Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Н. И. РАХМАНОВА, Е. Н. ЦВЕТАЕВА
НЕМЕЦКО
РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
ТРУДНОСТЕЙ.
ПРЕДЛОГИ
Свободное употребление,
предложное управление
и идиоматика
Н. И. РАХМАНОВА, Е. Н. ЦВЕТАЕВА
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
ТРУДНОСТЕЙ.
ПРЕДЛОГИ
Свободное употребление,
предложное управление
и идиоматика
МОСКВА
< эрофа
Ц РУССКИЙ ЯЗЫК МЕДИА
2010
УДК 811.112.2'367.633'374=161.1+811.161.1'367.633'374=112.2
ББК81.2Нем-4
Р27
Рахманова, Н. И.
Р27 Немецко-русский и русско-немецкий словарь
трудностей. Предлоги / Н. И. Рахманова, Е. Н. Цве
таева. — М. : Рус. яз.—Медиа ; Дрофа, 2010. —
XI, [V], 397, [3] с.
ISBN 978-5-358-07827-7 (Дрофа)
ISBN 978-5-9576-0487-7 (Рус. яз.-Медиа)
В словаре дается описание немецких предлогов с учетом их грам
матических характеристик и специфики употребления в свободных
и устойчивых сочетаниях.
Словарь предназначен для широкого круга лиц, как изучающих
немецкий язык, так и специалистов в этой области (переводчиков и
преподавателей).
УДК 811.112.2'367.633'374=161.1+811.161.1'367.633'374=112.2
ББК 81.2Нем-4
ISBN 978-5-358-07827-7
(Дрофа)
ISBN 978-5-9576-0487-7 © ООО «Русский язык—Медиа», 2010
(Рус. яз. — Медиа) © ООО «Дрофа», переплет, 2010
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемый словарь описывает немецкие предлоги, учиты
вая их грамматические характеристики и специфику употребле
ния в свободных и в устойчивых сочетаниях.
Издание предназначено для широкого круга лиц: как изучаю
щих немецкий язык, так и специалистов в этой области (пере
водчиков и преподавателей).
При подготовке словаря использовались авторитетные лекси
кографические источники и грамматические справочники, преж
де всего самых последних лет издания (см. Список использованной
литературы). Авторы сочли также возможным внести в текст
словаря некоторые уточнения значений и употребления предло
гов, не зарегистрированные в других изданиях, связанные с наи
более актуальными тенденциями в современном немецком языке.
Источником для иллюстрации предложного словоупотребления
послужили материалы прессы, в том числе электронные средства
массовой информации.
Написание следует современной орфографической норме.
Предлоги латинского, французского и итальянского проис
хождения, сохранившие, соответственно, латинское, француз
ское и итальянское написание, приведены в словаре с транскрип
цией.
Настоящий словарь включает как литературные и общеупот
ребительные предлоги и их значения, так и ограниченные по сфе
ре употребления. С помощью соответствующих помет, позволяю
щих максимально точно употреблять приведенные в настоящем
словаре предлоги и/или их значения, авторы разграничили сло
варный состав на общенемецкий и территориально ограничен
ный; по стилю - на литературный и нелитературный.
СТРУКТУРА СЛОВАРЯ
Основной корпус словаря включает следующие части: не
мецко-русский словарь; русско-немецкий словарь; список клю
чевых полнозначных слов с указанием их предложного употреб
ления.
Помимо этого словарь содержит алфавитный перечень всех
немецких предлогов с их краткой грамматической характеристи
кой, а также сводную информацию о падежной принадлежности
немецких предлогов.
Основной в издании является часть Немецко-русский сло
варь. Все остальные (включая и русско-немецкий словарь) имеют
подчинительный характер.
Словарная статья
IV
В списке устойчивых выражений заимствования, приводимые
как опорные слова, даются в той грамматической форме, в кото
рой они зафиксированы в составе немецких устойчивых словосо
четаний, например, extenso in extenso; flagranti in flagranti, re in re
и т. n.
Двойные предлоги, например, bis an, bis auf, von ... an и т. п.
даются по первому компоненту и располагаются в словарной ста
тье соответствующего первого компонента.
Перевод немецкого предлога русским приводится в кавычках,
без кавычек — соответствующее сочетание или описательный пе
ревод, например durch в пространственном значении при указа
нии на движение насквозь, сквозь, через что-л:. «сквозь», «через»,
описательный перевод.
Курсивом даётся дополнительный комментарий (стилистиче
ская окраска), например: kraft канц. или der liegt mir (schwer) im
Magen разг, «я его не перевариваю».
В квадратных скобках [ ] приводится:
— слово или часть слова, которые могут быть опущены, на
пример, zum Manne heranwachsen превратиться в [во взрослого]
мужчину;
— транскрипция для предлогов иностранного происхождения,
с произношением по норме иностранного языка, например, vis-ä-
vis [viza'vi].
В круглых скобках ( ) приводятся грамматические или лекси
ческие комментарии, например, zur Zeit (сокр. z.Zt.), in der Nacht
zu (тж. auf) gestern, Sie wohnt über uns. Она живёт над нами (эта
жом выше).
Через знак / приводятся варианты написания или употребления,
например, anstelle/an Stelle; gegenüber dem Rathaus/dem Rathaus
gegenüber; Die Zahl der Bewerber lag bei knapp 700. Число претенден-
тов/соискателей достигало семисот.
gegenüber
с дат. пад. ставится до и после соответствующего слова
1. пространственное значение
указание на местонахождение напротив чего-л.
«напротив», «против»
gegenüber dem Bahnhof/dem Bahnhof gegenüber напротив вок
зала; Gegenüber dem Rathaus/dem Rathaus gegenüber steht die
Kirche. Церковь стоит напротив ратуши; Ich saß dem Ehrengast
gegenüber. Я сидел напротив почетного гостя и т. д.
2. указание на отношение к кому-л. или чему-л.
«по отношению к», «в отношении», «перед»
skeptisch sein gegenüber etw:. Ich bin seinem Plan gegenüber
skeptisch. Я настроен скептически по отношению к его плану;
Er ist skeptisch gegenüber allem. Он настроен скептически по отно-
шению ко всему; Gehorsam gegenüber Vorgesetzten послушание в
отношении начальства; Er ist älteren Leuten gegenüber immer
freundlich. Он всегда приветлив с пожилыми людьми; Mir ge
genüber ist er immer hilfsbereit. Он всегда готов мне помочь; sich
(D) etw. А jmdm. gegeüber erlauben позволить себе что-л. в отно
шении кого-л., по отношению к кому-л. и т. д.
3. указание на сравнение, сопоставление
«по сравнению с», «против»
Seinem Bruder gegenüber ist er klein. По сравнению со своим
братом он маленький; Sie ist dir gegenüber im Vorteil. По сравне
нию с тобой у неё есть преимущество; Gegenüber dem vergangenen
Jahr verdient er mehr. По сравнению с прошлым годом он зараба
тывает больше и т. д.
4. устар, раздельное написание предлога
gegen mir über ein großes Portal против меня [высился] портал
Наречное употребление
«напротив»
die Dame am Tisch gegenüber дама за столом напротив; Das
Haus seiner Eltern steht schräg gegenüber. Дом его родителей стоит
наискосок на противоположной стороне.
gegenübervon
значение см. gegenüber 1
с дат. пад. в сочетании с географическими названиями
gegenüber von Weimar напротив Веймара и т. д.
благодаря
1 .указание на причину
dank, durch 2
благодаря твоей помощи dank deiner Hilfe; благодаря случай
ности dank einem Zufall, durch [einen] Zufall; благодаря тому,
что... dadurch, dass...; благодаря ему dank ihm; благодаря его хоро
шей репутации dank seines guten Rufs; благодаря его большому
усердию dank seinem großen Fleiß/dank seines großen Fleißes
2. указание на посредничество, средство
•durch 2а)
благодаря своим знакомым durch seine Bekannten; достичь
цель благодаря выдержке durch Ausdauer sein Ziel erreichen
ПРЕДЛОГИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
VII
исходную форму, например während — причастия, kraft — суще
ствительного, nördlich - прилагательного. Часто это форма роди
тельного падежа существительного, например, mangels, seitens.
На основе сочетания существительного с предлогом появились
предлоги anhand, zuliebe, anstelle, mithilfe и др.
В современном немецком языке происходит постоянное об
новление этого класса слов. Можно отметить их количественное
увеличение за счёт предлогов с родительным падежом (например,
abzüglich, aufseiten) и образование новых предлогов из сочетаний
предлогов с существительными (например, mithilfe из mit Hilfe)
после принятия новой орфографической реформы в Германии.
ПЕРЕЧЕНЬ ПРЕДЛОГОВ
УШ
gegenüber von дат. пад. seitens родит, пад.
gemäß дат. пад. seitlich родит, пад.
gen (уст.) винит, пад. seitwärts родит, пад.
halber (высок.) родит, пад. sonder (уст.) винит, пад.
(после соответствующего statt родит, и дат. пад.
слова) südlich родит, пад.
hinsichtlich родит, пад. südlich von дат. пад.
hinter винит, и дат. пад. südwestlich родит, пад.
in винит, и дат. пад. südwestlich von дат. пад.
infolge родит, пад. trotz родит, и дат. пад.
infolge von дат. пад. über винит, и дат. пад.
inklusive родит, пад. um винит, пад.
inmitten (высок.) родит, пад. um...willen родит, пад.
inmitten von дат. пад. unbeschadet родит, пад.
innerhalb родит, и дат. пад. unfern родит, пад.
innerhalb von дат. пад. unfern von дат. пад.
je винит, пад. ungeachtet родит, пад.
jenseits родит, пад. unter винит, и дат. пад.
jenseits von дат. пад. unterhalb родит, пад.
kontra винит, пад. unweit родит, пад.
kraft родит, пад. unweit von дат. пад.
längs родит, пад. vermittels родит, пад.
laut родит, и дат. пад. vermöge (высок.) родит, пад.
links родит, пад. via винит, пад.
mangels родит, пад. vis-ä-vis дат. пад.
mit дат. пад. vis-ä-vis von дат. пад.
mithilfe/mit Hilfe родит, пад. von дат. пад.
mithilfe von дат. пад. von ...wegen родит, пад.
mitsamt дат. пад. vonseiten/von Seiten родит.
mittels родит, и дат. пад. пад.
nach дат. пад. vor винит, и дат. пад.
nächst дат. пад. vorbehaltlich родит, пад.
nahe дат. пад. während родит, и дат. пад.
namens родит, пад. wegen родит, и дат. пад.
neben винит, и дат. пад. westlich родит, пад.
nebst дат. пад. westlich von дат. пад.
nördlich родит, пад. wider винит, пад.
nördlich von дат. пад. zeit родит, пад.
ob (уст.) родит, пад. zu дат. пад.
oberhalb родит, пад. zufolge дат. пад. (после соот
oberhalb von дат. пад. ветствующего слова); родит,
ohne винит, пад. пад. (перед соответствую
östlich родит, пад. щим словом)
per винит, пад. zugunsten родит, и дат. пад.
pro винит, пад. (после соответствующего
punkto родит, пад. слова)
rechts родит, пад. zugunsten von дат. пад.
samt дат. и родит, пад. zulieb/zuliebe дат. пад. (после
seit дат. пад. соответствующего слова)
IX
zunächst (высок.) дат. пад. zuzüglich (б. ч. ком.) родит,
zuungunsten родит, пад. пад., во множ, числе часто
zuungunsten von дат. пад. дат. пад.
zuwider дат. пад. (после соот zwecks родит, пад.
ветствующего слова) zwischen винит, и дат. пад.
Аа Gg Nn Uu
ВЬ Hh Oo Vv
Сс li Pp Ww
Dd Jj Qq Xx
Ее Kk Rr Yy
Ff LI Ss Zz
Mm Tt
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ
ПРЕДЛОГИ
А
а
1. с винит, пад.
указание на количество чего-л. при распределении
ком., разг, «по» [цене] «за» [штуку]
zehn Briefmarken а 20 Cent десять марок по 20 центов [каждая];
10 Dosen ä einen halben Liter 10 банок по пол-литра [каждая];
Erdbeerrolle, Karton — Inhalt: 48 Stück а 45 g. Клубничный рулет,
в упаковке 48 штук по 45 гр.; 2 Kasten а 24 Flaschen 2 ящика по
24 бутылки; Samstag-Seminare. Kosten: а 20 Euro im Jahres-Abon
nement (Kursteilnehmerinnen — ä 5 Euro) Семинары по воскре
сеньям. Прейскурант: по 20 евро [за каждый семинар] при
наличии годичного абонемента (для участников курсов — по
5 евро).
2. в устойчивых сочетаниях франц, происхождения
а 1а на манер: Gedichte ä la Heine стихи в манере Гейне; ein
Schnitzel ä la Holstein шницель по-голыптински; ä la carte
[ala'kart] essen есть по меню; ä tont prix [atu'pri:] любой ценой,
во что бы то ни стало; ä jour sein [а'зшв] быть готовым; быть
в ажуре
а
в устойчивых сочетаниях лат. и итал. происхождения
а conto в счёт, за счёт; авансом; а posteriori апостериори, из опы
та, на основании опыта; а priori априори, независимо от опыта; на
перёд, заранее; а tempo 1. срочно, незамедлительно 2. а темпо,
в прежнем темпе
ab
1. с дат. пад.
пространственное значение; указание на пространство, место
как исходный пункт, откуда направлено действие или движение
«от», «из», «с»
б. ч. ком., трансп.; часто без артикля
ab Berlin от/из Берлина; Bayrischer Bahnhof ab/ab Bayrischer
Bahnhof от Баварского вокзала (напр., об отправлении поезда);
1
ab
2
abseits
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
ab damit! / ab dafür! разг. фам. замётано! ладно! с этим покон
чено!
ab die Post! разг, вперёд! пошёл!
ab durch die Mitte! разг. фам. 1. прочь! С глаз долой! 2. его/их и
след простыл
ab nach Kassel! разг. фам. С глаз долой! Катись! Скатертью до
рога!
ab trimo/trümo регион. Исчезни!
ab und an б. ч. с.-нем. иногда, время от времени, по временам: Ег
kommt ab und an, um nach dem Rechten zu sehen. Он приходит вре
мя от времени, чтобы посмотреть, всё ли в порядке
ab und zu 1. иногда, время от времени, по временам: Ab und zu
besucht er uns. Он иногда нас навещает. 2. уст. входить и выхо
дить: Die Bedienung ging ab und zu. Официант (продавец) входил
и выходил (появлялся и исчезал).
ab Unkosten с вычетом издержек
abseits
с родит, пад.
пространственное значение; указание на некоторое отдале
ние от чего-л. (прямое и перен.)
«в стороне от», «вдали от», «в сторону», «за пределами»,
«вне», «помимо» (перен.), описательный перевод
3
abseits von
abseits von
значение см. abseits
с дат. пад.
abseits vom Wege в стороне/в отдалении от дороги; Das Dorf lag
nur ein wenig abseits von der Straße. Деревня находилась на неко
тором отдалении от шоссе; Das Gebäude lag abseits vom übrigen
Dorfe. Строение располагалось в стороне от деревни; Ich hielt mich
abseits von meinen Kollegen. Я держался от коллег особняком (в сто
роне); abseits von allem Treiben вдали от суеты; abseits von jedem
Verkehr в стороне от всякого транспортного движения; abseits von
großen Städten в стороне от больших городов; abseits von Klischees
нетривиальное, инновационное; Sein Buch ist nicht interessant,
weil es abseits von Literatur ist, auch wenn spannend. Его книга не
интересна, потому что не является литературным произведением,
хотя и увлекательна; Das Interessante befindet sich abseits vom
Naheliegenden. То, что интересно, находится за пределами круга
привычных вещей; Kidman hat auch abseits von “Moulin Rouge”
eine Reihe starker Filme gemacht... Помимо (кроме) “Moulin Rouge”
Кидман снялась ещё в нескольких первоклассных фильмах.
abzüglich
с родит, пад. (сущ. сильного скл. в ед. ч. без определения не скло
няются), с дат. пад. (при сущ. во множ. ч. без определения)
указание на исключение чего-л.
4
an
ап
с дат. и винит, пад.
1. пространственное значение
а) с винит, пад.
указание на направление действия, соприкосновение с по
верхностью (прямое и перен.')
«к», «в», «на»
Sie ruderten an das Ufer. Они гребли к берегу; Wir fahren ans
Meer. Мы едем к морю; Wir brachten ihn an den Bahnhof. Мы до
ставили его на вокзал; Sie sah an die Decke. Она взглянула на по
толок; an eine andere Schule versetzt werden переводиться в дру
гую школу; Ich setze mich ans Fenster. Я сел к окну; den Satz an die
Tafel schreiben написать предложение на доске; die Leiter an den
Baum lehnen прислонить стремянку к дереву; an die Tür klopfen
стучаться в дверь; den Mantel an den Haken hängen вешать пальто
на крючок/на вешалку; Er stecke sich eine Blume an den Hut. Он
прицепил цветок к своей шляпе; ein Paket an jmdn. schicken отпра
вить кому-л. посылку; etw. А. an jmdn., etw. A. abgeben отдавать,
вручать кому-л. что-л:, an seine Arbeit zurückgehen вернуться к
своей работе; ans Ziel kommen достичь цели; an die Öffentlichkeit
kommen/gelangen стать достоянием общественности; Wie bist du
an das Foto gekommen? Откуда у тебя эта фотография?; Anschluss
an die Schnellstrecke соединение со скоростной трассой; 500 Mio
Euro flössen 2005 an Aufbauhilfe. В 2005 поступило 500 млн. евро
на оказание помощи на строительство/восстановление; уст. sich
an die Erde werfen броситься на землю
б) с дат. пад.
указание на местоположение, близость, соприкосновение
(прямое и перен.)
«к», «на», «у», «при»,«около»,«близ», «в», «за»
am Horizont на горизонте; das Geschäft an der Ecke магазин на
углу; Er steht an der Straßenecke. Он стоит на углу улицы; Wir
sitzen am Tisch. Мы сидим за столом; am Schreibtisch arbeiten
работать за письменным столом; am Computer arbeiten рабо
тать за компьютером; Das ist das beste Hotel, das erste Haus am
Platz [е]. Это здесь (в этих местах) лучшая гостиница, первый дом;
5
an
Da waren sie auch schon an der Haustür. И вот они были уже у две
ри дома; An der Grenze werden die Pässe konrolliert. На границе
проверяются паспорта; Trier liegt an der Mosel. Трир расположен
на Мозеле; Die Lampe hängt an der Decke. Лайма висит на потол
ке; am Himmel, am Horizont на небе, на горизонте; Das Fahrrad
lehnt am Zaun. Велосипед прислонён к забору; Am Bordstein stand
ein Wagen. У тротуара стоял автомобиль; Am Steuer saß ein junger
Mann. За рулём сидел молодой человек; der junge Mann an der
Kasse молодой человек за кассой
Wir agieren als eigenständiges Dienstleistungsunternehmen am
Markt. Мы действуем на рынке как самостоятельное предприятие
по оказанию услуг; an der Schwelle на пороге (прямое и перен.);
mit jmdm. an der Spitze во главе с кем-л., an der Spitze des Satzes гр
в начале предложения; am Rande на краю; an dieser Stelle на этом
месте; Der Hund kratzte an der Tür und wollte herein. Собака скреб
лась в дверь и хотела войти. Die Katze rieb sich an seinem Bein. Кош
ка терлась о его ногу; sich am Geländer anhalten держаться за пе
рила, sich an seinem Freund anhalten держаться своего друга; Tür
an Tür wohnen жить дверь в дверь
Studieren an der Uni, sich an der Uni einschreiben учиться в уни
верситете; Professor an der Universität, Lehrer am Gymnasium про
фессор университета, учитель гимназии; Er war am Bau beliebt.
Его любили на стройке
Sie nahm ihn an der Hand. Она взяла его за руку; an der Schulter,
am Arm packen хватать, схватывать за плечо, за руку. Die Frau riss
das Kind an der Hand. Женщина схватила ребёнка за руку; Sie
zupfte an ihrem Haar, am Ausschnitt. Она теребила свои волосы,
вырез платья; Ring am Finger кольцо на пальце; Wunde am Kopf
(wo: im Gesicht) рана на голове (wo: на лице); eine Verletzung an der
Wirbelsäule повреждение позвоночника; Orden an der Brust орден
на груди; Er hatte ein Mädchen am Arm. Он шёл под руку с девуш
кой; Der Junge trägt sein Taschenmesser an der Seite. Мальчик но
сит свой перочинный нож на боку
перен. Sie verbrachte eine glückliche Zeit an der Seite ihres
Mannes (высок, mit ihrem Mann). Она прожила со своим мужем
счастливую жизнь; sich nicht gern зт jmds. Seite [mit jmdm.] sehen
lassen неохотно показываться в чьём-то обществе; Der Blumentopf
steht an (ю.-нем., австр.; auf) der Fensterbank. Цветочный горшок
стоит на подоконнике.
в) указание на непосредственную близость к чему-л. при дви
жении
«мимо»
vorbeifahren, vorbeigehen, vorbeikommen, vorbeirasen an etw. jmdm.
проезжать, проходить, проноситься мимо чего-л., кого-л. Er geht
am Haus vorbei. Он идёт мимо дома; vorüberfahren an etw., jmdm.
проезжать мимо чего-л., кого-л.; vorüberkommen, vorübergehen an
6
an
etw., jmdm. проходить мимо чего-л., кого-л.; перен. Diese Kritik zielt
an der Säche vorbei. Такая критика не затрагивает сути дела.
2. временное значение
с дат. пад.
указание на время
«в»,соотв. наречие
am Morgen, am Tag[e], am Abend утром/по утрам, днём, вечером/
по вечерам (ио: in der Nacht ночью); am Vormittag в первой полови
не дня, am Nachmittag во второй половине дня (ио: um Mitternacht
в полночь); am nächsten Tag на следующий день; Am Abend spielen
wir immer Schach. Вечером мы всегда играем в шахматы; am Abend
zuvor накануне вечером; an einem Wintermorgen однажды зимним
утром; am Montag в понедельник; an diesem 31. Januar в этот день
тридцать первого января; Ат 5. März habe ich Geburtstag. Пятого
марта день моего рождения; am Anfang сначала, вначале; am Ende der
Ferien в конце каникул; am Wochenende в выходные [дни]; An Sonn-
und Feiertagen ist das Geschäft geschlossen. По воскресеньям и выход
ным дням магазин закрыт; (особ, ю.-нем., австр., швейц.): an Ostern
на Пасху, an Weihnachten на Рождество, an Pfingsten на Троицу
см. также von... ап
3. разг, указание на приблизительное количество
«около», приблизительно
Die Strecke war an [die] 30 Kilometer lang. Расстояние составля
ло километров 30; Sie halfen an die fünfzig Kindern. Они оказали
помощь почти пятидесяти детям; Wir waren an die 20 Personen.
Нас было примерно 20; Gestern waren an die fünfhundert Personen
im Theater. Вчера в театре было около пятисот человек; Die
Ausstellung hatte an eine Million Besucher. На выставке побывало
около миллиона посетителей; Das Buch kostet an die 20 Euro.
Книга стоит около 20 евро; Sie ist schon an [die] sechs Mal operiert
worden. Её уже раз шесть оперировали.
4. с дат. пад.
указание на часть от целого (по качественному признаку)
«в»
Was er an Rente bekam, war gar nicht viel. То, что он получал в
качестве пенсии, было совсем немного; Er liest alles, was ihm an
Reisebeschreibungen in die Hände kommt. Он читает о путешестви
ях всё, что только ни попадается ему в руки; Was es an Illustrierten
gibt, ist unsinnig viel. Существующее количество иллюстрирован
ных журналов немыслимо велико; Was man nicht alles an Ent
täuschungen erleben muss! Каких только разочарований не прихо
дится переживать!; Was missfällt dir so an der Sache? Что тебе не
нравится в этом деле?; Was finden Sie an diesen feuchten Gemäuern
anziehend? Что привлекательного Вы находите в этих сырых сте
нах?; Das Wichtigste, Beste, Dümmste, Schlimmste an der Sache ist,
dass... самое важное, хорошее, глупое, плохое в этом деле то, что...;
7
an
Das gefällt mir an ihm. Это мне в нём нравится; An dir sehe ich, wie
schön das sein kann. По тебе вижу, как это может быть хорошо.
5. см. bis ап
6. с дат. и винит, падежами
указание на занятие, процесс, объект деятельности
«за», «над», «с», винит, и творит, пад.
Wir sind an der Arbeit. Мы заняты работой; Er schreibt jetzt an
einem Roman. Сейчас он пишет роман; rechnen an etw. D: stunden
lang an einer Aufgabe rechnen часами решать задачу; Sie strickt an
einem Pullover, stickt an einer Decke. Она вяжет пуловер, вышива
ет скатерть; an einer Erfindung, an der Lösung eines Problems ar
beiten работать над изобретением, решением какой-то проблемы;
an sich arbeiten работать над собой; sich an die Arbeit machen при
ниматься за работу; Sie haben sich ans Werk gemacht. Они приня
лись за работу; die Arbeit an etw. D работа над чем-л.; an der Zi
garette ziehen затягиваться сигаретой; Das Wasser ist am Kochen.
Вода кипит; am Sandsack arbeiten спорт, работать с боксёрской
грушей; nippen an etw. D пить, отпивать маленькими глотками,
пригубить: an seinem Kaffee nippen отпивать кофе маленькими
глотками; Sie hat am Leben kaum genippt. Она едва вкусила/по-
знала сладость жизни, она только начала жить; riechen an etw. D
нюхать, обнюхивать, принюхиваться к чему-л.
разг, с приставкой herum-:
herumdoktern zojmdm. пробовать на ком-л. домашние средства
лечения; herumlaborieren an etw. D, an einer Reparatur возиться с
чем-л., с ремонтом чего-л.; an einem Problem herumraten ломать се
бе голову над проблемой; an irgendetwas herumstudieren учиться
(чему-нибудь и как-нибудь)
7. указание на образ действия
«на»
Er geht ап (тж. mithilfe von) Krücken. Он ходит на костылях;
Hunde müssen an der Leine geführt werden. Собак нужно выводить
на поводке.
8. указание на объект интереса, занятия
«о», «в», винит, и творит, пад.
denken ^njmdn., etw. думать о ком-л., чём-л.; entsinnen sich an
jmdn. вспоминать о ком-л.; sich an Schiller versuchen взяться, «за
махнуться» на Шиллера (напр., в целях театральной постановки
или перевода); rätseln an etw. D гадать, теряться в догадках: ап
einem Problem rätseln биться с решением какой-л. проблемы;
Erinnerung/ап etw. А воспоминание о чём-л.: Er hat keine, nur eine
schwache E. an seine Kindheit. Он не помнит, плохо помнит свое
детство; Gedanke т an etw. А мысль о ком-л., чём-л.; eine Unter
suchung an fünf Kranken исследование, проведённое на пяти боль
ных; interessiert sein an etw. D быть заинтересованным в чём-л.
Wir sind an diesen Waren interessiert. Мы заинтересованы в этих
8
an
товарах. Lisa ist vor allem an Sicherheit interessiert. Для Лизы безо
пасность стоит на первом месте; begeistern, sich an etw. D прихо
дить в восхищение от чего-л:, sich an den Heldentaten begeistern
восхищаться героическими поступками; Ich begeisterte mich an
der Landschaft. Я был в восторге от пейзажа; erinnern, sich an
jmdn., etw. А вспоминать что-л. Ich erinnere mich an den Vorfall, an
diesen Menschen. Я вспоминаю этот случай, этого человека; freuen,
sich an etw. Dl) радоваться чему-л. 2) любоваться чем-л:. Ich freue
mich an ihrem Anblick. Я радуюсь, глядя на неё; glauben an jmdn.,
etw. А верить во что-л., в кого-л., доверять кому-л. Ich glaube an
ihn, an seine Ehrlichkeit. Я верю в него, в его честность; an sich
selbst glauben доверять самому себе; weiden, sich an etw. D высок.
наслаждаться, любоваться чем-л:, радоваться чему-л. sich an der
schönen Natur w. любоваться прекрасной природой; zweifeln an
jmdm., etw. D сомневаться в чём-л., в ком-л. Er zweifelt an ihrem Fleiß.
Он сомневается в её усердии/прилежании; Glaube т an jmdn., etw.
А доверие, вера в кого-л., во что-л. der Glaube т an die Zukunft, an
jmds. Zuverlässigkeit вера в будущее, в чью-то надёжность; den
Glauben an jmdn., etw. verlieren; потерять веру в кого-то, во что-л.,
перестать доверять кому-л., чему-л:, Interesse п an etw. D интерес к
чему-л. (kein) Interesse an etw., jmdm. haben (не) быть заинтересо
ванным в чём-л., в ком-л. Das Interesse an meinem Projekt hat sich
bewiesen. Интерес к моему проекту подтвердился; (seine) Freude
an jmdm. etw., D haben радоваться кому-л., чему-л. große Freude an
seinen Kindern haben/erleben не нарадоваться на своих детей;
(seine) Lust an etw. D haben/finden радоваться чему-л: die Liebe
am Leben радость жизни/жизнелюбие; Lust an der Zerstörung жаж
да разрушений; Kritik f an etw. D критика кого-л., чего-л. Kritik an
jmdm., etw. üben критиковать кого-л., что-л: Kritik an der EU крити
ка в адрес EC, Die Kritik an den Plänen nimmt drastisch zu. Эти пла
ны всё больше подвергаются резкой критике; Zweifel т an etw. D
сомнение в чём-л. Zweifel an der Wahrheit dieser Aussage.сомнение в
правдивости этого высказывания; Ich habe keinen Zweifel an ihrer
Aufrichtigkeit. У меня нет сомнения в её искренности; tadeln etw. an
jmdm. порицать, осуждать; бранить кого-л. за что-л: An allem findet
er etwas zu tadeln. Он ко всему придирается, всё ему не так; aus
setzen an D. зд: критиковать, находить недостатки в чём-л., ком-л:
immer etw. an jmdm. auszusetzen haben: Ich finde nichts, es gibt wenig
daran auszusetzen. Я не нахожу поводов/нахожу мало поводов для
критики; Spaß т an etw. D: Spaß am Leben удовольствие от жизни
9. с дат. пад. указание на приобретение или утрату чего-л.
Перевод зависит от управления русского глагола, существи
тельного или прилагательного
arm sein an etw. быть бедным чем -л., нуждаться в чём -л: arm ап
Phantasie со скудной фантазией; Sein Leben war arm an äußeren
Begebenheiten. Её жизнь была бедна внешними событиями.
9
an
reich sein an etw. быть богатым чем-л:. das Land ist reich an Boden
schätzen. Страна богата полезными ископаемыми; Der Artikel ist
reich an Ideen. Статья полна идей/содержательна; Milch ist reich an
Mineralstoffen. Молоко содержит много минеральных веществ.
abnehmen an etw. уменьшаться, сокращаться в чём-л:. an Inten
sität, Umfang, Ansehen abnehmen уменьшается интенсивность че
го-л., объём чего-л., чей-то авторитет
bereichern, sich an etw. обогащаться: Du hast dich an ihrem
Ersparten bereichert. Ты разбогател благодаря её сбережениям.
fehlen an etw. недоставать, не хватать чего-л:. Es fehlt ihm an
Geduld, Ausdauer, Kenntnissen, Geld, Mut. Ему не хватает терпе
ния, выдержки, знаний, денег, мужества.
gewinnen an etw. выиграть в (каком-л. отношении)-, an Intensität,
Umfang, Ansehen gewinnen становиться интенсивнее, увеличи
ваться в объёме, приобретать больший авторитет; Die Kommu
nikation hat an Tempo gewonnen. Коммуникация происходит бы
стрее.
einbüßen an etw. терять, утрачивать что-л., лишаться чего-л:,
понести убыток в чём-л: Sie büßt immer mehr an Kraft ein. Она
становится всё слабее; Er hat an Beliebtheit eingebüßt. Он уже не
так популярен, как прежде; keinen Zentimeter an Größe einbüßen
не уменьшиться ни на сантиметр
mangeln an etw. недоставать, не хватать чего-л: Es mangelt ihm
an Geld. У него не хватает денег; Es mangelt mir an nichts. Я ни в
чём не нуждаюсь; An mir soll es nicht mangeln. За мной дело не
станет.
verlieren an etw. 1) терять что-л., лишаться чего-л: an Ansehen v.
ронять [свой] авторитет, престиж; an Wirkung, an Wert, an Reiz
verlieren терять влияние, ценность, очарование; Das Flugzeug ver
lor an Höhe. Самолёт снизил высоту; An ihm ist ein Arzt verloren.
Из него вышел бы хороший врач 2) проигрывать, нести убытки:
am Geschäft v. заключить убыточную сделку; An diesem Hause hat
er viel Geld verloren. При продаже этого дома он понёс большие
убытки.
zunehmen an etw. увеличиваться, усиливаться, возрастать,
прибавляться: an Gewicht z. прибавить в весе, пополнеть; an Ver
stand, an Weisheit z. становиться умнее; an Jahren, am Alter z. Ста
реть; an Intensität, Umfang, Ansehen z. становиться интенсивнее,
объёмнее, приобретать больший авторитет; Das Problem nimmt
ständig an Wichtigkeit zu. Проблема приобретает всё большее зна
чение; Ihr Ton hat an Kühle zugenommen. Её тон стал более про
хладным.
Armut an etw. нужда в чём-л: die А. an Bodenschätzen нехватка
полезных ископаемых
Aufwand т an etw. затраты, издержки, расходы на что-л: ein
großer А. an Energie, Geld большие затраты энергии, финансов
10
an
И
an
12
an
13
an
14
an
15
an
16
an
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Abend Er kann mich(mal) am Abend besuchen! груб. Пусть он
идёт, знаешь куда!
ablaufen An dem läuft alles ab. Ему всё нипочём; wie das Wasser am
Entenflügel/an der Gans/am Pudel an jmdm. ablaufen как с гуся вода
Adresse sich an die richtige Adresse wenden обратиться по [вер
ному] адресу; (bei jmdm.) an die falsche/unrechte Adresse kommen/
geraten разг, не на того напасть; получить поделом
17
2-1591
an
Affe einen Affen gefressen haben an jmdm. разг, быть без ума от
кого-л., души не чаять в ком-л.
an [und für] sich сам/сама; само, сами по себе, в сущности, соб
ственно: Die Idee an sich ist richtig. Сама по себе идея правильна;
An und für sich ist nichts Schlimmes dabei. Собственно (если разо
браться), в этом нет ничего страшного (плохого); An sich ist dieser
Ring nicht viel wert, aber... Само (по себе) кольцо стоит немного,
но...; an etw. ist nichts/nicht viel daran в этом нет ничего, не стоит
об этом говорить; es ist an dem это так; es ist nicht an dem это не
так; Soviel an mir ist... За мной дело не станет...
Anschluss im A. an etw. А (см. тж. in) 1) (сразу же) после чего-л.
Im Anschluss an den Vortrag findet eine Aussprache statt. Сразу
после доклада состоится дискуссия. 2) ссылаясь на что-л., в связи
с чем-л. im А. an Schönberg komponieren сочинять, вдохновившись
музыкой Шёнберга
Anstand [keinen] А. etw. D nehmen: Man nahm daran keinen
Anstand. Это никого не смущало; Man nahm Anstand an seiner
schlechten Aussprache. Его плохое произношение произвело дур
ное впечатление.
Anstoß А. nehmen an etw. D высок, быть шокированным чем-л.,
находить предосудительным что-л.', сердиться, досадовать на
что-л.'. Ich nehme an seiner Grobheit Anstoß. Меня шокирует его
грубость.
Anteil А. an etw. D haben участвовать в чём-л.; am Gewinn A. ha
ben участвовать/иметь долю в прибыли; А. nehmen an etw. D при
нимать участие в ком-л., в чьём-л. горе; проявлять интерес к ко
му-л., к чему-л.; проявлять заинтересованность в ком-л., в чём-л.;
участвовать, принимать участие в чём-л:. Ich nehme aufrichtigen
Anteil an deiner Lage. Я искренне сочувствую твоему положе
нию.
Ball am В. bleiben/sein не отступать, не сдаваться
Band am laufenden Ъ.разг. непрерывно, беспрестанно
Baum die Axt an den В. legen приступить к делу вплотную
Bein [noch] etw. A am В. haben иметь долги; быть обязанным,
вынужденным выполнить что-л.; sich (D) etw. ans В. binden рас
проститься с чем-л., примириться с утратой чего-л. (с какой-л. не
приятностью); einen Klotz ans В. binden мешать кому-л., связы
вать кому-л. руки, связывать кого-л. по рукам и по ногам
Bett ans В. gefesselt sein быть прикованным к постели
Bettelstab jmdn. an den В. bringen пустить по миру, довести до
нитцеты/до сумы, разорить кого-л.; an den Bettelstab kommen/
geraten/gelangen пойти по миру, разориться
Beutel arm am В., krank am Herzen высок., часто шутл. бедный и
больной
Bild sich (D) ein Bild, ein Beispiel nehmen an jmdm., etw. брать
с кого-л., с чего-л. пример, взять что-л. за образец
18
an
19
Р
an
20
angesichts
Sonne sich D den Platz an der Sonne erobern завоевать место под
солнцем
Stelle an einer empfindlichen Stelle/einem empfindlichen Punkt
treffen jmdn. задеть чъё-л. больное место, задеть за живое
Strohhalm sich an einen S. klammem цепляться за соломинку
Stück Junge Ärzte haben manchmal 24 Stunden am Stück Dienst.
Иногда молодым врачам приходится работать по 24 часа кряду.
Tag an den Tag legen etw:. seine Abneigung an den Tag legen/brin-
gen проявлять/выказывать, обнаруживать свою антипатию; an
den Tag/ans Licht bringen, kommen: etw. kommt an den Tag что-л.
выступает наружу, обнаруживается, становится известным
Tagesordnung an der Т. sein разг: 1) стоять на повестке дня
2) быть обычным явлением, быть в порядке вещей: Solche Dinge
sind hier an der Tagesordnung. Такие вещи здесь — обычное яв
ление.
Teufel den Teufel an die Wand malen рисовать всякие ужасы; за
пугивать;-накликать беду: Man soll den Teufel nicht an die Wand
malen. Не следует играть с огнём/испытывать судьбу; Wenn man
den Teufel an die Wand malt, dann kommt er. Лёгок на помине.
Wand jmdn. an die W. drücken разг, оттеснить (на задний план),
перещеголять кого-л. (ср. прижать к стене); Ihn ärgert/stört die
Fliege an der Wand. Его раздражает всякий пустяк.
Werk ans Werk, an die Arbeit gehen приниматься за дело, за ра
боту
Wurzel die Axt an die W. legen решительно взяться за искорене
ние зла (библ, положить секиру под корень); das Übel an der W.
packen пресечь зло в корне
Wut seine Wut an jmdm., etw. auslassen выместить на ком-л. свою
злобу
Zahl Wir waren zwölf an der Zahl. Нас было двенадцать.
Zeit Es ist an der Zeit zu gehen. Время/пора идти.
Zeug am Zeug(e) flicken jmdm. etw: разг, придираться к кому-л.
за что-л., порицать/бранить кого-л. за что-л.
Zug Politisch ist jetzt Senat am Zug. Следующий политический
шаг теперь за сенатом.
angesichts
с родит, пад.
указание на обстоятельства
1. «ввиду», «в свете», «учитывая», «принимая во внимание»
angesichts dieser Tatsachen в свете/ввиду этих фактов; ange
sichts der neuen Berichte в свете новых сообщений; angesichts der
Lage ввиду положения; angesichts des Umstandes ввиду этого об
стоятельства; angesichts der wirtschaftlichen Not ввиду материаль
ной нужды; angesichts der wachsenden sozialen Spannungen ввиду
возрастающей социальной напряжённости; angesichts des dichten
21
angesichts von
angesichts von
значение см. angesichts
angesichts von Pressekonferenzen in den USA в свете пресс-кон
ференций, состоявшихся в США; angesichts von so viel Elend вви
ду исключительно бедственного положения
anhand
с родит, пад.
указание на вспомогательное средство
«при помощи», «на основании», «по», «на»
anhand der Zahlen behaupten утверждать на основании цифр;
anhand des Zeugnisses на основании свидетельства, документа;
anhand der Indizien на основании [косвенных] улик; anhand eines
Beispiels/mit einem Beispiel etw. erklären объяснять что-л. на при
мере, при помощи примера; anhand des Buches lernen учиться по
книге (при помощи книги)
anhand von
значение см. anhand
с дат. пад.
anhand von Indizien, Gewebeproben на основании (косвенных)
улик, анализа ткани; anhand von Beispielen beweisen доказать
22
anstelle von
anlässlich
с родит, пад.
указание на повод, причину
«по случаю», «по поводу», «в связи с»
anlässlich des Festes по случаю праздника; anlässlich dieses Ge
sprächs по поводу этого разговора; eine Feier anlässlich seines
Geburtstages праздник по случаю дня его рождения; anlässlich des
Staatsbesuches по случаю официального визита главы государст
ва; Wir danken Ihnen herzlich für die uns anlässlich unserer Hochzeit
erwiesene Aufmerksamkeit, книжн. Мы сердечно благодарим Вас за
внимание, проявленное в связи с нашим бракосочетанием/по
поводу нашего бракосочетания.
anstatt
с родит, пад. (тж с дат. пад. при существительных в форме
мн. ч.)
указание на замену чего-л. чем-л.
«вместо», «взамен»
Anstatt dieses Buches gebe ich Ihnen ein anderes. Взамен/вместо
этой книги я дам Вам другую; Anstatt des Vortrags wurde eine
Aussprache durchgeführt. Вместо доклада провели дискуссию; Er
arbeitet heute anstatt meiner. Он работает сегодня вместо меня; Er
übernahm die Aufgabe anstatt seines Bruders. Он взялся за задание
вместо брата; Anstatt Worten will ich Taten sehen. Не слова мне
важны, а дела.
23
auf
auf
с дат. и винит, пад.
1. пространственное значение
а) с винит, пад. указание на направление движения куда-л.
(на поверхность чего-л., поверх чего-л., к чему-л.) в прямом
и переносном значении
«на», «в», «к»
sich auf die Couch setzen сесть на кушетку; die Vase auf den
Schrank stellen поставить вазу на шкаф; auf den Baum klettern ка
рабкаться на дерево; aufs Land ziehen переехать в деревню (на да
чу); auf das Meer hinausfahren выехать на море; sich auf eine Reise,
auf die Jagd begeben отправляться в путешествие, на охоту; sich
auf die Flucht begeben бежать; пуститься в бега; auf einen Ball
gehen идти на бал; auf eine Tagung fahren ехать на заседание; auf
die Bank gehen идти в банк; Er reist auf sein Gut. Он едет в своё по
местье; Wir gehen auf die Straße. Мы идём на улицу; Er geht auf
sein Zimmer. Он идёт в свою комнату; die Tür geht, führt auf den
Korridor, den Balkon (но: ins Nebenzimmer) дверь ведёт в коридор,
на балкон (но: в соседнюю комнату); das Zimmer, Fenster geht auf
den Garten, den Hof, die Straße комната, окно выходит в сад, во
двор, на улицу; Wie komme ich schnell auf die Autobahn? Как мне
быстрее попасть на шоссе?; Wir steigen auf den Berg. Мы подни
маемся на гору; Ich fahre auf die Krim (auf die Halbinsel). Я еду в
Крым (на полуостров); Sie legte dem Kleinen die Hand auf den
Kopf. Она положила руку на голову малыша; Er senkte den Kopf
auf die Brust. Он опустил/склонил голову на грудь; Der Wagen
überschlug sich, kam aber wieder auf die Räder zu stehen. Машина
перевернулась, но снова встала на колёса; Attacke aufjmdn., etw. А
атака на кого-л. Luftattacke auf Beirut воздушный налёт на Бейрут;
Attacke auf US-Botschaft in Damaskus нападение на посольство
США в Дамаске; Attacke auf einen Poilizisten: Verdächtiger gefasst.
Нападение на полицейского: подозреваемый задержан (из газетн.
заголовков)', Attacke auf Kritiker нападки на критиков; Überweisen
Sie das restliche Honorar bitte auf mein Konto. Переведите, пожа
луйста, оставшуюся часть гонорара на мой счёт; auf Band sprechen
наговорить на плёнку; den Wecker auf Viertel nach drei stellen
поставить будильник на четверть четвёртого; Das Essen kommt
24
auf
gleich auf den Tisch. Сейчас накроют на стол; Sie geht auf die
Universität. Она учится в университете; aufs Gymnasium kommen
поступать в гимназию; Er geht auf die/in die, zur Schule, aufs/ins,
zum Gymnasium разг. Он ходит в школу, в гимназию; auf [die]
Arbeit gehen разг, идти на работу; etw. auf die/zur Post bringen
разг, отнести/доставить что-л. на почту; jmdn. auf die Post
schicken послать кого-л. на почту; Einige neue Präparate sind auf
den Markt gekommen. Новые препараты появились на рынке;
Der Gewinn ist auf 260 Millionen Euro geklettert, gestiegen, ge
wachsen. Прибыль достигла уровня/выросла до 260 млн. евро;
Wir gaben ihm gute Ratschläge auf den Weg. Мы снабдили его доб
рыми напутствиями; Der Gast kam auf mich zu. Гость подошёл
ко мне. Er geht auf die Stadt zu. Он приближается/подходит к го
роду. Die Wildgänse flogen auf den See zu. Дикие гуси слетались
к озеру. Die Wanderer bewegten, sich auf den Turm zu. Путешест
венники двигались по направлению к башне; Es geht schon auf
Mitternacht zu. Приближается полночь. Es wird kühl. Es geht
schon auf den Herbst zu. Холодает. Приближается/наступает
осень; Er geht schon auf die Achtzig zu. Ему скоро (исполнится)
восемьдесят.
б) с вин. пад. указание на расстояние:
«на»
auf 100 Meter herankommen подойти на сто метров; die Explo
sion war auf zwei Kilometer [Entfernung] zu hören. Взрыв был слы
шен на два километра.
в) с дат. пад. указание на местонахождение на чём-л. или
внутри чего-л. (в т. ч. связанное с деятельностью или состо
янием)
«на», «в», «по»
auf einer Bank, auf dem Pferd sitzen сидеть на скамейке, на лоша
ди; die Taube auf dem Dach голубь на крыше; Der Brief liegt auf
dem Tisch. Письмо лежит на столе; auf Deck, auf See sein нахо
диться на палубе, в море; auf dem Mond landen совершить посадку
на Луне; die Vegetation auf den Inseln растительность на островах;
auf Kreta, auf der Krim, auf dem Balkan на Крите, в Крыму, на Бал
канах; Auf dem Atlantik war ein Schiff verlorengegangen. В Атлан
тическом океане затерялось судно; auf dem Bahnhof на вокзале;
Ich bin auf der Straße. Я на улице; auf dem Eis gleiten скользить по
льду; auf der Bühne auftreten выступать на сцене; auf (тж. in, bei)
der Post, auf dem (тж. beim) Bau arbeiten работать на почте, на
стройке; auf (тж. in) dem Rathaus etw. erledigen улаживать что-л.
(какие-л. дела) в ратуше (городском совете); auf dem Bild sehen
видеть на картине; auf dem Rücken tragen носить на спине; Er
streckte, sich auf dem Bauch aus. Он растянулся на животе; vor
Schwäche kaum auf den Füßen stehen едва стоять на ногах от уста
лости; Der neue Pullover kratzt auf der Haut. Новый свитер «куса
25
auf
ется»; auf der Route des Zuges liegen находиться на пути следова
ния поезда; Liegt Mannheim auf der Route des Zuges? Проходит ли
поезд через Маннгейм?; Der Kahn legte sich bedenklich auf die
Seite. Лодка подозрительно накренилась на [один] борт; sich im
Schlaf auf die andere Seite drehen повернуться во сне на другой
бок; auf dieser, jener Seite; auf Seite 20 на этой, той странице; на
странице 20; Der Artikel ist auf SPIEGEL-ONLINE erschienen.
Статья была опубликована на сайте SPIEGEL-ONLINE; auf dem
Sektor в этом секторе; auf (тс. zu) beiden Seiten der Straße по обе
стороны улицы; Das Dorf liegt auf tschechischer Seite. Деревня рас
полагается на территории Чехии; Erfolg auf der Uni успех в уни
верситете; Sie ist noch auf der Schule. Она ещё ходит в школу/
школьница; Er glaubt, auf dieser Welt lässt sich alles kaufen. Он по
лагает, что в этом мире всё покупается; auf dem Konto на счёте; auf
dem Programm stehen стоять/быть в программе; Der Gewinn lag
auf Rekordniveau. Прибыль достигла рекордного уровня; Er hat
immer einen Scherz auf den Lippen. У него всегда наготове шутка.
г) указание на место, где что-л. происходит или обстоятель
ства, при которых что-л. происходит (близко временному}
«на», «во время»
auf einer Hochzeit на свадьбе, auf der Ausstellung на выставке,
auf der Messe на ярмарке, auf der Konferenz на конференции, auf
dem Kongress на конгрессе, auf dem Ball на балу; auf der Jagd на
охоте; auf Dienstreise в командировке, во время командировки; auf
Urlaub в отпуске; auf Wanderschaft во время путешествия, auf der
Fahrt на пути (по дороге); auf dem Wege по дороге; auf Reisen sein
путешествовать; быть в отъезде; auf der Flucht во время бегства
(побега); auf (тж. bei, während) der Rückreise erkranken заболеть
на обратном пути; Er ist auf dem Heimweg. Он на пути домой; Ich
treffe meinen Freund auf seiner Durchreise durch München am
Bahnhof. Когда мой друг будет проездом в Мюнхене, я встречусь
с ним на вокзале; Ich habe ihn auf der Reise kennen gelernt. Я по
знакомился с ним во время путешествия.
2. временное значение
с вин. пад.
а) указание на отрезок времени, продолжительность:
«на» или описательный перевод
auf ein paar Tage, auf kurze Zeit verreisen уехать на несколько
дней, ненадолго; auf längere Zeit mit etw. beschäftigt sein быть за
нятым чем-л. в течение долгого времени; Er hat das Haus auf 5
Jahre gemietet. Он снял/арендовал дом на пять лет; Kommen Sie
auf ein paar Minuten. Зайдите на несколько минут.
усилит, знач. с наречием hinaus:
Er hat sich auf Jahre hinaus verschuldet. Он задолжал на многие
годы вперёд; Die Restaurants sind auf Wochen hinaus ausgebucht.
Все столики в ресторанах заказаны на многие недели вперёд.
26
auf
27
auf
.28
auf
29
auf
30
auf
31
auf
Это было то место, с которого весь город можно видеть как на ла
дони; Viele Kinostars sehen auf Autogrammjäger herab. Многие ки
нозвёзды смотрят свысока на охотников за автографами.
hereinfallen auf etw. А разг, поверить чему-л., попасться на удоч
ку, попасть впросак: auf einen Aprilscherz h. поверить первоап
рельской шутке, auf eine List h. попасться на чью-л. хитрость
herumreiten auf etw. D постоянно возвращаться к той же теме/
к тому же вопросу: Man sollte nicht auf den Schwächen des Partners
herumreiten. Не стоит постоянно возвращаться к теме слабых сто
рон своего партнёра.
hinweisen auf etw. А указывать на что-л.; ссылаться; намекать на
что-л:. Es genügt, darauf hinzuweisen, dass... Достаточно указать на
то, что...
hoffen auf etw. А надеяться на что-л:. auf Lob, auf eine Nachricht
h. надеяться на похвалу, на какое-л. известие
hören auf jmdn., etw. А слушать, слушаться; выслушать кого-л.,
чъё-л. мнение: aufjmdn. h. слушаться кого-л.; aufjmdn. nicht h. wol
len не желать подчиняться кому-л.; aufjmds. Rat h. слушаться чье-
го-л. совета; Der Hund hört auf den Namen Cäsar. Собака отзывает
ся на кличку Цезарь./Собаку зовут, кличка этой собаки Цезарь.
jagen auf jmdn. А (тж. nach D) охотиться, быть на охоте, зани
маться охотой: auf ein Tier, auf Hasen j. охотиться на какого-л. зве-
ря/за каким-л. зверем, на зайца
klopfen auf etw. А стучать; хлопать: auf die Tür к. стучать в дверь;
jmdn. auf die Schulter k. похлопать кого-л. по плечу
kommen: auf jmdn., etw. A auf den Einfall, den Gedanken, die Idee
k., etw. zu tun прийти к мысли что-л. сделать; Das Gespräch kam
auf historische Dinge. Разговор перешёл на исторические темы;
Das Schmuckstück ist von der Großmutter auf sie gekommen. Это
украшение досталось ей от бабушки; Die Reparatur kommt [mich]
auf etwa 25 Euro. Ремонт обойдётся [мне] в 25 евро; Wie kommst
du darauf? Как это пришло тебе в голову?; auf jmdn., etw. zu
sprechen k. заговорить о ком-л., чём-л.; konzentrieren, sich auf etw. А
концентрироваться, сосредоточиваться на чём-л: Er kann sich
wieder auf seine eigentlichen Aufgaben konzentrieren. Он опять мо
жет сосредоточиться на своих непосредственных задачах; Die
Ermittler konzentrierten sich mittlerweile auf ein rätselhaftes Objekt.
Между тем исследователи сосредоточили своё внимание на од
ном загадочном объекте.
küssen auf etw. А целовать: jmdn. auf den Mund, die Backe, die
Stirn k. поцеловать кого-л. в губы, щёку, лоб
lasten auf jmdn. А: Die Kosten lasten auf Produzenten. Расходы
ложатся [тяжким бременем] на производителя.
lauern auf etw. Al) сидеть в засаде; подстерегать, выслеживать:
Der Raubvogel lauert auf seine Beüte. Хищник (хищная птица)
выслеживает свою добычу 2) разг, с нетерпением ждать кого-л.,
32
auf
чего-л:. Sie lauerte darauf, dass er einen Fehler machte. Она только
и ждала его промаха.
lenken etw. auf etw., jmdn. А перен. направлять, обращать что-л.
на кого-л., что-л:. jmds. Aufmerksamkeit auf etw. 1. обратить чъё-л.
внимание на что-л.; jmds. Blicke auf sich 1. привлечь к себе чъё-л.
ътмазте/чъи-л. взоры; das Gespräch auf etw. 1. навести/перевести
разговор на что-л., den Verdacht zvÄjmdn. 1. заподозрить кого-л.
machen auf etw. вулъг. строить из себя: auf cool m. строить из се
бя крутого; Er glaubt, wenn er auf Macho macht, hat er mehr
Chancen bei den Frauen. Он думает, что если строит из себя мачо,
то у него больше шансов [на успех] у женщин.
orientieren auf etw. А рег. концентрироваться на чём-л: Er orien
tiert auf das Wesentliche. Он концентрируется на существенном.
pfeifen aufjmdn., etw. А фам. чихать, плевать на что-л., кого-л: Ег
pfeift darauf. Ему наплевать на это. Sie pfeift auf ihr Image. Ей чи
хать на свой имидж.
plädieren auf etw. А (тж. für etw. А) выступать, высказываться за
что-л. (в поддержку чего-л.): auf schuldig р. юр. предложить при
знать виновным, auf Freispruch р. юр. требовать вынесения оправ
дательного приговора
pochen auf etw. Al) высок, ссылаться на что-л: auf seine Be
ziehungen р. ссылаться на свои связи 2) разг, настаивать на чём-л.
auf sein Recht р. настаивать на своём праве, «качать права»
prüfen 1) etw. auf etw. А,испытывать; опробовать что-л. den Sand
auf seinen Goldgehalt p. проверять песок на содержание в нём зо
лота, die Brücke auf ihre Tragfähigkeit p. испытывать несущую спо
собность моста 2) jmdn. auf etw. А проверять, испытывать кого-л.
на что-л.; экзаменовать: auf sein Wissen jmdn. p. проверять чъи-л.
знания
reagieren auf etw. А реагировать на что-л., обращать внимание
на что-л.; отзываться на что-л: Jeder Organismus reagiert anders
auf dieses Medikament. Каждый организм реагирует на это лекар
ство по-своему; Urlauber reagieren unterschiedlich auf Krisen im
Urlaubsziel. На кризисные явления в местах отдыха отдыхающие
реагируют по-разному; Die Autohersteller reagieren auf die Nach
frage und präsentieren auf dem Genfer Auto-Salon ihre besten Mo
delle. Учитывая потребности рынка, автопроизводители представ
ляют на автомобильном салоне в Женеве свои лучшие модели.
rechnen auf jmdn., etw. А рассчитывать на кого-л., что-л: Ich
rechne auf dich. Я на тебя рассчитываю/надеюсь; Rechne nicht
darauf, dass er bezahlt. Не рассчитывай/не жди, что он заплатит; Er
rechnet auf meine Hilfe. Он рассчитывает на мою помощь.
richten, [sich] auf etw. А 1) направлять что-л. на что-л:, обра
щать что-л. на что-л: sein ganzes Streben auf ein Ziel г. направить
все [свои] усилия на достижение одной цели 2) обращаться,
направляться к кому-л., к чему-л: Alle Augen richteten sich auf ihn.
33
auf
34
auf
35
auf
36
auf
37
auf
38
auf
39
auf
40
auf
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Abbruch ein Haus auf A. verkaufen продавать дом на слом; auf А.
heiraten разг. фам. брать мужа или жену «на слом» (жениться или
выходить замуж в расчёте на скорую смерть богатого супруга или
богатой супруги)
abgesehen es auf etw. А a. haben метить, позариться на что-л:, es
auf jmdn. а. haben 1) иметь виды, метить на кого-л. 2) стремиться
уязвить кого-л., проезжаться на чей-л. счёт
Abschllussliste auf der А. stehen разг, быть кандидатом на «вы
лет» (увольнение)
Abstand auf А. halten соблюдать дистанцию (в отношениях, об
щении)
Abstellgleis aufs А. schieben jmdn. разг, дать отставку кому-л. Er
wurde aufs Abstellgleis geschoben, разг. Он теперь не у дел.
Abweg auf Abwege bringen/führen сбивать кого-л. с правильного
пути/с пути истинного; совращать кого-л:, auf Abwege geraten/
kommen сбиваться с правильного пути/с пути истинного, пойти
по скользкой дорожке; auf Abwegen sein заблуждаться, идти по
ложному пути
Achse auf der А. sein разг, находиться в пути
Achsel auf seine Achsel(n) nehmen etw. взять что-л. на себя/на
свою ответственность; auf beiden Achseln/auf beiden/auf zwei
Schultern tragen двурушничать, служить и нашим и вашим; auf die
leichte А./ Schulter nehmen etw. не принимать чего-л. всерьёз, лег
ко, легкомысленно относиться к чему-л.
Acht Acht geben /высок, haben auf jmdn., etw. А наблюдать за
чем-л.; присматривать за кем-л.; обращать внимание на что-л: auf
seine Gesundheit Acht geben заботиться о своём здоровье; Gib
Acht auf das Kind! смотри за ребёнком! etw. А außer/редк. aus der
A. lassen/außer aller A. lassen (совершенно) упускать что-л. из ви
ду; оставлять что-л. без всякого внимания
41
auf
42
auf
43
auf
44
auf
nicht. Это не может (дольше) так продолжаться; Der Lärm ist auf
[die] Dauer nicht zu ertragen. Этот шум невозможно больше (доль
ше) выносить.
Daumen den Daumen auf etw. halten/haben разг не давать ходу,
зажимать
Deck nicht auf Deck sein разг, чувствовать себя неважно, быть
нездоровым
Deutsch auf [gut] D. разг, вразумительно
Dorf auf die Dörfer gehen а) карт, сбрасывать мелкие (некозыр
ные) карты в расчёте на выигрыш; б) распространяться (расска
зывать) о чём-л., что-л. слишком обстоятельно делать
Draht auf D. sein разг. бодро держаться; быть деятельным/энер
гичным; wie auf D. gezogen словно аршин проглотил; как на хо
дулях
Drücker auf den letzten D. etw. tun разг, доводить до последнего,
делать что-л. в последний момент
Ebene Das liegt auf einer anderen Ebene. Это сюда не относится,
это из другой области; auf diplomatischer Е. на дипломатическом
уровне; auf höchster Е. в высших сферах, в верхах, на высшем
уровне; auf der unteren Е. на местах, в низовых организациях; auf
die schiefe Е. geraten/kommen катиться по наклонной плоскости
Ehrenwort jmdn. auf Е. entlassen отпустить кого-л. под честное
слово
Eid auf seinen Е. nehmen etw. подтверждать что-л. под присягой
Eindruck einen guten, schlechten E. machen aufjmdn. произвести
на кого-л. хорошее, плохое впечатление
einmal auf е. разг, вдруг, сразу, одновременно, неожиданно: Auf
einmal hatte er keine Lust mehr. Вдруг/неожиданно у него пропало
всякое желание. Sie hat alles auf einmal gegessen. Она съела всё
сразу.
eins es läuft/kommt auf eins hinaus/heraus это сводится к одному
и тому же; это будет иметь тот же результат; это в конце концов
безразлично
Eis aufs Е. führen (wollen)/locken jmdn. поставить кого-л. в за
труднительное положение; обмануть, перехитрить кого-л:, aufs Е.
gehen идти на каток; попасть в затруднительное положение; aufs
Е. gehen jmdm. дать кому-л. провести себя, попасться на чью-л.
удочку; aufs Е. legen/stellen etw. положить/поставить что-л. на
лёд; перен. заморозить; положить под сукно; отложить в долгий
ящик; Pläne auf Eis legen отложить выполнение каких-л. планов,
похоронить планы
Entdeckungsfahrt auf Entdeckungsfahrt/-en gehen шутл. иссле
довать окрестности
Erde mit beiden Beinen/Füßen auf der E. stehen стоять обеими
ногами на земле; трезво смотреть на вещи; den Himmel auf Erden
haben жить как в раю; das Himmelreich auf Erden рай на земле
45
auf
46
auf
47
auf
48
auf
Höhe auf der H. des Ruhmes на вершине славы; auf der H. des
Lebens в расцвете лет; auf der H. sein разг. 1) быть на высоте (в ка-
кой-л. области) 2) быть в форме, хорошо себя чувствовать; nicht
ganz auf der H. sein разг, быть не на высоте [положения] ; auf der Н.
[der Zeit] sein/bleiben идти в ногу со временем
Hosenboden sich auf den H. setzen разг, засесть за зубрёжку
Hühnerauge auf die Hühneraugen treten jmdm. наступить кому-л.
на любимую мозоль, задеть чъё-л. больное место
Hund auf dem Н. sein терпеть крайнюю нужду, бедствовать;
auf den Н. kommen обнищать; прийти в упадок; (морально) опус
титься
hundert auf h. kommen фам. раскипятиться, взбеситься:
Achtung, der Chef ist heute auf hundert! Берегись, шеф сегодня
сильно не в духе; Die Stimmung ist auf hundert. Настроение на
все сто.
Hut auf der H. sein быть настороже, быть начеку, держать ухо
востро, глядеть в оба; eins auf den Н. geben jmdm. дать кому-л. по
шапке (ударить); сделать строгий выговор кому-л.; einen auf den
Hut kriegen разг, получить по шапке (удар); получить строгий вы
говор
Idee auf die I. bringen jmdn. натолкнуть (навести) кого-л. на
мысль; auf eine I. kommen прийти к мысли
immer auf (тж. für) immer навсегда; auf i. und ewig навеки;
Das wird auf immer ein Geheimnis bleiben. Это навсегда останется
тайной.
i-Punkt auf den i-Punkt genau до последней мелочи
Kampf К. auf Leben und Tod борьба не на жизнь, а на смерть
Kante auf die hohe К. legen etw.-. Geld auf die (hohe) K. legen
копить деньги, откладывать деньги на чёрный день; Geld auf der
(hohen) К. haben иметь сбережения
Kappe auf seine [eigene] K. nehmen etw. А разг, брать что-л. на
свою ответственность/на свой страх и риск
Karte auf eine К. setzen поставить на карту; auf die falsche К.
setzen поставить не на ту карту
Kohle [wie] auf [heißen, glühenden] Kohlen sitzen разг, сидеть
как на угольях; сидеть как на иголках
Kommando wie auf К.: Wir waren wie auf Kommando still. Мы за
тихли как по команде.
kommen nichts k. lassen aufjmdn. не давать в обиду кого-л.
Kopf auf dem К. stehen: alles steht auf dem Kopf всё идёт вверх
дном; nicht auf den Kopf gefallen: Er ist nicht auf den Kopf gefallen.
разг. Он не дурак, он человек смекалистый; jmdm. auf dem К.
herumtanzen разг, садиться на голову кому-л.; sich (D) nicht auf
den К. spucken lassen разг, не позволять садиться себе на голову;
das ganze Haus auf den К. stellen разг, перевернуть весь дом вверх
дном; eine Tatsache auf den К. stellen разг, извращать факт; sich auf
49
3-1591
auf
den К. stellen разг, лезть из кожи вон; Und wenn du dich auf den
Kopf stellst, es bleibt dabei! разг. Хоть из кожи вон лезь — по-твое
му не бывать! den Nagel auf den К. treffen разг, попасть в самую
точку, попасть не в бровь, а в глаз; jmdm. etw. А auf den К. zusagen
сказать (прямо) в лицо кому-л. что-л:, Auf seinen Kopf steht eine
Belohnung/ist eine Belohnung ausgesetzt. За его поимку назначена
награда; Butter auf dem Kopf haben разг:,рег. иметь рыльце в пуш
ку; Zu Hause fällt ihm die Decke auf den Kopf разг. Ему не выдер
жать дома.
Kosten auf К. von jmdm./wd jmds. К. за чей-л. счёт; sich (auf К.
anderer bereichern обогащаться за счёт других; das geht aufjmds. К.
это идёт за чей-л. счёт; Die Feier geht auf Kosten des Betriebes.
Предприятие оплачивает расходы по организации праздника; Das
geht auf Kosten deiner Gesundheit. Ты расплатишься за это здо
ровьем; auf seine К. kommen разг. 1) не остаться в убытке (внакла
де) 2) получить удовлетворение; хорошо повеселиться
Kreuz aufs К. legen jmdn. разг, положить кого-л. на лопатки, одо
леть
Kriegsfuß auf [dem] К. stehen/leben mit jmdm. воевать с кем-л:,
враждовать, быть не в ладах с кем-л.; auf (den) Kriegsfuß setzen/
bringen перевести на военное положение
Kuhhaut das geht auf keine К. разг, это ни в какие ворота не
лезет
Land auf dem Lande 1) на селе, в деревне 2) за городом; на
даче; auf dem flachen Lande в сельской местности; aufs L. gehen
поехать в деревню (работать и т. п.); aufs L. ziehen переезжать
в деревню
Länge auf die L. разг, надолго: Auch er kann auf die Länge die
fremde Meinung nicht ignorieren. И он не может дольше игнориро
вать мнение других.
Lauer auf der L. sein/liegen воен, находиться/лежать в засаде;
быть настороже, быть начеку; подстерегать, подкарауливать ко
го-л.; sich auf die L. legen засесть в засаду
Laufende auf dem Laufenden halten jmdn. держать кого-л. в курсе
дела/событий; auf dem Laufenden sein/bleiben быть в курсе де-
ла/событий
Licht L. werfen auf etw. внести ясность в какое-л. дело, пролить
свет на что-л.; ein schlechtes L. wdjmdn. werfen представлять ко
го-л. в невыгодном свете
Lippe sich (D, А) auf die Lippen beißen кусать губы
Liste auf die schwarze L. kommen/gesetzt werden попасть в чёр
ный список
Loch auf dem letzten L. pfeifen фам. быть при последнем издыха
нии; дышать на ладан; выдохнуться
Lorbeere [sich] auf seinen Lorbeeren ausruhen почивать на
лаврах
50
auf
51
з*
auf
Palme auf die P. kommen разг, быть вне себя; рвать и метать,
лезть на стенку от злости; auf die Р. bringen jmdn. разг, привести
кого-л. в бешенство
Pfanne einen auf der P. haben разг. 1) пропустить рюмочку, быть
под градусом 2) замышлять что-л. (недоброе); auf der Pfanne
haben etw. замышлять что-л.; иметь наготове какой-л. сюрприз
Pferd sich aufs hohe P. setzen разг, задрать нос; auf hohem P.
sitzen хвастаться; важничать, задирать нос; aufs falsche (richtige)
P. setzen разг. сделать (не)верную ставку
Pik einen P. haben aufjmdn. иметь зуб против кого-л.
Posten auf dem P. sein 1) быть в порядке, быть в форме 2) быть
осторожным, бдительным
Probe auf Р. на пробу: auf Р. nehmen/anstellen/einstellen jmdn.
взять кого-л. на испытательный срок; jmdn. auf die Probe stellen
подвергнуть кого-л. проверке; etw. А auf die/eine [harte] P. stellen
подвергнуть что-л. [трудному, суровому] испытанию
Pulverfass [wie] auf dem P. sitzen сидеть, как на пороховой боч
ке (быть в большой опасности)
Pump auf Р. фам. в долг, в кредит: etw. auf Р. kaufen, anschaffen
купить что-л. в долг, в кредит; auf Р. leben жить в долг; ein
Luxusleben auf Р. роскошная жизнь в долг
Punkt auf den Р. bringen etw. А чётко формулировать, выражать
суть чего-л.; Die Sache ist auf dem toten Punkt angelangt. Дело за
стряло на мёртвой точке (зашло в тупик).
Reim keinen R. auf etw. A finden разг, не понять что-л., не найти
объяснения чему-л. sich (D) einen R. auf etw. machen извлечь из
чего-л. (правильные) выводы, сложить два и два; Darauf musst du
dir selbst einen Reim machen, разг. В этом тебе уж придётся разби
раться самому.
Rente auf {тж. in) R. gehen уйти/пойти на пенсию
Risiko auf eigenes R. на свой страх и риск
Ross sich aufs hohe R. {см. тж. Pferd) setzen хвастаться; важни
чать
Ruck auf einen R. сразу, вдруг букв, одним рывком
Rücksicht R. nehmen auf jmdn., etw. А принимать что-л. во вни
мание, считаться с кем-л., с чем-л.; учитывать что-л. auf seine
Nachbarn R. nehmen считаться со своими соседями
Sand auf S. bauen etw. A: Seine Hoffnungen, seine Pläne sind auf
Sand gebaut. Его надежды, его планы построены на песке; его про
жекты беспочвенны; auf [den] S. setzen jmdn. посадить кого-л. в га
лошу; одержать верх над кем-л.; auf dem S. sitzen застрять (в ка-
ком-л. деле, с продвижением чего-л.)
Schippe auf die S. nehmen jmdn. разг, потешаться над кем-л., вы
ставлять кого-л. дурачком
Schlag S. auf S. разг, сразу, незамедлительно: Die Reaktion er
folgte Schlag auf Schlag. Реакция последовала незамедлительно.
52
auf
53
auf
54
auf
55
auf
Da warst du noch gar nicht auf der Welt. Тебя ещё на свете не было;
auf die W. kommen появиться на свет (родиться); etw. mit auf die
W. bringen иметь какие-л. врождённые способности
Wert W. legen auf etw. А придавать чему-л. значение: wenig W.
auf etw. legen не придавать чему-л. большого значения: viel W. auf
guten Stil legen придавать большое значение хорошему стилю; auf
Genauigkeit W. legen быть пунктуальным
Weste Er hat einen Fleck auf der weißen Weste, разг. У него ре
путация подмочена, у него рыльце в пушку.
Wiedersehen auf W. до свидания: auf baldiges W. до скорого
свидания
wirken wie ein rotes Tuch w. aut jmdn. действовать на кого-л., как
красный цвет на быка
Wort aufs W. gehorchen слушаться с первого слова, повиновать
ся первому слову; aufs W. glauben jmdm. верить кому-л. на слово;
auf Ihre Worte hin после ваших слов, после того, что Вы сказали;
auf ein Wort! на одну минуту, пожалуйста!, мне вам что-то нужно
сказать! Auf mein Wort/mein Wort darauf! Ich gebe dir mein Wort
darauf. Даю тебе слово.
Zahn auf den Zahn fühlen jmdm. разг, прощупывать кого-л:,
пытаться выведать у кого-л. что-л:, Haare auf den Zähnen haben
разг, быть зубастым; не давать себя в обиду
Zeit auf Z. spielen спорт, тянуть время
Ziel mit vollen Segeln auf sein Z. losgehen разг, напролом идти
к (своей) цели
Zug auf einen Z. [trinken] [выпить] одним глотком/залпом, сразу
Zunge das Herz auf der Z. haben/tragen быть откровенным: Er
trägt/hat das Herz auf der Zunge. У него что на уме, то и на языке;
Das Wort liegt mir auf der Zunge. Слово вертится [у меня] на язы
ке, никак не вспомню это слово; Es brennt ihm auf der Zunge. У не
го язык чешется [сообщить что-л.]; sich (D, А) auf die Z. beißen
прикусить язык
Zuwachs auf Z. на вырост: einen Anzug auf Z. machen сшить
костюм на вырост; Die Schuhe sehen ja aus wie auf Zuwachs! шутл.
Ботинки словно на вырост! (очень большие)
Zweig auf keinen grünen Z. kommen не иметь успеха в жизни
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Wenn es dem Esel zu gut geht, geht er aufs Eis (tanzen). Кому
слишком везёт, тот голову теряет; кому слишком хорошо живёт
ся, тот с жиру бесится.
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen. После дождичка
в четверг, когда рак (на горе) свистнет.
Auf einen Hieb fällt kein Baum. Одним ударом дерева не срубишь.
Auf Leiden folgen Freuden, auf Regen folgt Sonnenschein. Переме
лется — мука будет.
56
aufseiten von
den Ast absägen, auf dem man sitzt пилить/подрезать сук, на ко
тором сидишь
Auf einem Bein ist nicht gut stehenl/auf einem Bein kann man
nicht stehen! разг. шутл. Без пары ни человек, ни птица жить не
может (предлагая гостю выпить вторую рюмку и т. п.).
57
aus
aus
с дат. пад.
1. пространственное и временное значение, указание на от
правную точку (в прямом и переносном смысле)
а) указание на направление действия изнутри наружу; от
странение, удаление
«из», «с»
aus dem Haus gehen, fliehen идти/выходить из дома, сбежать из
дома; Sie kam gerade aus der Bank, aus der Post, aus dem Theater.
Она как раз (при)шла/вернулась из банка, с почты, из театра;
Scheren Sie sich sofort aus dem Zimmer! Сейчас же убирайтесь вон
из комнаты!; ein Buch aus dem Schrank nehmen вынимать книгу из
шкафа; aus der Badewanne steigen выходить из ванны; Er trank
Kaffee aus einer großen Tasse. Он пил кофе из большой чашки; Sie
schrie aus dem Fenster. Она крикнула из окна; Die Soldaten kehren
aus dem Felde heim. Солдаты возвращаются домой с войны; Der
Reiter stieg aus dem Sattel. Всадник спешился; die Haare aus der
Stirn streichen откинуть волосы со лба; Ausweg aus dieser Situation
выход из этой ситуации; der erste Schritt aus dem Stress первый
шаг на пути выхода из стресса; aus der Mode kommen выйти из
моды; Vertreter aus Politik und Kultur представители политиче
ских кругов и деятели культуры; Er ist aus dem Berufsleben aus
geschieden. Он отошёл от дел; aus dem Dienst entlassen jmdn. уво
лить кого-л. со службы; aus einer Gemeinschaft ausschließen, aus
stoßen jmdn. исключить, изгнать кого-л. из общества, из коллекти
ва; die Tochter [aus dem Elternhaus] verstoßen отвергнуть [соб
ственную] дочь; folgen aus etw. следовать, вытекать из чего-л. Was
folgt daraus? какой отсюда вывод? aus dieser Tatsache, aus diesen
Worten folgt, dass... Из этих слов следует, что...; folgern aus etw.
1) заключить, делать вывод из чего-л.; Das kann man aus seinen
Äußerungen folgern. Такой вывод можно сделать из его высказы
ваний 2) следовать, вытекать: daraus folgert... из этого следует...;
resultieren aus etw. следовать, вытекать, получаться из чего-л.;
schlussfolgern aus etw. заключить, делать вывод из чего-л.; schließen
aus etw. заключить, делать вывод из чего-л.; Was schließen Sie
daraus? Какой Вы делаете из этого вывод?; retten aus etw. спасать,
избавлять, выручать: aus der Krise retten помочь преодолеть кри
зис; Aus dem Älter bin ich heraus. Я вышел из этого возраста; Äus
ihm sprach der Generaldirektor. В нём (за)говорил генеральный
58
aus
директор; Die frische Farbe war aus seinem Gesicht gewichen. Крас
ка сошла с его лица; Er blickte ihn aus großen Augen vorwurfsvoll
an. Он укоризненно посмотрел на него удивлёнными глазами; Ich
verlor die ganze Geschichte aus dem Kopf. Я выбросил всю эту ис
торию из головы; Meine Glückwünsche kommen aus vollem Herzen.
Мои пожелания идут от чистого сердца.
б) указание на происхождение, источник чего-л.
«из», описательный перевод
ein Student aus der Türkei студент из Турции; Richard kommt
aus London. 1) Ричард родом из Лондона. 2) Ричард (приехал) из
Лондона; Sie stammt, ist gebürtig aus Hamburg. Она родом из Гам
бурга; aus einfachen Verhältnissen из «простых»; aus bescheidenen
Verhältnissen из малообеспеченной семьи; Sie kommt/stammt aus
kleinen Verhältnissen. Она [происходит] из мелкобуржуазной сре
ды; ein Sohn aus zweiter Ehe сын от второго брака; Der junge Mann
stammt aus guter Familie. Молодой человек из хорошей семьи; Aus
der Feder des Schriftstellers stammen die Märchen. Из-под пера это
го писателя вышли сказки; ein Werk aus dem Jahr 1750 произведе
ние 1750 года; Sie zeigte uns Bilder aus ihrer Kindheit. Она показа
ла нам свои детские фотографии; Diese Stadt hat noch Bauwerke
aus dem Mittelalter. В этом городе ещё сохранились средневеко
вые постройки; alle Theorien aus diesem Jahrhundert все теории
этого столетия; Sie liest aus ihrem Roman. Она читает (выдержки)
из своего романа; aus einem Buch, einem Gedicht, einer Rede zi
tieren цитировать книгу, стихотворение, речь; etw. aus dem Kopf,
dem Gedächtnis wissen, zitieren знать, цитировать наизусть, по па
мяти; übersetzen aus переводить с [какого-л. языка]: Da ist der
Artikel, übersetzt aus dem Isländischen. Вот эта статья, переведён
ная с исландского; aus erster Quelle, aus sicherster Quelle, aus drit
ter Hand из первоисточника, из надёжного источника, из третьих
рук; Berühmte Beispiele aus der Literatur beweisen... Известные
примеры из литературы доказывают...; etw. aus der Zeitung wissen,
erfahren знать, узнавать что-л. из газеты; Er kennt das Land aus
eigenen Reisen. Он знает страну, так как много путешествовал по
ней; aus der Erfahrung, aus Fehlern lernen учиться на опыте, на
ошибках; Ich weiß es, kenne diese Sache aus [eigener] Erfahrung.
Я это знаю по [собственному] опыту; entstehen aus etw. возникать,
происходить, образоваться из чего-л:. Was ist daraus entstanden?
Что из этого вышло?; ergeben, sich aus etw. оказываться, полу
чаться; проистекать, явствовать: Daraus ergaben sich unvorher
gesehene Schwierigkeiten. Это повлекло за собой непредвиденные
трудности.
в) указание на позицию, с которой что-л. рассматривается
«с»
aus der Nähe; aus nächster Nähe, с близкого расстояния, с бли
жайшего расстояния; Er schoss aus 10 m Entfernung. Он выстре
59
aus
60
aus
61
aus
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ
Affäre sich aus der A. ziehen разг, выпутаться из беды, выйти су
хим из воды
Angel aus den Angeln heben etw. изменить что-л. коренным об
разом; aus den Angeln gehen распасться, погибнуть (напр., об им
перии); aus den Angeln reißen сорвать с петель; перевернуть вверх
дном (напр., чью-л. жизнь)
Anzug aus dem А. gehen/springen разг, выходить из себя; aus
dem А. fallen разг, сильно похудеть, (быть) кожа да кости; aus dem
А. kippen разг, «упасть» (от удивления), поразиться; jmdn. aus dem
А. boxen/pusten/schütteln/stoßen груб, побить, поколотить, отлу
пить кого-л., «дать прикурить» кому-л.
Ärmel aus dem Ä. schütteln etw. разг:. Das schüttelt er aus dem
Ärmel. Это для него пара пустяков, это ему ничего не стоит; Ich
kann es nicht aus dem Ä./aus den Ärmeln schütteln! Откуда я это
возьму?
Art aus der A. schlagen/aus der A. geschlagen sein уродиться
не в свою родню; вырождаться; резко отличаться от себе по
добных
Asche wie Phönix aus der А. подобно Фениксу из пепла
Auge aus dem A./aus den Augen lassen/verlieren jmdn., etw. А
упускать/терять из виду кого-л. jmdn., etw. nicht aus den Augen
lassen не спускать глаз с кого-л., чего-л:, не упускать из виду кого-л.
Er ließ den neuen Kameraden keine Minute aus den Augen. Он ни
на минуту не упускал нового товарища из виду; aus den Augen
gehen jmdm:. [geh mir] aus den Augen! уходи с глаз [моих] долой!;
aus den Augen kommen jmdm: Er ist mir ganz aus den Augen ge
kommen. Я совсем потерял его из виду; aus den Augen sehen jmdm:
Die Schlauheit sieht ihm aus den Augen. Его глаза так и светятся
лукавством; jmdm. wie aus den Augen geschnitten sein быть похо
жим на кого-л. как две капли: Der Sohn ist dem Vater wie aus den
Augen geschnitten. Сын — вылитый отец. Ich kann vor Müdigkeit
nicht aus den Augen sehen/gucken. У меня от усталости глаза за-
крываются/слипаются.
aus auf etw. aus sein добиваться чего-л: auf Abenteuer, auf
eine Belohnung, auf diesen Posten aus sein искать приключе
ний, добиваться вознаграждения, добиваться этого поста, этой
должности; bei jmdm. ein und aus/aus und ein gehen бывать
у кого-то запросто; nicht aus noch ein/nicht ein noch aus/nicht
aus und ein/nicht ein und aus/weder aus noch ein/weder ein noch
aus wissen быть в растерянности, в замешательстве; не знать, что
делать
Bahn aus der [gewohnten] В. werfen/schleudernjm^w. выбить ко
го-л. из[привычной]колеи
Bauch aus dem hohlen В. geboren пустой, беспочвенный (напр.,
об идее)
62
aus
63
aus
64
aus
65
ausgangs
ПОСЛОВИЦЫ
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf Tischen
und Bäumen. Кошка из дома — мышкам воля.
Aus Kindern werden Leute. Из детей вырастают люди.
Aus den Augen, aus dem Sinn. С глаз долой, из сердца вон.
Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein. Терпение и труд всё перетрут.
Aus Nichts wird nichts/von Nichts kommt nichts. Из ничего
и выйдет ничего.
ausgangs
с родит, пад.
в конце; на исходе
am Platz ausgangs der Straße на площади в конце улицы; aus
gangs des Tunnels в конце туннеля; ein Mann ausgangs der Fünfzi
ger мужчина лет около шестидесяти; ausgangs des sechzehnten
Jahrhunderts на исходе шестнадцатого столетия
außer
с дат. пад;
с родит, пад. уст., высок.
1. указание на исключение (не считая чего-л., кого-л.)
«кроме», «за исключением», «исключая»
Außer dir habe ich keinen Freund. Кроме тебя у меня нет ни од
ного друга; Man hörte nichts außer dem Ticken der Uhr. Не было
слышно ничего кроме тиканья часов; Außer in Sport bin ich in
nichts gut. Я силен только в спорте; Die ganze Woche geöffnet
außer montags. Открыто всю неделю кроме/за исключением поне
66
außer
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
(возм. и с винит, пад.)
Acht außer А. lassen etw. упускать из виду
Ansatz außer А. bleiben не приниматься в расчёт
Atem außer А. sein запыхаться
Betracht etw. bleibt außer В. что-л. не принимается во внимание,
не учитывается, etw. außer Betracht lassen не принимать что-л. во
внимание/в расчёт, оставлять что-л. без внимания, не учитывать
Betrieb etw. außer Betrieb setzen 1) закрывать; выводить из
строя (предприятие) 2) остановить; выключить (мотор), außer В.
sein не работать, быть выключенным; Diese Maschine ist schon
lange außer Betrieb. Станок уже давно не работает.
Dienst außer Dienst (сокр:. a.D.) в отставке: Er ist Major außer
Dienst. Он майор в отставке; Minister außer Dienst бывший ми
нистр; etw. außer D. stellen вывести что-л. из употребления, пере
стать эксплуатировать: Das Schiff wurde außer Dienst gestellt. Суд
но перестали эксплуатировать.
67
außerhalb
außerhalb
с родит, пад., уст. с дат. пад.
1. указание на расположение вне чего-л., за пределами чего-
л. (в прямом и переносном смысле)
«вне», «за», «за пределами», «за рамками», «в» (с отрица
нием)
außerhalb der Stadt вне города, за городом, за чертой города;
außerhalb der Landesgrenzen за пределами страны; außerhalb Bay
erns за пределами Баварии; Seine literarische Bedeutung außerhalb
Spaniens wurde voll erkannt. Исключительное значение его лите
ратурной деятельности было в полной мере признано за предела
ми Испании; Dieser Pass gilt auch für Länder außerhalb Europas.
Этот паспорт действителен и в неевропейских странах; außerhalb
den Ringmauern des kleinen Schlosses за каменной оградой неболь
шого замка; Der Teamchef ließ den Stürmer außerhalb des Mann
schaftshotels übernachten. Тренер разрешил нападающему не но
чевать в гостинице, где разместилась вся команда; außerhalb der
Gemeinschaft вне коллектива; Das ist außerhalb der Legalität. Это
находится за рамками легальности; Das liegt außerhalb meines Ein
flusses. Это — вне сферы моего влияния; außerhalb des Wettbe
werbs вне конкурса; Sie könnte ihn auch außerhalb des Internet
kennen kernen. Она могла бы познакомиться с ним и без помощи
Интернета.
2. указание на протекание чего-л. вне указанного промежутка
времени
«в» (с отрицанием), придаточное предложение времени
außerhalb der Dienstzeit/außerhalb des Dienstes в неслужебное
(свободное от работы) время; außerhalb der Geschäftszeit/außer
halb der Bürozeit в нерабочие часы; Außerhalb der Bürozeit können
Sie mich in meiner Privatwohnung sprechen. В нерабочие часы
68
außerhalb
behufs
с родит, пад. книжн. уст.
«с целью», «в целях», «для»
behufs Ihrer weiteren fachlichen Förderung в целях Вашего про
фессионального роста; behufs Feststellung Ihrer Personalien для
установления Ваших анкетных данных; behufs [der] Ermittlung
с целью розыска/выяснения; Wahlversammlungen behufs Wahl eines
Abgeordneten предвыборные собрания, имеющие целью выбор де
путата; behufs Ausnützung der Wasserkräfte der Isar в целях исполь
зования гидроэнергии реки Изар; behufs Erwirkung der Согрога-
tionsrechte с целью соблюдения корпоративных прав; behufs dieses
Zwecks для реализации этой цели; behufs Einkauf von Pelzen для за
купки мехов; behufs des Neubaus в целях/для нового строительства
beiderseits
с родит, пад.
по обе стороны
beiderseits des Flusses по обе стороны реки/по обеим сторонам
реки; die Bäume beiderseits der Straße деревья по обе стороны ули
цы; beiderseits des Ärmelkanals по обе стороны Ла-Манша; beider
seits der Grenze по обе стороны границы
Наречное употребление
а) с обеих сторон, с той и с другой стороны
Das Brett ist beiderseits furniert. Доска с обеих/с двух сторон
покрыта фанерой.
б) взаимно, обоюдно
Die Schuld Hegt beiderseits. Оба (и тот и другой) виноваты; beider
seits zu einem Einvernehmen kommen прийти к обоюдному согласию
beiderseits von значение см. beiderseits
beiderseits vom Fluss по обе стороны реки/по обеим сторонам
реки; по ту и другую сторону от реки
70
bis
binnen
с дат. пад. канц., устар; реже высок, с родит, пад.:
указание на отрезок времени
«в течение», «на протяжении», «за», «в», «через»
binnen eines Jahres/binnen einem Jahr в течение года/на протя
жение года/за год; binnen dreier Tage в течение/на протяжение
трёх днсй/в три дня/за три дня; binnen drei Tagen, Stunden за три
дня, часа; binnen sieben bis zehn Tagen в течение семи-десяти дней;
binnen weniger Tage за несколько дней; binnen (тж. in) acht Tagen
за неделю, через неделю, в недельный срок; binnen Jahr und Tag
ровно через год; binnen Jahresfrist в годичный срок; binnen kurzem
в течение короткого времени; Gewaltvorfälle binnen 24 Stunden mel
den сообщать о случаях насилия в течение 24-х часов; Binnen eines
Monats/einem Monat wird die Arbeit fertig sein. Через месяц работа
будет выполнена; Ich bitte Sie, die Rechnung binnen drei Wochen zu
begleichen. Прошу Вас оплатить счёт в течение трёх недель.
2. указание на расположение внутри какого-л. пространства
«в пределах», «внутри»
binnen dem Dorf в пределах/внутри деревни; binnen der Stadt в
черте города/внутри города
bis
с винит, пад., при обозначении места или времени часто без ар
тикля
1. указание на окончание временного отрезка или временной
предел
71
bis
«до»
bis nahe an Mitternacht примерно до полуночи; Bis wann? до ка
ких пор? До какого времени?; bis jetzt разг, bis gleich, bis eben до
сих пор; bis heute, Freitag, Oktober до сегодняшнего дня, до пятни
цы, до октября; bis abends до вечера; Bis heute, morgen Abend!
До сегодняшнего, завтрашнего вечера!; bis nächstes Jahr до следу
ющего года; Bis wann brauchst du das Buch? До какого времени
тебе нужна/понадобится эта книга?; Bis dahin/bis dann ist alles
erledigt. До тех пор всё будет закончено/улажено; Er ist [nur] bis
17 Uhr hier. Он будет здесь [только] до 17 часов; Sie ist bis 17 Uhr
[bestimmt] hier. До 17 часов она [наверняка] придёт; Unser
Herbstsemester geht bis Februar. Первый/осенний семестр закан
чивается у нас в феврале; Die Geschäfte sind bis 7 Uhr abends
geöffnet. Магазины открыты до семи часов вечера; Bis Ende des
Jahres muss ich meine Arbeit beendet haben. До конца года я дол
жен закончить свою работу; Wir können bis nächsten Sonntag, bis
elften Mai, bis kommende Woche bleiben. Мы можем остаться до
следующего воскресенья, до одиннадцатого мая, до следующей
недели; Ferien bis [einschließlich]/6ae.: bis mit 22. August канику
лы до, по 22 августа включительно
см. тж. von ... bis, напр., von 8 bis 11 Uhr и m. д.
2. Указание на пространственный или количественный предел
(вплоть до)
«до»
bis hierher und nicht weiter до сих пор и не дальше; bis München
fliegen лететь до Мюнхена; Ich fahre nur bis Berlin. Я еду только до
Берлина; Bis wohin? До каких пор? До какого места?; bis dahin
до того, до этого места; bis oben [hin] доверху; bis drei zählen счи
тать до трёх; bis 10 Jahre/bis 10 Jahre alte Kinder дети [в возрасте]
до 10 лет; 30- bis 40-Jährige люди от 30 до 40 лет
см. тж. von... bis, напр., von unten bis oben: и m. d.
3. Указание на приблизительное количество в известных пре
делах
[от] «до»
acht bis neun Stunden восемь-девять часов/ от восьми до девяти
часов; fünf bis sechs Personen пять-шесть человек; acht- bis
neunmal восемь-девять раз; Das sind wohl zwei bis drei Kilometer.
Это составит два-три километра; mit 200 bis 300 Leuten с количе
ством в 200—300 человек; eine Auflage von fünf- bis sechshundert
tausend Exemplaren тираж в 500—600 тысяч экземпляров; kleine
bis mittelgroße Früchte плоды размером от мелкого до среднего
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
bald bis bald, bis dann, bis gleich, bis nachher, bis später разг.-,
(формулы прощания) пока, до скорого
datum bis dato до сего числа, по сей день
72
bis auf
bis ап
с винит, пад.
указание на протяжённость в пространстве или во времени
«до>
bis an den Rhein до самого Рейна; bis an den Rand до края;
bis an die Wand до самой стены; Das Wasser reichte ihm bis an
die Knie. Вода доходила ему до колен; Herr Müller begleitet
seinen Gast bis an die Tür. Господин Мюллер проводил своего гос
тя до двери; Er war gesund bis an sein Lebensende. Он был здоров
до конца своей жизни; bis ans (тж. ins) Grab: treu bis ans Grab вер
ный до гроба
перен. bis ans Ende der Welt до края/на край света; bis an die
Zähne bewaffnet sein быть вооружённым до зубов
bis auf'
с винит, пад.
1. указание на предел, крайнюю степень
bis aufs Dach до самой крыши; Die Scheune brannte bis auf die
Grundmauern aus. Сарай сгорел до фундамента; bis auf nächsten
Sonntag до следующего воскресенья; bis auf Montag verschieben
etw. отложить что-л. до понедельника; bis auf den heutigen Tag
вплоть до сегодняшнего дня; bis auf weiteres пока; Bis auf weiteres
bleibt er hier. Пока (впредь до дальнейших распоряжений) он ос
танется здесь; Sie folgten ihm bis auf das Schiff. Они последовали за
ним на корабль; Das Wasser ist so klar, dass man bis auf den Grund
sehen kann. Вода такая прозрачная, что можно видеть дно; bis
auf die Hälfte наполовину, до половины; Ich habe mich bis aufs
äußerste angestrengt. Я напрягся до предела; bis auf die Sekunde
berechnen etw. рассчитать что-л. с точностью до секунды; bis aufs
Blut schlagen jmdn. избить кого-л. до крови; bis auf die Haut nass
werden промокнуть до нитки; bis aufs Hemd ausziehen/ausplündern
jmdn. обобрать до нитки кого-л:, alles bis aufs Hemd verlieren
лишиться всего, остаться ни с чем; bis auf den letzten Heller be
zahlen etw. полностью расплатиться за что-л:, уплатить всё до ко
пейки; sich bis auf die Seele entkleiden шутл. чрезмерно обнажать
73
bis aus
себя; ein Glas bis auf den Boden leeren осушить бокал до дна; Krieg
bis aufs Messer война не на жизнь, а на смерть; Der Saal war bis auf
den letzten Platz besetzt. Зал был заполнен до отказа; Sie kamen bis
auf den letzten Mann. Они пришли все до единого.
2. указание на исключение из общего количества
bis auf wenige Ausnahmen за некоторыми исключениями; bis auf
einige Fälle за исключением некоторых случаев; bis auf Widerruf
впредь до отмены; временно; Bis auf zwei waren alle jünger als
20 Jahre. Кроме двоих все были моложе 20 лет; Jetzt sind alle Gäste
bis auf einen gekommen. Теперь пришли все гости за исключением
одного; Es waren alle da bis auf den Herrn А. Были все за исключе
нием господина А. Alle bis auf dich waren erschienen. Пришли все,
кроме тебя.
bis aus
с дат. пад.
Bis aus USA und Fernost kamen junge Organisten nach Hamburg.
В Гамбург приехали молодые органисты даже из США и Дальне
го востока.
bis gegen
с винит, пад.
bis gegen Mitternacht примерно до полуночи
bis hinter
с винит, пад.
bis hinter das Haus [вплоть] до задней части дома
bis in
с винит, пад.
указание на временной или пространственный предел
«до»
1. пространственное значение
bis in das Tal [hinein] до самой долины; bis in die Stadt до города;
перен. bis ins Letzte durchdenken продумать до конца; sich gegen
seitig bis ins Letzte verstehen полностью понимать друг друга; bis
in alle Einzelheiten hinein planen продумать до последних мелочей;
Er ist konservativ bis in die Knochen. Он консерватор до мозга кос
тей; Er hat alles bis ins Kleinste geplant. Он всё спланировал до ме
лочей; Er kennt die Arbeit bis ins Detail. Он досконально знает эту
работу.
2. временное значение
bis in den hellen [hinein] Tag schlafen спать допоздна; спать до
последних петухов; bis in die Nacht [hinein] до [самой] ночи: bis in
die Nacht hinein studieren заниматься до поздней ночи; Die jungen
Leute haben bis in die Nacht getanzt. Молодёжь танцевала до позд
74
bis vor
bis nach
с дат. пад.
пространственное и временное значение
bis nach Spanien до Испании; bis nach Berlin до [самого] Берли
на; Der Bau einer Unterwasser-Pipeline durch die Ostsee bis nach
Greifswald wurde geplant. Планировалось строительство подвод
ного газопровода по дну Балтийского моря до Грейфсвальда; bis
nach Mitternacht за полночь: die Vorstellung dauerte bis nach
Mitternacht. Представление затянулось за полночь.
bis über
с винит, пад.
пространственное и временное значение
bis über den Hals по горло; bis über die Knie выше колен; Warte
bis über acht Tage! Подожди неделю!; перен. bis über die Ohren
erröten покраснеть до кончиков ушей/до корней волос; bis über
den Kopf/die Ohren in etw. stecken увязнуть в чём-л. по самые
уши; bis über die/über beide Ohren verschuldet sein быть по уши
в долгах; bis über die/über beide Ohren verliebt sein быть по уши
влюблённым
bis unter
с винит, пад.
пространственное значение
bis unter das Dach до самой крыши; Die Stoffballen stapelten sich
. auf den Holzregalen bis unter die Decke. На полках громоздились
рулоны материи до самого потолка.
bis vor
с винит, и дат. пад.
пространственное значение
bis vor die Tür begleiten jmdn. проводить кого-л. до двери; bis vor
das Haus до [фасада] дома
временное значение
bis vor kurzem до недавнего времени; bis vor relativ kurzer Zeit до
относительно недавнего времени; bis vor wenigen Jahren всего
лишь несколько лет тому назад
75
bis zu
bis zu
с дат. пад.
1. пространственное и временное значение
bis zum Hals по шею; bis zur Zimmerdecke reichen доставать до
потолка; bis zum Bahnhof до [самого] вокзала; Ich begleitete sie bis
zur nächsten Haltestelle. Я проводил её до ближайшей остановки;
Wir steigen bis zur Spitze des Berges hinauf. Мы поднялись до са
мой вершины; Er füllt die Gläser bis zum Rand. Он наполняет ста
каны до краёв; Bis zu welchem Zeitpunkt? Bis zu welcher Zeit? До
каких пор? До какого времени?; bis zum Jahresende до конца года;
bis zur Abfahrt до отъезда; bis zu seinem Tod до его смерти; Ich
muss bis zum 15. des Monats die Miete bezahlen. Я должен запла
тить за квартиру до пятнадцатого этого месяца; Wir warteten bis
zur letzten Minute. Мы ждали до последней минуты; Du kannst bis
zum nächsten Wochenende bleiben. Ты можешь остаться до конца
следующей недели; bis zum Abwinken разг, в избытке, полно, нава
лом, сколько душе угодно: Bier gab es bis zum Abwinken. Пива бы
ло — пей не хочу; bis zum Gehtnichtmehr до дальше некуда; bis
zum letzten Atemzug до последнего вздоха; Bis zu Tränen gerührt
sein быть растроганным до слёз; bis zur Bewusstlosigkeit до потери
сознания; перен. Er steckt bis zum Hals in Arbeit. Он по шею увяз
в работе; bis zum/bis ins [letzte] Tezett/Tz разг, до крайности; до
конца; полностью, совершенно
см. тле. von... bis zu
2. в сочетании с числом указание на верхнюю границу
«до»
bis zu vierzig Teilnehmern до сорока участников; bis zu tausend
Euro до тысячи евро; bis zu 100 Soldaten до сотни солдат; Gemein
den bis zu 10 000 Einwohnern общины с числом жителей до 10 000;
Jugendliche bis zu 1& Jahren haben keinen Zutritt. Молодым людям
до 18 лет вход воспрещён.
bei
с дат. пад.:
I. пространственное значение
1. указание на местонахождение в непосредственной близо
сти от чего-л.
«близ», «возле», «около», «под», «подле», «при», «рядом
с», «у»
die Schlacht bei Leipzig битва при Лейпциге/под Лейпцигом;
Bernau bei (сокр.-. b.) Berlin Бернау под Берлином; Potsdam liegt
bei Berlin. Потсдам расположен/находится под Берлином; nah(e)
bei etw. около, близ чего-л., близко от чего-л.-. Er wohnt nahe bei der
Schule. Он живёт близко от школы/близ школы; dicht bei etw.
совсем близко от чего-л., вплотную к чему-л.-. dicht bei Walde
у самого леса; Das Hotel liegt beim Bahnhof. Отель находится
76
bei
77
bei
78
bei
79
bei
80
bei
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
abgeblitzt bei jmdm. а. sein разг, отскочить, отлететь, выскочить
от кого-л.; получить от ворот поворот
abgegessen bei jmdm. а. haben разг., рег. Der hat bei uns abge
gessen. Ему больше нечего у нас делать, мы не хотим его больше
знать.
abgemeldet hei jmdm. а. sein. разг, больше не пользоваться у ко
го-л. успехом, уважением, доверием
Adam bei А. und Eva anfangen (тж. von A. anfangen) начинать от
Адама, начинать издалека
angeschrieben bei jmdm. (nicht) gut/schlecht a. sein быть на хо
рошем счету у кого-л.
aufgehoben bei jmdm. gut a. sein быть в хороших руках, быть хо
рошо устроенным: Die Kinder sind bei der Großmutter gut aufge
hoben. Детям хорошо у бабушки.
ausgehakt Bei dem hat's ausgehakt. Он уже выдохся, он уже
готов.
Gelegenheit bei [günstiger] G. при [удобном] случае: Wir ver
suchen sie bei günstiger Gelegenheit davon zu überzeugen. Мы по
пытаемся при случае убедить её в этом.
Hand bei der Н. haben etw. иметь что-л. под рукой
81
4-1591
bei
ПОСЛОВИЦЫ
Der Appetit kommt beim Essen. Аппетит приходит во время еды.
Beim Klugen bedarfs nicht vieler Worte. Умный с полуслова
понимает.
82
diesseits von
dank
с родит, и дат. пад.; во множ, числе обычно с родит, пад.
«благодаря» (см.)
dank seinem großen Fleiß/dank seines großen Fleißes благодаря
его большому усердию; dank einem Zufall/eines Zufalls благодаря
случайности; dank ihm благодаря ему; dank des günstigen Einkaufs
благодаря удачной покупке; dank seines guten Rufs благодаря его
хорошей репутации; dank deines Optimismus благодаря твоему оп
тимизму; Dank des entscheidenden Tores feierte die Mannschaft
einen 1:0 Sieg. Благодаря решающему голу команда отпраздновала
победу со счётом 1:0; Dank der Technik ist ein wichtiger Schritt zur
Beschleunigung getan worden. Благодаря технике сделан важный
шаг, направленный на ускорение; Dank der Arbeit konnte er seine
Familie aus N. holen. Благодаря своей работе он смог забрать
семью из N; Sie ist dank ihres Nebenjobs unabhängig von ihrer Fa
milie geworden. Благодаря своим дополнительным заработкам она
смогла стать независимой от семьи; Dank seiner Unpünktlichkeit
erreichten wir den Zug nicht mehr. ирон. Благодаря его непункту
альности мы опоздали на поезд; dank der Fortschritte der Medizin
благодаря успехам в медицине; Er gewann das Rennen dank seiner
großen Erfahrungen. Он выиграл гонки благодаря своему большо
му опыту.
diesseits
с родит, пад.
«по эту сторону», описательный перевод
diesseits des Waldes по эту сторону леса; diesseits der Stadtgrenze
в пределах городской черты; diesseits des Rheines по эту сторону
Рейна; diesseits und jenseits der Grenze по эту и по ту сторону гра
ницы; Diesseits und jenseits des Weges stehen Häuser. По обе сторо
ны дороги стоят дома; Die Moralvorstellungen diesseits und jenseits
des Atlantiks sind verschieden. Представления о морали по эту и по
ту сторону Атлантического океана разнятся; перен. diesseits der
Wahrheit по эту сторону истины; Probleme, die diesseits und jen
seits des Terrors bestehen проблемы террора, затрагивающие, с од
ной стороны, террористов, а с другой — их жертвы; eine politische
Kultur diesseits der alten parteipolitischen Rituale политическая
культура в традициях старых партийных ритуалов
83
4*
durch
durch
с винит, над.
1. пространственное значение
а) указание на движение насквозь, сквозь, через что-л.
«сквозь», «через», описательный перевод
durch die Tür gehen пройти через/в дверь; Der Schrank geht
nicht durch die Tür. Шкаф не проходит через/в дверь; durchs
Fenster eindringen проникнуть через окно; Der Dieb stieg durchs
Fenster ins Haus ein. Вор пробрался в дом через окно; etw. durch
ein Sieb gießen лить что-л. через сито; Fleisch durch den Wolf
drehen пропускать/проворачивать мясо через мясорубку; einen
Faden durchs Nadelöhr ziehen продёрнуть нитку сквозь игольное
ушко; durch das Fenster beobachten наблюдать через окно; Durch
das Milchglas kann man nicht durchsehen. Через матовое стекло
нельзя ничего увидеть; durch die Nase atmen дышать через нос;
durch die Nase sprechen говорить в нос; Luft durch die Zähne
saugen втянуть воздух сквозь зубы; Das Geschoss drang durch
seinen rechten Oberarm. Он получил сквозное ранение в плечо;
sich eine Kugel durch den Kopf schießen пустить себе пулю в лоб;
durch Frankfurt kommen приехать через Франкфурт; durch etw.
kriechen проползать, пролезать через что-л:, sich durch etw.
arbeiten пробиваться, прокладывать себе путь через что-л:. sich
durch das Gebüsch arbeiten продираться сквозь кустарник; sich
durch die Menge drängen проталкиваться/протискиваться сквозь
толпу; Die Nässe geht durch die Jacke durch. Сырость пробирает-
ся/проникает сквозь куртку; Die Sonne schien [durch die Wolken]
durch. Солнце просвечивало сквозь облака; eine Autokolonne
durch den Verkehr zum Bahnhof schleusen провести колонну авто
машин через улицы с оживлённым движением к вокзалу; durch/
in das Schlupfloch gleiten проскользнуть через/в лазейку; etw.
durch den Zoll schwindeln провезти что-л. обманным/незаконным
путём через таможню; Er hieb sich durch die feindlichen Reihen
zu den Seinigen. Он пробился/прорвался через вражеские ряды
к своим; перен. durch die Programme zappen перещёлкивать теле
визионный пульт; sich etw. durch den Kopf gehen lassen обдумы
вать, взвешивать что-л., призадуматься над чем-л:, Mir schießt ein
Gedanke durch den Kopf. У меня в голове пронеслась/промельк-
нула мысль; Er hat sich durch alle Instanzen durchgeackert. Он про
шёл через все инстанции; Dieser Gedanke zieht sich wie ein roter
Faden durch das ganze Buch. Эта мысль проходит красной нитью
через всю книгу.
б) указание на движение [вперёд] в каком-л. пространстве
«по» {см. 3)
durch die Straßen, durch den Park bummeln бродить по улицам,
по парку; durch das Wasser waten шлёпать по воде; Er schwamm
durch den Fluss. Он плыл по реке; Wir reisten durch Deutschland.
84
durch
85
durch
. УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Abwesenheit durch А. glänzen ирон. фам. блистать отсутствием
Bank [alle] durch die В. все без исключения, все без разбору
bekannt b. machen, sich durch etw. прославиться чем-л., приобре
сти известность из-за чего-л.
Blöße sich durch etw. eine В. geben обнаруживать своё слабое/
уязвимое место; обнаруживать своё невежество/свою некомпе
тентность; компрометировать себя
86
durch
ПОСЛОВИЦЫ
Die Liebe geht durch den Magen. Путь к сердцу ведёт через же
лудок.
Durch Schaden wird man klug. На ошибках учатся.
Е
eingangs
с родит, пад.
«в начале»
а) пространственное значение; указание на начало
eingangs der Kurve в начале поворота; Eingangs der vierten
Runde ergriffen sechs Fahrer die Flucht nach vom. В начале чет
вёртого круга шесть гонщиков предприняли попытку вырваться
вперёд.
б) временное значение; указание на начало
eingangs des letzten Jahrhunderts в начале прошлого века
Наречное употребление
канц. «сначала», «вначале», «выше»
Das wurde eingangs bereits erwähnt. Об этом уже было сказано
выше; Insofern stimmt das eingangs Gesagte durchaus nicht. В этом
отношении со сказанным выше никак нельзя согласиться; die
eingangs genannten уже упомянутые, названные выше; Er betonte
eingangs, dass... Он подчеркнул, что...
eingedenk
с родит, пад. устар.
указание на обстоятельства, причины чего-л.
«принимая во внимание», «памятуя о том, что...», «вспо
миная»
eingedenk der Verdienste принимая во внимание заслуги, помня
о заслугах; der Gebote eingedenk памятуя о заповедях; dessen ein
gedenk, dass... памятуя о том, что..; eingedenk der Geschichte des
Landes учитывая историю этой страны; Eingedenk der missbilligen
den Blicke ihrer Verwandten fürchtete sie neue Unannehmlichkeiten
für sich. Вспоминая неодобрительные взгляды родственников, она
боялась новых неприятностей.
einschließlich
с родит, и дат. пад.
«включая»
88
entgegen
entgegen
с дат. пад.
1. пространственное значение
«(на)против», «навстречу»
dem Wind(e), dem Strom entgegen против ветра, течения, на
встречу ветру, течению; dem Morgen, der Sonne entgegen навстре
чу утру, солнцу
2. указание на противоречие, противоположность
«вопреки», «против»
entgegen dem Befehl/dem Befehl entgegen вопреки приказу;
entgegen dem Willen des Vaters против воли отца; allen Erwartun
gen entgegen/entgegen allen Erwartungen вопреки всем ожида
ниям; entgegen meinem ^зк/(реже\) meinem Rat entgegen ist
er abgereist. Он уехал вопреки моему совету; entgegen allen
Parteibeschlüssen противореча всем решениям партии; entgegen
anders lautenden Behauptungen вопреки иным суждениям;
entgegen seinem Wunsch вопреки своему желанию; entgegen vielen
Berichten der Presse вопреки многочисленным сообщениям
прессы
Наречное употребление
entgegengesetzt, zuwider:
Dieser Beschluss ist unseren Wünschen völlig entgegen. Это реше
ние полностью противоречит нашим желаниям; Diese Ansicht ist
meiner völlig entgegen. Такая точка зрения совершенно противо
речит моей.
89
entlang
entlang
указание на расположение, движение параллельно чему-л.
(по всей длине) ставится после соответствующего слова с ви
нит. пад., редко (и швейц.} с дат. пад.;
перед соответствующим словом с дат. пад., редко с родит,
пад., уст. с винит, пад.
«вдоль»
die Wand entlang вдоль стены; das Ufer/dem Ufer entlang, ent
lang dem Ufer /das Ufer вдоль берега; Sie schlenderten die Straße
entlang. Они плелись вдоль улицы; Entlang des Zaunes/den Zaun
entlang wachsen Fliedersträucher. Вдоль изгороди растут кусты
сирени; Den Fluss /dem Fluss entlang standen Bäume. Вдоль реки
стояли деревья; Entlang dem Weg/(реже:) des Weges läuft ein
Zaun. Вдоль дороги тянется изгородь.
Наречное употребление
ein Weg am Ufer entlang дорога [тянущаяся] вдоль берега; Die
Kinder stellten sich an den Fenstern entlang auf. Дети выстроились
вдоль окон.
entsprechend
с дат. пад.
указание на соответствие чему-л. ставится до и после соот
ветствующего слова
«согласно», «соответственно», «в соответствии с», «сооб
разно с»
seinem Vorschlag entsprechend, entsprechend seinem Vorschlag
согласно/соответственно его предложению, в соответствии с его
предложением; entsprechend der neuen Verordnung согласно ново
му распоряжению/предписанию; dem Alter entsprechend соответ
ственно возрасту; Er wird entsprechend seiner Arbeit entlohnt. Он
получает зарплату по своему труду; einem Auftrag entsprechend
handeln действовать согласно его распоряжению; entsprechend
seinen Angaben согласно его данным; entsprechend dem Gesetz
в соответствии с законом, согласно закону; Ihrem Wunsche ent
sprechend сообразно с Вашим желанием
90
exklusive
fernab
высок.
с родит, пад.
«вдали от» с усилит, значением
fernab der Heimat, des heimatlichen Hafens вдали от родины, от
родного порта; fernab des Touristentrubels вдали от мест, кишащих
туристами; Der Wald stirbt auch fernab der Industrie. Лес вымира
ет даже там, где нет промышленности.
92
für
für
с винит, пад.
1. а) указание на цель, назначение, причину совершения дей
ствия
«для», «за», «ради»
Der Student lernt für sein Examen. Студент готовится к экзаме
ну; Er spart für sein Alter. Он копит себе на старость; Die Tiere
sammeln Vorräte für den Winter. Животные копят запасы на зиму;
viel Geld für Zigaretten ausgeben, verschwenden тратить много де
нег на сигареты; arbeiten für jmdn., etw:. für seine Familie, für eine
bessere Zukunft, für den Frieden а. работать ради семьи, ради луч
шего будущего, на благо мира; kämpfen für etw:. für höhere Löhne k.
бороться за повышение заработной платы, für den Frieden k
бороться за мир; opfern, sich für jmdn., etw. жертвовать собой ради
кого-л., чего-л:, riskieren etw. für etw. рисковать чем-л. для чего-л:,
sein Leben für Rettung wagen рисковать своей жизнью во имя чье-
го-л. спасения; für das Vaterland sterben умереть за отечество; sein
Leben für seine Überzeugung, die Freiheit lassen умереть, отдать
жизнь за свои убеждения, за свободу; beten für etw., jmdn. молить
ся о чём-л., о ком-л: Sie betete für ihr Kind, für den Frieden. Она мо
лилась за своего ребёнка, за мир; bitten für jmdn: Er hat (bei den
Vorgesetzten] für seinen Kollegen gebeten. Он просил, ходатайство
вал [перед начальством] за своего коллегу; Wir bitten für alle, die
unter den Folgen von Katastrophen leiden. Мы просим (у Всевыш-
него)/молим за всех, кто страдает от последствий катастроф; Sie
hatte sich für den Abend besonders hübsch gemacht. К этому вечеру
она особенно принарядилась; Schlafen ist gut für die Gesundheit.
Сон полезен для здоровья; eine neue Tochtergesellschaft für das
digitale Satellitenfemsehen новое дочернее предприятие по обеспе
чению цифрового спутникового телевидения; Wir haben jetzt eine
Vertretung für japanische Autos in N. Теперь в N. у нас есть пред
ставительство японских автопроизводителей; Anregung f für etw.
стимул для чего-л:, Anlass т für etw. повод для чего-л: А. für seine
Beschwerde повод для его жалобы; Voraussetzung f für etw. пред
посылка для чего-л:, die -en für etw. schaffen создавать предпосыл
ки для чего-л:, Ursache f für etw. причина чего-л: die U. des
Unfalls/für den Unfall причина несчастного случая; für ein Amt
kandidieren выставлять свою кандидатуру на должность/пост;
Er kandidiert für das Parlament. Он выставляет свою кандидатуру
в парламент; George Clooney ist für drei Oscars nominiert. Джордж
Клуни трижды номинирован на премию «Оскар»; für jmdn. etw.
tun делать что-л. для кого-л.
б) указание на поддержку кого-л., чего-л.
«за», «в»
sein für etw. быть за что-л., быть на стороне кого-л: Wir sind fiir
Neuerungen. Мы за нововведения; seine Sinne für etw. öffnen обра
93
für
94
für
Null für euch один-ноль в вашу пользу; ein Beispiel für etw., Vorbild
für etw. пример, образец для чего-л.; Vorschrift f, Gebrauchsan
weisung/für etw. инструкция по применению чего-л.; Für ihn bin
ich nicht zu sprechen. Для него меня нет (меня с ним не соеди
нять); Für mich ist heute Schluss mit der Arbeit. С меня на сегодня
хватит; Spezialist für etw. специалист в области чего-л.; Experte für
das Biedermeier эксперт по стилю бидермейер; Bundesminister für
Inneres федеральный министр внутренних дел (ФРГ); Institut für.
Bildungsforschung [научно-исследовательский] институт проблем
в области образования; ein Raum für das Lager помещение под
склад
б) разг, указание на средство против чего-л.
«против», «от»
ein Medikament für Rheuma лекарство от ревматизма; ein [gutes]
Mittel für Kopfschmerzen [хорошее] средство против/от головной
боли; Für Langeweile weiß ich dir einen guten Rat. Против скуки
я могу тебе дать один хороший совет; Bier ist gut für den Durst.
Пиво хорошо утоляет жажду.
3. указание на мнение, оценку
«для», описательный перевод
halten jmdn., etw. für jmdn., etw. считать что-л., кого-л. кем-л.,
чем-л:. etw. für möglich h. считать что-л. возможным; Man sollte es
nicht für möglich halten! Кто бы мог подумать, что это возможно!;
etw. für wahrscheinlich h. считать что-л. вероятным; etw. für (nicht)
sinnvoll h. считать что-л. (не)целесообразным; einen Vermissten
für tot erklären lassen объявить пропавшего без вести погибшим;
Ich weiß für sicher, dass er noch lebt. Я знаю наверняка, что он ещё
жив; Diese Arbeit ist zu schwer für ihn. Эта работа слишком тяжела
для него; für meinen Geschmack на мой вкус; Ich für meine Person/
mein(en) Teil... Что касается меня...; Das kam für mich völlig über
raschend. Это явилось для меня полной неожиданностью; (unan
genehm sein iürjmdn. быть (не)приятным для кого-л:. Die Baustelle
war sehr unangenehm für die Einwohner. Наличие стройки было
весьма неприятно для [окрестных] жителей. Dieser Zwischenfall
war nicht angenehm für ihn. Это происшествие было неприятно
для него; interessant sein für jmdn. быть интересным для кого-л.;
nützlich sein für jmdn., etw. быть полезным для кого-л., чего-л:
Diese Bestätigung kann sehr nützlich für Sie sein. Подтверждение
этого может быть для Вас очень полезным; Das ist für mich [nicht]
dasselbe. Для меня это [не] одно и то же; Das ist ein schwerer
Verlust für uns. Для нас это тяжёлая потеря; Es wäre sicher für Sie
das Beste, wenn... Для Вас было бы наверняка лучше всего, если...;
Sie ist zu jung fürs (разг.; für das, zum) Kinderkriegen. Она ещё
слишком молода, чтобы иметь детей; etw. für gut befinden считать/
находить что-л. хорошим; Es schickt sich nicht für ein junges
Mädchen. Этого не подобает делать молодой девушке; Das ist kein
95
für
96
für
97
für
98
für
99
für
100
für
101
für
bekannt sein für etw. быть известным чем-л:. Er ist bekannt für
seine Unpünktlichkeit. Он известен своей непунктуальностью;
Мах und Moritz sind für ihre dummen Streiche bekannt. Макс и Мо
риц известны своими проделками; Das Hotel ist für seine gute
Küche bekannt. (Этот) отель славится своей кухней; Er ist bekannt
dafür, dass er geizig ist. Он известен своей скупостью.
bezeichnend sein für etw:. Für diesen Maler sind die düstere Farben
bezeichnend. Для этого художника характерны мрачные тона.
blamabel sein für etw:. Das ist blamabel für das Unternehmen. Это
позорно/это скандал для фирмы.
blind sein für etw. не видеть чего-л: b. und taub für die Umwelt
глух и слеп к окружающему миру
charakteristisch sein für jmdn., etw. быть типичным для кого-л.,
чего-л:. Dieses alberne Benehmen ist für sie sehr charakteristisch.
Такое глупое поведение типично для неё.
eingenommen sein für jmdn. быть расположенным к кому-л., пи
тать симпатию к кому-л.
empfänglich sein für etw. быть восприимчивым к чему-л:. für
Eindrücke е. впечатлительный; für Krankheiten е. предрасполо
женный к заболеваниям; Er ist zu nichts empfänglich. Он ко всему
равнодушен.
(un)empfindlich für etw. sein быть (не)чувствительным, (не-)
восприимчивым к чему-л:. unempfindlich für Schmerz нечувстви
тельный к боли; u. für Feuchtigkeit невосприимчивый к влаге
entscheidend sein für etw. иметь решающее значение для чего-л:.
Diese Tatsache war entscheidend für das weitere Vorgehen der Po
lizei. Этот факт имел решающее значение для дальнейшего поли
цейского расследования.
(un)geeignet sein für etw. быть (не)подходящим для чего-л:
Wenn Sie Rückenprobleme haben, ist dieser Stuhl ungeeignet für
Sie. Если у Вас проблемы со спиной, этот стул Вам не подойдёт;
Er ist für diese Arbeit nicht geeignet. Он не годится для этой ра
боты.
gut sein für etw: Gutes deutsches Bier ist gut für die Gesundheit.
Хорошее немецкое пиво полезно для здоровья.
offen sein für etw. быть открытым для чего-л: Für solche Verbes
serungsvorschläge ist der Chef immer offen. Шеф всегда привет
ствует подобные рационализаторские предложения.
(un)schädlich sein für etw. быть вредным для чего-л: Zu große
Hitze ist schädlich für die Pflanzen. Эти растения не любят силь
ную жару.
schlecht sein für jmdn., etw: Verzicht aufs Frühstück ist schlecht
für die Gesundheit. Отказ от завтрака негативно сказывается на
здоровье.
schmerzlich sein für jmdn: Der Verlust ihres Bruders war sehr
schmerzlich für Eva. Потеря брата была для Евы мучительной.
102
für
verantwortlich sein für jmdn., etw:. für das Kind v. sein нести от
ветственность за ребёнка; Wir warten jetzt schon 20 Minuten! Мы
ждём вот уже 20 минут; Wer ist hier für den Service verantwortlich?
Кто тут отвечает за сервис?
wichtig sein für jmdn., etw. быть важным для чего-л:. Dieser Auf
trag ist sehr wichtig für uns. Это поручение очень важно для нас.
zuständig sein für etw: Dafür sind wir nicht zuständig. За это мы
не отвечаем, это вне нашей компетенции. Die Schule ist zuständig
für die Bildung. Школа ответственна за образование.
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
ап а. und für sich само по себе, собственно
Antenne eine А. für etw. haben: Er hat die richtige Antenne dafür
gehabt. Он проявил чутьё в этом деле.
arbeiten für zwei/drei/zehn а. работать за двоих/за троих/за се
мерых
Auge ein А. für jmdn. haben обращать внимание на кого-л:, ein А.
für etw. haben разбираться в чём-л:, иметь вкус к чему-л:, знать
толк в чём -л:, Das ist etwas fürs Auge. Здесь есть на что посмотреть.
Blick einen/keinen В. für jmdn., etw. haben иметь намётанный
глаз на что-л., разбираться в чём-л. Junge Leute haben ja nicht viel
Blick für diese Dinge. Молодёжь ведь не особенно разбирается
в таких вещах; keinen В. für jmdn., etw. haben не обращать внима
ния на кого-л., что-л.
Boden einen guten/günstigen В. für etw. finden находить благо
приятную почву для чего-л. den В. für jmdn., für etw. vorbereiten го
товить почву для чего-л.
Dank vielen Dank für die Blumen! ирон. Ну, спасибо!
Dritte nicht für einen Dritten bestimmt sein не быть предназна
ченным для чужих ушей
Ei für ein Butterbrot und ein E./für einen Apfel und ein Ei разг, за
бесценок
ein ein für allemal раз и навсегда
erste fürs erste во-первых, первым делом, прежде всего; для на
чала
Fall für den F., dass... в случае, если...; für diesen F. на этот слу
чай; für den schlimmsten, äußersten F. на крайний случай, в худ
шем случае
Finger keinen F. rühren für jmdn., etw:. Er hat keinen F. dafür
gerührt. Он для этого и пальцем не пошевелил.
Geld nicht für G. und gute Worte ни за что, ни за какие деньги
Gewähr G. leisten/die G. übernehmen für jmdn. etw. ручаться, по
ручиться за кого-л., за что-л:, гарантировать что-л.
gewiss etw. für g. erzählen рассказывать что-л. как достоверное
haben Dafür bin ich nicht zu haben. Я не желаю принимать уча
стия в этом.
103
für
Öand die H. ins Feuer legen fiir jmdn., etw. ручаться головой за
кого-л., что-л.
immer für i. und ewig вечно, навеки
Katz für die К. разг, понапрасну, впустую: Die ganze Arbeit war
für die Katz. Вся работа была впустую.
können für etw. etwas/nichts k. разг:. Kann er etwas für unsere
Versäumnisse? Виноват ли он в наших упущениях? Er kann nichts
dafür. Он тут ни при чём, это не его вина, он за это не отвечает.
Kopf seinen К. für etw. geben отдать голову на отсечение; seinen
К. für sich haben быть упрямым/своевольным; быть себе на уме
Leben etw. fürs/für sein L. gern tun делать с величайшим удо
вольствием: Er trinkt für sein Leben gern Kamillentee. Он очень
любит ромашковый чай.
Luft L. für jmdn. sein: Er ist mir/für mich Luft. Он для меня не су-
ществует/он для меня пустое место.
Mädchen М. für alles прислуга за все ирон, человек, на которого
взваливают всё, мальчик на побегушках
Münze etw. für bare M. nehmen принимать что-л. за чистую мо
нету
nächst fürs nächste на ближайшее время; на первых порах
Nase eine gute/feine N. für etw. haben иметь нюх на что-л.; обла
дать тонким чутьём на что-л.
nass für n. hineinkommen разг, пройти куда-л. без билета, зайцем
nichts für n. und wieder n. ни за что ни про что; ни за грош; Das
ist nichts für mich. Это не для меня, не по мне.
Pfennig Nicht für fünf Pfennig! Нисколько! Ничуть!
schaffen wie für ihn geschaffen создан прямо для него; für (тж.
zu D) etw. [nicht] gemacht/geschaffen sein быть (не) созданным для
чего-л.
Schublade für die S. schreiben писать в стол
Schuld Dafür kann man ihr eigentlich kaum die Schuld geben.
В этом она едва ли виновата.
sich für sich в одиночестве, сам по себе: Das Haus steht für sich.
Дом стоит уединённо; Wenn man die Sache für sich betrachtet...
Если рассматривать это явление само по себе...; für sich [allein]
wohnen жить в полном уединении; жить для себя; für sich behalten
оставлять для себя; сохранять в тайне; Es hat etwas für sich. Это
имеет свои преимущества. Die Sache hat viel für sich, aber... В этом
есть много положительного, но...; Jeder für sich. Каждый сам за се
бя; für sich [sprechen] [говорить] про себя, в сторону (в пьесах);
Das ist ein Kapitel für sich. разг. Это особая статья.
tot für t. niederfallen упасть замертво
übrig viel, nichts и т. д. übrig haben fixe jmdn. etw. любить, не лю
бить кого-л., что-л:. Für Sport hat er wenig, eine Menge übrig. Он не
особенно, очень любит спорт. Ich habe viel für ihn übrig. Он мне
очень симпатичен.
104
für
ПОСЛОВИЦЫ
Einer für alle, alle für einen. Один за всех, все за одного.
Wer nicht für mich ist, ist wider mich. Кто не со мной, тот против
меня.
G
gegen
с винит, пад.
1. пространственное значение
а) указание на направление движения, действия к кому-л.,
чему-л.
«к», «по направлению к», «на», «против»
gegen Norden [по направлению] к северу, на север; gegen
Morgen [в направлении] к востоку; sich gegen die Wand drehen
повернуться к стене; gegen das Licht halten etw. держать что-л.
против света, рассматривать что-л. на свет; gegen die Sonne foto
grafieren фотографировать против солнца; gegen den Strich bür
sten расчёсывать щёткой против ворса; Er machte einen Schritt
gegen die Tür. Он сделал шаг к двери; Um 17 Uhr nahm das Schiff
Kurs gegen Heidelberg. В пять часов корабль взял курс на Гей
дельберг.
с усилительным значением в сочетаниях с hin и zu
gegen die Berge hin/zu по направлению к горам; gegen Berlin
hin/zu по направлению к Берлину; Wir bemerkten gegen die See
hin viele Wolken. В направлении моря мы заметили много облаков.
с дат. пад.: уст.
«перед»
Ihr Bild steht noch immer gegen mir. Её образ всё ещё передо
мной.
б) указание на направление движения навстречу чему-л.
(в прямом и переносном смысле)
«против»
gegen den Strom schwimmen плыть против течения тж. перен.-,
gegen den Strom/gegen die Strömung anschwimmen плыть против
течения; gegen die Strömung, den Wind rudern грести против тече
ния (тж. перен.), ветра; gegen den Strom anrudern грести против
течения; gegen den Wind segeln 1) мор. идти против ветра 2) пе
рен. идти против течения; Die Fußballmannschaft musste gegen den
Wind spielen. Команде пришлось играть против ветра; eine At
tacke gegen jmdn., etw. reiten перен. нападать, обрушиваться (с на
падками) на кого-л., что-л.-, gegen den Feind ziehen идти на врага;
106
gegen
107
gegen
108
gegen
109
gegen
110
gegen
Gegen seinen Spott bin ich immun. Его насмешки на меня не дей
ствуют. jmdn. gegen etw. immun machen 1) сделать кого-л. невос
приимчивым к чему-л., выработать у кого-л. иммунитет к чему-л.,
против чего-л. 2) перен. сделать кого-л. неуязвимым для чего-л:,
taub sein gegen etw: gegen alle Bitten t. sein не внимать просьбам,
gegen alle Ratschläge t. sein не слушать никаких советов; Er blieb
taub gegen alle Ermahnungen. Он оставался глух ко всем предосте
режениям; die Pflichten der Kinder gegen die Eltern обязанности
детей перед родителями; gefeit sein gegen etw. быть застрахован
ным от чего-л., быть неуязвимым в каком-л. отношении: Er ist ge
gen jegliche Vorwürfe gefeit. На него не действуют никакие упрё
ки; gegen jedes Klima g. sein легко переносить любой климат; Iso
lation gegen Erde эл. изоляция относительно земли; durchsetzen,
sich gegen jmdn. взять верх над кем-л:, Freundschaft gegen jmdn.
hegen питать дружбу к кому-л:, ehrerbietig sein gegen jmdn. отно
ситься к кому-л. с почтением; liebenswürdig sein gegen jmdn. быть
любезным с кем-л: Er ist gegen jedermann liebenswürdig. Он любе
зен с каждым; galant sein gegen jmdn. быть любезным с кем-л:,
gehorsam gegen das Gesetz законопослушный; gegen die Schüler
gerecht sein быть справедливым [по отношению] к ученикам; gut
sein gegen jmdn. (устарев:, zu jmdm.) быть добрым по отношению к
кому-л:, sich gütig gegen jmdn. zeigen относиться благосклонно к
кому-л:, höflich, freundlich sein gegen jmdn. (устарев:, zu jmdm.)
быть вежливым, приветливым по отношению к кому-л., с кем-л:,
gegen jmdn. freundlich tun (внешне) быть любезным, доброжела
тельным с кем-л:, nachsichtig sein gegen jmdn. быть снисходитель
ным по отношению к кому-л: Er war immer nachsichtig gegen ihn/
ihm gegenüber. Он всегда был снисходителен к нему; Er ist gegen
alle sehr dienstfertig. Он готов каждому услужить; sich dankbar
gegen jmdn. erweisen быть благодарным кому-л. (доказать поступ
ками); Abneigung gegen jmdn. нерасположение, антипатия к ко
му-л:, Antipathie gegen jmdn., etw. антипатия к кому-л:, Aversion
gegen jmdn., etw. отвращение, антипатия к кому-л., чему-л:, Feind
schaft gegen jmdn. вражда к кому-л:, Widerwille gegen jmdn., etw. от
вращение к кому-л., чему-л:, Groll gegen jmdn. злоба, неприязнь к
кому-л:, Er ist gegen sie aufgebracht. Он на неё сердит; fremd tun
gegen jmdn. держаться замкнуто, чуждаться кого-л:, gehässig sein
gegen jmdn ненавидеть кого-л., относиться враждебно к кому-л.;
hart sein gegen jmdn. сурово обращаться с кем-л.; ausfällig werden
gegen jmdn. оскорбить кого-л., нагрубить кому-л.; Er ist gegen mich
(feindlich) eingestellt. Он настроен ко мне враждебно/он настроен
против меня; misstrauisch sein gegen jmdn. относиться к кому-л.
с недоверием; skeptisch sein gegen etw. быть настроенным скепти
чески по отношению к чему-л.; streng sein gegen jmdn. (тж. mit
jmdm.) быть строгим к кому-л.; ungehorsam sein gegen jmdn. не по
виноваться кому-л., ослушаться кого-л.; unfreundlich sein gegen
111
gegen
112
gegen
Pfand verleihen дать что-л. под залог; gegen Entgelt за плату; gegen
Mehrberechnung за дополнительную плату; gegen Entrichtung
einer kleinen Gebühr за небольшую плату; gegen Ersatz в качестве
компенсации за что-л.-, gegen entsprechende Entschädigung за со
ответствующую компенсацию; gegen Quittung под расписку/в об
мен на расписку; Versand nur gegen Nachnahme посылка/отправ-
ление только наложенным платежом; Zahlen Sie gegen diesen
Scheck 500 Euro! Заплатите по этому чеку 500 евро!; franko gegen
franko взаимная оплата расходов; einhandeln gegen etw. вымени
вать на что-л:, tauschen etw. gegen etw. обменивать что-л. на
что-л.: Er möchte sein Motorrad gegen einen Fotoapparat tauschen.
Он хотел бы обменять свой мотоцикл на фотоаппарат; aufrechnen
etw. gegen etw. anderes компенсировать что-л. чем-л. другим; gegen
Bürgschaft freilassen jmdn. отпускать кого-л. на поруки; gegen Vor
lage des Ausweises по предъявлении пропуска/удостоверения
(разрешается что-л.); auf Geldstrafe gegenjmdn. erkennen пригово
рить кого-л. к уплате денежного штрафа; gegen Rückgabe при воз
врате; gegen Voreinsendung des Betrages по получении (указан
ной) суммы; Ich wette eins gegen 10, dass ich recht habe. Ставлю
один против 10, что я прав.
7. (при числительных) указание на приблизительное коли
чество
«около»
Es waren gegen 100 Leute anwesend. Присутствовало около ста
человек; Gestern waren gegen hundert Personen im Saal. Вчера в за
ле было человек сто; Die Höhe des Hauses beträgt gegen 20 Meter.
Высота дома составляет около 20 метров.
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
abgebrüht gegen alles а. sein не иметь ни стыда, ни совести
Anklage eine А. erheben gegen jmdn. предъявлять обвинение кому-л.
Argwohn А. hegen gegen jmdn. питать недоверие к кому-л.;
A./Verdacht gegen jmdn. schöpfen заподозрить, подозревать кого-л.
Beschuldigung Beschuldigungen erheben gegenjmdn. выдвигать
обвинения против кого-л.
Beschwerde В. gegen jmdn. führen жаловаться, подавать жалобу
на кого-л., вести тяжбу с кем-л.; В. erheben gegen jmdn. подать жа
лобу на кого-л., возбудить дело против кого-л.
Donner D. und Blitz gegen jmdn. schleudern метать громы и мол
нии на кого-л.
Einspruch Е. erheben gegen etw. протестовать, заявлять протест
против чего-л.
Feld zu Felde ziehen gegen jmdn., etw. высок, энергично, агрессив
но выступать против кого-л.
Front F. machen gegen jmdn., etw. оказывать противодействие
кому-л., чему-л., выступать против кого-л., чего-л.
ИЗ
5-1591
gegen
114
gegenüber
gegenüber
с дат. пад.
ставится до и после соответствующего слова
1. пространственное значение
указание на местонахождение напротив чего-л.
«напротив», «против»
gegenüber dem Bahnhof/dem Bahnhof gegenüber напротив вок
зала; Gegenüber dem Rathaus/dem Rathaus gegenüber steht die
Kirche. Церковь стоит напротив ратуши; Ich saß dem Ehrengast
gegenüber. Я сидел напротив почётного гостя; Wo bist du jetzt? —
In einem kleinen Lokal. Dem Theater gegenüber. Ты где сейчас? —
В маленьком кафе. Напротив театра; der Bäckerei schräg gegenüber
наискосок от булочной
2. указание на отношение к кому-л. или чему-л.
«по отношению к», «в отношении», «перед»
skeptisch sein gegenüber etw.: Ich bin seinem Plan gegenüber
skeptisch. Я настроен скептически по отношению к его плану. Er
ist skeptisch gegenüber allem. Он настроен скептически по отноше
нию ко всему; Gehorsam gegenüber Vorgesetzten послушание в от
ношении начальства; Er ist älteren Leuten gegenüber immer freund
lich. Он всегда приветлив с пожилыми людьми; Mir gegenüber ist
er immer hilfsbereit. Он всегда готов мне помочь; sich (D) etw. А
jmdm. gegenüber erlauben позволить себе что-л. в отношении ко
го-л., по отношению к кому-л.; Mir gegenüber wagt er das nicht zu
sagen. Мне он не отважится это сказать; verständnisvoll sein ge
genüber jmdm. проявлять понимание по отношению к кому-л.; auf
geschlossen sein gegenüber etw.: Sie ist neuen Ideen gegenüber immer
sehr aufgeschlossen. Она всегда открыта новым идеям; dankbar sein
gegenüber jmdm., etw.: Er ist dankbar gegenüber allen Mitarbeitern.
Он благодарен всем сотрудникам; Vorbehalt gegenüber jmdm.
предубеждение по отношению к кому-л.; voreingenommen sein
gegenüber jmdm., etw.: Du bist ihr gegenüber voreingenommen. Ты
относишься к ней с предубеждением; zurückhaltend sein gegenüber
jmdm., etw.: Gegenüber Fremden ist sie sehr zurückhaltend. С чужи
ми она ведёт себя сдержанно. Er ist gegenüber allen Reformen/allen
115
5*
gegenüber von
gegenüber von
значение см. gegenüber 1.
с дат. пад. в сочетании с географическими названиями
gegenüber von Weimar напротив Веймара; Ludwigshafen liegt
gegenüber von Mannheim. Людвигсхафен расположен (на)против
Маннгейма [на противоположном берегу Рейна].
gemäß
, с дат. пад. ставится до и после соответствующего слова
«в соотвотствии с», «согласно», «сообразно с», «соответ
ственно», «по мере», «по»
gemäß Punkt 3 согласно пункту 3; gemäß Artikel 1 des Grund
gesetzes согласно статье 1 конституции; gemäß dem Wunsch/
seinem Wunsch gemäß в соответствии с его желанием; seinem Ein
kommen gemäß сообразно со своими доходами; seinen Fähigkeiten
116
gen
gen
с винит, пад. устарев.
указание на направление
«к», «Han
gen Himmel поэт, к небу, к небесам; gen Himmel blicken поднять
взор к небу; 2000 Tauben wurden gen Himmel geschickt. 2000 голу
бей были выпущены в небо; gen Westen к западу, на запад; Die
Regenwolken machen sich gen Westen davon. Тучи мчатся к западу;
Der Ritter ging also gen Hofe... Итак, рыцарь отправился ко двору...
н
halber
с родит, пад. б. ч. высок, (ставится после соответствующего слова)
указание на причину
«ради», «для», «из-за», «ввиду»
des [guten] Beispiels halber для хорошего примера; der Hitze halber
из-за жары; unvorgesehener Umstände halber ввиду непредвиденных
обстоятельств; der [guten] Ordnung halber порядка ради; der Einfach
heit halber простоты ради; der Korrektheit halber желая быть коррект
ным; dringender Geschäfte halber verreisen уехать ввиду неотложных
дел/по неотложным делам; Der Bequemlichkeit halber fuhren wir mit
dem Taxi. Удобства ради мы поехали на такси; Sie wollten zurück
fahren, seines Fußes halber. Из-за его ноги они решили вернуться.
hinsichtlich
с родит, пад.
(книжн.)-. указание на предмет чего-л. (переговоров и т. п.)
«в отношении», «относительно»
hinsichtlich seines Briefes в отношении его письма; hinsichtlich
Ihrer Ansprüche относительно Ваших претензий; hinsichtlich der
Lieferung в отношении поставки; Hinsichtlich des Preises, der Be
dingungen wurde eine Einigung erzielt. Относительно цены, усло
вий было достигнуто соглашение; Hinsichtlich eines Punktes konn
ten sie nicht einig werden. Относительно одного пункта/По одно
му пункту они не могли договориться; Unsere Produkte genießen
hinsichtlich Qualität und Angebot höchste Anerkennung. В отноше
нии качества и ассортимента наша продукция пользуется исклю
чительным признанием; Hinsichtlich der Wasserversorgung sind
die dortigen Verhältnisse noch sehr problematisch. Ситуация с водо
снабжением там ещё очень неблагоприятная.
hinter
1. пространственное значение
а) с дат. пад.
указание на местоположение позади чего-л., с обратной сто
роны чего-л.
«за», «позади»
118
hinter
Г19
hinter
120
hinter
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ:
Berg mit etw. (nicht) hinterm Berge halten разг, (не) скрывать,
(не) утаивать: mit seiner Meinung, seiner Absicht (nicht) hinterm
Berge halten (не) скрывать свои мнения, намерения
bringen hinter sich etw. b. выполнить какую-л. работу: eine
Strecke hinter sich b. спорт, пройти дистанцию
Dampf D. hinter jmdn., etw. setzen/machen ускорить что-л., по
догнать кого-л., поторопить кого-л., «подстегнуть» кого-л.
Gardine hinter schwedischen Gardinen sitzen сидеть за решёткой
kommen hinter etw. k. понять суть дела, разгадать: hinter das
Geheimnis k. разгадать тайну; hinter jmds. Schliche/Sprünge k. разг.
разгадать чьи-л. интриги, замыслы; Wir wollen hinter die wahre
Ursache kommen. Мы хотим выяснить подлинную причину.
Kreuz drei Kreuze hinter jmdn. machen откреститься, отделаться
от кого-л.
Kulisse hinter den Kulissen за кулисами; hinter die Kulissen
schauen/blicken/einen Blick hinter die Kulissen werfen/tun перен.
заглянуть за кулисы
Licht hinters L. führen jmdn. провести, обмануть кого-л.
Mond drei Meilen hinter dem M. leben разг, быть не от мира сего,
жить в отрыве от действительности, отстать от жизни; Er ist
hinter dem Mond. разг. Он ужасно отстал.
Ohr Er hat es faustdick hinter den Ohren. Он тёртый калач; он се
бе на уме; Er ist noch nicht ganz trocken hinter den Ohren, разг. У
него молоко на губах не обсохло; sich (D) etw. hinter die Ohren
schreiben разг, зарубить себе на носу что-л., намотать себе на ус
что-л.
Schloss hinter S. und Riegel sitzen сидеть в тюрьме, за решёткой
Trab [ein bisschen] T. hinter etw. machen разг, поднажать, прина
лечь на что-л: Wir müssen [ein bisschen] Trab hinter diese Arbeit
machen, sonst werden wir sie nicht rechtzeitig beenden. Нам придёт
ся поднажать, иначе мы не закончим работу вовремя.
Tür hinter verschlossenen Türen verhandeln вести переговоры
при закрытых дверях
in
1. пространственное значение
а) с дат. пад.
указание на (рас)положение внутри чего-л. в прямом и пере
носном смысле
«в», «на»
im Osten und im Westen на востоке и на западе; Er ist in Berlin.
Он в Берлине; in (тж. auf) seinem Zimmer sein, bleiben быть, оста
ваться в своей комнате; Der Tisch steht im Zimmer. Стол стоит в
комнате; Der Kranke liegt in (тж. auf) Zimmer 12. Больной лежит
в двенадцатой палате; Der Schlüssel ist in der Tasche. Ключ в сум
ке; Die Blumen machen sich sehr schön in der Vase. Цветы очень хо
рошо смотрятся в вазе; im fünften Stock на четвёртом этаже; im
Vordergrund, im Hintergrund, in der Mitte на переднем плане, на
заднем плане, в середине; der erste Platz in der Rangliste первое ме
сто в рейтинге; im Freien, in der freien Natur übernachten ночевать
под открытым небом; Wir saßen in der Sonne, im Schatten. Мы си
дели на солнце, в тени; in der Fremde на чужбине; sich in der Stadt
orientieren ориентироваться в городе; in einer Fabrik, im Garten
arbeiten работать на фабрике, в саду; in der Werbung arbeiten ра
ботать в сфере рекламы; Wir sind in einer Sackgasse. Мы в тупике.
(тж. перен.); Er ist Mitglied in einer Partei. Он состоит в какой-то
партии; Er lebte ein halbes Jahr im Untergrund. Он полгода прожил
в подполье; Daran glaubt er in tiefster Seele. В это он верит в глуби
не души; im Unterbewusstsein registrieren регистрировать/фикси-
ровать в подсознании; in einem Buch, der Zeitung herumblättern
листать книгу, газету; Sie lagen in seinem Gesichtsfeld. Они нахо
дились в поле его зрения; Er hat eine Narbe, Flecken im Gesicht.
У него на лице шрам, пятна; ein Schmerz in der Hüfte боль в бедре;
Es kratzt mir im Hals. У меня першит в горле; es im Kreuz haben
(иметь) боль в пояснице; im Kopf rechnen считать в уме; etw. im
Sinn(e) haben намереваться сделать что-л.; Böses im Sinn(e) haben
замышлять/затевать недоброе; Was hat er im Sinne? Что
у него на уме? Что он замышляет?; Ich hatte im Sinn abzureisen.
Я намеревался уехать, (тж. см. устойчивые выражения); Ich habe
122
in
123
in
124
in
125
in
126
in
127
in
128
in
129
in
130
in
131
in
с существительными:
Einblick т; E. in etw. A haben иметь представление о чём-л., быть
в курсе дела; иметь возможность ознакомиться с чем-л:, Е. in etw.
А bekommen/gewinnen/sich (D) verschaffen выяснить; ознако
миться с чем-л.; Е. in etw. А geben/gewähren jmdm. познакомить
кого-л. с чем-л., ввести кого-л. в курс дела
Einsicht f:jmdm. Е. gewähren in etw. А книжн. разрешить кому-л.
просмотр (документов и т. п.); дать кому-л. представление о чём-л.;
Е. nehmen in etw. А просматривать что-л., ознакомиться с чем-л.,
вникнуть во что-л.; Е. in die Notwendigkeit понимание необходи
мости
Einstieg т in etw. А: Е. in die Rede начало речи, Е. in die Proble
matik вхождение в проблематику; Е. ins Berufsleben начало про
фессиональной жизни, трудовой деятельности; Е. in den Markt
вхождение в рынок
Integration f in etw. A Integration in ein Programm интеграция,
включение в программу
Vertrauen п in etw. А доверие к чему-л:. Vertrauen in die Vorzüge
des Systems вера в преимущества системы
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Abhängigkeit in А. von etw. в зависимости от чего-л.
Abrechnung in А. bringen etw. ком. высчитывать, вычитать,
удерживать что-л.; in А. kommen: etw. kommt in А. ком. что-л.
высчитывается, вычитается, удерживается
Abrede in А. stellen etw. отрицать, опровергать, отвергать что-л.
Absicht in guter, böser А. с добрыми, недобрыми намере
ниями
Abstand sich in gehörigem A. halten von jmdm., etw. Держаться на
почтительном расстоянии от кого-л., чего-л.
Abzug in А. bringen etw. канц. вычесть, удержать
Acht (I) etw. in А. nehmen беречь что-л., быть осторожным
с чем-л: Wenn Sie mit ihm tanzen, nehmen Sie Ihre Füße in A.!
Когда Вы с ним танцуете, берегите ноги!; sich in А. nehmen vor
etw. D остерегаться, беречься чего-л.; Nimm dich in А.! Берегись!;
Будь осторожен!; in Acht nehmen, sich not jmdm. остерегаться, бе
речься кого-л.; Nimm dich vor dem Hund, diesem Menschen in Acht!
Берегись этой собаки, этого человека!
Acht (II) in А. und Bann tun/erklären/schlagen/тб/и. 1) ист. под
вергать кого-л. изгнанию и анафеме 2) высок, объявлять кого-л.
вне закона, подвергать кого-л. опале
alles alles in allem всё вместе [взятое], в общем [и целом]: alles in
allem ein sehr empfehlenswerter Roman в общем и целом роман, ко
торый можно рекомендовать
Adamskostüm im А. разг. шутл. в костюме Адама, нагишом
allgemein im Allgemeinen вообще, обычно, чаще всего
132
in
133
in
134
in
135
in
136
in
137
in
138
in
139
in
140
in
Kopf etw. steigt jmdm. zu/in den К. что-л. кружит голову кому-л.
Sein Erfolg ist ihm in den Kopf gestiegen. Успех вскружил ему го
лову; Der Wein/das Blut ist ihm in den Kopf gestiegen. Вино удари-
ло/кровь ударила ему в голову; [große] Rosinen im К. haben разг,
ирон, высоко метить; носиться с грандиозными планами; etw. im
К. behalten запомнить, сохранять в памяти что-л:, in den К. kom
men приходить в голову/на ум; sich (D) jmdn., etw. in den К. setzen
разг, вбить/забрать себе в голову что-л. кого-л.; Die Sache geht mir
im Kopf herum. Это не даёт мне покоя; nicht ganz richtig im К. sein
разг, тронуться, рехнуться; Es will mir nicht in den Kopf разг. Это
не укладывается у меня в голове.
Kraft in К. treten вступать в силу (напр., о законе); in К. setzen
ввести, утвердить (закон и т. п.)
Kreis sich im Kreis(e) drehen кружиться; вертеться как белка в
колесе; быть не в состоянии доказать что-л.
Kurs hoch/niedrig im Kurse stehen высоко/низко котироваться
Lage in der L. sein, etw. A zu tun быть в состоянии что-л. сде
лать; jmdn. in eine schiefe L. bringen поставить кого-л. в неловкое
положение; in eine schiefe L. kommen попасть в неловкое поло
жение
Lauf im Laufe (von)/G: im Laufe des Gesprächs во время беседы,
im Laufe dieser Woche в течение этой недели; im vollen L./in
vollem L. на полном ходу; на бегу
Leben Im Leben nicht! никогда в жизни; im L. und im Sterben
всегда, навеки; im öffentlichen L. stehen участвовать в обществен
ной жизни; ins L. rufen/treten появляться, начинаться; voll im L.
stehen быть полным жизненной активности
Licht in günstigem/ungünstigem L. stehen/erscheinen/sich zeigen
показать себя в благоприятном/невыгодном свете; ins rechte L.
stellen/setzen/rücken правильно осветить, показать в правильном
свете; in rosigem L. sehen видеть в розовом свете; eine Tatsache ins
volle L. setzen ярко осветить какой-л. факт
Linie in erster L. в первую очередь
Lot alles im Lot! разг, всё в порядке! ins Lot bringen разг, ула
дить, утрясти, привести в порядок
Luft in der L. hängen/schweben висеть в воздухе; быть неопреде-
лённым/нерешённым; быть необоснованным: Das liegt in der Luft.
Это носится в воздухе, это ждёт своего осуществления (напр.,
мысль, идея и т. п.); это надвигается, это должно произойти;
schnell in die L. gehen быть вспыльчивым
Magen im M. haben/liegen: Ich habe ihn im Magen, der liegt mir
(schwer) im Magen разг. Я его не перевариваю/не выношу, он
у меня в печёнках сидит; Das liegt mir im Magen разг. Это беспо-
коит/раздражает меня, это тяготит меня.
memoria in memoriam на/в память; памяти
Meer Wasser ins М. schütten/tragen в лес дрова возить
141
in
142
in
143
in
144
in
145
6-1591
in
146
in
147
6*
in
148
inklusive
infolge
с родит, пад.
указание на последствия, следствие чего-л.
«вследствие»-, «в результате»
infolge des Unfalls вследствие несчастного случая; infolge des
letzten Krieges в результате последней войны; infolge (des)
schlechten Wetters вследствие плохой погоды; infolge Hochwassers
вследствие наводнения; Es ereigneten sich zahlreiche Unfälle
infolge dichten Nebels. В результате/ вследствие сильного/густого
тумана произошло много несчастных случаев.
inklusive
с родит, и дат. пад., часто без артикля
указание на включение чего-л. (б. ч. ком.)
«включая»
inklusive aller Nebenkosten включая все дополнительные расхо
ды; Preis inklusive aller Flüge und Hotelübernachtungen. В цену
включена стоимость всех перелётов и проживания в гостиницах;
die Summe inklusive der Zinsen сумма, включая проценты; ein
Ticket für den Flug inklusive Steuern und Gebühren стоимость
авиабилета, включая налоги и сборы; Das Hotel bietet documenta-
Besuchern eine Übernachtung inklusive eines “documenta Gourmet-
Menüs” am Abend. Посетителям выставки «Документа» предлага
ется номер в гостинице и ужин с изысканным меню; 1 Woche
Urlaub im Bayerischen Wald inklusive neuem Fahrrad, das an
schließend in Ihren Besitz übergeht schon ab 333 Euro. Одна неделя
отпуска в Баварском лесу, включая новый велосипед, который
станет Вашим — теперь от 333 евро; Abend im Casino Seefeld
149
inmitten
inmitten . .
с родит, пад. (высок.)
указание на расположение среди чего-л., кого-л.
«посреди», «среди», «в»
Sie saßen inmitten der Kinder. Они сидели среди детей; inmitten
der Kisten und Kästen среди коробок и ящиков; Ich sah nur einen
kleinen Jungen inmitten des Hofes stehen. Я видел только одного
мальчика, стоящего посреди двора; Das Hotel befindet sich inmit
ten eines Parks. Гостиница находится в парке/в центре парка;
inmitten des Baikal посреди озера Байкал; auf dem großen Platz
inmitten der Hauptstadt на большой площади в центре столицы;
inmitten des Ruhrgebiets в центре Рура; stille Oase inmitten einer
Großstadt тихий оазис посреди большого города; Häuser inmitten
großer Gärten дома, окружённые большими садами; Lichtung
inmitten eines hohen Kiefernwaldes поляна посреди соснового леса;
inmitten der Wüste посреди пустыни; inmitten der Innenstadt в са
мом центре города; inmitten unberührter Natur среди нетронутой
природы; Kaliningrad wird eine russische Insel inmitten der Euro
päischen Union. Калининград превратился в русский остров,
окружённый ЕС; Besonders schön ist es, inmitten der mittelalter
lichen Mauern einem Orgelkonzert zu lauschen. Особенно приятно
послушать органную музыку среди средневековых стен; inmitten
seiner früheren Kollegen среди своих бывших коллег; inmitten eines
Meeres von Menschen в море людей; inmitten der jubelnden Menge
среди ликующей толпы; Sie stand inmitten ihrer Gäste. Она стояла
среди своих гостей; Sie hat ihn inmitten älterer Schüler nicht er
kannt. Она не узнала его среди старших учеников; Der Bürger
150
innerhalb
innerhalb
I. с родит, пад., в сочетании с предшествующим существи
тельным возможно употребление дательного падежа
а) пространственное значение; указание на (расположе
ние в ограниченном пространстве, в сфере чего-л., в пределах
чего-л.
«внутри», «в»
innerhalb des Hauses, der Stadt, der Landesgrenzen внутри дома,
в черте города, в пределах страны; innerhalb des Geländes в преде
лах территории; innerhalb des Parks в пределах парка; innerhalb
Berlins в пределах Берлина; Nicht nur innerhalb der USA, sondern
möglich auch international не только в пределах США, но и, по
возможности, в международном масштабе; innerhalb Klaras neuem
Hause внутри нового дома Клары; Probleme innerhalb der Familie
внутрисемейные проблемы; Das Unternehmen erbringt Leistungen
innerhalb und außerhalb der Verlagsgruppe. Предприятие успешно
действует как внутри, так и вне сферы деятельности издатель
ской группы; innerhalb dieses Konsenses в рамках этой договорён
ности
б) временное значение; указание на какой-л. срок
«в течение», «в»,«за»
с родит, и с дат. пад., если родит, пад. неясно выражен-.
innerhalb eines Jahres в течение одного года, в/за год; innerhalb
der Ferien за каникулы; innerhalb einer Woche в течение недели;
innerhalb kurzer Zeit за короткое время; innerhalb fünf Monaten
в течение пяти месяцев; innerhalb vierzehn Tagen в течение двух
недель, в/за две недели
151
innerhalb von
jenseits
с родит, пад.
указание на расположение чего-л. на противоположной, дру
гой стороне
«по ту сторону», «на другой стороне», «за»
jenseits des Ozeans по ту сторону океана; jenseits der Grenze, des
Waldes по ту сторону границы, леса/за границей, за лесом; jen
seits der Alpen по ту сторону Альп/за Альпами; перен. Er ist schon
jenseits der Vierzig. Ему уже [перевалило] за сорок; jenseits des
Grabes после смерти, в ином мире
kraft
с родит, пад. канц.
«в силу», «на основании»
kraft [eines] Gesetzes в силу закона; kraft Geldes благодаря день
гам; kraft seines Auftrages на основании его поручения; kraft
meines Einspruches на основании моего протеста; kraft des Titels
в силу звания/ благодаря званию; kraft dessen... в силу чего...;
Kraft [seines] Amtes musste er sofort eingreifen. По долгу службы
ему пришлось немедленно вмешаться; Es liegt ein Beschluss vor,
kraft dessen Zuschüsse gewährt werden. Существует решение, на
основании которого предоставляются субсидии.
L
längs
с родит:., реже с дат. пад.
«вдоль»-, «вдоль по»
längs des Flusses вдоль реки; längs des Baches вдоль ручья; längs
der Saale вдоль p. Заале; längs des Ufers/dem Ufer вдоль берега;
Längs des Seeufers stehen überall Bänke. Везде вдоль по берегу озе
ра стояли скамейки; die Wälder längs der Straße леса вдоль дороги;
Laternen brannten längs des Weges. Вдоль дороги горели фонари;
längs dem Zaun(e) вдоль забора, längs der inneren Seite der Stadt-
mauern/den Stadtmauern вдоль внутренней стороны городских
стен; Ich ging vom See längs des Kanals. Я шёл от озера вдоль кана
ла; längs der ganzen östlichen Küste вдоль всего восточного побере
жья; längs den Küsten Griechenlands вдоль берегов Греции; längs
des Meeres/dem Meere вдоль моря; Seine Hände sanken mutlos
längs dem Körper. Его руки безвольно повисли вдоль тела; Er lief
längs der Häuser dahin. Он бежал вдоль домов; Stühle standen längs
der Wand. Стулья стояли вдоль стены.
längsseits
с родит, пад.
«вдоль» (б. ч. мор.)
Die Boote liegen längsseits des Dampfers. Шлюпки расположены
вдоль борта корабля.
155
links
links
с родит, пад.
по левую сторону [от] чего-л.
links des Rheins по левую сторону Рейна; links der Straße по ле
вую сторону улицы, дороги
м
mangels
с родит, и дат. пад. офиц.
Существительные сильного склонения без сопроводительного
слова во мн. ч. с дат. пад.
Существительные сильного склонения без сопроводительного
слова в ед. ч. часто в несклоняемой форме
«ввиду отсутствия», «за недостатком», «за отсутствием»,
«за неимением»
mangels notwendiger Geldmittel ввиду отсутствия/за недостат
ком необходимых денежных средств; mangels eindeutiger Beweise
за неимением прямых доказательств; Freispruch mangels Beweis
оправдание ввиду отсутствия улик; Er wurde mangels Beweisen
freigesprochen. Он был оправдан из-за отсутствия улик; Ab
weisung mangels Masse отклонение (ходатайства) ввиду недостат
ка конкурсной массы
mit
с дат. пад.
1. а) указание на совместное действие
«с», «вместе с», «совместно с»
Sie war mit uns in der Stadt. Она была вместе с нами в го
роде; Willst du mit uns essen? Ты будешь есть с нами?; spielen
mit jmdm. (um etw. А) играть с кем-л. (на что-л.); Sie spielt mit
den Kindern der Nachbarn. Она играет с соседскими детьми;
Der Lehrer rechnet mit den Kindern. Учитель учит детей считать
(считает вместе с ними); Ich freue mich mit Ihnen. Я радуюсь
вместе с Вами.
б) указание на взаимодействие
«с»
vertragen, sich mit jmdm. ладить, уживаться с кем-л., sich mit
jmdm. wieder vertragen помириться с кем-л. Das verträgt sich nicht
mit seinen Ansichten. Это не вяжется с его взглядами; verstehen,
sich mit jmdm. находить с кем-л. общий язык, быть с кем-л. в хоро
ших отношениях: Sie versteht sich gut mit ihm. Она с ним в хоро
ших отношениях; Warum verkehren Sie mit dieser Person? Почему
157
mit
158
mit
159
mit
160
mit
161
mit
etw. vorhaben: Was hat er nun mit dem Jungen vor? Какие у него
планы в отношении мальчика?; das Jonglieren mit Begriffen жонг
лирование понятиями/терминами; mit dem Gedanken spielen
носиться с мыслью, лелеять мысль; mit den Hanteln arbeiten рабо
тать с гантелями; handeln mit etw. торговать чем-л:. mit Elektro
geräten h. торговать электроприборами; Mit mir könnt ihr es ja
machen, (разг.). Вы злоупотребляете моим хорошим отношением!;
Was willst du mit den alten Sachen machen? Что ты собрался де
лать со старыми вещами?; mit einer Unbekannten rechnen произ
водить вычисления с одним неизвестным; Unterschreiben Sie den
Scheck mit Ihrem Vor- und Familiennamen! Подпишите чек Вашим
именем и фамилией!; vertraut sein mit etw. быть хорошо знакомым
с чем-л., посвящённым во что-л:. mit den hiesigen Verhältnissen
vertraut sein знать местные условия; tragen, sich mit etw. носиться
с чем-л: sich mit den Absichten, Gedanken tragen носиться с плана
ми, мыслями
Наречное употребление
1. «тоже», «в том числе»
Das gehört mit zu deinen Aufgaben. Это тоже относится к твоим
задачам; Es lag mit an ihr, dass alles so blieb, wie es war. Она была
причиной того, что всё осталось как было; Das musst du mit be
rücksichtigen.. Ты должен принять во внимание и это; etw. mit ein
beziehen принимать во внимание, учитывать что-л:, Ich musste es
mit ansehen. Я тоже должен был [по]смотреть на это; Die Stipen
dien sind mit ein Grund, weshalb er sich für diese Uni entschlossen
hat. В том числе и стипендии были причиной того, почему он вы
брал именно этот университет.
2. разг, в сочетании с формой превосходной степени
Das ist mit das wichtigste der Bücher. Это — одна из важнейших
книг.
3. указание на [со]участие
Warst du auch mit (разг.)? Ты тоже там был?; ich bin auch mit
gewesen. Я тоже был там.
4. (разг., б. ч. с.-нем.) вместо местоименных наречий в сочета
нии с глаголами
Da habe ich nichts mit zu schaffen. Я с этим не имею ничего
общего; Weg ist weg. Muss man sich abfinden mit. Нет, так нет.
С этим ничего не поделаешь.
Управление
с глаголами:
abfinden, sich mit etw: sich mit einer Rolle a., sich mit der vol
lendeten Tatsache а. смириться, примириться со свершившимся
фактом
abgeben, sich mit etw. разг, заниматься чем-л., возиться с чем-л.
sich mit Kleinigkeiten а. заниматься пустяками; Sie gibt sich gern
mit Kindern ab. Она любит возиться с детьми; Mit diesen Leuten
162
mit
gebe ich mich nicht ab. С этими людьми я не хочу иметь дела; Damit
gebe ich mich nicht ab. Это не моя забота, это меня не касается.
anfangen mit etw. начинать: Was soll ich mit dem Zeug [а.]? Что
мне с этим делать?
anstecken jmdn. mit etw. заразить кого-л. чем-л:, alle mit seiner
Erkältung, Heiterkeit а. заразить всех простудой, весельем
aufhören mit etw. кончать, прекращать: Sie hörte auf mit ihrer
Tätigkeit. Она прекратила свою деятельность.
aufpassen mit jmdm. Man muss aufpassen mit ihm, dass man kein
Wort zu viel sagt. С ним нужно следить за тем, чтобы не сказать
ничего лишнего.
auftreten mit etw. выступать с чем-л.: mit Forderungen а. высту
пать с требованиями
aufwarten jmdn. mit etw. прислуживать, угощать кого-л. чем-л.
Die Gäste mit einem großen Menü а. предлагать гостям обширное
меню
aufziehen: mit ein Tier mit der Flasche а. выкормить животное из
бутылочки
auskennen, sich mit etw:. Sie kannte sich mit seinen Gewohnheiten
nicht aus. Она не была знакома с его привычками; Er kannte sich
mit den Gesetzen aus. Он хорошо разбирался в законах.
beeilen, sich mit etw. торопиться с чем-л: Beeile dich mit deinem
Zusammenpacken. Поторопись со своими сборами.
beginnen mit etw. начинать что-л. с кем-л: ein Gespräch, einen
Streit mit jmdm. b. начинать с кем-л. разговор, затевать спор
с кем-л:, начинаться с чего-л: Namen, die mit dem Buchstaben В b.
фамилии, начинающиеся с буквы Б
begnügen, sich mit etw., довольствоваться чем-л. sich mit dem b.,
was man hat довольствоваться тем, что имеешь
bürgen mit etw. für etw. А ручаться чем-л. за что-л. Für die
Qualität bürgen wir mit unserem guten Namen. За качество мы ру
чаемся нашей репутацией.
dienen jmdm., etw. D mit etw. служить кому-л., чему-л. чем-л: Er
dient mit seiner Arbeit einer großen Sache. Своей работой он слу
жит большому делу.
diskutieren mit jmdm. über etw. А дискутировать с кем-л. о чём-л:
mit seinen Kollegen über weitere Schritte d. обсуждать со своими
коллегами дальнейшие шаги
drohen \jmdm.} mit etw. грозить [кому-л.\ чем-л: Und womit
drohte er dir? Чем он тебе грозил?
einigen, sich mit jmdm. [auf, тж. über etw.} договариваться, до
стигать договорённости: Ich habe mich gütlich mit ihm geeinigt.
Я с ним договорился по-хорошему.
einlassen, sich mit jmdm: связываться с кем-л: Mit diesem
Menschen solltest du dich nicht e. Тебе не следовало бы связывать
ся с этим человеком.
163
mit
kämpfen mit jmdm. [um, тж. für etw. А] бороться с кем-л. [за
что-л.]: Er kämpfte mit den beiden wie ein Löwe. Он дрался с обои
ми как лев.
kommen: komm mir doch nicht immer mit Ausreden! Прекрати
выдумывать отговорки!
konfrontieren mit jmdm., etw. сталкиваться с чем-л., конфликто
вать с кем-л:. mit seinen Kollegen, mit der Realität k. конфликто
вать со своими коллегами, сталкиваться с действительностью
necken jmdn. mit etw. дразнить кого-л. чем-л:, поддразнивать ко
го-л:, подтрунивать над кем-л: Man neckt ihn immer damit. Ему это
всегда припоминают (об оплошности).
plagen jmdn. mit etw. Die Kinder plagten die Mutter den ganzen
Tag mit ihren Fragen. Дети весь день мучили мать вопро
сами.
rechnen mit jmdm., etw. рассчитывать на кого-л., что-л: mit jmds.
Erscheinen, mit einem hohen Sieg, mit einer guten Note г. рассчиты
вать на чей-л. приход/появление, на победу, хорошую оценку; mit
dem Schlimmsten г. быть готовым к худшему; mit jedem Pfennig г.
müssen быть вынужденным считать каждую копейку; Wir hatten
mit mehr Besuchern/(pej/ce: auf) mehr Besucher gerechnet. Мы рас
считывали на большее число посетителей.
umgehen mit jmdm., etw. 1) обращаться с кем-л., чем-л: Er geht
mit seinen Sachen sehr nachlässig um. Он очень небрежно обраща
ется со своими вещами; mit Geld nicht u. können не уметь распо
ряжаться деньгами; 2) иметь дело, поддерживать отношения
с кем-л: Sie gehen schon lange miteinander um. Они уже давно под
держивают отношения.
vergleichen jmdn., etw. mit jmdm., etw. сравнивать кого-л., что-л.
с кем-л., чем-л: Warum vergleichst du mich immer mit seinem
Bruder? Почему ты постоянно сравниваешь меня с его братом?
verknüpfen etw. mit etw. соединять что-л. с чем-л: Sein Name ist
eng mit dem Erfolg des Hauses verknüpft. Его имя тесно связано
с успехом фирмы.
vertauschen etw. mit etw. Er vertauschte die Kanzel mit dem Minis
tersessel. Он сменил кафедру на министерское кресло.
verwechseln jmdn., etw. mit jmdm., etw. перепутать кого-л., что-л.
с кем-л., чем-л: das Salzfass mit dem Zuckerstreuer verwechseln
взять [по ошибке] вместо солонки сахарницу
warten mit etw. ждать с чем-л. Warten Sie bitte mit diesen Akten
bis zur Sitzung. Подождите с этими документами до совещания.
Sie wollen mit der Heirat noch [ein paar Monate, bis nach seinem
Examen] warten. Они хотят подождать с женитьбой ещё [пару ме
сяцев, пока он не сдаст экзамен].
wechseln jmdn., etw. mit jmdm., etw. чередоваться, меняться чем-л.
с кем-л., чем-л: mit jmdm. den Platz wechseln поменяться с кем-л.
местами
164
mit
zögern mit etw. медлить с чем-л. mit der Antwort zögern мед-
лить/тянуть с ответом
Zusammenstößen mit jmdm., etw. сталкиваться с кем-л., чем-л:.
Der Zug ist mit einem LKW zusammengestoßen. Поезд столкнулся
с грузовиком.
с существительными
Ärger т [viel] Ä. mit jmdm., mit etw. haben иметь много неприят-
ностей/хлопот с чем-л., с кем-л:, seinen lieben Ä. mit jmdm. haben
намучиться с кем-л., иметь много хлопот с кем-л. Ich habe meinen
lieben Ärger mit dir! Ну беда/наказание же мне с тобой!
Bekanntschaft/В. machen mit jmdm. завести знакомство с кем-л.
Berufung/mit В. aufjmdn., etw. А ссылаясь на кого-л., что-л.
Bezugnahme/mit В. auf etw. А со ссылкой на что-л.
Geduld / Meine Familie hat Geduld mit mir. Моя семья терпели
ва со мной.
Rücksicht /mit R. auf etw. А принимая во внимание что-л.
с прилагательными, причастиями
bekannt: b. werden mit jmdm., mit etw. познакомиться с кем-л.,
с чем-л:, b. sein mit jmdm., mit etw. быть знакомым с кем-л., чем-л:,
быть сведущим/опытным в чём -л:, jmdn. mit jmdm., mit etw. b.
machen знакомить кого-л. с кем-л., чем-л:, sich mit jmdm., mit etw. b.
machen познакомиться с кем-л., чем-л.
einverstanden sein mit jmdm., etw. быть согласным с кем-л.,
чем-л: Mit euren Urlaubsplänen bin ich einverstanden. Я согласен
с вашими планами на отпуск.
fertig: f. sein, werden mit etw. справляться с чем-л: Gott sei Dank
bin ich mit dieser Arbeit endlich fertig. Слава Богу, я наконец за
кончил эту работу, mit Belastungen des Alltags f. sein, werden
справляться со стрессом будней (см. также устойчивые сочетания)
(un)zufrieden sein mit etw. быть (не)довольным чем-л: Hermann
ist sehr zufrieden mit seinem neuen Rennrad. Герман очень доволен
своим новым гоночным велосипедом.
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ:
abgeschlossen а. mit etw. haben свести счёты с чем-л: mit dem
Leben, mit der Vergangenheit a. haben свести счёты с жизнью, по
кончить с прошлым; mit jmdm. а. haben порвать, покончить с кем-л.
Absicht mit А. намеренно, с умыслом: Ich habe das nicht mit А.
gemacht. Я сделал это нечаянно; sich mit der A. tragen etw. zu tun
намереваться что-л. сделать
Abstand mit А. явно, бесспорно: Er war mit Abstand der Beste.
Он был бесспорно лучшим.
Affenzahn mit А. с бешеной скоростью: Mit einem Affenzahn rasten
die Waggons vorbei. Вагоны промчались мимо с бешеной скоростью.
Älterwerden Das kommt mit dem Älterwerden. Это приходит
с возрастом.
165
mit
166
mit
167
mithilfe
ПОСЛОВИЦЫ
Man muss mit den Wölfen heulen. С волками жить — по-волчьи
выть.
Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. Луч
ше ужасный конец, чем ужас без конца.
Ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen. Соло
вья баснями не кормят.
Hier/da wird auch nur mit Wasser gekocht/es wird überall mit
Wasser gekocht/ auch reiche Leute kochen mit Wasser. Это делает
ся везде одинаково, здесь/в этом нет ничего особенного.
168
mittels
mitsamt
с дат. пад. уст. (усилит. знач.)
«вместе с»
die AG mitsamt ihrem Schienennetz акционерное общество с се
тью его железных дорог; Ihr Haus mitsamt allem wurde versteigert.
Их. дом со всем имуществом пошёл с молотка; Das Schiff sank
mitsamt der Ladung. Корабль затонул вместе со всем грузом; Sie
hat ihre Schwiegertochter mitsamt ihren komischen Haarspangen fast
schon liebgewonnen. Она уже почти полюбила свою невестку со
всеми её дурацкими/нелепыми заколками; mitsamt seinen Mitar
beitern со всеми его/своими сотрудниками; mitsamt seiner Ver
wandtschaft со всеми его/своими родственниками
170
nach
рукой она нащупала дверную ручку; Sie kramte in der Tasche nach
einem Spiegel. Она рылась/шарила в сумке в поисках зеркальца;
schicken nach jmdm. посылать за кем-л:. nach dem Doktor schicken
послать за доктором; streben nach etw. стремиться к чему-л.; доби
ваться, домогаться чего-л:, искать что-л:. nach dem (тж. zum) Licht
streben стремиться [тянуться] к свету; Streben nach Vollkommen
heit стремление к совершенству; рег. nach (тж. zur) Oma gehen
пойти к бабушке
2. временное значение. Указание на время, наступающее
вслед за чем-л.
«через», «после», «спустя», «по Истечении», описательно
nach wenigen Minuten через несколько минут; nach Ablauf der
Frist по истечении срока; Sie fährt erst nach Weihnachten. Она уе
дет только после Рождества; Es ist jetzt 5 [Minuten] nach 8 Uhr.
Сейчас пять минут девятого; Es war schon nach elf, als sie zu Hause
ankam. Было уже больше одиннадцати, когда она пришла домой;
nach langem Hin und Her после долгих колебаний; nach allem, was
geschehen ist,... после всего, что произошло; Er starb nach langem,
schwerem Leiden. Он скончался после долгих, тяжких мучений;
Nach dem Essen gehe ich immer spazieren. После еды я всегда хожу
гулять; Nach Büroschluss können wir uns treffen. Мы можем встре
титься после работы; einen Tag nach seiner Rückkehr спустя день
после его возвращения; nach drei Wochen через три недели; nach
einiger Zeit через некоторое время; 1 000 Jahre nach Christi Ge-
burt/nach Christus 1 000 лет после Рождества Христова; Ich bin
erst nach Anfang April wieder in N. Я появлюсь в N. не раньше
начала апреля; Ich habe meinen Freund nach 20 Jahren wieder
gesehen. Я вновь увидел своего друга через/спустя двадцать лет.
3. указание на очерёдность, следование кого-л. чего-л. за
кем-л. чем-л.
«через», «за», «после», «вслед за»
Er verließ das Zimmer nach dir. Он вышел из комнаты вслед за
тобой; Bitte, nach Ihnen! Только после Вас!; Wer kommt nach
Ihnen dran? Кто за Вами (в очереди)?; eins/einer nach dem an-
der(e)n одно, один за другим: Ich mache Fehler einen nach dem
anderen. Я совершаю одну ошибку за другой; nach 200 Metern
abbiegen свернуть через 200 метров; Nach dem Huhn wurden
Süßspeisen serviert. После курицы подали сладкое; Nach dem Jeep
ist der Landrover der älteste Geländewagen überhaupt. После джипа
лендровер является самым старым внедорожником; Nach Berlin
ist Hamburg die größte Stadt in Deutschland. Гамбург — второй
но величине после Берлина город Германии; Schritt nach Schritt
zurückweichen отступать шаг за шагом
4. указание на соответствие чему-л. (ставится до и после су
ществительного)
«по», «в соответствии с», «согласно», описательный перевод
171
nach
172
nach
5. указание на содержание
Bedürfnis п nach etw. потребность в чём-л:. Bedürfnis nach Aner
kennung потребность в одобрении, признании
Frage / nach etw. вопрос о чём-л:. die Frage nach dem Sinn des
Lebens вопрос о смысле жизни
Gier f nach etw. жажда чего-л., потребность в чём -л. Gier nach
Geld, Macht жажда денег, власти; Gier nach mehr жажда большего
Ruf т nach etw. призыв к чему-л:. der Ruf nach einer unabhängigen
Untersuchung призыв к проведению независимого расследования
Suche f nach etw. поиски чего-л:. Suche nach einer Alternative
в поисках альтернативы; Sucht f nach etw:. Sucht nach Nikotin
[наркотическая] зависимость от никотина; Sucht nach Internet
зависимость от Интернета
Schrei т nach etw: ein Schrei nach Hilfe крик о помощи
Sehnsucht /nach etw. тоска по чему-л: Sehnsucht nach der Natur,
nach seiner Stimme тоска по природе, по его голосу
Wunsch т nach etw. желание чего-л: Wunsch nach Originalität
желание быть оригинальным; Wunsch nach Ruhe желание отдохнуть;
der Wunsch nach ungestörter Arbeit желание спокойно работать
verrückt sein nach etw. сходить с ума по чему-л: Franz ist ganz
verrückt nach alten James-Bond-Filmen. Франц сходит с ума по
старым фильмам о Джеймсе Бонде.
süchtig sein/werden nach etw. быть/стать больным; одержимым
болезненной страстью к чему-л. (напр., к наркотику): 1,5 Millio-
nen Deutsche sind süchtig nach Medikamenten. 1,5 миллиона нем
цев имеют наркотическую зависимость от лекарств; Wer einen
Krimi von ihm gelesen hat, wird süchtig nach einem weiteren. Тот,
кто однажды прочитал его детективный роман, неизбежно захо
чет прочитать ещё один
fragen nachjmdm., etw. спрашивать о ком-л., чём-л: Nach wem hat
sie gefragt? О ком она спрашивала?; Wonach (разг, nach was)
fragst du? О чём ты спрашиваешь?
erkundigen sich nach etw. осведомляться о чём-л: Er hat sich
nach der Abfahrt des Zuges erkundigt. Он осведомился о времени
отправления поезда.
forschen nach etw. исследовать, разведывать, расследовать, изу
чать что-л: Damals forschte er nach neuen Erzvorkommen. Тогда он
занимался разведкой новых рудных месторождений; nach den
Ursachen des Unglücks forschen расследовать причины несчастно
го случая; Unsere Zeitung forschte nach den Gründen — und kam zu
erstaunlichen Erkenntnissen. Наша газета изучила причины (про
изошедшего) и пришла к неожиданным результатам.
gieren nach etw. высок, жаждать, алкать: nach Geld und Macht g.
жаждать денег и власти; Die dekadente Bevölkerung giert nach En
tertainment. Декадентски настроенное население жаждет развле
чений; Das Land giert nach Rohstoffen. Страна нуждается в сырье.
173
nach
174
nach
175
nach
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Ausweis nach А. G канц. как видно из чего-л., по данным чего-л.,
как вытекает из чего-л.
Ausschau А. halten nach etw., jmdm. высматривать, разыскивать
(глазами) что-л., кого-л. Ständig hält die Kunstszene Ausschau nach
neuen Stars und Stilen. Богема постоянно в поиске новых звёзд
и стилей.
Belieben nach В. как вам угодно, йа ваше усмотрение, как хо
тите; Wählen Sie nach Belieben выбирайте любое
Elle andere nach seiner E. messen мерить других на свой аршин
Ende nach allen vier Enden der Welt на все четыре стороны
Gefallen nach G. высок, как Вам будет угодно
gehen wenn es nach mir ginge... что до меня... (я бы поступил сле
дующим образом)
Haus nach Hause kommen, gehen приходить, идти домой
Herzenslust nach H. вволю, всласть, сколько душе угодно: sich
nach Н. austoben вволю набеситься
Jahr nach J. und Tag со временем, когда-нибудь; nach J. und Tag
[noch] wissen etw. в точности помнить дату чего-л.
Dafürhalten nach meinem D. по моему мнению
Mantel den М./sein Mäntelchen nach dem Wind hängen/drehen/
kehren держать нос по ветру
Maß nach M.: 1) по индивидуальному заказу (об одежде и обу
ви)'. Wegen ihrer ungewöhnlichen Größe konnte sie nur Kleidung
nach Maß tragen. Из-за её необычного размера она могла носить
одежду только сшитую на заказ. 2) как раз, то, что нужно, тютель
ка в тютельку
Maßgabe nach М. книжн: по мере, в меру чего-л:, согласно че
му-л., в соответствии с чем-л. nach М. der Kräfte по мере сил
mehr es schmeckt nach m. так вкусно, что хочется ещё
Mond Die Uhr geht nach dem Monde, шутл. Часы врут.
Mund nach dem M. reden/sprechenjmdm. разг, льстить, поддаки
вать, подпевать кому-л.
Name nur dem Namen nach kennen jmdn. знать кого-л. только по
имени (не быть знакомым лично)
nach nach und nach мало-помалу, постепенно: sich nach und
nach wieder erholen постепенно приходить в себя; nach wie vor
все, ещё, по-прежнему: Er arbeitet nach wie vor in dieser Firma.
Он по-прежнему работает в этой фирме.
Nase der N. пасЬ/лззг. 1) всё прямо, не сворачивая; 2) наудачу,
куда глаза глядят; [nicht] nach jmds. Nase sein разг, быть кому-л.
[не] по вкусуДне] по душе
176
nächst
ПОСЛОВИЦЫ
Nach (тж. auf) Regen folgt Sonnenschein. После дождя светит
солнце.
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. Кончил дело — гуляй смело.
Jeder nach seinem Geschmack. Всяк молодец на свой образец.
Nach uns die Sintflut, разг. После нас хоть потоп!
nächst
с дат. пад. высок:.
1. пространственное значение; указание на расположение
«близ», «[непосредственно] вблизи», «возле», «подле»
nächst dem alten Turm подле старой башни; nächst dem Main gele
gener Hain роща близ Майна; Mein Bett stand nächst einem Fenster.
Моя кровать стояла возле окна; Man versammelte sich nächst dem
Bahnhof. Собирались вблизи вокзала; Die Einsiedelei lag an der Seite
eines Berges, nächst dem See, und glich einem Paradiese. Пустынь
располагалась на склоне близ озера и была истинным раем.
2. указание на следование за чем-л., кем-л. по порядку, ран
гу, значимости
«после», «вслед за», «наряду с»
die wichtigsten Posten in der Bundesregierung nächst dem Bundes
kanzler важнейшие должности в федеральном правительстве после
177
7-1591
nahe
nahe
с дат. пад., редко с родит, пад.
указание на расположение вблизи чего-л. или кого-л.
«вблизи», «возле», «около»
nahe der Stadt, nahe dem Dorf вблизи города, вблизи деревни;
nahe dem Fluss около реки; ein Grundstück nahe dem Flugplatz уча
сток вблизи аэродрома; nahe dem Ägyptischen Museum около Еги
петского музея; in der Zeughausstraße nahe dem Dom Цейхгауз-
штрассе возле собора; nahe des Bahnhofs возле вокзала; nahe des
Äquators вблизи экватора
namens
с родит, пад. канц.
«от лица», «от имени», по поручению, ссылаясь на
namens des Vereins от имени союза; namens der Regierung от
имени правительства; namens ihres Vaters от лица / по поручению
её отца
Наречное употребление
«под названием», «по имени»
ein Denkmal namens “Otto” памятник под названием «Отто»;
eine Kneipe namens “Ameli” пивная под названием «Амели»; auf
dem Berg namens Olymp на горе, называемой Олимп; ein Film
namens “Der letzte Samurai” фильм под названием «Последний са
мурай»; ein Mann namens Edgar человек по имени Эдгар
neben
с дат. и винит, пад.
1. а) с дат. пад.
указание на местонахождение в непосредственной близости
от чего-л.
«рядом с», «возле», около»
178
nebst
nebst
с дат. пад. книжн.
1.«[вместе] с», «наряду с», «помимо», «кроме»
179
7*
nördlich
nördlich
с родит, пад.
к северу от, на север от, севернее
[20 km] nördlich der Grenze 20 км на север от/севернее границы;
nördlich Hamburgs (редко-, nördlich von Hamburg) к северу от, се
вернее Гамбурга; nördlich des Bodensees севернее Бодензее; nörd
lich der Berge к северу от гор; nördlich der Alpen севернее Альп;
nördlich der Türkei на север от, севернее Турции; nördlich des Po
larkreises к северу от полярного круга; nördlich des 63. Breiten
grades к северу от 63 широты; Liegt die Stadt nördlich oder südlich
des Äquators? Город расположен севернее или южнее экватора?
180
о
ob
1. с родит, пад. (высок.) устар, с дат. пад.
указание на причину
«из-за», «за», дат., творит, пад.
ob des Sieges erfreut обрадованный победой; verärgert ob so viel
Verständnislosigkeit рассерженный совершенным непониманием;
Man tadelte ihn ob seiner Unvorsichtigkeit. Его побранили за не
осторожность; Sie verwunderten sich ob dieser Seltsamkeiten. Они
удивлялись таким странностям; Die Leute staunten ob dem Wun
der. Люди дивились этому чуду; Er war ganz gerührt ob solcher
Zuneigung. Он был растроган таким расположением; Sei mir ob
dieser Worte nicht böse! Не сердись на меня за мои слова!; Sie
fielen ob ihrer sonderbaren Kleidung auf. Они обращали на себя
внимание из-за своей необычной одежды.
2. с дат. пад. (швейц., нем. устар.)
«на», «над»
ob dem Podium над подиумом; ob dem Altar над алтарём; Ro-
fhenburg ob der Tauber Ротенбург-на-Таубере; Österreich ob der
Enns Верхняя Австрия (территория Австрии по реке Энс)
oberhalb
с родит, пад.
пространственное значение; указание на расположение выше
чего-л.
«над», «выше», «сверх», «поверх»
oberhalb der Mündung выше устья [реки]; oberhalb der Eis
schicht поверх ледяного покрова; oberhalb Riminis над Римини;
Oberhalb des Dorfes beginnt der Wald. Выше деревни начинается
лес; An einem Hang oberhalb der Stadt liegt das berühmte Schloss.
На склоне над городом лежит знаменитый замок; Sie band den
Arm oberhalb des Ellenbogens ab. Она перевязала руку выше лок
тя; die Räumlichkeiten oberhalb der dritten Etage помещения над
четвёртым этажом; knapp oberhalb des Tisches чуть выше стола;
Sie hängte das Bild oberhalb der Tür auf. Она повесила картину над
дверью; oberhalb der Stelle, an welcher wir in das Wasser gesprungen
181
oberhalb von
waren выше [по течению] того места, где мы прыгнули в воду; пе-
рен. Die Führungskräfte oberhalb der Gruppenleiter руководство
выше по должности, чем руководитель подразделения; oberhalb
der Schmerzgrenze разг, превышающие болевой порог; oberhalb der
Sozialhilfe сверх социальных выплат, дотаций; oberhalb des Durch
schnitts liegen быть выше среднего уровня; Das Filter ist nur in Mo
dellen oberhalb der Golf-Klasse eingebaut. Фильтр встроен только в
модели машин выше класса гольф; Bildung oberhalb der Grund
schule образование выше начальной школы; oberhalb Tempo 80
при скорости выше 80 км в час; Wachstumsrate von knapp oberhalb
2,6 Prozent показатель роста чуть выше 2,6 процента
ohne
с винит, пад.
1. указание на отстутствие чего-л., кого-л.
«без», описательный перевод с приставкой без-
ohne Geld без денег; ohne Mittel без средств; Er ist [seit vier
Wochen] ohne Arbeit. Он [уже четыре недели] без работы; ohne An
sehung канц. не принимая во внимание, не взирая; ohne Beachtung
не соблюдая (правила); ohne Berücksichtigung не принимая во
внимание; ohne Rücksicht auf etw. А не принимая во внимание
что-л:, ohne Rücksichtnahme auf etw. А без должного уважения
к чему-л., кому-л.; ohne jmdn. nicht leben können: Es schien ihm,
er könne ohne sie nicht leben. Ему казалось, что он не может жить
без неё; Sie war lange ohne Nachricht von ihrer Familie. Она долго
не имела известий от своей семьи; ohne Gnade, Furcht, Hoffnung
беспощадно, бесстрашно, безнадёжно/без пощады, без страха, без
надежды; Ihr arbeitet ohne Erfolg. Вы работаете безуспешно; ohne
Widerstand без сопротивления; Er hat sie ohne Grund beleidigt.
Он оскорбил её безосновательно; Ohne meinen Bruder fühle ich
mich sehr einsam. Без брата я чувствую себя очень одиноко; Ohne
meinen Freund hätte ich keine Arbeit gefunden. Без моего друга я не
нашёл бы работу; Ohne Hilfe dieses guten Rechtsanwalts säße er
jetzt im Gefängnis. Без помощи этого хорошего адвоката/Не помо
ги ему этот хороший адвокат, он сидел бы в тюрьме; ohne Rezept
без рецепта; Er war ohne Schuld. Он был невиновен; Es geschah
ohne ihr Zutun. Это совершилось/произошло без их участия; alle
ohne Unterschied все без разбора; Ohne mich! Без меня! (я в этом
182
ohne
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Ansehen ohne А. der Person urteilen выносить приговор невзи
рая на чины и звания
Aufheben ohne jedes/ohne großes А. без шума, без помпы
Bedacht ohne В. необдуманно
Befund ohne В. мед. (сокр. о. В.) без диагноза, без заключения
врача
Beisein ohnejm<A. B./ohne В. Noxijmdm. в чъё-л. отсутствие
Beispiel ohne В. [sein]: Seine Frechheit war ohne Beispiel. Его
наглость была неописуема; Der Prunk der Innenausstattung ist
ohne Beispiel. Роскошь интерьера ни с чем не сравнима; Dieser
Vorgang ist ohne Beispiel. Это небывалое событие.
Belang ohne В. (тж. nicht von В., von keinem В.) sein не иметь
значения, быть неважным
ohne nicht [so] ohne sein разг. 1) не так безобидно, просто, легко
как кажется: Der Weg über den Gletscher ist für Anfänger nicht
ohne. Дорога через ледник для новичков не так проста, как кажет
ся. 2) не так плохо, как можно было бы предположить: Der neue
Lehrer ist gar nicht so ohne. Новый учитель вполне, ничего.
183
östlich
ПОСЛОВИЦЫ
Ohne Fleiß kein Preis. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Keine Regel ohne Ausnahme. Нет правил без исключений.
Keine Rose ohne Domen. Нет розы без шипов.
östlich
с родит, пад.
к востоку от, восточнее чего-л., на восток от
östlich der Grenze к востоку от/на восток от границы; 3 km
östlich der Stadt в 3 км к востоку от города/воСточнее города; die
Gebiete östlich der Oder und Neiße территории к востоку от Одера
и Нейсе; östlich Frankfurts восточнее Франкфурта
östlich von
значение см. östlich
с дат. пад.
östlich von Frankfurt восточнее Франкфурта; 60 km östlich von
Berlin 60 км восточнее Берлина
р
per
с винит, пад.
1. указание на средство, способ действия
«по», «на», «через», «посредством», творит, падежом
per Brief письмом, per Radio по радио; per Funkwellen telefonieren
звонить по радиотелефону; per Internet verkaufen продавать через
Интернет; eine Nachricht per E-Mail schicken послать сообщение
электронной почтой/по электронной почте; per Adresse (сокр:. р. А.)
по (такому-то) адресу; einen Brief per Einschreiben abschicken, per
eingeschriebenen Brief отправить заказным письмом; per Boten
schicken послать с курьером; Kurzmitteilungen per SMS ver
schicken рассылать краткие сообщения посредством SMS; Sie hat
die Bücher per Fernleihe bestellt. Она заказала книги по межбиб
лиотечному абонементу; sich per Abkommen verpflichten взять на
себя обязательства в соответствии с соглашением; per Bahn, Post,
Schiff по железной дороге, по почте, водным транспортом; per An
halter fahren ехать автостопом; Wir fuhren von Rostock über Erfurt
nach Weimar per Zug und von da mit dem Bus. Мы поехали из Рос
тока через Эрфурт на поезде до Веймара и оттуда на автобусе; per
Handarbeit produzieren изготавливать вручную; Der Motor gibt
stets die Leistung ab, die der Fahrer per Gaspedal verlangt. Двига
тель всегда выдаёт именно ту мощность, которую задаёт водитель
с помощью педали газа; per Akklamation wählen избирать посред
ством аккламации; Die Firmen sind dazu per Gesetz verpflichtet. По
закону фирмы обязаны выполнить это; [mitjmdm.} per Du sein быть
с кем-л. на «ты»; jmdn. per Du begrüßen обратиться к кому-л. на «ты»
2. указание на дату, срок (ком.)
per sofort немедленно; die Ergebnisse in der Planerfüllung per
31. August итоги выполнения плана по состоянию на 31 августа;
Die Ware ist per ersten Mai lieferbar. Срок поставки товара —
к первому мая.
3. указание на количество при расчёте
«в»,«за»
50 Anschläge per Sekunde tippen печатать со скоростью 50 уда
ров в секунду; Die Gebühren betragen 6,50 Euro per einge
schriebenen Brief. Сбор за заказное письмо составляет 6,5 евро.
185
pro
pro
с винит, пад.
1. указание на способ расчёта по количеству, по срокам
«на»,«за», «с»
pro Person [und Jahr] из расчёта на одно лицо [в год], Eintritt
1 Euro pro Person. Входные билеты стоят 1 евро на одно лицо:
pro Kopf/pro Kopf und Nase/pro Nase: (разг.) на каждого, на нос;
Es gibt zwei Stück Torte pro Nase. У нас по два куска торта на нос;
pro Kollegen/(разг. тж. несклон.:) pro Kollege на каждого сотруд
ника; 150 Euro pro berufstätige Frau, pro arbeitenden Angestellten
150 евро на каждую работающую женщину, на каждого занятого;
pro eine Million Einwohner на каждый миллион жителей; 100 km
pro Stunde 100 км в час; pro [antiquarischen] Band за/на каждый
том [антикварного издания]; Der Preis beträgt 10 Euro pro Stück.
Цена составляет 10 евро за штуку; für einen Videoclip pro Sende
minute 50 Euro zahlen платить за показ видеоклипа по 50 евро за
каждую минуту вещания; Das sind 3,59 Millionen Leserinnen pro
Ausgabe. Это 3,59 млн. читательниц на каждое издание; einmal pro
Legislaturperiode один раз в течение срока действия полномочий
[законодательного органа]; Er rasiert sich einmal pro Tag. Он бре
ется раз в день.
2. «для», «в поддержку», «в пользу»
pro forma для проформы; Er hat sich mit seinen Kommentaren
pro große Koalition verdächtig gemacht. Он вызвал подозрение
своими комментариями в поддержку/в пользу большой коа
лиции.
Наречное употребление
указание на согласие, поддержку
Junge Leute sind selten pro [eingestellt]. Молодые люди редко
бывают «за»; Bist du pro oder kontra? Ты за или против?; субстан-
тивир. форма', das Pro und [das] Kontra einer Sache bedenken обду
мывать «за» и «против»
punkto
с родит, пад.
(австр., швейц., а также уст.) существительные в несклоняемой
форме:
«относительно», «касательно»
Punkto Ausstattung und personeller Ressourcen haben wir hier
das modernste Forschungszentrum in Europa. Что касается обору
дования и персонала — это самый современный исследова
тельский центр Европы; Man verspricht, dass die neuen Flugzeuge
neue Maßstäbe punkto Umweltverträglichkeit setzen werden.
Обещают, что новые самолёты зададут новые стандарты относи
тельно всего, что касается экологичности; Die Politiker setzen
die Akzente punkto Europa höchst unterschiedlich. Политики
186
rechts
rechts
с родит, пад.
rechts des Rheins, der Straße на правом берегу Рейна, на правой
стороне улицы
s
samt
с дат. пад. (существительное часто без артикля), реже
с родит, пад.
«вместе с(о)>
Herr Pastor samt der Frau Gemahlin господин пастор с супругой;
der Fürst samt seinem Gefolge князь вместе со своей свитой; die
Armee samt ihrem Kaiser армия вместе со своим императором; das
Weiße Haus samt Pentagon Белый дом совместно с Пентагоном;
ein paar leckere Häppchen samt einem Glas Wein пара вкусных бу
тербродов с бокалом вина; eine Blume samt Wurzeln цветок вместе
с корнями; ein Sprachkurs samt Unterkunft und Verpflegung языко
вой курс (в стране языка), включающий проживание и питание;
Kredit samt Zinsen кредит с процентами; Originalantrag samt Unter
lagen оригинал ходатайства [вместе! с приложениями; die Kaffee
maschine samt Zubehör автоматическая кофеварка [вместе] с при
надлежностями; Alle Angebote erscheinen in einer Übersicht, samt
E-Mail-Adresse. Предложения со всеми реквизитами, включая
электронный адрес, представлены в наглядном виде; Das Haus
samt allem Inventar wurde versteigert. Дом со всем имуществом по
шёл с аукциона/пошёл с молотка/был продан с аукциона; Er flog
samt seinen Utensilien auf die Straße. Он вылетел на улицу вместе
со всем своим барахлом; Die Aussteigenden wurden samt Gepäck in
den Waggon zurückgedrängt. Выходившие пассажиры вместе с их
багажом были оттеснены назад/обратно в вагон; Vorjahren hat er
die Stadt verlassen und ist samt Familie aufs Land gezogen. Много
лет назад он покинул город и вместе с семьёй поселился в дерев
не; Der Veranstalter musste die Reisekosten samt des Preises der
Linienflüge zurückzahlen. Устроителю пришлось вернуть транс
портные расходы, включая стоимость авиабилетов; Dazu kamen
93 Kreuzfahrten samt zweier Weltreisen — das alles in den nur zwölf
Jahren, in denen sich Frankreich den Luxus dieses Schiffes leistete.
Сюда относятся 93 круиза и два кругосветных плавания — всё это
всего лишь за 12 лет, в течение которых Франция позволяла себе
пользоваться роскошью этого корабля; samt und sonders все/всё
без исключения, все до одного: Sie wurden samt und sonders ver
haftet. Их арестовали всех до одного.
188
seitens
seit
с дат. пад.
указание на время, отрезок времени, с которого началось ещё
продолжающееся действие, процесс
«с»
seit dem Tage с того дня; seit kurzem, neuem, längerem с недавне
го времени, с давних пор; seit Jahren, Tagen, vier Wochen, letzter
Woche [уже] много лет/с давних пор; уже несколько дней, уже
четыре недели, с прошлой недели; seit gestern, damals, jenem Tage,
ihrem Weggang со вчерашнего дня, с тех пор, с того дня, со дня
её ухода; seit dieser Zeit с этого времени; Er wird seit Kriegsende
vermisst. С конца войны он числится пропавшим без вести; Seit
wann bist du wieder in Wien? С каких пор ты опять, снова в Вене?;
der gefährlichste Diktator seit Hitler опаснейший диктатор со
времен Гитлера; Ich wohne schon seit sechs Jahren in dieser Stadt.
Я уже шесть лет живу в этом городе; Er kannte sie nun seit
mehr als dreißig Jahren. Он знал её вот уже более 30 лет; Er hat
seinen Freund seit seiner Kindheit nicht mehr gesehen. Он с детства
не виделся со своим другом; Peter ist seit vier Tagen bei uns. Пётр
у нас [уже] четыре дня; Es regnet schon seit Montag. Дождь
идёт уже с понедельника; Ich bin seit letztem Sommer hier.
Я здесь с прошлого лета; seit über zwei Jahrzehnten уже более
двух десятилетий; Die Firma besteht seit über 100 Jahren.
Фирма существует более ста лет; Die Atomkraft wird weltweit
seit über 50 Jahren kommerziell genutzt. Уже более 50 лет
во всём мире атомная энергия используется в коммерческих
целях.
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
alters seit alters издавна
Jahr seit J. und Tag с давних пор
je seit [eh und je] исстари
lang seit langem (уже) давно
Menschengedenken seit M. с незапамятных времён, спокон
веку, с давних пор
Urzeit seit Urzeiten с древних/незапамятных времён
Zeit seit Adams Zeiten/Tagen со времён Адама/с незапамятных
времён
seitens
с родит, пад. (книжн.)
«со стороны [кого-л.]»
seitens des Klägers wurde folgendes vorgebracht... со стороны
истца/истцом было заявлено следующее...; seitens seiner Eltern со
стороны его родителей; seitens einiger Verwandter/Verwandten
со стороны некоторых родственников; seitens des Publikums
189
seitlich
seitlich
с родит, пад.
«рядом с»
Ег stand seitlich des Weges. Он стоял рядом с дорогой; Er stand
seitlich des Wagens. Он стоял рядом с автомобилем; Sie sah seitlich
des Vorhangs aus dem Fenster. Она смотрела в окно, сдвинув зана
веску вбок.
seitwärts
с родит, пад. (высок.)
«рядом с»
seitwärts des Weges рядом с дорогой
sonder
(высок., устарев.)
с винит, пад.
указание на лишённость, отсутствие чего-л.
в основном с абстрактными существительными; существитель
ное всегда стоит без артикля
«без>
sonder [allen] Zweifel без/вне [всякого] сомнения; sonder Zahl
без числа
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
sonder Rast und Ruh без отдыха и срока, без передышки
ein Ritter sonder Furcht und Tadel рыцарь без страха и упрёка
190
südwestlich von
südlich
с родит, пад.
указание на расположение южнее чего-л.
к югу от
südlich des Flusses к югу от реки; südlich Kölns к югу от Кёльна;
dicht südlich der Stadt Bonn сразу за южной границей города Бон
на
südwestlich
с родит, пад.
к юго-западу от/на юго-запад от/юго-западнее
südwestlich der Stadt к юго-западу от города; südwestlich der
Karlskirche юго-западнее церкви св. Карла
193
über
г) с винит, пад.
указание на распространение по какой-л. поверхности
«по», «над»
Seine Hand strich über ihr Haar. Его рука гладила ей волосы;
Er streichelte dem Kind über die Wange. Он потрепал ребёнка
по щеке; Sie fuhr sich mit der Hand über die Stirn. Она провела ру
кой по лбу; Sie wischte sich mit der Hand über die Stirn. Она вытер
ла лоб рукой; Tränen liefen ihm über das Gesicht, über die Wangen.
Слёзы катились по его лицу, щекам; Über ihr Gesicht lief ein
Schreck. На его лице промелькнул страх; Er strahlt übers ganze
Gesicht. Его лицо сияет; Er zog die Mütze über die Ohren. Он натя
нул шапку на уши; Ja rutschte ihm über die Lippen. С его губ сорва
лось «да»; Es lief mir eiskalt über den Rücken. У меня мороз пробе
жал по спине; Ein Schauer lief mir über den Rücken. Дрожь пробе
жала у меня по спине; Ein Käfer zog über die Chaussee. Жук полз
по шоссе; Das Boot glitt über den See. Лодка скользила по озеру;
Der Wind strich über die Felder. Ветер проносился по полям; Ein
Gewitter zog über das Land. Гроза пронеслась над страной; Der
Sturm braust über das Meer. Ураган свищет над морем; Ein eisiger
Wind pfeift über den Strand. Ледяной ветер свистит над пляжем;
Sie lenkte ihren Wagen über die A5. Она направила свою машину
по автобану А5; Über dicke Teppiche näherten sie sich der Rezep
tion. По толстым коврам они приблизились к стойке администра
тора.
д) с винит, пад.
указание на пересечение, преодоление чего-л.
«через», «по»
über die Straße, den Platz, über die Brücke gehen идти через ули
цу, площадь, мост; Sie fliehen/entkommen über die Grenze. Они
убегают, пересекая границу; Er schwamm über den See. Он пере
плыл озеро. Das Boot fährt über den See. Лодка плывёт по озеру;
Er sprang über den Zaun. Он перепрыгнул через забор; ein Flug
über die Alpen перелёт через Альпы; die neue Brücke über die Do
nau новый мост через Дунай; Der Weg führt über einen Fluss, einen
Abhang, einen Berg, den Gipfel. Дорога ведёт через реку, по склону,
через гору, через вершину; über Karlsruhe nach Stuttgart fahren
ехать в Штутгарт через Карлсруэ; Dieser Zug fährt nicht über Ros
tock. Этот поезд не идёт через Росток/минует Росток; Leider sind
wir nicht durch, über Paris gekommen. К сожалению, мы едем через
Пйриж, но не заезжаем в город; über einen Stein stolpern спо
ткнуться о камень; Das Flugzeug fliegt über die Stadt. Самолёт про
летает над городом; Wir sind über die Dörfer gefahren. Мы ехали
по деревням; Unser Spaziergang führte uns über die Altstadt hinaus.
Гуляя, мы вышли за пределы старого города.
2. указание на превышение какой-л. меры, отметки
«выше»
194
über
а) с винит, пад.
Das Wasser reicht über die Stiefel. Вода выше сапог; bis über die
Knöchel im Schlamm versinken увязать по щиколотку; Der Rock
reicht über das Knie. Юбка закрывает колени/ниже колен; Der
Fluss tritt über die Ufer. Река выходит из берегов; Der Sekt läuft
über den Rand des Glases. Шампанское переливается через край
бокала; Die Sopranistin kommt nicht über das hohe C hinaus. Певи
ца не берёт ноты выше верхнего до.
б) с дат. пад.
eine Temperatur über Null температура выше нуля; etw. liegt über
dem Mittelwert что-л. выше средней стоимости; среднего зна
чения
3. временное значение
а) с винит, пад.
указание на промежуток времени
«в течение», «на»
Er kommt über Mittag nach Hause. В обед он приходит домой.
Vielleicht können Sie die Sache über Mittag erledigen. Может
быть, Вы можете решить это дело во время обеденного перерыва;
die Wäsche über Nacht einweichen замочить бельё на ночь; Über
Sekunden trat eine Stille ein. На несколько секунд наступила
тишина; über die Jahrhunderte в течение столетий; Er verreist
über das Wochenende. Он уезжает на выходные; über den Winter
in Italien sein провести зиму в Италии; Wir verreisen über
Ostern. Мы уезжаем на Пасху; Was hast du gemacht über die
Feiertage? Что ты делал в выходные?; Über (рег.; bei) Tisch
ist er immer in guter Stimmung. За столом он всегда в хорошем
настроении.; Unser Besuch bleibt über Nacht. Наш гость остаётся
на ночь.
в постпозиции имеет усилит, значение:
Wir hatten den ganzen Winter über viel Schnee. Всю зиму [на
пролёт! у нас было много снега; Mein Bruder arbeitet das ganze
Jahr über auf dem Land. Круглый год мой брат работает в деревне;
Sie fahren den Sommer über aufs Land. На всё лето они уезжают за
город; den ganzen Tag über fleißig lernen весь день прилежно
учиться; Es hat die ganze Nacht über geregnet. Всю ночь шёл
дождь. Er hat die Nacht über gearbeitet. Он работал всю ночь; Soll
er bei mir die ganze Zeit über bleiben? Он, что же, останется у меня
на всё время?; Die Nervosität, die К. den ganzen Tag über gespürt
hatte, war verschwunden. Нервозность, которую К. ощущал в тече
ние всего дня, пропала.
б) с винит, пад. (рег.)
указание на истечение определённого отрезка времени
«через», «по истечении», «спустя»
heute über (тж. in) drei Wochen ровно через три недели; Fragen
Sie bitte über acht Tage (тж. in 8 Tagen) wieder nach. Зайдите,
195
über
196
über
197
über
198
über
199
über
einig werden, sich über etw. прийти к соглашению: Über den Preis
sind sie miteinander e. geworden. Относительно цены они догово
рились.; einigen sich über (тж. auf) etw. договориться о чём-л., сой
тись на чём-л., согласиться на что-л:. über den Preis е. договорить
ся о цене; verhandeln über etw.: über die Einzelheiten v. вести пере
говоры о деталях
arbeiten über etw. работать над чем-л:. Er arbeitet über den Ex
pressionismus. Он работает (пишет работу, изучает) над экспрес
сионизмом.
nachdenken über etw. размышлять о чём-л.; rätseln über гадать
о чём-л: über ein Problem, über die Menschen, über sich selbst nach
denken размышлять о какой-л. проблеме, о людях, о себе самом;
entscheiden über etw. решать что-л:, grübeln über etw. размышлять,
раздумывать о чём-л., ломать себе голову над чем-л. Sie hat tagelang
über dieses/über diesem Problem gegrübelt. Она целыми днями раз
думывала над этой проблемой.; meditieren über etw. думать, раз
мышлять, предаваться размышлениям о чём-л: über das Leben, über
ein Problem, über einen Text m. размышлять о жизни, над пробле
мой, над текстом; reflektieren über etw. размышлять о чём-л:, мыслен
но анализировать что-л: über ein Thema г. размышлять над какой-л.
темой
beklagen sich, beschweren sich bei jmdm. über etw. А жаловаться
кому-л. на кого-л., что-л: sich über seinen Vorgesetzten beklagen
жаловаться на своего начальника; klagen über etw. жаловаться на
что-л: über die unwürdige Behandlung, über den unverschämten
Hausverwalter k. жаловаться на неподобающее обращение, на бессо
вестного управляющего домом; Sie hatte nie darüber geklagt, dass der
Lärm von Tag zu Tag stärker wurde. Она никогда не жаловалась на
то, что шум день ото дня становился всё сильнее.
lachen über etw. смеяться над чем-л: Über sein Verhalten kann
man nur lachen. Над его поведением можно только смеяться/его
поведение только вызывает смех; scherzen über jmdn., etw. шутить
над кем-л., чем-л:, spotten überyz/z^n., etw. насмехаться над кем-л.,
чем-л: Sie spotteten über seine Ängstlichkeit. Они насмехались над
его боязливостью.
schimpfen über (тж. auf, über) jmdn., etw. ругать, обругать, по
носить, бранить кого-л., что-л: Er hat sehr über die Regierung
geschimpft. Он всячески поносил правительство.
staunen über etw. удивляться чему-л: über jmds. Anwesenheit s.
удивляться чьему-л. отсутствию; Ich staune [darüber], wie schnell
du das geschafft hast. Я удивляюсь тому, как быстро ты с этим
справился.
täuschen jmdn. über etw: über die wahren Kosten täuschen вво
дить в заблуждение относительно истинной стоимости
urteilen über jmdn., etw. судить о ком-л., чём-л: So dürfen Sie
nicht über die Leute urteilen! Вы не должны так судить о людях!
200
über
201
über
202
über
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ:
Achsel über die А. ansehen jmdn. смотреть свысока на кого-л.
Akten die Akten schließen/abschließen über etw. покончить
с чем-л., с чьим-л. делом
Aufsicht die A. haben/führen über etw. присматривать, следить за
чем-л:, осуществлять контроль/надзор за чем-л:, руководить чем-л.
Backe über beide/(шутл.) alle vier Backen grinsen/strahlen сиять
(напр., от счастья)
Baum über die/alle Bäume это совершенно невероятно, это уж
слишком
Berg [längst] über alle Berge sein разг, его и след простыл; поми
най как звали: Der Dieb ist mit dem Geld über alle Berge. Вора со
всеми деньгами поминай как звали; über den В. sein преодолеть
(самую большую) трудность; выйти из затруднения: Der Kranke
ist über den Berg. Больной вне опасности, кризис миновал; jmdm.
über den В. helfen помочь кому-л. преодолеть трудности/серьёз-
ные препятствия; über den В. schwatzen городить чепуху, нести
вздор/околёсицу
203
über
204
über
205
über
206
um
sich außer s. sein über etw. А быть вне себя из-за чего-л.; es nicht
über sich gewinnen, es nicht über sich bekommen/bringen не мочь
заставить себя
Stab den S. brechen über jmdn., etw. А окончательно осудить ко
го-л., вынести приговор кому-л., чему-л.
Stock über S. und Stein сломя голову, опрометью; напролом
Strafe eine S. verhängen über jmdn. выносить кому-л. приговор
Strang über die Stränge hauen/schlagen разг. фам. переходить
всякие границы, хватить через край
Straße über die S. verkaufen etw. продавать навынос
streiten Darüber streiten sich die Gelehrten. Это спорно.
Tag ein über den anderen T. через день
Taufe ein Kind über die Taufe halten/aus der Taufe heben кре
стить ребёнка, быть крёстным отцом, крёстной матерью ребёнка
Tinte über etw. ist viel T. gespritzt worden по поводу чего-л. испи
сано много чернил
Tisch über den Т. ziehen jmdn. разг, одурачить, обвести вокруг
пальца кого-л.
über ü. und ü. полностью, сплошь, совершенно, вполне; Der
Baum ist über und über mit Blüten bedeckt. Дерево всё в цвету;
ü. und ü. genug более чем достаточно. Er steckt über und über in
Schulden. Он погряз в долгах.
Unsichere im Unsicheren sein [sich] über etw. сомневаться
в чём-л.
Wasser übers große W. fahren разг, плыть через Атлантический
океан; über W. halten, sich держаться на плаву
Weg nicht über den W. trauen jmdm., einer Sache не доверять ко-
му-л., чему-л.; über den W. laufen jmdm. разг, случайно встретить
кого-л.
Wolke über (тле. in) den Wolken schweben витать в облаках
Wort ein W. verlieren über etw. обмолвиться о чём-л.; kein W.
verlieren über etw. не проронить о чём-л. ни слова; Darüber ist kein
Wort zu verlieren. Это само собой разумеется.
Ziel übers Z. schießen/über das Z. hinausschießen перегнуть
палку
ПОСЛОВИЦЫ
Über Geschmack lässt sich nicht streiten. О вкусах не спорят.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. Выше го
ловы не прыгнешь.
um
с винит, пад.
1. пространственное значение: указание на расположение,
движение, размещение вокруг чего-л., кого-л.
«вокруг»-, «за»
207
um
um die Welt segeln ходить под парусом вокруг света; eine Reise
um die Welt путешествие вокруг света; sich um seine eigene Achse,
um sich selbst drehen вращаться вокруг собственной оси; um die
Sonne kreisen вращаться вокруг Солнца; Wir sitzen um den Tisch.
Мы сидим за столом/вокрут стола. Sie saßen um den Kamin. Они
сидели вокруг камина; Sie setzten sich um einen Tisch. Они садятся
за стол; um die Ecke biegen, fahren, kommen заворачивать, заез
жать, заходить за угол; Er geht um die Ecke. Он заходит за угол;
Der Laden ist gleich um die Ecke. Магазин находится прямо за уг
лом. Das Hotel steht rechts um die nächste Straßenecke. Гостини
ца — справа по улице на углу; der Zaun um den Garten изгородь
вокруг сада; eine Mauer um etw. bauen строить стену вокруг че
го-л:, Um die Burg läuft ein Graben. Ров огибает замок; Die Straße
geht um die Stadt. Дорога идёт вокруг города/огибает город; Sie
trug eine Kette um den Hals. Она носила на шее цепочку; Sie zog
sich die Jacke enger um den Hals. Она натянула куртку плотнее
на шею; eine Binde um den Arm повязка на руке; Die Mücken
schwärmten um die Lampe. Комары вились около лампы; Er hat
schwarze Ringe um die Augen. У него тёмные круги под глазами; Er
legte den Arm um ihre Schultern. Он обнял её за плечи; ein Kasch
mirschal um die Schultern кашемировая шаль на плечах; die Situa
tion um das Jahr... ситуация до и после этого года; das Team um
den schwedischen Psychologen группа исследователей во главе
со шведским психологом; Ein Lächeln zuckte um seine Lippen.
Его губы дрогнули в улыбке; mit Zitaten um sich (A) werfen разг.
сыпать цитатами; Er schlug um sich. 1) Он наносил удары во все
стороны, направо и налево. 2) Он бился в припадке; Sieh um dich!
Оглянись вокруг!; перен. Er hat gern viele Menschen um sich. Он
охотно окружает себя людьми; um sich greifen распространяться:
Wegen des starken Windes griff das Feuer rasch um sich. Из-за
сильного ветра огонь быстро распространялся; Die Hysterie griff
schnell um sich. Истерия быстро распространялась; Die Seuche hat
immer weiter um sich gegriffen. Эпидемия распространялась всё
дальше и дальше.
Часто в сочетании с herum (-); имеет усилит, значение.
die Gegend um Kiel [herum] местность в окрестностях Киля;
um ein Кар herumsegeln пройти (обогнуть) мыс под парусом;
um ein Hindernis herumfahren объехать препятствие; um das Haus
[herum] gehen обойти вокруг дома; Um den See herum, um den
Platz herum stehen Bäume. Вокруг озера, площади стоят деревья/
озеро, площадь окружают деревья; Sie wohnt irgendwo um den
Karlsplatz herum. Она живёт где-то около площади Карлсплац;
die Menschen um mich [herum] люди вокруг меня
2. временное значение.
а) указание на точное время, на определённый момент времени
«в»
208
um
Um sieben [Uhr] bin ich wieder da. В семь [часов] я вернусь; Der
Zug geht um sechs Uhr neun. Поезд отходит в шесть часов девять
минут; Um Viertel vor 8 kommt Hans. Ганс придёт без четверти во
семь; Das Lokal war um diese Stunde nur mäßig besucht. В этот час
в кафе немного народу.
б) «около, приблизительно» (о времени), возможно сочета
ние с herumx
um Weihnachten, um die Mittagszeit [herum] приблизительно на
Рождество, приблизительно в обед; Um Ostern bekommen wir
wieder Besuch. Где-то на Пасху у нас опять гости; so um den 15.
Mai [herum] что-нибудь около 15 мая; Der Münchner Zug geht erst
um zwölf herum. Мюнхенский поезд уходит около двенадцати; um
die Jahrhundertwende на рубеже веков; um diese Zeit: Ich bin
morgen um diese Zeit wieder zu Hause. Примерно в это время я зав
тра буду дома.
3. указание на приблизительное количество:
«около»
Das Haus dürfte um eine Million [herum] wert sein. Дом стоит,
возможно, около миллиона; Das Gerät wird [so] um eintausend
Euro wert sein. Прибор оценивается, наверное, в тысячу евро.
Существительное часто с артиклем die-.
Es waren um die hundert Leute. Было человек сто; Es hat so um
die hundert Euro gekostet. Это стоило около ста евро; Sie kam mit
um die zwanzig Freunden. С ней пришло человек 20 друзей; Es
waren gestern nur um die hundert Personen hier. Здесь вчера побы
вало человек сто.
4. указание на регулярное повторение чего-л., смену одного
другим:
«за»
einer um den anderen один за другим; einen Tag um den anderen
через день: Er besucht mich einen Tag um den anderen. Он при
ходит ко мне через день; Jahr um Jahr vergeht. Проходит год
за годом; Tag um Tag verging, ohne dass er etwas unternahm. День
проходил за днём, а он ничего не предпринимал; Schritt um
Schritt geht es vorwärts. Шаг за шагом дело продвигается; Er legte
ihnen Bild um Bild vor. Он выкладывал перед ними одну фото
графию за другой; Bei dem letzten Spiel gewann er Zug um Zug.
В последней игре он побеждал ход за ходом; Sie erzählte diese
Geschichte ein ums andere Mal. Она снова и снова рассказывала
эту историю.
5. указание на количественную разницу:
«на»
den Rock um 5 cm kürzen укоротить юбку на 5 см; Sie kürzte die
Stengel um zwei Drittel. Она укоротила стебли на две трети; Er ist
um einen Kopf größer als ich. Он на голову выше меня; Er ist nur
um zwei Jahre jünger als sein Bruder. Он всего на два года моложе
209
8-1591
um
210
um
211
8*
um
212
um
213
um
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
alles Um alles in der Welt! разг. Ради всего святого! Nicht um
alles in der Welt! Um nichts auf der Welt! Ни за что на свете!, Ни
в коем случае!; Ich täte das um alles in der Welt nicht. Я бы ни за
что на свете не сделал этого.
Auge Auge um Auge, Zahn um Zahn. Око за око, зуб за зуб.
Bart jmdm. um den В. gehen/streichen, jmdm. Honig um den B.
schmieren разг, льстить кому-л., обхаживать, умасливать кого-л:,
sich um des Kaisers В. streiten разг, спорить о пустяках
bedeutend книжн. um ein bedeutendes besser значительно/гораз-
до лучше
bestellt es ist gut/schlecht um jmdn., etw. А дело обстоит хорошо/
плохо с кем-л., чем-л.
Bogen einen В. um jmdn., etw. A machen обходить/избегать ко
го-л., что-л./чего-л.
Brei um etw. A wie die Katze um den heißen B. herumgehen/herum-
schleichen разг, ходить вокруг да около; не знать, как подступиться
Dreh um den D. [herum] что-то около... Neujahr oder um den D.
[herum] в Новый год или что-то около того
Finger jmdn. um den F. wickeln разг, подчинить своей воле ко-
го-л: Sie sind schon zehn Jahre verheiratet, aber sie wickelt ihn im
mer noch um den Finger. Они женаты уже десять лет, а она до сих
пор вьёт из него верёвки.
Haar um ein Н. разг, чуть не, едва не: Um ein Haar haben sie den
Zug verpasst. Они чуть не опоздали на поезд; um kein H./nicht um
ein H. I) разг, ни на волос, ни на йоту 2) ничуть не; um [keines]
Haares Breite чуть не, ещё бы чуть и; nicht um eines Haares Breite
weichen высок, не отступать ни на шаг
Hals um den Н. faHenJ/Wm. броситься кому-л. на шею
Herz Es ist mir schwer/leicht ums Herz. У меня тяжело/легко на
душе. Es wurde ihm weich ums Herz. Он расчувствовался; его серд
це смягчилось; Mir ist wohl zumute ums Herz. Мне хорошо, у меня
прекрасное настроение.
214
um... willen
um... willen
указание на причину
«из-за», «ради», «во имя»
um des Friedens willen ради/во имя [сохранения] мира
Um der Gerechtigkeit willen muss gesagt werden, dass... Справед
ливости ради надо сказать, что...
um des großen Ziels willen во имя великой цели; Um seines Erfol
ges willen vernachlässigt er seine Gesundheit. Ради успеха он пре
небрегает своим здоровьем.
Um seiner Gesundheit willen musste er mit dem Rauchen auf
hören. Чтобы сохранить здоровье, ему пришлось бросить ку
рить.
215
unbeschadet
Sie opferte um der Gesundheit ihrer Kinder willen ihr ganzes Ver
mögen. Она пожертвовала всем своим состоянием ради здоровья
своих детей.
um des Kindes willen ради/из-за ребёнка; Um der Kinder willen
blieben die Eltern zusammen. Родители остались вместе (не разве
лись) ради детей.
um seinetwillen ради него; um seiner selbst willen ради него
самого
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ
etw. nicht nur um jmds. schöner/blauer Augen willen tun делать
что-л. не ради чьих-то красивых глаз; um Gottes willen/um Him
mels willen ради бога; Kunst um der Kunst willen искусство ради
искусства
unbeschadet
с родит, пад.
1. «несмотря на», «независимо от», «невзирая на»
. unbeschadet aller Rückschläge sein Ziel verfolgen невзирая на не-
удачи/удары судьбы преследовать свою цель; unbeschadet seiner
politischen Einstellung независимо от его политических убежде
ний; unbeschadet der Tatsache, dass... несмотря на то обстоятель
ство, что...; юр. Unbeschadet des Beschwerderechts/des Beschwer
derechts unbeschadet ist der Pfändungsbefehl in jedem Falle
auszuführen. Независимо от права на обжалование исполнитель
ный лист в любом случае подлежит исполнению.
2. «без ущерба для» б. ч. юр.
unbeschadet seiner Rechte без ущерба для его прав/не нарушая
его прав
unfern
с родит. пад. реже с дат. пад.
«недалеко от», «неподалёку от»
Baden unfern Wien Баден под Веной/недалеко от Вены; unfern
des Rheins недалеко от Рейна; angenehme Gegend unfern der Stadt
приятная местность неподалёку от города; ein neues Hotel unfern
des Strandes новый отель недалеко от пляжа; Der Marktplatz liegt
unfern der alten Kirche. Рыночная площадь расположена недалеко
от старой церкви; Unfern seiner Arbeitsstätte hatte der Wirt ge
wohnt. Хозяин жил неподалёку от места своей работы; unweit dem
Kloster недалеко от монастыря
216
unter
ungeachtet
с родит. пад. высок.
«невзирая на», «несмотря на», «независимо от»
ungeachtet der Gefahr несмотря на опасность; ungeachtet aller
Mühe несмотря на все усилия; ungeachtet des Verbotes невзирая
на запрет; ungeachtet vieler Proteste невзирая на многочисленные
протесты; ungeachtet aller Schwierigkeiten/aller Schwierigkeiten
ungeachtet невзирая на все трудности; Ungeachtet der Tatsache/
dessen, dass sie damals geholfen hat. Несмотря на то, что она нам
тогда помогла; Ungeachtet wiederholter Mahnungen/wiederholter
Mahnungen ungeachtet unternahm er nichts. Несмотря на много
кратные предупреждения он ничего не предпринял; Ungeachtet
ihrer Verdienste wurden sie entlassen. Невзирая на их заслуги их
уволили; Seine Meinung wurde ungeachtet unserer üblichen Skepsis
akzeptiert. Несмотря на наш обычный скептицизм его мнение
принималось в расчёт; Sie werden jeden Urlaubstag bei uns
genießen ungeachtet dessen, wie das Wetter wird. У нас Вы будете
наслаждаться каждым днём отпуска независимо от погоды.
unter
с дат. и винит, пад.
1. пространственное значение
а) с дат. пад.
указание на расположение, пребывание, положение ниже
чего-л.
«под»
Wir saßen unter einem Baum. Мы сидели под деревом; Er steht
unter der Dusche. Он стоит под душем; Der Hund Hegt unter dem
Tisch. Собака лежит под столом; Der Schlüssel liegt unter der
Fußmatte. Ключ лежит под ковриком; Sie gingen zusammen unter
einem Schirm. Они шли вместе под одним зонтом; unter jmdm.
wohnen жить этажом ниже (под кем-л.у, unter freiem Himmel
schlafen спать под открытым небом; etw. unter dem Mikroskop
betrachten рассматривать что-л. под микроскопом; Ich habe einen
Splitter unter dem Nagel. У меня заноза под ногтем; dicht unter der
Oberfläche близко под поверхностью; unter der Erde под землёй;
Wie lange können Sie unter Wasser bleiben? Как долго Вы можете
оставаться под водой?; Ich bin 10 Meter unter Wasser geschwom
men. Я проплыл 10 метров под водой; Sie trägt die Tasche unter
dem Arm. Она несёт сумку под мышкой; unter einer Decke liegen
лежать под одеялом; Sie trägt eine Bluse unter dem Pullover. Под
пуловером у неё блузка; Das Gesicht ist unter einem Schleier ver
borgen. Лицо скрыто (под) вуалью.
в сочетании с hervor «из-под»
unter dem Schrank hervor из-под шкафа; Er holte das Etui unter
seinem Mantel hervor. Он вытащил футляр из-под пальто.
217
unter
б) с винит, пад.
указание на направление действия ниже чего-л. (в сочетании
с глаголами движения)
«под»
sich unter die Dusche stellen встать под душ; sich unter einen
Baum setzen сесть под дерево; Der Bleistift ist unter den Tisch
gefallen. Карандаш упал под стол; Er legte den Teppich unter den
Tisch. Он расстелил ковёр под столом; Sie zog eine Jacke unter den
Mantel. Она надела жакет под пальто; Sie schob einen Untersetzer
unter die Kaffeekanne. Она подвинула подставку под кофейник;
mit dem Kopf unter Wasser geraten уйти с головой под воду; Er
kam unters Auto, unter die Straßenbahn. Он попал под машину, под
трамвай.
с дат. пад.
unter einem Zaun durchkriechen пролезть под забором; Der Zug
fährt unter der Brücke durch. Поезд проезжает под мостом.
в) с дат. пад.
указание на недостижение определённого предела, отстава
ние от известного уровня
«ниже», «меньше»
20 Grad unter Null 20 градусов ниже нуля; die Temperatur [liegt]
unter null, unter dem Gefrierpunkt температура ниже нуля, ниже
точки замерзания; zehn Meter unter dem Meeresspiegel десять мет
ров ниже уровня моря; nicht unter fünf Kilogramm не менее пяти
килограммов; nicht unter zwanzig Euro [verkaufen] [продать] не
меньше, не дешевле чем за двадцать евро; etw. unter (dem Ein
kaufs-) Preis verkaufen продать что-л. с убытком; es nicht unter
etw. machen разг, запросить не меньше определённой суммы; ein
Kind von unter 4 Jahren ребёнок, которому нет четырёх лет; Kinder
unter 10 Jahren дети, не достигшие десятилетнего возраста; Die
Bewerber waren unter 30 [Jahre alt]. Претенденты были моложе
30 [лет]; Der Bach ist sicherlich unter 5 Meter breit. Ручей опреде
лённо уже пяти метров; Gemeinden von unter 100 000 Einwohnern
общины с количеством жителей менее 100 000; Es waren nur unter
hundert Zuschauern im Theater. В театре было не более ста зрите
лей; Er raucht nie unter 20 Zigaretten am Tag. Он курит не меньше
20 сигарет в день; in Mengen unter 100 Stück партиями менее чем
по сто штук; Ich suche ein Zimmer unter 200 Euro Miete. Я ищу
комнату для съёма не дороже, чем за 200 евро; Ich werde ihn nie
unter einer Stunde los. Я не отделаюсь от него меньше чем через
час; Unter vier Wochen wird er nicht fertig. Менее чем за четыре
недели ему не справиться (не успеть); unter dem Durchschnitt
sein быть на уровне ниже среднего; перен. unter seinem Stande
heiraten совершить мезальянс; Das ist unter aller Kritik. Это ниже
всякой критики; Das ist unter meiner Würde. Это ниже моего до
стоинства.
218
unter
г) с винит, пад.
указание на направление вниз от чего-л., ниже какого-л.
уровня
unter null sinken опуститься ниже нуля: Die Temperatur sinkt
unter Null. Температура опускается ниже нуля; перен. fallen unter
etw. А: unter eine Bestimmung fallen подпадать под действие поста
новления; Das fällt unter/in dieselbe Kategorie. Это относится
к той же категории; unter seinen Stand sinken опуститься, деклас
сироваться
2. временное значение с дат. пад.
а) указание на временной отрезок
«на», «за», «в»
Unter der Woche hat sie keine Zeit. На неделе у неё нет времени;
Er liest die Zeitung unter dem (тж. beim) Kaffeetrinken. За кофе он
читает газету; unter Mittag (южн.-нем.) в обеденное время; unter
Tags (южн.-нем.) в течение дня
б) (устарев.) указание на дату
unter dem heutigen Datum датировано сегодняшним числом;
Der Kunde hat unter dem 10. August bezahlt. Клиент уплатил
10 августа; Die Chronik verzeichnet unter dem Datum des 1.Januar
1850 einen großen Sturm. В записях хроник от 1 января 1850 г.
отмечается сильный ураган.
3. обстоятельственное значение с дат. пад.
а) указание на образ действия
«с», «под», «при»,«в»,причастием
unter Tränen, Angst в слезах/со слезами, в страхе; Sie gestand
unter Tränen... В слезах она призналась...; unter großen Schmerzen,
Qualen испытывая сильные боли, в муках; unter Aufbietung aller
Kräfte напрягая все силы; unter übermenschlicher Anstrengung
с нечеловеческими усилиями; unter großen Schwierigkeiten с боль
шими трудностями; Berichten Sie unter Fortlassung alles Neben
sächlichen! Доложите, опуская всё несущественное!; Die Kinder
liefen fort unter Schreien und Lärmen. С шумом и криками дети
убежали; unter Eid bezeugen клятвенно засвидетельствовать;
unter Anwendung применяя/с применением: unter Anwendung
von Gewalt с применением силы, применяя силу; unter Androhung
zwingen вынуждать угрозами; unter Beachtung с учётом/учиты-
вая; unter Berufung/unter Hinweis aufjmdn., etw. А ссылаясь на ко-
го-л., что-л.-, unter Einbeziehung включая; unter Verwendung при
использовании, используя; unter Zuhilfenahme прибегая к помо-
щи/с помощью; unter Vorbehalt с оговоркой, с условием: Er akzep
tierte es nur unter Vorbehalt... Он это принял только с оговоркой...;
unter einem Vorwand etw. tun делать что-л. под предлогом; unter
einem passenden V. под благовидным предлогом; etw. unter einem
anderen Gesichtspunkt betrachten рассматривать что-л. под иным
углом зрения; unter Vorspielung falscher Tatsachen подтасовывая
219
unter
220
unter
221
unter
Er setzte sich unter die Zuschauer. Он занял место (сел) среди зри
телей; Er reihte sich unter die Gratulanten. Он присоединился к по
здравляющим; Der Dieb mischte sich unter die Menge. Вор замешал
ся в толпе; Er geht zu wenig unter Menschen. Он редко выходит на
люди (бывает в обществе); Er trat mitten unter sie. Он вошёл в их
круг/в их среду; jmdn. unter die Fachleute rechnen считать кого-л.
специалистом/относить кого-л. к специалистам; Hölderlin gehört
unter die Klassiker der deutschen Literatur. Гёльдерлин принадле
житк классикам/к числу классиков немецкой литературы.
7. с дат. пад. указание на взаимодействие
«между»
Es gab Streit unter den Erben. Между наследниками вышел
спор; Unter den Schülern ist ein Streit ausgebrochen. Между
школьниками разгорелась ссора; ein Zwist unter Eheleuten раздо
ры между супругами; Sie haben die Beute unter sich aufgeteilt. Они
поделили добычу между собой.
8. указание на состояние (с дат. пад.) или на приведение
в состояние (с винит, пад.)
«под», «в»
etw. unter Strom, Dampf, Druck setzen поставить что-л. под на
пряжение, под пар, под давление; unter Dampf stehen/sein/liegen
готовиться к отплытию, к отправлению, стоять под парами (о суд
не, паровозе): Das Schiff liegt, die Lokomotive steht unter Dampf.
тж. перен:, Der Kessel steht unter Druck, unter Dampf. Котёл нахо
дится под давлением, под паром; Die Maschine steht unter Strom.
Станок находится под напряжением; unter Quarantäne stehen
быть под карантином; jmdn., etw. unter Quarantäne stellen подверг
нуть кого-л., что-л. карантину; unter Hausarrest stehen находиться
под домашним арестом; jmdn. unter Alkohol setzen спаивать кого-л:,
unter Alkohol stehen быть в состоянии опьянения; jmdn. unter Druck
setzen оказывать на кого-л. давление; Ich stand unter dem Eindruck
des Gelesenen. Я находился под впечатлением прочитанного.
9. с дат. и винит, пад.
указание на причину
unter dem Joch seufzen изнемогать под ярмом; unter Alleinsein,
den politischen Verhältnissen, dem Unverständnis der Mitwelt, unter
einer (тж. an einer Krankheit) leiden страдать от одиночества, по
литической обстановки, непонимания окружающих, болезни; Sie
stöhnte unter der Hitze. Она изнемогала (стонала) от жары; Er
wurde unter dem Verdacht des Diebstahls verhaftet. Его арестовали
по подозрению в краже.
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ:
Ägide unter Ä. G/unter der Ä. von: unter der Ä. des Politikers под
эгидой политика; Das steht unter seiner Ägide. Это находится под
его покровительством.
222
unter
223
unter
Herz ein Kind unter dem Herzen tragen носить дитя под
сердцем
Hut etw. unter einen H. bringen добиться единомыслия, объеди
нить различные мнения/интересы; unter einen Н. kommen объ
единиться, стать единомышленниками; Er ist nicht [ganz] richtig
unter dem Hut. У него не все дома.
Kanone unter aller К. ниже всякой критики, из рук вон плохо
Leute etw. unter die L. bringen разглашать что-л.
Lupe jmdn., etw. unter der L. besehen/betrachten, jmdn., etw.
[scharf] unter die L. nehmen разг, пристально присмотреться к ко
му-л., чему-л.
Nase jmdm. etw. unter die N. halten, reiben фам. совать что-л. ко
му-л. под нос, тыкать кого-л. носом во что-л:, jmdm. die Faust unter
die N. halten угрожать кому-л.
Pantoffel Er steht unter dem P., er ist unter den P. gekommen/
geraten, разг. Он под башмаком у жены.
Rad unter die Räder kommen/geraten; см. Schlitten
Räuber unter die Räuber fallen попасть в руки к проходимцам
Scheffel sein Licht unter den S. stellen зарыть талант в землю,
скрывать свой талант под спудом
Schlitten unter den S. kommen попасть в тяжёлое положение;
опуститься (морально); разориться
Schlusspunkt einen S. unter etw. setzen/einen Schlussstrich unter
etw. ziehen ставить точку в каком-л. деле
Segel unter S. sein мор. под парусами
Siegel jmdm. etw. unter dem S. der Verschwiegenheit mitteilen
сообщить что-л. кому-л. под секретом, секретно
Tag unter Tage горн, под землёй, в шахте: Die Bergleute arbeiten
unter Tage. Шахтёры работают под землёй.
Tisch unter den T. fallen пропасть; сойти на нет; etw. unter den Т.
lassen игнорировать что-л:, положить под сукно; jmdn. unter den
Т. trinken споить кого-л:, die Beine/die Füße unter einen fremden T.
stecken жить на чужой счёт; паразитировать
unter unter sich между собой; Das bleibt unter uns. Это останется
между нами; unter uns gesagt между нами говоря; Sie wollten unter
sich sein, bleiben. Они хотели быть, остаться одни (чтобы им не
мешали); Wir sind hier unter uns. Мы здесь свои люди.
Verschluss unter V. halten держать под замком
. weilen Er weilt nicht mehr unter uns/unter den Lebenden. Его
уже нет с нами/нет в живых.
224
unweit von
unterhalb
с родит, пад.
«ниже», «под»
unterhalb des Flusses ниже по течению реки; unterhalb des
Wehres ниже запруды; unterhalb des Tisches под столом; unterhalb
der Oberfläche под поверхностью; eine Verletzung unterhalb des
Knies травма ниже колена; unterhalb des Gipfels ниже вершины;
unterhalb der Bastei у подножья крепости; eine Bank unterhalb des
Denkmals скамья у подножья памятника; перен. unterhalb des
Preises ниже цены; unterhalb der vorgeschriebenen Höchstwerte
ниже предписанных максимальных показателей; Die Familie lebt
unterhalb der Armutsgrenze. Семья живёт за чертой бедности;
Attacken unterhalb der Gürtellinie führen вести атаку ниже пояса
unterhalb von
значение см. unterhalb
с дат. пад.
unterhalb von unserem Haus под нашим домом; Die Altstadt
liegt unterhalb vom Schloss. Старый город расположен у подножья
замка.
unweit
с родит, пад.
«недалеко от», «поблизости от»
unweit des Dorfes недалеко от деревни; unweit Berlins недалеко
от Берлина; unweit des Schlosses Neuschwanstein недалеко от зам
ка Нойшванштайн; ein Platz unweit des Eingangs место недалеко
от входа; Das Haus liegt unweit des Flusses. Дом расположен по-
близости/недалеко от реки; Unweit der Brücke gibt es ein Gast
haus. Недалеко от моста есть гостиница.
unweit von
значение см. unweit
с дат. пад.
unweit vom Dorf недалеко от деревни; unweit von mir недалеко
от меня; unweit von hier недалеко отсюда; Die Elbe mündet in die
Nordsee unweit von Cuxhaven. Эльба впадает в Северное море
недалеко от Куксхафена; Die Dreharbeiten fanden unweit von To
ronto statt. Съёмки велись недалеко от Торонто.
V
vermittels, vermittelst
с родит. пад. канц.
«посредством», «путём», «при помощи»/«с помощью», ро
дит. пад.
vermittels eines Schraubensziehers с помощью отвёртки/отвёрт-
кой; vermittels eines Kranes посредством/при помощи крана,
краном; etw. vermittelst übersichtlicher Diagramme darstellen пред
ставить что-л. с помощью наглядных диаграмм; Vermittels einei'
genauen Analyse ist es uns gelungen festzustellen... Путём точного
анализа нам удалось установить...; Er hat sich seine ersten Kennt
nisse vermittelst der Nachahmung erworben. Первые свои знания
он получил, подражая другим.
vermöge
с родит, пад. высок.
«в силу», «силою», «с помощью»
vermöge seiner Beziehungen с помощью своих связей; vermöge
ihres politischen Einflusses в силу её политического влияния;
vermöge des Verstandes силою разума; vermöge der zahlreichen
Vorzüge в силу многочисленных преимуществ
via
с винит, пад.
а) указание на пространственное значение
«через»
via Berlin nach Warschau fliegen, reisen лететь, ехать в Варшаву
через Берлин; Lieferungen via Grenzapotheken in Frankreich oder
Deutschland поставки через аптеки в пограничных районах Фран
ции и Германии; die Straße, die die Rhone überquert und via Grenze
nach Genf führt шоссе, которое пересекает Рону и через границу
идёт до Женевы
б) указание на средство
«через», «посредством»
via Internet через Интернет; eine esoterische Zukunftsdeutung
via Telefon изотерическое предсказание будущего по телефону;
226
von
vis-ä-vis [viza'vi]
с дат. пад.
«против», напротив
Vis-ä-vis dem Rathaus ist ein Park. Против/напротив ратуши на
ходится парк; Wir saßen vis-ä-vis dem Eingang. Мы сидели напро
тив входа; Geschäfte vis-ä-vis der Uni магазины против/напротив
университета
vis-ä-vis von
значение см. vis-ä-vis
с дат. пад.
Vis-ä-vis vom Rathaus ist ein Park против/напротив ратуши
находится парк; Sie saß vis-ä-vis von meinem Mann. Она сидела
напротив моего мужа.
Наречное употребление
Sie saßen im Abteil vis-ä-vis. Они сидели в купе друг против
друга; im Gebäude vis-ä-vis в здании напротив; Sie wohnt gleich
vis-ä-vis. Она живёт как раз напротив, на противоположной сто
роне улицы; Das ist das Mädchen von vis-ä-vis. Это та девушка, что
напротив (сидит, стоит, живёт и т. п.).
von
с дат. пад.; ср. vom
1. пространственное значение; указание на исходный пункт
«из», «от», «с»
von hinten сзади; von rechts, von fern[e], von Norden справа,
издали, с севера; von oben betrachtet глядя сверху; ein Lärm von
außen шум снаружи; Das Auto kommt von rechts. Машина едет/
подъезжает справа; von vorn anfangen перен. начинать сначала;
Sonst geht alles wieder von vom los. Иначе всё начнётся сначала;
von der Seite fotografieren фотографировать сбоку; Das Glas fiel
vom Tisch. Стакан упал со стола; Es tropft von den Bäumen. С де
ревьев капает; Der Zug kommt von Berlin. Поезд [прибывает] из
Берлина; Der Zug fährt vom Gleis 2 ab. Поезд отходит от второго
пути; Ich komme von zu Hause. Я из дома; von der Arbeit kommen
идти, возвращаться с работы; von einer Veranstaltung, von einem
227
von
228
von
229
von
230
von
231
von
232
von
wissen von jmdm., etw. знать о ком-л., чём-л:, von jmdm. nichts
[mehr] wissen, hören wollen не желать [больше] знать, слышать
о ком-л. разг:. Da haben Sie wohl von nichts gewusst. Вы, видимо,
ни о чём не знали.
hören vonjmJm., etw. а) слышать о ком-л., чём-л. Ich will nichts
mehr davon hören. Я слышать ничего больше не хочу об этом.;
б) слышать что-л. от кого-л: Das habe ich von ihm gehört. Я это
услышал/об этом узнал от него; erfahren von etw. узнавать [от
кого-л.] что-л. von einer Sache durch Zufall hören случайно узнать
о каком-л. деле; halten von etw. считать, полагать: Was hältst du
davon? Что ты об этом думаешь?
handeln von etw. иметь темой что-л: Das Buch handelt von der
(тж. über die) Entdeckung Amerikas. В книге речь идёт об откры
тии Америки.
erwarten von jmdm. etw. ожидать от кого-л. что-л: Ich erwarte
von dir, dass du uns hilfst. Я жду, что ты нам поможешь.
Управление
С глаголами
abbringen jmdn. von etw. отвлекать; отговаривать, заставлять от
казаться кого-л. от чего-л.; jmdn. von einer Gewohnheit а. отучить
кого-л. от какой-л. привычки; jmdn. von seiner Meinung а. разубе
дить, переубедить кого-л.; jmdn. vom rechten Weg(e) а. сбивать ко
го-л. с правильного пути (тле. перен.); Nichts kann ihn davon а.
Ничто не заставит его отказаться от этого; Er ist durch nichts von
ihr, von seinem Plan, von seiner Meinung abzubringen. Его ничем
нельзя заставить отказаться от неё, от его плана, его мнения; sich
von etw. nicht a. lassen не дать себя разубедить, переубедить
abhalten jmdn. von etw. удерживать (кого-л. от какого-л. поступ
ка): jmdn. von der Arbeit а. отвлекать кого-л. от работы; weit von
sich (D) а. держать на расстоянии от себя; Lassen Sie sich nicht
abhalten. Пусть Вам это не мешает, не обращайте внимания; Keine
zehn Pferde konnten ihn davon abhalten. Никакие силы не могли
удержать его от этого.
abhängen von jmdm., etw. зависеть от кого-л., от чего-л: Das hängt
von den Umständen, vom Wetter, vom Zufall ab. Это зависит от об
стоятельств, от погоды, от случая; Sein Leben, ihre Zukunft hing
von dieser Entscheidung ab. Его жизнь, их будущее зависело от
этого решения.
ablenken jmdn. von etw. отвлекать кого-л. от чего-л: jmdn. von der
Arbeit а. отвлекать кого-л. от работы
abraten jmdm. von etw. отсоветовать что-л. кому-л: Sie rät mir
von dieser Tätigkeit ab. Она отговорила меня заниматься этим.
absehen von etw: отказаться, воздержаться от чего-л. von der
Bestrafung а. обойтись без наложения взыскания, не применять
наказания; Von einer Zusammenkunft müssen wir zur Zeit absehen.
В настоящее время встреча нежелательна/невозможна
233
von
234
von
235
von
voll sein von etw. быть полным чем-л:. Er ist voll von Ideen, von
neuen Eindrücken. Он полон идей, новых впечатлений.
(un)klug (не)умно: Das ist (un)klug von Ihnen. Это (не)умно
с Вашей стороны.
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Abschied А. nehmen Nonjmdm., etw. прощаться с кем-л., чем-л.
Abstand А. nehmen von etw. высок, отказаться, воздержаться от
чего-л:. Ich nehme Abstand von unserer Vereinbarung. Я отказыва
юсь от нашего соглашения.
Acker Mach dich vom А.! разг, исчезни!
allein von [ganz] а. само собой: Die Probleme lösen sich von allein.
Проблемы решились сами собой.
alters von a. [her] издавна, с давних пор, испокон веку
Anfang von А. ап сначала; der А. vom Ende sein начало чьего-то
падения, букв, начало конца
Ansehen nur von/vom А. jmdn. kennen знать кого-л. только визу
ально
Auflieben viel Aufheben[s]/[ein] großes A. von etw. (тж. um
etw. A) machen поднимать много шуму вокруг чего-л:, носиться
с чем-л.
Auge kein А. von jmdm., etw. lassen/(ab)wenden глаз не отры
вать от кого-л., чего-л., глаз не спускать/не сводить с кого-л.,
чего-л.
Ausbund ein А. von etw. (тж. an) etw. [sein] быть образцом че
го-л:, Er ist ein Ausbund von Tugend. Он сама добродетель. Das ist
ein A. von Gemeinheit. Это верх подлости.
Bau vom В. [sein] разг. см. Fach
Begriff schwer/langsam von B. sein разг, туго/плохо сообра
жать
Belang von В. sein иметь значение, быть важным
Besitz В. ergreifen/nehmen von etw., jmdm. завладеть чем-л., за
хватить что-л:, овладеть кем-л. (о чувстве)
Bestand von В. sein быть продолжительным
Bild sich (D) ein В. von jmdm., etw. machen: Er will sich ein
Bild von dem Land machen. Он хочет получить представление
о стране.
Bildfläche von der В. verschwinden исчезнуть (из виду)
. Blitz wie vom В. getroffen как громом поражённый
Butter jmdm. die В. vom Brote nehmen лишить кого-л. лакомого
кусочка, поживиться за чей-л. счёт sich (D) nicht die В. vom Brot
nehmen lassen не давать себя в обиду, уметь постоять за себя;
Mir ist die Butter vom Brot gefallen. Я разочарован, у меня к это
му всякая охота пропала. Ihm fiel fast die Butter vom Brot, als er
diese Forderung hörte. Его ошарашило/привело в ужас это тре
бование.
236
von
237
von
Pike von der Pike auf dienen начинать службу с низших чинов;
пройти хорошую школу: Sie hatte den Beruf von der Pike auf ge
lernt. Она прошла в своей профессии хорошую школу.
Pontius von Р. zu Pilatus laufen, jmdn. schicken ходить, посы
лать кого-л. от Понтия к Пилату; обивать пороги, гонять кого-л.
без толку
Rang jmd., etw. von R. кто-л. имеющий, что-л. имеющее боль
шое значение, большой вес: ein Gelehrter von R. учёный с име
нем
Regen vom R. in die Traufe kommen из огня да в полымя
Scheibe sich (D) чет. jmdm., etw. eine S. abschneiden: Da kann man
sich eine Scheibe davon, von ihm abschneiden, разг. Тут (на этом
примере) у него есть чему поучиться.
Schrot von altem S. und Korn доброй/хорошей старой за
калки
Seele sich (D) etw. von der S. [herunter] reden высказать, что есть
на душе, излить/облегчить свою душу
Seite von dritter S. erfahren etw. узнать со стороны; Von meiner
Seite bestehen keine Bedenken. С моей стороны нет никаких со
мнений.
selbst von s.: Das Restaurant lief von selbst. Дела в ресторане шли
сами собой. Die Krankheit heilt von selbst. Болезнь проходит сама
по себе.
Sinn [wie] von Sinnen sein (словно) лишиться рассудка/разума:
Sie war wie von Sinnen vor Angst. От страха она словно лишилась
рассудка; Sind Sie denn ganz und gar von Sinnen? Вы что, с ума со
шли? (возглас негодования)
Spatz die Spatzen pfeifen es von allen Dächern разг, об этом уже
все говорят [все знают]
Stamm vom Stamme “Nimm” sein разг, быть жадным
Stange von der S. разг. 1) ein Anzug von der S. готовый костюм;
перен. дешёвая поделка, дешёвка, низкопробная вещь 2) зауряд
ный человек
Schuss weit vom S. bleiben держаться [оставаться] в стороне [от
греха подальше]; быть вне опасности
Streit einen S. vom Zaun brechen затеять/спровоцировать
ссору
Tarantel Er fuhr auf wie von der Tarantel gestochen. Он подско
чил как ужаленный.
Tisch vom grünen T. [aus] entscheiden решать что-л. сидя в ка
бинете (в отрыве от реальной жизни): Die neue Reform ist vom
grünen Tisch aus beschlossen worden. Новую реформу придумали
в кабинетах (не задумываясь о сложностях её реализации).
Tuten von/vom Т. und Blasen keine Ahnung haben разг, не иметь
ни малейшего понятия о чём -л.
vornherein von v. с самого начала, сразу
238
von... an
von sich von schreiben können разг:. Wenn es ihm gelingt, mehr als
eine halbe Million für das Haus zu bekommen, kann er sich von
schreiben. Если ему удастся продать дом больше, чем за полмил
лиона, ему повезло.
vonstatten gut v. gehen хорошо/удачно проходить
Welt ein Mann von W. светский человек; nicht von dieser W. sein
библ, быть не от мира сего
Wort jmdm. das Wort von der Zunge/aus dem Munde nehmen
предвосхитить чью-л. мысль, опередить кого-л.
von... ab
«с»
а) временное значение
Von heute an/ab wird gespart. С сегодняшнего дня начинаем
экономить; Von heute ab soll es besser werden. С сегодняшнего дня
станет лучше; von jetzt an/ab с этого момента; von Sonntag an/ab,
von nächster Woche an с воскресенья, со следующей недели; Von
morgen ab/von morgen an arbeite ich bei einer anderen Firma. С зав
трашнего дня я работаю в другой фирме; Vom 1. Juli ab/vom 1. Juli
an habe ich eine andere Adresse. С первого июля у меня другой
адрес.
б) пространственное значение
«от, «с»
Von hier ab ist die Straße gesperrt. С этого места улица перекрыта.
von... an
пространственное и временное значение:
von da an/ab отсюда; von Rom an от Рима; Von hier an ist die
Strecke eingleisig. Отсюда начинается одноколейная дорога; von
der achten Reihe an начиная с восьмого ряда; von Anfang an с само
го начала; von nun an с этого момента, с этого времени, с этих пор;
von heute ап с сегодняшнего дня; von morgen an/ab [начиная] с
завтрашнего дня; von [nächstem] Montag ап со следующего поне
дельника; von Stund (е) ап с этого часа; Das ist er von Jugend an/
auf gewöhnt. Он привык к этому с юности; Wir rechnen von Christi
Geburt an. Мы считаем от Рождества Христова; Vom ersten April
an gerechnet ist es jetzt sieben Wochen her. Считая с первого апре
ля он здесь уже семь недель.
239
von... auf
von... auf
1) «с... на»
die Nacht von Samstag auf (тж. zu) Sonntag/in der Nacht
von Sonntag auf Montag в ночь с воскресенья на понедельник:
In der Nacht von Sonntag auf Montag wurde eingebrochen. В ночь
с воскресенья на понедельник был совершён взлом; sinken von ...
auf... опускаться с... на/до...; steigen von... auf... подниматься с...
на/до...; Der Sportler ist von Platz 9 auf Platz 25 abgerutscht. Спорт
смен съехал с 9 на 25 место; von einem Bein aufs andere treten
переступать с ноги на ногу; von einer Stunde auf die andere
с часу на час; von heute auf morgen со дня на день; не сегодня-
завтра; внезапно, вдруг, в один миг, в два счёта: Sie hat ihn ver
lassen, und zwar von heute auf morgen ohne ein einziges Wort
der Vorwarnung. Она оставила его внезапно, не предупредив
ни словом.
2) «с»
von jetzt auf с этого момента; von Jugend auf смолоду, с юности;
von Kind auf, von klein auf с детства: Wir sind von Kind auf, klein
auf so gewöhnt. Мы привыкли к этому с детства.
von Grund auf: von Grund auf etw. innehaben хорошо/до-
сконально знать что-л., быть вполне сведущим в чём-л. Die
Sache muss von Grund auf geändert werden. Это должно быть
в корне, полностью изменено. Er wollte sein Leben von Grund
auf ändern. Он хотел полностью, совершенно изменить свою
жизнь.
von... aus
1) обстоятельственное значение
von Natur aus ist er gutmütig, kränklich. По натуре он человек
добродушный, болезненный; von Haus[e] aus: Von Hause aus ist er
gutmütig по натуре он человек добродушный; Er ist von Hause aus
Mediziner, wurde aber Schriftsteller. По образованию он врач, но
стал писателем; von diesem Standpunkt... aus с этой точки зрения;
Von ihrem Standpunkt aus betrachtet stellt sich die Sache anders dar.
С её точки зрения дело предстаёт в ином свете; von mir aus (разг:,
meinetwegen); Von mir aus können wir das machen. Что до меня, то
мы можем это сделать; von Grund aus в корне; коренным образом,
основательно; von sich aus по собственной инициативе: Die Kinder
haben von sich aus aufgeräumt. Дети навели порядок по собствен
ной инициативе.
2) пространственное значение
«из», «от»
Von Mannheim aus fährt man über die В 38.