Вы находитесь на странице: 1из 40

УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

ПО ИТАЛЬЯНСКОМУ ЯЗЫКУ

ДЕЛОВОЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК

ИТАЛЬЯНСКАЯ КУЛЬТУРА
Москва

Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова


2005

2
УТВЕРЖДЕНО
кафедрой иностранных языков

С о с т а в и т е л ь – Н.Л. Самойлова

Учебные материалы по итальянскому языку: Деловой итальянский язык.

Итальянская культура. – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2005. – 23 с.

Подготовлены на кафедре иностранных языков.

3
© Самойлова Н.Л., 2005

4
Часть I Parte I
Деловой итальянский язык L’italiano nei termini economici
Начальный курс Corso iniziale

Первая часть пособия расчитана на учащихся, имеющих базовую


языковую подготовку в объеме от 200 учеб. часов, и может являться
дополнением к общему практическому курсу итальянского языка.
Продолжительность курса, состоящего из 5 разделов, составляет 30 учеб. часов,
каждый раздел отрабатывается в аудитории (3 акад. час.). В зависимости от
подготовленности слушателей преподаватель может давать им отдельные
тексты для самостоятельного перевода как домашние задания. Программа
имеет целью ознакомление студентов с различными аспектами
профессиональной деятельности и многообразием переводческих задач, с
которыми сталкивается выпускник вуза. Практическая направленность курса
обусловила его построение по принципу “День работы в офисе”. Тем самым
объясняется неоднородность учебного материала: слушатели знакомятся с
наиболее употребительными выражениями коммерческой корреспонденции, с
нормами делового языка, а также с типичными ситуациями: беседа о работе,
получение и отсылка письма-запроса, ролевая игра “телефонные переговоры” и
т.д. Овладев материалом курса, студент будет иметь навыки как делового
общения, так и устного/письменного перевода кратких текстов с итальянского
языка на русский и с русского на итальянский. Предполагается, что из ранее
пройденного курса 1-го иностранного языка (английского) учащиеся уже имеют
представление о практике устного/письменного перевода.
Перечень материалов, использованных при составлении курса делового

языка, приведен в конце пособия. Ряд текстов, включенных в пособие,

5
скопирован автором с оригинальных документов итальянских фирм, ведущих

деятельность в России, что дает более точное представление об актуальных

задачах, возникающих перед переводчиком.

6
Раздел I Unità I
Этикет делового общения L’etichetta della comunicazione d’affari
Знакомство, представление, Conoscenza, presentazione, telefonata
беседа по телефону
I. Познакомимся! Facciamo conoscenza!
1. Date l’equivalente italiano delle frasi seguenti:

– Прошу прощения, как Вас зовут? – Разрешите представиться... – Очень


рад. – Счастлива познакомиться с Вами. – Меня зовут... – С удовольствием
представляю вам (Вам) синьора... – Представьте меня, пожалуйста, синьоре...
– Я работаю на фабрике/на предприятии/в фирме... – Я работаю здесь в
качестве консультанта/переводчика.

II. Поработаем переводчиками! Facciamo interpreti!


1. Interpretate l’espressione di accetto in risposta ad una domanda, invito

(Prego, per favore, ecc.):

– Vorrei farLe una domanda. – Prego! Faccia pure!

– Posso chiederLe un favore? – Certo! Prego!

– Permesso? – Avanti! Si accomodi!

– Non La disturbo se fumo? – No, fumi pure!

– Potrebbe aiutarmi ad aprire la porta? – Certo! Volentieri!

2. Presentate la situazione in due davanti al gruppo, facendo i dialoghi seguenti:

A – Мама, познакомься, это Серджа, моя сослуживица. – Очень

приятно. Сын мне много рассказывал о Вас.

B – Профессор, позвольте представить Вам господина Росси, главу

фирмы. – Очень рад познакомиться. Продукция Вашей фирмы хорошо известна

в нашей стране.

7
C – Нина, я хочу познакомить тебя с моим мужем. – Очень приятно.

– Мне тоже очень приятно познакомиться с Вами.

III. Расшифровка Un po’ di decifrazione


1. Supponete, a quali termini corrispondono le abbreviazioni dell’indirizzo
postale:
c.so int. p.ta p.te p.zza v. vl. v.le p.le

2. Avanzate la vostra ipotesi sulla decifrazione dei nomi delle province italiane,

controllatevi con la chiave:

var. 1 var. 2 var. 3 var. 4 var. 5 var. 6


AG AL AN AO AQ AT
BL CT CE BG CA BA
CB FE FI GE IS EN
LI MN ME MI LU MC
MO NA NO OR PD PR
RA PI RC RM SA TA
SI TO UD VA VR VE
1 vаr. Agrigento Агридженто Belluno Беллуно Campobasso

Кампобассо Livorno Ливорно Modena Модена Ravenna Равенна Siena Сиена

2 vаr. Alessandria Алессандрия Catania Катания Ferrara Феррара

Mantova Мантуя Napoli Неаполь Pisa Пиза Torino Турин

3 vаr. Ancona Анкона Caserta Казерта Firenze Флоренция Messina

Мессина Novara Новара Reggio di Calabria Реджо ди Калабрия Udine Удине

4 vаr. Aosta Аоста Bergamo Бергамо Genova Генуя Milano Милан

Oristano Ористано Roma Рим Varese Варезе

4 vаr. L’Aquila Аквила Cagliari Кальяри Ischia Искья Lucca Лукка

Padova Падуя Salerno Салерно Verona Верона

5 vаr. Asti Асти Bari Бари Enna Энна Macerata Мачерата Palermo

Палермо Taranto Таранто Veneto Венето

8
IV. Телефонный разговор Una telefonata
1. Svolgete un dialogo, adoperando solo le locuzioni, riportate in seguito:

Тот, кто звонит Тот, кто отвечает на звонок


Pronto! Sono la segretaria del signor Vespa. – Pronto! Chi parla?

– Professore Bianchi.

– Ufficio informazioni.

– Agenzia immobiliare.

– Segreteria.
Уточняющая реплика Ответ

– Ufficio informazioni? – Sì.

– Parlo con l’agenzia immobiliare? – Sì, è proprio così.

– Scusi, è la segreteria? – Esatto, sono io.

– Parlo con il professore Bianchi? – Sì, non si sbaglia.

– Ha sbagliato numero.

– Purtroppo, è sbagliato.

– Qui è un altro numero.


Просьба позвать к телефону

– Mi può passare /chiamare/ il signore – Glielo passo subito!


Agnello, per piacere?
– Per favore, è il signor Asioli? – Attenda un attimo, lo chiamo subito!

– Mi passi il dottor Verdi, per favore! – Un attimo!

– Sarebbe possibile parlare con la signora – Un momento!

Bettoli? – Un attimino!

– Si potrebbe parlare con l’ingegnere Bardi? – Resti in linea!

– Mi potrebbe passare l’avvocato? – Purtroppo, /in questo momento/ non

9
– Le dispiace /dispiacerebbe/ passarmi c’è.

il direttore? – Richiami più tardi, in questo

momento è occupato.

– Può richiamare fra un’ ora?

– Potrebbe /Le dispiace/ richiamare più

tardi?

– Mi dispiace, ma il direttore non c’è.

Vuole lasciare un messaggio?

– Chi lo desidera?
Представиться по телефону

Sono la segretaria.

Sono l’avvocato Lotti.


При разъединении связи При плохой слышимости

È caduta la linea. – Si sente male.

– C’è il rumore.

– Mi richiami, per favore, perché si

sente male.
– Ci sentiamo (fra poco/ presto/ fra due

giorni)

Раздел II Unità II
Деловое и дружеское общение Comunicazione d’affari e d’amicizia

I. Проснемся! Svegliamoci subito!


1. Ascoltate e capite la barzelletta:
Il principale al nuovo ragazzo in ufficio:

10
– Ti ha detto il contabile che cosa devi fare nel pomeriggio?

– Sissignore: devo svegliarlo quando vedo che viene Lei.

II. Визит Una visita


1. Traducete e imparate il dialogo, fatelo in pubblico:

Carlo Rossini si trova a Milano, grande città dell’Italia del Nord, per lavoro. Si è

sistemato in albergo. È qui da due giorni e alla fine di una giornata faticosa fa una

visita ad Alfredo, conosciuto durante il servizio militare. Dopo che si è riposato un

po’, si lava, si veste e si prepara ad uscire.

In casa di Alfredo i due amici si siedono in salotto e si mettono a parlare.

A – Ma che bella sorpresa! Da quanto tempo non ci vediamo! Ti ricordi quante

belle chiacchierate abbiamo fatto insieme?

C – Mi ricordo tutto.

A – Hai rivisto qualcuno dei vecchi amici?

C– No, non ho rivisto nessuno fino ad oggi.

A – Ma come mai sei qui a Milano? Quanto tempo ti fermi?

C – Mi fermo due o tre giorni ancora: il tempo necessario per visitare la mostra

di elettrodomestici che si è aperta ieri.

A – Dunque ti occupi di elettrodomestici...

C – Sì, la ditta dove lavoro si chiama ELDOM e si è specializzata nella

fabbricazione di piccoli elettrodomestici.

A – Come ti trovi nella tua ditta?

C – Mi trovo bene.Ho molto lavoro e non ho tempo di annoiarmi.

11
A – Bene.Ma ora dobbiamo organizzarci per la serata. Starai a cena da me e poi

con mia moglie andremo a vedere le corse dei cavalli.

C – Non mi intendo di corse di cavalli, ma sono sicuro che ci divertiremo.

Перевод
Визит
Карло Россини находится по работе в Милане, крупном городе северной
Италии, и живет в гостинице.
Он здесь уже два дня, и после трудного рабочего дня идет в гости к
Альфредо, с которым познакомился на военной службе.
Отдохнув немного, он встает, умывается, одевается и готовится к выходу.
В доме Альфредо двое друзей усаживаются в гостиной и принимаются
беседовать.
А – Ну какой приятный сюрприз! Столько времени мы не видались! А
помнишь все наши разговоры?
К – Я все помню.
А – Повидал кого-нибудь из старых друзей?
К – Нет, до сегодняшнего дня никого не видел.
А – Какими судьбами ты тут в Милане? И на сколько?
К – Я еще пробуду два или три дня: за это время надо посетить выставку
электробытовых товаров, которая вчера открылась.
А – Так ты занимаешься бытовой техникой…
К – Да, фирма, где я работаю, называется Элдом и специализируется на
производстве малой бытовой техники.
А – И как тебе в твоей фирме?
К – Хорошо. У меня много работы и скучать некогда.
А – Здорово. Но теперь нам надо распланировать вечер. Ты у меня
поужинаешь, а потом с моей женой мы пойдем смотреть скачки.
К – Я ничего не понимаю в скачках, но уверен, что нам будет интересно.

Языковой комментарий

sistemarsi v rifl – устраиваться


mostra s f – демонстрация (действие), показ, выставка
elettrodomestici s m pl – бытовые электроприборы, бытовая (электро) техника
occuparsi v pron di qc – заниматься чем-л.
speccializzarsi v rifl in qc – специализироваться
fabbricazione s f – производство, изготовление
trovarsi v pron – чувствовать себя
organizzarsi v rifl per qc. – подготовляться к чему-л.
intendersi v pron di qc. – знать толк, быть сведущим в чем-л.
corse s f pl di cavalli – cкачки
Клише и выражения

non vedersi da tempo – давно не видеться, не встречаться


fare delle chiacchierate – вести разговоры, беседы

12
come mai... – как же...

III. Основы деловой корреспонденции Primi passi in corrispondenza


1. Imparate le espressioni seguenti:
Espressioni stereotype – Frasi di apertura

Egregi Signori (Egregio Signore,Egregia Signora), Уважаемые господа (Г-н, Г-


жа),
аbbiamo ricevuto la vostra (Sua) lettera del... мы получили Ваше письмо от...
vi (La) ringraziamo per la vostra (Sua) lettera del... благодарим за письмо от...
in relazione alla vostra (Sua) lettera del... в связи с нашим письмом от...

Espressioni usate a conclusione di una lettera

Distinti saluti / Cordiali saluti С уважением


Vi saremo grati se ci Мы будем признательны за быстрый ответ
risponderete celermente...
Vi preghiamo di comunicarci Просим известить нас (сообщить нам)
al più presto possibile... как можно скорее
Abbreviazioni

Egr. – Egregio Vs. – Vostro

Sig. – Signor, Signore vs. – vostro

Sigg. – Signori ns. – nostro

Sig.ra – Signora LIT, lit. – lira italiana

Sig.na – Signorina v. – vedi

Principali cariche

Presidente di un ente s m – председатель организации, общества

Direttore (generale, commerciale) s m – директор (генеральный, коммерческий)

Vice-direttore s m – заместитель директора

Amministratore s m – администратор

Manager, dirigente s m – управляющий

Сapodipartimento s m – начальник управления

13
Capoufficio s m – начальник отдела

Ragioniere s m – бухгалтер

Segretario (-a) s m f – секретарь

Раздел III Unità III


Деловые письма Lettere commerciali
I. Работаем письменными переводчиками! Facciamo traduttori!
1. Traducete un fax ricevuto dall’Italia:
Frontespizio fax A: Serghej Pavlov
Società : ASTO
Telefono: 007-095-203-3333
Fax: 007-095-203-3353
Da: Emanuele Grasso
Società : TRIESSE
Telefono: 0375/909966
Fax: 0375/909913
Data: 06/07/05 15.45
Totale pagine incluso il frontespizio: 1
Commenti: Vs.fax del 26/06/05
Egregi Signori,

in risposta al Vs. fax Vi comunichiamo che siamo in grado di produrre i capi nei

modelli richiesti per consegna del 30 settembre 2005.

Conferiamo anche tutti i prezzi che avete richiesto. Possiamo accordarVi lo

sconto del 5 % sui prezzi di listino.

In attesa di un Vs. riscontro porgiamo distinti saluti.

Vice-direttore della “TRIESSE” Grasso Emanuele

Языковой комментарий

frontespizio s m – заглавный лист

14
società s f – общество, организация, объединение, союз, товарищество,

компания, фирма

comunicare v t – сообщать, извещать, передавать

sconto s m – скидка

capo s m – вид товара, товар, изделие, предмет

consegna s f – поставка, доставка

confermare v t – подтверждать

accordare v t – давать, предоставлять

attesa s f – ожидание

riscontro s m – ответ, ответное письмо

porgere v t – предлагать, давать

vice s m – вице-директор, заместитель директора

2. Traducete in italiano le due lettere facendo attenzione agli equivalenti nelle

frasi già difettive anche in lingua autentica:

21.01.2005 г.

Вниманию: г-на Росси

Уважаемый господин Росси!

Нам очень понравилась ваша новая продукция. Искренне благодарим за

ваше предложение. Но, к нашему сожалению, мы не сможем продавать эту

качественную и красивую продукцию, т.к. цена очень высока.

Сегодня мы отправили вам платеж (& ...) за взятые нами образцы товаров
серии С-3. В ближайшее время мы сделаем заказ на изделия согласно
прейскуранту.
С наилучшими пожеланиями,
15
Д. Ильин

“18” апреля 2005 г.


факс No. 1451
Вниманию: г-на Грассо
Уважаемые господа!

Рассмотрев Ваше предложение (факс от 6/07/05), наша фирма пришла к

следующему:

1. Мы заинтересованы в установлении долгосрочного сотрудничества с

перспективой иметь постоянного партнера по поставке шерстяных изделий и

тканей в Россию.

2. Начиная с 1-го полугодия 2005 г. мы готовы увеличить на 5 % объем


закупок на условиях, предложенных Вами.
Просим выслать почтой подробные каталоги тканей.

Ждем Вашего ответа.

С уважением,

Генеральный директор

предприятия АСТО С. Павлов

3. Traducete la lettera da soli per iscritto, facendo attenzione allo stile ufficiale:

Lettera d’avvertenza di un pagamento del debito

Il 20 giugno, 2005 г.

Spett. Ditta

L. Conti & C.

Via Dante 24, 0068 Firenze


16
Ci dispiace comunicarvi che il pagamento della fornitura di materiale per il tetto

della casa di via Condotti 60 e in ritardo di più di sei mesi. L’abbiamo ripetutamente

sollecitato senza ricevere la risposta. Se il conto non sarа saldato entro dieci giorni

saremo costretti a procedere per vie legali.

Distinti saluti.
Vasco Pozzi & C.

Giuseppe Argenti

(Direttore)

4. Сontrollate la traduzione dall’italiano in russo della lettera precedente.

Analizzate con l’insegnante errori e varianti possibili, poi fate la traduzione della

lettera seguente in italiano:

Письмо-напоминание о погашении задолженности

20 июня 2005 г.

Уважаемая фирма

Л. Конти и К є

Улица Данте 24, 0068 Флоренция

С сожалением сообщаем Вам, что плата за поставку кровельных

материалов для дома на улице Кондотти 60 задерживается более, чем на 6

месяцев. Мы неоднократно обращались к Вам с требованием ускорить плату, но

17
до сих пор не получили никакого ответа. Если в течение десяти дней счет не

будет оплачен, мы будем вынуждены обратиться в судебные органы.

С уважением

Васко Поцци и К

Джузеппе Ардженти

(Директор)

18
Раздел IV Unità IV
Коммерческиая документация Documenti commerciali
I. Смех сквозь слезы Risate a denti stretti
1. Ascoltate la barzelletta:
– Pronto? Pronto? Parlo con il signor Leone?
– Prego, chi desidera?
– Il signor Leone.
– No, qui parla Volpe.
– Accidempoli! Ho sbagliato... gabbia!
II. Termini di un accordo Договорная терминология
1. Interpretate a voce le locuzioni con il sostantivo “contratto”:
~ assicurativo/ di assicurazione договор страхования
~ bilaterale двусторонний
~ assistenza macchine о сервисном обслуживании
оборудования
~ di affitto аренды
~ di appalto подряда
~ d’impiego контракт о работе по найму
~ d’opera договор о выполнении
работ/предоставлении услуг
~ di trasporto aereo/marittimo воздушной/морской перевозки
~ di agenzia агентский
~ di noleggio договор фрахтования, чартер
~ tipo типовой
~ verbale устный
~ collettivo di lavoro коллективный трудовой
III. Контракт на продажу Сontratto di vendita
1. Preparatevi a fare l’interpretazione, consultandovi i dizionari, facendo gli
appunti preliminari, ecc.:
Tra la società ........ in qualità di “Venditore”
e la società ........ in qualità di “Compratore”
Si stipula, conviene e concorda quanto segue:
1. Oggetto del Contratto
Il venditore vende, e il compratore compra dalla Ditta “ARAN s.r.l.” alle
condizioni FRANCO FABBRICA mobili ed elettrodomestici per cucine componibili.
2. Prezzo e valore del Contratto
I prezzi indicati nei listini sono espressi in euro e si intendono FRANCO
FABBRICA. Il venditore può, senza preavviso, effettuare aumenti qualora ne ravvisi
la necessità , comunicando al compratore i nuovi prezzi. Il valore totale del presente
Contratto ammonta a Euro 200.000 (duecentomila).
3. Pagamento
Il pagamento della merce verrà effettuato mediante bonifico bancario in Euro
sulla banca di seguito elencata: ..........
19
Secondo l’accordo fra le parti può essere effettuato il pagamento preventivo
della merce nei limiti del presente Contratto.
4. Resa/Merce/Spedizioni
È ammessa la fornitura parziale della merce. La resa della merce si intende
FRANCO FABBRICA. La merce fornita in conformità al presente Contratto è
considerata consegnata dal Venditore ed accettata dal Compratore al momento del
carico della merce. Eventuali riserve sulla quantità ed integrità dei colli dovranno
essere dichiarati prima della firma dei documenti di trasporto e annotati sul CMR.
5. Forza maggiore
Nel caso si verifichino circostanze di forza maggiore, quali incendi, calamità
naturali, scioperi, atti bellici o altre circostanze al di fuori del controllo delle parti,
che impediscano al Venditore di adempiere, in tutto o in parte, ai propri impegni
contrattuali, la realizzazione di tali impegni verrà corrispondemente spostata per il
termine della loro durata.
6. Altre condizioni
La qualità e il tipo della merce in conformità al presente Contratto possono
essere modificati con accordo reciproco di entrambe le parti. Alla firma del presente
Contratto tutte le precedenti trattative vengono considerate nulle. Tutte le modifiche e
aggiunte al presente Contratto vengono considerate solo nel caso in cui vengano fatte
per iscritto e se firmate dai rappresentanti autorizzati di entrambe le parti.
Il presente Contratto ha durata di dodici mesi a partire dal momento della firma
e si rinnoverà automaticamente di anno in anno se non vi sarà disdetta tre mesi prima
della scadenza.
7. Indirizzi giuridici delle parti
Venditore:
Compratore:
Il presente Contratto è composto da N 02 pagine.
2. Imparate gli equivalenti italiani, fatene delle frasi:
заключить, подписать договор/контракт concludere, stipulare, firmare un
contratto
выполнить eseguire
составить redigere
продлить действие контракта rinnovare, prolungare
нарушить infrangere
расторгнуть rescindere, sciogliere
3. Ricordate parole ed espressioni di uso più comune, trovatene un equivalente
russo. Costruitene un dialogo:
La(vi) saluto a nome di...! Ho l’onore di salutarLa(vi)!
È molto gentile da parte Sua.
C’ è qualcuno che capisca il russo|l’italiano|l’inglese?
Che cosa posso fare per Lei?
Che cosa significa questa parola|espressione?
Per cortesia, mi spieghi, per favore.
Mi scriva questo, per piacere.
Che cosa è accaduto?
Che carica ha Lei?
Sono impiegata di banca|di una società anonima. raggioniere, commerciante,
commesso, dattilografa, collaboratore scientifico, membro del sindacato.
Mi dica, La prego.
20
Le sarò grata, se farà questo.
Con molto piacere.
Per servirLa!
Conti su me!
Farò tutto il mio possibile!
Farò per il meglio! A condizione che...

Раздел V Unità V
Ролевая игра. Устное Situazione da rappresentare
комментирование телерепортажа Interpretazione di una diretta
I. Банковские термины Termini bancari
1. Trovate quali locuzioni corrispondono agli equivalenti russi sottoelencati,
cercate di impararli:
assegno bancario, borsa merci, banca di stato, biglietto di banca, prezzo
fisso/fermo, reddito netto, prezzo fissato, rendiconto, richiesta, salario base,
scritta/accordo/contratto, pagare a rate, profitto сравнить pl profitti – доходы,
possessore, stendere un verbale, svalutare, tassazione, spese improduttive, bollo della
dogana, sigillo, giorno feriale, mercato interno, noleggiare
банковский чек, товарная биржа, государственный банк, банковский
билет/банкнота, твердая цена, чистый доход/валовая прибыль, фиксированная
цена, отчет, требование/спрос/запрос, оклад/тарифная ставка, договор, платить
в рассрочку, прибыль/выручка/доход, владелец/собственник/держатель, вести
протокол, обесценивать/девальвировать, налогообложение
II. Творческий подход к изученному Momento creativo
1. Costruite un dialogo per mostrare una situazione dell’incontro in ufficio.
Ogni persona che prende parte nella conversazione ha un suo ruolo specifico.
Svolgete un determinato ruolo secondo le parti scritte con le caratteristiche
personalizzate, dal carattere particolare che dovete incarnare/rappresentare.
Interpretando le vostre parti usate necessariamente il lessico in seguito:
A B
Io mi chiamo... Chiedo scusa, non ho capito, come si chiama?
Sono felice di fare la Sua conoscenza. Molto lieta.
Lavoro nella ditta... come... Sono la segretaria del sig.Bardi, ...
Si potrebbe parlare con il signor Bardi? Purtroppo, in questo momento non c’è.
Vorrei aspettare o lasciar detto qualcosa. Gli passerò l’informazione.
А – Вы привезли документы на подпись представителю фирмы, топ-
менеджеру Барди. Вчера он по телефону назначил Вам встречу на 11.30. Без
его письменного подтверждения Вы не можете вернуться к себе в офис. Вы
приехали в эту фирму впервые, незнакомы с секретарем и Вам еще надо
представиться и объяснить, кто Вы такая. Вы беседуете с секретарем,
нервничаете и пытаетесь выяснить, почему встреча сорвалась и где же синьор
Барди?!
Б – Вы итальянка, секретарь синьора Барди, по-русски не говорите совсем.
Ваш начальник внезапно уехал 10 минут назад, не предупредив Вас о

21
возможном посетителе. Когда начальник вернется, Вы не знаете, возможно, он
перезвонит позже. Но в данный момент Вам срочно надо зайти в бухгалтерию,
этажом ниже, и Вы не можете оставить посетительницу в приемной. Вы
чрезвычайно вежливы, но стараетесь, чтобы она поскорее ушла.

III. Официальный визит Visita ufficiale


1. Leggete con attenzione le domande alle quali dovrete rispondere dopo
l’audizione del filmato. Durante l’audizione prendete gli appunti. Ascoltate 2 volte il
frammento di un telegiornale italiano che riguarda la visita ufficiale del Presidente
italiano in Russia.
* Scrivete l’informazione precisata, cifre, date.
* Elencate le organizzazioni e persone menzionate nel filmato.
* Notate i momenti chiave delle trattative.
* Come Putin ha caratterizzato il candidato Bush?
* Come Berlusconi si sentiva a Mosca?
* Qual’è la collaborazione economica tra i nostri paesi?
* Di che problema particolare ha parlato Berlusconi?
2. Discutete i momenti base del frammento, poi leggete il testo e riassumetelo,
adoperando le locuzioni in neretto:
L’annunciatrice sullo schermo: “Eccovi il frammento condotto per voi in
servizio del TG russo di NTV.
Putin e Berlusconi non volevano commentare l’esito delle presidenziali
americane prima dei risultati ufficiali, ma i giornalisti italiani interssava solo
quest’argomento. Chissа perché erano già convinti della vittoria di Bush. E le due
domande che gli spettavano erano fatte proprio su Bush. Putin ha ricordato le
difficoltà nei rapporti fra lui e Bush quattro anni fa. Allora cinquanta diplomatici
russi furono espulsi dagli USA e la Russia rispose a torno. Putin avrebbe potuto
menzionare anche l’arresto in America del tesoriere del Cremlino Borodin e le
critiche americane alle manovre intorno a NTV. Ma ora Putin di Bush parla solo
bene, mentre non spreca niente parola su Kerry. “Conosco Bush da quattro anni, –
dice Putin, – è una persona perbene e coerente. Se vincerà ci congratuleremo felici,
che sia rimasto immune da tutto il fango che gli era scagliato addosso”.
Silvio Berlusconi invece stavolta non era in gran forma. Ha scherzato poco
tranne quando ha preso a braccetto il famoso regista italiano Franco Zeffirelli, a cui è
stato consegnato il nuovo premio italo-russo, vinto per la Russia dalla direttrice del
museo Puškin Irina Antonova.
Probabilmente la serata trascorsa nella residenza di Putin ha stancato un po’ il
premier italiano. Putin stesso gli ha chiesto come stava e Berlusconi ha risposto
”Bene”, ringraziando per la manifica accoglienza. “A Mosca mi sento bene”.
Berlusconi ha aggiunto di voler presto ricambiare l’ospitalità.
I due leader hanno poi discusso i problemi bilaterali. Nonostante la loro
amicizia personale lo scambio commerciale tra i due paesi è calato del quasi 2 per
cento, e l’Italia è scivolata al quarto posto dopo la Germania, Paesi Bassi, Cina.
Berlusconi infine ha promesso che per l’enclave russo di Kaliningrad il problema del
transito sarà presto risolto dala nuova Commissione Europea”.
3. Riferite in breve l’informazione e commentatela.
4. Guardando il filmato provate ad interpretarlo facendo la simultanea.

22
23
Часть II Parte II
Итальянская культура Elementi di civiltà italiana
(праздники, исторические (feste e monumenti storici, folclore)
памятники, традиции)
III уровень обучения III livello di studi

Данная часть пособия предназначена для студентов, изучающих

итальянский язык на III–IV курсах (продвинутый этап). Материалы

страноведческого характера могут быть ислользованы на уроке до или после

показа видеозаписей, для развития навыков аудирования, говорения,

синхронного перевода с итальянского языка на русский, а также как

дополнительное домашнее чтение. Видеозаписи выполнены автором пособия с

телевизионных учебных программ итальянского телевидения RAIeducation,

RAI 24 ore. Запись текста по фильмам, словарь и комментарий сделаны

автором. В работе использованы также материалы учебника: Angelo Chiuchiù,

Fausto Minciarelli, Marcello Silvestrini. Grammatica italiana per stranieri. In

italiano. Corso multimediale di lingua e civiltà a livello elementare e avanzato.

Раздел I Unità I
Устная речь – упражнения Esercizi di lingua parlata

I. Творческий подход к изученному Momento creativo


1. Componiamo insieme una storia intitolata “Festa di Capodanno”.

Istruzione: Ognuno di voi è l’autore della storia, che componiamo insieme. Io


invento la prima frase, poi passo parola ad uno studente, perché lui continui la storia.
Ma prima deve ripetere precisamente quello, che io ho detto. E così via...
Verbi da usare: fare, avere, venire, dare, uscire, dire, andare, stare, bere.
24
2. “Chi è questa persona?” – Come porre un indovinello.

Adesso io penso a un nome qualsiasi di una persona conosciuta a tutti. Può

essere una persona sia del nostro gruppo che alcun’altra, famosa in tutto il mondo. Il

suo nome e attivitа sono noti dappertutto. Per esempio, Aristotele o Dostojevskij, o

Michele Placido, diciamo. Il vostro compito è seguente; porre delle domande per

capire chi sia questa persona, vuol dire fare un piccolo sondaggio per risolvere

l’indovinello e indovinare la persona da me pensata. Bisogna notare, che per

indovinare l’enigma dovete porre delle domande precisate, cosidette “aperte”, che

contengano dettagli; vuol dire che debbano cominciare con il “perché”, “di chi”, “di

che cosa” (“è famoso”, per es.), “dove”, “quando”, “con quale scopo”, “per quale

ragione”, “in che modo” e così via (“pecrhé tu hai scelto...”, “che cosa si può fare

perché...”, “di che cosa si differenziano, variano...uno dall’altro”). Le domande

possono essere anche più prolungate: “Qual’è la Sua opinione su...” – “Sono

d’opinione che...”. È vietato domandare: “Chi è?” e anche è vietato porre le domande

che richiedono la risposta corta “sì” o “no”.

Classifica delle domande: 1) aperta 2) chiusa 3) alternativa (contiene varianti

delle risposte)

Раздел II Unità II
История, культура, обычаи Storia, cultura, costumi

I. Любопытная информация Curuiosità da sapere

25
1. Leggete, traducete e discutete il testo. Ricordate le date e i nomi delle
rispettive feste russe. Raccontate come esse si svolgono.
TRADIZIONI, FESTE E FOLCLORE

Ci sono giorni, nel corso dell’anno, nei quali tutte le attività lavorative si

arrestano. L’Italia dell’indusria, l’Italia della politica e l’Italia degli affari si ferma.

Sono pause che gli italiani dedicano alla celebrazione e alla rievocazione di

particolari momenti della loro storia.

Dal Trentino alla Sicilia si sviluppa, specialmente nella buona stagione

(primavera, estate, autunno) tutta una serie di manifestazioni religiose e profane:

sfilate in costumi storici, giostre, corse per il palio, competizioni cittadine tra rioni,

gruppi folcloristici, corsi mascherati, balli in costume.

In uno sfrenato impeto di musica, di sport, di orgogliosa esibizione del proprio

passato, il dovere primo è divertirsi e divertire.

In breve e rapida sintesi ecco una selezione, certamente incompleta e parziale,

di alcuni episodi del genere che si svolgono nella Penisola.

Il palio più antico d’Italia. Asti (Piemonte), il 16 settembre i rioni cittadini e

quattro comuni della provincia sono in gara per il “drappo” di San Secondo. Al 1275,

precisano gli Astigiani, risale il primo documento sulla corsa. Partendo dalla piazza

della cattedrale, il Capitano del Palio e il Carroccio sfilano per le vie della città. Ed è

un palio vero, con cavalli, fantini, corse all’ultimo respiro, imprecazioni, scommesse,

sbandieratori e donzelle in abiti trecenteschi.

Il Palio di Siena. È la più emozionante e celebre gara tra le “contrade”. C’è il

corteo storico. Si corre nella piazza del “Campo” a forma di conchiglia, in cui

convengono ben 11 strade della città, due volte all’anno, il 2 luglio e il 16 agosto.

26
Dieci contrade si contendono il “Palio”. La partecipazione alla gara, una corsa di

cavalli, lanciati all’impazzata in un percorso pericolosissimo, è corale e appassionata.

La vittoria si celebra con ricche cene all’aperto. A capotavola, al posto d’onore, il

cavallo vincitore.

Giostra del Saracino di Arezzo e Giostra Quintana di Foligno (Perugia) sono

gare di sapore medievale. Vi partecipano cavalieri armati di lancia che devono

colpire, correndo a cavallo, uno scudo portato da un fantoccio mobile.

I Ceri di Gubbio (Perugia) è una corsa a piedi in una salita proibitiva, dalla

Piazza del Consoli alla Basilica di Sant’Ubaldo sul Monte Ingino. Dopo l’alzata, i

ceri effettuano nella piazza tre giri che verranno ripetuti alla sera con la

denominazione di “birate”. Si svolge il 15 maggio di ogni anno con una

partecipazione della gente tanto passionale da raggiungere l’esaltazione e il

fanatismo. A Spello la tradizionale sfilata si chiama “infiorata”.

La regata storica di Venezia si celebra a settembre nello scenario sublime del

Canal Grande vestito a festa. Sono le quattro celebri Rebubbliche Marinare: Genova,

Pisa, Amalfi e, naturalmente, Venezia che gareggiano tra loro. Da qualche anno,

anche il carnevale è diventato un grande affare, e in tutta l’Italia si sono riscoperte

tradizioni e attivate iniziative per celebrarlo con divertimento e profitto.

In Piemonte, ad Ivrea, si fa festa per il carnevale. Sulla piazza centrale viene

rappresentata una vicenda storica: la rivolta del popolo contro il tiranno, che risale al

1194. Offerta di dolci e vini piemontesi.

27
In Lombardia, in varie località, in provincia di Mantova, il mercoledì delle

ceneri, si celebra una grande “spaghettata” con sfilata di “carri allegorici”. In

provincia di Brescia: sfilate di gruppi mascherati nei costumi tradizionali.

Nel Veneto, a Venezia, per dieci giorni sono previste varie iniziative che si

concludono con l’incredibile ballo generale mascherato in Piazza San Marco.

Nel Lazio с’è il carnevale di Ronciglione (Viterbo) che richiama attenzione e

curiosità. Le sfilate vengono in maschera di ispirazione disneyana. A Soriano c’ è la

Sagra delle castagne.

In Emilia, in provincia di Modena, si elegge il “Re della briscola” con danze,

recitazioni e grandi cene.

In Toscana, a parte l’ormai celebre carnevale di Viareggio, in provincia di

Pistoia e di Arezzo si tengono, per l’occasione, singolari manifestazioni.

In Lucania sopravvive una tradizione antichissima che ricorda i riti di primavera

e le feste dei lontani abitanti della Basilicata: un uomo travestito da albero bussa alle

porte chiedendo offerte.

In Sardegna fino al secolo scorso era diffuso il gioco dell’anello, oggi alcune

cittadine (Oristano) celebrano questa giostra con il fasto di un tempo.

2. Guardate il filmato, ascoltate con attenzione, cercate di ricordare o scrivere le


parole ed espressioni sconosciute. Precisatene il significato. Dopo aver letto il testo
seguente rivedete il filmato e riassumetene l’essenziale.
GIOSTRA DEL SARACINO AD AREZZO

Una leggenda dice, che quando viene la prima domenica di questo mese la città

si svuota come di incanto. Non solo nelle vie, nelle piazze, nelle case, ma anche sulle

28
superficie delle navate dove le figure e gli affreschi lasciano appena qualche volto in

vedetta sul grigio spento degli intonaci.

Si svuota e si concentra tutta nella piazza grande occupando ogni spazio,

grondando dai muri, dai tetti, dalle finestre, dalle terrazze – Arezzo è tutta lì, nel

cuore della città con tutta la sua passione violente e faziosa. È lì che soffia il grido

per la festa più bella dell’anno – la Giostra del Saracino.

È il tempo questo in cui il settembre rende ancora più dolce la Toscana. È il

tempo in cui l’uva di Chiana si fa nera, nera come il Saracino, feroce simbolo lineo

da esorcitare e da combattere. Oscuro nemico che incarna il male, il nemico, il gran

nemico che distrugge il raccolto, l’inverno, che arriva con il suo carico di freddo e di

disagi. Il Saracino come mezzo e modo per riallaciarsi inconoscimente alle proprie

radici, i riti propiziatori per la vendemmia e le popolazioni hidalghe, alle tournée

medioevali, ai guelfi e ai ghibellini, alla storia grande e piccola, insomma, che ha

fatto di questa città una capitale della cultura e dell’arte.

La fronte dei turisti che la invadono non trovano solo le piacevoli scoperte della

fiera dell’antiquariato, che per occasione è significativamente trasferita nei giardini

pubblici, trovano soprattutto splendidi monumenti. Trovano l’altissima arte di Piero

della Francesca che qui tocca i vertici della sua inqietante pittura.

La maestosa impassibilità delle sue figure quasi si scioglie in questa occasione

nel calore di una festa che si anticipa nei quartieri, nelle case, nelle contrade. Una

festa che si scompone in tutt’una serie di aspetti più intimi, più domestici – ma non

per questo privi di significato e di fascino.

29
La vigilia serve per far dilettare i timori, le ansie, per dare gli ultimi ritocchi, per

studiare tattiche, strategie, alleanze. Apparentemente serena fila via tra suggerimenti,

cenni proviziatrici, i prognostici, incontri segreti. Un’occhio al campo avversario e

uno al cielo, nel timore della pioggia. Finalmente è il gran giorno. Al primo sole –

l’acconciatura dei cavalli, guardati a pista tra diffidenze e sospetti, in un’atmosfera

solo apparentamente dimessa e casalinga.

La lettura del bando in tutti i quarieri, e la febbre già cresce. A mezzogiorno

un’attimo di respiro, quasi una pausa di concentrazione, una parentesi di bonaccia.

Poi come un uragano – la Giostra.

Trombe, tamburi, campane arroventono un’aria già piena di tensione, di calore,

di rivalità. La città di solito così distesa e serena non è che un immenso imbollire da

cui emergono preghi segreti, i fumi caldi della fazione, delle invettive, delle

provocazioni fino all’ora rimasti raggrumati sui muri medioevali e ora pronti a

sciogliersi per impregnare uomini e cose.

Arezzo ormai è solo una grande meravigliosa follia. La piazza – un grumo di

teste, di occhi, di cuori, di sguardi puntati contro il Saracino.

Solo, immobile, aspetta impotente la successione delle cariche, i colpi violenti

della lancia a cui risponde come può, con il roteare lapioso della sua danza. La festa

vive nella precisione dei colpi, nello spettacolo abbagliante dei costumi, nell’abilità

dei cavalieri, nello spirito di parti.

Per chi è al di dentro vive ancora più nel gioco sottile e intricato del

regolamento, nelle sfumature della tecnicha usata, nell’apparente sospetto che uno

sgarbo nell’intrigo punisca i propri colori. E quando l’ombra di un tale sospetto

30
prende corpo, allora la faziosità a rompere i lacci si scatena, travolge piazze,

pubblico, corse, giuria, dame e cavalieri. Non c’è la preoccupazione turistica che

tenga per raddrizzare una festa ormai scivolata sul piano inclinato della rivalità di

quartiere e della passione di parte. Uno spettacolo nello spettacolo a dimostrazione

che la Giostra è una realtà viva che Arezzo nutre solo per se stessa. Allora può

accadere che quando la luna è già sospesa sopra le case e le torri quasi a godersi

anch’essa lo spettacolo, la piazza si è ancora un catino ribollente di grida e di

invettive, che nemmeno le ombre della sera riescono a spegnere.

Solo il Saracino sotto i baffi ride contento nell’oscurità – questa volta con gli

Aretini che baruffano tra loro gli è andata bene – il prossimo anno chissà...

Vocabolario
navata sf – неф

in vedetta – на часах, на карауле

grondare v – свешиваться, стекать

fazioso agg – мятежный, крамольный

fazione sf – группировка, военное столкновение, стычка

soffiare v – зд. раздувать, разжигать

feroce agg – свирепый, жестокий

lineo agg – зд. для (того, чтобы) lineare agg – che si sviluppa secondo una

direzione coerente agg – связанный, сцепленный, последовательный

esorcizzare v – заклинать, изгонять злых духов, гнать от себя

Val-di-Chiana – долина в Тоскане

riallacciarsi v – cнова связываться


31
inconoscimente avv – неосознанно

propiziatorio agg – от propiziare v ублаготворять, ублажать, умилостивлять

guelfo, ghibellino – политические направления в Тоскане (Флоренции) в

XII–XV вв. Гвельфы поддерживали римского папу (пополанов – popolani),

гибеллины – императора и феодалов (нобилей – nobili).

fronte (редк. f) – фронт, поток, волны, передняя часть

significativamente avv – показательно, знаменательно, выразительно

inquietante agg – тревожный, беспокойный

impassibilità sf – невозмутимость, бесстрастие

anticiparsi v – предвосхищать себя, предварять

contrada sf – квартал города

scomporrsi v – распадаться, приходить в беспорядок

fascino sm – очарование, обаяние, пленительность

dilatare v – растягивать, расширять

timore sm – боязнь, страх

ansia sf – беспокойство, тревожное ожидание

ritocco sm – доводка, доделка, исправление

suggerimento sm – подсказка, совет, указание, предложение

diffidenza sf – недоверие, подозрительность

dimesso sm – cмиренный, покорный

bando sm – объявление, обнародование (указа)

parentesi sf – период, время

arroventare v – накаливать, раскалять докрасна

32
prega sf – молитва, моление

invettiva sf – выпад

provocazione sf – провокация, подстрекательство, вызов

raggrumare v – сгущать, grumo sm – сгусток

impregnare v – пропитывать, насыщать

follia sf – безумие, сумасшествие

impotente agg – беспомощный, бессильный

carica sf – атака, штурм

roteare v – вращаться, вертеться

intricato agg – запутаннный

sgarro sm – промах, ошибка

faziosità sf – козни, интриги, групповщина

rompere v i lacci – сбросить оковы (шнурок, силок, аркан, лассо)

agi (sm pl) – удобства, комфорт, блага, достаток, время, досуг

raddrizzare v – выправлять, исправлять

inclinare v – склонять, нагибать

catino sm – таз

baruffare v = litigare, baruffa sf – свалка, драка

Questionario
* Quali sono le feste tradizionali più’ celebri in Italia?

* Qual’ è il periodo migliore per celebrare tali feste?

* Come immagina queste feste?

* Quali stimoli e quali motivazioni sono alla base di queste feste?

* Ha mai assistito ad una festa popolare? Può descriverla?


33
Temi per la composizione scritta
* Momenti di folclore nel Suo Paese.

* Feste tradizionali del Suo Paese.

* Feste religiose del Suo Paese.

3. Traducete il passo seguente, adoperando le locuzioni:


luogo m d’origine – родина

diffondersi – распространяться

fastoso, sfarzoso – роскошный

spettacolo m, rappresentazione f – театрализованное зрелище

affluire – стекаться

dettaglio m, caratteristica f – принадлежность

Rinascimento m – эпоха Возрождения

protagonista m, personaggio m – действующее лицо, герой, персонаж

confrontare con qd., qc., contrapporsi a qd., qc. – противопоставлять(ся)

essere celebre per qc., godere fama di qc. – славиться

inondare, invadere – наводнять

artigiano m – ремесленник

fabbricare – мастерить

Италия – родина карнавала. С веками этот большой весенний праздник

распространился отсюда во многие другие страны Европы и даже Америки. В

самой Италии с давних времен карнавал праздновали очень шумно и весело. На

роскошные театрализованные зрелища в города стекались толпы крестьян из

34
близлежащих деревень. Непременная принадлежность карнавала – маски так

называемой комедии дель арте (комедии масок), возникшей в эпоху

Возрождения. Традиционными действующими лицами в ней были маски

остроумных слуг (Бригелла, Арлекин, Коломбина, Менегино, Пульчинелла),

которым противопоставлялись маски жадного купца Панталоне, труса

Капитана, болтуна Доктора и т.д. Главное действующее лицо праздника –

Король карнавала или просто Карнавал. В XVIII–XIX вв. особенно красочными

карнавалами отличались Рим и Венеция. Сейчас особенно славится им

маленький тосканский городок Виареджо. Во время карнавального сезона здесь

несколько раз устраивают парад масок на огромных повозках. Для итальянских

и иностранных туристов, наводняющих городок в эти дни, местные

ремесленники мастерят теперь не только традиционные маски, но и

изображают героев сказок Андерсена, братьев Гримм, персонажей Диснея,

карикатуры на известных артистов и т.п. После перерыва военных и

экономически тяжелых послевоенных десятилетий возродился и сделался

грандиозным карнавал в Венеции.

II. Исторические и архитектурные Monumenti storici ed architettonici


памятники
1. Leggete il testo e preparatevi a fare la simultanea del frammento durante la

trasmissione televisiva.

ASSISI

Nel cuore dell’Umbria, lungo il Monte Subasio e a 424 metri sul livello del

mare, è Assisi.

35
I turisti, che qui vengono durante tutto l’anno da ogni parte del mondo, restano

sorpresi e stupiti dai tesori d’arte e dai ricordi francescani che la città conserva.

L’aspetto medioevale di Assisi si vede ancora intatto nelle strade strette, nelle
piazze, nei monumenti, nelle mura che la circondano, nella Rocca che dall’alto la
guarda e la protegge.
Il panorama che si apre su una splendida vallata, i tesori artistici, i numerosi e

confortevoli alberghi, fanno di Assisi il posto ideale per lunghi soggiorni.

Monumenti architettonici di Assisi

*Basilica di San Franceso con gli affreshi di Giotto, raffiguranti la vita di San

Francesco

*Sacro Convento di San Francesco

*Chiesa di Santa Chiara

*Cattedrale di San Rufino

PERUGIA

L’origine della città è in periodo preistorico. Tra i secoli VI e III avanti Cristo

Perugia è etrusca. Dopo il 295 avanti Cristo è romana. Nel Medio Evo è centro

autonomo, molto attivo per la cultura (la sua Università è del 1308), per la politica e

per l’arte.

La Piazza IV Novembre – è il centro e il cuore della città. In essa si incontrano

tutte le strade principali. È circondata dai monumenti più belli. Da un lato il Palazzo

dei Priori, tra i maggiori esempi di edificio comunale d’età gotica. Dall’altro lato il

Duomo, che con la sua facciata laterale e i lunghissimi scalini occupa quasi tutta la

piazza. Negli altri due lati c’è il Palazzo Vescovile e di fronte il Palazzetto dei Notari

36
(del Quattrocento). Nel centro la Fontana Maggiore (1278), il più importante

monumento di Perugia, dal punto di vista artisctico.

Palazzo Galenga, già Palazzo Antinori, è il più bel monumento del Settecento a

Perugia. Dal 1927 è la sede dell’Università Italiana per Stranieri, proprio a fianco del

celebre Arco Etrusco.

Monumenti architettonici di Perugia

*Palazzo dei Priori *Fontana Maggiore

*Vescovado *Le Logge di Braccio

*Duomo *Corso Vanucci

2. Dopo la visione del filmato rispondete alle domande del questionario:


* In quale regione italiana si trove Assisi?

* Perché Assisi si dice “cuore dell’Umbria”?

* A quanti metri sul livello del mare si trova?

* Come sono le strade di Assisi?

* Descriva la Basilica di San Franceso, come la possono osservare i turisti.

* Che cosa c’è nella parte inferiore della Basilica si San Franceso? E nella

Cripta?

* Chi ha dipinto la parte Superiore e cosa è rappresentato negli affreshi?

* Quali altri monumenti di Assisi ricorda?

* Parli della lunga storia della città di Perugia.

* Descriva la Piazza IV Novembre di Perugia.

37
Литература Letteratura
Щекина И.А. Итальянский язык. Устный перевод: Учеб. пособие для ин-

тов и ф-тов ин. яз. – М.: Высш. шк., 1986. – 288 с.

Памухина Л.Г. и др. Русско-итальянский разговорник по


внешнеэкономическим связям. – М.: Рус. яз., 1990. – 494 с.
Формановская Н.И., Красова Г.А. Речевой этикет: Русско-итальянские

соответствия: Справочник. – М.: Высш. шк., 1992.

Демьянова Л.И. Бизнес-курс итал. яз.: Учеб. пособие. – Киев: ЛОГОС,

1999. – 320 с.

Поляков К.И. Итальянский язык для бизнесменов и туристов. – М.:

Муравей, 2002. – 224 с.

Русско-итальянский коммерческий словарь. – М.: Рус. яз., 2000. – 672 с.

Angelo Chiuchiù, Fausto Minciarelli, Marcello Silvestrini. Grammatica italiana

per stranieri. In italiano: Corso multimediale di lingua e civilta a livello elementare e

avanzato. – Perugia: Edizioni Guerra, 1990. – 630 p.

Lo Zingarelli minore. Vocabolario della lingua italiana. – Bologna: Zanichelli

editore, 1994. – 1184 p.

Dizionario italiano-russo dei termini economici. – СПб.: Дмитрий Буланин,

1997. – 520 p.

38
INDICE

Parte I..............................................................................................3
L’italiano nei termini economici..........................................................3
Unità I......................................................................................................................4
L’etichetta della comunicazione d’affari Conoscenza, presentazione, telefonata
............................................................................................................................4
Unità II....................................................................................................................6
Comunicazione d’affari e d’amicizia..................................................................6
Unità III..................................................................................................................8
Lettere commerciali............................................................................................8
Unità IV................................................................................................................11
Documenti commerciali....................................................................................11
Unità V..................................................................................................................13
Situazione da rappresentare Interpretazione di una diretta...............................13

Parte II..........................................................................................15
Elementi di civiltà italiana (feste e monumenti storici, folclore)...........15
Unità I....................................................................................................................15
Esercizi di lingua parlata...................................................................................15
Unità II..................................................................................................................16
Storia, cultura, costumi.....................................................................................16
Letteratura................................................................................................................22

39
40

Вам также может понравиться