не принесли. Радость обладания ими
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
возликовав, в благодарность пообещал исполнить любое желание
is
первая же трапеза, а сам Мидас не подозревал ни о чем, пока
r
поднесенный к губам кусок еды не превратился в слиток золота. В
ib
полном смятении, голодный и страдающий от жажды, Мидас
_L
кинулся к богу виноделия, умоляя забрать коварный дар. Вакх
m
велел царю омыться в истоке реки Пактол, чтобы избавиться от
tu
волшебных чар. Мидас повиновался. Говорят, тогда-то песок в
ul
этой реке и стал золотоносным.
cc
Некоторое время спустя Аполлон превратил уши Мидаса в
O
Мидаса назначили судить музыкальное состязание между
небесах (за исключением разве что хора муз). Но, хотя главный
lib
сторону сильнейшего.
АСКЛEПИЙ
3
Царственный Локсий
Который не лжет,
4
Ни богу, ни смертному, ни думой, ни делом .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Но даже он, несмотря на всю проявленную им жестокость,
is
Аполлон и выхватил из чрева Корониды, точно так же, как когда-
r
то Зевс из лона умирающей Семелы, уже почти доношенный
ib
плод. Он назвал младенца Асклепием и отнес Хирону, мудрому и
_L
доброму старому кентавру, жившему в пещере на горе Пелион,
m
чтобы тот вырастил мальчика. Многие выдающиеся личности
tu
отдавали Хирону сыновей на воспитание, но из всех питомцев
ul
сын погибшей Корониды стал ему особенно дорог. В отличие от
cc
остальных мальчишек, которым лишь бы бегать, заниматься
O
свете хотел перенять у своего наставника, заменившего ему отца,
лет. Это был тот самый Адмет, чью жену Алкесту Геракл потом
5
считались священными помощницами Асклепия .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
вернул «золотое здоровье».
ДАНАИДЫ
is
Эти девы очень знамениты — гораздо больше, чем можно было
r
бы ожидать, читая их историю впервые. Данаиды часто
ib
упоминаются в поэзии. Они входят в число самых прославленных
_L
мифологических персонажей, осужденных на вечные муки в
m
царстве мертвых. Данаиды обречены там до конца времен носить
tu
6
воду в дырявых сосудах . Между тем преступление, которое все
ul
они (кроме одной) совершили, ничем не отличалось от
cc
содеянного, по свидетельству аргонавтов, жительницами
O
Лемноса. И те и другие убили своих мужей. Но если о лемнийках
e/
мало кому известно, то о Данаидах слышал любой, кто хоть
7
за них замуж. Вместе с отцом они бежали морем в Аргос и там
m
8
вечно» , как писал о ней Гораций. Разбудив мужа, которого звали
заточением Гипермнестры.
скончания веков.
ГЛАВК И СЦИЛЛА
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
прибой. Морские божества обрадовались новоприбывшему. Они
9
человечьих» и причислить к их сонму. Сотни рек были призваны
is
без чувств. Очнулся Главк морским божеством с волосами цвета
r
лазури и рыбьим хвостом — облик милый и привычный для
ib
обитателей глубин, но земным жителям чуждый и
_L
отвратительный. Именно таким он показался прелестной нимфе
m
Сцилле, когда она, купаясь в укромной заводи, увидела
tu
поднимающегося из воды Главка. Нимфа кинулась прочь, на
ul
вздымавшийся над морем утес, и уже оттуда, с недосягаемой
cc
высоты, принялась рассматривать получеловека-полурыбу. Он
O
10
e/
водяной» . Главк говорил, что ему подвластны волны и морские
11
cc
ЭРИСИХТОН
мук».
больше ел, тем его еще сильнее терзал голод. Эрисихтон глотал
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
сосало под ложечкой. Он истратил все свое состояние на горы
is
Посейдону, чтобы тот спас ее от рабства. Бог внял мольбе и
r
обратил деву в рыбака. Хозяин, шедший почти следом за ней, не
ib
увидел на всем берегу никого, кроме рыбака, занятого своими
_L
снастями. «Еще миг назад была здесь, куда же она подевалась? —
m
растерянно спросил у него хозяин. — Вот ее следы, и вот они
tu
обрываются». — «Клянусь морским богом, кроме меня, сюда
ul
никто не приходил, ни женщина, ни мужчина», — ответил рыбак.
cc
Когда хозяин в полной растерянности удалился на корабль,
O
радостях рассказала ему о свершившемся чуде, и Эрисихтон
ПОМОНА И ВEРТУМН
cc
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
нимфа устоять не смогла. И с тех пор ее сад они возделывали
вдвоем.
ris
ib
_L
m
tu
ul
cc
O
e/
.m
-t
ris
lib
m
tu
ul
cc
/o
om
.c
vk
II
ПОРЯДКE
АМАЗОНКИ
12
Эсхил называет их «воинством, враждебным мужчинам» . Их
13
Павсаний (в «Илиаде» об этом не упоминается). Убивший
АМАЛФEЯ
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
хозяйка этой козы. Согласно преданию, у Амалфеи был рог, в
is
Геракл отломал у речного божества Ахелоя, принявшего в схватке
r
с героем облик быка. Чудесный этот рог переполняли цветы и
ib
плоды.
_L
m
АМИМОНА
tu
ul
Так звали одну из дочерей Даная. Когда отец отправил Амимону
cc
за водой, на нее набросился сатир, но крики о помощи услышал
O
Метнув в скалу трезубец, владыка морей выбил в подарок
АНТИОПА
ris
ней.
АРИОН
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
кифаре. На обратном пути моряки, которые везли Ариона домой,
is
Арион вымолил у них разрешение в последний раз перед смертью
r
сыграть и спеть. Закончив песню, он бросился в море, где его тут
ib
же подхватили привлеченные чарующей музыкой дельфины и
_L
вынесли на берег живым и невредимым.
m
tu
АРИСТEЙ
ul
cc
Сын Аполлона и водной нимфы Кирены Аристей разводил пчел,
O
обратился за помощью к матери, и та сказала, что способ
e/
избежать повторения этой беды наверняка знает мудрый морской
.m
старец Протей, однако добиться от него совета будет нелегко.
-t
14
Аристею он открыл причину гибели пчел и велел совершить
огромный рой. Аристей забрал его себе. С тех пор его пчел любые
ГEРО И ЛEАНДР
собой.
ГИАДЫ
15
Эти нимфы — дочери Атланта и единокровные сестры Плеяд.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
«звездами дождя». Дело в том, что они обычно видны на небе
is
награду за труды поместил их потом среди звезд.
r
ib
_L
ДРИОПА
m
История Дриопы — одно из многочисленных свидетельств того, с
tu
каким осуждением относились древние греки к уничтожению или
ul
повреждению деревьев.
cc
Как-то раз Дриопа отправилась со своей сестрой Иолой к пруду
O
увидев у самой воды древесный лотос, усыпанный яркими
e/
цветами, сорвала несколько из них, чтобы позабавить малыша. К
.m
ее ужасу, по стволу заструилась кровь. Дерево это было на самом
-t
казнены.
КАЛЛИСТО
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
запретить Медведицам опускаться в море, как делают все
is
КЛИТИЯ
r
ib
Ее история уникальна, поскольку в кои-то веки перед нами не
_L
божество, воспылавшее страстью к противящейся этому девице, а
m
девица, безответно влюбленная в божество. Клития полюбила
tu
бога солнца, а он никаких ответных чувств к ней не испытывал.
ul
Изнемогая от любви, она день-деньской просиживала на лугу,
cc
следя за путешествием своего ненаглядного по небу. В конце
O
обращен к солнцу.
e/
.m
ЛEТО (РИМСКАЯ ЛАТОНА)
-t
16
почитаемый и стал называться «богозданным островом»
ЛИН
17 18
прекрасного Лина» . Не исключено, что этой песней был плач
19
«айлинон!» («горе Лину!») греки стали использовать как припев-
«увы».
20
одной из муз , который учил Орфея и пытался учить Геракла, но
МАРПEССА
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
выбирать самой. Она предпочла смертного, разумно рассудив, что
МАРСИЙ
r is
Флейту изобрела Афина, однако тут же выбросила инструмент,
ib
потому что при игре приходилось раздувать щеки, а это, как
_L
казалось богине, уродует ее лицо. Флейту нашел сатир Марсий и,
m
научившись извлекать из нее чарующие мелодии, возгордился
tu
настолько, что дерзнул вызвать на состязание самого Аполлона.
ul
Победил, разумеется, бог, а с Марсия в наказание за кичливость
cc
содрал кожу.
O
МEЛАМП
e/
.m
Этот человек спас и выкормил двух маленьких змеек, чьих
-t
и щедро вознаградили.
МEРОПА
МИРМИДОНЯНE
храбростью.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
приснилось, будто муравьи вырастают в людей. На рассвете его
is
себя его верными подданными. Так Эгина была заселена снова, а
r
ее вышедший из муравейника народ стал называться
ib
мирмидонянами — от слова «мирмекс» («муравей»).
_L
m
НИС И СЦИЛЛА
tu
ul
У мегарского царя Ниса росла пурпурная прядь волос, которую
cc
ему нельзя было срезать, иначе, лишившись ее, он потеряет
O
ему нечего опасаться, пока волшебная прядь на месте. Тем
любви.
ОРИОН
Этот искусный, ловкий охотник отличался исполинским ростом и
ПЛEЯДЫ
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
родоначальника троянцев. Хотя Плеяд было семь, на ночном небе
22
незримую седьмую, нужно обладать очень острым зрением .
is
РEК
r
ib
_L
Увидев накренившийся дуб, Рек укрепил его подпорками, чтобы
m
пообещала исполнить любое желание спасителя. Тот ответил, что
tu
желает только одного — получить ее любовь. Дриада согласилась
ul
и велела Реку держать ухо востро, потому что о своих намерениях
cc
она будет сообщать через вестницу-пчелу. Но Рек,
O
повстречавшись с приятелями, совершенно забыл о наказе
e/
дриады, отмахнулся от назойливо жужжавшей возле него пчелы и
увечье вестнице.
ris
САЛМОНEЙ
lib
m
колесницы замертво.
В этой легенде нередко усматривают отголосок тех
СИЗИФ
ТИРО
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
После смерти Кретея приемная мать рассказала близнецам, кто
is
чтобы наказать, но та, узнав об их приходе, укрылась в храме
r
Геры. Пелий все равно настиг ее и убил, невзирая на
ib
покровительство богини. Гера отомстила за оскорбление не сразу,
_L
а через много лет. Единоутробный брат Пелия Эсон, сын Тиро и
m
Кретея, был отцом Ясона, от которого Пелий попытался
tu
избавиться, послав за золотым руном. Однако вышло наоборот —
ul
Ясон невольно принес гибель самому Пелию: того убили
cc
собственные дочери, поддавшись на коварную уловку жены Ясона
Медеи.
O
e/
.m
ХИРОН
-t
23
мудростью настолько, что знаменитые герои отдавали ему
lib
24
многие другие . Хирон единственный из кентавров обладал
ul
ЭОС И ТИФОН
«Илиаде»:
25
И поднялась, чтобы свет принести и бессмертным и смертным .
26
Тифон , супруг Эос (римской Авроры), богини утренней зари,
сморщенная оболочка.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
лучи солнца, раздавался мелодичный звук, будто тронули струну
арфы.
ЭПИМEНИД
r is
Этот человек, живший предположительно на рубеже VII–VI вв. до
ib
н.э., попал в мифологическую антологию лишь благодаря своему
_L
необыкновенно долгому сну. По преданию, еще мальчиком он
m
отправился искать отбившуюся от стада овцу, прилег отдохнуть в
tu
пещере и заснул на пятьдесят семь лет. Пробудившись, Эпименид
ul
как ни в чем не бывало продолжил поиски, но обнаружил, что все
cc
вокруг выглядит совсем иначе. Позже по велению дельфийского
27
O
оракула он совершил ритуальное очищение Афин от чумы .
e/
Когда благодарные жители преподнесли ему богатое
ЭРИХТОНИЙ
lib
m
28
Эрихтоний же, когда вырос, стал царем Афин. Его внук Эрехтей
vk
VII
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
ВВEДEНИE
горькую судьбу.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
людям остается уповать, — героизм, и героизм этот проявляется в
is
там, где оно должно неминуемо одержать верх.
r
Такое отношение к жизни на первый взгляд кажется
ib
фаталистичным, однако на самом деле неумолимая рука судьбы
_L
играла в жизни скандинавов не бóльшую роль, чем
m
предопределение в жизни апостола Павла или его воинствующих
tu
протестантских последователей, и ровно по тем же причинам.
ul
Хотя скандинавский герой обречен погибнуть, если он не сдастся,
cc
у него все равно остается выбор между уступкой и смертью.
O
скандинавов героическая смерть, как и мученическая, — это не
говорит им: «Вы не властны надо мной, потому что мне на вас
ris
непобежденным.
m
Эдде».
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
бесценное наследие, как поступил Гомер с древнейшими мифами,
is
мере того, кто сумел бы отшлифовать «Эдду», убрав из нее
r
корявости и банальности, а также наивные, несуразные,
ib
утомительные повторы. В «Эдде» встречаются перечни имен,
_L
растянутые на несколько страниц. И все же никакие
m
композиционно-стилистические недочеты не могут затмить
tu
мрачного величия этих преданий. Возможно, не умея читать на
ul
древнеисландском, не стоит рассуждать о «стиле», но во всех
cc
переводах присутствует настолько схожая запутанность и
O
вину оригинала. Видимо, сочинителям песен «Старшей Эдды» не
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
материнской опеке, Сигню отправила его к Сигмунду. Мальчик —
is
— воздать по заслугам за гибель родных. Наконец день мести
r
настал. Сигмунд и Синфьётли нагрянули в жилище Сигню, застав
ib
всех врасплох. Они убили ее детей, а мужа заперли в доме,
_L
который затем подожгли. Сигню наблюдала за расправой, не
m
произнося ни слова, а когда все было сделано, сказала, что месть
tu
удалась на славу, вошла в горящий дом и там погибла. Все эти
ul
годы, дожидаясь часа расплаты, она планировала последовать за
cc
убитым мужем. На фоне Сигню померкла бы и Клитемнестра,
O
e/
.m
-t
огненном кольце.
.c
нарушил свой обет и все три ночи делил с ней ложе, а о мече,
Тогда рассмеялась
единственный раз
от души рассмеялась,
когда на ложе
своем услыхала
рыданья громкие
1
дочери Гьюки .
Один, а не многие,
женщины дух
не был изменчивым!
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Брюнхильд признается, что Сигурд оставался верен обету,
ради Гуннара:
is
Ложились мы с ним
r
на ложе одно,
ib
как если б он был
_L
братом моим <…>
m
Долго придется
tu
в горькой печали
ul
рождаться на свет
cc
мужам и женам!
O
Она кончает жизнь самоубийством, умоляя поместить ее тело
собственными бедами.
lib
m
Каждая горе
tu
свое вспоминала,
ul
речь заводила
о самом горьком.
cc
/o
Не было слез
горючих у Гудрун:
гибель юноши,
конунга смерть,
горе великое
камнем легло.
утешенья». Но по-прежнему
не было слез
горючих у Гудрун:
гибель юноши,
конунга смерть,
горе великое
камнем легло.
Сигурда.
губами к устам, —
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
ведь так ты его
живого встречала!»
Горестно взор
бросила Гудрун
is
на голову князя
r
в сгустках крови,
ib
на очи героя,
_L
померкшие ныне,
m
на жилье души,
мечом рассеченное.
tu
Вскрикнув, грянулась
ul
оземь Гудрун;
cc
косы рассыпались,
O
вся покраснела,
e/
хлынули слезы
.m
дождем на колени.
-t
ris
lib
m
tu
ul
cc
/o
om
2
рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх» .
vk
«Будешь велик,
станешь превыше
конунгов прочих,
щедр на золото,
скуп на бегство,
обличьем прекрасен
и мудр в речах.
коварно обманут,
горе узнаешь
от козней <…>
В том утешенье,
суждено немало:
здесь на земле,
не будет героя,
Сигурду равного!»
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
II
СКАНДИНАВСКИE БОГИ
ris
ib
_L
m
У греческих богов героизм отсутствовал. Все олимпийцы были
tu
бессмертны и неуязвимы. Они не могли загореться отвагой и
ul
бросить вызов опасности. Греческие небожители сражались,
cc
уверенные в своем триумфе. Им ничто и никогда по-настоящему
O
Ётунхейме зловредные великаны не только вечно донимали асов
в ветвях на ветру
пронзенный копьем,
посвященный Одину,
на дереве том,
3
в недрах неведомых .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
главная их задача — реять над полем битвы, определяя по
is
убитых». Они препровождают героев в чер- тоги павших,
r
Вальгаллу. В разгар сражения отважный воин перед смертью
ib
видит
_L
m
tu
ul
cc
O
e/
.m
-t
ris
lib
m
tu
всадниц прекрасных,
ul
доспехами блещущих,
cc
в мрачном раздумье
4
белой рукой помавающих .
/o
om
Wednesday).
5
асов охвачены .
весь свет ради того, чтобы уберечь Бальдра, и как все сущее
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
поклялось не причинять ему вреда. Не дал обет лишь крохотный
вниманием.
is
богам, которые развлекались, стараясь ранить Бальдра. Не
r
принимал участия в игрищах только брат Бальдра, слепой Хёд. «А
ib
ты почему сидишь в стороне?» — спросил Локи. «Так ведь слеп я,
_L
— отвечал тот. — Да и нечем мне в него запустить». — «Нет, так
m
негоже, — убеждал его Локи. — Вот тебе прутик, его и брось, а я
tu
направлю твою руку». Хёд взял омелу и метнул со всей силой, как
ul
указывал ему Локи. Прутик рассек воздух, словно стрела, и
cc
вонзился прямо в сердце Бальдра. Тот упал замертво.
O
богам, прося кого-нибудь спуститься к Хель и выкупить Бальдра.
что отпустит Бальдра, если убедится, что о нем скорбит весь мир,
/o
но, если хоть кто-то или хоть что-то откажется лить по нему
om
6
которая свела на нет скорбь всего мира, отказавшись рыдать .
«Сухи мои слезы, — сказала она с издевкой. — Ничего хорошего
жена Локи, пришла ему на выручку: с тех пор она сидит рядом,
земля.
остается тайной.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
подходящим для богини любви. Согласно общепринятой версии,
честь.
is
господствует богиня. Это Хель, владычица царства мертвых, где
r
больше никто из богов, даже Один, не имеет власти. Золотой
ib
Асгард принадлежит богам, блистательная Вальгалла — павшим
_L
героям (эйнхериям), Мидгард — это вечное поле битвы для
m
мужчин, где женщинам отведена подчиненная роль. Как говорит
tu
Гудрун в «Старшей Эдде»,
ul
cc
7
жены покорствуют мужам жестоким .
O
А вот холодный, унылый,
e/
призрачный мир усопших в
.m
скандинавской мифологии — это целиком женская вотчина.
-t
СОТВОРEНИE МИРА
ris
lib
В начале времен
ul
ни песка, ни моря,
и небосвода,
om
солнце не ведало,
.c
звезды не ведали,
где им сиять,
месяц не ведал
8
мощи своей .
Однако зияющая эта бездна при всех своих грандиозных
великан. Потом возник Бури. Его сын, чьи мать и жена были
9
ледяными девами, стал отцом Одина .
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
vk
.c
om
/o
cc
ul
tu
m
lib
ris
-t
.m
e/
O
cc
ul
tu
m
_L
ib
ris
Основой мироздания служит гигантский ясень ИГГДРАСИЛЬ,
на три стороны
у ясеня Иггдрасиль:
10
и люди под третьим .
которые
судьбы судили,
жизнь выбирали
детям людей,
жребий готовят.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Инеистые и горные великаны, живущие в Ётунхейме,
is
грубой силой.
r
ib
_L
Ветер вздымает
до неба валы,
m
на сушу бросает их,
tu
небо темнеет;
ul
мчится буран,
cc
и бесятся вихри;
это предвестья
O
кончины богов.
e/
.m
Но эти представления противоречат глубочайшей,
-t
11
ul
солнце померкло,
om
срываются с неба
.c
светлые звезды,
vk
жар нестерпимый
до неба доходит,
возникнут новые небеса и земля заново восстанет из моря,
картину:
Заколосятся
солнца чудесней,
…стоит он,
сияя золотом:
дружины верные,
вечное счастье
имя его
назвать я не смею;
что совершится
следом за битвой
Одина с Волком.
НОРДИЧEСКАЯ МУДРОСТЬ
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
В «Старшей Эдде» представлена еще одна грань скандинавского
is
вообще высказываются взгляды, абсолютно чуждые ему. Этот
r
12
источник нордической мудрости куда менее глубок, чем Книга
ib
притчей Соломоновых. Честно говоря, к нему даже само слово
_L
«мудрость» и то не всегда применимо. Однако древним
m
исландским сочинителям никак нельзя отказать в здравомыслии,
tu
которое резко контрастирует с бескомпромиссной отвагой,
ul
требуемой от героя. Как и создатели Книги притчей, авторы этих
cc
изречений, судя по всему, были людьми преклонных лет, имели за
O
человеческих. Когда-то, безусловно, и они совершали подвиги, но
иронии:
ris
Меньше от пива
lib
пользы бывает,
m
Иной не постигнет,
om
достаток рассудку…
.c
vk
Глупый надеется
смерти не встретить,
но старость настанет —
никто от нее
не сыщет защиты.
Должен один
знать, а не двое, —
Глупый не спит
в думах докучных;
утро настанет —
где же усталому
мудро размыслить.
человеческой природы:
ему невдомек,
Щедрые, смелые
счастливы в жизни,
заботы не знают;
спасаться готов,
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Молод я был,
странствовал много
и сбился с пути;
is
спутника встретив, —
r
друг — радость друга.
ib
_L
…к доброму другу
m
дорога пряма,
tu
хоть далек его двор.
ul
cc
Встречается и неожиданная широта взглядов и терпимость:
O
e/
Хворый судьбой
не совсем обездолен:
.m
этот счастлив сынами,
-t
этот богатством,
ris
а этот деяньями.
lib
m
Не доверяй
tu
ни девы речам,
ни жены разговорам —
ul
на колесе
cc
их слеплено сердце,
/o
Откровенно скажу
.c
о мужах и о женах:
vk
красно говоря,
но задумав коварство, —
сыщешь, а злой
не во всем нехорош.
Следует мужу
не мудрствуя много;
ибо редка
радость в сердцах,
Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но знаю одно,
умершего слава.
ведомо то,
худшей на свете
хвори не знаю,
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
Как видим, беспримерный, вызывающий глубокое уважение
is
древними скандинавами нас связывает кровное родство, к
r
древним грекам восходит наша культура. Скандинавская и
ib
греческая мифология, взятые в совокупности, дают нам
_L
достоверный портрет тех, кому мы обязаны значительной долей
m
своего духовного и интеллектуального наследия.
tu
ul
cc
O
e/
.m
-t
ris
lib
m
tu
ul
cc
/o
om
.c
vk
ПРИМEЧАНИЯ
1
Геродот. История. Перевод Г. А. Стратановского.
2
Уильям Вордсворт. «Нас манит суеты избитый путь…». Перевод Г. М. Кружкова.
Греческие мифы
1
Второе послание к Коринфянам, 5:17.
2
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
3
Гомер. Одиссея. Песнь X. Перевод В. В. Вересаева.
4
Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.
5
Там же.
6
Дион Хрисостом. Олимпийская речь, или Об изначальном сознавании божества.
7
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
8
Аристотель. Сколий в честь Гирмия, тирана Атарнейского. Перевод М. Л.
Гаспарова.
9
Эпитет, часто используемый античными авторами. Гомер. Илиада. Песнь V.
1
Публий Овидий Назон. Любовные элегии (Amores). Перевод С. В. Шервинского.
2
Здесь имеется в виду неизвестный автор «Мифологической библиотеки», которого
1
Эрнест Майерс. Гермес-олимпиец.
2
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
3
Там же.
4
Гомер. Одиссея. Песнь VI. Перевод В. А. Жуковского.
5
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
6
Зевс хочет спасти своего любимого сына Сарпедона, которому предопределено
Прим. ред.
is
7
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
r
8
Там же.
ib
9
К Гере // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
_L
10
Речь идет о Парисе, признавшем прекраснейшей из богинь Афродиту. — Прим.
ред.
m
11
Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. В. Шервинского.
tu
12
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
13
Πλοῦτος — «богатство». — Прим. ред.
ul
От др.-греч.
14
Сокращенный вариант имени Диспатер (от лат. dis pater; согласно Цицерону,
cc
этимологически восходит к dives pater — «богатый отец»). Диспатером звали
O
позже стал отождествляться с греческим Плутоном. Автор книги Эдит Гамильтон
e/
придерживается версии, что «Дис» — это буквальный латинский перевод имени
15
Согласно самой распространенной версии, Зевс проглотил свою беременную жену
-t
16
Был возведен на Акрополе в Афинах. — Прим. ред.
ris
17
Еврипид. Ифигения в Тавриде. Перевод И. Ф. Анненского.
18
lib
Там же.
19
К Афродите // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
m
20
Фраза из трагедии Эсхила «Агамемнон». Полная цитата: «О заступница диких чад!
tu
21
По одной из версий, царь Агамемнон, предводитель греческого войска, застрелил
cc
встречным ветром, дующим в сторону берега. В любом случае флот греков не мог
22
По-латински Luna. — Прим. авт.
.c
23
Феокрит. Идиллии. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
24
vk
25
В образе Афродиты соединились черты, заимствованные у малоазийских и
26
К Афродите // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
27
Один из атрибутов Гермеса — петас, дорожная шляпа. — Прим. ред.
28
К Гермесу // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
29
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
30
Там же.
31
Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
32
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. А. Штейнберга.
33
Речь идет о детях только тех жителей древнегреческого полиса, которые имели
34
К Гестии // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
35
Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
36
Платон. Пир. Перевод С. К. Апта.
37
Там же.
38
Мосх. Эрос-беглец. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
39
Данная версия, изложенная в «Теогонии» Гесиода, получила наибольшее
40
Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
41
Там же.
42
Отсюда одно из прозвищ Аполлона — Мусагет, или Музагет («предводитель муз»).
— Прим. ред.
43
Пиндар. Первая пифийская ода. Перевод В. И. Иванова.
44
Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.
45
Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
46
Гераклит. О природе. Перевод А. О. Маковельского.
47
В греческой мифологии персонификацией сна был Гипнос, а смерти — его брат
48
В греческой мифологии носит имя Гея. Согласно «Теогонии» Гесиода, Земля
49
К Диоскурам // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
50
На Римском форуме был возведен величественный храм в честь братьев
ред.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
51
Томас Бабингтон Маколей. Битва у Регильского озера // Песни Древнего Рима. В
Культ Диоскуров проник в Рим очень рано из Древней Греции, где доблестных
— Прим. ред.
is
52
Согласно некоторым вариантам мифа, Диоскуры вместе со своими двоюродными
r
братьями Идасом и Линкеем, сыновьями мессенского царя Афарея, похитили в
ib
Аркадии быков. Однако Афаретиды не захотели делиться добычей и вероломно
_L
угнали все стадо к себе в Мессению. Диоскуры вторглись в их владения, чтобы
m
53
Пиндар. Немейские песни. Перевод М. Л. Гаспарова.
54
Лукиан Самосатский. Разговоры богов. Перевод С. С. Сребрного.
tu
55
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
ul
56
В отличие от остальных дриад, гамадриады смертны. Жизнь каждой из них была
cc
неразрывно связана с тем деревом, в котором эта нимфа обитала, то есть
O
57
Цитата из поэмы Джона Мильтона «Люсидас». — Прим. пер.
58
e/
Эпитет муз у Пиндара. — Прим. ред.
59
К Аполлону // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
.m
60
Сохранились посвящения, где к этому пастушескому божеству обращаются то в
61
Янус обладал даром знать прошлое и предвидеть будущее, поэтому одно лицо у
ris
62
lib
63
Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.
m
64
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича. Этот же фрагмент в переводе Н. М.
бросают зерно, а Деметра с златыми кудрями / Ветер подняв над землей, отделяет
ul
65
cc
будет жатва легка, урожай наш пусть будет побольше!» — Прим. ред.
om
66
Марк Туллий Цицерон. О законах. Книга II // Диалоги. Перевод В. О.
Горенштейна.
.c
67
Об этом элементе мистерий упоминается в трактате «Философские мнения»
68
Пиндар. Истмийские песни. Перевод М. Л. Гаспарова. Под медью
ред.
69
К Дионису // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
70
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
71
Там же.
72
Здесь и далее в сюжете о Деметре: К Деметре // Гомеровские гимны. Перевод В. В.
Вересаева.
73
Правом участвовать в Элевсинских мистериях обладали представители старинных
74
Тем не менее Гомер вскользь упоминает о нем в «Одиссее» (Песни XI и XXIV), а в
75
Софокл. Фрагменты. Перевод Ф. Ф. Зелинского.
76
В трагедии Еврипида «Вакханки» рассказывается, что Зевс скрепил полость в
77
Группу этих звезд в созвездии Тельца можно было наблюдать на небосводе
78
Еврипид. Вакханки. Перевод И. Ф. Анненского под ред. Ф. Ф. Зелинского.
79
Софокл. Антигона. Перевод С. В. Шервинского, Н. С. Познякова.
80
Этот эпизод изложен Гомером в «Илиаде» (Песнь VI). У поздних греческих и
наслал на своего обидчика безумие. Не сознавая, что творит, тот зарубил топором
81
Ариадна стала женой Диониса и родила ему детей. — Прим. ред.
82
В современной астрономии это небольшое, но очень красивое созвездие в виде
83
Здесь и далее в сюжете о Дионисе, если нет дополнительных примечаний:
настоящего издания.
84
По одной версии, Тиресий еще юношей увидел Афину обнаженной во время ее
больше наслаждения, чем мужчины. Тогда Зевс наделил его долголетием и даром
— Прим. ред.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
85
Софокл. Царь Эдип. Перевод С. В. Шервинского.
86
Фрагмент из «Вакханок» Еврипида в вольном пересказе Эдит Гамильтон.
87
Фрагмент из «Вакханок» Еврипида в вольном кратком пересказе Эдит Гамильтон.
is
страдания верней лекарства нет. / <…> Вина влагу усладную, / Всех печалей
r
забвение, / Дал богачу он и бедному». Перевод И. Ф. Анненского. — Прим. ред.
ib
88
По приказу Геры действовали те же титаны. Архаической ипостасью Диониса был
_L
Загрей, умерший, а потом воскресший. Гера, опасаясь, что Зевс передаст ему
власть над миром, натравила на еще совсем маленького Загрея титанов. Они
m
растерзали его то ли непосредственно в облике ребенка, то ли когда он
tu
разрывали живого жертвенного быка на части, инсценируя страдания Диониса, а
ul
потом поедали куски еще теплого мяса и пили вино, чтобы мистическим образом
cc
в себе). По одной из версий, сердце Загрея, спасенное Афиной, проглотил Зевс и
O
произвел на свет от Семелы нового, возродившегося Диониса-Загрея. — Прим. ред.
89
Плутарх. Слово утешения к жене. Эдит Гамильтон в упрощенной форме
e/
пересказывает заключительную часть этого пространного письма. В русском
.m
переводе Я. М. Боровского (Плутарх. Сочинения. М.: Художественная литература,
Плутарха выглядит так: «Ты и от других слышишь убедительные для многих речи,
пленная душа пробудет в теле лишь недолго, то, освободившись, она сохраняет
ul
обитанию. И так как не верить законам в этом тяжелее, чем верить, то пусть у нас
om
все внешнее будет таким, как они предписывают, а все внутреннее — еще более
90
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. А. Штейнберга.
91
vk
92
Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
93
Этой глыбой в представлении греков был культовый камень — омфал («пуп»),
95
Здесь и далее, если нет дополнительных примечаний: Гесиод. Теогония. Перевод
В. В. Вересаева.
96
Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.
97
Пиндар. Олимпийские песни. Ферону Акрагантскому («Острова Блаженных»).
Перевод М. Л. Гаспарова.
98
Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта. Первая строка в цитате —
99
Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.
100
Здесь и далее, если нет дополнительных примечаний: Гесиод. Теогония. Перевод
В. В. Вересаева.
101
Об этом Гесиод рассказывает в поэме «Труды и дни». — Прим. ред.
102
Здесь и далее, если нет дополнительных примечаний: Эсхил. Прометей
103
Этот эпизод встречается у Псевдо-Аполлодора, автора «Мифологической
104
Этот эпизод упоминается в «Теогонии» Гесиода. — Прим. ред.
105
Здесь и далее в этой главе: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В.
Шервинского.
106
Здесь и далее в сюжете о Прометее: Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К.
Апта.
107
Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
108
Там же.
109
Там же.
110
Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта.
111
Там же.
112
Здесь и далее в сюжете о Европе: Мосх. Европа. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
113
Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.
114
Ахейцы — одно из древнегреческих племен, но в поэмах Гомера ахейцами
115
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
116
Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.
117
Там же.
118
Феокрит. Идиллии. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
119
Там же.
120
Лукиан. Морские разговоры. Дорида и Галатея. Вольный пересказ Эдит
121
К Деметре // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
122
Там же.
123
Там же.
124
Этот сюжет изложен Овидием в «Метаморфозах». — Прим. ред.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
125
Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
126
Еврипид. Елена. Перевод И. Ф. Анненского.
127
Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
128
Согласно отечественной переводческой традиции, на лепестках было начертано
is
возгласы Аполлона, потерявшего друга. Овидий в «Метаморфозах» пишет, что
r
ib
«Ай, ай!» / На лепестках у него, и явственны скорбные буквы» (Перевод С. В.
_L
129
Бион. Плач об Адонисе. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
130
Там же.
m
tu
Часть II. Легенды о любви и подвигах
ul
1
Луций Апулей. Метаморфозы, или Золотой осел. Перевод М. А. Кузмина.
cc
2
Здесь и далее в сюжете о Пираме и Фисбе: Публий Овидий Назон. Метаморфозы.
O
Перевод С. В. Шервинского.
3
В древнегреческой мифологии ассирийско-вавилонский царь, муж Семирамиды. —
Прим. ред.
e/
.m
4
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Перевод Г. Ф. Церетели.
5
Фрагмент из «Алькесты» Еврипида в вольном пересказе Эдит Гамильтон.
-t
6
Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
7
Джон Мильтон. Il Penseroso. Перевод Ю. Б. Корнеева.
ris
8
Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
9
Здесь и далее в сюжете о Кеике и Алкионе: Публий Овидий Назон. Метаморфозы.
lib
Перевод С. В. Шервинского.
m
10
В английском языке словосочетание halcyon days («дни Алкионы», или «дни
11
Джон Мильтон. На утро Рождества Христова. Перевод Т. Ю. Стамовой.
12
Здесь и далее в сюжете о Пигмалионе и Галатее: Публий Овидий Назон.
cc
13
Латинское выражение Ars est celare arte («Искусство — это умение скрывать
(«Метаморфозы», Х, 252): «Девушки было лицо у нее; совсем как живая, / Будто бы
.c
с места сойти она хочет, да только страшится. / Вот до чего было скрыто самим
14
Здесь и далее в сюжете о Филемоне и Бавкиде: Публий Овидий Назон.
15
Кратер — в Древней Греции объемный сосуд для смешивания вина с водой. Такие
сосуды были обязательным атрибутом любого пира. Для приема особых гостей
17
Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта.
18
Здесь и далее в сюжете о Дафне: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С.
В. Шервинского.
19
Мосх. Стихотворения. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
20
Здесь и далее в этой главе: Пиндар. Аргонавты // Пифийские песни. Перевод М. Л.
Гаспарова.
21
Этому предшествовало еще несколько событий, не включенных в пересказ Эдит
сломал весло и, когда корабль причалил к острову Кеосу, сошел вместе с Гиласом
22
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Перевод Г. Ф. Церетели.
23
Там же.
24
Поэтические цитаты здесь и далее: Еврипид. Медея. Перевод И. Ф. Анненского.
25
Вместе с царевной заживо сгорел и ее отец, коринфский царь Креонт, пытавшийся
26
Древнегреческий автор I в. до н.э. Диодор Сицилийский пишет в своей
«Исторической библиотеке» (Книга IV), что у Медеи и Ясона был еще один сын,
Фессал, который избежал гибели от рук матери и позже стал правителем Иолка,
родного города отца. Согласно тому же Диодору, Ясон, потеряв детей, от горя
погиб под обломками обветшавшего корабля «Арго», заснув в его тени. — Прим.
ред.
27
Здесь и ниже: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
28
В греческой мифологии бога солнца зовут Гелиос, его дочерей — Гелиады. —
Прим. ред.
29
Пиндар. Беллерофонт // Олимпийские песни. Перевод М. Л. Гаспарова.
30
Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
31
Гомер. Илиада. Перевод В. В. Вересаева.
32
Вергилий упоминает братьев-заговорщиков и в своих «Георгиках» (Книга I). —
Прим. ред.
33
Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.
34
Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.
35
Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
36
Согласно автору «Мифологической библиотеки», так называемому Псевдо-
37
Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.
38
Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
39
Согласно историку I в. до н.э. Диодору Сицилийскому (Историческая библиотека.
Минос погиб (по другой версии, его обварили кипятком дочери Кокала). Тело
is
горячую воду. — Прим. ред.
r
ib
Часть III. Великие герои, жившие до Троянской войны
_L
1
Этот фрагмент получил условное название «Жалоба Данаи». — Прим. ред.
m
2
Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.
tu
3
Софокл. Антигона. Перевод С. В. Шервинского, Н. С. Познякова.
4
Симонид. Жалоба Данаи. Перевод И. Ф. Анненского.
ul
5
Эсхил. Прометей прикованный. Перевод А. И. Пиотровского.
cc
6
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
O
Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта.
8
Пиндар. Пифийские песни. Перевод М. Л. Гаспарова.
e/
Гесиод. Щит Геракла. Перевод О. П. Цыбенко. Две следующие строки — перевод
.m
текста Эдит Гамильтон.
10
Геракл спас Гесиону, дочь троянского царя Лаомедонта. Как и Андромеду, ее
-t
11
Джон Мильтон. Il penseroso. Перевод Ю. Б. Корнеева.
12
Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.
m
13
Дедом Тесея по материнской линии был трезенский царь Питфей, обладавший
tu
14
Андрогей стал победителем атлетических состязаний в Афинах. По версии Псевдо-
ul
15
Гай Валерий Катулл. Стихотворения. Перевод С. В. Шервинского.
/o
16
По одной из версий, Тесей покинул Ариадну не своей воле, а после того, как кто-то
om
из богов сообщил ему во сне, что она предназначена в жены влюбленному в нее
17
Относительно участия Тесея в походе за золотым руном существуют расхождения.
vk
Так, Аполлоний Родосский пишет, что Тесея среди аргонавтов не было, потому что
в это время он томился вместе с Пирифоем в царстве мертвых: «Только Тезея <…
> / Под Тенарийской землей Аидова цепь удержала, / В общий пошедшего путь с
— Прим. ред.
18
Реплики здесь и далее: Еврипид. Ипполит. Перевод И. Ф. Анненского.
19
Эта реплика дана по тексту Эдит Гамильтон.
20
Реплики здесь и далее: Еврипид. Ипполит. Перевод И. Ф. Анненского.
21
Реплики здесь и далее приведены по тексту Эдит Гамильтон.
22
Ликомед, царь острова Скирос, столкнул Тесея со скалы в пропасть. Плутарх
23
Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.
24
Феокрит. Идиллии. Геракл-младенец. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
25
Там же.
26
Реплики здесь и далее: Еврипид. Геракл. Перевод И. Ф. Анненского, частично в
27
Тесей был обязан Гераклу своим спасением из царства мертвых. Подробнее см.
28
Тесей сумел убедить друга, что самоубийство — удел слабых и трусливых. Этот
29
Тогда же Дельфийский оракул приказал урожденному Алкиду носить имя Геракл,
30
Гера возненавидела Геракла, когда он еще находился в утробе матери, и с самого
собрании богов отдать царство в Микенах тому из потомков Персея, кто появится
сейчас на свет, имея в виду Геракла (он был правнуком Персея). Но злокозненная
31
Афина вручила ему медные трещотки работы Гефеста. Геракл начал греметь ими
32
Антей был сыном Посейдона и богини земли Геи. Геракл сразился с ним, когда
Прим. ред.
33
Деда звали Трой (Трос). Согласно Гомеру, он был основателем и первым царем
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
был похищен Зевсом и унесен на Олимп, где стал кравчим (виночерпием) у богов.
34
Совершив свой девятый подвиг и возвращаясь в Микены с поясом царицы
is
обидчику. Он это и сделал по окончании службы у Эврисфея. — Прим. ред.
r
35
Псевдо-Аполлодор в «Мифологической библиотеке» (Книга II) пишет, что Геракл
ib
сбросил Ифита со стены Тиринфа в припадке безумия, которое на него в
_L
очередной раз наслала Гера. — Прим. ред.
36
Асклепий, искусный врачеватель, умел не только спасать от смерти, но и
m
воскрешать умерших. Зевс, испугавшись, что он научит людей оживлять друг
tu
37
Реплики здесь и далее: Еврипид. Алькеста. Перевод И. Ф. Анненского, частично в
ul
вольной обработке для настоящего издания.
38
cc
Древние греки в знак траура облачались в черное и состригали пряди волос,
O
усопшего. — Прим. ред.
39
Геракл убил Несса стрелой, смазанной смертоносной желчью лернейской гидры, и
e/
кровь кентавра превратилась в яд. — Прим. ред.
.m
40
К Гераклу Львинодушному // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
41
Гесиод. Перечень женщин. Перевод О. П. Цыбенко.
-t
42
Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.
43
Встречаются и другие варианты. У Еврипида отца Аталанты зовут Менал. — Прим.
ris
ред.
44
Овидий. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
lib
45
Там же.
m
46
Там же.
47
Римские авторы Овидий и Гигин пишут, что Гиппомен забыл отблагодарить
tu
женой, когда супруги находились в храме. Они предались страсти прямо в святом
cc
1
Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.
2
Согласно Псевдо-Аполлодору, автору «Мифологической библиотеки», Приам,
узнав, что его сыну суждено погубить Трою, велел рабу отнести младенца на гору
Ида и оставить на растерзание зверям (Книга III). Но ребенок уцелел. Пять дней
его выкармливала медведица, а потом раб сжалился над ним и забрал в свой дом
в своем сочинении «Мифы» пишет, что Парис, уже взрослый, одолел всех
и поселил его в своем дворце. Так Парис из пастуха стал законным царевичем. —
Прим. ред.
3
Поэтические цитаты здесь и далее: Эсхил. Агамемнон. Перевод С. К. Апта.
4
Оракул предсказал, что Одиссей вернется из Трои домой лишь через двадцать лет.
Царь Итаки решил уклониться от участия в войне только потому, что не хотел
5
Это было особо отягчающим обстоятельством, поскольку Артемида
6
Поэтические цитаты здесь и далее: Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
7
Не путать с фракийским царем Диомедом, который кормил своих кобылиц
8
Троянский акрополь с храмом Аполлона, религиозный и политический центр
города, крепость на холме, где также находился царский дворец. — Прим. ред.
9
Прорицатель Полидамант просил Гектора отвести троянское войско от греческих
10
Софокл. Аякс. Перевод Ф. Ф. Зелинского.
11
Согласно предсказанию оракула, Трою невозможно было завоевать без юного
12
Небольшая статуя вооруженной Афины Паллады со щитом и поднятым копьем.
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
13
Имеется в виду дочь Агамемнона, Ифигения, принесенная в жертву Артемиде. —
Прим. ред.
14
Здесь и далее: Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под ред. Ф. А.
Петровского.
15
Видимо, продолжал мстить за то, что отец Приама царь Лаомедонт когда-то не
отдал плату за крепостные стены, возведенные вокруг Трои владыкой морей при
is
участии Аполлона. — Прим. ред.
r
16
ib
Поэтические цитаты здесь и далее: Еврипид. Троянки. Перевод И. Ф. Анненского.
17
Считалось, что человек, укрывшийся у алтаря и касающийся рукой статуи бога,
_L
находится под защитой небесных сил и ему нельзя причинять вред. В ночь
падения Трои царь Приам по совету жены Гекубы тоже искал спасения у
m
домашнего алтаря Зевса, но был безжалостно убит поправшим традиции
tu
Неоптолемом, сыном Ахилла. — Прим. ред.
18
Воина, вытащившего Кассандру из храма, звали Аякс Оилид. А доблестным
ul
соратником Ахилла был Аякс Теламонид, прославленный герой, царь Саламина,
cc
сын сподвижника Геракла Теламона Саламинского. — Прим. ред.
19
По некоторым версиям, Аякс Оилид обесчестил Кассандру у алтаря Афины. —
O
Прим. ред.
20
e/
Еврипид. Троянки. Перевод И. Ф. Анненского.
21
Пенелопа была племянницей царя Тиндарея, двоюродной сестрой Елены. — Прим.
.m
ред.
22
Посейдон не мог простить Одиссею, что тот ослепил его сына циклопа Полифема.
-t
— Прим. ред.
23
С собрания богов и начинается поэма «Одиссея». — Прим. ред.
ris
24
Поэтические цитаты здесь и далее: Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.
25
lib
В эпоху Гомера греки за трапезой еще сидели. Позже появилась традиция во время
26
В гомеровские времена помещение типа сеней в передней части дома. За
tu
27
В пересказе Эдит Гамильтон отсутствует первый эпизод, с которого начались
cc
отплыть. После этого Зевс снова наслал страшную бурю. — Прим. ред.
.c
28
Состязание заключалось в том, чтобы стрела прошла насквозь через круглые
vk
29
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
30
Там же.
31
Поэтические цитаты здесь и далее: Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.
32
Пенелопа решила проверить, действительно ли человек, называющий себя ее
помещение. Только они вдвоем знали, что сдвинуть ложе невозможно. Посреди
того места, где была устроена спальня, когда-то росла широкая маслина. Одиссей
можно было, только подпилив корень маслины. Все эти приметы Одиссей назвал
33
Поэтические цитаты здесь и далее: Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под
ред. Ф. А. Петровского.
34
Сын Энея Асканий на италийской земле получил второе имя, Юл. Юпитер в
35
Вернувшись с Троянской войны, Неоптолем стал царем Эпира, но вскоре во время
путешествия в Дельфы был убит. По одной версии, это была месть Ореста,
36
Брат Дидоны Пигмалион был царем финикийского города Тира. Он тайно убил
мужа Дидоны, желая завладеть его богатствами. Во сне ей явился муж, назвал имя
37
Кумы — древняя греческая колония, основанная на западном побережье Италии
Прим. ред.
38
Имеется в виду та самая чудовищная буря, поднятая по наущению Венеры Эолом,
39
В античном мире мирт почитался как священное растение богини любви
40
Золотая ветвь была предназначена в дар Прозерпине. — Прим. ред.
41
В будущем ее назовут Тарпейской. Согласно преданию, во время войны Ромула с
42
Эвандр с отрядом верных ему людей бежал в Италию из греческой Аркадии,
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
43
Шлем этот был трофейным. Его, а еще отделанный золотом дорогой пояс Эвриал,
44
Правда, до возвращения Энея с этрусским войском латиняне и рутулы
резней, которую учинили в их стане Нис и Эвриал. Во время штурма Турн чуть не
is
погиб. — Прим. ред.
r
ib
_L
Часть V. Легендарные царские дома
1
Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.
m
2
Пиндар. Олимпийские песни. Перевод М. Л. Гаспарова.
tu
3
Эномаю было предсказано, что он умрет из-за будущего зятя. Царь действительно
ul
4
Пелоп хотел избавиться от свидетеля его не совсем честной победы и сбросил
cc
Миртила в море. — Прим. ред.
5
Эсихил. Агамемнон. Перевод С. К. Апта.
O
6
Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.
7
Там же.
e/
.m
8
Здесь и далее: Эсхил. Агамемнон. Перевод С. К. Апта.
9
Имеется в виду дух мести. — Прим. ред.
-t
10
Текст Эдит Гамильтон.
11
Пилад был сыном сестры Агамемнона и Строфия, царя Фокиды. В их доме и вырос
ris
12
Хоэфоры — плакальщицы, совершавшие надгробные возлияния. Воздавая почести
lib
13
Здесь и далее: Эсхил. Жертва у гроба (Хоэфоры). Перевод С. К. Апта.
14
ul
15
Эсхил. Эвмениды. Перевод С. К. Апта.
/o
16
Актер, изображавший божество, опускался на сцену сверху с помощью
om
17
Цитата из трагедии Еврипида «Беллерофонт», от которой сохранились лишь
.c
18
Эсхил. Агамемнон. Перевод С. К. Апта.
vk
19
Реплики здесь и далее: Еврипид. Ифигения в Авлиде. Перевод И. Ф. Анненского.
20
Реплики здесь и далее: Еврипид. Ифигения в Тавриде. Перевод И. Ф. Анненского.
21
Античная традиция часто отождествляет Микены с соседним Аргосом. Оба города
22
Пилад стал мужем Электры. — Прим. ред.
23
Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.
24
По версии Псевдо-Аполлодора и Овидия, муж Ино Афамант убил другого их
25
В греческом языке слово Сфинкс («душительница») — женского рода. — Прим.
ред.
26
Реплики здесь и далее: Софокл. Царь Эдип. Перевод С. В. Шервинского.
27
Это именно тот легендарный прорицатель, к которому Одиссей спускался в
28
Софокл. Царь Эдип. Перевод С. В. Шервинского.
29
Здесь и далее: Еврипид. Финикиянки. Перевод И. Ф. Анненского.
30
Софокл. Антигона. Перевод С. В. Шервинского, Н. С. Познякова.
31
Реплики здесь и далее: Софокл. Антигона. Перевод С. В. Шервинского, Н. С.
Познякова.
32
По версии Софокла, Антигону заключили в пещеру, где она должна была
она уже повесилась в своей подземной темнице. Жених Антигоны Гемон, сын
Креонта, на глазах отца заколол себя мечом рядом с мертвой невестой. — Прим.
ред.
33
Реплики здесь и далее, если нет дополнительных примечаний: Еврипид.
Эдит Гамильтон.
34
Данная реплика — текст Эдит Гамильтон.
35
Остальных погибших аргосских воинов афинская дружина захоронила в лесу под
36
Этот Этеокл — аргосец, которого не следует путать с его тезкой фиванским
37
Данная реплика — текст Эдит Гамильтон.
38
Имеется в виду так называемый Псевдо-Аполлодор. — Прим. ред.
39
Автор «Мифологической библиотеки», так называемый Псевдо-Аполлодор,
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
40
Некоторые источники указывают, что именно при Эрехтее в Аттике появилась
Эрехтея, Пандионе. Правнук Пандиона, сын Кекропа II, тоже будет носить имя
41
Эсхил. Агамемнон. Перевод С. К. Апта.
is
42
Согласно большинству литературных источников, в удода. — Прим. ред.
r
43
ib
Она была дочерью Эрехтея, сестрой Кекропа. — Прим. ред.
44
Тем не менее у Псевдо-Аполлодора, на которого ссылается Эдит Гамильтон, в
_L
«Мифологической библиотеке» (Книга III) представлена несколько иная версия.
m
венец. Кефал уличил ее. От стыда она сбежала к царю Миносу на Крит. Прокрида
tu
разделила с ним ложе в обмен на бьющее без промаха копье, а потом, боясь гнева
ul
подарила ему роковое копье. — Прим. ред.
cc
45
Реплики здесь и далее: Платон. Федр. Перевод А. Н. Егунова. Заключительная
O
оригинале эта фраза длиннее: «Если бы я и не верил, подобно мудрецам, ничего в
e/
порывом Борея сбросило Орифию, когда она резвилась… на прибрежных скалах;
.m
о такой ее кончине и сложилось предание, будто она была похищена Бореем»
46
Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
47
У афинян был обычай надевать на новорожденных мальчиков амулеты в виде
ris
48
tu
1
vk
ред.
2
А также глупца и невежды (выражение «Мидасов суд» означает суд невежды, а
3
Локсий («вещающий иносказательно») — одно из прозвищ Аполлона. — Прим. ред.
4
Здесь и далее: Пиндар. Пифийские песни. Асклепий. Перевод М. Л. Гаспарова.
5
Отсюда традиция изображать змей в медицинской символике. В Греции самые
6
По другой версии, наполняют водой бездонную бочку. — Прим. ред.
7
Аргос — родина прародительницы Данаид, Ио. Данай получил царскую власть в
8
Квинт Гораций Флакк. Оды. Книга III. Ода 11. К Меркурию и лире. Перевод Н. С.
Гинцбурга.
9
Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
10
Там же.
11
Там же.
12
Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта.
13
Павсаний. Описание Эллады. V. 11.6; X. 31.8. Перевод С. П. Кондратьева. Об
Диодор Сицилийский (Историческая библиотека. Книга II, 46, 5). О том, что
14
По версии Вергилия («Георгики», Книга IV), Протей открыл Аристею, что тот
15
По другим версиям, Гиады и Плеяды были родными сестрами: происходили от
одного отца, Атланта, и одной матери — Плейоны либо Эфры. — Прим. ред.
16
Пиндар. Отрывки. Гимны. Перевод М. Л. Гаспарова.
17
Гомер. Илиада. Перевод В. В. Вересаева.
18
Первоначально в Древней Греции линосом (лином) называлась погребальная
времена струны лир делали в том числе из льна. Позже линосы стали исполнять и
19
Восклицание «айлинон» («ай» — сокращение от слова «ойтос», означающего
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
20
Псевдо-Аполлодор называет его сыном музы Каллиопы, матери легендарного
21
Не путать с нимфой Сциллой, которую Цирцея превратила в морское чудовище. —
Прим. ред.
22
Эта седьмая звезда — Меропа. Говорят, она стыдится, что, единственная из семи
сестер, вышла замуж за смертного (за Сизифа), поэтому и прячется. — Прим. ред.
is
23
Как и еще один кентавр, Фол, друг Геракла. — Прим. ред.
r
ib
24
Учениками Хирона были также Тесей, Ясон, братья Диоскуры. — Прим. ред.
25
Гомер. Илиада. Перевод В. В. Вересаева.
_L
26
Не путать с чудовищем Тифоном, порожденным то ли Геей, то ли Герой и
m
низвергнутым Зевсом. — Прим. ред.
27
Заговорщик Килон организовал против правящего клана мятеж, который был
tu
жестоко подавлен. Поверженные укрылись в святилище Афины, надеясь на
ul
защиту богини, но с ними все равно расправились. Согласно традиции, убивать
cc
расценили это как наказание и призвали жреца для очищения города от
O
как религиозный реформатор, знахарь, прорицатель, поэт, философ. Аристотель
e/
упоминает его как искусного толкователя прошлого. Современные исследователи
28
Родословная древних легендарных афинских царей подробно изложена в
-t
1
Здесь и далее в этой главе, если нет дополнительных примечаний: Старшая Эдда.
m
Перевод А. И. Корсуна.
2
Книга Иова 5:7.
tu
3
Старшая Эдда. Перевод А. И. Корсуна.
ul
4
Текст Эдит Гамильтон. Вероятно, вольный пересказ поэтического фрагмента из
cc
5
.c
6
Легенды о Бальдре и наказании Локи подробно изложены в «Видении Гюльви»,
vk
был не кто иной, как сменивший свое обличье Локки. — Прим. ред.
7
Старшая Эдда. Перевод А. И. Корсуна.
8
Там же.
9
В «Видении Гюльви», первой части «Младшей Эдды», говорится что Один — сын
Бора, чьим отцом был Бури. А сам Бури образовался из соленых камней, которые
Имир не имел жены. Под мышками у него родились мальчик и девочка, а ноги
10
Здесь и далее: Старшая Эдда. Перевод А. И. Корсуна.
11
Речь идет об эсхатологических частях «Прорицания вёльвы» и «Песни о Хюндле»,
12
Все приведенные ниже высказывания взяты из песни «Речи Высокого» (Старшая
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris
ОБ АВТОРАХ
ris
ib
_L
ЭДИТ ГАМИЛЬТОН (1868–1963) родилась в семье американцев в
m
Дрездене (Германия) и выросла в штате Индиана. Проработав
tu
всю жизнь директором школы, в 1922 году Эдит начала новую
ul
карьеру как автор эссе и книг о цивилизациях Древнего мира и
cc
вскоре приобрела мировую известность. Ее книги «Мифология»,
O
Греции» стали мировыми бестселлерами. Она была избрана в
Американскую академию
e/
искусств и литературы. Самым
.m
знаменательным моментом в своей жизни Эдит назвала
-t
DESIGN
Гамильтон Э.
ISBN 978-5-0013-9237-8
vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris