Вы находитесь на странице: 1из 3

В процессе выполнения переводческой практики мною были отобраны,

проанализированы, переведены и отредактированы 6 статей разных направленностей.


Большая часть статей – это тексты газетно-публицистической и научной направленности.
Статьи «Полёт Ричарда Брэнсона, основателя компании Virgin Galactic, и его стремление
сделать космический туризм доступным для всех» и «Таинственное происхождение
самых больших черных дыр во Вселенной» затрагивают тематику космоса.
Подтверждением этому является огромное количество специфических терминов, которые
зачастую имеют эквиваленты в русском языке, например: final frontier – последний рубеж;
supernova – сверхновая; accreting – аккреция; quasar – квазар; “event horizon” – «горизонт
событий» и т.д. В статье «А так ли полезна хлорофилловая вода?» также можно встретить
большое количество терминов, которые передаются на русский язык эквивалентно,
например: chlorophyll – хлорофилл; photosynthesis – фотосинтез; aflatoxin – афлатоксин.
Дилеммой, с которой я встречалась в каждой выбранной мной статье, стал выбор между
использованием прямого включения, транскрибирования/транслитерации с элементами
транскрибирования или перевода. Я руководствовалась, в первую очередь, общими
правилами перевода имен собственных, наименований организаций и т.д., однако и не
забывала про существующие тенденции перевода подобных лексических единиц, а
именно: использование в переводе прямого включения. Также многие названия были
переведены по традиции, как было указано в достоверных источниках. Пример прямого
включения: Jeff Bezos, the founder of Amazon – Джефф Безос, основатель компании
Amazon. Названия газет, журналов были мной переведены с помощью
транскрибирования, например: managing editor of Natural Medicines – главный редактор
«Нэчурал Медисинс». По традиции были переведены следующие названия: Naturalis
Biodiversity Center – Естественно-научный музей «Натуралис»; University of Manchester –
Манчестерский университет; London's Natural History Museum – Музей естествознания в
Лондоне. В отдельных случаях оптимальным выбором стало использование
калькирования: Morrison’s Formation – формация Мориссона; Catherine wheel – колесо
Катерины.
Кроме этого, в переводе были использованы следующие приёмы:
Грамматические трансформации:
1. Добавление
When the fuel was spent, Unity continued to coast upward to an altitude of 53.5 miles. – Когда
топливо закончилось, космический корабль Unity продолжал подниматься и достиг
высоты в 85 км.
As for melancholics? – Что с меланхоликами, спросите вы?
2. Антонимический перевод
Out in the middle of Glacier Bay on a park service boat, it was easy to see why the area is such a
tourist attraction. – Оказавшись посреди Глейшер-Бей на лодке парковой службы, было
несложно понять, почему это место так притягивает туристов.
3. Синтаксическое уподобление
The sound of gurgling and bubbling water enveloped the room. – Звук булькающей и
пузырящейся воды заполнил комнату.
4. Членение предложения
Gabriele's computer is at the end of a five-mile underwater cable that stretches into the frigid
waters of the bay, a national preserve teeming with fish, birds, sea otters, dolphins, lovelorn
seals and the area's feature attraction - several hundred humpback whales, who migrate to
Alaska from the waters around Hawaii during summer months. – К компьютеру г-жи Габриэле
присоединен подводный кабель длиной в 800м, который тянется по дну холодного
залива, который является национальным заповедником. Там в изобилии обитают рыбы,
птицы, морские выдры, дельфины, влюбленные тюлени, а достопримечательностью этого
района являются несколько сотен горбатых китов, которые мигрируют на Аляску из вод
вокруг Гавайев в летние месяцы.
5. Замена части речи
Studying something that, by its nature is so dense that even light cannot escape from its centre,
makes learning about it difficult. – Исследование чего-то, что по своей природе имеет
настолько большую плотность, что даже свет не может вырваться из его центра,
затрудняет его изучение.
Although Blue Origin has yet to fly any people on New Shepard, 15 successful uncrewed tests of
the fully automated system convinced the company it would be safe to put Mr. Bezos on the
first flight with people aboard. – Хотя Blue Origin еще ни разу не летал с людьми на New
Shepard, 15 успешных испытаний полностью автоматизированной системы без экипажа
убедили руководство компании в том, что будет безопасно отправить г-на Безоса в
первый полет с людьми на борту.
6. Целостное преобразование
Legend has it … - Легенда гласит …
Лексические трансформации:
1. Калькирование
Semi-synthetic – полусинтетический; electromagnetic – электромагнитный; neutron star –
нейтронная звезда; accretion disc – акреционный диск; suborbital – суборбитальный.
2. Модуляция
Vitamin shop – аптека.
Лексико-грамматические трансформации:
1. Экспликация
The move was one of the few bipartisan accomplishments of the early months of the Biden
administration. – За первые месяцы правления администрации Байдена, этот шаг является
одним из немногих решений, принятых обеими партиями совместно.
Dr. Julius N. Manz, a dentist and director of the dental hygiene program at San Juan College in
Farmington, N.M., said that chlorophyll-related products don’t take away halitosis — they mask
it, often with mint, which does the heavy lifting. – Доктор Джулиус Н. Манц, стоматолог и
директор программы гигиены полости рта в колледже Сан-Хуан в Фармингтоне, штат Нью-
Йорк, сказал, что продукты, содержащие хлорофилл, не устраняют неприятный запах изо
рта – они маскируют его, часто мятой, которая берет всю тяжелую работу на себя.
Таким образом, в переводе данных статей мной было использовано больше
грамматических трансформаций, нежели чем лексических и лексико-грамматических, что
только подтверждает принадлежность текстов к научной тематике, так как для таких
текстов характерной чертой является относительная скудность средств лексической
выразительности.

Вам также может понравиться