Вы находитесь на странице: 1из 418

Ь7 орофа РУССКИЙ ЯЗЫК МЕДИА

Н. И. РАХМАНОВА, Е. Н. ЦВЕТАЕВА

НЕМЕЦКО
РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
ТРУДНОСТЕЙ.
ПРЕДЛОГИ
Свободное употребление,
предложное управление
и идиоматика
Н. И. РАХМАНОВА, Е. Н. ЦВЕТАЕВА

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
ТРУДНОСТЕЙ.
ПРЕДЛОГИ
Свободное употребление,
предложное управление
и идиоматика

МОСКВА

< эрофа
Ц РУССКИЙ ЯЗЫК МЕДИА

2010
УДК 811.112.2'367.633'374=161.1+811.161.1'367.633'374=112.2
ББК81.2Нем-4
Р27

Рахманова, Н. И.
Р27 Немецко-русский и русско-немецкий словарь
трудностей. Предлоги / Н. И. Рахманова, Е. Н. Цве­
таева. — М. : Рус. яз.—Медиа ; Дрофа, 2010. —
XI, [V], 397, [3] с.
ISBN 978-5-358-07827-7 (Дрофа)
ISBN 978-5-9576-0487-7 (Рус. яз.-Медиа)
В словаре дается описание немецких предлогов с учетом их грам­
матических характеристик и специфики употребления в свободных
и устойчивых сочетаниях.
Словарь предназначен для широкого круга лиц, как изучающих
немецкий язык, так и специалистов в этой области (переводчиков и
преподавателей).
УДК 811.112.2'367.633'374=161.1+811.161.1'367.633'374=112.2
ББК 81.2Нем-4

ISBN 978-5-358-07827-7
(Дрофа)
ISBN 978-5-9576-0487-7 © ООО «Русский язык—Медиа», 2010
(Рус. яз. — Медиа) © ООО «Дрофа», переплет, 2010
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемый словарь описывает немецкие предлоги, учиты­
вая их грамматические характеристики и специфику употребле­
ния в свободных и в устойчивых сочетаниях.
Издание предназначено для широкого круга лиц: как изучаю­
щих немецкий язык, так и специалистов в этой области (пере­
водчиков и преподавателей).
При подготовке словаря использовались авторитетные лекси­
кографические источники и грамматические справочники, преж­
де всего самых последних лет издания (см. Список использованной
литературы). Авторы сочли также возможным внести в текст
словаря некоторые уточнения значений и употребления предло­
гов, не зарегистрированные в других изданиях, связанные с наи­
более актуальными тенденциями в современном немецком языке.
Источником для иллюстрации предложного словоупотребления
послужили материалы прессы, в том числе электронные средства
массовой информации.
Написание следует современной орфографической норме.
Предлоги латинского, французского и итальянского проис­
хождения, сохранившие, соответственно, латинское, француз­
ское и итальянское написание, приведены в словаре с транскрип­
цией.
Настоящий словарь включает как литературные и общеупот­
ребительные предлоги и их значения, так и ограниченные по сфе­
ре употребления. С помощью соответствующих помет, позволяю­
щих максимально точно употреблять приведенные в настоящем
словаре предлоги и/или их значения, авторы разграничили сло­
варный состав на общенемецкий и территориально ограничен­
ный; по стилю - на литературный и нелитературный.
СТРУКТУРА СЛОВАРЯ
Основной корпус словаря включает следующие части: не­
мецко-русский словарь; русско-немецкий словарь; список клю­
чевых полнозначных слов с указанием их предложного употреб­
ления.
Помимо этого словарь содержит алфавитный перечень всех
немецких предлогов с их краткой грамматической характеристи­
кой, а также сводную информацию о падежной принадлежности
немецких предлогов.
Основной в издании является часть Немецко-русский сло­
варь. Все остальные (включая и русско-немецкий словарь) имеют
подчинительный характер.

Словарная статья

Словарные статьи расположены в алфавитном порядке. Внут­


ри словарной статьи отдельные значения многозначных предло­
гов выделены полужирными арабскими цифрами с точкой. Зна­
чения расположены следующим образом: на первом месте — наи­
более распространенное значение; общеупотребительное значе­
ние — раньше специального и регионального; прямое значение —
раньше переносного.
Словарная статья содержит заглавное слово, падежное управ­
ление предлога, перевод соответствующими предлогами русского
языка, а также другими способами (например, с помощью слово­
образовательных средств — приставок и суффиксов, — родитель­
ным или творительным падежом, деепричастным оборотом
и т. д.), включая возможности описательного перевода. Далее сле­
дуют примеры, иллюстрирующие употребление предлога или его
значения с соответствующими переводами. Иллюстративные
примеры (предложения, свободные и устойчивые словосочета­
ния) приводятся при соответствующем значении предлога. В слу­
чае большого объёма материала примеры сгруппированы в соот­
ветствии с оттенками описываемого значения (например, в сло­
варных статьях предлогов für, gegen, in, unter и др.)
В последней части словарной статьи содержатся случаи
управления полнозначных слов, устойчивые выражения, пого­
ворки, пословицы, крылатые слова.

IV
В списке устойчивых выражений заимствования, приводимые
как опорные слова, даются в той грамматической форме, в кото­
рой они зафиксированы в составе немецких устойчивых словосо­
четаний, например, extenso in extenso; flagranti in flagranti, re in re
и т. n.
Двойные предлоги, например, bis an, bis auf, von ... an и т. п.
даются по первому компоненту и располагаются в словарной ста­
тье соответствующего первого компонента.
Перевод немецкого предлога русским приводится в кавычках,
без кавычек — соответствующее сочетание или описательный пе­
ревод, например durch в пространственном значении при указа­
нии на движение насквозь, сквозь, через что-л:. «сквозь», «через»,
описательный перевод.
Курсивом даётся дополнительный комментарий (стилистиче­
ская окраска), например: kraft канц. или der liegt mir (schwer) im
Magen разг, «я его не перевариваю».
В квадратных скобках [ ] приводится:
— слово или часть слова, которые могут быть опущены, на­
пример, zum Manne heranwachsen превратиться в [во взрослого]
мужчину;
— транскрипция для предлогов иностранного происхождения,
с произношением по норме иностранного языка, например, vis-ä-
vis [viza'vi].
В круглых скобках ( ) приводятся грамматические или лекси­
ческие комментарии, например, zur Zeit (сокр. z.Zt.), in der Nacht
zu (тж. auf) gestern, Sie wohnt über uns. Она живёт над нами (эта­
жом выше).
Через знак / приводятся варианты написания или употребления,
например, anstelle/an Stelle; gegenüber dem Rathaus/dem Rathaus
gegenüber; Die Zahl der Bewerber lag bei knapp 700. Число претенден-
тов/соискателей достигало семисот.

Пример словарной статьи:

gegenüber
с дат. пад. ставится до и после соответствующего слова
1. пространственное значение
указание на местонахождение напротив чего-л.
«напротив», «против»
gegenüber dem Bahnhof/dem Bahnhof gegenüber напротив вок­
зала; Gegenüber dem Rathaus/dem Rathaus gegenüber steht die
Kirche. Церковь стоит напротив ратуши; Ich saß dem Ehrengast
gegenüber. Я сидел напротив почетного гостя и т. д.
2. указание на отношение к кому-л. или чему-л.
«по отношению к», «в отношении», «перед»
skeptisch sein gegenüber etw:. Ich bin seinem Plan gegenüber
skeptisch. Я настроен скептически по отношению к его плану;
Er ist skeptisch gegenüber allem. Он настроен скептически по отно-
шению ко всему; Gehorsam gegenüber Vorgesetzten послушание в
отношении начальства; Er ist älteren Leuten gegenüber immer
freundlich. Он всегда приветлив с пожилыми людьми; Mir ge­
genüber ist er immer hilfsbereit. Он всегда готов мне помочь; sich
(D) etw. А jmdm. gegeüber erlauben позволить себе что-л. в отно­
шении кого-л., по отношению к кому-л. и т. д.
3. указание на сравнение, сопоставление
«по сравнению с», «против»
Seinem Bruder gegenüber ist er klein. По сравнению со своим
братом он маленький; Sie ist dir gegenüber im Vorteil. По сравне­
нию с тобой у неё есть преимущество; Gegenüber dem vergangenen
Jahr verdient er mehr. По сравнению с прошлым годом он зараба­
тывает больше и т. д.
4. устар, раздельное написание предлога
gegen mir über ein großes Portal против меня [высился] портал
Наречное употребление
«напротив»
die Dame am Tisch gegenüber дама за столом напротив; Das
Haus seiner Eltern steht schräg gegenüber. Дом его родителей стоит
наискосок на противоположной стороне.

gegenübervon
значение см. gegenüber 1
с дат. пад. в сочетании с географическими названиями
gegenüber von Weimar напротив Веймара и т. д.

Русско-немецкая часть словаря носит вспомогательный ха­


рактер и не претендует на полноту описания всех возможных зна­
чений предлогов русского языка. В ней даются отсылки к соот­
ветствующему немецкому предлогу или одному из его значений,
например:

благодаря
1 .указание на причину
dank, durch 2
благодаря твоей помощи dank deiner Hilfe; благодаря случай­
ности dank einem Zufall, durch [einen] Zufall; благодаря тому,
что... dadurch, dass...; благодаря ему dank ihm; благодаря его хоро­
шей репутации dank seines guten Rufs; благодаря его большому
усердию dank seinem großen Fleiß/dank seines großen Fleißes
2. указание на посредничество, средство
•durch 2а)
благодаря своим знакомым durch seine Bekannten; достичь
цель благодаря выдержке durch Ausdauer sein Ziel erreichen
ПРЕДЛОГИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Предлоги относятся к неизменяемым служебным частям ре­


чи. Они служат для выражения связи между членами предложе­
ния. В сочетании с существительными, прилагательными или на­
речиями они выражают различные отношения. Они могут иметь
локальное (auf dem Tisch, über dem Bett), временное (während der
Reise, bis zum nächsten Mal), причинное (wegen der Krankheit),
инструментальное (mit dem Stift schreiben; per E-Mail schicken),
модальное (außer Gefahr sein) или нейтральное (an seine Eltern
denken) значение. Последнее проявляется чаще всего в случаях
глагольного или именного управления (der Gedanke an jmdn., an
jmdn. schreiben, auf jemanden warten; auf jemanden stolz sein).
Обычная позиция предлога - перед существительным или
местоимением, ряд предлогов ставится после соответствующего
слова (die Straße entlang). Как в препозиции, так и в постпозиции
могут употребляться предлоги entgegen, entlang, nach (nach Seiner
Meinung/seiner Meinung nach) и некоторые другие. Существует
группа составных предлогов, таких как bis zu, von ... ап и др. Часть
из них занимает позицию перед словом, например, bis zum Ende,
[alle sind gekommen] bis auf ihn. В ряде случаев первый компонент
составного предлога стоит перед соответствующим словом, а вто­
рой - после него (von nun an, um der Mutter willen), образуя сво­
его рода рамку.
В немецком языке имеются предлоги, пишущиеся слитно
с местоимением в родительном падеже, к которому относятся
(meinetwegen, seinetwillen).
В ряде случаев возможно слияние предлога с определенным
артиклем существительного, к которому относится предлог, на­
пример, an +dem=am, auf +das=aufs, von +dem=vom, zu+der=zur
и T. д.
Лишь немногие предлоги однозначны - такие, как, например,
bis, seit, während, wegen. Большинство предлогов имеет несколько
значений, например, vor dem Fenster (пространственное), vor dem
Mittagessen (временное), vor Freude (причинное).
Предлоги произошли от знаменательных частей речи в ре­
зультате переноса, расширения и абстрагирования их значения.
Семантические связи с соответствующими полнозначными сло­
вами очевидны; так, предлоги ob и über имеют общее происхожде­
ние с наречием oben. Иногда в застывшем виде предлог сохраняет

VII
исходную форму, например während — причастия, kraft — суще­
ствительного, nördlich - прилагательного. Часто это форма роди­
тельного падежа существительного, например, mangels, seitens.
На основе сочетания существительного с предлогом появились
предлоги anhand, zuliebe, anstelle, mithilfe и др.
В современном немецком языке происходит постоянное об­
новление этого класса слов. Можно отметить их количественное
увеличение за счёт предлогов с родительным падежом (например,
abzüglich, aufseiten) и образование новых предлогов из сочетаний
предлогов с существительными (например, mithilfe из mit Hilfe)
после принятия новой орфографической реформы в Германии.

ПЕРЕЧЕНЬ ПРЕДЛОГОВ

а винит, пад. betreffs (офиц., ком.) родит, пад.


а (лат., итал.) bezüglich родит, пад.
ab дат. пад. binnen родит, пад.
abseits родит, пад. bis винит, пад.
abseits von дат. пад. bis ап винит, пад.
abzüglich (б.ч. ком.) родит, пад. bis auf вин. пад.
ап винит, и дат. пад. bis hinter вин. пад.
angesichts (высок.) родит, пад. bis in вин. пад.
angesichts von дат. пад. bis nach дат. пад.
anhand родит, пад. bis über вин. пад.
anhand von дат. пад. bis unter вин. пад.
anlässlich родит, пад. bis vor винит, и дат. пад.
anstatt родит, и дат. пад. bis zu дат. пад.
anstelle/an Stelle родит, пад. dank дат ./родит, пад.
anstelle von дат. пад. diesseits родит, пад.
auf винит, и дат. пад. diesseits von дат. пад.
aufgrund/auf Grund родит. durch винит, пад.
пад. eingangs родит, пад.
aufgrund von/auf Grund von eingedenk родит, пад.
дат. пад. einschließlich родит./дат. пад.
aufseiten/auf Seiten родит, entgegen дат. пад.
пад. entlang винит, и дат. пад.
aufseiten von/auf Seiten von entsprechend дат пад.
дат. пад. exklusive (б. ч. ком.) родит, пад.
aus дат. пад. fern родит, пад.
ausgangs родит, пад. fern von дат. пад.
ausschließlich родит, пад. fernab (высок.) родит, пад.
außer дат., родит, и винит, пад. fernab von дат. пад.
außerhalb родит, пад. für винит, пад.
behufs родит, пад. gegen винит, пад.
bei дат. пад. gegenüber дат. пад. (перед
beiderseits родит, пад. и после соответствующего
beiderseits von дат. пад. слова)

УШ
gegenüber von дат. пад. seitens родит, пад.
gemäß дат. пад. seitlich родит, пад.
gen (уст.) винит, пад. seitwärts родит, пад.
halber (высок.) родит, пад. sonder (уст.) винит, пад.
(после соответствующего statt родит, и дат. пад.
слова) südlich родит, пад.
hinsichtlich родит, пад. südlich von дат. пад.
hinter винит, и дат. пад. südwestlich родит, пад.
in винит, и дат. пад. südwestlich von дат. пад.
infolge родит, пад. trotz родит, и дат. пад.
infolge von дат. пад. über винит, и дат. пад.
inklusive родит, пад. um винит, пад.
inmitten (высок.) родит, пад. um...willen родит, пад.
inmitten von дат. пад. unbeschadet родит, пад.
innerhalb родит, и дат. пад. unfern родит, пад.
innerhalb von дат. пад. unfern von дат. пад.
je винит, пад. ungeachtet родит, пад.
jenseits родит, пад. unter винит, и дат. пад.
jenseits von дат. пад. unterhalb родит, пад.
kontra винит, пад. unweit родит, пад.
kraft родит, пад. unweit von дат. пад.
längs родит, пад. vermittels родит, пад.
laut родит, и дат. пад. vermöge (высок.) родит, пад.
links родит, пад. via винит, пад.
mangels родит, пад. vis-ä-vis дат. пад.
mit дат. пад. vis-ä-vis von дат. пад.
mithilfe/mit Hilfe родит, пад. von дат. пад.
mithilfe von дат. пад. von ...wegen родит, пад.
mitsamt дат. пад. vonseiten/von Seiten родит.
mittels родит, и дат. пад. пад.
nach дат. пад. vor винит, и дат. пад.
nächst дат. пад. vorbehaltlich родит, пад.
nahe дат. пад. während родит, и дат. пад.
namens родит, пад. wegen родит, и дат. пад.
neben винит, и дат. пад. westlich родит, пад.
nebst дат. пад. westlich von дат. пад.
nördlich родит, пад. wider винит, пад.
nördlich von дат. пад. zeit родит, пад.
ob (уст.) родит, пад. zu дат. пад.
oberhalb родит, пад. zufolge дат. пад. (после соот­
oberhalb von дат. пад. ветствующего слова); родит,
ohne винит, пад. пад. (перед соответствую­
östlich родит, пад. щим словом)
per винит, пад. zugunsten родит, и дат. пад.
pro винит, пад. (после соответствующего
punkto родит, пад. слова)
rechts родит, пад. zugunsten von дат. пад.
samt дат. и родит, пад. zulieb/zuliebe дат. пад. (после
seit дат. пад. соответствующего слова)

IX
zunächst (высок.) дат. пад. zuzüglich (б. ч. ком.) родит,
zuungunsten родит, пад. пад., во множ, числе часто
zuungunsten von дат. пад. дат. пад.
zuwider дат. пад. (после соот­ zwecks родит, пад.
ветствующего слова) zwischen винит, и дат. пад.

СВЕДЕНИЯ О ПАДЕЖНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ


ПРЕДЛОГОВ

Предлоги с дательным падежом:


ab, abseits von, anhand von, anstelle von, aufgrund von/auf
Grund von, aufseiten/auf Seiten von, aus, bei, beiderseits von, binnen,
bis nach, bis zu, diesseits von, entgegen, entsprechend, fern, fernab
von, gegenüber, gegenüber von, gemäß, infolge von, innerhalb von,
inmitten von, jenseits von, mit, mithilfe von, mitsamt, nach, nächst,
nahe, nebst, nördlich von, oberhalb von, östlich von, samt, seit,
südlich von, südwestlich von, unfern von, unweit von, vis-ä-vis, vis-ä-
vis von, von, zu, zugunsten von, zuliebe, zunächst, zuungunsten von,
zuwider
Предлоги с винительным падежом:
ä, ausgenommen, betreffend, bis, bis an, bis auf, bis hinter, bis in,
bis über, bis unter, durch, entlang, für, gegen, gen, je, kontra, ohne,
per, pro, sonder, um, via, wider
Предлоги с родительным падежом:
abseits, abzüglich, angesichts, anhand, anlässlich, anstatt, anstelle,
aufgrund, aufseiten, ausgangs, ausschließlich, außerhalb, behufs,
beiderseits, betreffs, bezüglich, binnen, diesseits, eingangs, eingedenk,
einschließlich, exklusive, fern, fernab, halber, hinsichtlich, infolge,
inklusive, inmitten, jenseits, kraft, längs, längsseits, links, mangels,
mithilfe, mittels(t), nördlich, ob, oberhalb, punkto, rechts, seitens,
seitlich, seitwärts, südlich, um ... willen, unbeschadet, unfern,
ungeachtet, unterhalb, unweit, vermittels, vermöge, von ... wegen,
vonseiten, vorbehaltlich, westlich, zeit, zuungunsten, zwecks
Предлоги с родительным, дательным и винительным паде­
жами:
außer, entlang, rechts
Предлоги с дательным и винительным падежами:
an, auf, bis vor, entlang, hinter, in, neben, über, unter, vor,
zwischen
Предлоги с родительным и дательным падежами:
anstatt, dank, einschließlich, innerhalb, laut, mittels, samt, statt,
trotz, während, wegen, zufolge, zugunsten, zuzüglich
СПИСОК СОКРАЩЕНИИ

австр. австрийский офиц. официальный стиль


бав. баварский перен. переносное значение
библ, выражение из Библии поел, пословица
букв, буквально разг, разговорный стиль
б. ч. большей частью рег. региональное употребле­
винит, пад. винительный падеж ние
воен, военное дело род. пад. родительный падеж
высок, высокое с.-нем. северонемецкое
гр. грамматика сокр. сокращенно
груб, грубое спорт, спорт
дат. пад. дательный падеж тж. также
идиом, идиоматическое выра­ трансп. транспорт
жение уст. устаревшее
итал. итальянское устарев, устаревающее
ирон, ироническое выражение фам. фамильярное выражение
канц. канцелярский стиль физ. физика
книжн. книжное выражение франц, французское
ком. коммерческий термин швейц, швейцарский
лат. латинское шутл. шутливое выражение
мат. математика ю.-нем. южнонемецкое
несклон. несклоняемое юр. юридический термин
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Büchmann G. Geflügelte Worte und Zitatenschatz. Stuttgart:
Johannes Asmus Verlag, 1958
Helbig G., Buscha J. Deutsche Übungsgrammatik. VEB Verlag
Enzyklopädie Leipzig, 1989
Dinsel, S. Präpositionen. - Max Hueber Verlag, 2006
Duden - Die Grammatik. Bd.4. Dudenverlag, 2005
Der große Duden. 2000 Электронная версия.
Duden - Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten.
Bd.ll. Dudenverlag, 1992
Duden - Richtiges und gutes Deutsch. Bd.9. Dudenverlag, 2001
Duden - Wörterbuch neue Rechtschreibung. Was Duden em­
pfiehlt. - Dudenverlag, 2005
Die neue deutsche Rechtschreibung. Bertelsmann Lexikon Verlag
1996
Schmitz W. Der Gebrauch der deutschen Präpositionen. Max
Hueber Verlag München, 1961
Wahrig - Grammatik der deutschen Sprache. Sprachsystem und
Sprachgebrauch. Bertelsmann Lexikon Verlag, 2001
Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. -
M: Аквариум, 1995
Блях И. С., Багма Л. Т. Немецко-русский экономический сло­
варь. — М: «Русский язык», 1977
Большой немецко-русский словарь в 3-х тт. под рук.
О. И. Москальской. М: «Русский язык — Медиа», 2004.
Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лек­
сики. - М: «Русский язык», 1994
Лейн К. и др. Большой немецко-русский словарь. - М: «Рус­
ский язык — Медиа», 2006.
Немецко-русский юридический словарь. Под ред. П. И. Гри­
шаева и М. Беньямина. - М: Руссо, 1995
Словарь наречий и служебных слов русского языка. Сост.
В. В. Бурцева. - М: «Русский язык - Медиа», 2005
Словарь структурных слов русского языка. Под ред. проф.
В. В. Морковкина М: «Лазурь», 1997
НЕМЕЦКИЙ АЛФАВИТ

Аа Gg Nn Uu
ВЬ Hh Oo Vv
Сс li Pp Ww
Dd Jj Qq Xx
Ее Kk Rr Yy
Ff LI Ss Zz
Mm Tt
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ

ПРЕДЛОГИ
А

а
1. с винит, пад.
указание на количество чего-л. при распределении
ком., разг, «по» [цене] «за» [штуку]
zehn Briefmarken а 20 Cent десять марок по 20 центов [каждая];
10 Dosen ä einen halben Liter 10 банок по пол-литра [каждая];
Erdbeerrolle, Karton — Inhalt: 48 Stück а 45 g. Клубничный рулет,
в упаковке 48 штук по 45 гр.; 2 Kasten а 24 Flaschen 2 ящика по
24 бутылки; Samstag-Seminare. Kosten: а 20 Euro im Jahres-Abon­
nement (Kursteilnehmerinnen — ä 5 Euro) Семинары по воскре­
сеньям. Прейскурант: по 20 евро [за каждый семинар] при
наличии годичного абонемента (для участников курсов — по
5 евро).
2. в устойчивых сочетаниях франц, происхождения
а 1а на манер: Gedichte ä la Heine стихи в манере Гейне; ein
Schnitzel ä la Holstein шницель по-голыптински; ä la carte
[ala'kart] essen есть по меню; ä tont prix [atu'pri:] любой ценой,
во что бы то ни стало; ä jour sein [а'зшв] быть готовым; быть
в ажуре

а
в устойчивых сочетаниях лат. и итал. происхождения
а conto в счёт, за счёт; авансом; а posteriori апостериори, из опы­
та, на основании опыта; а priori априори, независимо от опыта; на­
перёд, заранее; а tempo 1. срочно, незамедлительно 2. а темпо,
в прежнем темпе

ab
1. с дат. пад.
пространственное значение; указание на пространство, место
как исходный пункт, откуда направлено действие или движение
«от», «из», «с»
б. ч. ком., трансп.; часто без артикля
ab Berlin от/из Берлина; Bayrischer Bahnhof ab/ab Bayrischer
Bahnhof от Баварского вокзала (напр., об отправлении поезда);

1
ab

Ab dem Bahnhof, ab Hannover fährt ein Bus. От вокзала, от Ганно­


вера ходит автобус; Wir fliegen ab allen deutschen Flughäfen.
Мы летаем из всех аэропортов Германии; Ab hier ist die Straße
gesperrt. С этого места улица перекрыта; [frei] ab Werk франко-за-
вод поставщик, с завода-поставщика: Der Preis des Wagens beträgt
ab Werk 4300 Euro. Цена автомобиля при покупке с завода-по­
ставщика составляет 4300 евро; ab Lager франко-склад продавца,
со склада продавца; ab Abgangshafen франко-набережная порта
отправления; ab Bestimmungshafen франко-набережная порта на­
значения; ab Deck франко-судно
2. с дат. и винит, (б. ч. разг.), часто без артикля, только с дат.
при наличии артикля/местоимения при существительном
временное значение; указание на время отсчёта
«с», «начиная с»
ab Datum от даты, с момента (напр., подписания); ab Mai с мая;
ab erstem/ersten März с первого марта; Ab dem zehnten/ab zehn-
tem/ab zehnten September ist das Kino geschlossen. С десятого сен­
тября кинотеатр закрыт; Ab fünftem/ab fünften Mai bin ich wieder
zu Hause. С пятого мая я опять буду дома; Ab nächster/ab nächste
Woche wohne ich in meinem neuen Zimmer. Со следующей недели
я буду жить в своей новой комнате; ab kommendem/kommenden
Montag со следующего понедельника; ab heute с сегодняшнего
дня; ab heute Nacht с сегодняшней ночи; ab jetzt с настоящего мо­
мента; Ab Dienstag ist wieder Schule. Со вторника опять начина­
ются занятия в школе; ab 1970 с 1970 года; Ab wann? С какого
времени?; Ab zehn Uhr bin ich im Büro zu erreichen. С десяти часов
меня можно застать в офисе; ab dem 35. Lebensjahr с 35 лет; ab
meinem 18. Lebensjahr... с 18 лет я...; Jugendliche ab 18 Jahren/Jahre
молодые люди с 18 лет; 10,6 Prozent aller Frauen in Deutschland
(ab 14 Jahre) lesen BRIGITTE. 10,6 процентов немецких женщин
(в возрасте от 14 лет) читают журнал BRIGITTE.
3. с дат. и винит, (б. ч. разг.), часто без артикля, только с дат.
при наличии артикля/местоимения при существительном
указание на момент, точку отсчёта, очерёдность
«с(о)», «начинаяс», «начинаяот»
ab nächster/nächste Ausgabe [начиная] со следующего издания;
ab Seite 110 со страницы 110; ab der dritten Runde [начиная]
с третьего тура; die Dienstgrade ab Unteroffizier все чины, не ниже
сержанта; Ab 50 Exemplaren/Exemplare wird Rabatt gewährt.
Скидка предоставляется при покупке не менее 50 экземпляров.
Наречное употребление
1. указание на удаление от чего-л., расположение в стороне, час­
то в побудит, предложениях
Mainz Hbf. — ab 10:02, Frankfurt-Flughafen — an 10:29 трансп.
Майнц — отправление в 10:02, Франкфурт — прибытие в 10:29
(расписание движения поездов); Schmidt ab. театр, (ремарка

2
abseits

в пьесе) Шмит уходит; gleich hinter der Kreuzung links ab за пере­


крёстком сразу налево; nicht sehr weit ab vom Weg liegen распола­
гаться не очень далеко от дороги; Wir sind vom Weg ab. Мы от­
клонились от дороги; zwei Kilometer ab [von dieser Stelle] за два
километра [отсюда]; Die Hütte ist weit von jeder menschlichen
Behausung ab. Хижина расположена вдали от всякого человече­
ского жилья.
Ab! мор. Отваливай!; Los, ab ins Bett! Быстро в кровать!
2. указание на направление вниз, часто в побудит, предложениях
den Berg ab уст. с горы/по горе вниз; Er hat seinen Hut ab. разг.
Он снял шляпу; Gewehr ab! воен, к ноге!; Ab! спорт. Ап! (команда
в тяж. атлетике); Hut ab! 1. шапки долой! 2. перен. преклоняюсь!
{выражение восхищения, уважения)
3. разг, в значении отделения
Der Knopf wird bald ab sein. Пуговица скоро оторвётся; Der
Henkel ist ab. Ручка отломалась; Jetzt habe ich die alte Farbe von
den Wänden ab. Nun können wir mit dem Tapezieren beginnen.
Старую краску я соскрёб со стен. Теперь мы можем начать клеить
обой.
4. разг, ab sein устать, измотаться: Ich weiß nicht, warum ich so ab
bin. Не знаю, отчего я так измотался (устал).

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
ab damit! / ab dafür! разг. фам. замётано! ладно! с этим покон­
чено!
ab die Post! разг, вперёд! пошёл!
ab durch die Mitte! разг. фам. 1. прочь! С глаз долой! 2. его/их и
след простыл
ab nach Kassel! разг. фам. С глаз долой! Катись! Скатертью до­
рога!
ab trimo/trümo регион. Исчезни!
ab und an б. ч. с.-нем. иногда, время от времени, по временам: Ег
kommt ab und an, um nach dem Rechten zu sehen. Он приходит вре­
мя от времени, чтобы посмотреть, всё ли в порядке
ab und zu 1. иногда, время от времени, по временам: Ab und zu
besucht er uns. Он иногда нас навещает. 2. уст. входить и выхо­
дить: Die Bedienung ging ab und zu. Официант (продавец) входил
и выходил (появлялся и исчезал).
ab Unkosten с вычетом издержек

abseits
с родит, пад.
пространственное значение; указание на некоторое отдале­
ние от чего-л. (прямое и перен.)
«в стороне от», «вдали от», «в сторону», «за пределами»,
«вне», «помимо» (перен.), описательный перевод

3
abseits von

abseits des Weges, des Verkehrs в стороне от дороги, от транс­


портного (уличного) движения; Das war ein Hotel abseits der
großen Straßen. Это была гостиница, расположенная в стороне от
больших улиц; abseits der Zivilisation вдали от цивилизации;
abseits des Dorfes wohnen жить за пределами, вне деревни; abseits
des Hauses в стороне от дома, вне дома; Für ihn gibt es abseits der
Piste nur eins: trainieren, trainieren, trainieren. Вне трассы для него
существуют только тренировки и ещё раз тренировки; auf Routen
abseits der offiziellen Pisten на маршрутах вне официальных трасс;
abseits der urbanen Zentren в стороне от центров цивилизации;
abseits der Grundlinie спорт, за задней линией; das Verhalten
einiger Profis auf dem Rasen und abseits des Spielfeldes поведение
некоторых спортсменов на футбольном поле и за его пределами;
abseits der touristischen Höhepunkte, Pfade в стороне от туристи­
ческих объектов, маршрутов; ein Lernrhythmus abseits der üblichen
45-Minuten-Stunden другой временной режим в отличие от при­
вычных уроков по 45 минут; abseits solcher Fragen оставляя в сто­
роне подобные вопросы; abseits der NATO вне сферы влияния
НАТО; ein Studium abseits der Universität учеба вне, помимо уни­
верситета; abseits des Rechts und abseits aller Gepflogenheiten вне
правовой сферы, а также вне сферы принятых норм

abseits von
значение см. abseits
с дат. пад.
abseits vom Wege в стороне/в отдалении от дороги; Das Dorf lag
nur ein wenig abseits von der Straße. Деревня находилась на неко­
тором отдалении от шоссе; Das Gebäude lag abseits vom übrigen
Dorfe. Строение располагалось в стороне от деревни; Ich hielt mich
abseits von meinen Kollegen. Я держался от коллег особняком (в сто­
роне); abseits von allem Treiben вдали от суеты; abseits von jedem
Verkehr в стороне от всякого транспортного движения; abseits von
großen Städten в стороне от больших городов; abseits von Klischees
нетривиальное, инновационное; Sein Buch ist nicht interessant,
weil es abseits von Literatur ist, auch wenn spannend. Его книга не­
интересна, потому что не является литературным произведением,
хотя и увлекательна; Das Interessante befindet sich abseits vom
Naheliegenden. То, что интересно, находится за пределами круга
привычных вещей; Kidman hat auch abseits von “Moulin Rouge”
eine Reihe starker Filme gemacht... Помимо (кроме) “Moulin Rouge”
Кидман снялась ещё в нескольких первоклассных фильмах.

abzüglich
с родит, пад. (сущ. сильного скл. в ед. ч. без определения не скло­
няются), с дат. пад. (при сущ. во множ. ч. без определения)
указание на исключение чего-л.

4
an

б. ч. ком. «за вычетом», «минус», «исключая», «не считая»,


«за исключением»
abzüglich Rabatt за вычетом скидки; abzüglich des gewährten
Rabatts за вычетом предоставленной скидки; abzüglich Getränken
исключая напитки (их стоимость); abzüglich der Unkosten за вы-
четом/за исключением издержек; das Vermögen abzüglich aller
Schulden имущество, свободное от долгов; Bismarck meinte, dass
Charakter gleich Talent abzüglich Eitelkeit sei. Как считал Бисмарк,
характер - это талант минус тщеславие.

ап
с дат. и винит, пад.
1. пространственное значение
а) с винит, пад.
указание на направление действия, соприкосновение с по­
верхностью (прямое и перен.')
«к», «в», «на»
Sie ruderten an das Ufer. Они гребли к берегу; Wir fahren ans
Meer. Мы едем к морю; Wir brachten ihn an den Bahnhof. Мы до­
ставили его на вокзал; Sie sah an die Decke. Она взглянула на по­
толок; an eine andere Schule versetzt werden переводиться в дру­
гую школу; Ich setze mich ans Fenster. Я сел к окну; den Satz an die
Tafel schreiben написать предложение на доске; die Leiter an den
Baum lehnen прислонить стремянку к дереву; an die Tür klopfen
стучаться в дверь; den Mantel an den Haken hängen вешать пальто
на крючок/на вешалку; Er stecke sich eine Blume an den Hut. Он
прицепил цветок к своей шляпе; ein Paket an jmdn. schicken отпра­
вить кому-л. посылку; etw. А. an jmdn., etw. A. abgeben отдавать,
вручать кому-л. что-л:, an seine Arbeit zurückgehen вернуться к
своей работе; ans Ziel kommen достичь цели; an die Öffentlichkeit
kommen/gelangen стать достоянием общественности; Wie bist du
an das Foto gekommen? Откуда у тебя эта фотография?; Anschluss
an die Schnellstrecke соединение со скоростной трассой; 500 Mio
Euro flössen 2005 an Aufbauhilfe. В 2005 поступило 500 млн. евро
на оказание помощи на строительство/восстановление; уст. sich
an die Erde werfen броситься на землю
б) с дат. пад.
указание на местоположение, близость, соприкосновение
(прямое и перен.)
«к», «на», «у», «при»,«около»,«близ», «в», «за»
am Horizont на горизонте; das Geschäft an der Ecke магазин на
углу; Er steht an der Straßenecke. Он стоит на углу улицы; Wir
sitzen am Tisch. Мы сидим за столом; am Schreibtisch arbeiten
работать за письменным столом; am Computer arbeiten рабо­
тать за компьютером; Das ist das beste Hotel, das erste Haus am
Platz [е]. Это здесь (в этих местах) лучшая гостиница, первый дом;

5
an

Da waren sie auch schon an der Haustür. И вот они были уже у две­
ри дома; An der Grenze werden die Pässe konrolliert. На границе
проверяются паспорта; Trier liegt an der Mosel. Трир расположен
на Мозеле; Die Lampe hängt an der Decke. Лайма висит на потол­
ке; am Himmel, am Horizont на небе, на горизонте; Das Fahrrad
lehnt am Zaun. Велосипед прислонён к забору; Am Bordstein stand
ein Wagen. У тротуара стоял автомобиль; Am Steuer saß ein junger
Mann. За рулём сидел молодой человек; der junge Mann an der
Kasse молодой человек за кассой
Wir agieren als eigenständiges Dienstleistungsunternehmen am
Markt. Мы действуем на рынке как самостоятельное предприятие
по оказанию услуг; an der Schwelle на пороге (прямое и перен.);
mit jmdm. an der Spitze во главе с кем-л., an der Spitze des Satzes гр
в начале предложения; am Rande на краю; an dieser Stelle на этом
месте; Der Hund kratzte an der Tür und wollte herein. Собака скреб­
лась в дверь и хотела войти. Die Katze rieb sich an seinem Bein. Кош­
ка терлась о его ногу; sich am Geländer anhalten держаться за пе­
рила, sich an seinem Freund anhalten держаться своего друга; Tür
an Tür wohnen жить дверь в дверь
Studieren an der Uni, sich an der Uni einschreiben учиться в уни­
верситете; Professor an der Universität, Lehrer am Gymnasium про­
фессор университета, учитель гимназии; Er war am Bau beliebt.
Его любили на стройке
Sie nahm ihn an der Hand. Она взяла его за руку; an der Schulter,
am Arm packen хватать, схватывать за плечо, за руку. Die Frau riss
das Kind an der Hand. Женщина схватила ребёнка за руку; Sie
zupfte an ihrem Haar, am Ausschnitt. Она теребила свои волосы,
вырез платья; Ring am Finger кольцо на пальце; Wunde am Kopf
(wo: im Gesicht) рана на голове (wo: на лице); eine Verletzung an der
Wirbelsäule повреждение позвоночника; Orden an der Brust орден
на груди; Er hatte ein Mädchen am Arm. Он шёл под руку с девуш­
кой; Der Junge trägt sein Taschenmesser an der Seite. Мальчик но­
сит свой перочинный нож на боку
перен. Sie verbrachte eine glückliche Zeit an der Seite ihres
Mannes (высок, mit ihrem Mann). Она прожила со своим мужем
счастливую жизнь; sich nicht gern зт jmds. Seite [mit jmdm.] sehen
lassen неохотно показываться в чьём-то обществе; Der Blumentopf
steht an (ю.-нем., австр.; auf) der Fensterbank. Цветочный горшок
стоит на подоконнике.
в) указание на непосредственную близость к чему-л. при дви­
жении
«мимо»
vorbeifahren, vorbeigehen, vorbeikommen, vorbeirasen an etw. jmdm.
проезжать, проходить, проноситься мимо чего-л., кого-л. Er geht
am Haus vorbei. Он идёт мимо дома; vorüberfahren an etw., jmdm.
проезжать мимо чего-л., кого-л.; vorüberkommen, vorübergehen an

6
an

etw., jmdm. проходить мимо чего-л., кого-л.; перен. Diese Kritik zielt
an der Säche vorbei. Такая критика не затрагивает сути дела.
2. временное значение
с дат. пад.
указание на время
«в»,соотв. наречие
am Morgen, am Tag[e], am Abend утром/по утрам, днём, вечером/
по вечерам (ио: in der Nacht ночью); am Vormittag в первой полови­
не дня, am Nachmittag во второй половине дня (ио: um Mitternacht
в полночь); am nächsten Tag на следующий день; Am Abend spielen
wir immer Schach. Вечером мы всегда играем в шахматы; am Abend
zuvor накануне вечером; an einem Wintermorgen однажды зимним
утром; am Montag в понедельник; an diesem 31. Januar в этот день
тридцать первого января; Ат 5. März habe ich Geburtstag. Пятого
марта день моего рождения; am Anfang сначала, вначале; am Ende der
Ferien в конце каникул; am Wochenende в выходные [дни]; An Sonn-
und Feiertagen ist das Geschäft geschlossen. По воскресеньям и выход­
ным дням магазин закрыт; (особ, ю.-нем., австр., швейц.): an Ostern
на Пасху, an Weihnachten на Рождество, an Pfingsten на Троицу
см. также von... ап
3. разг, указание на приблизительное количество
«около», приблизительно
Die Strecke war an [die] 30 Kilometer lang. Расстояние составля­
ло километров 30; Sie halfen an die fünfzig Kindern. Они оказали
помощь почти пятидесяти детям; Wir waren an die 20 Personen.
Нас было примерно 20; Gestern waren an die fünfhundert Personen
im Theater. Вчера в театре было около пятисот человек; Die
Ausstellung hatte an eine Million Besucher. На выставке побывало
около миллиона посетителей; Das Buch kostet an die 20 Euro.
Книга стоит около 20 евро; Sie ist schon an [die] sechs Mal operiert
worden. Её уже раз шесть оперировали.
4. с дат. пад.
указание на часть от целого (по качественному признаку)
«в»
Was er an Rente bekam, war gar nicht viel. То, что он получал в
качестве пенсии, было совсем немного; Er liest alles, was ihm an
Reisebeschreibungen in die Hände kommt. Он читает о путешестви­
ях всё, что только ни попадается ему в руки; Was es an Illustrierten
gibt, ist unsinnig viel. Существующее количество иллюстрирован­
ных журналов немыслимо велико; Was man nicht alles an Ent­
täuschungen erleben muss! Каких только разочарований не прихо­
дится переживать!; Was missfällt dir so an der Sache? Что тебе не
нравится в этом деле?; Was finden Sie an diesen feuchten Gemäuern
anziehend? Что привлекательного Вы находите в этих сырых сте­
нах?; Das Wichtigste, Beste, Dümmste, Schlimmste an der Sache ist,
dass... самое важное, хорошее, глупое, плохое в этом деле то, что...;

7
an

Das gefällt mir an ihm. Это мне в нём нравится; An dir sehe ich, wie
schön das sein kann. По тебе вижу, как это может быть хорошо.
5. см. bis ап
6. с дат. и винит, падежами
указание на занятие, процесс, объект деятельности
«за», «над», «с», винит, и творит, пад.
Wir sind an der Arbeit. Мы заняты работой; Er schreibt jetzt an
einem Roman. Сейчас он пишет роман; rechnen an etw. D: stunden­
lang an einer Aufgabe rechnen часами решать задачу; Sie strickt an
einem Pullover, stickt an einer Decke. Она вяжет пуловер, вышива­
ет скатерть; an einer Erfindung, an der Lösung eines Problems ar­
beiten работать над изобретением, решением какой-то проблемы;
an sich arbeiten работать над собой; sich an die Arbeit machen при­
ниматься за работу; Sie haben sich ans Werk gemacht. Они приня­
лись за работу; die Arbeit an etw. D работа над чем-л.; an der Zi­
garette ziehen затягиваться сигаретой; Das Wasser ist am Kochen.
Вода кипит; am Sandsack arbeiten спорт, работать с боксёрской
грушей; nippen an etw. D пить, отпивать маленькими глотками,
пригубить: an seinem Kaffee nippen отпивать кофе маленькими
глотками; Sie hat am Leben kaum genippt. Она едва вкусила/по-
знала сладость жизни, она только начала жить; riechen an etw. D
нюхать, обнюхивать, принюхиваться к чему-л.
разг, с приставкой herum-:
herumdoktern zojmdm. пробовать на ком-л. домашние средства
лечения; herumlaborieren an etw. D, an einer Reparatur возиться с
чем-л., с ремонтом чего-л.; an einem Problem herumraten ломать се­
бе голову над проблемой; an irgendetwas herumstudieren учиться
(чему-нибудь и как-нибудь)
7. указание на образ действия
«на»
Er geht ап (тж. mithilfe von) Krücken. Он ходит на костылях;
Hunde müssen an der Leine geführt werden. Собак нужно выводить
на поводке.
8. указание на объект интереса, занятия
«о», «в», винит, и творит, пад.
denken ^njmdn., etw. думать о ком-л., чём-л.; entsinnen sich an
jmdn. вспоминать о ком-л.; sich an Schiller versuchen взяться, «за­
махнуться» на Шиллера (напр., в целях театральной постановки
или перевода); rätseln an etw. D гадать, теряться в догадках: ап
einem Problem rätseln биться с решением какой-л. проблемы;
Erinnerung/ап etw. А воспоминание о чём-л.: Er hat keine, nur eine
schwache E. an seine Kindheit. Он не помнит, плохо помнит свое
детство; Gedanke т an etw. А мысль о ком-л., чём-л.; eine Unter­
suchung an fünf Kranken исследование, проведённое на пяти боль­
ных; interessiert sein an etw. D быть заинтересованным в чём-л.
Wir sind an diesen Waren interessiert. Мы заинтересованы в этих

8
an

товарах. Lisa ist vor allem an Sicherheit interessiert. Для Лизы безо­
пасность стоит на первом месте; begeistern, sich an etw. D прихо­
дить в восхищение от чего-л:, sich an den Heldentaten begeistern
восхищаться героическими поступками; Ich begeisterte mich an
der Landschaft. Я был в восторге от пейзажа; erinnern, sich an
jmdn., etw. А вспоминать что-л. Ich erinnere mich an den Vorfall, an
diesen Menschen. Я вспоминаю этот случай, этого человека; freuen,
sich an etw. Dl) радоваться чему-л. 2) любоваться чем-л:. Ich freue
mich an ihrem Anblick. Я радуюсь, глядя на неё; glauben an jmdn.,
etw. А верить во что-л., в кого-л., доверять кому-л. Ich glaube an
ihn, an seine Ehrlichkeit. Я верю в него, в его честность; an sich
selbst glauben доверять самому себе; weiden, sich an etw. D высок.
наслаждаться, любоваться чем-л:, радоваться чему-л. sich an der
schönen Natur w. любоваться прекрасной природой; zweifeln an
jmdm., etw. D сомневаться в чём-л., в ком-л. Er zweifelt an ihrem Fleiß.
Он сомневается в её усердии/прилежании; Glaube т an jmdn., etw.
А доверие, вера в кого-л., во что-л. der Glaube т an die Zukunft, an
jmds. Zuverlässigkeit вера в будущее, в чью-то надёжность; den
Glauben an jmdn., etw. verlieren; потерять веру в кого-то, во что-л.,
перестать доверять кому-л., чему-л:, Interesse п an etw. D интерес к
чему-л. (kein) Interesse an etw., jmdm. haben (не) быть заинтересо­
ванным в чём-л., в ком-л. Das Interesse an meinem Projekt hat sich
bewiesen. Интерес к моему проекту подтвердился; (seine) Freude
an jmdm. etw., D haben радоваться кому-л., чему-л. große Freude an
seinen Kindern haben/erleben не нарадоваться на своих детей;
(seine) Lust an etw. D haben/finden радоваться чему-л: die Liebe
am Leben радость жизни/жизнелюбие; Lust an der Zerstörung жаж­
да разрушений; Kritik f an etw. D критика кого-л., чего-л. Kritik an
jmdm., etw. üben критиковать кого-л., что-л: Kritik an der EU крити­
ка в адрес EC, Die Kritik an den Plänen nimmt drastisch zu. Эти пла­
ны всё больше подвергаются резкой критике; Zweifel т an etw. D
сомнение в чём-л. Zweifel an der Wahrheit dieser Aussage.сомнение в
правдивости этого высказывания; Ich habe keinen Zweifel an ihrer
Aufrichtigkeit. У меня нет сомнения в её искренности; tadeln etw. an
jmdm. порицать, осуждать; бранить кого-л. за что-л: An allem findet
er etwas zu tadeln. Он ко всему придирается, всё ему не так; aus­
setzen an D. зд: критиковать, находить недостатки в чём-л., ком-л:
immer etw. an jmdm. auszusetzen haben: Ich finde nichts, es gibt wenig
daran auszusetzen. Я не нахожу поводов/нахожу мало поводов для
критики; Spaß т an etw. D: Spaß am Leben удовольствие от жизни
9. с дат. пад. указание на приобретение или утрату чего-л.
Перевод зависит от управления русского глагола, существи­
тельного или прилагательного
arm sein an etw. быть бедным чем -л., нуждаться в чём -л: arm ап
Phantasie со скудной фантазией; Sein Leben war arm an äußeren
Begebenheiten. Её жизнь была бедна внешними событиями.

9
an

reich sein an etw. быть богатым чем-л:. das Land ist reich an Boden­
schätzen. Страна богата полезными ископаемыми; Der Artikel ist
reich an Ideen. Статья полна идей/содержательна; Milch ist reich an
Mineralstoffen. Молоко содержит много минеральных веществ.
abnehmen an etw. уменьшаться, сокращаться в чём-л:. an Inten­
sität, Umfang, Ansehen abnehmen уменьшается интенсивность че­
го-л., объём чего-л., чей-то авторитет
bereichern, sich an etw. обогащаться: Du hast dich an ihrem
Ersparten bereichert. Ты разбогател благодаря её сбережениям.
fehlen an etw. недоставать, не хватать чего-л:. Es fehlt ihm an
Geduld, Ausdauer, Kenntnissen, Geld, Mut. Ему не хватает терпе­
ния, выдержки, знаний, денег, мужества.
gewinnen an etw. выиграть в (каком-л. отношении)-, an Intensität,
Umfang, Ansehen gewinnen становиться интенсивнее, увеличи­
ваться в объёме, приобретать больший авторитет; Die Kommu­
nikation hat an Tempo gewonnen. Коммуникация происходит бы­
стрее.
einbüßen an etw. терять, утрачивать что-л., лишаться чего-л:,
понести убыток в чём-л: Sie büßt immer mehr an Kraft ein. Она
становится всё слабее; Er hat an Beliebtheit eingebüßt. Он уже не
так популярен, как прежде; keinen Zentimeter an Größe einbüßen
не уменьшиться ни на сантиметр
mangeln an etw. недоставать, не хватать чего-л: Es mangelt ihm
an Geld. У него не хватает денег; Es mangelt mir an nichts. Я ни в
чём не нуждаюсь; An mir soll es nicht mangeln. За мной дело не
станет.
verlieren an etw. 1) терять что-л., лишаться чего-л: an Ansehen v.
ронять [свой] авторитет, престиж; an Wirkung, an Wert, an Reiz
verlieren терять влияние, ценность, очарование; Das Flugzeug ver­
lor an Höhe. Самолёт снизил высоту; An ihm ist ein Arzt verloren.
Из него вышел бы хороший врач 2) проигрывать, нести убытки:
am Geschäft v. заключить убыточную сделку; An diesem Hause hat
er viel Geld verloren. При продаже этого дома он понёс большие
убытки.
zunehmen an etw. увеличиваться, усиливаться, возрастать,
прибавляться: an Gewicht z. прибавить в весе, пополнеть; an Ver­
stand, an Weisheit z. становиться умнее; an Jahren, am Alter z. Ста­
реть; an Intensität, Umfang, Ansehen z. становиться интенсивнее,
объёмнее, приобретать больший авторитет; Das Problem nimmt
ständig an Wichtigkeit zu. Проблема приобретает всё большее зна­
чение; Ihr Ton hat an Kühle zugenommen. Её тон стал более про­
хладным.
Armut an etw. нужда в чём-л: die А. an Bodenschätzen нехватка
полезных ископаемых
Aufwand т an etw. затраты, издержки, расходы на что-л: ein
großer А. an Energie, Geld большие затраты энергии, финансов

10
an

Einsparung / an etw. экономия; сбережение, накопление (дейст­


вие): Е. an Wasser- und Energiekosten экономия затрат на водо­
снабжение и электроэнергию
Gewinn т an etw. выигрыш: G. an Geld, Zeit выигрыш в деньгах,
во времени
Mangel т an etw. недостаток, нехватка, дефицит в чём-л., че­
го-л:, отсутствие чего-л:. М. an Ordnung отсутствие порядка; М. ап
Gedanken скудость мысли; бессодержательность; М. an Hoffnung
безнадёжность; М. an Sehfähigkeit слабость зрения; М. an Raum
ограниченность в пространстве; М. an Vorbereitung недостаточ­
ная подготовленность; М. an allem недостаток во всём; aus М. ап
etw. за недостатком/из-за отсутствия чего-л., недостаток в чём-л:.
Aus М. an Zeit, Gelegenheit из-за нехватки времени, ввиду невоз­
можности
Reichtum т an etw. богатство, изобилие чего-л:. R. an Edelme­
tallen богатство драгоценными металлами; R. an Problemen изо­
билие проблем; Überfluss т an etw. избыток, изобилие, излишек:
Ü. an Bevölkerung перенаселённость; Ü. an Kapital излишек капи­
тала
Verlust т an etw. потеря, утрата, убыток; V. an Wettbewerbspo­
tential потеря конкурентоспособности; V. an Wohlstand утрата
благосостояния
Zunahme f an etw. прирост, увеличение, приращение: Zunahme
an Gewicht увеличение веса, прибавление в весе
Zuwachs т an etw. Zuwachs ап (тж. von) Mitgliedern увеличение
числа членов (какой-нибудь организации); Zuwachs an Wohlstand
рост благосостояния
Наречное употребление
1. а) трансп. указание на прибытие:
Mainz Hbf. - ab 10:02, Frankfurt-Flughafen — an 10:29 Майнц/
центральный вокзал — отправление в 10:02, Франкфурт/аэро-
порт — прибытие в 10:29 (расписание движения поездов)
2. а) быть включённым:
kann das Licht noch ein wenig an sein? Можно, свет ещё немного
погорит?; Der Motor ist an gewesen. Мотор был включён; Das
Feuer ist noch nicht an. Огонь ещё не зажжён.
б) разг, иметь что-л. (из одежды) на себе:
Nur rasch den Mantel an und weg von hier! Надевай пальто
и марш отсюда!; mit nur wenig an чуть прикрывшись, едва одетый
Управление
с глаголами:
adressieren etw. an jmdn. адресовать кому-л. что-л:. Der Brief ist
an dich adressiert. Письмо адресовано тебе; Seine Worte waren an
mich adressiert. Его слова относились ко мне.
ändern (sich) etw. an etw. D менять что-л. в чём-л: Das ändert an
der Rechtsgültigkeit des Dokuments nichts. Это ничего не меняет

И
an

в законности документа; An den Tests wird sich in nächster Zeit


kaum etwas ändern. В тестах в ближайшее время вряд ли что-либо
изменится.
anknüpfen an etw. А опираться на что-л., продолжать что-л.: ап
einen Gedanken, eine Entwicklung а. опираться на какую-то мысль,
на хоД развития; an alte Traditionen а. развивать старые традиции;
anpassen, sich: sich an die Wünsche der anderen а. приспосабливаться
к желаниям других; sich der/an die Umgebung, Wirklichkeit а. при­
спосабливаться к окружающему, к действительности; anschließen
an jmdn., etw. А примыкать, быть связанным с кем-л., чем-л., непо­
средственно следовать за кем-л., чем-л. Die Strategie schließt
an den Maßnahmenplan an. Стратегия непосредственно связана
с планом мероприятий.
anschließen, sich an jmdn., etw. А присоединяться, примыкать
к кому-л., к чему-л.: An die Wiese schließt sich ein Wald an. К лугу
примыкает лес; An den Vortrag schloss sich eine Aussprache an. По­
сле доклада началась дискуссия.
appellieren an jmdn., etw. А апеллировать, обращаться (с призы­
вом) к кому-л., чему-л.: an das Volk, а. обращаться к народу; ап
jmds. Ehrgefühl, Humor а., an das Gewissen а. взывать к чести, чув­
ству юмора, совести
auslassen etw. an jmdn. D вымещать, срывать что-л. на ком-л.,
чём-л.: seinen Ärger, Zorn, Hass an jmdm. а. срывать на ком-л. злобу,
гнев, ненависть
beteiligen, sich an etw. D принимать участие в чём-л.: sich an der
Regierung b. участвовать в работе правительства. Ich beteilige
mich am Ausflug. Я участвую в экскурсии.
binden jmdn., etw. an etw. А привязывать кого-л., что-л. к чему-л.
(тж. перен.): an Händen und Füßen gebunden werden быть связан­
ным по рукам и ногам; Er ist an sein Versprechen gebunden. Он свя­
зан своим обещанием; Die Verhandlungen sind an keinen Ort, an
keine Zeit gebunden. Неизвестно, где и когда состоятся переговоры.
erkennen jmdn. an etw. D узнавать кого-л. по чему-л.: jmdn. an der
Stimme, dem Gang, der Gestalt e. узнавать кого-л. по голосу, по
походке, по облику
erkranken an etw. D заболевать чем-л.: an [einer] Grippe е. забо­
леть гриппом
festhalten, sich an etw. D (крепко) держаться за что-л.: sich an
dem Geländer, dem Griff f. держаться за поручни, ручку двери
gewöhnen jmdn. an jmdn., etw. приучать кого-л. к кому-л., чему-л.:
den Hund an sich g. приучить к себе собаку; die Kinder an Ordnung
g. приучать детей к порядку; gewöhnen, sich an jmdn., etw. привы­
кать к кому-л., чему-л.: Ich habe mich langsam an ihn, an seine Eige­
narten gewöhnt. Я медленно привыкал к нему, к его особенностям.
grenzen an etw. А граничить с чем-л.: Die Felder grenzen an die
Autobahn. Поля граничат с автобаном; Deutschland grenzt an

12
an

Österreich. Германия граничит с Австрией; Eine Sparsamkeit, die


an Geiz grenzt. Бережливость, граничащая со скупостью.
halten, sich an etw. А придерживаться чего-л:. sich an die Vor­
schriften, die Abmachungen h. придерживаться предписаний, дого­
ворённостей
hängen an jmdm., etw. D быть привязанным к кому-л., чему-л:. Ап
dieser Umgebung hing ich. Я привык к этому окружению.
hindern jmdn. an D препятствовать, мешать кому-л. в чём-л., затруд­
нять кого-л. в чём-л., ставить преграды: am Arbeiten h. мешать работе
klammern, sich an jmdn., etw. А цепляться за кого-л., что-л. (тж.
перен.): sich an das Geländer к. цепляться за перила; sich an eine
Hoffnung, an einen Gedanken, sich ans Leben k. цепляться за надеж­
ду, мысль, жизнь
leiden an etw. D страдать чем-л., от чего-л. болеть чем-л.: Er leidet
an Rheumatismus. Он страдает ревматизмом.
liefern etw. an jmdn. А поставлять кому-л. что-л. die Ware an
seine Kunden liefern поставлять товар своим клиентам
liegen an jmdm., etw. D Das liegt an der Kälte. Это из-за того, что
холодно. Das liegt nicht an mir. Дело не во мне.
melden, sich: am Telephon melden ответить (при телефонном
звонке), подойти к телефону
messen, sich ап мериться, равняться с кем-л. в чём-л. sich mit
jmdm. an Schönheit messen [können] не уступать кому-л. по красо­
те; an diesem Maßstab gemessen меряя этой меркой
nachstehen jmdm. an etw. D уступать кому-л. в чём-л:, стоять ни­
же кого-л., чего-л. по достоинствам (но: in nichts, in allem, in
vielem): Er steht seinem Freund an Kenntnissen nicht nach. Он не
уступает своему другу в знаниях.
orientieren, sich an etw. А ориентироваться на что-л.: Die Um­
frage orientiert sich an die Interessen der Studenten. Опрос ориен­
тируется на интересы студентов.
rächen etw. an jmdm. D мстить кому-л. за что-л.: an seinen
Feinden своим врагам; r., sich an jmdm. D für etw. А мстить кому-л.
за что-л.: sich an den Beleidigern г. (ото)мстить обидчикам; Das
wird sich an ihm rächen. Он за это ещё поплатится.
rechnen, sich an jmdm. D Seine Unvorsichtigkeit hat sich an ihm
bitter gerechnet. Ему пришлось дорого поплатиться за свою неос­
торожность.
richten etw. an jmdn. А направлять; обращать: einen Brief, eine
Frage, eine Bitte, das Wort an jmdn. А г. направить, адресовать ко-
му-л. письмо, обращаться к кому-л. с вопросом, с просьбой (но:
den Blick auf etw. richten обратить взор на что-л.)-, г., sich an jmdn.
А обращаться, направляться к кому-л., чему-л.
scheitern an etw. D рухнуть, потерпеть неудачу, не удаваться; со­
рваться (из-за чего-л.) Alle Bemühungen scheitern an seiner Hart­
näckigkeit. Все старания разбиваются о его упрямство.

13
an

schicken etw. an jmdn. А посылать кому-л. что-л.: einen Gruß an


jmdn. A s. послать кому-л. привет
schreiben an jmdn. А писать кому-л. Du hast an deine Eltern lange
nicht geschrieben. Ты давно не писал своим родителям; an die
Adresse... schreiben писать по [какому-л.] адресу
schwitzen an D: am ganzen Körper/ат ganzen Leib[e] s. обливать­
ся потом
senden etw. an jmdn. А посылать, отправлять что-л. кому-л:. ein
Paket an jmdn. s. отправить кому-л. посылку
sparen an etw. D экономить на чём-л.: Er hat an nichts gespart. Он
ни на чём не экономил.
sterben an etw. D умирать от чего-л: Der Patient stirbt nicht an
der Vergiftung. Пациент не умрёт от отравления.
stoßen an etw. Al) граничить с чем-л., примыкать к чему-л: Sein
Zimmer stößt an das der Eltern. Его комната смежная с комнатой
родителей; Das Grundstück stößt unmittelbar an den Wald. Уча­
сток примыкает непостредственно к лесу; ans Land s. причаливать
2) ударить(ся) Er stieß mit der Faust an (тж. gegen) die Scheibe.
Он ударил кулаком по стеклу, в стекло; mit dem Fuß an einen
Stein s. удариться ногой о камень; mit dem Kopf an die Decke s.
стукнуться головой о потолок
stoßen, sich an etw. D: Er hat sich an der Tischkante gestoßen. Он
ударился о край стола; Ich habe mir im Dunkeln an der Tür den
Kopf [blutig] gestoßen. Я в темноте разбил себе голову о дверь;
stoßen, sich an etw. A, D ударяться чем-л. [обо что-л.] Ich habe mich
[am Kopf] gestoßen. Я ударился головой; sich ans Bein s. ушибить
ногу; перен. быть шокированным, смущённым чем-л. быть несо­
гласным с чем-л: Ich stoße mich an seinem Benehmen, an seiner
Grobheit. Меня шокирует его поведение, его грубость.
teilnehmen an etw. Dl) участвовать, принимать участие в чём-л.
an einem Kongress t. принимать участие в конгрессе 2) сочувство­
вать, разделять чъи-л. чувства an jmds. Freude, Ängsten t. разделять
чъю-л. радость, опасения
übertreffen jmdn. an etw. D превосходить кого-л. в чём-л., чем-л.,
превышать что-л. (но: in nichts, in allem, in vielem) jmdn. an Zahl ü.
превосходить кого-л. числом/количеством
untersuchen etw. an jmdm. D испытывать, проверять что-л. на
ком-л., пробовать: Die Altersforscher untersuchen an Modell-Orga­
nismen Geheimnisse des Alterns. Геронтологи исследуют тайны
процессов старения на моделях организмов.
vergehen, sich an jmdm. D провиниться перед кем-л., совершить
преступление по отношению к кому-л:, совершать насилие над
кем-л., sich an jmdm. tätlich v. юр. нанести кому-л. оскорбление на­
сильственными действиями
vergreifen, sich an jmdm., etw. D поднимать руку на кого-л:, бить,
ударить кого-л:, sich an einem Schwächeren v. юр. нанести оскорб­

14
an

ление действием кому-л., посягать на что-л:. sich an fremdem


Eigentum, Gut v. посягнуть на чужую собственность, добро; Er hat
sich an der Kasse vergriffen. Он посягнул на чужую собственность,
на казённые деньги; Ich werde mich an dem Gerät nicht vergreifen.
разг. Я не буду трогать этот прибор.
verkaufen etw. an jmdn. А продавать что-л., кого-л. кому-л. Wir
verkaufen unsere Ware an anspruchsvolle Kunden. Мы продаём на­
ши товары взыскательным покупателям.
verraten etw. an jmdn. А выдать кому-л. что-л. etw. an die Polizei
verraten выдать что-л. полиции
versündigen, sich an jmdm., etw. D высок, согрешить, провиниться
перед кем-л.; погрешить против чего-л.
verweisen [jmdn.] an jmdn. отсылать (кого-л. к кому-л.), рекомен­
довать (кому-л.) обратиться (к кому-л., куда-л.)-. Der Verleger
verwies an den Lieferanten. Издатель сослался на поставщика; Er
verwies uns an die Vorinstanz. Он отослал/направил нас в выше­
стоящую инстанцию.
wachsen an etw. D: Kinder brauchen Aufgaben, an denen sie wach­
sen können. Детям нужно давать такие задания, которые бы их
развивали.
wenden etw. an etw. А тратить, расходовать, использовать что-л.
на что-л: viel Kraft und Mühe an etw. w. приложить много сил
и стараний к чему-л.; wenden, sich an jmdn. A mit etw.: обращаться
к кому-л. с чем-л.; sich mit einer Bitte, mit einem Vorschlag an jmdn.
w. обратиться к кому-л. с просьбой, с предложением; Das Buch
wendet sich nur an Fachleute. Книга предназначена только для
специалистов.
zehren an etw. D изнурять; истощать, вызывать худобу: Der
Kummer zehrt an ihrer Gesundheit. Горе подтачивает её здоровье.
zittern an D дрожать: an allen Gliedern/am ganzen Leibfe] z.
дрожать всем телом
с существительными:
Abgabe f an jmdn. А отчисления, налоги, сборы: die Abgaben an
den Staat отчисления государству
Angleichung/an etw. А приведение в соответствие с чем-л: А. ап
Gemeinschaftsrecht приведение в соответствие с правом европей­
ского сообщества
Anspruch т an etw. А претензия, требование, вызов: А. an die
eigene Leistungsfähigkeit вызов собственным возможностям
Ansprache f an jmdn. А обращение к кому-л. (с речью): А. an die
Bürger обращение к гражданам
Anteil т än etw. D участие в чём-л: А. am Gewinn haben участво-
вать/иметь долю в прибылях
Antrag т an jmdn. А требование, ходатайство к кому-л: den А. ап
einen Ausschuss überweisen передавать запрос комиссии
Antwort/ап А ответ кому-л: А. an die Kritiker ответ критикам

15
an

Arbeit/an etw. D работа над чем-л.


Ausleihe / an jmdn. А прокат; выдача напрокат, взаймы, во вре­
менное пользование: А. von Büchern an Lehrkräfte выдача книг
преподавателям
Auslieferung / ап А выдача, передача кого-л., чего-л. кому-л.,
в чъи-л. руки: die А. eines Verbrechers an das Gericht выдача пре­
ступника суду
Bedarf т an jmdn., etw. потребность в ком-л., чём-л:. В. an Spezia­
listen потребность в специалистах
Beteiligung / an etw. D участие в чём-л:. В. an der Macht участие
во власти
Bitte f an jmdn. А просьба к кому-л:. Ich habe eine Bitte an Sie.
У меня к Вам просьба.
Brief т an jmdn. А письмо кому-л: ein В. an den Geschäftspartner
письмо партнёру по бизнесу
Dank т an jmdn. А благодарность кому-л: der D. des Parteivor­
sitzenden an den Parteivorstand благодарность председателя пар­
тии правлению [партии]
Glaube т an jmdn., etw. А вера в кого-л., что-л: der G. an Erfolg,
an eigene Stärke вера в успех, в свою собственную силу
Gruß т an jmdn. А привет кому-л: G. an alle, Freunde, Bekannte
привет всем, друзьям, знакомым
Kredit т an jmdn. А: Kredit an das russische Unternehmen кредит
российскому предприятию
Leiden п an etw. D страдание, недуг, болезнь: sein L. an der Liebe
его любовные переживания, страдания
Meldung/ап А заявление кому-л., для кого-л: М. an die Öffent­
lichkeit заявление для общественности
Mitteilung / ап А сообщение: eine amtliche/offizielle М. an die
Presse herausgeben/hinausgehen lassen опубликовать официальное
сообщение в печати
Nachricht/an jmdn. А известие, сообщение для кого-л: N. an uns
сообщение для нас
Opfer п an jmdm., etw. D жертва: О. an Geld und Zeit bringen по­
жертвовать деньгами и временем
Rache f an jmdm. D/ für etw. месть кому-л. за что-л: an jmdm. D
R. nehmen мстить кому-л.
Schreiben п an jmdn. А (официальное) письмо, послание, (офи­
циальная) бумага: S. an die Vorgesetzten официальное письмо на­
чальству
Schuld / an etw. D вина за что-л: S. an etw. tragen быть винов­
ным в чём-л., отвечать за что-л. Wer trug die Schuld an dem
Unfall? Кто был виноват в несчастном случае? Die Schuld lag an
den Verhältnissen. Виной/причиной являлись обстоятельства.
Teilnahme / an etw. D участие в чём-л: jmdn. zur T. an etw.
heranziehen привлечь кого-л. к участию в чём-л.

16
an

Übergabe f an jmdn. А передача, вручение чего-л. кому-л:. Ü. ап


das Gericht передача дела в Verkauf т an jmdn. А продажа чего-л.
кому-л:. N. an die Stammkunden продажа постоянным покупа­
телям
Verleihung / an jmdn. А награждение, присуждение чего-л. ко-
му-л: Ordensverleihung an Dr. N. награждение д-ра N. орденом
Verrat т an jmdm., etw. D измена, предательство по отношению
к кому-л., чему-л: N. an jmdm., etw. begehen/üben совершить пре­
дательство по отношению к кому-л., к чему-л., предать кого-л.,
что-л., изменить кому-л., чему-л.
Verräter т an etw. D предатель какого-л. дела: V. an der Freiheit
предатель свободы/борьбы за свободу
Versand т ап А отправка, отправление; посылка, отсылка: V. ап
eine andere Lieferadresse отправление на другой адрес поставщика
Vielfalt f an etw. D многообразие, разнообразие чего-л: N. an
Baustoffen многообразие строительных материалов
Zahlung/ап А платеж, взнос, уплата, выплата: Zahlungen an alle
Mitarbeiter выплаты всем сотрудникам
с прилагательными, причастиями:
gebunden sein an jmdn., etw. А быть связанным с чем-л., привя­
занным к кому-л: an ein Versprechen, seine Freunde g. sein быть
связанным обещанием, быть привязанным к своим друзьям
geknüpft sein an etw. А быть связанным с чем-л. зависеть от ко­
го-л., чего-л: Die Erfüllung ist an folgende Bedingung geknüpft.
Выполнение зависит от следующих условий.
gewöhnt sein an etw. А приученный, привыкший к чему-л:
Claudia ist noch nicht an das hiesige Klima gewöhnt. Клаудиа ещё
не привыкла к здешнему климату.
überlegen sein jmdm. an etw. D превосходить кого-л. в чём-л:
jmdm. an Können, Kenntnissen ü. sein превосходить кого-л. в уме­
нии, в знаниях
schuld sein an etw. D быть виновным, виноватым в чём-л: Er ist
schuld an dem Unglück, an der Verspätung. Он виноват в несчастье,
в нашем опоздании.
unschuldig sein an etw. D быть невиновным в чём-л: Er ist an
dem Unfall nicht ganz -unschuldig. Он отчасти виноват в несчаст­
ном случае.

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Abend Er kann mich(mal) am Abend besuchen! груб. Пусть он
идёт, знаешь куда!
ablaufen An dem läuft alles ab. Ему всё нипочём; wie das Wasser am
Entenflügel/an der Gans/am Pudel an jmdm. ablaufen как с гуся вода
Adresse sich an die richtige Adresse wenden обратиться по [вер­
ному] адресу; (bei jmdm.) an die falsche/unrechte Adresse kommen/
geraten разг, не на того напасть; получить поделом

17
2-1591
an

Affe einen Affen gefressen haben an jmdm. разг, быть без ума от
кого-л., души не чаять в ком-л.
an [und für] sich сам/сама; само, сами по себе, в сущности, соб­
ственно: Die Idee an sich ist richtig. Сама по себе идея правильна;
An und für sich ist nichts Schlimmes dabei. Собственно (если разо­
браться), в этом нет ничего страшного (плохого); An sich ist dieser
Ring nicht viel wert, aber... Само (по себе) кольцо стоит немного,
но...; an etw. ist nichts/nicht viel daran в этом нет ничего, не стоит
об этом говорить; es ist an dem это так; es ist nicht an dem это не
так; Soviel an mir ist... За мной дело не станет...
Anschluss im A. an etw. А (см. тж. in) 1) (сразу же) после чего-л.
Im Anschluss an den Vortrag findet eine Aussprache statt. Сразу
после доклада состоится дискуссия. 2) ссылаясь на что-л., в связи
с чем-л. im А. an Schönberg komponieren сочинять, вдохновившись
музыкой Шёнберга
Anstand [keinen] А. etw. D nehmen: Man nahm daran keinen
Anstand. Это никого не смущало; Man nahm Anstand an seiner
schlechten Aussprache. Его плохое произношение произвело дур­
ное впечатление.
Anstoß А. nehmen an etw. D высок, быть шокированным чем-л.,
находить предосудительным что-л.', сердиться, досадовать на
что-л.'. Ich nehme an seiner Grobheit Anstoß. Меня шокирует его
грубость.
Anteil А. an etw. D haben участвовать в чём-л.; am Gewinn A. ha­
ben участвовать/иметь долю в прибыли; А. nehmen an etw. D при­
нимать участие в ком-л., в чьём-л. горе; проявлять интерес к ко­
му-л., к чему-л.; проявлять заинтересованность в ком-л., в чём-л.;
участвовать, принимать участие в чём-л:. Ich nehme aufrichtigen
Anteil an deiner Lage. Я искренне сочувствую твоему положе­
нию.
Ball am В. bleiben/sein не отступать, не сдаваться
Band am laufenden Ъ.разг. непрерывно, беспрестанно
Baum die Axt an den В. legen приступить к делу вплотную
Bein [noch] etw. A am В. haben иметь долги; быть обязанным,
вынужденным выполнить что-л.; sich (D) etw. ans В. binden рас­
проститься с чем-л., примириться с утратой чего-л. (с какой-л. не­
приятностью); einen Klotz ans В. binden мешать кому-л., связы­
вать кому-л. руки, связывать кого-л. по рукам и по ногам
Bett ans В. gefesselt sein быть прикованным к постели
Bettelstab jmdn. an den В. bringen пустить по миру, довести до
нитцеты/до сумы, разорить кого-л.; an den Bettelstab kommen/
geraten/gelangen пойти по миру, разориться
Beutel arm am В., krank am Herzen высок., часто шутл. бедный и
больной
Bild sich (D) ein Bild, ein Beispiel nehmen an jmdm., etw. брать
с кого-л., с чего-л. пример, взять что-л. за образец

18
an

Boden an B. gewinnen увеличиваться, возрастать, распростра­


няться; am В. zerstört sein быть совершенно обессиленным; am В.
sein быть хуже некуда: Die Qualität ist am Boden. Качество ниже
всякого уровня.
Bord ап В. на борту; ап В. nehmen взять на борт
Deck an D. (тж. auf, über Deck) на палубе: Wir standen an Deck.
Мы стояли на палубе; Alle Mann an Deck! все наверх! (команда)
Finger sich etw. an den fünf/zehn Fingern abzählen können что-л.
по пальцам перечесть
gesund an Leib und Seele g. sein быть здоровым телом и душой
Glocke an die große G. hängen etw. разглашать/предавать огла­
ске, трезвонить/трубить о чём-л. повсюду; an die große Glocke ge­
raten стать общеизвестным; стать притчей во языцех
Haar: Das ist an den Haaren herbeigezogen. Это притянуто за
уши.
Hals an den H. werfen, sich jmdm. броситься на шею кому-л.
Hand an der Hand haben jmdn. разг, иметь под рукой нужного
человека; an Händen und Füßen gebunden sein быть связанным по
рукам и ногам; Hand an etw. А legen приложить руку к чему-л.,
принять участие в чём-л:, Hand ans Werk legen взяться за дело;
Hand an sich legen наложить на себя руки
Herz jmdm. etw. ans H. legen убедительно просить кого-л. о чём-л:,
sein Н. зо jmdn., etw. hängen быть привязанным к кому-л., к че-
му-л:, jmdm. ans Н. gewachsen sein прийтись по сердцу, по душе
кому-л:, очень полюбиться кому-л. Das Kind ist mir ans Herz ge­
wachsen. Я очень привязался к этому ребёнку; Das liegt ihm am
Herzen. За это он болеет душой; это ему дорого; Das hat mir ans
Herz gegriffen. Это тронуло меня за душу.
hören sich an etw. D nicht satt h. können слушать что-л. с боль­
шим удовольствием
Hungertuch am Hungertuche nagen разг, голодать, не иметь кус­
ка хлеба
Hut Das kannst du dir an den Hut stecken разг. фам. возьми это
себе, можешь взять это себе (о чём-л. ненужном); mit jmdm., etw.
nichts am Hut haben разг, не хотеть иметь с кем-л. что-л. общее
Jahr Er war noch jung an Jahren. Он ещё молод.
Kopfjmdm. eine Beleidigung an den Kopf werfen бросить кому-л.
в лицо оскорбление, оскорбить в лицо кого-л.; Sie standen Kopf an
Kopf. Они стояли столпившись, тесно сгрудившись.
Kragen jmdm. an den К. gehen разг, взять кого-л. за горло; Es geht
ihm an den Kragen. Дела его плохи.
Leben am L. bleiben остаться в живых; am L. sein жить
Leine an der Leine halten/haben/führen jmdn. разг, держать ко­
го-л. в руках/в строгости, держать в подчинении
Licht etw. ans L. bringen вытащить что-л. на свет божий; ans L.
kommen обнаружиться, стать известным

19
Р
an

Luft viel an die [frische] L. gehen много бывать на [свежем] воз­


духе; много гулять; an der [frischen] L. на [свежем] воздухе; jmdn.
an die L. setzen разг, выставить кого-л. за дверь: einen Mieter, Ange­
stellten an die L. setzen выставить жильца, служащего
Mangel an etw. D M. leiden испытывать недостаток в чём-л.
Mann jmdn. an den M. bringen шутл. выдать кого-л. замуж; etw.
an den M. bringen продать что-л.
Nagel etw. an den N. hängen разг, бросить, оставить (какое-л. за­
нятие): Sie hat ihr Studium an den Nagel gehängt. Она забросила
учёбу; den N. an den Kopf treffen попасть в [самую] точку; попасть
не в бровь, а в глаз
Narr einen Narren an jmdm., etw. gefressen haben разг, с ума схо­
дить по кому-л., чему-л.
Nase zupf/zieh dich an deiner eigenen Nase! разг, не суйся
в чужие дела!, jmdn. an der N. herumführen разг, водить кого-л.
за нос
Nerv an den Nerven zerren разг, действовать на нервы: Das Ge­
schrei zerrte an seinen Nerven. Крик действовал ему на нервы.
Ort Davon an seinem Orte. Об этом - в своё время; an einem
dritten О. на нейтральной почве; ап О. und Stelle sein быть на
месте; am angeführten Ort {сокр. а.а.О.) в указанном месте,
там же
Platz sich fehl am Platz(e) fühlen чувствовать себя не на своём
месте; sich am unrechten Р. fühlen чувствовать себя не на месте;
Das ist hier nicht am Platz(e), das ist fehl am Platz. Здесь это неуме­
стно; Er ist hier am rechten Platz. Он здесь на месте, он соответст­
вует своему назначению.
Pranger an den Р. kommen быть пригвождённым к позорному
столбу; jmdn. an den Р. stellen заклеймить позором кого-л.
Rand jmdn. an den R. des Abgrundes treiben высок, подвергнуть
кого-л. смертельной опасности; am Rande bemerken заметить на
полях
Reihe an die R. kommen, an der R. sein быть на очереди, быть
следующим: Jetzt bin ich an der Reihe/komme ich an die Reihe.
Теперь (настала) моя очередь, я следующий. Die Reihe ist an
Ihnen. Очередь за Вами.
Schaden an etw. D S. leiden терпеть убыток в чём-л.
Schnürchen etw. geht/klappt/rollt wie am S. что-л. идёт как по
маслу
sehen sich an etw. D nicht s. können не мочь досыта наглядеться
на что-л.
sich etw. an sich haben разг. Das hat etwas an sich. В этом что-то
есть; an sich halten: Ich musste an mich halten, als ich das sah. Мне
пришлось сдерживать себя, когда я это увидел; Er konnte nicht
mehr länger an sich halten und brach in lautes Gelächter aus. Он
больше не мог сдерживаться и громко расхохотался.

20
angesichts

Sonne sich D den Platz an der Sonne erobern завоевать место под
солнцем
Stelle an einer empfindlichen Stelle/einem empfindlichen Punkt
treffen jmdn. задеть чъё-л. больное место, задеть за живое
Strohhalm sich an einen S. klammem цепляться за соломинку
Stück Junge Ärzte haben manchmal 24 Stunden am Stück Dienst.
Иногда молодым врачам приходится работать по 24 часа кряду.
Tag an den Tag legen etw:. seine Abneigung an den Tag legen/brin-
gen проявлять/выказывать, обнаруживать свою антипатию; an
den Tag/ans Licht bringen, kommen: etw. kommt an den Tag что-л.
выступает наружу, обнаруживается, становится известным
Tagesordnung an der Т. sein разг: 1) стоять на повестке дня
2) быть обычным явлением, быть в порядке вещей: Solche Dinge
sind hier an der Tagesordnung. Такие вещи здесь — обычное яв­
ление.
Teufel den Teufel an die Wand malen рисовать всякие ужасы; за­
пугивать;-накликать беду: Man soll den Teufel nicht an die Wand
malen. Не следует играть с огнём/испытывать судьбу; Wenn man
den Teufel an die Wand malt, dann kommt er. Лёгок на помине.
Wand jmdn. an die W. drücken разг, оттеснить (на задний план),
перещеголять кого-л. (ср. прижать к стене); Ihn ärgert/stört die
Fliege an der Wand. Его раздражает всякий пустяк.
Werk ans Werk, an die Arbeit gehen приниматься за дело, за ра­
боту
Wurzel die Axt an die W. legen решительно взяться за искорене­
ние зла (библ, положить секиру под корень); das Übel an der W.
packen пресечь зло в корне
Wut seine Wut an jmdm., etw. auslassen выместить на ком-л. свою
злобу
Zahl Wir waren zwölf an der Zahl. Нас было двенадцать.
Zeit Es ist an der Zeit zu gehen. Время/пора идти.
Zeug am Zeug(e) flicken jmdm. etw: разг, придираться к кому-л.
за что-л., порицать/бранить кого-л. за что-л.
Zug Politisch ist jetzt Senat am Zug. Следующий политический
шаг теперь за сенатом.

angesichts
с родит, пад.
указание на обстоятельства
1. «ввиду», «в свете», «учитывая», «принимая во внимание»
angesichts dieser Tatsachen в свете/ввиду этих фактов; ange­
sichts der neuen Berichte в свете новых сообщений; angesichts der
Lage ввиду положения; angesichts des Umstandes ввиду этого об­
стоятельства; angesichts der wirtschaftlichen Not ввиду материаль­
ной нужды; angesichts der wachsenden sozialen Spannungen ввиду
возрастающей социальной напряжённости; angesichts des dichten

21
angesichts von

Verkehrs принимая во внимание плотность [транспортного] дви­


жения; angesichts vieler neuer Probleme ввиду многих новых про­
блем; Angesichts so großer Schwierigkeiten ließ er von seinem Vor­
haben ab. Учитывая многие трудности, он отказался от своего на­
мерения; Angesichts der Schwere der Krankheit ist größte Schonung
erforderlich. Ввиду тяжести болезни необходим максимально ща­
дящий режим; Angesichts des Klimawandels forderte der Umwelt­
minister einen Zuschlag im Hochwasserschutz. Ввиду изменения
климата министр экологии потребовал увеличения средств, выде­
ляемых на борьбу с наводнениями; Angesichts des Elends der Ob­
dachlosen wurden größere Summen gespendet. Ввиду бедственного
положения бездомных жертвовались значительные суммы; Ich
kam mir sehr dumm vor angesichts all dieser erfahrenen Kollegen. Ha
фоне опытных коллег я казался себе глупым.
2. уст., высок, «перед лицом», «при виде», «в ожидании»,
«глядя на»
angesichts des Todes перед лицом смерти; angesichts dieses Tages
в предвкушении/в ожидании этого дня; angesichts der Bergwelt
при виде гор; Angesichts des Heimatdorfes waren wir glücklich.
При виде родной деревни мы были счастливы; Angesichts seines
Sohnes war ihm klar geworden, dass dieser seine Praxis nicht über­
nehmen würde. Глядя на сына, он ясно понимал, что тот вряд ли
станет продолжать его дело.

angesichts von
значение см. angesichts
angesichts von Pressekonferenzen in den USA в свете пресс-кон­
ференций, состоявшихся в США; angesichts von so viel Elend вви­
ду исключительно бедственного положения

anhand
с родит, пад.
указание на вспомогательное средство
«при помощи», «на основании», «по», «на»
anhand der Zahlen behaupten утверждать на основании цифр;
anhand des Zeugnisses на основании свидетельства, документа;
anhand der Indizien на основании [косвенных] улик; anhand eines
Beispiels/mit einem Beispiel etw. erklären объяснять что-л. на при­
мере, при помощи примера; anhand des Buches lernen учиться по
книге (при помощи книги)

anhand von
значение см. anhand
с дат. пад.
anhand von Indizien, Gewebeproben на основании (косвенных)
улик, анализа ткани; anhand von Beispielen beweisen доказать

22
anstelle von

что-л. на основании/при помощи примеров; anhand von Unter­


lagen при помощи документации, на основе документов; Lesen­
lernen anhand von Schlüsselwörtern обучение чтению с опорой на
ключевые слова

anlässlich
с родит, пад.
указание на повод, причину
«по случаю», «по поводу», «в связи с»
anlässlich des Festes по случаю праздника; anlässlich dieses Ge­
sprächs по поводу этого разговора; eine Feier anlässlich seines
Geburtstages праздник по случаю дня его рождения; anlässlich des
Staatsbesuches по случаю официального визита главы государст­
ва; Wir danken Ihnen herzlich für die uns anlässlich unserer Hochzeit
erwiesene Aufmerksamkeit, книжн. Мы сердечно благодарим Вас за
внимание, проявленное в связи с нашим бракосочетанием/по
поводу нашего бракосочетания.

anstatt
с родит, пад. (тж с дат. пад. при существительных в форме
мн. ч.)
указание на замену чего-л. чем-л.
«вместо», «взамен»
Anstatt dieses Buches gebe ich Ihnen ein anderes. Взамен/вместо
этой книги я дам Вам другую; Anstatt des Vortrags wurde eine
Aussprache durchgeführt. Вместо доклада провели дискуссию; Er
arbeitet heute anstatt meiner. Он работает сегодня вместо меня; Er
übernahm die Aufgabe anstatt seines Bruders. Он взялся за задание
вместо брата; Anstatt Worten will ich Taten sehen. Не слова мне
важны, а дела.

anstelle (тж:. an Stelle)


с родит, пад.
указание на замену кого-л., чего-л. кем-л., чем-л.
«вместо», «за»
anstelle seines Bruders вместо брата; Anstelle großer Reden
werden Taten erwartet. Вместо больших/громких речей ожидают­
ся дела; Anstelle einer Antwort küsste er sie. Вместо ответа/в ответ
он поцеловал её; Er fürchtete neue Abhängigkeiten anstelle der
alten. Он опасался новой зависимости взамен старой; Sie sucht
nach Konsens anstelle des Konflikts. Она ищет согласия, а не кон­
фликта.

anstelle von (тж: an Stelle von)


с дат. пад. (часто без артикля)
значение см. anstelle

23
auf

Anstelle von großen Reden werden Taten erwartet. Вместо боль­


ших/громких речей ожидаются дела; Die Europäer haben
deswegen hier und da versucht, an Stelle von Pferden Zebras
einzuspannen und zu reiten. Европейцы попытались вместо лоша­
дей запрягать зебр и ездить на них верхом; Beim Bau des Autos
wurde anstelle von Metall und Stahl Plastik verwendet. При произ­
водстве этого автомобиля вместо металла и стали использовали
пластмассу.

auf
с дат. и винит, пад.
1. пространственное значение
а) с винит, пад. указание на направление движения куда-л.
(на поверхность чего-л., поверх чего-л., к чему-л.) в прямом
и переносном значении
«на», «в», «к»
sich auf die Couch setzen сесть на кушетку; die Vase auf den
Schrank stellen поставить вазу на шкаф; auf den Baum klettern ка­
рабкаться на дерево; aufs Land ziehen переехать в деревню (на да­
чу); auf das Meer hinausfahren выехать на море; sich auf eine Reise,
auf die Jagd begeben отправляться в путешествие, на охоту; sich
auf die Flucht begeben бежать; пуститься в бега; auf einen Ball
gehen идти на бал; auf eine Tagung fahren ехать на заседание; auf
die Bank gehen идти в банк; Er reist auf sein Gut. Он едет в своё по­
местье; Wir gehen auf die Straße. Мы идём на улицу; Er geht auf
sein Zimmer. Он идёт в свою комнату; die Tür geht, führt auf den
Korridor, den Balkon (но: ins Nebenzimmer) дверь ведёт в коридор,
на балкон (но: в соседнюю комнату); das Zimmer, Fenster geht auf
den Garten, den Hof, die Straße комната, окно выходит в сад, во
двор, на улицу; Wie komme ich schnell auf die Autobahn? Как мне
быстрее попасть на шоссе?; Wir steigen auf den Berg. Мы подни­
маемся на гору; Ich fahre auf die Krim (auf die Halbinsel). Я еду в
Крым (на полуостров); Sie legte dem Kleinen die Hand auf den
Kopf. Она положила руку на голову малыша; Er senkte den Kopf
auf die Brust. Он опустил/склонил голову на грудь; Der Wagen
überschlug sich, kam aber wieder auf die Räder zu stehen. Машина
перевернулась, но снова встала на колёса; Attacke aufjmdn., etw. А
атака на кого-л. Luftattacke auf Beirut воздушный налёт на Бейрут;
Attacke auf US-Botschaft in Damaskus нападение на посольство
США в Дамаске; Attacke auf einen Poilizisten: Verdächtiger gefasst.
Нападение на полицейского: подозреваемый задержан (из газетн.
заголовков)', Attacke auf Kritiker нападки на критиков; Überweisen
Sie das restliche Honorar bitte auf mein Konto. Переведите, пожа­
луйста, оставшуюся часть гонорара на мой счёт; auf Band sprechen
наговорить на плёнку; den Wecker auf Viertel nach drei stellen
поставить будильник на четверть четвёртого; Das Essen kommt

24
auf

gleich auf den Tisch. Сейчас накроют на стол; Sie geht auf die
Universität. Она учится в университете; aufs Gymnasium kommen
поступать в гимназию; Er geht auf die/in die, zur Schule, aufs/ins,
zum Gymnasium разг. Он ходит в школу, в гимназию; auf [die]
Arbeit gehen разг, идти на работу; etw. auf die/zur Post bringen
разг, отнести/доставить что-л. на почту; jmdn. auf die Post
schicken послать кого-л. на почту; Einige neue Präparate sind auf
den Markt gekommen. Новые препараты появились на рынке;
Der Gewinn ist auf 260 Millionen Euro geklettert, gestiegen, ge­
wachsen. Прибыль достигла уровня/выросла до 260 млн. евро;
Wir gaben ihm gute Ratschläge auf den Weg. Мы снабдили его доб­
рыми напутствиями; Der Gast kam auf mich zu. Гость подошёл
ко мне. Er geht auf die Stadt zu. Он приближается/подходит к го­
роду. Die Wildgänse flogen auf den See zu. Дикие гуси слетались
к озеру. Die Wanderer bewegten, sich auf den Turm zu. Путешест­
венники двигались по направлению к башне; Es geht schon auf
Mitternacht zu. Приближается полночь. Es wird kühl. Es geht
schon auf den Herbst zu. Холодает. Приближается/наступает
осень; Er geht schon auf die Achtzig zu. Ему скоро (исполнится)
восемьдесят.
б) с вин. пад. указание на расстояние:
«на»
auf 100 Meter herankommen подойти на сто метров; die Explo­
sion war auf zwei Kilometer [Entfernung] zu hören. Взрыв был слы­
шен на два километра.
в) с дат. пад. указание на местонахождение на чём-л. или
внутри чего-л. (в т. ч. связанное с деятельностью или состо­
янием)
«на», «в», «по»
auf einer Bank, auf dem Pferd sitzen сидеть на скамейке, на лоша­
ди; die Taube auf dem Dach голубь на крыше; Der Brief liegt auf
dem Tisch. Письмо лежит на столе; auf Deck, auf See sein нахо­
диться на палубе, в море; auf dem Mond landen совершить посадку
на Луне; die Vegetation auf den Inseln растительность на островах;
auf Kreta, auf der Krim, auf dem Balkan на Крите, в Крыму, на Бал­
канах; Auf dem Atlantik war ein Schiff verlorengegangen. В Атлан­
тическом океане затерялось судно; auf dem Bahnhof на вокзале;
Ich bin auf der Straße. Я на улице; auf dem Eis gleiten скользить по
льду; auf der Bühne auftreten выступать на сцене; auf (тж. in, bei)
der Post, auf dem (тж. beim) Bau arbeiten работать на почте, на
стройке; auf (тж. in) dem Rathaus etw. erledigen улаживать что-л.
(какие-л. дела) в ратуше (городском совете); auf dem Bild sehen
видеть на картине; auf dem Rücken tragen носить на спине; Er
streckte, sich auf dem Bauch aus. Он растянулся на животе; vor
Schwäche kaum auf den Füßen stehen едва стоять на ногах от уста­
лости; Der neue Pullover kratzt auf der Haut. Новый свитер «куса­

25
auf

ется»; auf der Route des Zuges liegen находиться на пути следова­
ния поезда; Liegt Mannheim auf der Route des Zuges? Проходит ли
поезд через Маннгейм?; Der Kahn legte sich bedenklich auf die
Seite. Лодка подозрительно накренилась на [один] борт; sich im
Schlaf auf die andere Seite drehen повернуться во сне на другой
бок; auf dieser, jener Seite; auf Seite 20 на этой, той странице; на
странице 20; Der Artikel ist auf SPIEGEL-ONLINE erschienen.
Статья была опубликована на сайте SPIEGEL-ONLINE; auf dem
Sektor в этом секторе; auf (тс. zu) beiden Seiten der Straße по обе
стороны улицы; Das Dorf liegt auf tschechischer Seite. Деревня рас­
полагается на территории Чехии; Erfolg auf der Uni успех в уни­
верситете; Sie ist noch auf der Schule. Она ещё ходит в школу/
школьница; Er glaubt, auf dieser Welt lässt sich alles kaufen. Он по­
лагает, что в этом мире всё покупается; auf dem Konto на счёте; auf
dem Programm stehen стоять/быть в программе; Der Gewinn lag
auf Rekordniveau. Прибыль достигла рекордного уровня; Er hat
immer einen Scherz auf den Lippen. У него всегда наготове шутка.
г) указание на место, где что-л. происходит или обстоятель­
ства, при которых что-л. происходит (близко временному}
«на», «во время»
auf einer Hochzeit на свадьбе, auf der Ausstellung на выставке,
auf der Messe на ярмарке, auf der Konferenz на конференции, auf
dem Kongress на конгрессе, auf dem Ball на балу; auf der Jagd на
охоте; auf Dienstreise в командировке, во время командировки; auf
Urlaub в отпуске; auf Wanderschaft во время путешествия, auf der
Fahrt на пути (по дороге); auf dem Wege по дороге; auf Reisen sein
путешествовать; быть в отъезде; auf der Flucht во время бегства
(побега); auf (тж. bei, während) der Rückreise erkranken заболеть
на обратном пути; Er ist auf dem Heimweg. Он на пути домой; Ich
treffe meinen Freund auf seiner Durchreise durch München am
Bahnhof. Когда мой друг будет проездом в Мюнхене, я встречусь
с ним на вокзале; Ich habe ihn auf der Reise kennen gelernt. Я по­
знакомился с ним во время путешествия.
2. временное значение
с вин. пад.
а) указание на отрезок времени, продолжительность:
«на» или описательный перевод
auf ein paar Tage, auf kurze Zeit verreisen уехать на несколько
дней, ненадолго; auf längere Zeit mit etw. beschäftigt sein быть за­
нятым чем-л. в течение долгого времени; Er hat das Haus auf 5
Jahre gemietet. Он снял/арендовал дом на пять лет; Kommen Sie
auf ein paar Minuten. Зайдите на несколько минут.
усилит, знач. с наречием hinaus:
Er hat sich auf Jahre hinaus verschuldet. Он задолжал на многие
годы вперёд; Die Restaurants sind auf Wochen hinaus ausgebucht.
Все столики в ресторанах заказаны на многие недели вперёд.

26
auf

б) указание на момент времени


«на»
verlegen, verschieben, vertagen etw. A auf etw. А откладывать, от­
срочивать, переносить что-л. на какой-л. срок: etw. auf Montag
verschieben отложить на понедельник; Das lässt sich wohl auf mor­
gen verlegen. Это, скорее всего, можно перенести на завтра; Мал
soll seine Arbeit nicht auf die letzte Minute verschieben. Нельзя от­
кладывать свою работу на последнюю минуту; Die Entscheidung
über die Frage wollen beide Parteien auf den 19. Februar vertagen.
Принятие решения по этому вопросу обе партии намерены пере­
нести на 19 февраля; Die Ankunft des Ministers fällt auf den 11.
Mai. Прибытие министра приходится на 11 мая; рег. auf den
Abend (am Abend) bekommen wir Gäste. Вечером у нас гости; рег.
auf Weihnachten (an Weihnachten) verreisen wir. На Рождество мы
уезжаем; рег. Das Taxi ist auf (тж. für) 16 Uhr bestellt. Такси зака­
зано на 16 часов.
в) указание на переход одного в другое, следование одного за
другим (см. тж. von ... auf)
Von einem Tag auf den anderen änderte sich das Bild. Картина
менялась день ото дня; in der Nacht vom 4. auf den (тж. zum)
5. September в ночь с четвёртого на пятое сентября; In der Nacht
vom Sonntag auf Montag wurde ein Auto gestohlen. В ночь с вос­
кресенья на понедельник была угнана машина; etw. auf etw. essen,
trinken есть, пить что-л. после чего-л., заедать, закусывать, запи­
вать что-л. чем-л.-. Essen Sie Zucker auf diese Arznei. Заешьте это
лекарство сахаром; folgen 1) auf D следовать, идти за кем-л.-, сле­
довать за чем -л. (во времени ) jmdm. auf dem Fuße folgen идти по
пятам за кем-л.-, aufeinander folgen, следовать друг за другом; Ein
Lied folgte dem anderen/auf das andere. Одна песня сменялась дру­
гой. 2) auf jmdn., etw. следовать за кем-л., за чем-л:, быть преемни­
ком (кого-л. по должности); быть наследником кого-л. Auf Karl
den Großen folgte Ludwig der Fromme. Преемником Карла Вели­
кого стал Людвиг Благочестивый; Auf die Ursache folgt die Wir­
kung. Следствие вытекает из причины.
г) указание на повторяющееся действие в сочетаниях двух
(одинаковых) существительных (с усилительным значением')
«за»
Welle auf Welle волна за волной; Es folgte Angriff auf Angriff.
Атака следовала за атакой; Stunde auf Stunde vergeht. Проходит
час за часом.
3. с вин. и дат. пад.
указание на образ действия
часто переводится творит, пад. или наречием
auf diese Weise таким образом; die Zeit auf eine angenehme Weise
verkürzen приятно скоротать время; auf folgende Art следующим
образом, auf elegante Art элегантно; Sie hat das Problem auf ihre Art

27
auf

gelöst. Она решила проблему по-своему; auf Kredit kaufen поку­


пать в кредит; auf Raten kaufen etw. купить что-л. в рассрочку; auf
Vorrat anschaffen приобретать в запас; auf Vorrat kochen готовить
про запас; sich auf Deutsch unterhalten беседовать на немецком
языке; Er hat mir auf Englisch geschrieben. Он написал мне по-анг­
лийски; pünktlich auf die Minute, Sekunde с точностью до минуты,
секунды: Meine Uhr geht auf die Minute genau. Мои часы идут
с точностью до минуты; auf Umwegen окольными путями; Werden
wir auf demselben oder auf einem anderen Weg zurückkehren? Мы
вернёмся этим же или другим путём?
перед формой в превосходной степени'.
aufs beste наилучшим образом, очень хорошо; aufs höchste
erstaunt, verwundert sein быть в высшей степени удивлённым;
jmdn. auf das/aufs Herzlichste/herzlichste begrüßen сердечно при­
ветствовать кого-л.', jmdn. aufs Freundlichste empfangen встретить
кого-л. очень приветливо
4. с вин. пад. указание на причину, предпосылку
«по»
auf Anordnung по распоряжению, по предписанию; auf Befehl по
приказу; auf Bestellung по заказу; auf seinen Wunsch по его жела­
нию; auf Veranlassung des Chefs по распоряжению начальства; auf
Initiative seiner Mutter/von seiner Mutter, по иницйативе его мате­
ри; auf Anweisung des Arztes по указанию врача; auf Grund dieser
Tatsache на основании этого факта; Auf Ihr Schreiben, Ihre Anfrage
vom 7.8. teilen wir Ihnen mit, dass... [В ответ] на Ваше письмо, Ваш
запрос от 7.8. сообщаем, что...
hin придаёт усилительное значение'.
auf einen Verdacht hin по подозрению; auf den bloßen Verdacht hin
по одному только подозрению; auf jmds. Betreiben [hin] по чьему-л.
настоянию; auf meinen Auftrag hin по моему поручению; Er stellte
das Radio auf ihre Bitte hin aus. Он выключил радио по её просьбе.
5. с вин. пад. указание на распределение
«на»
Auf jeden entfallen 50 Euro. На каждого приходится по 50 евро;
2 Esslöffel Waschpulver auf einen Liter две столовые ложки сти­
рального порошка на литр; Nehmen Sie von dieser Medizin fünf
Tropfen auf einen Löffel Wasser. Принимайте по пять капель этого
лекарства на ложку воды; Auf einen Mann kommen acht Frauen. Ha
одного мужчину приходится восемь женщин. Auf hundert Berufs­
tätige kommen zurzeit sieben Arbeitslose. В настоящее время на сто
работающих приходится семь безработных; Bald wird auf jeden
zweiten Einwohner ein Auto kommen. Скоро на каждого второго
жителя будет приходиться один автомобиль.
6. указание на предел
Beschränkung auf drei Jahre ограничение на три года (тремя
годами); auf das Notwendigste beschränken ограничивать самым

.28
auf

необходимым; сводить до минимума; Sein Getränkekonsum be­


schränkt sich auf den Tee. Что касается потребления напитков,
то он ограничивается чаем; Wir versuchen, Verspätungen auf ein
Minimum zu begrenzen. Мы пытаемся свести опоздания к мини­
муму; etw. auf ein Minimum reduzieren сократить что-л. до мини­
мума; Der Dax konnte bis Handelsschluss seine Verluste immerhin
auf 2,5 Prozent reduzieren. На момент закрытия торгов суммарное
падение индекса DAX составило лишь 2,5 процента.
Наречное употребление
1. а) указание на движение вверх, б. ч. в командах: Auf! Встать!
б) призыв к началу действия: Auf (тж. an) die Arbeit!; За рабо­
ту! Auf zum nächsten Kaufhaus! Пошли в следующий магазин!
2. auf sein быть открытым разг. Die Tür, der Schrank ist auf
дверь, шкаф открыт; Fenster auf! Открой(те) окно! Augen auf im
Straßenverkehr! Будь внимателен на дороге! Das Türschloss, der
Koffer ist auf. Дверной замок, чемодан не заперт; Wie lange werden
die Läden heute auf sein? Как долго открыты сегодня магазины?
3. auf sein встать, бодрствовать разг, früh auf sein рано встать; Er
ist auf. Он встал, он поднялся, он проснулся; Er ist immer noch auf.
Он всё ещё не ложился [спать]; Der Patient darf schon ein paar
Stunden auf sein. Пациенту уже разрешено вставать на несколько
часов.
Управление
с глаголами
abzielen auf etw. А метить на что-л., стремиться к чему-л., иметь
своей целью что-л., кого-л.: Diese Maßnahmen zielen darauf ab...
Эти меры рассчитаны на то...; Auf wen zielt diese Bemerkung ab?
К кому относится это замечание?; Ich möchte wissen, worauf das
abzielt. Хотел бы я знать, к чему это [клонится].
achten aufjmdn., etw. А обращать внимание на кого-л., что-л.: auf
die Fehler а. обращать внимание на ошибки; Er achtete nicht auf
die Passanten. Он не обращал внимания на прохожих.
ankommen aufjmdn., etw. А зависеть от кого-л., от чего-л., опреде­
ляться чем-л.: Es kommt ihm sehr darauf an. Он придаёт этому
большое значение; Darauf kommt es an. В том-то и дело; Es kommt
nur auf dich an. Дело только за тобой; es auf etw. А a. lassen не оста­
навливаться перед чем-л., доводить дело до чего-л.: Ich will es auf
dich [auf deine Entscheidung] ankommen lassen. Я предоставляю
решение дела тебе.
anspielen auf jmdn., etw. А намекать на кого-л., что-л.: auf sein
Alter а. намекать на его возраст, auf den Minister а. намекать на
министра
anstoßen auf jmdn., etw. А чокаться; auf jmds. Wohl а. выпить/
произнести тост за чъё-л. здоровье
antworten auf etw. А отвечать на что-л.: auf einen Brief а. отве­
тить на письмо

29
auf

aufpassen auf jmdn., etw. А смотреть, присматривать, наблюдать


за кем-л., чем-л.: auf die Kinder, auf die Verkehrszeichen а. присмат­
ривать за детьми, следить за дорожными знаками
ausgehen auf etw. А заканчиваться, кончаться чем -л. Das Wort
geht auf einen Vokal aus. Слово оканчивается на гласный.
auswirken, sich auf etw. А сказываться, иметь какие-л. последст­
вия; отражаться на чём-л., оказывать влияние/воздействие на
что-л.: sich negativ auf die Sicherheit des Staates а. отрицательно
сказываться на государственной безопасности
basieren auf etw. A,D 1) D основываться, базироваться на чём-л.:
Der Text basiert auf einem Vergleich. В основе текста лежит срав­
нение. 2) D, А основывать, базировать на чём-л.: Wir haben unsere
Pläne auf diese/dieser Tatsache basiert. Наши планы основывались
на этом факте.
bauen гаА jmdn., etw. А полагаться на кого-л., что-л.: Auf sein
Wort, auf diesen Mann können wir bauen. На его слово, на этого че­
ловека мы можем положиться.
beharren auf etw. D настаивать на чём-л.; упорствовать в чём-л.:
auf sich selbst b. быть верным/не изменять самому себе, auf dem
Buchstaben b. быть педантичным/придирчивым к мелочам, быть
буквоедом; auf seinem Standpunkt b. стойко стоять на своём, упор­
ствовать, настаивать на своей точке зрения
berufen, sich auf jmdn., etw. А ссылаться на кого-л., что-л. sich auf
das Gesetz b. ссылаться/опираться на закон; Ich berufe mich auf
dich als Zeugen. Я ссылаюсь на тебя как на свидетеля.
beruhen auf etw. D основываться, держаться на чём-л.: Seine
Aussagen beruhen auf Wahrheit. Его показания правдивы; auf sich
b. lassen оставлять, больше не заниматься чем-л.: Wir wollen es
darauf beruhen lassen. Не будем больше говорить об этом.
besinnen, sich auf jmdn., etw. А вспоминать о чём-л., ком-л., при­
поминать что-л., кого-л.: Ich kann mich nicht mehr auf sie, auf ihren
Namen besinnen. Я не могу вспомнить/припомнить её, её имени.
bestehen auf etw. D, редко А настаивать на чём-л.: hartnäckig auf
etw. D b. упорствовать в чём-л.: auf seinem Willen/Standpunkt,
Kopf b. стоять на своём, упорствовать; Ich bestehe auf meinem
Recht. Я настаиваю на своём праве.
beziehen aufjmdn., etw. А относить к кому-л., к чему-л., на чей-л.
счёт: auf sich (А) b. принимать что-л. на свой счёт, auf etw. А be­
zogen комм, в пересчёте на что-л.; beziehen, sich auf jmdn., etw. А
ссылаться на кого-л., на что-л., относиться к кому-л., к чему-л., ка­
саться кого-л., чего-л.: Die Antwort bezieht sich nicht auf die Frage.
Это ответ не на тот вопрос.
dringen auf etw. А настаивать на чём-л.: auf sofortige Zahlung d.
настаивать на немедленной оплате
eingehen auf etw. А детально остановиться (на каком-л. вопро­
се): auf Einzelheiten е. вдаваться в подробности

30
auf

einigen, sich auf (тж. über) etw. А договориться о чём-л., согла­


ситься на что-л., сойтись на чём-л:. sich auf einen Kompromiss e.
прийти к компромиссу; Man einigte sich auf Bier. Сошлись на
пиве.
einlassen, sich auf etw. А пускаться на что-л:, решаться на что-л.,
принимать участие в чём-л.; sich auf ein Abenteuer e. пускаться на
приключения, решиться на авантюру; sich auf keine Verhandlun­
gen e. отказаться от переговоров, не вступать в переговоры; Auf so
etwas lasse ich mich nicht ein. На это я не пойду.
einsprechen auf jmdn. А уговаривать, убеждать кого-л: begüti­
gend, beruhigend aufjmdn. e. успокаивать кого-л. уговорами
einstellen, sich auf etw. А ориентироваться, настраиваться на
что-л:, приспосабливаться, приноравливаться к чему-л: sich auf
jmds. Besuch, auf die neue Situation e. настроиться на чей-л. визит,
приспособиться к новой ситуации; Wie stellen Sie sich dazu ein?
Как Вы к этому относитесь? Каково Ваше мнение об этом? Sie
haben sich gut aufeinander eingestellt. Они вполне приспособились
друг к другу; sich auf einen bestimmten Handelsartikel e. ком. спе­
циализироваться на определённом товаре
einwirken auf jmdn., etw. А влиять, (воз)действовать на кого-л.,
на что-л: erzieherisch е. оказывать воспитательное воздействие;
die Salbe auf die Haut e. lassen дать мази впитаться [в кожу]
erwidern [jmdm.} auf etw. А отвечать; возражать [кому-л.} на
что-л: Sie konnte [mir] darauf nichts erwidern. Она ничего не смог­
ла [мне] на это возразить.
freuen, sich auf etw. А: радоваться чему-л. (предстоящему): sich
auf das Interview f. радоваться [предстоящему] интервью; Freust
du dich auf deinen Urlaub? Ты рад [предстоящему] отпуску? Ich
freue mich aufs Meer. Я так рад, что увижу море.
fußen auf etw. D основываться, базироваться на чём-л.; опирать­
ся на что-л: auf festem Boden f. иметь под собой твёрдую почву
geben: viel auf etw. A g. придавать чему-л. большое значение;
nichts auf etw. А g. не придавать чему-л. никакого значения; viel auf
jmdn. g. высоко ценить, ставить кого-л., считаться с кем-л.
gründen auf etw. А, D основывать на чём-л. Er gründete seine
Hoffnung auf ihre Aussagen. Его надежда основывалась на её пока­
заниях; sich auf А, D g. основываться на чём-л: Ihre Ehe gründet
sich auf Vernunft. Их брак основан на здравом смысле.
halten auf etw. А следить за чем-л., придавать значение чему-л:
auf seine Ehre h. дорожить [своей] честью, auf seine Gesundheit h.
следить за своим здоровьем, auf gute Manieren h. придавать значе­
ние хорошим манерам, auf Träume h. верить в сны, streng auf etw.
A h. строго следить за чем-л. Du musst mehr auf dich halten. Ты
должен больше следить за собой.
herabsehen auf jmdn., etw. А смотреть свысока на кого-л., что-л:
Das war jener Ort, von dem aus man auf die Stadt herabsehen kann.

31
auf

Это было то место, с которого весь город можно видеть как на ла­
дони; Viele Kinostars sehen auf Autogrammjäger herab. Многие ки­
нозвёзды смотрят свысока на охотников за автографами.
hereinfallen auf etw. А разг, поверить чему-л., попасться на удоч­
ку, попасть впросак: auf einen Aprilscherz h. поверить первоап­
рельской шутке, auf eine List h. попасться на чью-л. хитрость
herumreiten auf etw. D постоянно возвращаться к той же теме/
к тому же вопросу: Man sollte nicht auf den Schwächen des Partners
herumreiten. Не стоит постоянно возвращаться к теме слабых сто­
рон своего партнёра.
hinweisen auf etw. А указывать на что-л.; ссылаться; намекать на
что-л:. Es genügt, darauf hinzuweisen, dass... Достаточно указать на
то, что...
hoffen auf etw. А надеяться на что-л:. auf Lob, auf eine Nachricht
h. надеяться на похвалу, на какое-л. известие
hören auf jmdn., etw. А слушать, слушаться; выслушать кого-л.,
чъё-л. мнение: aufjmdn. h. слушаться кого-л.; aufjmdn. nicht h. wol­
len не желать подчиняться кому-л.; aufjmds. Rat h. слушаться чье-
го-л. совета; Der Hund hört auf den Namen Cäsar. Собака отзывает­
ся на кличку Цезарь./Собаку зовут, кличка этой собаки Цезарь.
jagen auf jmdn. А (тж. nach D) охотиться, быть на охоте, зани­
маться охотой: auf ein Tier, auf Hasen j. охотиться на какого-л. зве-
ря/за каким-л. зверем, на зайца
klopfen auf etw. А стучать; хлопать: auf die Tür к. стучать в дверь;
jmdn. auf die Schulter k. похлопать кого-л. по плечу
kommen: auf jmdn., etw. A auf den Einfall, den Gedanken, die Idee
k., etw. zu tun прийти к мысли что-л. сделать; Das Gespräch kam
auf historische Dinge. Разговор перешёл на исторические темы;
Das Schmuckstück ist von der Großmutter auf sie gekommen. Это
украшение досталось ей от бабушки; Die Reparatur kommt [mich]
auf etwa 25 Euro. Ремонт обойдётся [мне] в 25 евро; Wie kommst
du darauf? Как это пришло тебе в голову?; auf jmdn., etw. zu
sprechen k. заговорить о ком-л., чём-л.; konzentrieren, sich auf etw. А
концентрироваться, сосредоточиваться на чём-л: Er kann sich
wieder auf seine eigentlichen Aufgaben konzentrieren. Он опять мо­
жет сосредоточиться на своих непосредственных задачах; Die
Ermittler konzentrierten sich mittlerweile auf ein rätselhaftes Objekt.
Между тем исследователи сосредоточили своё внимание на од­
ном загадочном объекте.
küssen auf etw. А целовать: jmdn. auf den Mund, die Backe, die
Stirn k. поцеловать кого-л. в губы, щёку, лоб
lasten auf jmdn. А: Die Kosten lasten auf Produzenten. Расходы
ложатся [тяжким бременем] на производителя.
lauern auf etw. Al) сидеть в засаде; подстерегать, выслеживать:
Der Raubvogel lauert auf seine Beüte. Хищник (хищная птица)
выслеживает свою добычу 2) разг, с нетерпением ждать кого-л.,

32
auf

чего-л:. Sie lauerte darauf, dass er einen Fehler machte. Она только
и ждала его промаха.
lenken etw. auf etw., jmdn. А перен. направлять, обращать что-л.
на кого-л., что-л:. jmds. Aufmerksamkeit auf etw. 1. обратить чъё-л.
внимание на что-л.; jmds. Blicke auf sich 1. привлечь к себе чъё-л.
ътмазте/чъи-л. взоры; das Gespräch auf etw. 1. навести/перевести
разговор на что-л., den Verdacht zvÄjmdn. 1. заподозрить кого-л.
machen auf etw. вулъг. строить из себя: auf cool m. строить из се­
бя крутого; Er glaubt, wenn er auf Macho macht, hat er mehr
Chancen bei den Frauen. Он думает, что если строит из себя мачо,
то у него больше шансов [на успех] у женщин.
orientieren auf etw. А рег. концентрироваться на чём-л: Er orien­
tiert auf das Wesentliche. Он концентрируется на существенном.
pfeifen aufjmdn., etw. А фам. чихать, плевать на что-л., кого-л: Ег
pfeift darauf. Ему наплевать на это. Sie pfeift auf ihr Image. Ей чи­
хать на свой имидж.
plädieren auf etw. А (тж. für etw. А) выступать, высказываться за
что-л. (в поддержку чего-л.): auf schuldig р. юр. предложить при­
знать виновным, auf Freispruch р. юр. требовать вынесения оправ­
дательного приговора
pochen auf etw. Al) высок, ссылаться на что-л: auf seine Be­
ziehungen р. ссылаться на свои связи 2) разг, настаивать на чём-л.
auf sein Recht р. настаивать на своём праве, «качать права»
prüfen 1) etw. auf etw. А,испытывать; опробовать что-л. den Sand
auf seinen Goldgehalt p. проверять песок на содержание в нём зо­
лота, die Brücke auf ihre Tragfähigkeit p. испытывать несущую спо­
собность моста 2) jmdn. auf etw. А проверять, испытывать кого-л.
на что-л.; экзаменовать: auf sein Wissen jmdn. p. проверять чъи-л.
знания
reagieren auf etw. А реагировать на что-л., обращать внимание
на что-л.; отзываться на что-л: Jeder Organismus reagiert anders
auf dieses Medikament. Каждый организм реагирует на это лекар­
ство по-своему; Urlauber reagieren unterschiedlich auf Krisen im
Urlaubsziel. На кризисные явления в местах отдыха отдыхающие
реагируют по-разному; Die Autohersteller reagieren auf die Nach­
frage und präsentieren auf dem Genfer Auto-Salon ihre besten Mo­
delle. Учитывая потребности рынка, автопроизводители представ­
ляют на автомобильном салоне в Женеве свои лучшие модели.
rechnen auf jmdn., etw. А рассчитывать на кого-л., что-л: Ich
rechne auf dich. Я на тебя рассчитываю/надеюсь; Rechne nicht
darauf, dass er bezahlt. Не рассчитывай/не жди, что он заплатит; Er
rechnet auf meine Hilfe. Он рассчитывает на мою помощь.
richten, [sich] auf etw. А 1) направлять что-л. на что-л:, обра­
щать что-л. на что-л: sein ganzes Streben auf ein Ziel г. направить
все [свои] усилия на достижение одной цели 2) обращаться,
направляться к кому-л., к чему-л: Alle Augen richteten sich auf ihn.

33
auf

Все взоры были обращены к нему 3) стремиться к чему-л. [всеми


помыслами]: jmds. Sinn ist auf etw. gerichtet чъи-л. помыслы уст­
ремлены к чему-л.
sagen etw. auf etw. A: Er weiß auf alles etwas zu sagen. У него на
всё готов ответ/Он вечно возражает.
schätzen jmdn., etw. auf etw. А оценивать, определять (количе­
ство, вес, цену и т. п.): etw. auf 5 Millionen Euro s. оценивать что-л.
в 5 миллионов евро; Ich schätzte sie auf Mitte Vierzig. Мне кажет­
ся, что ей лет 45.
schießen aufjmdn., etw. А (тж. nach jmdm., etw. D) стрелять в ко-
го-л., во что-л., по кому-л., чему-л:. Der Polizist hat auf den Ver­
brecher geschossen. Полицейский выстрелил в преступника; Das
Schießen auf den laufenden “Keiler” стрельба по мишени «бегущий
кабан»; бить, ударять (футболу, делать (производить) бросок
(хоккей)', aufs Tor s. бить по воротам; перен. Er schoss einen
wütenden Blick auf mich. Он бросил на меня гневный взгляд.
schimpfen auf jmdn., etw. А бранить, ругать кого-л., что-л:. Sie
schimpft immer auf ihren Chef. Она постоянно ругает своего на­
чальника.
schwören auf etw., jmdn. 1) присягать, давать присягу: auf die
Bibel s. присягать на Библии 2) разг, ручаться за что-л., кого-л:,
целиком полагаться на кого-л., что-л., (свято) верить во что-л.,
в кого-л: Ich schwöre auf ihn, auf seine Worte. Я за него ручаюсь/
я в него верю, я верю его словам. Darauf möchte/könnte ich schwö­
ren. В этом я убеждён, за это я [головой] ручаюсь; Sie schwört auf
dieses Mittel. Она очень верит в это средство (лекарство).
setzen auf jmdn., etw. А делать ставку: auf Sicherheit s. делать
ставку на безопасность, Vertrauen antjmdn. s. доверять кому-л.
sinnen auf etw. А замышлять что-л: auf Böses s. замышлять не­
доброе, auf Mittel und Wege s. искать пути и средства, auf
Vergeltung s. готовить возмездие
spekulieren anf etw. А разг. рассчитывать на что-л., делать ставку
на что-л: Er spekulierte auf ihren Edelsinn. Он рассчитывал на её
благородство, великодушие.
spitzen, [sich] auf etw. А настроиться, рассчитывать, зариться на
что-л.; поджидать чего-л: напряжённо ждать чего-л: sich auf das
Essen, auf eine Einladung s. с нетерпением ждать обеда, рассчиты­
вать на приглашение; Er spitzt auf einen besseren Posten. Он рас­
считывает на лучшее место.
stehen: auf etw., jmdn. A s. разг, быть увлечённым/увлекаться
чем-л., кем-л: Der Große steht auf Country und Western. Старший
помешан на кантри и вестернах; Dein Freund steht offenbar auf
ganz junge Partnerinnen. Твой приятель предпочитает, очевидно,
совсем молоденьких девушек.
stoßen ani jmdn., etw. А случайно встретить, [неожиданно] на­
талкиваться на кого-л., что-л: auf Erdöl s. обнаружить нефть; auf

34
auf

alte Fotos s. наткнуться на старые фотографии; Bei ihrem Aufent­


halt in der Stadt stießen sie auf alte Bekannte. Когда они были в го­
роде, случайно встретили старых знакомых; перен. Da stoßen wir
immer wieder auf dieselbe Frage. Тут мы сталкиваемся с одним
и тем же вопросом; Ihr Plan stieß auf Kritik. Её план был встречен
критически.
stützen, sich auf etw. А опираться на что-л.: auf einen Stock, auf
diese Argumente s. опираться на палку, на аргументы
taufen jmdn. auf А крестить кого-л.: Das Kind ist auf den Namen
seines Großvaters getauft. При крещении младенцу дали имя деда.
testen etw. auf etw. А тестировать: Obst und Gemüse auf Pestizide
t. тестировать овощи и фрукты на наличие пестицидов
tippen: 1) auf etw. разг, предполагать что-л.: Wir tippen darauf,
dass er Sieger wird. Мы предполагаем, что он будет победителем;
Ich tippe darauf, dass sie kommt. Я думаю, что она придёт. 2) auf
jmdn., etw. А делать ставку на что-л., кого-л:, ставить (напр., на оп­
ределённые номера в лотерее); Achtung, Schumi — die Experten
tippen auf deinen kleinen Bruder! Берегись, Шуми! [гонщик Шу­
махер] — специалисты ставят на твоего младшего брата! (из га-
зетн. заголовка)
treffen auf jmdn., etw. А натолкнуться на кого-л., что-л:, встре­
тить кого-л: Das Vorhaben trifft auf starken Widerstand der Länder.
Подобное намерение встречает сильное сопротивление [феде­
ральных] земель; Deutschland trifft bei der Eishockey-WM auf
Kanada, Norwegen und die Slowakei. На чемпионате мира по хок­
кею сборная Германии окажется в одной подгруппе со сборными
Канады, Норвегии и Словакии.
trinken mit jmdn., etw. А пить за что-л., кого-л: axvijmds. Wohl t.
пить за чъё-л. здоровье
umstellen etw. auf etw. А: а) перестраивать, переключать: die
Heizung [von Öl] auf Erdgas u. начать использовать для отопления
газ [вместо мазута]; die Produktion auf Spielwaren u. перепрофи­
лировать производство на выпуск игрушек; das Rechnungswesen
auf Computer u. компьютеризировать расчётную систему; sich
umstellen auf etw. А перестроиться, переключиться: sich auf einen
anderen Lebensstil u. начать вести новый образ жизни; sich auf eine
neue Sprache u. переключиться на новый язык, тж. без возвр. ме-
стоим: Wir haben auf Spielwaren, auf Selbstbedienung, auf Erdgas
umgestellt. Мы перешли на производство игрушек, на самообслу­
живание, на газ; б) перестраиваться, переключаться на что-л.,
приспосабливаться к чему-л. sich auf ein anderes Klima, auf die
neuen Verhältnisse u. приспособиться к другому климату, к новым
условиям
vereidigen jmdn. А auf jmdn. А приводить кого-л. к присяге ко-
му-л: Alle Truppen wurden auf den neuen König vereidigt. Войска
были приведены к присяге новому королю.

35
auf

verlassen, sich aufjmdn., etw. А полагаться на что-л., кого-л.: Ich ver­


lasse mich auf dich, deine Zusage. Я полагаюсь на тебя, твоё согласие.
verlegen, sich auf etw. А: старательно заниматься чем-л.; отда­
ваться чему-л.; увлечься чем-л.: sich aufs Bitten v. начать упраши­
вать, sich aufs Leugnen v. запираться, упорно отрицать
verständigen, sich mit Jw/m. auf etw. А (тж. über etw. Л) догово­
риться с кем-л. о чём-л., принять совместное решение, сойтись на
чём-л.: Die beiden Staaten haben sich darauf verständigt, eine
Kommission einzusetzen. Оба государства пришли к единому ре­
шению о назначении комиссии.
verstehen, sich auf etw. А знать толк, разбираться в чём-л.:
Damals verstand sich Karl auf das Jonglieren mit Begriffen. В то вре­
мя Карл был большим специалистом по части словесной экви­
либристики; Er verstand sich so gut auf diesen Ton. Он умел пре­
восходно использовать подобный тон.
vertrauen auf jmdn., etw. А положиться на кого-л., что-л.: Er
vertraut auf meine Ehrlichkeit. Он полагается на мою честность.
verwenden etw. А auf etw. А прилагать, затрачивать (много уси­
лий для достижения чего-л.): Zeit, Mühe auf etw. v. затратить мно­
го времени, усилий на что-л.; viel Fleiß auf eine Arbeit v. прилагать
много усердия в работе
verzichten auf etw. А отказываться, отрекаться от чего-л.: auf eine
Reise, das Erbe v. отказаться от поездки, от наследства; auf die
Bewerbung v. отказаться от участия в конкурсе (при приёме на ра­
боту и т. п.), отозвать заявление; auf das Rechtsmittel v. отказаться
от обжалования судебного решения/приговора
vorbereiten, sich auf etw. А готовиться к чему-л.: Er bereitet sich
auf die Prüfung vor. Он готовится к экзамену.
warten aufjmdn., etw. А ждать кого-л., чего-л., ожидать, дожидать­
ся: auf die Journalisten, auf ein Signal w. ожидать журналистов, сиг­
нала; auf sich A w. lassen заставить себя ждать
wetten auf etze. А ставить (на лошадь): auf ein Pferd w. ставить на
какую-л. лошадь (на бегах); Ich wette darauf. Ручаюсь/бьюсь об
заклад, что это так.
wettern auf (тж. gegen) jmdn., etw. А разг, обрушиваться на ко-
го-л., что-л. (с критикой), кричать на кого-л.: Der Redner wetterte
auf die Landesregierung. Оратор обрушился с критикой на прави­
тельство (федеральной) земли.
zählen auf jmdn., etw. А рассчитывать на кого-л., что-л. Ich zähle
auf dich, deine Hilfe. Я рассчитываю на тебя, на твою помощь.
Können wir heute Abend auf dich zählen? Можно сегодня вечером
на тебя рассчитывать? (Ты придёшь?)
zielen 1) auf jmdn., etw. А (тж. nach jmdn., etw. D, in jmdn., etw. A)
целить(ся), метить(ся) во что-л.; прицеливаться; наводить (на
цель): Er zielte mit dem Revolver auf den Gegner. Он целился
в противника из револьвера. 2) auf etw. А (тж. nach etw. D) zielen

36
auf

стремиться к чему-л., добиваться чего-л:. Der Plan zielt auf eine


schnelle Lösung des Problems. План имеет целью быстрое решение
проблемы. 3) aufjmdn., etw. А zielen намекать на что-л:, относить­
ся к кому-л., к чему-л: Das zielt auf mich. Это камешек в мой ого­
род; Die Kritik zielt auf die Methoden der europäischen Integration.
Критика направлена на методы европейской интеграции.
zugreifen auf etw. А воспользоваться, использовать что-л: auf
mehr Finanzquellen z. пользоваться большим количеством финан­
совых источников
zurückführen auf etw. А'. 1) сводить к чему-л: auf die einfachsten
Formen z. сводить к простейшим формам, auf den einfachsten
Ausdruck z. приводить к простейшему выражению 2) объяснять
чем-л: Worauf ist das zurückzuführen? Чем это объясняется? Man
kann diese Tatsache auf den Umstand zurückführen, dass... Этот
факт можно объяснить тем [обстоятельством], что...
zurückgreifen auf etw. Al) вернуться к чему-л. (что было рань­
ше): Um das zu erklären, muss ich ein wenig zurückgreifen. Чтобы
это объяснить, мне придётся вернуться к началу. 2) прибегать (к
прежним приёмам): auf ein altes Hausmittel zurückgreifen прибег­
нуть к старому/испытанному домашнему средству
zutreffen auf (тж. für) etw. А относиться к кому-л., к чему-л., ка­
саться кого-л., чего-л: Diese Verordnung trifft für/auf alle zu. Это
распоряжение касается всех. Das gleiche trifft für/auf ihn zu. То же
самое относится и к нему.
с существительными:
Absicht f auf jmdn., etw. А намерение: Er hat Absichten auf sie.
разг. Он имеет на неё виды.
Angriff т auf jmdn., etw. А нападение; наступление, атака; налёт
(тж. воен, и спорт.) на кого-л., что-л: юр. А. auf Vorgesetzte на­
сильственные действия в отношении начальства
Anrecht п auf etw. А право, притязание: ein А. auf etw. haben
иметь право на что-л., sein А. auf etw. geltend machen претендовать
на что-л.
Anschlag т auf etw. А нападение, нападки на кого-л., что-л: А.
der Medien auf die Wirtschaft нападки средств массовой информа­
ции на экономику
Anspielung /aufjmdn., etw. А намёк на кого-л., что-л: А. auf seinen
Beruf намёк на его профессию, А. auf den Film намёк на этот фильм
Antrag т auf etw. А предложение; требование; заявление, хода­
тайство; оферт(а): А. auf finanzielle Unterstützung предложение
финансовой поддержки
Antwort / auf etw. А. ответ на что-л: А. auf eine frage, auf deine
Beleidigung ответ на вопрос, на твоё оскорбление
Appetit т auf etw. А (тж. nach etw. D) аппетит к чему-л:, тж. пе­
рен. желание, охота: А. auf etw. А haben иметь аппетит/желание,
охоту к чему-л. Ich hatte Appetit auf Pilze. Мне хотелось грибов.

37
auf

Attentat n 1) A. aufjmdn. покушение (на монарха, политическо­


го деятеля), (политическое) убийство: ein А. auf jmdn. begehen/
verüben совершать покушение на кого-л. Ich habe ein Attentat auf
dich vor. шутл. Я на тебя покушаюсь, у меня к тебе есть дело. 2) А.
auf etw. А посягательство, покушение на что-л:. А. auf Nahver­
kehrszug нападение на пригородный поезд
Aufsicht f auf etw. А вид на что-л:. die А. auf den Rhein вид на
Рейн
Aussicht f auf etw. А вид на что-л: Von dort oben hatte man eine
berauschende Aussicht auf den romantischsten Teil des Rheinlandes.
Оттуда сверху открывался захватывающий вид на самую роман­
тическую часть Рейнской области; А. auf etw. haben иметь виды,
перспективы на что-л. Er hat Aussicht auf eine neue Stelle. Он име­
ет виды на новую должность.
Bestellung / auf etw. А заказ на что-л: В. auf Holzware machen
сделать заказ на деревянные изделия; eine В. auf (тж. über) А
zwanzig Exemplare заказ на двадцать экземпляров
Blick т auf etw. Al) вид на что-л. der В. auf das Gebirge вид на
горы 2) взгляд, взор den В. auf etw. richten/lenken устремить взор
на что-л., einen В. aufjmdn., etw. werfen бросить взгляд, взглянуть
на кого-л:, присмотреть за кем-л.
Chance /auf etw. А шанс, возможность: gute und gleiche Chancen
auf Bildung haben иметь в равной степени хорошие возможности
на получение образования
Druck т auf jmdn. А давление на кого-л: D. auf die Politiker
давление на политиков; D. auf jmdn. ausüben оказывать давление
на кого-л.
Echo n auf etw. А эхо; перен. отголосок, отклик; отзвук: das Е. auf
das Ereignis отклик на событие
Einfluss т aut jmdn., etw. А влияние на кого-л., что-л: auf die
Entscheidung Е. nehmen влиять на решение
Hass т auf jmdn., etw. А ненависть к кому-л., чему-л: Н. auf die
Regierung ненависть к правительству
ein Hoch, ein Toast, ein Trinkspruch aufjmdn., etw. А тост, здрави­
ца: ein Hoch, einen Toast aufjmdn., etw. ausbringen произнести тост
в честь кого-л.; eine Tischrede auf jmdn. halten произнести застоль­
ную речь в чъю-л. честь
Hoffnung / auf jmdn., etw. А надежда на кого-л., что-л: Н. auf
Besserung надежда на выздоровление; Auf Sie baue ich meine ein­
zige Hoffnung. На Вас вся моя надежда; die Н. auf etw. A aufgeben/
sinken lassen, verlieren оставить/потерять надежду на что-л.; мах­
нуть рукой на что-л.
Jagd / auf jmdn. etw. А охота на кого-л., что-л: die J. auf Hasen
охота на зайца, J. auf die Autofahrer перен. охота на водителей; auf
etw. J. machen, охотиться/гоняться за чем-л.; auf der J. sein охо­
титься; auf die J. gehen идти на охоту

38
auf

Kuss m auf etw. А поцелуй: К. auf die Wange поцелуй в щёку


Recht n auf etw. А право на что-л:. das R. auf Arbeit, Bildung,
Erbschaft право на труд, на образование, на наследство (право на­
следовать)
Rücksicht f auf jmdn., etw. A: mit R. auf jmdn. из-за кого-л:, ради
кого-л:, в чъих-л. интересах; из уважения к кому-л. mit R. auf etw. А
принимая во внимание что-л.; учитывая что-л.; из-за чего-л.; ohne
R. auf etw. А не считаясь с чем-л., без учёта чего-л.; независимо от
чего-л. ohne R. auf die Person невзирая на лица (см. тж. Устойчи­
вые выражения)
Steuer /auf etw. А: Auf Einfuhrware liegen hohe Steuern und Zölle.
Ввозимые товары облагаются высокими налогами и таможенны­
ми пошлинами.
Verdacht т aufjmdn. А подозрение: V. haben aufjmdn. А подозре­
вать, заподозрить кого-л.
Wut / auf jmdn. А злоба, ярость на кого-л: W. haben питать (бе­
шеную) злобу к кому-л., злиться на кого-л. Und nun löste sich seine
Wut auf uns auf. И вот вся его злоба к нам выплеснулась наружу.
Zorn т aufjmdn. А гнев, ярость Sie spürte Zorn auf ihn. Она ощу­
тила по отношению к нему гнев.
Zugriff т auf etw. А доступ, обращение к чему-л: der Z. auf die
Unterlagen доступ к документам
с прилагательными, причастиями и наречиями;
abonniert sein auf etw. А состоять подписчиком (газеты); иметь
абонемент на что-л.; разг, иметь монополию/исключительное
право на что-л.
angewiesen sein auf jmdn., etw. А быть зависимым от кого-л., от
чего-л.; не иметь другой возможности (кроме чего-л.у. Sie sind in
allem aufeinander angewiesen. Они во всём зависят друг от друга;
Ich bin auf mich selbst angewiesen. Мне приходится рассчитывать
только на себя самого; Ich bin darauf nicht angewiesen. У меня есть
и другие возможности (помимо этой); Das Theater ist auf Subven­
tionen angewiesen. Театру приходится существовать на дотации;
Er war auf Nebenverdienste angewiesen. Он был вынужден искать
побочные заработки; Bei der Durchführung des Planes sind wir auf
gutes Wetter angewiesen. Мы сможем осуществить свой план
только при хорошей погоде; Seit zwei Jahren ist meine Nachbarin
auf fremde Hilfe angewiesen. Вот уже два года моя соседка не мо­
жет обходиться без посторонней помощи; Vieles ist auf Glück und
Zufall angewiesen. Многое зависит от благоприятного стечения
обстоятельств.
ärgerlich sein auf jmdn. быть сердитым, раздражённым; раздоса­
дованным: Ich bin sehr ärgerlich auf (тж. über) dich. Я очень cep-
жусь/сердит на тебя, я очень недоволен тобой; Obelix war sehr
ärgerlich auf seinen Freund Asterix. Обеликс был очень сердит на
своего друга Астерикса.

39
auf

aufmerksam auf jmdn., etw. A: a. auf die Verkehrsregeln sein быть


внимательным на дороге; а. werden aufjmdn. etw:. обратить внима­
ние на кого-л., на что-л., заметить кого-л., что-л. Er wurde auf einen
Umstand aufmerksam. Он обратил внимание на одно обстоятель­
ство; а. machen jmdn. aufjmdn., etw. А обращать чъё-л. внимание на
кого-л., на что-л., предостерегать кого-л. о чём-л.
bedacht sein auf etw. А стремиться к чему-л:, иметь в виду/
в мыслях что-л:, помнить, проявлять заботу, заботиться о чём-л:.
auf seine Pflichten b. sein не забывать своих обязанностей, auf sein
Wohl b. sein печься о своём [собственном] благе, auf neue Arbeits­
möglichkeiten b. sein подыскивать новую работу; изыскивать но­
вые возможности для продолжения работы
böse sein auf jmdn.: Paulchen ist sehr böse auf seinen Vater. Ма­
ленький Пауль очень сердит на отца; b. werden auf jmdn. рассер­
диться на кого-л.
eifersüchtig sein auf jmdn., etw. А ревновать кого-л:. Er ist eifer­
süchtig auf seine Schwester. Он ревнует свою сестру. Agnes war
früher unheimlich eifersüchtig auf die Freundin von Peter. Агнес
раньше ужасно ревновала к подружке Петера; auf jmds. Erfolge
е. sein завидовать чъим-л. успехам
gefasst auf etw. А', gefasst sein быть готовым к чему-л:, sich auf etw.
g. machen разг, (при)готовиться, быть готовым к чему-л. (непри­
ятному)
gelähmt sein auf einer Seite быть парализованным на одну сторону
gespannt sein auf etw. А с нетерпением/с любопытством ожидать
чего-л., проявлять [повышенный] интерес к чему-л:. Ich bin sehr
gespannt auf deine neue Wohnung. Мне ужасно интересно взгля­
нуть на твою новую квартиру; Ich bin gespannt wie ein Regen-
schirm/wie ein Flitz(e)bogen. Я сгораю от любопытства.
neidisch sein auf etw. А завидовать чему-л:. Herr Moor ist neidisch
auf die schönen Rosen seines Nachbarn. Великолепные розы соседа
вызывают зависть господина Мора.
neugierig sein auf etw. A: auf die frühe Moderne, auf Fremdes n.
sein проявлять интерес к эпохе раннего модерна, неизвестному;
Ich bin neugierig auf sein Gesicht, wenn er dieses Auto sieht. Хотел
бы я посмотреть на его лицо, когда он увидит эту машину; Ich bin
neugierig darauf. Посмотрим/хотел бы я знать, что из этого выйдет.
scharf sein auf etw. А разг, сильно хотеть чего-л:, очень интересо­
ваться кем-л., чем-л:. Besonders die Kleinen sind scharf auf ein
Autogramm. Дети больше других хотят получить автограф.
stolz sein auf jmdn., etw. А гордиться кем-л., чем-л: auf sein gutes
Ergebnis s. sein гордиться собственными хорошими результатами;
Auf ihr neues Pferd war Anette schrecklich stolz. Аннет страшно
гордилась своей новой лощадью.
taub sein быть глухим: Er ist auf einem Ohr taub. Он глух на
одно ухо.

40
auf

versessen sein auf etw. А быть падким на что-л., до чего-л:,


пристраститься к чему-л:, быть помешанным на чём-л., быть одер­
жимым (какой-л. идеей): Er ist auf die Großvaterrolle versessen.
Он — совершенно сумасшедший дед (по отношению к своим
внукам).
wild sein aufjmdn., etw. А разг, ganz w. aufjmdn. sein быть без ума
от кого-л., сходить с ума по ком-л., ganz w. auf etw. sein сильно же­
лать чего-л. Er ist auf Lakritzen, aufs Skilaufen wild. Он не может
жить без лакричных леденцов, без лыж.
wütend sein auf jmdn. бесноваться, рассвирепеть: Wie kannst du
das sagen? Ich bin wirklich wütend auf dich! Как ты можешь такое
говорить? Ты меня бесишь!
zornig sein auf jmdn. сердиться на кого-л: Ich bin zornig auf dich.
Я сержусь на тебя.

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Abbruch ein Haus auf A. verkaufen продавать дом на слом; auf А.
heiraten разг. фам. брать мужа или жену «на слом» (жениться или
выходить замуж в расчёте на скорую смерть богатого супруга или
богатой супруги)
abgesehen es auf etw. А a. haben метить, позариться на что-л:, es
auf jmdn. а. haben 1) иметь виды, метить на кого-л. 2) стремиться
уязвить кого-л., проезжаться на чей-л. счёт
Abschllussliste auf der А. stehen разг, быть кандидатом на «вы­
лет» (увольнение)
Abstand auf А. halten соблюдать дистанцию (в отношениях, об­
щении)
Abstellgleis aufs А. schieben jmdn. разг, дать отставку кому-л. Er
wurde aufs Abstellgleis geschoben, разг. Он теперь не у дел.
Abweg auf Abwege bringen/führen сбивать кого-л. с правильного
пути/с пути истинного; совращать кого-л:, auf Abwege geraten/
kommen сбиваться с правильного пути/с пути истинного, пойти
по скользкой дорожке; auf Abwegen sein заблуждаться, идти по
ложному пути
Achse auf der А. sein разг, находиться в пути
Achsel auf seine Achsel(n) nehmen etw. взять что-л. на себя/на
свою ответственность; auf beiden Achseln/auf beiden/auf zwei
Schultern tragen двурушничать, служить и нашим и вашим; auf die
leichte А./ Schulter nehmen etw. не принимать чего-л. всерьёз, лег­
ко, легкомысленно относиться к чему-л.
Acht Acht geben /высок, haben auf jmdn., etw. А наблюдать за
чем-л.; присматривать за кем-л.; обращать внимание на что-л: auf
seine Gesundheit Acht geben заботиться о своём здоровье; Gib
Acht auf das Kind! смотри за ребёнком! etw. А außer/редк. aus der
A. lassen/außer aller A. lassen (совершенно) упускать что-л. из ви­
ду; оставлять что-л. без всякого внимания

41
auf

achtzig auf а. разг, на пределе, дальше некуда, до крайности; auf


а. sein/kommen кипеть от злости, рассвирепеть, дойти до белого
каления; jmdn. auf а. bringen довести кого-л. до белого каления; Die
Stimmung der Menge ist auf achtzig. Толпа взбудоражена до преде­
ла; Da war ich aber auf achtzig. Я готов был лопнуть от злости.
Akazie Das ist, um auf die Akazien zu klettern! разг. шутл. лоп­
нуть можно с досады
Anhieb auf [den ersten] А. разг, сразу; с первого раза; с ходу,
с налёта
Anklagebank auf der А. sitzen быть обвиняемым; auf die А. brin­
gen jmdn. посадить кого-л. на скамью подсудимых, отдать кого-л.
под суд
Anspruch А. haben auf etw. иметь право на что-л.: Er hat
Anspruch auf Urlaub. Ему полагается отпуск; А. machen/erheben
auf etw. выдвигать требования, претендовать, требовать
Arm auf den А. nehmen jmdn. разг, разыгрывать, дурачить кого-л.
Ast auf dem absteigenden A. sein/sitzen/sich befinden: Er ist/sitzt
auf dem absteigenden Ast. Его дела плохи; auf den A. nehmen etw.
взвалить себе что-л. на спину
auf auf und ab а) вверх и вниз; взад и вперёд: Die Schaukel
wippte auf und ab, auf und nieder. Качели качались взад и вперёд;
б) туда-сюда: Sie ging im Garten auf und ab. Она ходила по саду
взад и вперёд; auf und davon: auf und davon sein убежать, исчез­
нуть, скрыться; sich auf und davon machen убегать, спасаться бег­
ством; дать тягу; auf und nieder вверх и вниз; взад и вперёд
Aufmerksamkeit die А. lenken auf etw. А привлечь к чему-л. вни­
мание; auf das Unrecht die A. lenken привлечь внимание к неспра­
ведливости
Auge sein А. auf jmdn. lenken обратить свой взор на кого-л:, das
А. auf jmdn., etw. heften устремить свой взгляд, пристально смот­
реть на кого-л., что-л:, aufs А. drücken jmdm. etw. разг, навязывать
кому-л. что-л:, den Daumen aufs А. drücken/halten/setzen jmdm.
принуждать силой кого-л:, приставать к кому-л. с ножом К горлу;
взять кого-л. за горло; wie die Faust aufs A. passen быть совершен­
но некстати, ни к селу ни к городу; ein А. aufjmdn., auf etw. werfen
разг, обратить внимание на кого-л. Er hat ein Auge auf sie geworfen.
Она ему приглянулась; ein A. auf jmdn., etw. haben следить за
кем-л., чем-л/-, auf seinen fünf/sieben/elf/achtzehn Augen beharren/
sitzenbleiben упрямо настаивать на своём
Augenmerk sein A. auf jmdn., etw. richten/lenken обратить свой
взор, своё внимание на кого-л., остановить свой выбор на ком-л.,
чём-л-, присмотреть себе кого-л., что-л.
Bahn auf der rechten В. sein; auf die schiefe B. geraten/kommen
катиться по наклонной плоскости
Bank auf die lange B. schieben etw. отложить что-л. в долгий
ящик; auf der В. sitzen сидеть на скамейке запасных

42
auf

Bärenhaut auf der B. liegen/sich auf die B. legen бить баклуши,


бездельничать
Bauch mit etw. auf den B. fallen разг, потерпеть поражение, не­
удачу (в жизни, в каком-л. деле); vor jmdm. auf den В. fallen, vor
jmdm. auf dem B. kriechen/liegen разг, ползать на животе, пресмы­
каться перед кем-л.
Bein auf eigenen Beinen/Füßen stehen стоять на собственных
ногах (быть самостоятельным); auf schwachen Beinen stehen не
иметь [под собой] опоры; schlecht auf den Beinen sein плохо дер­
жаться на ногах; fest auf den Beinen stehen твёрдо стоять на ногах;
хорошо разбираться в чём-л:, schwach auf den Beinen sein плохо
держаться на ногах; Ich kann mich vor Hunger, Müdigkeit kaum auf
den Beinen halten. Я едва держусь на ногах от голода, от устало­
сти; auf den Beinen sein: 1) [den ganzen Tag] auf den Beinen sein
разг, быть [целый день] на ногах 2) Er ist wieder auf den Beinen.
Он снова на ногах, он встал/выздоровел; auf die Beine bringen/
stellen jmdn. разг. 1) поставить на ноги (больного) 2) поправить
чъи-л. финансовые дела; auf die Beine fallen легко отделаться; auf
die Beine helfen jmdm. помочь кому-л. встать на ноги (стать само­
стоятельным); auf die Beine treten jmdm. напоминать кому-л.
о чём-л., wieder auf die Beine kommen разг, стать на ноги, выздоро­
веть; поправить свои дела, sich auf die Beine machen разг, отпра­
виться (в путь)
beruhen auf sich b. lassen etw. оставлять, бросать что-л., больше
не заниматься чем-л., не возвращаться более к чему-л. Wir wollen
es dabei beruhen lassen. Не будем больше говорить об этом, оста­
вим этот разговор/эту тему.
Bezug in В. aufjmdn., etw. А канц. что касается, относительно, ка­
сательно, в отношение чего-л. В. haben auf etw. А книжн. относиться
к чему-л:, В. nehmen auf etw. А книжн. ком. ссылаться на что-л: auf
Mitteilung В. nehmen книжн. ссылаться на какое-л. сообщение
Biegen auf В. und/oder Brechen во что бы то ни стало, любой це­
ной: es auf В. oder Brechen ankommen lassen поставить вопрос реб­
ром; Es geht auf В. oder Brechen. Это вопрос жизни или смерти;
Die Regierung will das auf Biegen und Brechen verhindern. Прави­
тельство намерено предотвратить это любой ценой.
Blatt Das steht auf einem anderen Blatt 1) Это сюда (к делу) не
относится, это из другой оперы 2) Это очень сомнительно.
Blick auf den ersten В. с первого взгляда: Liebe auf den ersten В.
любовь с первого взгляда; Auf den ersten Blick gibt es keinen Grund
zum Streit. На первый взгляд для разногласий нет никаких осно­
ваний; auf den zweiten В. при более пристальном рассмотрении
Boden auf fremdem В. на чужой земле; auf feindlichem В. во вра­
жеской стране; на территории противника; во враждебном окру­
жении; auf neutralem В. на нейтральной территории; auf frucht­
baren В. fallen упасть на благодатную почву; auf festem В. stehen

43
auf

иметь/чувствовать твёрдую почву под ногами; придерживаться


твёрдых взглядов auf dem В. der Tatsachen stehen/bleiben опи­
раться на факты, основываться на фактах; auf dem В. der Verfas­
sung stehen существовать в соответствии с конституцией, призна­
ваться законом; sich auf schwankenden/unsicheren В. begeben сту­
пать на зыбкую почву; терять надёжную опору; sich auf den В. der
Wirklichkeit stellen встать на почву реальной действительности;
sich auf den В. der Tatsachen stellen обратиться к фактам
Borg auf В. взаймы, в долг; Kauf auf В. покупка в кредит
Brautschau auf [die] В. gehen разг, подыскивать себе жену
Brett nicht alle auf dem В. haben разг, не все дома; auf einem В.
всё разом, сполна (заплатить); всё сразу (потерять); одним махом
bringen etw. auf etw. А достигать, добиваться чего-л:, осуществ­
лять что-л:. etw. А auf den Markt b. представить, вывести на ры­
нок; Um ein innovatives Produkt auf den Markt zu bringen, braucht
man aber sechs Jahre. Но для того чтобы вывести на рынок иннова­
ционную продукцию, нужно шесть лет; einen Erdsatelliten auf die
Bahn b. вывести спутник Земли на орбиту; ein Stück auf die Bühne
b. поставить пьесу (в театре); jmdn. auf seine Seite b. привлечь ко­
го-л. на свою сторону; jmdn. auf einen Gedanken b. наводить кого-л.
на какую-л. мысль; Gut, dass du mich darauf gebracht hast. Хорошо,
что ты мне об этом напомнил; auf den rechten Weg jmdn. b.
направить кого-л. на путь истинный; es [bis] auf neunzig [Jahre] b.
дожить до девяноста [лет]; das Gespräch auf etw. b. свести разговор
к чему-л.
Brot jmdm. nicht die Butter auf dem B. gönnen прижимать кого-л.,
не давать ходу кому-л.
Buchstabe sich auf seine vier Buchstaben setzen сесть (на пятую
точку): Setz dich auf deine vier Buchstaben! шутл. Садись! Сядь на
место! Успокойся!
Busch auf den В. klopfen/schlagen bei jmdm. допытываться, выве­
дывать, разузнавать; закинуть удочку
Butterbrot aufs В. schmieren jmdm. etw. постоянно упрекать ко­
го-л., попрекать кого-л. чем-л.
Christbaum nicht alle auf dem C. haben разг, быть не в своём уме
Dach aufs D. steigen jmdm. разг, задать взбучку кому-л., при­
влечь к ответу кого-л:, eins aufs D. bekommen/kriegen разг, полу­
чить взбучку
Damm auf dem D. sein разг. быть бодрым/здоровым; nicht recht
auf dem D. sein чувствовать себя неважно; быть не в своей тарелке;
auf den D. bringen jmdn. поставить кого-л. на ноги; Der Knochen­
bruch ist nicht so schlimm. Wir werden Sie bald auf den Damm bringen.
Перелом не очень серьёзный. Мы быстро поставим Вас на ноги.
Dauer auf Dauer: надолго, на долгое время, на длительный срок;
Sie hat die Stelle auf Dauer. Это место она получила надолго, на
длительный срок; auf [die] Dauer дольше: Auf die Dauer geht das

44
auf

nicht. Это не может (дольше) так продолжаться; Der Lärm ist auf
[die] Dauer nicht zu ertragen. Этот шум невозможно больше (доль­
ше) выносить.
Daumen den Daumen auf etw. halten/haben разг не давать ходу,
зажимать
Deck nicht auf Deck sein разг, чувствовать себя неважно, быть
нездоровым
Deutsch auf [gut] D. разг, вразумительно
Dorf auf die Dörfer gehen а) карт, сбрасывать мелкие (некозыр­
ные) карты в расчёте на выигрыш; б) распространяться (расска­
зывать) о чём-л., что-л. слишком обстоятельно делать
Draht auf D. sein разг. бодро держаться; быть деятельным/энер­
гичным; wie auf D. gezogen словно аршин проглотил; как на хо­
дулях
Drücker auf den letzten D. etw. tun разг, доводить до последнего,
делать что-л. в последний момент
Ebene Das liegt auf einer anderen Ebene. Это сюда не относится,
это из другой области; auf diplomatischer Е. на дипломатическом
уровне; auf höchster Е. в высших сферах, в верхах, на высшем
уровне; auf der unteren Е. на местах, в низовых организациях; auf
die schiefe Е. geraten/kommen катиться по наклонной плоскости
Ehrenwort jmdn. auf Е. entlassen отпустить кого-л. под честное
слово
Eid auf seinen Е. nehmen etw. подтверждать что-л. под присягой
Eindruck einen guten, schlechten E. machen aufjmdn. произвести
на кого-л. хорошее, плохое впечатление
einmal auf е. разг, вдруг, сразу, одновременно, неожиданно: Auf
einmal hatte er keine Lust mehr. Вдруг/неожиданно у него пропало
всякое желание. Sie hat alles auf einmal gegessen. Она съела всё
сразу.
eins es läuft/kommt auf eins hinaus/heraus это сводится к одному
и тому же; это будет иметь тот же результат; это в конце концов
безразлично
Eis aufs Е. führen (wollen)/locken jmdn. поставить кого-л. в за­
труднительное положение; обмануть, перехитрить кого-л:, aufs Е.
gehen идти на каток; попасть в затруднительное положение; aufs
Е. gehen jmdm. дать кому-л. провести себя, попасться на чью-л.
удочку; aufs Е. legen/stellen etw. положить/поставить что-л. на
лёд; перен. заморозить; положить под сукно; отложить в долгий
ящик; Pläne auf Eis legen отложить выполнение каких-л. планов,
похоронить планы
Entdeckungsfahrt auf Entdeckungsfahrt/-en gehen шутл. иссле­
довать окрестности
Erde mit beiden Beinen/Füßen auf der E. stehen стоять обеими
ногами на земле; трезво смотреть на вещи; den Himmel auf Erden
haben жить как в раю; das Himmelreich auf Erden рай на земле

45
auf

Eroberung auf Eroberungen ausgehen разг, отправиться покорять


сердца (завязывать знакомства)
Esel vom Pferde auf den E. kommen попасть из кобыл да в клячи
(обеднеть, опуститься)
Exempel die Probe aufs E. machen испробовать/проверить на де­
ле,/на опыте
Fährte auf eine F. kommen напасть на след; auf der F. sein идти
по чьему-л. следу, преследовать кого-л.; auf der falschen F. sein
идти по неправильному пути, заблуждаться, ошибаться; auf die
richtige/falsche F. bringen jmdn. навести кого-л. на верный [лож­
ный] след jmdn. auf die falsche F. locken заманить кого-л. на лож­
ный след
Fall auf alle Fälle 1) обязательно, во всяком случае 2) на всякий
случай; Wir nehmen auf alle Fälle einen Schirm mit. На всякий слу­
чай мы возьмём с собой зонт; auf jeden Fall 1) на всякий случай
2) во всяком случае, при любых обстоятельствах, безусловно: Sie
muss ihm auf jeden Fall helfen. Она должна помочь ему при любых
обстоятельствах; auf keinen F. ни в коем случае, никоим образом
Faust auf eigene F. на свой страх и риск
Feld auf dem F. der Ehre fallen высок, пасть на поле брани
Ferse auf den Fersen haben jmdn. быть преследуемым кем-л. по
пятам; auf den Fersen sein /an den Fersen sitzen/auf der Ferse folgen
jmdm. гнаться, следовать за кем-л. по пятам; auf die Ferse treten
jmdm. наступить кому-л. на ногу; причинить неприятность кому-л.;
auf die Fersen lenken jmdn. направить кого-л. по чъим-л. следам
Finger auf die Finger sehen jmdm. не спускать глаз с кого-л. Dem
Burschen muss man gehörig auf die Finger sehen. За парнем надо
зорко следить, с парня не следует спускать глаз; auf die Finger
klopfen jmdm. дать кому-л. по рукам; осадить/одёрнуть кого-л.-. den
arroganten Beamten auf die Finger klopfen поставить на месть за­
рвавшихся чиновников
Fleck das Herz auf dem rechten F. haben разг, быть добрым, хоро­
шим человеком; den Kopf auf dem richtigen F. haben быть смышлё­
ным; den Mund auf dem rechten F. haben: Er hat den Mund auf dem
rechten Fleck. У него язык хорошо подвешен.
Flucht auf der F. sein бежать, спасаться бегством
Flur allein auf weiter F. sein, stehen разг, быть брошенным, поки­
нутым, без поддержки; Mit seinen Ideen steht/ist er allein auf
weiter Flur. Он совершенно не находит поддержки своим идеям.
Folter auf der F. liegen мучиться, испытывать муки; auf die F.
spannen jmdn. подвергнуть пытке, пытать/мучить/томить кого-л.
französisch auf f. Abschied nehmen/sich (auf) f. empfehlen уйти не
попрощавшись, незаметно
Fuß auf freiem Fuße sein быть свободным; auf freien Fuß setzen
jmdn. освободить (из заключения), выпустить на свободу: Im Janu­
ar wurde sie verhaftet, im Februar auf freien Fuß gesetzt. В январе её

46
auf

арестовали, в феврале освободили; auf vertrautem F. stehen/leben


mit jmdm. быть с кем-л. на короткой ноге; Man fühlte sich nie auf
völlig vertrautem Fuß mit ihr. В ней никогда нельзя быть до конца
уверенным; auf großem Fuß(e) leben жить на широкую ногу; auf
schwachen Füßen stehen нетвёрдо стоять на ногах; находиться в
шатком положении; Das Unternehmen steht auf schwachen Füßen.
Предприятие непрочно; Diese Annahme steht auf schwachen
Füßen. Это предположение безосновательно; auf tönernen Füßen
stehen стоять на глиняных ногах; auf dem F. folgen jmdm. идти
вслед за кем-л:, auf den F. treten jmdm. разг, наступить кому-л. на
ногу (задеть, обидеть кого-л.); auf die Füße: auf die Füße helfen
jmdm. помочь кому-л. встать на ноги; immer auf die Füße fallen: Er
fällt immer [wieder] auf die Füße. Он всегда выходит сухим из во­
ды; Er ist wieder auf die Füße gefallen. Ему опять повезло.
Ganze aufs G. gehen идти напропалую, рисковать всем
Gedeih auf G. und Ungedeih./Verderb при всех обстоятельствах;
на веки вечные; jmdm. auf G. und Verderb ausgeliefert sein быть от­
данным на произвол кого-л:, mit jmdm. auf G. und Verderb zusam-
menhalten/verbunden sein быть связанным с кем-л. на веки вечные
Gefahr auf eig(e)ne G. на свой риск, на свою ответственность;
auf die G. hin с риском, рискуя
Geist auf den G. gehen jmdm. надоедать, действовать кому-л. на
нервы
Gemüt aufs G. schlagen jmdm. действовать на кого-л. удручающе
Geratewohl aufs G. наудачу, на авось, наугад, наобум: etw. aufs
G. sagen сказать что-л. наобум, aufs G. versuchen попробовать
наудачу
Geschmack auf (тж. hinter) den G. von etw. D kommen войти во
вкус чего-л.
Gewicht G. legen auf etw. А придавать значение чему-л:, считать
важным что-л.
Gewissen auf dem G. haben jmdn. быть виноватым в чъём-л. не­
счастье; иметь кого-л. на своей совести; auf dem G. haben etw. А
иметь что-л. на совести
Glas das G. erheben auf etw. А поднять за что-л. бокал
Glatteis jmdn. aufs G. führen разг, подвести кого-л. [под мона­
стырь]; устроить подвох кому-л:, поставить кого-л. в неудобное
положение; aufs G. geraten оказаться в сложной (неприятной) си­
туации; попасть в щекотливое (критическое, рискованное) поло­
жение; sich aufs G. begeben ступить на зыбкую почву; sich aufs G.
locken lassen дать себя спровоцировать
Gleis aufs tote G. geraten/auf ein falsches G. geraten пойти по не­
правильному пути, оступиться; die Angelegenheit auf rechte G.
schieben уладить дело, etw. A auf ein totes G. schieben завести
в тупик, auf dem toten G. sein зайти в тупик
Glück auf gut G. tun etw. А на авось, наугад, наудачу

47
auf

Gnade sich jmdm. auf G. und/oder Ungnade ergeben/ausliefern


сдаться на милость победителя
Goldwaage jedes Wort auf die G. legen скрупулёзно взвешивать
каждое слово
Granit auf G. beißen (bei jmdm.) обломать себе зубы на чём-л:,
натолкнуться на непреодолимое препятствие, на сильное сопро­
тивление (с чъей-л. стороны)
Haar aufs Н., auf ein Н., (bis) aufs H. точь-в-точь, точка в точку:
aufs Н. genau wissen etw. А знать что-л. с абсолютной точностью;
Sie gleichen sich aufs Haar. Они похожи друг на друга как две кап­
ли воды.
haben es auf sich h. как обстоит дело; Was hat es damit auf sich?
О чём идёт речь? Das hat etwas auf sich. В этом что-то есть, это
что-нибудь да значит; Das hat nichts auf sich. Это не имеет никако­
го значения.
Hals auf dem Hals(e) haben jmdn. иметь кого-л. бременем на шее:
Ich habe ihn auf dem Hals(e). Он сидит у меня на шее; auf dem
Hals(e) haben etw. А тащить что-л. на своих плечах; jmdm. jmdn.
auf den H. schicken/hetzenpose. натравливать, напускать кого-л. на
кого-л.; sich (D) etw. А auf den Н. laden разг, взвалить на себя ка­
кую-л, обузу; sich (D) selbst etw. А auf den H. reden разг, накликать
на себя беду; jmdm. etw. А auf den Hals schicken/bringenposz. 1) на­
вязать кому-л. что-л. 2) навлечь на кого-л. какую-л. неприятность
Hand auf (den) Händen tragen jmdn. носить на руках, боготво­
рить кого-л.; auf den Händen sitzen бездельничать, лентяйничать;
auf der H. liegen быть очевидным: Die Vor- und Nachteile liegen auf
der Hand. Достоинства и недостатки очевидны; auf die Hände
sehen jmdm. следить за кем-л.; auf eigene H. на свою ответствен­
ность; auf die linke H. налево (конный спорт); seine H. auf etw. А
legen наложить руку на что-л.
Haupt sich Asche aufs H. streuen посыпать пеплом голову
Haus Häuser auf jmdn. bauen полагаться на кого-л. (как на ка­
менную гору)
Haut auf der faulen H. liegen/sich auf die faule H. legen лениться,
бездельничать
Herz auf H. und Nieren prüfen jmdn. основательно проверить кого-л.;
Hand aufs H. положа руку на сердце; auf dem Herzen haben etw. А
разг, не решаться высказать что-л. (просьбу, желание и т. п.) Was
hast du auf dem Herzen? Что у тебя на душе? (что тебя гнетёт?)
Hieb auf einen Н. одним махом; залпом
hinaus auf etw. h. wollen намекать на что-л:. разг:. Sie verstehen,
worauf ich hinaus will? Вы понимаете, на что я намекаю?
Hochtour auf Hochtouren laufen разг, работать на полную мощ­
ность; идти полным ходом; auf Hochtouren kommen разг, входить
в быстрый ритм работы; выйти из терпения; jmdn. auf Hochtouren
bringen разг, подгонять кого-л.; выводить кого-л. из терпения

48
auf

Höhe auf der H. des Ruhmes на вершине славы; auf der H. des
Lebens в расцвете лет; auf der H. sein разг. 1) быть на высоте (в ка-
кой-л. области) 2) быть в форме, хорошо себя чувствовать; nicht
ganz auf der H. sein разг, быть не на высоте [положения] ; auf der Н.
[der Zeit] sein/bleiben идти в ногу со временем
Hosenboden sich auf den H. setzen разг, засесть за зубрёжку
Hühnerauge auf die Hühneraugen treten jmdm. наступить кому-л.
на любимую мозоль, задеть чъё-л. больное место
Hund auf dem Н. sein терпеть крайнюю нужду, бедствовать;
auf den Н. kommen обнищать; прийти в упадок; (морально) опус­
титься
hundert auf h. kommen фам. раскипятиться, взбеситься:
Achtung, der Chef ist heute auf hundert! Берегись, шеф сегодня
сильно не в духе; Die Stimmung ist auf hundert. Настроение на
все сто.
Hut auf der H. sein быть настороже, быть начеку, держать ухо
востро, глядеть в оба; eins auf den Н. geben jmdm. дать кому-л. по
шапке (ударить); сделать строгий выговор кому-л.; einen auf den
Hut kriegen разг, получить по шапке (удар); получить строгий вы­
говор
Idee auf die I. bringen jmdn. натолкнуть (навести) кого-л. на
мысль; auf eine I. kommen прийти к мысли
immer auf (тж. für) immer навсегда; auf i. und ewig навеки;
Das wird auf immer ein Geheimnis bleiben. Это навсегда останется
тайной.
i-Punkt auf den i-Punkt genau до последней мелочи
Kampf К. auf Leben und Tod борьба не на жизнь, а на смерть
Kante auf die hohe К. legen etw.-. Geld auf die (hohe) K. legen
копить деньги, откладывать деньги на чёрный день; Geld auf der
(hohen) К. haben иметь сбережения
Kappe auf seine [eigene] K. nehmen etw. А разг, брать что-л. на
свою ответственность/на свой страх и риск
Karte auf eine К. setzen поставить на карту; auf die falsche К.
setzen поставить не на ту карту
Kohle [wie] auf [heißen, glühenden] Kohlen sitzen разг, сидеть
как на угольях; сидеть как на иголках
Kommando wie auf К.: Wir waren wie auf Kommando still. Мы за­
тихли как по команде.
kommen nichts k. lassen aufjmdn. не давать в обиду кого-л.
Kopf auf dem К. stehen: alles steht auf dem Kopf всё идёт вверх
дном; nicht auf den Kopf gefallen: Er ist nicht auf den Kopf gefallen.
разг. Он не дурак, он человек смекалистый; jmdm. auf dem К.
herumtanzen разг, садиться на голову кому-л.; sich (D) nicht auf
den К. spucken lassen разг, не позволять садиться себе на голову;
das ganze Haus auf den К. stellen разг, перевернуть весь дом вверх
дном; eine Tatsache auf den К. stellen разг, извращать факт; sich auf

49
3-1591
auf

den К. stellen разг, лезть из кожи вон; Und wenn du dich auf den
Kopf stellst, es bleibt dabei! разг. Хоть из кожи вон лезь — по-твое­
му не бывать! den Nagel auf den К. treffen разг, попасть в самую
точку, попасть не в бровь, а в глаз; jmdm. etw. А auf den К. zusagen
сказать (прямо) в лицо кому-л. что-л:, Auf seinen Kopf steht eine
Belohnung/ist eine Belohnung ausgesetzt. За его поимку назначена
награда; Butter auf dem Kopf haben разг:,рег. иметь рыльце в пуш­
ку; Zu Hause fällt ihm die Decke auf den Kopf разг. Ему не выдер­
жать дома.
Kosten auf К. von jmdm./wd jmds. К. за чей-л. счёт; sich (auf К.
anderer bereichern обогащаться за счёт других; das geht aufjmds. К.
это идёт за чей-л. счёт; Die Feier geht auf Kosten des Betriebes.
Предприятие оплачивает расходы по организации праздника; Das
geht auf Kosten deiner Gesundheit. Ты расплатишься за это здо­
ровьем; auf seine К. kommen разг. 1) не остаться в убытке (внакла­
де) 2) получить удовлетворение; хорошо повеселиться
Kreuz aufs К. legen jmdn. разг, положить кого-л. на лопатки, одо­
леть
Kriegsfuß auf [dem] К. stehen/leben mit jmdm. воевать с кем-л:,
враждовать, быть не в ладах с кем-л.; auf (den) Kriegsfuß setzen/
bringen перевести на военное положение
Kuhhaut das geht auf keine К. разг, это ни в какие ворота не
лезет
Land auf dem Lande 1) на селе, в деревне 2) за городом; на
даче; auf dem flachen Lande в сельской местности; aufs L. gehen
поехать в деревню (работать и т. п.); aufs L. ziehen переезжать
в деревню
Länge auf die L. разг, надолго: Auch er kann auf die Länge die
fremde Meinung nicht ignorieren. И он не может дольше игнориро­
вать мнение других.
Lauer auf der L. sein/liegen воен, находиться/лежать в засаде;
быть настороже, быть начеку; подстерегать, подкарауливать ко­
го-л.; sich auf die L. legen засесть в засаду
Laufende auf dem Laufenden halten jmdn. держать кого-л. в курсе
дела/событий; auf dem Laufenden sein/bleiben быть в курсе де-
ла/событий
Licht L. werfen auf etw. внести ясность в какое-л. дело, пролить
свет на что-л.; ein schlechtes L. wdjmdn. werfen представлять ко­
го-л. в невыгодном свете
Lippe sich (D, А) auf die Lippen beißen кусать губы
Liste auf die schwarze L. kommen/gesetzt werden попасть в чёр­
ный список
Loch auf dem letzten L. pfeifen фам. быть при последнем издыха­
нии; дышать на ладан; выдохнуться
Lorbeere [sich] auf seinen Lorbeeren ausruhen почивать на
лаврах

50
auf

Magen auf den Magen schlagen [jmdm.] 1) лишить кого-л. аппе­


тита: große Ereignisse schlagen auf den Magen. Значительные собы­
тия отражаются на желудке 2) лишить кого-л. удовольствия, ис­
портить кому-л. настроение
Messer auf des Messers Schneide stehen: Es steht auf des Messers
Schneide. Это висит на волоске.
Mühle: Er hat Wasser auf der Mühle. Он за словом в карман
не (по)лезет.
Mund nicht auf den M. gefallen sein разг, не лезть за словом
в карман
Nagel er lässt Nägel auf sich (D) spitzen ему всё нипочём, он тол­
стокожий
Nase auf der N. liegen разг, лежать больным (в постели); auf der
N. herumtanzen jmdm. вить верёвки из кого-л:, auf die N. binden
jmdm. etw. А наврать кому-л. с три короба; jmdm. etw. nicht auf die
N. binden разг, не рассказывать кому-л. того, что ему не следует
знать; не раскрыть свои карты кому-л:, Kindern muss man nicht
alles auf die Nase binden. Не следует всего говорить детям; jmdm.
eins auf die N. geben фам. щёлкнуть кого-л. по носу, поставить ко­
го-л. на своё место, одёрнуть (осадить, оборвать) кого-л.
nehmen etw. А auf sich п. брать на себя что-л:. die Verantwortung
auf sich n. взять ответственность на себя; alle Schuld auf sich n.
взять всю вину на себя; Er hat es auf sich genommen, den Plan
durchzuführen. Осуществление плана он взял на себя.
Nenner auf einen gemeinsamen N. bringen etw. привести что-л.
к общему знаменателю, согласовать/обобщить что-л.
Nerv auf die Nerven gehen/fallen jmdm. действовать кому-л. на
нервы: Mit ihrem Hin- und Herrennen war sie ihr entsetzlich auf die
Nerven gefallen. Своей беготнёй она страшно действовала ей на
нервы.
Neue aufs Neue снова, ещё раз: Ich bin jedesmal aufs Neue auf
deine Antwort gespannt. Я всякий раз с нетерпением жду твоего
ответа; auf ein Neues снова, заново
Nimmerwiedersehen auf N. прощайте [навсегда!! auf N- ver­
schwinden исчезнуть навсегда
Nullpunkt auf dem N. ankommen достичь абсолютного нуля; Die
Geschäftstätigkeit ist auf dem Nullpunkt angekommen/angelangt, die
Geschäftstätigkeit ist auf den Nullpunkt gesunken. В делах полный
застой; деловая активность на точке замерзания.
Nummer auf N. Sicher gehen разг, действовать/бить наверня­
ка, не рисковать; auf N. Sicher sein/sitzen разг, сидеть (за ре­
шёткой)
Ohr Auf diesem/dem О. hört er schlecht/nicht. разг. Он и слы­
шать не хочет об этом; du sitzt wohl auf den Ohren? фам. ты что,
оглох? sich aufs О. hauen/legenразг, отправиться на боковую, пой­
ти спать, прилечь

51
з*
auf

Palme auf die P. kommen разг, быть вне себя; рвать и метать,
лезть на стенку от злости; auf die Р. bringen jmdn. разг, привести
кого-л. в бешенство
Pfanne einen auf der P. haben разг. 1) пропустить рюмочку, быть
под градусом 2) замышлять что-л. (недоброе); auf der Pfanne
haben etw. замышлять что-л.; иметь наготове какой-л. сюрприз
Pferd sich aufs hohe P. setzen разг, задрать нос; auf hohem P.
sitzen хвастаться; важничать, задирать нос; aufs falsche (richtige)
P. setzen разг. сделать (не)верную ставку
Pik einen P. haben aufjmdn. иметь зуб против кого-л.
Posten auf dem P. sein 1) быть в порядке, быть в форме 2) быть
осторожным, бдительным
Probe auf Р. на пробу: auf Р. nehmen/anstellen/einstellen jmdn.
взять кого-л. на испытательный срок; jmdn. auf die Probe stellen
подвергнуть кого-л. проверке; etw. А auf die/eine [harte] P. stellen
подвергнуть что-л. [трудному, суровому] испытанию
Pulverfass [wie] auf dem P. sitzen сидеть, как на пороховой боч­
ке (быть в большой опасности)
Pump auf Р. фам. в долг, в кредит: etw. auf Р. kaufen, anschaffen
купить что-л. в долг, в кредит; auf Р. leben жить в долг; ein
Luxusleben auf Р. роскошная жизнь в долг
Punkt auf den Р. bringen etw. А чётко формулировать, выражать
суть чего-л.; Die Sache ist auf dem toten Punkt angelangt. Дело за­
стряло на мёртвой точке (зашло в тупик).
Reim keinen R. auf etw. A finden разг, не понять что-л., не найти
объяснения чему-л. sich (D) einen R. auf etw. machen извлечь из
чего-л. (правильные) выводы, сложить два и два; Darauf musst du
dir selbst einen Reim machen, разг. В этом тебе уж придётся разби­
раться самому.
Rente auf {тж. in) R. gehen уйти/пойти на пенсию
Risiko auf eigenes R. на свой страх и риск
Ross sich aufs hohe R. {см. тж. Pferd) setzen хвастаться; важни­
чать
Ruck auf einen R. сразу, вдруг букв, одним рывком
Rücksicht R. nehmen auf jmdn., etw. А принимать что-л. во вни­
мание, считаться с кем-л., с чем-л.; учитывать что-л. auf seine
Nachbarn R. nehmen считаться со своими соседями
Sand auf S. bauen etw. A: Seine Hoffnungen, seine Pläne sind auf
Sand gebaut. Его надежды, его планы построены на песке; его про­
жекты беспочвенны; auf [den] S. setzen jmdn. посадить кого-л. в га­
лошу; одержать верх над кем-л.; auf dem S. sitzen застрять (в ка-
ком-л. деле, с продвижением чего-л.)
Schippe auf die S. nehmen jmdn. разг, потешаться над кем-л., вы­
ставлять кого-л. дурачком
Schlag S. auf S. разг, сразу, незамедлительно: Die Reaktion er­
folgte Schlag auf Schlag. Реакция последовала незамедлительно.

52
auf

Schlips auf den S. treten jmdm. разг. задеть, обидеть кого-л.


Schritt auf S. und Tritt на каждом шагу
Schulter auf die Schultern zwingen/legen jmdn. положить ко­
го-л. на лопатки (в борьбе); auf jmds. Schultern stehen опираться
на кого-л. (на чъи-л. теории, труды и т. п.); auf seine Schultern
nehmen/laden etw. А взять (взвалить) что-л. себе на плечи,
взять на себя (на свою ответственность); Die ganze Verant­
wortung ruht auf meinen Schultern. Вся ответственность лежит
на мне.
Seele Das brennt/liegt mir auf der Seele. Это не даёт мне покоя,
у меня душа болит от этого; auf der S. knien jmdm. разг, стоять
у кого-л. над душой; приставать к кому-л. с чем-л:, auf die S. binden
jmdm. etw. А убедительно просить кого-л. заняться чем-л. (поинте­
ресоваться чем-л., позаботиться, помнить о чём-л."); вверить ко-
му-л. заботу о чём-л.
Seil auf dem S. tanzen перен. разг, играть с огнём
Seite nnijmds. S. treten перейти на чъю-л. сторону; sich auf jmds.
S. schlagen неодобр. перекинуться (переметнуться) на чъю-л. сто­
рону; auf seine S. bringen/ziehen jmdn. привлечь на свою сторону
кого-л.; jmdn. auf die S. nehmen отозвать (отвести) кого-л. в сторон­
ку (чтобы поговорить с ним с глазу на глаз); jmdn. auf die S. schaf­
fen разг, убрать (убить) кого-л.; etw. А auf die S. schaffen/bringen
что-л. умыкнуть, стянуть, реализовать «налево»; sich (D) etwas
auf die S. legen разг, отложить себе кое-что (на чёрный день); на­
копить кое-что; auf der S. haben etw. А отложить (о деньгах) иметь
накопления (на чёрный день)
Sicht auf lange S. на перспективу, на долгий период времени
Sitz разг. Auf einen Sitz aß er alles auf. Он всё съел в один при­
сест.
Socke sich auf die Socken machen разг, уходить, отправляться
куда-л., подняться с места; auf den Socken/Fersen sein jmdm. разг.
следовать за кем-л. по пятам
Sohle auf leisen Sohlen gehen бесшумно ступать/двигаться; sich
auf die Sohlen machen разг, отправиться в путь, навострить лыжи;
удирать, дать тягу; Es brennt ihm auf (тж. unter) den Sohlen.
У него земля горит под ногами.
speziell auf dein spezielles Wohl!/ auf dein Spezielles! разг. За твоё
здоровье!
Spiel aufs S. setzen etw. А разг, ставить на карту что-л., риско­
вать чем-л:. Wie kann man so einfach seine ganze Existenz aufs Speil
setzen! И как только можно вот так просто поставить на карту всё
своё существование! Alles steht auf dem Spiel. На карту поставле­
но всё.
Spitze etw. auf die S. stellen перевернуть что-л. вверх дном; по­
ставить что-л. с ног на голову; auf die Spitze treiben etw. А дово­
дить до крайности что-л.

53
auf

sprechen gut/schlecht zu s. sein auf jmdn., etw. А хорошо/плохо


отзываться о ком-л., быть хорошего/плохого мнения о ком-л.; Er
war auf die kleinstädtische Mentalität der Bürger nicht gut zu
sprechen. О провинциальном менталитете жителей города он был
невысокого мнения.
Sprung auf dem S. sein/stehen, etw. zu tun разг. намереваться сде­
лать что-л:. Er war/stand auf dem Sprung, die Stadt zu verlassen. Он
[как раз] собирался/намеревался покинуть город; immer auf dem
S. sein разг, всё время спешить, постоянно куда-л. торопиться; auf
einen S. zu jmdm. kommen забежать/заглянуть к кому-л. на минут­
ку; Ich gehe nur auf einen Sprung weg. Я (отлучусь) только на ми­
нутку; sich auf die Sprünge machen поспешно уходить, отправлять­
ся в путь; auf die Sprünge helfen jmdm. разг, подсказать выход ко­
му-л.; jmdm. auf (тж. hinter) die Sprünge kommen разгадать чъю-л.
хитрость
Spur auf frischer S. по горячим следам; aufjmds. Spuren по чыш-л.
следам; по чъим-л. стопам; auf seiner S. folgen jmdm. преследовать
кого-л. по пятам, идти следом за кем-л.; auf der S. sein jmdm./aal die
S. kommen jmdm./die S. ablauem jmdm. напасть на чей-л. след; вы­
следить кого-л.; auf die richtige S. bringen jmdn. навести кого-л. на
правильный след; подсказать кому-л. правильный путь
Stand auf dem S. на уровне; sich auf dem S. des Jaimes 1964 befin­
den находиться на уровне 1964 года; Er ist auf dem Entwicklungs­
stand eines Kindes geblieben. Он остался на уровне развития ре­
бёнка.
Stelle auf der S. сейчас же, немедленно: Auf der Stelle schweigst
du! Замолчи сейчас же!; Die Kinder waren auf der Stelle still. Дети
тут же замолчали; Sie kaufte das Buch auf der Stelle. Она купила
книгу не задумываясь; auf der Stelle treten разг, топтаться на месте
stellen auf sich gestellt sein: Er ist ganz auf sich allein gestellt. Он
должен рассчитывать только на себя, он должен всё делать свои­
ми силами (не может рассчитывать на чью-л. помощь)
Straße auf der S. sitzen/liegen остаться без работы, остаться без
жилья; auf die S. setzen/werfen jmdn. выбросить на улицу, уволить,
лишить работы (средств к существованию) кого-л. einen Arbeiter,
Angestellten auf die S. setzen/werfen уволить рабочего, служащего
Strecke auf der S. bleiben разг. 1) застрять в пути 2) сдаться
3) «захлебнуться», застопориться
Streich auf einen S. одним ударом, сразу; одним махом
Stutz auf den S. тотчас, сейчас, моментально; внезапно
Suche auf der S. nach jmdm., etw. D в поисках кого-л., чего-л.; auf
der S. nach Idealbeziehung в поисках идеального партнёра; auf der
S. nach dem Paradies в поисках рая; auf der S. sein разыскивать, ис­
кать; auf die S. gehen отправляться/пускаться на розыски/поиски,
отправляться разыскивать
Tag auf seine alten Tage на старости лет

54
auf

Tasche auf der T. liegen jmdm. жить на чей-л. счёт; находиться на


чъём-л. иждивении; стоить кому-л. много денег; die Hand auf der
Tasche halten быть скупым
Tisch mit der Faust auf den T. schlagen ударить кулаком по сто­
лу, действовать решительно
Tod auf den Т. krank sein быть при смерти (от тяжёлой бо­
лезни)
Trab auf [dem] Т. sein разг. спешить; immer auf [dem] T. sein разг.
всегда быть в движении (в спешке), заезженным; auf den (тж. in)
Т. bringen etw. А развернуть (какую-л. работу и т. п.); auf [den] Т.
(тж. in Т.) machen/bringenj'm^n. подстёгивать, подхлёстывать, за­
ставить кого-л. поторопиться; подгонять кого-л. Er machte selbst
den muffigsten Kellner auf Trab. Он заставлял шевелиться даже са­
мого ленивого официанта.
Treu auf Т. und Glauben etw. (an)nehmen брать на веру (без про­
верки)
Trock(e)ne auf dem Trock(e)nen sein/sitzen разг, сидеть на ме-
ли/без денег; sein Schäfchen auf dem (тж. im) Trock(e)nen haben
разг, позаботиться о своей выгоде; aufs Trockene setzen jmdn. бой­
котировать кого-л.
Urlaub auf U. gehen идти в отпуск
Verabredung Es geschah wie auf Verabredung. Всё произошло
как по заказу.
Vers sich (D) keinen Vers darauf (тж. daraus) machen können
разг, ничего не понимать, не разбираться в чём-л.
Vertrauen sein Vertrauen auf (тж. in) jmdn., etw. A setzen возла­
гать надежды на кого -л., на что -л.
vier auf allen vieren разг, на четвереньках; спорт, низкий старт
Ware auf seiner W. sitzen bleiben разг, не суметь продать что-л.
Weg auf halbem Wege на полпути; sich auf halbem Weg(e) treffen
пойти на компромисс, прийти к соглашению путём компромисса;
auf dem Wege sein, etw. zu tun собираться, быть готовым сде­
лать что-л.\ auf den W. bringen etw. А: осуществлять что-л.; sich
auf den W. machen отправляться в путь; auf dem Wege der Bes­
serung на пути к выздоровлению; jmdn. auf den rechten W. bringen
направить (вывести) кого-л. на путь истинный; auf direktem Wege
непосредственно; auf gerichtlichem Wege судебным порядком,
через суд; auf gesetzlichem Wege законным путём; auf fried­
lichem Wege мирным путём, по-хорошему; auf künstlichem
Wege искусственным способом; etw. auf kaltem Weg(e) tun/erle-
digen разг, делать/улаживать что-л. потихоньку (без формаль­
ностей)
weiß schwarz auf w. чёрным по белому
Welt nirgendwo auf der W. нигде на свете; Diese Briefmarke gibt
es nur zweimal auf der Welt. Таких марок существует только две;
Er ist allein auf der Welt. Он один-одинёшенек на белом свете;

55
auf

Da warst du noch gar nicht auf der Welt. Тебя ещё на свете не было;
auf die W. kommen появиться на свет (родиться); etw. mit auf die
W. bringen иметь какие-л. врождённые способности
Wert W. legen auf etw. А придавать чему-л. значение: wenig W.
auf etw. legen не придавать чему-л. большого значения: viel W. auf
guten Stil legen придавать большое значение хорошему стилю; auf
Genauigkeit W. legen быть пунктуальным
Weste Er hat einen Fleck auf der weißen Weste, разг. У него ре­
путация подмочена, у него рыльце в пушку.
Wiedersehen auf W. до свидания: auf baldiges W. до скорого
свидания
wirken wie ein rotes Tuch w. aut jmdn. действовать на кого-л., как
красный цвет на быка
Wort aufs W. gehorchen слушаться с первого слова, повиновать­
ся первому слову; aufs W. glauben jmdm. верить кому-л. на слово;
auf Ihre Worte hin после ваших слов, после того, что Вы сказали;
auf ein Wort! на одну минуту, пожалуйста!, мне вам что-то нужно
сказать! Auf mein Wort/mein Wort darauf! Ich gebe dir mein Wort
darauf. Даю тебе слово.
Zahn auf den Zahn fühlen jmdm. разг, прощупывать кого-л:,
пытаться выведать у кого-л. что-л:, Haare auf den Zähnen haben
разг, быть зубастым; не давать себя в обиду
Zeit auf Z. spielen спорт, тянуть время
Ziel mit vollen Segeln auf sein Z. losgehen разг, напролом идти
к (своей) цели
Zug auf einen Z. [trinken] [выпить] одним глотком/залпом, сразу
Zunge das Herz auf der Z. haben/tragen быть откровенным: Er
trägt/hat das Herz auf der Zunge. У него что на уме, то и на языке;
Das Wort liegt mir auf der Zunge. Слово вертится [у меня] на язы­
ке, никак не вспомню это слово; Es brennt ihm auf der Zunge. У не­
го язык чешется [сообщить что-л.]; sich (D, А) auf die Z. beißen
прикусить язык
Zuwachs auf Z. на вырост: einen Anzug auf Z. machen сшить
костюм на вырост; Die Schuhe sehen ja aus wie auf Zuwachs! шутл.
Ботинки словно на вырост! (очень большие)
Zweig auf keinen grünen Z. kommen не иметь успеха в жизни

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Wenn es dem Esel zu gut geht, geht er aufs Eis (tanzen). Кому
слишком везёт, тот голову теряет; кому слишком хорошо живёт­
ся, тот с жиру бесится.
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen. После дождичка
в четверг, когда рак (на горе) свистнет.
Auf einen Hieb fällt kein Baum. Одним ударом дерева не срубишь.
Auf Leiden folgen Freuden, auf Regen folgt Sonnenschein. Переме­
лется — мука будет.

56
aufseiten von

den Ast absägen, auf dem man sitzt пилить/подрезать сук, на ко­
тором сидишь
Auf einem Bein ist nicht gut stehenl/auf einem Bein kann man
nicht stehen! разг. шутл. Без пары ни человек, ни птица жить не
может (предлагая гостю выпить вторую рюмку и т. п.).

aufgrund (тж.: auf Grund):


с родит, пад.
«на основании», «ввиду», «из-за», «по причине»
aufgrund des schlechten Wetters/schlechten Wetters ввиду/из-за
плохой погоды; aufgrund der schwierigen Marktverhältnisse im
Inland... Ввиду сложного положения на внутреннем рынке...;
aufgrund der Erfahrung на основании опыта/основываясь на опы­
те; aufgrund falscher Vorhersagen из-за/по причине ошибочных
прогнозов; aufgrund seines Geständnisses на основании его призна­
ния; auf Grund dieser Tatsache на основании этого факта; Gas
müsste schon aufgrund der Preisbindung günstiger werden. Газ дол­
жен стать более доступным хотя бы из-за замораживания цены на
него; auf Grund des Völkerrechts на основании международного
права, основываясь на международном праве

aufgrund von/auf Grund von


значание см. aufgrund
с дат. пад.
aufgrund von Armut по причине бедности; aufgrund von schlech­
tem Wetter ввиду/из-за плохой погоды; aufgrund von Zeugenaus­
sagen на основании свидетельских показаний; auf Grund von
Erkundigungen согласно наведённым справкам; auf Grund von
Doppelbesteuerungsabkommen на основании соглашения об избе­
жании двойного налогообложения

aufseiten {тж. auf Seiten)


с родит, пад
«со стороны» (кого-л.), «на стороне» (кого-л.)
Investitionen aufseiten des Partners инвестиции со стороны парт­
нёра; Darüber hinaus spricht auf Seiten des Arbeitgebers auch Fol­
gendes... Помимо этого в пользу работодателя (на его стороне) так­
же следующее (обстоятельство)...; Leistungsstörungen auf Seiten des
Arbeitgebers обстоятельства, препятствующие исполнению (обяза­
тельства) со стороны работодателя; Das Ergebnis der Verhandlungen
wurde auch aufseiten der Arbeitnehmer begrüßt. Результаты перего­
воров получили одобрение также со стороны рабочих и служащих.

aufseiten von (тж. aufSeiten von)


с дат. пад.
значения см. aufseiten

57
aus

Investitionen aufseiten von Siemens инвестиции со стороны фир­


мы Сименс; auf Seiten von Arbeitnehmerinnen ebenso wie auf Seiten
von Arbeitgeberinnen как со стороны работников, так и со сторо­
ны работодателей; drei neue Spanier auf Seiten von Hannover 96
три новых испанских футболиста, выступающих за команду
«Ганновер 96»/в составе команды «Ганновер 96»

aus
с дат. пад.
1. пространственное и временное значение, указание на от­
правную точку (в прямом и переносном смысле)
а) указание на направление действия изнутри наружу; от­
странение, удаление
«из», «с»
aus dem Haus gehen, fliehen идти/выходить из дома, сбежать из
дома; Sie kam gerade aus der Bank, aus der Post, aus dem Theater.
Она как раз (при)шла/вернулась из банка, с почты, из театра;
Scheren Sie sich sofort aus dem Zimmer! Сейчас же убирайтесь вон
из комнаты!; ein Buch aus dem Schrank nehmen вынимать книгу из
шкафа; aus der Badewanne steigen выходить из ванны; Er trank
Kaffee aus einer großen Tasse. Он пил кофе из большой чашки; Sie
schrie aus dem Fenster. Она крикнула из окна; Die Soldaten kehren
aus dem Felde heim. Солдаты возвращаются домой с войны; Der
Reiter stieg aus dem Sattel. Всадник спешился; die Haare aus der
Stirn streichen откинуть волосы со лба; Ausweg aus dieser Situation
выход из этой ситуации; der erste Schritt aus dem Stress первый
шаг на пути выхода из стресса; aus der Mode kommen выйти из
моды; Vertreter aus Politik und Kultur представители политиче­
ских кругов и деятели культуры; Er ist aus dem Berufsleben aus­
geschieden. Он отошёл от дел; aus dem Dienst entlassen jmdn. уво­
лить кого-л. со службы; aus einer Gemeinschaft ausschließen, aus­
stoßen jmdn. исключить, изгнать кого-л. из общества, из коллекти­
ва; die Tochter [aus dem Elternhaus] verstoßen отвергнуть [соб­
ственную] дочь; folgen aus etw. следовать, вытекать из чего-л. Was
folgt daraus? какой отсюда вывод? aus dieser Tatsache, aus diesen
Worten folgt, dass... Из этих слов следует, что...; folgern aus etw.
1) заключить, делать вывод из чего-л.; Das kann man aus seinen
Äußerungen folgern. Такой вывод можно сделать из его высказы­
ваний 2) следовать, вытекать: daraus folgert... из этого следует...;
resultieren aus etw. следовать, вытекать, получаться из чего-л.;
schlussfolgern aus etw. заключить, делать вывод из чего-л.; schließen
aus etw. заключить, делать вывод из чего-л.; Was schließen Sie
daraus? Какой Вы делаете из этого вывод?; retten aus etw. спасать,
избавлять, выручать: aus der Krise retten помочь преодолеть кри­
зис; Aus dem Älter bin ich heraus. Я вышел из этого возраста; Äus
ihm sprach der Generaldirektor. В нём (за)говорил генеральный

58
aus

директор; Die frische Farbe war aus seinem Gesicht gewichen. Крас­
ка сошла с его лица; Er blickte ihn aus großen Augen vorwurfsvoll
an. Он укоризненно посмотрел на него удивлёнными глазами; Ich
verlor die ganze Geschichte aus dem Kopf. Я выбросил всю эту ис­
торию из головы; Meine Glückwünsche kommen aus vollem Herzen.
Мои пожелания идут от чистого сердца.
б) указание на происхождение, источник чего-л.
«из», описательный перевод
ein Student aus der Türkei студент из Турции; Richard kommt
aus London. 1) Ричард родом из Лондона. 2) Ричард (приехал) из
Лондона; Sie stammt, ist gebürtig aus Hamburg. Она родом из Гам­
бурга; aus einfachen Verhältnissen из «простых»; aus bescheidenen
Verhältnissen из малообеспеченной семьи; Sie kommt/stammt aus
kleinen Verhältnissen. Она [происходит] из мелкобуржуазной сре­
ды; ein Sohn aus zweiter Ehe сын от второго брака; Der junge Mann
stammt aus guter Familie. Молодой человек из хорошей семьи; Aus
der Feder des Schriftstellers stammen die Märchen. Из-под пера это­
го писателя вышли сказки; ein Werk aus dem Jahr 1750 произведе­
ние 1750 года; Sie zeigte uns Bilder aus ihrer Kindheit. Она показа­
ла нам свои детские фотографии; Diese Stadt hat noch Bauwerke
aus dem Mittelalter. В этом городе ещё сохранились средневеко­
вые постройки; alle Theorien aus diesem Jahrhundert все теории
этого столетия; Sie liest aus ihrem Roman. Она читает (выдержки)
из своего романа; aus einem Buch, einem Gedicht, einer Rede zi­
tieren цитировать книгу, стихотворение, речь; etw. aus dem Kopf,
dem Gedächtnis wissen, zitieren знать, цитировать наизусть, по па­
мяти; übersetzen aus переводить с [какого-л. языка]: Da ist der
Artikel, übersetzt aus dem Isländischen. Вот эта статья, переведён­
ная с исландского; aus erster Quelle, aus sicherster Quelle, aus drit­
ter Hand из первоисточника, из надёжного источника, из третьих
рук; Berühmte Beispiele aus der Literatur beweisen... Известные
примеры из литературы доказывают...; etw. aus der Zeitung wissen,
erfahren знать, узнавать что-л. из газеты; Er kennt das Land aus
eigenen Reisen. Он знает страну, так как много путешествовал по
ней; aus der Erfahrung, aus Fehlern lernen учиться на опыте, на
ошибках; Ich weiß es, kenne diese Sache aus [eigener] Erfahrung.
Я это знаю по [собственному] опыту; entstehen aus etw. возникать,
происходить, образоваться из чего-л:. Was ist daraus entstanden?
Что из этого вышло?; ergeben, sich aus etw. оказываться, полу­
чаться; проистекать, явствовать: Daraus ergaben sich unvorher­
gesehene Schwierigkeiten. Это повлекло за собой непредвиденные
трудности.
в) указание на позицию, с которой что-л. рассматривается
«с»
aus der Nähe; aus nächster Nähe, с близкого расстояния, с бли­
жайшего расстояния; Er schoss aus 10 m Entfernung. Он выстре­

59
aus

лил с [расстояния] 10 метров; aus der Perspektive с этой точки


зрения, с этой позиции; aus der Vogelperspektive с высоты птичье­
го полёта; aus der Sicht: Aus (тж. in) meiner Sicht ist das anders.
С моей точки зрения, дело обстоит иначе; Aus dieser Sicht
betrachtet... Рассматривая с этих позиций/с этой точки зрения/
в этом ракурсе..; aus dieser Sicht heraus urteilen судить, исходя
из этой концепции/становясь на эту точку зрения; aus allen
Richtungen отовсюду
г) указание на изменение состояния
«из»
Aus den Raupen entwickeln sich Schmetterlinge. Из гусениц раз­
виваются бабочки; aus dem Gleichgewicht bringen прям, и перен.
вывести из равновесия; aus tiefem Schlaf erwachen очнуться после
глубокого сна; jmdn. aus seinen Illusionen reißen лишать кого-л.
иллюзий; aus einer Drohung Ernst machen превратить угрозу в не­
что серьёзное; Aus der Gleichgültigkeit ist offene Abneigung
geworden. Равнодушие перешло в открытую неприязнь; Es wird
nichts aus dir. Из тебя ничего (путного) не выйдет; Sie hat etwas
aus ihren Kindern gemacht. Она вывела своих детей в люди (сдела­
ла из них приличных людей); Aus seiner Tochter wurde eine
tüchtige Ärztin. Из его дочери получился серьёзный врач.
2. указание на причину
«за», «из», «из-за», «от», «по», «с»
aus diesem Grund(e) по этой причине; aus Scherz/Spaß шутки
ради; aus Spaß an der Sache ради собственного удовольствия;
Kriminalist aus Leidenschaft криминалист из любви к искусству;
aus Anlass по поводу; aus Angst из страха/со страху, aus Hunger
от голода, aus Rache из мести, aus Zorn от гнева, aus Verzweiflung
с/от отчаяния; aus Unwissenheit по незнанию, по неосведомлён­
ности; aus Versehen по ошибке, по недосмотру; по недоразумению:
Ich bin hier aus Versehen. Я здесь случайно, по ошибке; aus freiem
Willen по доброй воле; aus Überzeugung по убеждению; aus Man­
gel an Geld из-за недостатка/нужды в деньгах; aus Mangel an Be­
weisen за недостатком доказательств; aus Mitleid из сострадания;
aus Liebe из любви: Sie tat das nur aus Liebe zu ihren Eltern. Она
сделала это из любви к родителям.
В усилительном значении в сочетании с heraus: Er handelte aus
einer Laune, aus einer Notlage heraus. Он действовал по настрое­
нию, по необходимости.
3. указание на материал, составные части чего-л.
«из», прилагательное
eine Bank aus Holz, aus Stein деревянная, каменная скамья; ein
Haus aus Fertigteilen дом из готовых блоков; ein Kleid aus reiner
Seide платье из чистого шёлка; Die Tasche ist aus Leder. Эта сумка
из кожи; bauen etw. aus etw. строить что-л. из чего- л.: Die Mauer
ist gebaut aus 44.000 “Lego”-Steinen. Стена построена из 44000 де­

60
aus

талей конструктора Лего; gewinnen etw. aus etw. D добывать, полу­


чать что-л. из чего-л:. Der Mensch gewinnt aus Korn Mehl — und
aus Mehl wird Brot gemacht. Человек получает из зерна муку,
а из муки делают хлеб; schmieden etw. aus etw. D ковать, создавать
что-л. из чего-л:. Der Regisseur schmiedete aus dem Mythos von
Casanova eine leichte Komödie. Режиссёр создал из мифа о Каза­
нове лёгкий комедийный фильм; herstellen etw. aus etw. D произ­
водить, изготовлять что-л. из чего-л: Dieses Produkt wird ohne
chemische Zusätze hergestellt. Этот продукт производится без хи­
мических добавок; machen etw. aus etw. D делать, готовить и т. п.
что-л. из чего-л: Der Teig für Wareniki wird gemacht aus Weizen­
mehl, Wasser, Salz. Тесто для вареников готовится из пшеничной
муки, воды, соли; verfertigen etw. aus etw. D изготовлять что-л. из
чего-л: Die Indianer verfertigen aus der Wolle sehr warme Decken
und Mantel. Индейцы изготавливают из этой шерсти тёплые одея­
ла и пальто; bestehen aus etw. D состоять из чего-л: Aus welchem
Material besteht dieser Schmuck? Из какого материала это украше­
ние?; Die Kunstgeschichte besteht aus zwei Textbänden und einem
Bildband. История искусств состоит из двух томов с текстом и од­
ного тома с репродукциями; zusammensetzen, sich aus etw. D,jmdm.
состоять из чего-л., составляться из кого-л., чего-л: Die Delegation
setzt sich aus Angehörigen der verschiedensten Berufe zusammen.
Делегация состоит из представителей самых различных про­
фессий.
4. австр. указание на школьный предмет
«по»
eine Eins aus Mathematik пять по математике; Er hat die Prüfung
aus Latein abgelegt. Он сдал экзамен по латинскому языку.
Наречное употребление
разг. 1. указание на окончание чего-л.
а) «заканчиваться»
Die Schule, das Kino war aus. Учёба в школе закончилась, кино
кончилось; Mit dem schönen Leben ist es aus. Наступил конец хо­
рошей жизни; Zwischen uns ist es aus. Между нами всё кончено;
Aus der Traum! Всё!, Крышка!; Mit ihm, mit der Firma ist es aus.
С ним, с фирмой всё кончено.
б) «погаснуть, потухнуть, быть выключенным»
Das Feuer, die Kerze ist aus. Огонь погас, свеча погасла; Die
Lampe, das Radio war aus. Лампа была выключена, радио было вы­
ключено; Licht, Scheinwerfer aus! Выключить свет, прожекторы!;
Motor aus und aussteigen! Глуши мотор и выходи!
2. выходить [в свет], быть вне дома
Wir waren gestern aus. Мы вчера выходили. Sonntags sind sie
immer aus. По воскресеньям их никогда нет дома.
3. {спорт.) «аут»
Der Ball ist aus. Мяч вышел из игры, аут.

61
aus

УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ
Affäre sich aus der A. ziehen разг, выпутаться из беды, выйти су­
хим из воды
Angel aus den Angeln heben etw. изменить что-л. коренным об­
разом; aus den Angeln gehen распасться, погибнуть (напр., об им­
перии); aus den Angeln reißen сорвать с петель; перевернуть вверх
дном (напр., чью-л. жизнь)
Anzug aus dem А. gehen/springen разг, выходить из себя; aus
dem А. fallen разг, сильно похудеть, (быть) кожа да кости; aus dem
А. kippen разг, «упасть» (от удивления), поразиться; jmdn. aus dem
А. boxen/pusten/schütteln/stoßen груб, побить, поколотить, отлу­
пить кого-л., «дать прикурить» кому-л.
Ärmel aus dem Ä. schütteln etw. разг:. Das schüttelt er aus dem
Ärmel. Это для него пара пустяков, это ему ничего не стоит; Ich
kann es nicht aus dem Ä./aus den Ärmeln schütteln! Откуда я это
возьму?
Art aus der A. schlagen/aus der A. geschlagen sein уродиться
не в свою родню; вырождаться; резко отличаться от себе по­
добных
Asche wie Phönix aus der А. подобно Фениксу из пепла
Auge aus dem A./aus den Augen lassen/verlieren jmdn., etw. А
упускать/терять из виду кого-л. jmdn., etw. nicht aus den Augen
lassen не спускать глаз с кого-л., чего-л:, не упускать из виду кого-л.
Er ließ den neuen Kameraden keine Minute aus den Augen. Он ни
на минуту не упускал нового товарища из виду; aus den Augen
gehen jmdm:. [geh mir] aus den Augen! уходи с глаз [моих] долой!;
aus den Augen kommen jmdm: Er ist mir ganz aus den Augen ge­
kommen. Я совсем потерял его из виду; aus den Augen sehen jmdm:
Die Schlauheit sieht ihm aus den Augen. Его глаза так и светятся
лукавством; jmdm. wie aus den Augen geschnitten sein быть похо­
жим на кого-л. как две капли: Der Sohn ist dem Vater wie aus den
Augen geschnitten. Сын — вылитый отец. Ich kann vor Müdigkeit
nicht aus den Augen sehen/gucken. У меня от усталости глаза за-
крываются/слипаются.
aus auf etw. aus sein добиваться чего-л: auf Abenteuer, auf
eine Belohnung, auf diesen Posten aus sein искать приключе­
ний, добиваться вознаграждения, добиваться этого поста, этой
должности; bei jmdm. ein und aus/aus und ein gehen бывать
у кого-то запросто; nicht aus noch ein/nicht ein noch aus/nicht
aus und ein/nicht ein und aus/weder aus noch ein/weder ein noch
aus wissen быть в растерянности, в замешательстве; не знать, что
делать
Bahn aus der [gewohnten] В. werfen/schleudernjm^w. выбить ко­
го-л. из[привычной]колеи
Bauch aus dem hohlen В. geboren пустой, беспочвенный (напр.,
об идее)

62
aus

Boden aus dem B. stampfen etw. А создать что-л. словно по мано­


вению волшебной палочки: wie aus dem Boden gestampft выросший
как из-под земли; появившийся неожиданно; Er kann die Ware
doch nicht aus dem Boden stampfen! Откуда же ему взять товар!
Effeff aus dem E. beherrschen/können/verstehen etw. А разг, от­
лично справляться с чем-л. Bei uns lernst du das Fahren aus dem
Effeff. У нас ты научишься безупречно водить машину.
Fassung aus der/aus seiner F. bringen jmdn. выводить кого-л. из
терпения/из равновесия, из себя; смутить кого-л:, aus der F. kom-
men/die F. verlieren (по)терять самообладание/терпение, выхо­
дить из себя; растеряться, смутиться
Feder aus den Federn kriechen встать с постели; Er kommt eben
erst aus den Federn. Он только что с постели. Man musste ihn aus
den Federn holen. Пришлось поднять его с постели (разбудить
его).
Finger aus den Fingern saugen sich (D) etw. А разг, выдумать
что-л., высосать из пальца: Das hat sich die Presse aus den Fingern
gesogen. Это выдумки прессы.
Fuge aus den Fugen gehen/geraten расшататься, расклеиться;
выбиться из колеи: Der Haushalt gerät aus den Fugen. Домашнее
хозяйство разладилось.
Geheimnis aus etw. (kein) G. не делать тайны/делать тайну из
чего-л:. aus seinen Plänen kein Geheimnis machen не делать тайны
из своих планов
Gröbste aus dem Gröbsten heraus sein иметь позади самое худшее
Hals sich (D) die Kehle aus dem H. schreien разг. фам. всё горло
прокричать; aus vollem Hals(e) разг, во всё горло, оглушительно:
aus vollem Hals(e) lachen, singen, schreien хохотать, петь, орать во
всё горло
Hand aus zweiter Н. 1) из вторых рук: Er hat diese Meldung aus
zweiter Hand. Он получил это известие из вторых рук; 2) подер­
жанный (о предмете торговли)-. Wir haben das Auto aus zweiter
Hand gekauft. Мы купили подержанный автомобиль.
Handgelenk aus dem H. machen/schütteln etw. А [поразительно]
легко делать что-л: Das kann man nicht so aus dem Handgelenk
machen. Этого нельзя сделать без предварительной подготовки;
это сделать — не рукавом тряхнуть.
Häuschen [ganz] aus dem H. sein быть вне себя; потерять голову;
обалдеть (от радости); aus dem Н. bringen jmdn. вывести кого-л. из
себя, сводить с ума кого-л:, aus dem Н. geraten/kommen разг, быть
вне себя, потерять голову: Manche geraten vor Prüfungen völlig aus
dem Häuschen. Некоторые совершенно теряют голову перед экза­
менами.
Haut aus der Н. fahren разг, выйти из себя, выйти из терпения,
потерять самообладание: vor Wut aus der H. fahren, потерять са­
мообладание от злости, ярости; nicht aus seiner Н. (heraus)können

63
aus

разг, не мочь ничего с собой поделать, остаться верным себе:


Niemand kann aus seiner Haut. Никто не может изменить свою на­
туру-
Hehl (k)ein Н. machen aus etw. не скрывать чего-л:, не утаивать
чего-л., не делать тайны из чего-л.
Himmel wie ein Blitz aus heiterem H. как гром среди ясного неба;
ein Gefühl aus heiterem H. внезапное чувство
Kleid nicht aus den Kleidern kommen разг, не ложиться спать,
бодрствовать, быть на ногах
Konzept aus dem К. bringen jmdn. сбить с толку, привести в за­
мешательство кого-л:, aus dem К. geraten, kommen потерять нить
мысли, прийти в замешательство, сбиться
Kraft aus allen Kräften изо всех сил: aus allen Kräften arbeiten,
rudern, schreien работать, грести, кричать изо всех сил
Krone Es wird ihm keine Perle aus der Krone fallen, разг. шутпл.
Ничего с ним [от этого] не случится.
Lot aus dem L. geraten выйти из строя, расстроиться, разладить­
ся: In letzter Zeit waren die Dinge aus dem Lot geraten. В последнее
время дела расстроились.
machen das Beste aus etw. m. извлечь всю возможную пользу из
чего-л. (что не обещает большой выгоды); sich (D) etw. aus jmdm.,
etw. m. придавать значение чему-л:, интересоваться чем-л: Die
Menschen machen sich aus ihm nicht viel. Люди о нём невысокого
мнения; sich (D) nichts aus etw. m. не придавать значения чему-л:,
не интересоваться чем-л:, не принимать близко к сердцу; sich (D)
viel aus etw. m. придавать большое значение чему-л:, интересовать­
ся чем-л:, Er weiß etwas aus sich zu machen. Он умеет [выгодно] по­
дать себя.
Mund aus berufenem Munde из компетентных уст; das Wort aus
dem Munde/von der Zunge nehmen jmdm. предвосхитить чъи-л.
слова, чъю-л. мысль
Naht aus den Nähten platzen разг. 1) толстеть (так, что одеж­
да трещит по швам), раздуваться: Wenn sie den Kleinen so oft
füttert, wird er bald aus allen Nähten platzen. Если она и дальше
будет так часто кормить малыша, он лопнет 2) быть перепол­
ненным, выйти за рамки: Das nimmst du bitte nicht mit, der
Koffer platzt sowieso schon aus allen Nähten. Этого ты, пожалуй­
ста, не бери, чемодан и так уже лопается; Unser Institut platzt
aus den [allen] Nähten. В нашем институте непомерно разбухли
штаты.
Nichts aus dem N. heraus: Er sagte das aus dem Nichts heraus.
Он сказал это ни с того ни с сего.
Not aus der N. eine Tugend machen погов. ирон, делать из нужды
добродетель
Pelle da haut die Wurst aus der Pelle! разг. С ума сойти можно!
(возглас удивления)

64
aus

Rahmen aus dem R. fallen резко выделяться на общем фоне; дис­


гармонировать: Dieser Test fällt aus dem Rahmen. Этот тест резко
выделяется на общем фоне.
Regen aus dem R. in die Traufe kommen погов. попасть из огня да
в полымя
Reihe jmdn., etw. aus der R. bringen разг, спутать, сбить с толку;
[ganz] aus der R. kommen разг, сбиться с толку, запутаться; aus der
R. tanzen разг, действовать по-своему, не подчиняясь общим пра­
вилам
Rolle aus der R. fallen выйти из роли, сбиться с тона
Schneider aus dem S. sein разг. 1) выйти из трудного положения
2) быть не первой молодости
Schule aus der S. plaudern/schwatzen etw. разг, выболтать/раз-
гласить что-л. (какую-л. тайну)
Sinn aus dem S. kommen jmdm. забыться, вылететь [у кого-л.} из
головы: Ich wollte ihn gestern schon anrufen, aber irgendwie ist es
mir dann doch wieder [ganz] aus dem Sinn gekommen. Я хотел было
ему вчера позвонить, да у меня это как-то совершенно вылетело
из головы. Das kam/ wollte ihm nicht aus dem Sinn. Это не выходи­
ло у него из головы; aus dem S. reden/bringen jmdm. etw. отгово­
рить кого-л. от чего-л:, nicht aus dem S. gehen jmdm. не выходить из
головы; sich (D) etw. aus dem S. schlagen выкинуть что-л. из головы
sich aus sich heraus: Sie geht nicht [zu wenig] aus sich heraus. Она
[очень] замкнута.
Spur aus der S. werfenjmrfn. сбить кого-л. со следа
Stehgreif aus dem S. экспромтом: aus dem S. reden, dichten,
spielen говорить, сочинять, играть и т. д. экспромтом, импровизи­
ровать (выступление, речь)
Stück aus freien Stücken tun etw. делать что-л. по доброй воле,
добровольно; по собственному почину
Übung aus der Ü. kommen отвыкать, разучиться (делать что-л.)'.
Sie hat früher viel getanzt, ist aber leider in den lertzten Jahren
mangels Partner etwas aus der Übung gekommen. Она раньше мно­
го танцевала, но в последние годы немного разучилась из-за от­
сутствия партнёров.
Weg aus dem W. kommen сбиться с пути; aus dem W. schaffen,
räumen jmdn. убрать с дороги кого-л:, jmdm., einer Sache D aus dem
Weg(e) gehen избегать кого-л., чего-л. einer Schwierigkeit aus dem
Weg(e) gehen избегать, обходить трудности; einer Antwort aus
dem Weg(e) gehen уклоняться от ответа
Welt aus der W. gehen/scheiden высок, уйти из жизни, умереть;
aus der W. schaffen jmdn., etw. покончить с кем-л., отправить на тот
свет кого-л., уничтожить что-л:, nicht aus der W. sein разг, быть
в пределах досягаемости: Sei nicht traurig, dass ich nun in Hamburg
bin, ich bin ja dort nicht aus der Welt. Не расстраивайся, что
я теперь в Гамбурге, я ведь никуда не делся; aus aller W. отовсюду,

65
ausgangs

со всего света: Teilnehmer, Nachrichten, Briefmarken aus aller W.


участники, вести, марки со всего света
Zahl aus den roten Zahlen kommen разг, иметь прибыль: Der Club
kommt nicht aus den roten Zahlen. Клуб постоянно терпит убытки.

ПОСЛОВИЦЫ
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf Tischen
und Bäumen. Кошка из дома — мышкам воля.
Aus Kindern werden Leute. Из детей вырастают люди.
Aus den Augen, aus dem Sinn. С глаз долой, из сердца вон.
Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein. Терпение и труд всё перетрут.
Aus Nichts wird nichts/von Nichts kommt nichts. Из ничего
и выйдет ничего.

ausgangs
с родит, пад.
в конце; на исходе
am Platz ausgangs der Straße на площади в конце улицы; aus­
gangs des Tunnels в конце туннеля; ein Mann ausgangs der Fünfzi­
ger мужчина лет около шестидесяти; ausgangs des sechzehnten
Jahrhunderts на исходе шестнадцатого столетия

ausschließlich сокр. ausschl.


с родит, пад. книжн. {сущ. силън. скл. в ед. ч. без сопроводит,
слова часто не имеют окончания -s)
с дат. пад. с сущ. в форме множ, числа, если форма родит, пад.
не маркирована
«исключая», «помимо», «исключительно»
die Kosten ausschließlich des genannten Betrages расходы поми­
мо указанного; ausschließlich der Kosten помимо, не считая расхо­
дов; alle die Kosten ausschließlich Porto/ausschließlich des Portos
все расходы, исключая почтовый сбор; Der Preis versteht sich
ausschließlich Verpackung. Стоимость упаковки в цену не входит;
Der Preis für die Mahlzeiten ausschließlich Getränken. В оплату пи­
тания не входит стоимость напитков.

außer
с дат. пад;
с родит, пад. уст., высок.
1. указание на исключение (не считая чего-л., кого-л.)
«кроме», «за исключением», «исключая»
Außer dir habe ich keinen Freund. Кроме тебя у меня нет ни од­
ного друга; Man hörte nichts außer dem Ticken der Uhr. Не было
слышно ничего кроме тиканья часов; Außer in Sport bin ich in
nichts gut. Я силен только в спорте; Die ganze Woche geöffnet
außer montags. Открыто всю неделю кроме/за исключением поне­

66
außer

дельника/исключая понедельник; Außer einer Scheibe Brot habe


ich heute noch nichts gegessen. Я сегодня ещё ничего не ел, не счи­
тая ломтика хлеба.
2. указание на отсутствие каких-л. временных, пространст­
венных и др. условий
«вне»
außer Sicht/Sichtweite, Hörweite вне поля зрения, за пределами
слышимости; Du kannst auch außer der Zeit kommen. Ты можешь
прийти и в другое время (в неурочное время); außer [aller] Gefahr
sein быть вне [всякой] опасности; Er bediente uns außer der Reihe.
Он обслужил нас вне очереди; Er ist wieder außer Bett. (уст.). Он
снова встал с постели (выздоровел); Sie sind alle außer Haus[e]/
außer Hauses (высок., уст.). Их никого нет дома; Wir essen außer
Haus[e]/außer Hauses (уст.). Мы обедаем сегодня не дома; außer
meines Interessengebietes вне сферы моих интересов; außer Landes
sein 1) быть за границей 2) находиться в чужой стране, на чужби­
не; außer Landes gehen 1) уехать за границу 2) покинуть родину
3. указание на добавление
«кроме», «сверх», «помимо... ещё и»
часто с усилением auch noch
Außer vielen Karten-habe ich auch noch einige Briefe geschrieben.
Кроме открыток я написал ещё несколько писем; Außer/neben
ihrem Beruf hat sie noch einen großen Haushalt zu versorgen. Помимо
работы ей приходится заниматься ещё и домашним хозяйством;
Auf meiner Reise werde ich außer München auch [noch] Nürnberg
besuchen. Во время поездки я побываю кроме Мюнхена ещё и в
Нюрнберге; Außer der jungen Dame saßen auch [noch] drei Herren
im Abteil. Кроме молодой дамы в купе сидели ещё три господина.

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
(возм. и с винит, пад.)
Acht außer А. lassen etw. упускать из виду
Ansatz außer А. bleiben не приниматься в расчёт
Atem außer А. sein запыхаться
Betracht etw. bleibt außer В. что-л. не принимается во внимание,
не учитывается, etw. außer Betracht lassen не принимать что-л. во
внимание/в расчёт, оставлять что-л. без внимания, не учитывать
Betrieb etw. außer Betrieb setzen 1) закрывать; выводить из
строя (предприятие) 2) остановить; выключить (мотор), außer В.
sein не работать, быть выключенным; Diese Maschine ist schon
lange außer Betrieb. Станок уже давно не работает.
Dienst außer Dienst (сокр:. a.D.) в отставке: Er ist Major außer
Dienst. Он майор в отставке; Minister außer Dienst бывший ми­
нистр; etw. außer D. stellen вывести что-л. из употребления, пере­
стать эксплуатировать: Das Schiff wurde außer Dienst gestellt. Суд­
но перестали эксплуатировать.

67
außerhalb

Frage außer F. sein, stehen быть вне всякого сомнения, не подле­


жать сомнению
Gebrauch außer G. kommen, sein выйти из употребления
Kontrolle außer К. geraten выйти из-под контроля: Die Situation
geriet außer Kontrolle. Ситуация вышла из-под контроля.
Rand außer R. und Band sein быть вне себя, неистовствовать;
außer R. und Band geraten расшалиться; разойтись (от волнения);
как с цепи сорваться
sich außer sich (D) sein терять самообладание, быть вне себя: Ich
war außer mir vor Freude, vor Schreck. Я был вне себя от радости, от
ужаса; außer sich geraten терять самообладание, выйти из себя: Ich
geriet außer mich/mir vor Wut. От ярости я потерял самообладание.
Zweifel etw. steht außer [jedem/аПещ] Z. что-л. не подлежит [ни­
какому] сомнению; etw. außer [jeden] Z. setzen, stellen не подвер­
гать [ни малейшему] сомнению что-л.

außerhalb
с родит, пад., уст. с дат. пад.
1. указание на расположение вне чего-л., за пределами чего-
л. (в прямом и переносном смысле)
«вне», «за», «за пределами», «за рамками», «в» (с отрица­
нием)
außerhalb der Stadt вне города, за городом, за чертой города;
außerhalb der Landesgrenzen за пределами страны; außerhalb Bay­
erns за пределами Баварии; Seine literarische Bedeutung außerhalb
Spaniens wurde voll erkannt. Исключительное значение его лите­
ратурной деятельности было в полной мере признано за предела­
ми Испании; Dieser Pass gilt auch für Länder außerhalb Europas.
Этот паспорт действителен и в неевропейских странах; außerhalb
den Ringmauern des kleinen Schlosses за каменной оградой неболь­
шого замка; Der Teamchef ließ den Stürmer außerhalb des Mann­
schaftshotels übernachten. Тренер разрешил нападающему не но­
чевать в гостинице, где разместилась вся команда; außerhalb der
Gemeinschaft вне коллектива; Das ist außerhalb der Legalität. Это
находится за рамками легальности; Das liegt außerhalb meines Ein­
flusses. Это — вне сферы моего влияния; außerhalb des Wettbe­
werbs вне конкурса; Sie könnte ihn auch außerhalb des Internet
kennen kernen. Она могла бы познакомиться с ним и без помощи
Интернета.
2. указание на протекание чего-л. вне указанного промежутка
времени
«в» (с отрицанием), придаточное предложение времени
außerhalb der Dienstzeit/außerhalb des Dienstes в неслужебное
(свободное от работы) время; außerhalb der Geschäftszeit/außer­
halb der Bürozeit в нерабочие часы; Außerhalb der Bürozeit können
Sie mich in meiner Privatwohnung sprechen. В нерабочие часы

68
außerhalb

мы можем поговорить у меня дома; außerhalb der Öffnungszeiten


(eines Geschäfts) в часы, когда магазин закрыт; Außerhalb der
Sprechstunden ist Dr. A. schwer zu erreichen. Доктора А. трудно за­
стать в неприёмные часы; Man muss auch außerhalb der Unter­
richtszeit lernen. Учиться нужно не только в учебное время.
Наречное употребление
«вне», «снаружи», «запертой»
Er wohnt außerhalb. Он живёт за городом; Sie hat ihr Geschäft in
der Stadt, wohnt aber außerhalb. Она держит свой магазин в горо­
де, а живёт за городом; Der Flugplatz liegt außerhalb. Аэродром на­
ходится за чертой города; Wir liefern [Waren] auch nach außerhalb.
Мы поставляем товары также за пределы нашего города; außer­
halb weilen находиться вне дома; Er kommt von außerhalb. Он не­
здешний; den Ball außerhalb schlagen отбить мяч за линию (тен­
нис)', перен. Sie steht immer außerhalb. Она держится особняком.
в

behufs
с родит, пад. книжн. уст.
«с целью», «в целях», «для»
behufs Ihrer weiteren fachlichen Förderung в целях Вашего про­
фессионального роста; behufs Feststellung Ihrer Personalien для
установления Ваших анкетных данных; behufs [der] Ermittlung
с целью розыска/выяснения; Wahlversammlungen behufs Wahl eines
Abgeordneten предвыборные собрания, имеющие целью выбор де­
путата; behufs Ausnützung der Wasserkräfte der Isar в целях исполь­
зования гидроэнергии реки Изар; behufs Erwirkung der Согрога-
tionsrechte с целью соблюдения корпоративных прав; behufs dieses
Zwecks для реализации этой цели; behufs Einkauf von Pelzen для за­
купки мехов; behufs des Neubaus в целях/для нового строительства

beiderseits
с родит, пад.
по обе стороны
beiderseits des Flusses по обе стороны реки/по обеим сторонам
реки; die Bäume beiderseits der Straße деревья по обе стороны ули­
цы; beiderseits des Ärmelkanals по обе стороны Ла-Манша; beider­
seits der Grenze по обе стороны границы
Наречное употребление
а) с обеих сторон, с той и с другой стороны
Das Brett ist beiderseits furniert. Доска с обеих/с двух сторон
покрыта фанерой.
б) взаимно, обоюдно
Die Schuld Hegt beiderseits. Оба (и тот и другой) виноваты; beider­
seits zu einem Einvernehmen kommen прийти к обоюдному согласию
beiderseits von значение см. beiderseits
beiderseits vom Fluss по обе стороны реки/по обеим сторонам
реки; по ту и другую сторону от реки

betreffs канц., ком. сокр. betr.


с родит, пад.
«касательно», «относительно», «по поводу»

70
bis

betreffs des Bahnbaues относительно/по поводу строительства


дороги; einen Antrag betreffs eines Zuschusses ablehnen отклонить
просьбу касательно дотации; Ihr Schreiben betreffs Steuerermäßi­
gung Ваше письмо относительно налоговых льгот; Betreffs Ihrer
Anfrage vom 4.5. teilen wir Ihnen mit... Относительно Вашего за­
проса от 4.5. сообщаем Вам...

bezüglich канц. сокр. bez.


с родит, пад., во мн. ч. часто с дат. пад.
«касательно», «относительно», «в отношении (чего-л.)»
bezüglich Ihres Schreibens относительно/касательно Вашего
письма...; на Ваше письмо...; bezüglich Ihrer Anfrage на Ваш за­
прос...; bezüglich Ihres Wohnsitzes касательно места Вашего жи­
тельства...; Bezüglich seines Planes hat er sich nicht geäußert. Он
ещё не высказался относительно своего плана; Bezüglich Kinder­
spielplätzen hat sich nichts geändert. В отношении детских площа­
док ситуация не изменилась; Bezüglich der Unkosten können wir
noch keine genauen Angaben machen. Относительно затрат мы ещё
не можем сообщить точных данных.

binnen
с дат. пад. канц., устар; реже высок, с родит, пад.:
указание на отрезок времени
«в течение», «на протяжении», «за», «в», «через»
binnen eines Jahres/binnen einem Jahr в течение года/на протя­
жение года/за год; binnen dreier Tage в течение/на протяжение
трёх днсй/в три дня/за три дня; binnen drei Tagen, Stunden за три
дня, часа; binnen sieben bis zehn Tagen в течение семи-десяти дней;
binnen weniger Tage за несколько дней; binnen (тж. in) acht Tagen
за неделю, через неделю, в недельный срок; binnen Jahr und Tag
ровно через год; binnen Jahresfrist в годичный срок; binnen kurzem
в течение короткого времени; Gewaltvorfälle binnen 24 Stunden mel­
den сообщать о случаях насилия в течение 24-х часов; Binnen eines
Monats/einem Monat wird die Arbeit fertig sein. Через месяц работа
будет выполнена; Ich bitte Sie, die Rechnung binnen drei Wochen zu
begleichen. Прошу Вас оплатить счёт в течение трёх недель.
2. указание на расположение внутри какого-л. пространства
«в пределах», «внутри»
binnen dem Dorf в пределах/внутри деревни; binnen der Stadt в
черте города/внутри города

bis
с винит, пад., при обозначении места или времени часто без ар­
тикля
1. указание на окончание временного отрезка или временной
предел

71
bis

«до»
bis nahe an Mitternacht примерно до полуночи; Bis wann? до ка­
ких пор? До какого времени?; bis jetzt разг, bis gleich, bis eben до
сих пор; bis heute, Freitag, Oktober до сегодняшнего дня, до пятни­
цы, до октября; bis abends до вечера; Bis heute, morgen Abend!
До сегодняшнего, завтрашнего вечера!; bis nächstes Jahr до следу­
ющего года; Bis wann brauchst du das Buch? До какого времени
тебе нужна/понадобится эта книга?; Bis dahin/bis dann ist alles
erledigt. До тех пор всё будет закончено/улажено; Er ist [nur] bis
17 Uhr hier. Он будет здесь [только] до 17 часов; Sie ist bis 17 Uhr
[bestimmt] hier. До 17 часов она [наверняка] придёт; Unser
Herbstsemester geht bis Februar. Первый/осенний семестр закан­
чивается у нас в феврале; Die Geschäfte sind bis 7 Uhr abends
geöffnet. Магазины открыты до семи часов вечера; Bis Ende des
Jahres muss ich meine Arbeit beendet haben. До конца года я дол­
жен закончить свою работу; Wir können bis nächsten Sonntag, bis
elften Mai, bis kommende Woche bleiben. Мы можем остаться до
следующего воскресенья, до одиннадцатого мая, до следующей
недели; Ferien bis [einschließlich]/6ae.: bis mit 22. August канику­
лы до, по 22 августа включительно
см. тж. von ... bis, напр., von 8 bis 11 Uhr и m. д.
2. Указание на пространственный или количественный предел
(вплоть до)
«до»
bis hierher und nicht weiter до сих пор и не дальше; bis München
fliegen лететь до Мюнхена; Ich fahre nur bis Berlin. Я еду только до
Берлина; Bis wohin? До каких пор? До какого места?; bis dahin
до того, до этого места; bis oben [hin] доверху; bis drei zählen счи­
тать до трёх; bis 10 Jahre/bis 10 Jahre alte Kinder дети [в возрасте]
до 10 лет; 30- bis 40-Jährige люди от 30 до 40 лет
см. тж. von... bis, напр., von unten bis oben: и m. d.
3. Указание на приблизительное количество в известных пре­
делах
[от] «до»
acht bis neun Stunden восемь-девять часов/ от восьми до девяти
часов; fünf bis sechs Personen пять-шесть человек; acht- bis
neunmal восемь-девять раз; Das sind wohl zwei bis drei Kilometer.
Это составит два-три километра; mit 200 bis 300 Leuten с количе­
ством в 200—300 человек; eine Auflage von fünf- bis sechshundert­
tausend Exemplaren тираж в 500—600 тысяч экземпляров; kleine
bis mittelgroße Früchte плоды размером от мелкого до среднего

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
bald bis bald, bis dann, bis gleich, bis nachher, bis später разг.-,
(формулы прощания) пока, до скорого
datum bis dato до сего числа, по сей день

72
bis auf

dorthinaus bis d. разг, на край света; Er lügt bis dorthinaus. Он


беспардонно врёт.
drei ehe man bis d. zählen konnte не успел и глазом моргнуть;
nicht bis d. zählen können быть полным идиотом
hin bis hin zu включая: Sie betreibt viele Sportarten bis hin zum
Marathonlauf. Она занимается многими видами спорта вплоть до
марафонского бега; Bis hin zum Oberbürgermeister waren alle ge­
kommen. Пришли все, включая обербургомистра.
Minute bis fünf Minuten nach zwölf продолжать борьбу, когда
исход уже решён в пользу противника

bis ап
с винит, пад.
указание на протяжённость в пространстве или во времени
«до>
bis an den Rhein до самого Рейна; bis an den Rand до края;
bis an die Wand до самой стены; Das Wasser reichte ihm bis an
die Knie. Вода доходила ему до колен; Herr Müller begleitet
seinen Gast bis an die Tür. Господин Мюллер проводил своего гос­
тя до двери; Er war gesund bis an sein Lebensende. Он был здоров
до конца своей жизни; bis ans (тж. ins) Grab: treu bis ans Grab вер­
ный до гроба
перен. bis ans Ende der Welt до края/на край света; bis an die
Zähne bewaffnet sein быть вооружённым до зубов

bis auf'
с винит, пад.
1. указание на предел, крайнюю степень
bis aufs Dach до самой крыши; Die Scheune brannte bis auf die
Grundmauern aus. Сарай сгорел до фундамента; bis auf nächsten
Sonntag до следующего воскресенья; bis auf Montag verschieben
etw. отложить что-л. до понедельника; bis auf den heutigen Tag
вплоть до сегодняшнего дня; bis auf weiteres пока; Bis auf weiteres
bleibt er hier. Пока (впредь до дальнейших распоряжений) он ос­
танется здесь; Sie folgten ihm bis auf das Schiff. Они последовали за
ним на корабль; Das Wasser ist so klar, dass man bis auf den Grund
sehen kann. Вода такая прозрачная, что можно видеть дно; bis
auf die Hälfte наполовину, до половины; Ich habe mich bis aufs
äußerste angestrengt. Я напрягся до предела; bis auf die Sekunde
berechnen etw. рассчитать что-л. с точностью до секунды; bis aufs
Blut schlagen jmdn. избить кого-л. до крови; bis auf die Haut nass
werden промокнуть до нитки; bis aufs Hemd ausziehen/ausplündern
jmdn. обобрать до нитки кого-л:, alles bis aufs Hemd verlieren
лишиться всего, остаться ни с чем; bis auf den letzten Heller be­
zahlen etw. полностью расплатиться за что-л:, уплатить всё до ко­
пейки; sich bis auf die Seele entkleiden шутл. чрезмерно обнажать

73
bis aus

себя; ein Glas bis auf den Boden leeren осушить бокал до дна; Krieg
bis aufs Messer война не на жизнь, а на смерть; Der Saal war bis auf
den letzten Platz besetzt. Зал был заполнен до отказа; Sie kamen bis
auf den letzten Mann. Они пришли все до единого.
2. указание на исключение из общего количества
bis auf wenige Ausnahmen за некоторыми исключениями; bis auf
einige Fälle за исключением некоторых случаев; bis auf Widerruf
впредь до отмены; временно; Bis auf zwei waren alle jünger als
20 Jahre. Кроме двоих все были моложе 20 лет; Jetzt sind alle Gäste
bis auf einen gekommen. Теперь пришли все гости за исключением
одного; Es waren alle da bis auf den Herrn А. Были все за исключе­
нием господина А. Alle bis auf dich waren erschienen. Пришли все,
кроме тебя.

bis aus
с дат. пад.
Bis aus USA und Fernost kamen junge Organisten nach Hamburg.
В Гамбург приехали молодые органисты даже из США и Дальне­
го востока.

bis gegen
с винит, пад.
bis gegen Mitternacht примерно до полуночи

bis hinter
с винит, пад.
bis hinter das Haus [вплоть] до задней части дома

bis in
с винит, пад.
указание на временной или пространственный предел
«до»
1. пространственное значение
bis in das Tal [hinein] до самой долины; bis in die Stadt до города;
перен. bis ins Letzte durchdenken продумать до конца; sich gegen­
seitig bis ins Letzte verstehen полностью понимать друг друга; bis
in alle Einzelheiten hinein planen продумать до последних мелочей;
Er ist konservativ bis in die Knochen. Он консерватор до мозга кос­
тей; Er hat alles bis ins Kleinste geplant. Он всё спланировал до ме­
лочей; Er kennt die Arbeit bis ins Detail. Он досконально знает эту
работу.
2. временное значение
bis in den hellen [hinein] Tag schlafen спать допоздна; спать до
последних петухов; bis in die Nacht [hinein] до [самой] ночи: bis in
die Nacht hinein studieren заниматься до поздней ночи; Die jungen
Leute haben bis in die Nacht getanzt. Молодёжь танцевала до позд­

74
bis vor

ней ночи; Sonntags schliefen sie bis in den Mittag. По воскресеньям


они спали до полудня; Seine Erinnerungen reichen [bis] in die
früheste Kindheit zurück. Он помнит себя вплоть до самого ранне­
го детства; Das Fest dauerte bis in den Vormittag des folgenden
Tages hinein. Праздник продолжался/затянулся до полудня сле­
дующего дня; Sein Großvater war bis ins hohe Alter gesund. Его дед
был здоров до старости; перен. bis in alle Ewigkeit навеки; bis ins
Aschgraue разг, [можно дойти] до чего угодно

bis nach
с дат. пад.
пространственное и временное значение
bis nach Spanien до Испании; bis nach Berlin до [самого] Берли­
на; Der Bau einer Unterwasser-Pipeline durch die Ostsee bis nach
Greifswald wurde geplant. Планировалось строительство подвод­
ного газопровода по дну Балтийского моря до Грейфсвальда; bis
nach Mitternacht за полночь: die Vorstellung dauerte bis nach
Mitternacht. Представление затянулось за полночь.

bis über
с винит, пад.
пространственное и временное значение
bis über den Hals по горло; bis über die Knie выше колен; Warte
bis über acht Tage! Подожди неделю!; перен. bis über die Ohren
erröten покраснеть до кончиков ушей/до корней волос; bis über
den Kopf/die Ohren in etw. stecken увязнуть в чём-л. по самые
уши; bis über die/über beide Ohren verschuldet sein быть по уши
в долгах; bis über die/über beide Ohren verliebt sein быть по уши
влюблённым

bis unter
с винит, пад.
пространственное значение
bis unter das Dach до самой крыши; Die Stoffballen stapelten sich
. auf den Holzregalen bis unter die Decke. На полках громоздились
рулоны материи до самого потолка.

bis vor
с винит, и дат. пад.
пространственное значение
bis vor die Tür begleiten jmdn. проводить кого-л. до двери; bis vor
das Haus до [фасада] дома
временное значение
bis vor kurzem до недавнего времени; bis vor relativ kurzer Zeit до
относительно недавнего времени; bis vor wenigen Jahren всего
лишь несколько лет тому назад

75
bis zu

bis zu
с дат. пад.
1. пространственное и временное значение
bis zum Hals по шею; bis zur Zimmerdecke reichen доставать до
потолка; bis zum Bahnhof до [самого] вокзала; Ich begleitete sie bis
zur nächsten Haltestelle. Я проводил её до ближайшей остановки;
Wir steigen bis zur Spitze des Berges hinauf. Мы поднялись до са­
мой вершины; Er füllt die Gläser bis zum Rand. Он наполняет ста­
каны до краёв; Bis zu welchem Zeitpunkt? Bis zu welcher Zeit? До
каких пор? До какого времени?; bis zum Jahresende до конца года;
bis zur Abfahrt до отъезда; bis zu seinem Tod до его смерти; Ich
muss bis zum 15. des Monats die Miete bezahlen. Я должен запла­
тить за квартиру до пятнадцатого этого месяца; Wir warteten bis
zur letzten Minute. Мы ждали до последней минуты; Du kannst bis
zum nächsten Wochenende bleiben. Ты можешь остаться до конца
следующей недели; bis zum Abwinken разг, в избытке, полно, нава­
лом, сколько душе угодно: Bier gab es bis zum Abwinken. Пива бы­
ло — пей не хочу; bis zum Gehtnichtmehr до дальше некуда; bis
zum letzten Atemzug до последнего вздоха; Bis zu Tränen gerührt
sein быть растроганным до слёз; bis zur Bewusstlosigkeit до потери
сознания; перен. Er steckt bis zum Hals in Arbeit. Он по шею увяз
в работе; bis zum/bis ins [letzte] Tezett/Tz разг, до крайности; до
конца; полностью, совершенно
см. тле. von... bis zu
2. в сочетании с числом указание на верхнюю границу
«до»
bis zu vierzig Teilnehmern до сорока участников; bis zu tausend
Euro до тысячи евро; bis zu 100 Soldaten до сотни солдат; Gemein­
den bis zu 10 000 Einwohnern общины с числом жителей до 10 000;
Jugendliche bis zu 1& Jahren haben keinen Zutritt. Молодым людям
до 18 лет вход воспрещён.

bei
с дат. пад.:
I. пространственное значение
1. указание на местонахождение в непосредственной близо­
сти от чего-л.
«близ», «возле», «около», «под», «подле», «при», «рядом
с», «у»
die Schlacht bei Leipzig битва при Лейпциге/под Лейпцигом;
Bernau bei (сокр.-. b.) Berlin Бернау под Берлином; Potsdam liegt
bei Berlin. Потсдам расположен/находится под Берлином; nah(e)
bei etw. около, близ чего-л., близко от чего-л.-. Er wohnt nahe bei der
Schule. Он живёт близко от школы/близ школы; dicht bei etw.
совсем близко от чего-л., вплотную к чему-л.-. dicht bei Walde
у самого леса; Das Hotel liegt beim Bahnhof. Отель находится

76
bei

рядом с вокзалом; bei jmdm., etw. stehen, sitzen стоять, сидеть


рядом с кем-л., чем-л.; beim Gepäck bleiben остаться около/возле
багажа; Wir versammeln uns beim Schillerdenkmal. Мы собираемся
у/подле памятника Шиллеру.
2. указание на соприкосновение
«за»
jmdn. bei dem Arm nehmen, fassen взять, схватить кого-л. за руку;
das Kind bei der Hand nehmen взять ребёнка за руку; jmdn. bei der
Schulter packen схватить кого-л. за плечо
3. указание на нахождение, присутствие кого-л., чего-л. где-л.,
у кого-л./участие кого-л. в чём-л., на распространение среди
кого-л., чего-л. в какой-л. сфере
«у», «в», «на»,«среди», «с»
Er wohnt [nicht mehr] bei seinen Eltern. Он [больше не] живёт у
родителей/с родителями; Wir sind bei ihr eingeladen. Мы пригла­
шены к ней; Bei uns ist das so üblich. У нас это принято; Meine
Mutter ist jetzt beim Bäcker. Моя мать сейчас в булочной; Ich war
gestern bei meinem Direktor. Вчера я был у директора; Der Arzt ist
jetzt bei seinen Patienten. Врач сейчас у своих пациентов; Was
auch immer kommen mag, ich bleibe bei dir. Я останусь с тобой, что
бы ни случилось; bei einer Hochzeit sein присутствовать на свадь­
бе; Er war bei der Sitzung dabei. Он присутствовал на заседании;
bei einer Aufführung mitwirken принимать участие в постановке;
bei einer Firma, bei der Bahn arbeiten, angestellt sein работать в/на
фирме, на железной дороге; bei der Luftwaffe dienen служить в
авиации; Er lernt bei der Firma Siemens. Он проходит обучение на
фирме Сименс; Sie ist beim Film. Она работает в кино; Die Schuld
liegt bei ihm. Вина лежит на нём; bei jmdm. eine Erlaubnis erwirken
добиться разрешения у кого-л.; bei jmdm. Verständnis finden найти
сочувствие, понимание у кого-л.; Bei wem haben wir heute Unter­
richt? У кого у нас сегодня урок?; Er war auch bei den Demonstran­
ten. Он тоже был среди (в числе) демонстрантов; Bei der Morgen­
post lag ein Brief aus Paris. С утренней почтой пришло и [одно]
письмо из Парижа; bei jmdm. angesehen sein пользоваться уваже­
нием у кого-л:. Heiner ist bei seiner Firma, bei seinen Kollegen sehr
angesehen. Хайнер пользуется большим уважением в своей фир­
ме, среди своих коллег; Das erweckt bei vielen Ansehen. Это вызы­
вает у многих уважение; bei jmdm. (un)bekannt sein быть (непо­
пулярным, (не)известным у кого-л:. Der Schauspieler war bei Jung
und Alt bekannt. Этот актёр популярен у зрителей всех поколе­
ний; bei jmdm. (un)beliebt sein (не) пользоваться чьей-л. любовью,
симпатией: Frau May ist bei allen Nachbarn sehr beliebt. Все соседи
любят госпожу Май; sich bei jmdm. beliebt machen искать/сни-
скать чъю-л. любовь, чъё-л. расположение; Er hat mehr Chancen
bei den Frauen. Его шансы на успех у женщин больше; Damit ist
BRIGITTE Marktführerin bei den klassischen Frauenzeitschriften.

77
bei

Таким образом, BRIGITTE является лидером рынка среди клас­


сических дамских журналов
4. указание на отнесённость, принадлежность чего-л. к че­
му-л., кому-л.
«у»,«при»
Hast du das Zitat bei Goethe gelesen? Ты прочитал эту цитату у
Гёте?; Wie es bei Schiller heißt... Как сказано у Шиллера..; Es war
genauso wie bei mir. Со мной было в точности также; Sie dachte bei
sich [selbst]. Она думала про себя; Bei ihm kommen immer gleich
die Tränen. У него чуть что — сразу на глазах слёзы; bei sich при
себе: etw. bei sich tragen носить что-л. при себе; etw. bei sich haben
иметь что-л. при себе: Ich habe das Geld nicht bei mir. У меня при
себе нет денег; Haben Sie Ihren Pass bei sich? У Вас есть при себе
паспорт? etw. bei sich behalten оставить что-л. при себе (не рас­
сказывать другим); bei sich [selbst] anfangen начать с [самого] се­
бя; Er hat den Brief bei mir liegen lassen. Он оставил письмо у меня;
Anders sind die Verhältnisse bei Erdöl und Erdgas. Иначе обстоят
дела с нефтью и газом; Meine Cousine ist ganz tüchtig bei so was.
Моя кузина очень усердна в таких делах.
5. с винит, пад. рег.
указание на направление
«к»
Komm mal bei mich! Заходи ко мне как-нибудь!
II. временное значение
1. указание на момент, промежуток времени
«при», «с» творит, пад., придаточное предложение времени
bei der Ankunft des Zuges по прибытии поезда; Vorsicht bei
Abfahrt des Zuges! Осторожно при отправлении поезда!; bei Be­
ginn, Ende der Vorstellung в начале, в конце представления; beim
Tod des Vaters когда его отец умирал; Bei meiner Ankunft in Köln
holte mich mein Freund von der Bahn ab. Когда я приехал в Кёльн,
на вокзале меня встретил друг; beim Eintritt der Dämmerung с на­
ступлением сумерек; bei Tageslicht arbeiten работать при дневном
свете; bei Anbruch des Tages, der Dämmerung на рассвете, в сумер­
ках; bei Einbruch der Nacht, der Dunkelheit при наступлении ночи,
темноты; bei Tag und [bei] Nacht днём и ночью; Beim Aufwachen
war er immer zornig. При пробуждении он всегда бывал не в духе;
Rom bei Nacht Рим ночью; Haben Sie Paris schon bei Nacht
gesehen? Вы уже видели ночной Париж?
2. Указание на занятие, состояние
«вовремя», «на», «за»
beim Kochen sein быть занятым приготовлением пищи; bei einer
Schlägerei, einem Fest во время драки, праздника; beim Bau при
строительстве; sich beim Arbeiten übernehmen надорваться на ра­
боте; bei Störungen при неполадках, неисправностях; Sie waren
eifrig bei der Arbeit. Они усердно работали; Manchmal langweile

78
bei

ich mich beim Fernsehen. Иногда мне скучно смотреть телевизор;


Ich war bei der Prüfung sehr aufgeregt. Во время экзамена я очень
волновалась; Sie musste sich bei den Vorbereitungen beeilen. Ей
пришлось поторапливаться с приготовлениями; Ich unterhalte
mich gern beim Tanzen. Я люблю разговаривать, когда танцую;
Beim Essen wird nicht ferngesehen. За едой нельзя смотреть те­
левизор; Die Herrschaften sind noch bei Tisch. Господа ещё за
столом.
III. указание на условия и сопутствующие обстоятельства
«в», «при», «несмотря на», «с»
bei Kräften, bei guter Gesundheit sein быть в силах, в добром
здравии; Gespräche bei Bier разговоры за кружкой пива; bei Nebel
fahren ехать в тумане; Müssen Sie sich das Zeug bei voller Laut­
stärke anhören? Вам обязательно слушать это на полную гром­
кость?; Er schläft bei offenem Fenster. Он спит с открытым окном;
Bei dem furchtbaren Lärm konnte man kein Wort verstehen. В таком
ужасном шуме нельзя было понять ни слова; Bei diesem Licht, bei
dieser Beleuchtung kann man nicht lesen. При этом свете, освеще­
нии нельзя читать; Bei dieser Krankheit weiß man nie, was kommen
wird. При этой болезни никогда не знаешь, что будет дальше; bei
seiner Geburt, seinem Tode при его рождении, его смерти; bei
dieser, bei der nächsten, ersten Gelegenheit при этой, при первой
возможности; Bei seinem Fleiß muss er im Leben Erfolg haben. С его
усердием он обязательно добьётся успеха в жизни; Ihr Mann kam
bei einem Unfall ums Leben. Её муж погиб при несчастном случае;
bei Gefahr schnell reagieren быстро реагировать в случае опасно­
сти; Er hat bei dem Auftrag ein Vermögen gemacht. Благодаря это­
му заказу он сделал себе состояние; In unserer Heimat trinkt man
beim Essen immer Wasser. У нас на родине за едой/во время еды
всегда пьют воду; Moskau bei Schnee und Frost заснеженная и мо­
розная Москва; Wir sind gestern bei Mondschein spazieren gegan­
gen. Вчера мы гуляли при лунном свете; bei zunehmendem Alter
становясь старше; bei gleicher Arbeitszeit und gleicher Produktion
при тех же затратах времени и той же производительности труда;
Bei Wasserbomben faltet man Papier kunstvoll zusammen und
tut Wasser rein. При изготовлении «водяной бомбочки» искусно
складывают бумагу и наполняют её водой; Bei Ostwind qualmt der
Ofen. При восточном ветре печь дымит; Bei Glatteis muss gestreut
werden. Во время гололёда следует посыпать улицы; bei Strafe
verbieten запретить под страхом наказания; Bei dieser Hitze
bleiben wir lieber zu Hause. В такую жару мы лучше останемся до­
ма; Bei aller Freundschaft, das geht zu weit. Несмотря на нашу
дружбу (хотя мы и друзья), это слишком; Man muss ihn bei all
seinem Geld noch bemitleiden. При всех его деньгах он достоин со­
страдания; Bei aller Vorsicht gerieten sie doch in eine Falle. При
всей своей осторожности они все-таки угодили в ловушку.

79
bei

IV. количественное значение


1. указание на достигнутый результат, показатель
Die Temperatur liegt jetzt bei 38,7°C. Сейчас температура
—38,7°C; Die Tachonadel blieb bei 250 km/h stehen. Стрелка тахо­
метра застыла на скорости 250 км/ч.
2. указание на приблизительное количество чего-л.
«около»
bei vierzig Häuser около сорока домов; der Umsatz liegt bei 90
Millionen оборот достигает 90 миллионов; bei hundert Mann около
ста человек; Die Zahl der Bewerber lag bei knapp 700. Число пре­
тендентов/ соискателей доходило до 700.
V. в клятвах, заверениях
творит, пад.
Bei Gott! Ей богу! Богом клянусь! Честное слово!; Bei meinem
Bart! шутл. клянусь своей бородой!; Beim Barte des Propheten!
Клянусь бородой пророка! (Честное слово!); Beim Andenken
meines toten Freundes! Клянусь памятью моего умершего друга!;
Bei meiner Ehre, ich sage die Wahrheit. Честью клянусь, я говорю
правду.
Наречное употребление
сев.-нем.разг, (вместо местоименных наречий dabei, wobei):
Da ist nichts bei. Это не имеет значения, это ничего; Da kommt
nichts bei heraus. Из этого ничего не выйдет; Da ist er bei gewesen.
Он присутствовал при этом; Wo sind wir das letzte Mal bei stehen
geblieben? На чём мы остановились последний раз?
Управление
с глаголами
anfragen bei jmdm. nach etw. D {тле. um etw. A, über etw. A.j
запрашивать кого-л. о чём-л., справляться, осведомляться, узна­
вать у кого-л. о чём -л:, bei jmdm. um Rat а. просить совета у ко­
го-л.
anrufen bei jmdm. звонить кому-л., куда-л. по телефону: bei der
Bank, bei der Polizei а. звонить в банк, в полицию
bedanken, sich bei jmdm. [für etw. А.] благодарить кого-л. [за
что-л.]: Ich bedankte mich bei ihr für die Einladung. Я поблагода­
рил её за приглашение; Bedanke dich bei ihr! (разг., ирон.) Вот ей
и скажи спасибо!
beklagen, sich bei jmdm. über jmdn., etw. жаловаться кому-л. на ко­
го-л., что-л., быть недовольным кем-л., чем-л.: Sie beklagt sich beim
Chef über ihren Kollegen, über ihren Job. Она жалуется начальнику
на своего коллегу, на свою работу.
beschweren, sich bei jmdm. [über jmdn., etw.]: Ich werde mich bei
dem Direktor beschweren. Я буду жаловаться директору.
entschuldigen, sich bei jmdm. für etw. просить извинения у кого-л.
за что-л.: sich bei jmdm. für das Versehen e. извиняться перед кем-л.
за [допущенную] оплошность

80
bei

erkundigen, sich bei jmdm. nach jmdm., etw. осведомляться у ко­


го-л. о ком-л., чём-л:. sich bei der Auskunft nach dem Zug e. осведо-
миться/узнать в справочном бюро о времени прибытия/отправ-
ления поезда
helfen jmdm. bei etw. помогать кому-л. в чём-л:. Sie half ihm bei der
Arbeit. Она помогала ему в работе.
informieren, sich bei jmdm. über etw. получать информацию, осве­
домляться у кого-л. о чём-л:. Man sollte sich darüber lieber bei
meinem Kollegen informieren. Об этом лучше узнать у моего кол­
леги.
schwören bei etw. клясться чем-л:. Ich schwöre bei allem, was mir
heilig, teuer ist, bei Gott. Клянусь всем, что мне свято, дорого, кля­
нусь Богом.
stehen bleiben bei etw. останавливаться: Wir sind bei diesem Arti­
kel, auf Seite 15 stehen geblieben. Мы остановились на этой статье,
на странице 15.
vorbeikommen bei jmdm. зайти, заглянуть к кому-л:. Ich komme
bei ihm noch heute vorbei. Я загляну к нему уже сегодня.
vorbeischauen bei jmdm. заглянуть, зайти к кому-л. (мимоходом):
Könnte ich heute nachmittags bei Ihnen vorbeischauen? Я загляну
к Вам сегодня во второй половине дня?
vorstellen, sich bei jmdm., etw: проходить собеседование при приё­
ме на работу: sich bei (тж. in) einer Firma, beim Personalleiter v.
проходить собеседование на фирме, у начальника отдела кадров

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
abgeblitzt bei jmdm. а. sein разг, отскочить, отлететь, выскочить
от кого-л.; получить от ворот поворот
abgegessen bei jmdm. а. haben разг., рег. Der hat bei uns abge­
gessen. Ему больше нечего у нас делать, мы не хотим его больше
знать.
abgemeldet hei jmdm. а. sein. разг, больше не пользоваться у ко­
го-л. успехом, уважением, доверием
Adam bei А. und Eva anfangen (тж. von A. anfangen) начинать от
Адама, начинать издалека
angeschrieben bei jmdm. (nicht) gut/schlecht a. sein быть на хо­
рошем счету у кого-л.
aufgehoben bei jmdm. gut a. sein быть в хороших руках, быть хо­
рошо устроенным: Die Kinder sind bei der Großmutter gut aufge­
hoben. Детям хорошо у бабушки.
ausgehakt Bei dem hat's ausgehakt. Он уже выдохся, он уже
готов.
Gelegenheit bei [günstiger] G. при [удобном] случае: Wir ver­
suchen sie bei günstiger Gelegenheit davon zu überzeugen. Мы по­
пытаемся при случае убедить её в этом.
Hand bei der Н. haben etw. иметь что-л. под рукой

81
4-1591
bei

Heller bei (тж. auf) H. und Pfennig всё до [последней] копейки:


Sie arbeiteten nicht weiter, bis er ihnen ihren verdienten Lohn bei
Heller und Pfennig ausgezahlt hatte. Они не работали больше до
тех пор, пока он не выплатил им всё до копейки, что они зарабо­
тали.
Kasse [gut] bei К. sein разг, быть при деньгах, иметь много денег
Kind sich lieb К. bei jmdm. machen угождать кому-л.
Laune bei guter L. sein быть в хорошем настроении; jmdn. bei
guter L. erhalten поддерживать чьё-л. хорошее настроение
Nacht bei N. und Nebel под покровом ночи: Er ist bei Nacht und
Nebel verschwunden. Он исчез под покровом ночи.
Name die Dinge/das Kind beim rechten/richtigen Namen nennen
называть вещи своими именами
Sache Bleib bei der Sache! Ближе к делу! Без отступлений!
sich nicht [ganz] bei sich (D) sein разг, лишиться сознания, быть
в обмороке; быть не в себе/не в своей тарелке
Sinn [nicht] bei Sinnen sein быть (не) в своём уме: Bist du noch
bei Sinnen? Ты в своём уме? Du bist nicht bei Sinnen! Ты с ума
сошёл! Ist er bei Sinnen? В уме ли он?
Stange bei der S. bleiben разг, не отклоняться от темы (разгово­
ра); проявлять выдержку до конца, стоять на своей точке зрения;
bei der S. halten jmdn. разг, поддерживать в ком-л. интерес к како­
му-л. делу, не давать уклониться в сторону, отступить от темы
stehen Das steht bei Ihnen. Это зависит от вас.
Stimme bei S. sein быть в голосе; Als ich wieder bei Stimme war...
Когда я вновь смог заговорить...
Teufel beim Т. seiner Großmutter wohnen жить у чёрта на ку­
личках
Tisch bei Tisch(e) за столом, за едой; во время еды [обеда,
ужина]
Trost bei jmdm. Т. suchen искать у кого-л. утешение; Er ist nicht
recht bei Trost(e). разг. У него не все дома. Du bist wohl nicht ganz
[recht] bei Trost? разг. С ума ты сошёл, что ли?
Verstand bei vollem V. (und ungetrübtem Gedächtnis) в здравом
уме (и твёрдой памяти); Du bist wohl nicht bei Verstände! Ты не в
своём уме!
weit bei Weitem nicht далеко не
Wille beim besten Willen при всём желании
Wort bei[m] W. nehmen jmdn. требовать от кого-л. исполнения
данного им слова; поймать кого-л. на слове: Wir nehmen dich bei
Wort. Ловим тебя на слове.

ПОСЛОВИЦЫ
Der Appetit kommt beim Essen. Аппетит приходит во время еды.
Beim Klugen bedarfs nicht vieler Worte. Умный с полуслова
понимает.

82
diesseits von

dank
с родит, и дат. пад.; во множ, числе обычно с родит, пад.
«благодаря» (см.)
dank seinem großen Fleiß/dank seines großen Fleißes благодаря
его большому усердию; dank einem Zufall/eines Zufalls благодаря
случайности; dank ihm благодаря ему; dank des günstigen Einkaufs
благодаря удачной покупке; dank seines guten Rufs благодаря его
хорошей репутации; dank deines Optimismus благодаря твоему оп­
тимизму; Dank des entscheidenden Tores feierte die Mannschaft
einen 1:0 Sieg. Благодаря решающему голу команда отпраздновала
победу со счётом 1:0; Dank der Technik ist ein wichtiger Schritt zur
Beschleunigung getan worden. Благодаря технике сделан важный
шаг, направленный на ускорение; Dank der Arbeit konnte er seine
Familie aus N. holen. Благодаря своей работе он смог забрать
семью из N; Sie ist dank ihres Nebenjobs unabhängig von ihrer Fa­
milie geworden. Благодаря своим дополнительным заработкам она
смогла стать независимой от семьи; Dank seiner Unpünktlichkeit
erreichten wir den Zug nicht mehr. ирон. Благодаря его непункту­
альности мы опоздали на поезд; dank der Fortschritte der Medizin
благодаря успехам в медицине; Er gewann das Rennen dank seiner
großen Erfahrungen. Он выиграл гонки благодаря своему большо­
му опыту.

diesseits
с родит, пад.
«по эту сторону», описательный перевод
diesseits des Waldes по эту сторону леса; diesseits der Stadtgrenze
в пределах городской черты; diesseits des Rheines по эту сторону
Рейна; diesseits und jenseits der Grenze по эту и по ту сторону гра­
ницы; Diesseits und jenseits des Weges stehen Häuser. По обе сторо­
ны дороги стоят дома; Die Moralvorstellungen diesseits und jenseits
des Atlantiks sind verschieden. Представления о морали по эту и по
ту сторону Атлантического океана разнятся; перен. diesseits der
Wahrheit по эту сторону истины; Probleme, die diesseits und jen­
seits des Terrors bestehen проблемы террора, затрагивающие, с од­
ной стороны, террористов, а с другой — их жертвы; eine politische
Kultur diesseits der alten parteipolitischen Rituale политическая
культура в традициях старых партийных ритуалов

diesseits von перевод см. diesseits


с дат. пад.
diesseits vom Fluss по эту сторону реки; diesseits von Frankfurt
по эту сторону от Франкфурта; Er will also nicht über die Berge, son­
dern sein Ziel liegt diesseits von ihnen. Значит, он не собирается идти
через горы, а его цель находится по эту сторону; перен. eine Ethik
diesseits von Gut und Böse мораль по эту сторону добра и зла

83
4*
durch

durch
с винит, над.
1. пространственное значение
а) указание на движение насквозь, сквозь, через что-л.
«сквозь», «через», описательный перевод
durch die Tür gehen пройти через/в дверь; Der Schrank geht
nicht durch die Tür. Шкаф не проходит через/в дверь; durchs
Fenster eindringen проникнуть через окно; Der Dieb stieg durchs
Fenster ins Haus ein. Вор пробрался в дом через окно; etw. durch
ein Sieb gießen лить что-л. через сито; Fleisch durch den Wolf
drehen пропускать/проворачивать мясо через мясорубку; einen
Faden durchs Nadelöhr ziehen продёрнуть нитку сквозь игольное
ушко; durch das Fenster beobachten наблюдать через окно; Durch
das Milchglas kann man nicht durchsehen. Через матовое стекло
нельзя ничего увидеть; durch die Nase atmen дышать через нос;
durch die Nase sprechen говорить в нос; Luft durch die Zähne
saugen втянуть воздух сквозь зубы; Das Geschoss drang durch
seinen rechten Oberarm. Он получил сквозное ранение в плечо;
sich eine Kugel durch den Kopf schießen пустить себе пулю в лоб;
durch Frankfurt kommen приехать через Франкфурт; durch etw.
kriechen проползать, пролезать через что-л:, sich durch etw.
arbeiten пробиваться, прокладывать себе путь через что-л:. sich
durch das Gebüsch arbeiten продираться сквозь кустарник; sich
durch die Menge drängen проталкиваться/протискиваться сквозь
толпу; Die Nässe geht durch die Jacke durch. Сырость пробирает-
ся/проникает сквозь куртку; Die Sonne schien [durch die Wolken]
durch. Солнце просвечивало сквозь облака; eine Autokolonne
durch den Verkehr zum Bahnhof schleusen провести колонну авто­
машин через улицы с оживлённым движением к вокзалу; durch/
in das Schlupfloch gleiten проскользнуть через/в лазейку; etw.
durch den Zoll schwindeln провезти что-л. обманным/незаконным
путём через таможню; Er hieb sich durch die feindlichen Reihen
zu den Seinigen. Он пробился/прорвался через вражеские ряды
к своим; перен. durch die Programme zappen перещёлкивать теле­
визионный пульт; sich etw. durch den Kopf gehen lassen обдумы­
вать, взвешивать что-л., призадуматься над чем-л:, Mir schießt ein
Gedanke durch den Kopf. У меня в голове пронеслась/промельк-
нула мысль; Er hat sich durch alle Instanzen durchgeackert. Он про­
шёл через все инстанции; Dieser Gedanke zieht sich wie ein roter
Faden durch das ganze Buch. Эта мысль проходит красной нитью
через всю книгу.
б) указание на движение [вперёд] в каком-л. пространстве
«по» {см. 3)
durch die Straßen, durch den Park bummeln бродить по улицам,
по парку; durch das Wasser waten шлёпать по воде; Er schwamm
durch den Fluss. Он плыл по реке; Wir reisten durch Deutschland.

84
durch

Мы путешествовали по Германии; перен. mit offenen Augen durch


die Welt gehen идти по жизни с широко открытыми глазами; Ein
Zittern lief durch ihren Körper. Дрожь пробежала у неё по телу.
2. Указание на лицо, средство, при посредстве которых со­
вершается что-л.
а) указание на посредника, средство
«через», «благодаря», «посредством», «путём» творит, пад.
без предлога
durch jmds. Vermittlung через посредство (кого-л.); etw. durch
Boten, durch die/mit der Post schicken послать что-л. с посыль­
ным, по почте; Das Konzert wurde durch den Rundfunk übertragen.
Концерт передавали по радио; Durch einen Freund habe ich noch
Eintrittskarten bekommen. Билеты я получил через приятеля/бла-
годаря приятелю; Ich habe das Zimmer durch meine Bekannten
gefunden. Комнату я нашёл благодаря своим знакомым; etw. durch
das Los entscheiden решить что-л. жребием; durch Argumente
überzeugen убедить с помощью аргументов; durch Ausdauer sein
Ziel erreichen достичь цель благодаря выдержке; Durch Zufall
habe ich erfahren, dass... Я случайно/благодаря случайности узнал,
что...; durch Gesetz über etw. erfügen распоряжаться чем-л. по зако­
ну; etw. durch Tausch, Kauf, Erbschaft, Betrug erwerben стать обла­
дателем чего-л. посредством/путём обмена, покупки, благодаря
наследству, обманом/путём обмана; Durch übermäßiges Rauchen
ruiniert er seine Gesundheit Неумеренным курением он губит
своё здоровье; etw. zu verstehen geben durch eine Andeutung, ein
Zeichen, eine Geste дать понять что-л. намёком, знаком, жестом;
Wir haben das Geheimnis durch eine List erfahren. Мы узнали эту
тайну благодаря одной хитрости; Das ist durch nichts zu rechtfer­
tigen. Это ничем нельзя оправдать; Er muss seinen Lebensunterhalt
durch Handarbeit verdienen. Он вынужден зарабатывать себе на
жизнь ремеслом; Durch ein Stipendium wurde ihm die Möglichkeit
gegeben, im Ausland zu studieren. Благодаря стипендии ему была
предоставлена возможность учиться за границей; Limonade durch
einen/mit einem Strohhalm trinken пить лимонад через соломинку;
zum Tode durch den Strang verurteilen приговорить к смертной
казни через повешение;. eine Zahl durch eine andere dividieren/
teilen (мат.) разделить число на число; 6 durch 3 = 2. Шесть, де­
лённое на три, равняется двум; durch etw. leiden страдать из-за
(вследствие): durch den Krieg leiden пострадать вследствие вой­
ны; Die Bäume haben durch den Frost gelitten. Мороз повредил
деревьям; seinen Körper durch den Sport abhärten закаливать свой
организм, занимаясь спортом
б) указание на причину действия, состояния
«по», «из-за», «в результате», творит, падеж без предлога
sich durch etw. unbeliebt machen сделаться непопулярным из-за
чего-л.; sich durch etw. verdächtig machen навлечь на себя подозре­

85
durch

ния чем-л:, auffallen durch etw. привлекать [к себе] внимание чем-л.;


verraten, sich durch etw. выдать себя чем-л.; durch eigene Schuld,
durch eigene Dummheit etw. verlieren потерять что-л. по собствен­
ной вине, по собственной глупости; Er glänzt durch Smalltalks.
Он — непревзойдённый мастер по части светских бесед (приятных
разговоров); Durch den Krieg verlor das Land 2 Mio. Menschen.
В результате войны страна потеряла два миллиона человек.
в) указание на носителя действия в конструкциях с пассив­
ным значением
«в результате», творит, падеж без предлога
die Erfindung der Buchdruckerkunst durch Gutenberg изобрете­
ние книгопечатания Гутенбергом; Das Haus wurde durch eine
Bombe zerstört. Дом был разрушен в результате попадания бомбы;
Er wurde durch einen Unfall verletzt. Он получил травму в резуль­
тате несчастного случая; Lissabon wurde 1755 durch ein Erdbeben
fast völlig zerstört. В 1755 году Лиссабон был почти полностью
разрушен землетрясением; Die Begrüßung der Delegation durch den
Parteivorsitzenden. Председатель партии приветствует делегацию.
3. временное значение; указание на отрезок времени
«в течение», описательный перевод
durch 25 Jahre Dienst tun служить в течение 25 лет; den Winter,
das ganze Jahr, die ganze Nacht durch всю зиму, весь год, всю ночь;
Ihre Freundschaft hielt durch das ganze Leben. Они дружили всю
жизнь; durch die Jahrhunderte через века
Наречное употребление
1. указание на истечение какого-то срока (разг.) Es ist schon 2
Uhr durch. Уже третий час.
2. (разг.) Der 8-Uhr-Zug ist schon durch. Восьмичасовой поезд
уже прошёл; Ist der Bus schon durch? Автобус уже ушёл?
3. (разг.) Mit dem Lehrbuch bin ich jetzt durch. Учебник я уже
прошёл.
4. (разг.) Am linken Schuh ist die Sohle durch. Подмётка на ле­
вом ботинке проносилась; Zwei Sicherungen waren durch. Два пре­
дохранителя «полетели».
5. Der Camembert ist noch nicht durch. Камамбер ещё не созрел;
Das Fleisch müsste jetzt durch sein. Мясо, должно быть, уже про­
жарилось.

. УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Abwesenheit durch А. glänzen ирон. фам. блистать отсутствием
Bank [alle] durch die В. все без исключения, все без разбору
bekannt b. machen, sich durch etw. прославиться чем-л., приобре­
сти известность из-за чего-л.
Blöße sich durch etw. eine В. geben обнаруживать своё слабое/
уязвимое место; обнаруживать своё невежество/свою некомпе­
тентность; компрометировать себя

86
durch

Blume durch die B. [sprechen] [говорить] иносказательно, намё­


ками
Brett durch zehn Bretter sehen видеть всё насквозь
Brille etw. durch eine rosige/rosarote/gefärbte B. (an)sehen смот­
реть на что-л. сквозь розовые очки, видеть что-л. в розовом свете
dick Sie sind zusammen durch dick und dünn gegangen. Они про­
шли вместе огонь и воду.
durch durch und durch разг, полностью, совершенно: Ich bin
durch und durch nass. Я насквозь промок; Ich bin durch und durch
davon überzeugt. Я абсолютно убеждён в этом; Der Schmerz ging
mir durch und durch. Боль пронзила меня насквозь; unten durch
sein bei jmdm. разг, потерять чъё-л. расположение
Feld durch F. und Wald streifen бродить по полям и лесам
Feuer durchs F. gehen fax jmdn. [быть готовым] пойти в огонь за
кого-л.
Finger durch die F. sehen jmdm. разг, смотреть сквозь пальцы [на
чъи-л. поступки]; спускать кому-л.
Hintertür durch die H./ein Hintertürchen тайно, с чёрного хода;
окольными путями; по протекции, по блату; durch die Н. [wieder]
einführen/einlassen etw. ввести/допустить что-л. неофициально,
нелегально
Kakao durch den К. ziehen jmdn. подсмеиваться, подшучивать
над кем-л.
Kopf mit dem К. durch die Wand [rennen] [wollen] идти напро­
лом, лезть на рожон
Leben durch das L. gehen прожить жизнь
Mitte ab durch die M.I разг., фам. прочь!, проваливай!
Mark durch M. und Bein gehen пронизывать насквозь (б. ч. о не­
приятных, раздражающих слух звуках')
Rechnung einen [dicken] Strich durch die R. machen/ziehen/m^m.
разг, сводить на нет чьи-л. расчёты, планы
Welt sich durch die W. schlagen пробивать себе дорогу в жизни

ПОСЛОВИЦЫ
Die Liebe geht durch den Magen. Путь к сердцу ведёт через же­
лудок.
Durch Schaden wird man klug. На ошибках учатся.
Е
eingangs
с родит, пад.
«в начале»
а) пространственное значение; указание на начало
eingangs der Kurve в начале поворота; Eingangs der vierten
Runde ergriffen sechs Fahrer die Flucht nach vom. В начале чет­
вёртого круга шесть гонщиков предприняли попытку вырваться
вперёд.
б) временное значение; указание на начало
eingangs des letzten Jahrhunderts в начале прошлого века
Наречное употребление
канц. «сначала», «вначале», «выше»
Das wurde eingangs bereits erwähnt. Об этом уже было сказано
выше; Insofern stimmt das eingangs Gesagte durchaus nicht. В этом
отношении со сказанным выше никак нельзя согласиться; die
eingangs genannten уже упомянутые, названные выше; Er betonte
eingangs, dass... Он подчеркнул, что...

eingedenk
с родит, пад. устар.
указание на обстоятельства, причины чего-л.
«принимая во внимание», «памятуя о том, что...», «вспо­
миная»
eingedenk der Verdienste принимая во внимание заслуги, помня
о заслугах; der Gebote eingedenk памятуя о заповедях; dessen ein­
gedenk, dass... памятуя о том, что..; eingedenk der Geschichte des
Landes учитывая историю этой страны; Eingedenk der missbilligen­
den Blicke ihrer Verwandten fürchtete sie neue Unannehmlichkeiten
für sich. Вспоминая неодобрительные взгляды родственников, она
боялась новых неприятностей.

einschließlich
с родит, и дат. пад.
«включая»

88
entgegen

einschließlich seines Vermögens включая его состояние; ein­


schließlich [des] Portos/einschließlich Porto включая почтовый
сбор; einschließlich der Versandkosten включая расходы по отправ­
ке; einschließlich der Unkosten включая дополнительные, непред­
виденные издержки, расходы; einschließlich aller Reparaturen
включая ремонт; einschließlich gerichtsmedizinischer Untersuchun­
gen включая судебно-медицинские исследования; Die Miete be­
trägt einschließlich Strom und Wasser... Плата за аренду, включая
плату за электричество и воду, составляет...; aller Besitz ein­
schließlich Büchern und Kunstwerken всё состояние, включая
книги и произведения искусства; Europa einschließlich Englands
Европа включая Англию; alle Beamten einschließlich der Lehrer
служащие включая учителей; einschließlich Brigitte/Brigitte ein­
schließlich включая Бригитту; einschließlich eines oder mehrerer
der Beschuldigten включая одного или нескольких обвиняемых
Наречное употребление
«включительно»
verreist bis zum 15.Juli einschließlich/verreist bis einschließlich
15Juli в отъезде по 15 июля включительно; bis Seite 410 ein­
schließlich по с. 410 включительно

entgegen
с дат. пад.
1. пространственное значение
«(на)против», «навстречу»
dem Wind(e), dem Strom entgegen против ветра, течения, на­
встречу ветру, течению; dem Morgen, der Sonne entgegen навстре­
чу утру, солнцу
2. указание на противоречие, противоположность
«вопреки», «против»
entgegen dem Befehl/dem Befehl entgegen вопреки приказу;
entgegen dem Willen des Vaters против воли отца; allen Erwartun­
gen entgegen/entgegen allen Erwartungen вопреки всем ожида­
ниям; entgegen meinem ^зк/(реже\) meinem Rat entgegen ist
er abgereist. Он уехал вопреки моему совету; entgegen allen
Parteibeschlüssen противореча всем решениям партии; entgegen
anders lautenden Behauptungen вопреки иным суждениям;
entgegen seinem Wunsch вопреки своему желанию; entgegen vielen
Berichten der Presse вопреки многочисленным сообщениям
прессы
Наречное употребление
entgegengesetzt, zuwider:
Dieser Beschluss ist unseren Wünschen völlig entgegen. Это реше­
ние полностью противоречит нашим желаниям; Diese Ansicht ist
meiner völlig entgegen. Такая точка зрения совершенно противо­
речит моей.

89
entlang

entlang
указание на расположение, движение параллельно чему-л.
(по всей длине) ставится после соответствующего слова с ви­
нит. пад., редко (и швейц.} с дат. пад.;
перед соответствующим словом с дат. пад., редко с родит,
пад., уст. с винит, пад.
«вдоль»
die Wand entlang вдоль стены; das Ufer/dem Ufer entlang, ent­
lang dem Ufer /das Ufer вдоль берега; Sie schlenderten die Straße
entlang. Они плелись вдоль улицы; Entlang des Zaunes/den Zaun
entlang wachsen Fliedersträucher. Вдоль изгороди растут кусты
сирени; Den Fluss /dem Fluss entlang standen Bäume. Вдоль реки
стояли деревья; Entlang dem Weg/(реже:) des Weges läuft ein
Zaun. Вдоль дороги тянется изгородь.
Наречное употребление
ein Weg am Ufer entlang дорога [тянущаяся] вдоль берега; Die
Kinder stellten sich an den Fenstern entlang auf. Дети выстроились
вдоль окон.

entsprechend
с дат. пад.
указание на соответствие чему-л. ставится до и после соот­
ветствующего слова
«согласно», «соответственно», «в соответствии с», «сооб­
разно с»
seinem Vorschlag entsprechend, entsprechend seinem Vorschlag
согласно/соответственно его предложению, в соответствии с его
предложением; entsprechend der neuen Verordnung согласно ново­
му распоряжению/предписанию; dem Alter entsprechend соответ­
ственно возрасту; Er wird entsprechend seiner Arbeit entlohnt. Он
получает зарплату по своему труду; einem Auftrag entsprechend
handeln действовать согласно его распоряжению; entsprechend
seinen Angaben согласно его данным; entsprechend dem Gesetz
в соответствии с законом, согласно закону; Ihrem Wunsche ent­
sprechend сообразно с Вашим желанием

exklusive сокр.: exkl.


с родит, пад., во мн. ч. винит, пад., б. ч. ком.
указание на исключение чего-л.
«за исключением», «исключая», «без»
exklusiveVerpackung без упаковки; exklusive Porto без учёта
почтовых расходов; exklusive Probeexemplare за исключением сиг­
нальных экземпляров; 85 Euro im Monat, exklusive 264 Euro Auf­
nahmegebühr 85 евро в месяц, не считая вступительного взноса;
der Roman mit seinen 1 000 Seiten exklusive eines Fußnotenapparats
роман в 1 000 страниц, не считая примечаний/исключая примеча­

90
exklusive

ния; exklusive der Sonderausgaben за исключением непредвиден­


ных расходов; 50 000 Dollar gibt es für diesen Dreh, Risiko selbst­
redend exklusive. На эти съёмки есть 50 000 долларов, само собой,
без учёта вероятного риска.
Наречное употребление
книжн. указание на исключение последнего из названного
«за исключением», «исключая», «до», «по ... исключительно»
Der Vertrag läuft noch bis Januar exklusive. Договор действите­
лен ещё по январь исключительно; vom zweiten bis zum fünften
April exklusive со второго по пятое апреля исключительно; Lesen
Sie bitte weiter bis Kapitel drei exklusive. Читайте, пожалуйста,
дальше, до третьей главы; die enorme Zahl von 140 Vorstellungen,
Probeabende und -tage exklusive 140 выступлений, исключая днев­
ные и вечерние репетиции
F
fern
с дат. пад. высок.
«вдали от»
fern der Heimat вдали от родины; fern allem Trubel leben жить
вдали от суеты; unabhängig und fern jeder Beeinflussung независи­
мый и чуждый всякого влияния; fern des Alltags вдали от буд­
ней; fern der Realität далеко от реальности; fern der Logik далеко
не логично; fern allen europäischen Konventionen совершенно не
соответствуя никаким европейским конвенциям; Das lag fern
ihrer Vorstellung. Это далеко не соответствовало её представ­
лению.

fern von значение см. fern


с дат. пад.
fern von Deutschland вдали от Германии; Der junge Doktor saß
nicht fern von mir. Молодой доктор сидел недалеко от меня; Sie
langweilte sich fern von Familie und Freunden. Она скучала вдали
от семьи и друзей; fern von jeder Nostalgie не испытывая никакой
ностальгии

fernab
высок.
с родит, пад.
«вдали от» с усилит, значением
fernab der Heimat, des heimatlichen Hafens вдали от родины, от
родного порта; fernab des Touristentrubels вдали от мест, кишащих
туристами; Der Wald stirbt auch fernab der Industrie. Лес вымира­
ет даже там, где нет промышленности.

fernab von значение см. fernab


с дат. пад.
Das Haus ist fernab [von der Straße] gelegen. Дом расположен
вдали от дороги; Das Hotel, umgeben von einer imposanten Berg­
welt, fernab von der störenden Umwelt... Отель, окружённый живо­
писными горами, вдали от мирской суеты...

92
für

für
с винит, пад.
1. а) указание на цель, назначение, причину совершения дей­
ствия
«для», «за», «ради»
Der Student lernt für sein Examen. Студент готовится к экзаме­
ну; Er spart für sein Alter. Он копит себе на старость; Die Tiere
sammeln Vorräte für den Winter. Животные копят запасы на зиму;
viel Geld für Zigaretten ausgeben, verschwenden тратить много де­
нег на сигареты; arbeiten für jmdn., etw:. für seine Familie, für eine
bessere Zukunft, für den Frieden а. работать ради семьи, ради луч­
шего будущего, на благо мира; kämpfen für etw:. für höhere Löhne k.
бороться за повышение заработной платы, für den Frieden k
бороться за мир; opfern, sich für jmdn., etw. жертвовать собой ради
кого-л., чего-л:, riskieren etw. für etw. рисковать чем-л. для чего-л:,
sein Leben für Rettung wagen рисковать своей жизнью во имя чье-
го-л. спасения; für das Vaterland sterben умереть за отечество; sein
Leben für seine Überzeugung, die Freiheit lassen умереть, отдать
жизнь за свои убеждения, за свободу; beten für etw., jmdn. молить­
ся о чём-л., о ком-л: Sie betete für ihr Kind, für den Frieden. Она мо­
лилась за своего ребёнка, за мир; bitten für jmdn: Er hat (bei den
Vorgesetzten] für seinen Kollegen gebeten. Он просил, ходатайство­
вал [перед начальством] за своего коллегу; Wir bitten für alle, die
unter den Folgen von Katastrophen leiden. Мы просим (у Всевыш-
него)/молим за всех, кто страдает от последствий катастроф; Sie
hatte sich für den Abend besonders hübsch gemacht. К этому вечеру
она особенно принарядилась; Schlafen ist gut für die Gesundheit.
Сон полезен для здоровья; eine neue Tochtergesellschaft für das
digitale Satellitenfemsehen новое дочернее предприятие по обеспе­
чению цифрового спутникового телевидения; Wir haben jetzt eine
Vertretung für japanische Autos in N. Теперь в N. у нас есть пред­
ставительство японских автопроизводителей; Anregung f für etw.
стимул для чего-л:, Anlass т für etw. повод для чего-л: А. für seine
Beschwerde повод для его жалобы; Voraussetzung f für etw. пред­
посылка для чего-л:, die -en für etw. schaffen создавать предпосыл­
ки для чего-л:, Ursache f für etw. причина чего-л: die U. des
Unfalls/für den Unfall причина несчастного случая; für ein Amt
kandidieren выставлять свою кандидатуру на должность/пост;
Er kandidiert für das Parlament. Он выставляет свою кандидатуру
в парламент; George Clooney ist für drei Oscars nominiert. Джордж
Клуни трижды номинирован на премию «Оскар»; für jmdn. etw.
tun делать что-л. для кого-л.
б) указание на поддержку кого-л., чего-л.
«за», «в»
sein für etw. быть за что-л., быть на стороне кого-л: Wir sind fiir
Neuerungen. Мы за нововведения; seine Sinne für etw. öffnen обра­

93
für

тить свои мысли/помыслы на что-л.-, sich für etw. stark machen


решительно выступить в поддержку чего-л:, eintreten/Partei er­
greifen für jmdn., etw. заступаться, вступаться за кого-л., что-л:,
выступать в защиту кого-л., чего-л:, für den Frieden е. выступать за
мир; zeugen für jmdn. выступать свидетелем в пользу кого-л. Sie
kann doch weder für noch gegen etwas zeugen. Она не может свиде­
тельствовать ни в пользу, ни против чего-л:, Demonstration für etw.
демонстрация в защиту чего-л. Demonstration für die Ideen des...
Демонстрация в защиту/в поддержку идей...; engagieren, sich für
jmdn., etw. вступиться, заступиться за кого-л:, встать на сторону
кого-л., чего-л: sich für den Frieden e. выступить в защиту мира;
seine Stimme für etw. erheben высок, поднять свой голос в защиту
чего-л:, stehen im jmdn., etw., verbürgen sich für jmdn., etw. ручаться
за кого-л., за что-л:, stimmen für быть [голосовать] за: geschlossen
im jmdn. s. единодушно голосовать за кого-л:, günstig jmdn. für etw.
s. расположить кого-л. в пользу чего-л:, votieren für etw. голосовать
за что-л:, werben für etw. рекламировать что-л.; für eine Erfindung
w. рекламировать какое-л. изобретение, für eine Firma w. реклами­
ровать изделия какой-л. фирмы
2. а) указание на предназначение, принадлежность
«для»
eine Sendung für Kinder передача для детей; Zigaretten sind
nichts für Kinder. Сигареты — это не для детей; Das ist kein Buch
für Kinder. Эта книга не для детей (не подходяшая); Das Buch ist
für dich. Эта книга для тебя (предназначается тебе); ein Gedeck für
zwei Personen прибор для двух человек; ein Tisch für acht Personen
столик на восемь персон; Platz für viele, alle место для многих,
всех; Handbuch für Physiologie руководство по физиологии; ein
Laden für Autoteile магазин автопринадлежностей; Denkmal für
jmdn. памятник кому-л.; ein Symbol für die zentrale Regierungsge­
walt символ централизованной власти; für den Hausgebrauch
для домашнего употребления: Diese Schuhe sind noch gut genug
für den Hausgebrauch. Эти туфли сойдут для дома; перен. Seine
Kenntnisse reichen für den Hausgebrauch. Его знаний достаточно
для дома-для семьи («сойдёт для сельской местности»); die Idee
für einen Film benutzen использовать идею для (создания) филь­
ма; den freien Tag für einen Ausflug benutzen воспользоваться сво­
бодным днём для экскурсии; Kritiken für die Zeitung schreiben пи­
сать критические статьи для газеты; Er arbeitet fürs Fernsehen. Он
работает на телевидении; Diese Ermahnung gilt auch für dich.
Это предостережение касается и тебя; Für die Feuerwehr wurde
Großalarm gegeben. Для пожарной команды была объявлена тре­
вога; Signal für Szenenwechsel сигнал к перемене декораций;
einnehmen jmdn. für jmdn., etw. расположить кого-л. к кому-л., че-
му-л. Das nahm mich für ihn ein. Это меня к нему расположило; die
besten Wünsche für jmdn. наилучшие пожелания кому-л.; eins zu

94
für

Null für euch один-ноль в вашу пользу; ein Beispiel für etw., Vorbild
für etw. пример, образец для чего-л.; Vorschrift f, Gebrauchsan­
weisung/für etw. инструкция по применению чего-л.; Für ihn bin
ich nicht zu sprechen. Для него меня нет (меня с ним не соеди­
нять); Für mich ist heute Schluss mit der Arbeit. С меня на сегодня
хватит; Spezialist für etw. специалист в области чего-л.; Experte für
das Biedermeier эксперт по стилю бидермейер; Bundesminister für
Inneres федеральный министр внутренних дел (ФРГ); Institut für.
Bildungsforschung [научно-исследовательский] институт проблем
в области образования; ein Raum für das Lager помещение под
склад
б) разг, указание на средство против чего-л.
«против», «от»
ein Medikament für Rheuma лекарство от ревматизма; ein [gutes]
Mittel für Kopfschmerzen [хорошее] средство против/от головной
боли; Für Langeweile weiß ich dir einen guten Rat. Против скуки
я могу тебе дать один хороший совет; Bier ist gut für den Durst.
Пиво хорошо утоляет жажду.
3. указание на мнение, оценку
«для», описательный перевод
halten jmdn., etw. für jmdn., etw. считать что-л., кого-л. кем-л.,
чем-л:. etw. für möglich h. считать что-л. возможным; Man sollte es
nicht für möglich halten! Кто бы мог подумать, что это возможно!;
etw. für wahrscheinlich h. считать что-л. вероятным; etw. für (nicht)
sinnvoll h. считать что-л. (не)целесообразным; einen Vermissten
für tot erklären lassen объявить пропавшего без вести погибшим;
Ich weiß für sicher, dass er noch lebt. Я знаю наверняка, что он ещё
жив; Diese Arbeit ist zu schwer für ihn. Эта работа слишком тяжела
для него; für meinen Geschmack на мой вкус; Ich für meine Person/
mein(en) Teil... Что касается меня...; Das kam für mich völlig über­
raschend. Это явилось для меня полной неожиданностью; (unan­
genehm sein iürjmdn. быть (не)приятным для кого-л:. Die Baustelle
war sehr unangenehm für die Einwohner. Наличие стройки было
весьма неприятно для [окрестных] жителей. Dieser Zwischenfall
war nicht angenehm für ihn. Это происшествие было неприятно
для него; interessant sein für jmdn. быть интересным для кого-л.;
nützlich sein für jmdn., etw. быть полезным для кого-л., чего-л:
Diese Bestätigung kann sehr nützlich für Sie sein. Подтверждение
этого может быть для Вас очень полезным; Das ist für mich [nicht]
dasselbe. Для меня это [не] одно и то же; Das ist ein schwerer
Verlust für uns. Для нас это тяжёлая потеря; Es wäre sicher für Sie
das Beste, wenn... Для Вас было бы наверняка лучше всего, если...;
Sie ist zu jung fürs (разг.; für das, zum) Kinderkriegen. Она ещё
слишком молода, чтобы иметь детей; etw. für gut befinden считать/
находить что-л. хорошим; Es schickt sich nicht für ein junges
Mädchen. Этого не подобает делать молодой девушке; Das ist kein

95
für

Betragen für einen Mann. Мужчине не подобает так себя вести;


Das ist kein Benehmen für einen wohlerzogenen Mann. Хорошо вос­
питанный человек так себя не ведёт; Für die damalige Zeit war das
eine bedeutende Leistung. Для того времени это было значитель­
ным достижением.
4. указание на сопричастность
«за»
sich für jmdn. freuen радоваться за кого-л:. Es freut mich für Sie.
Я рад за Вас; Ich hoffe für ihn, dass... Я надеюсь, что у него...; Ich
fürchte für seine Gesundheit. Я опасаюсь за его здоровье; Ich habe
mich für ihn geschämt. Мне было стыдно за него; Das tut mir Leid
für Sie. Мне жаль Вас/я сочувствую Вам.
5. указание на причину
«за»
dankbar sein jmdm. für etw. быть благодарным кому-л. за что-л:.
Ich bin dir sehr dankbar für den Tipp. Я очень благодарен тебе за
совет; danken jmdm. für etw. благодарить кого-л. за что-л: Wir dan­
ken Ihnen für das in uns gesetzte Vertrauen. Мы благодарим Вас за
оказанное доверие; bedanken, sich bei jmdm. für etw. благодарить
кого-л. за что-л. Ich bedankte mich höflich bei ihr für die Einladung.
Я вежливо поблагодарил её за приглашение; loben jmdn. für etw.
хвалить кого-л. за что-л. Er lobte sich für seine Vorsicht. Он похва­
лил себя за осторожность/осмотрительность; belohnen jmdn. für
etw. вознаградить кого-л. за что-л: jmdn. für seine Dienste b. возна­
градить кого-л. за его услуги; entschuldigen, sich für etw. извинять­
ся за что-л: sich für sein Versäumnis e. извиниться за своё упуще­
ние; Er schämte sich sehr für seinen alten Mantel. Он очень стыдил-
ся своего старого пальто; bestrafen jmdn. für etw. наказывать кого-л.
за что-л: Dafür ist er vom Leben genug bestraft worden. Жизнь его
достаточно наказала за это; Er ist für seine Tat zu drei Jahren
Gefängnis verurteilt worden. За своё преступление он был приго­
ворён к трём годам тюрьмы; rächen, sich an jmdm. für etw. мстить
кому-л. за что-л: sich auf grausame Art an jmdm. für etw. г. жесто­
ким образом отомстить кому-л. за что-л.
уст. «от»
für Freuden weinen плакать от радости
6. указание на замену одного лица или предмета другим
«за», «вместо», «взамен»
fürjm^H. zahlen заплатить за кого-л:, jmdn. für jmdn. halten при­
нять кого-л. за кого-л:, für andere die Arbeit machen выполнять ра­
боту за других, выполнять чужую работу; Er lässt gern andere für
sich arbeiten. Он с удовольствием даёт другим поработать за/вме-
сто себя; Geh du für mich zum Direktor! Пойди за/вместо меня
к директору!; Er spricht für die ganze Belegschaft. Он говорит от
имени всего коллектива; Ich werde für dich den Brief schreiben.
Я напишу за/вместо тебя письмо; für ein beschädigtes Exemplar ein

96
für

anderes geben взамен повреждённого экземпляра выдать другой;


Spaß für Emst nehmen принимать шутку всерьёз
7. указание на обмен, эквивалент
«за», «на»
etw. für 500 Euro kaufen купить что-л. за 500 евро; Ich habe das
Auto für 3 000 Euro gekauft. Я купил машину за 3 000 евро; sich für
zehn Euro Kleingeld geben lassen поменять мелочи на десять евро;
Er gab die kostbare Rarität für 150 Euro weg. Он отдал ценный
раритет за 150 евро; Er hat nicht für umsonst (разг., umsonst) sein
Leben gegeben. Он не напрасно отдал свою жизнь; für (тж. gegen)
Geld arbeiten работать за деньги; Lohn т für etw. награда за что-л.:
für einen bestimmten L. arbeiten работать за определённое воз­
награждение; Belohnung f für etw. вознаграждение за что-л.:
als В. für sein Risiko в качестве вознаграждения за его риск;
Rechnung / Quittung f, Bezahlung f für etw. счёт, квитанция,
оплата за что-л:, Sie bekam ein neues Buch als Ersatz für das
Beschädigte. Вместо/взамен повреждённой книги она получила
новую; Strafe / für etw. наказание за что-л. Das ist die Strafe für
deinen Leichtsinn! Это наказание за твоё легкомыслие!; Rache/für
etw. месть, расплата за что-л. Das ist die Rache für ihre Gemeinheit.
Это —месть за её подлость; blutige Vergeltung für etw. üben жить
по законам кровной мести за что-л:, Für seine Freundlichkeit
erfuhr er nur Undank. Ответом на его доброжелательность была
только неблагодарность; Haftung/für etw. ручательство за что-л.,
гарантия чего-л., ответственность; für ein Bild ein anderes ein­
tauschen обменять одну картину на другую; ein treffenderes Wort
für diesen Begriff finden найти более подходящее слово для этого
понятия
8. указание на сравнение, соотношение
«для»
Für sein Alter ist das Kind sehr groß. Для своего возраста ребёнок
очень крупный; Für einen Ausländer spricht er sehr gut Deutsch.
Для иностранца он очень хорошо говорит по-немецки; Für ihr
Können ist das eine miserable Leistung. По сравнению с её возмож­
ностями это ничтожное достижение/скромный результат; Für
seinen Komfort ist das Zimmer nicht teuer. Для такой комфорта­
бельной комнаты это недорого.
9. временное значение
а) указание на длительность
«на»
für einige Stunden на несколько часов; für ein Jahr на год; für die
Dauer von zwanzig Minuten на двадцать минут; für einige Wochen
verreisen уехать на несколько недель;-für immer навсегда: Er will
hier für immer wohnen bleiben. Он хочет поселиться здесь навсе­
гда; Darf ich Sie für einen Augenblick sprechen? Можно Вас на ми­
нутку?

97
für

б) указание на срок, время, период


«на»
planen (за)планировать; намечать, задумывать: für heute, für den
Sommer p. планировать на сегодня, на лето; verabreden, sich дого­
вариваться: Wir haben uns für heute Abend verabredet. Мы догово­
рились на сегодняшний вечер; einen Patienten für 11 Uhr vormer­
ken записать пациента на 11 часов; Für diesmal ist es genug. Ha
этот раз достаточно; Das Zimmer ist für morgen bestellt. Комната
заказана на завтра.
10. в сочетаниях с повторяющимся существительным — ука­
зание на (непрерывное) следование одного за другим
«за», каждый
Schritt für Schritt vorrücken шаг за шагом продвигаться вперёд;
Ich habe den Brief Satz für Satz ins Deutsche übersetzt. Я перевёл
письмо предложение за предложением; ein Buch Wort für Wort
lesen читать книгу слово за словом (вдумываясь в каждое слово);
Wort für Wort wiederholen, auswendig lernen повторять, заучивать
слово в слово; Wir haben die beiden Texte Wort für Wort ver­
glichen. Мы сравнили оба текста слово за словом. Es ist alles Wort
für Wort richtig. Всё правильно слово в слово; Sie saßen Abend für
Abend am Radio. Вечер за вечером они просиживали у радио­
приёмника; Sie sind Mann für Mann gefallen. Они пали (погибли)
1) один за другим 2) все; Stück für Stück dieser Ware kostet 3 Euro.
Цена этого товара 3 евро за штуку; Tag für Tag день за днём; изо
дня в день: Tag für Tag fährt er diese Strecke. Изо дня в день он ез­
дит этой дорогой; Es hat Tag für Tag geregnet. Дождь шёл каждый
день: Tag für Tag denkt er an seine Eltern. Каждый день он думает о
своих родителях; Jahr für Jahr год за годом; из года в год; Viele
Unternehmen melden Woche für Woche neue Rekordgewinne. Каж­
дую неделю многие предприятия сообщают о новых рекордных
прибылях.
11. Указание на объект интереса, внимания и т. п.
перевод зависит от управления русского глагола
Begeisterung/für etw. страстное увлечение чем-л:, Bewunderung
f für jmdn., etw. восхищение кем-л., чем-л:, восторг; преклонение
перед кем-л: die В. für jmds. Kühnheit преклонение перед чъей-л.
отвагой; begeistern jmdn. für etw. воодушевлять, вдохновлять ко­
го-л:, восхищать, увлекать кого-л. чем-л: jmdn. für den Kampf b.
вдохновлять кого-л. на борьбу; begeistern, sich für etw. увлекаться
Чем-л:, Verehrung für Heinrich Heine преклонение перед Генрихом
Гейне; Interesse п für etw., jmdn. интерес к чему-л., кому-л: I. haben
проявлять/обнаруживать интерес к чему-л., кому-л:, das Interesse
für (тж. an) jmdn., etw. zeigen, bekunden проявлять интерес к че­
му-л:, Vorliebe/für jmdn., etw. пристрастие к чему-л., кому-л: eine
ausgesprochene V. für jmdn., etw. haben иметь ярко выраженное
пристрастие к кому-л., чему-л:, interessieren, sich für jmdn., etw.

98
für

интересоваться кем-л., чем-л. проявлять интерес к чему-л., к ко­


му-л.; принимать участие в ком-л.; die Idee für das Geschäft биз-
несс-идея; schlechtes Gedächtnis für Zahlen haben иметь плохую
память на числа; Die Aufmerksamkeit für die Kandidaten war sehr
groß. Внимание к кандидатам было велико; schwärmen für jmdn.,
etw. увлекаться, восторгаться чем-л., кем-л:. für große Hüte, schnel­
le Autos s. восторгаться большими шляпами, скоростными авто­
мобилями; In ihrer Jugend hat sie für meinen Bruder geschwärmt.
В юности она была увлечена моим братом; sorgen für jmdn., etw.
1) заботиться; хлопотать о ком-л., о чём-л:. Er sorgt nur für sich,
seinen Vorteil. Он думает только о себе, о своей выгоде; dafür lass
mich sorgen! Это моё дело!; об этом я сам позабочусь!, предоставь
это [дело] мне! 2) заботиться о ком-л., присматривать за кем-л.,
опекать кого-л:. Es ist für ihn schlecht gesorgt. О нём плохо забо­
тятся. 3) (по)заботиться о чём-л.; устраивать что-л., создавать
предпосылки для чего-л: Dafür ist gesorgt. Это [уже] устроено,
улажено, предусмотрено.
Наречное употребление
für und für постоянно, вечно: an jmdn. für und für die Erinnerung
bewahren сохранить навечно память о ком-л.; Ich habe das noch für.
У меня это ещё осталось.
Управление
с глаголами
aufkommen für etw: für die Kosten а. взять на себя все расходы;
für den Schaden а. возмещать убытки
ausgeben jmdn., etw. für jmdn., etw. выдавать кого-л., что-л. за ко­
го-л., что-л., представлять кем-л., чем-л: Sie hat ihren Schmuck für
alt ausgegeben. Она выдала свои украшения за старинные.
aussprechen, sich fürjmdn., etw: высказываться за что-л., в поддерж­
ку кого-л., чего-л: sich für den Bewerber, für Reformen aussprechen под­
держивать претендента, высказываться в поддержку реформ
bürgen für jmdn., etw. ручаться, поручиться, отвечать за кого-л.,
за что-л: Für die Qualität bürgen wir mit unserem guten Namen. 3a
качество мы ручаемся своим добрым именем.
eignen, sich für (тж. zu) etw. годиться, подходить, быть пригод­
ным для чего-л.; обладать всеми данными: Er eignet sich nicht für
den Posten. Он не годится для этой должности.
einnehmen jmdn. für etw: jmdn. für einen Plan e. заинтересовать ко­
го-л. своим планом; jmdn. für sich e. привлечь кого-л. на свою сторону
einsetzen, sich für jmdn. вступаться за кого-л., выступать в защи­
ту кого-л: sein Leben für jmdn., etw. e. рисковать своей жизнью ра­
ди кого-л., чего-л., отдать свою жизнь за кого-л., зачто-л.
einspringen für jmdn. (быстро) заменить кого-л.; помочь кому-л.,
выручить кого-л: Der junge Sänger musste für einen erkrankten Kol­
legen einspringen. Молодому певцу пришлось заменить заболевше­
го коллегу.

99
für

engagieren [sich] für заинтересоваться] чем-л., включить[ся]


(в какую-л. деятельность): Der Schauspieler engagiert sich für die
Umwelt. Этот актёр поддерживает движение в защиту окружа­
ющей среды.
entscheiden für jmdn. решать в чъю-л. пользу, für sich е. одержать
победу (в матче, соревновании); sich für etw. е. решаться на что-л.,
в пользу чего-л:. sich für eine Ansicht e. избрать какую-л. точку зре­
ния; Er hat sich für den Lehrerberuf entschieden. Он решил стать
учителем. Er entschied sich für eine silberne Teekanne. Он выбрал
серебряный чайник.
erklären jmdn., etw. für признавать, считать чем-л., каким-л: für
(unschuldig e. jmdn. признавать (не)виновным, jmdn. für verrückt
e. объявить кого-л. сумасшедшим; Ich erkläre das für eine Lüge.
Я заявляю, что это ложь.
garantieren [jmdm.] für etw. ручаться [кому-л.] за что-л. Wir
garantieren für die Qualität der Ware. Мы ручаемся за качество то­
вара.
gelten für jmdn., etw. слыть, считаться кем-л., каким-л. Er gilt für
einen umgänglichen Mann. Он слывёт общительным человеком.
Diese Ermahnung gilt auch für dich/gilt auch dir. Пред остереже­
ние/напоминание касается и тебя.
geradestehen für etw. нести ответственность за что-л:. für die
Folgen g. нести ответственность за последствия
gewinnen: jmdn. für einen Plan, für sich g. заинтересовать кого-л.
планом, привлечь кого-л. на свою сторону
rechnen решать, вычислять; подсчитывать; Für den Rückweg
müssen wir mindestens zwei Stunden rechnen. На обратную дорогу
мы должны положить по крайней мере два часа. Wir rechnen für
(тж. auf) jeden von uns fünfzehn Kilogramm Gepäck. На каждого
из нас придётся приблизительно по пятнадцати килограммов ба­
гажа.
sprechen für jmdn., etw: Das spricht für ihn. Это говорит в его
пользу. Dieser Umstand spricht für seine Unschuld. Это обстоятель­
ство свидетельствует о его невиновности; Alles, nichts spricht für
diese Ansicht. Всё, ничто не говорит в пользу этого мнения; Seine
Handlungen sprechen dafür, dass... Его поступки свидетельствуют
о том, что...; Die Wahrscheinlichkeit spricht dafür, dass... Скорее/ве-
роятнее всего, что...; für sich s.: Das, diese Tatsache, dieser Umstand
spricht schon für sich. Это, этот факт, это обстоятельство говорит
сам(о) за себя.
с существительными
Begabung f für etw. способность к чему-л.; дарование, даро­
витость, талант: В. für Musik zeigen обнаружить способности
к музыке
Beweis т füi' etw: ein sprechender/schlagender В. für etw. яркое/
убедительное доказательство чего-л.; ein В. für diese Feststellung

100
für

доказательство в пользу этого утверждения; als В. dafür, dass...


в доказательство того, что...
Bürgschaft f für etw., jmdn. поручительство, порука; гарантия:
В. für einen möglichen Kredit поручительство по возможному кре­
диту; Die sicherste В. dafür ist... самый верный залог этого...; für
etw., jmdn. В. leisten ручаться за кого-л., за что-л:, взять на поруки
кого-л.
Engagement п für etw. Е. für die nationalen Minderheiten под­
держка национальных меньшинств
Fähigkeit f für etw. способность к чему-л:. seine Fähigkeiten für
etw. einsetzen применять к чему-л. свои способности
Garantie / für etw. гарантия чего-л:. G. für etw. leisten/über-
nehmen давать гарантию в чём-л., гарантировать; поручиться за
что-л.
Gefahr / für etw. опасность: Es bestand keine Gefahr für sein
Leben. Его жизнь была вне опасности.
Gefühl п für etw. чувство: ein G. für etw. haben [тонко] разбирать­
ся в чём-л:, das G. für Recht haben иметь чувство справедливости
Kosten für etw. расходы на что-л., издержки: Er übernahm die
Kosten für ihren Aufenthalt. Он взял на себя расходы по её пребы­
ванию.
Schwäche/für etw. слабость, пристрастие к кому-л., к чему-л:. Er
hat eine Schwäche für Musik. Музыка — его слабость.
Sinn m für etw. склонность к чему-л:, понимание чего-л., вкус
к чему-л: S. für Stil чувство стиля; Sie hat [viel] Sinn für Humor.
Она обладает [хорошим] чувством юмора; Er hatte wenig Sinn für
Familienfeste. Он не очень любил семейные торжества; S. und
Augen für etw. haben уметь ценить что-л., знать толк в чём-л.
Sympathie / für jmdn. симпатия к кому-л: S. für jmdn. empfinden
чувствовать симпатию к кому-л.; wenig, große S. für jmdn. haben
испытывать к кому-л. мало симпатии, большую симпатию
Talent п für (тж. zu D) etw. дарование к чему-л: Т. für Sprachen
haben, besitzen иметь способности к языкам
Verantwortung/für etw. ответственность за что-л: die V. für etw.
tragen нести ответственность /отвечать за что-л., die volle V. für
etw. übertragen возложить на кого-л. полную ответственность за
что-л.
Verständnis п für etw. участие, сочувствие, понимание; V. haben
проявлять понимание: kein V. für die Jugend haben не понимать
молодёжь, volles V. für etw. haben/einer Sache (G) entgegenbringen
быть целиком и полностью согласным с чем-л.; давать своё пол­
ное согласие на что-л., viel V. für etw. aufbringen относиться к че­
му-л. с большим сочувствием/пониманием
с прилагательными:
begabt sein für etw. иметь способности к чему-л: b. für Musik
способный к музыке

101
für

bekannt sein für etw. быть известным чем-л:. Er ist bekannt für
seine Unpünktlichkeit. Он известен своей непунктуальностью;
Мах und Moritz sind für ihre dummen Streiche bekannt. Макс и Мо­
риц известны своими проделками; Das Hotel ist für seine gute
Küche bekannt. (Этот) отель славится своей кухней; Er ist bekannt
dafür, dass er geizig ist. Он известен своей скупостью.
bezeichnend sein für etw:. Für diesen Maler sind die düstere Farben
bezeichnend. Для этого художника характерны мрачные тона.
blamabel sein für etw:. Das ist blamabel für das Unternehmen. Это
позорно/это скандал для фирмы.
blind sein für etw. не видеть чего-л: b. und taub für die Umwelt
глух и слеп к окружающему миру
charakteristisch sein für jmdn., etw. быть типичным для кого-л.,
чего-л:. Dieses alberne Benehmen ist für sie sehr charakteristisch.
Такое глупое поведение типично для неё.
eingenommen sein für jmdn. быть расположенным к кому-л., пи­
тать симпатию к кому-л.
empfänglich sein für etw. быть восприимчивым к чему-л:. für
Eindrücke е. впечатлительный; für Krankheiten е. предрасполо­
женный к заболеваниям; Er ist zu nichts empfänglich. Он ко всему
равнодушен.
(un)empfindlich für etw. sein быть (не)чувствительным, (не-)
восприимчивым к чему-л:. unempfindlich für Schmerz нечувстви­
тельный к боли; u. für Feuchtigkeit невосприимчивый к влаге
entscheidend sein für etw. иметь решающее значение для чего-л:.
Diese Tatsache war entscheidend für das weitere Vorgehen der Po­
lizei. Этот факт имел решающее значение для дальнейшего поли­
цейского расследования.
(un)geeignet sein für etw. быть (не)подходящим для чего-л:
Wenn Sie Rückenprobleme haben, ist dieser Stuhl ungeeignet für
Sie. Если у Вас проблемы со спиной, этот стул Вам не подойдёт;
Er ist für diese Arbeit nicht geeignet. Он не годится для этой ра­
боты.
gut sein für etw: Gutes deutsches Bier ist gut für die Gesundheit.
Хорошее немецкое пиво полезно для здоровья.
offen sein für etw. быть открытым для чего-л: Für solche Verbes­
serungsvorschläge ist der Chef immer offen. Шеф всегда привет­
ствует подобные рационализаторские предложения.
(un)schädlich sein für etw. быть вредным для чего-л: Zu große
Hitze ist schädlich für die Pflanzen. Эти растения не любят силь­
ную жару.
schlecht sein für jmdn., etw: Verzicht aufs Frühstück ist schlecht
für die Gesundheit. Отказ от завтрака негативно сказывается на
здоровье.
schmerzlich sein für jmdn: Der Verlust ihres Bruders war sehr
schmerzlich für Eva. Потеря брата была для Евы мучительной.

102
für

verantwortlich sein für jmdn., etw:. für das Kind v. sein нести от­
ветственность за ребёнка; Wir warten jetzt schon 20 Minuten! Мы
ждём вот уже 20 минут; Wer ist hier für den Service verantwortlich?
Кто тут отвечает за сервис?
wichtig sein für jmdn., etw. быть важным для чего-л:. Dieser Auf­
trag ist sehr wichtig für uns. Это поручение очень важно для нас.
zuständig sein für etw: Dafür sind wir nicht zuständig. За это мы
не отвечаем, это вне нашей компетенции. Die Schule ist zuständig
für die Bildung. Школа ответственна за образование.

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
ап а. und für sich само по себе, собственно
Antenne eine А. für etw. haben: Er hat die richtige Antenne dafür
gehabt. Он проявил чутьё в этом деле.
arbeiten für zwei/drei/zehn а. работать за двоих/за троих/за се­
мерых
Auge ein А. für jmdn. haben обращать внимание на кого-л:, ein А.
für etw. haben разбираться в чём-л:, иметь вкус к чему-л:, знать
толк в чём -л:, Das ist etwas fürs Auge. Здесь есть на что посмотреть.
Blick einen/keinen В. für jmdn., etw. haben иметь намётанный
глаз на что-л., разбираться в чём-л. Junge Leute haben ja nicht viel
Blick für diese Dinge. Молодёжь ведь не особенно разбирается
в таких вещах; keinen В. für jmdn., etw. haben не обращать внима­
ния на кого-л., что-л.
Boden einen guten/günstigen В. für etw. finden находить благо­
приятную почву для чего-л. den В. für jmdn., für etw. vorbereiten го­
товить почву для чего-л.
Dank vielen Dank für die Blumen! ирон. Ну, спасибо!
Dritte nicht für einen Dritten bestimmt sein не быть предназна­
ченным для чужих ушей
Ei für ein Butterbrot und ein E./für einen Apfel und ein Ei разг, за
бесценок
ein ein für allemal раз и навсегда
erste fürs erste во-первых, первым делом, прежде всего; для на­
чала
Fall für den F., dass... в случае, если...; für diesen F. на этот слу­
чай; für den schlimmsten, äußersten F. на крайний случай, в худ­
шем случае
Finger keinen F. rühren für jmdn., etw:. Er hat keinen F. dafür
gerührt. Он для этого и пальцем не пошевелил.
Geld nicht für G. und gute Worte ни за что, ни за какие деньги
Gewähr G. leisten/die G. übernehmen für jmdn. etw. ручаться, по­
ручиться за кого-л., за что-л:, гарантировать что-л.
gewiss etw. für g. erzählen рассказывать что-л. как достоверное
haben Dafür bin ich nicht zu haben. Я не желаю принимать уча­
стия в этом.

103
für

Öand die H. ins Feuer legen fiir jmdn., etw. ручаться головой за
кого-л., что-л.
immer für i. und ewig вечно, навеки
Katz für die К. разг, понапрасну, впустую: Die ganze Arbeit war
für die Katz. Вся работа была впустую.
können für etw. etwas/nichts k. разг:. Kann er etwas für unsere
Versäumnisse? Виноват ли он в наших упущениях? Er kann nichts
dafür. Он тут ни при чём, это не его вина, он за это не отвечает.
Kopf seinen К. für etw. geben отдать голову на отсечение; seinen
К. für sich haben быть упрямым/своевольным; быть себе на уме
Leben etw. fürs/für sein L. gern tun делать с величайшим удо­
вольствием: Er trinkt für sein Leben gern Kamillentee. Он очень
любит ромашковый чай.
Luft L. für jmdn. sein: Er ist mir/für mich Luft. Он для меня не су-
ществует/он для меня пустое место.
Mädchen М. für alles прислуга за все ирон, человек, на которого
взваливают всё, мальчик на побегушках
Münze etw. für bare M. nehmen принимать что-л. за чистую мо­
нету
nächst fürs nächste на ближайшее время; на первых порах
Nase eine gute/feine N. für etw. haben иметь нюх на что-л.; обла­
дать тонким чутьём на что-л.
nass für n. hineinkommen разг, пройти куда-л. без билета, зайцем
nichts für n. und wieder n. ни за что ни про что; ни за грош; Das
ist nichts für mich. Это не для меня, не по мне.
Pfennig Nicht für fünf Pfennig! Нисколько! Ничуть!
schaffen wie für ihn geschaffen создан прямо для него; für (тж.
zu D) etw. [nicht] gemacht/geschaffen sein быть (не) созданным для
чего-л.
Schublade für die S. schreiben писать в стол
Schuld Dafür kann man ihr eigentlich kaum die Schuld geben.
В этом она едва ли виновата.
sich für sich в одиночестве, сам по себе: Das Haus steht für sich.
Дом стоит уединённо; Wenn man die Sache für sich betrachtet...
Если рассматривать это явление само по себе...; für sich [allein]
wohnen жить в полном уединении; жить для себя; für sich behalten
оставлять для себя; сохранять в тайне; Es hat etwas für sich. Это
имеет свои преимущества. Die Sache hat viel für sich, aber... В этом
есть много положительного, но...; Jeder für sich. Каждый сам за се­
бя; für sich [sprechen] [говорить] про себя, в сторону (в пьесах);
Das ist ein Kapitel für sich. разг. Это особая статья.
tot für t. niederfallen упасть замертво
übrig viel, nichts и т. д. übrig haben fixe jmdn. etw. любить, не лю­
бить кого-л., что-л:. Für Sport hat er wenig, eine Menge übrig. Он не
особенно, очень любит спорт. Ich habe viel für ihn übrig. Он мне
очень симпатичен.

104
für

ungut nichts für u. не в обиду будь сказано


voll nicht für v. ansehen/nehmen jmdn. не принимать всерьёз ко-
го-л.
was für was für [einj/реже: welch что за, какой: Was für ein Kleid
möchten Sie kaufen? Какое платье Вы хотели бы купить?; Was für
eine Tat! Какой поступок!; Was für Anstrengungen er auch
unternahm, es nützte nichts. Какие бы усилия ни прилагал, всё бы­
ло напрасно; aus was für Gründen auch immer из каких бы то ни
было соображений; Was sind das für Dummheiten? Что за глупо­
сти?; Er hat sich neue Möbel gekauft, und was für welche! Он купил
себе новую мебель — и какую!
Wort für jmdn., etw. ein [gutes] W. einlegen замолвить за кого-л.
словечко; выступить в защиту кого-л., чего-л.
Zeit für alle Zeiten навсегда; навек

ПОСЛОВИЦЫ
Einer für alle, alle für einen. Один за всех, все за одного.
Wer nicht für mich ist, ist wider mich. Кто не со мной, тот против
меня.
G
gegen
с винит, пад.
1. пространственное значение
а) указание на направление движения, действия к кому-л.,
чему-л.
«к», «по направлению к», «на», «против»
gegen Norden [по направлению] к северу, на север; gegen
Morgen [в направлении] к востоку; sich gegen die Wand drehen
повернуться к стене; gegen das Licht halten etw. держать что-л.
против света, рассматривать что-л. на свет; gegen die Sonne foto­
grafieren фотографировать против солнца; gegen den Strich bür­
sten расчёсывать щёткой против ворса; Er machte einen Schritt
gegen die Tür. Он сделал шаг к двери; Um 17 Uhr nahm das Schiff
Kurs gegen Heidelberg. В пять часов корабль взял курс на Гей­
дельберг.
с усилительным значением в сочетаниях с hin и zu
gegen die Berge hin/zu по направлению к горам; gegen Berlin
hin/zu по направлению к Берлину; Wir bemerkten gegen die See
hin viele Wolken. В направлении моря мы заметили много облаков.
с дат. пад.: уст.
«перед»
Ihr Bild steht noch immer gegen mir. Её образ всё ещё передо
мной.
б) указание на направление движения навстречу чему-л.
(в прямом и переносном смысле)
«против»
gegen den Strom schwimmen плыть против течения тж. перен.-,
gegen den Strom/gegen die Strömung anschwimmen плыть против
течения; gegen die Strömung, den Wind rudern грести против тече­
ния (тж. перен.), ветра; gegen den Strom anrudern грести против
течения; gegen den Wind segeln 1) мор. идти против ветра 2) пе­
рен. идти против течения; Die Fußballmannschaft musste gegen den
Wind spielen. Команде пришлось играть против ветра; eine At­
tacke gegen jmdn., etw. reiten перен. нападать, обрушиваться (с на­
падками) на кого-л., что-л.-, gegen den Feind ziehen идти на врага;

106
gegen

gegen befestigte Stellungen anlaufen атаковать укреплённые пози­


ции; gegen Vorurteile anlaufen бороться с предрассудками; gegen
die Vernunft anrennen действовать против здравого смысла/во-
преки здравому смыслу
в) указание на контакт предмета или лица с чем-л. в результа­
те какого-л. действия (в прямом и переносном смысле)
«в», «о (об)», «на»
Der Regen klatscht gegen die Fenster. Дождь стучит/барабанит в
окно; gegen die Wand stoßen удариться о/в стену; Er schlug mit der
Faust gegen die Tür. Он ударил кулаком в дверь; jmdm. gegen das
Bein treten ударить кого-л. по ноге; Das Auto fuhr gegen einen
Baum. Машина наехала на дерево, врезалась в дерево; Der Wagen
kracht gegen den Baum. фам. Машина с треском врезается в дере­
во; Der LKW ist gegen einen Baum gerast. Грузовик [на всём ходу]
врезался в дерево; Er rannte gegen die Mauer. Он наскочил на сте­
ну; gegen die Mauer lehnen прислониться к стене; die Beine gegen
den Boden stemmen упираться ногами в землю, sich gegen die Tür
stemmen упираться в дверь; sich gegen eine Neuerung stemmen
перен. воспротивиться нововведению
2. а) указание на противодействие, противостояние, сопро­
тивление сокр. geg., gg.
«против», «с»
angehen gegen etw., jmdn. повести борьбу с чем-л., с кем-л., дейст­
вовать, выступать против чего-л., кого-л:. gegen die Umweltver­
schmutzung, gegen ein Gerichtsurteil а. выступать против загрязне­
ния окружающей среды, против приговора суда; gegen jmds. Wil­
len, Absicht а. выступать против чъей-л. воли, чъего-л. намерения;
Anstände gegen etw. erheben создавать препятствия чему-л., вы­
двигать возражения против чего-л:, Appell gegen jmdn., etw. призыв,
воззвание против кого-л., чего-л.; gegen das Regime arbeiten, gegen
Wind und Wellen arbeiten бороться с ветром и волнами; auflehnen,
sich gegen jmdn., etw. восставать, протестовать против чего-л., ко­
го-л:, сопротивляться, противиться кому-л., чему-л:, Auflehnung f
gegen etw. сопротивление, протест: eine А. gegen die Staatsgewalt
неповиновение государственной власти; мятеж; auftreten gegen
etw. выступать против чего-л:. gegen die Aggression а. выступать
против агрессии; einwenden etw. gegen etw. возражать чем-л. на
что-л:, handeln gegen etw. действовать против чего-л. gegen eine
Regel, ein Prinzip, eine Vorschrift h. действовать против правила,
принципа, предписания; gegen das Recht h. поступать противоза­
конно; kämpfen gegen jmdn., etw. бороться против кого-л., чего-л.,
с кем-л., чем-л: gegen den Hunger in der Welt k. бороться против
голода на Земле; Kampf т gegen jmdn., etw. борьба против чего-л.,
с чем-л: der К. gegen Krankheit und Armut борьба с болезнью
и бедностью; den Krieg führen gegen jmdn. вести войну против ко­
го-л:, einen Prozess führen gegen jmdn. вести процесс против кого-л:,

107
gegen

einen Prozess gegen jmdn. anhängig machen возбудить дело против


кого-л.; einen Prozess gegen jmdn. anstrengen юр. возбуждать, на­
чать процесс против кого-л.; polemisieren gegen jmdn., etw. полеми­
зировать, спорить с кем-л., чем-л.; protestieren gegen etw. протесто­
вать против чего-л.-. gegen die Stationierung von NATO-Raketen p.
протестовать против размещения ракет НАТО; stimmen gegen
etw. голосовать против чего-л:. gegen den Vorschlag s. голосовать
против данного предложения; sträuben, sich gegen etw. противить­
ся чему-л.; упираться; tun etw. gegen etw. сделать что-л. против че­
го-л:. gegen die Missstände etw. t. сделать что-л. против плохого/
неудовлетворительного состояния дел; gegen etw. sein: Ich bin
gegen diesen Vertrag. Я против этого договора; Sie hatte nichts ge­
gen seine Küsse. Она ничего не имела против его поцелуев; ver­
stoßen gegen etw. (по)грешить против чего-л.; нарушать что-л.
(напр., закон): gegen den Anstand v. нарушить правила приличия;
gegen die Wahrheit v. погрешить против истины; gegen die Ge­
schäftsordnung v. нарушить регламент; gegen die Grammatik v. не
соблюдать правила грамматики, gegen ein Tabu v. нарушить табу;
Das verstößt gegen die guten Sitten. Это противоречит хорошему
тону, хорошим манерам; Verstoß т gegen etw:. ein V. gegen gram­
matische Regeln, gegen die Dienstordnung нарушение грамматиче­
ских правил, дисциплины; V. gegen den Anstand австр., ю-нем.
возражение; претензия; рекламация; опротестование; V. gegen die
Disziplin нарушение дисциплины, дисциплинарный проступок;
verteidigen (sich) gegen etw. защищать(ся) от чего-л.; gegen ein
Gesetz handeln поступать противозаконно; gegen die Gesetze fre­
veln, sich gegen die Gesetze vergehen нарушать законы; wehren, sich
gegen etw. сопротивляться чему-л: sich gegen Anschuldigungen w.
отвергать (несправедливые) обвинения; Die Wut des Volkes rich­
tete sich gegen den Diktator. Народная ненависть обратилась
против диктатора; Vorbehalt gegen die neumodische Erfindung
предубеждение по отношению к новомодному изобретению; auf-
muck(s)en gegen jmdn., etw. противиться кому-л., чему-л.; auf­
trumpfen gegen jmdn. разг, резко выступить против кого-л.; Gegen
seine Autorität kann man nicht aufkommen. Его авторитет непрере­
каем; ereifern, sich gegen etw. ополчаться, обрушиваться на что-л.,
метать громы и молнии; die Hand, die Waffe gegen jmdn. erheben
поднять руку на кого-л., оружие против кого-л.; gegen jmdn. ge­
richtlich vorgehen, (einen) Strafantrag gegen jmdn. stellen подать
в суд на кого-л.; mit Gewalt gegen jmdn. vorgehen применять про­
тив кого-л. силу; Maßregeln ergreifen/treffen gegen jmdn. прини­
мать меры против кого-л.; gegen einen Plan opponieren возражать
против плана; einen vernichtenden Schlag gegen jmdn. führen нанес­
ти кому-л. сокрушительный удар; aussprechen, sich gegen etw. вы­
сказываться против чего-л.; seine Stimme gegen etw. erheben высок.
поднять свой голос против чего-л.; gegen etw. votieren голосовать

108
gegen

против чего-л:, Stimmung gegen jmdn. machen настраивать против


кого-л., чего-л:, gegen das Unrecht streiten бороться против неспра­
ведливости; erheben, sich gegen etw. подниматься, восставать про­
тив чего-л.; tätlich werden gegen jmdn. 1) юр. оскорбить кого-л. дей­
ствием 2) начать бить кого-л., пустить в ход кулаки; gegen den
Trott против рутины, застоя, инерции; Maßnahmen/Schritte gegen
jmdn. unternehmen предпринимать меры, шаги против кого-л.;
einschreiten gegen jmdn., etw. принимать меры в отношении кого-л.,
чего-л., вмешиваться во что-л.; выступать против чего-л., кого-л.;
Widersetzlichkeit gegen die Staatsgewalt сопротивление государ­
ственной власти; zeugen gegen jmdn. выступать свидетелем против
кого-л.; ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit преступление про­
тив человечности; Wir können uns gegen seine Argumente nicht
verschließen. Мы не можем игнорировать его доводы; In ihrem
Brief wenden sie sich gegen die Einführung einer 40-Stunden-Woche.
В своём письме они возражают против введения сорокачасовой
рабочей недели; gegen den Wind ankämpfen бороться с ветром;
gegen Feuer versichern страховать от пожара; gegen Verlust ver­
sichern застраховать на случай утери (напр., багаж); den Markt
gegen die Einfuhr ausländischer Waren abriegeln оградить рынок от
ввоза иностранных товаров; gegen Feuer decken воен, укрывать от
огня; Deckung gegen Sicht воен, укрытие от наблюдения; ver­
schwören, sich gegen jmdn. составлять заговор против кого-л.; ver­
wahren, sich gegen etw. предохранять себя от чего-л.; протестовать,
защищаться, возражать против чего-л.; gegen Verdächtigungen v.
отвергать [недостойные] подозрения
б) указание на противоречие чего-л. чему-л.
«против», «вопреки», «помимо»
etw. ist gegen die Abmachung что-л. противоречит соглашению;
gegen seinen Willen против его воли; gegen alle Erwartungen во­
преки всем ожиданиям; gegen alle Vermutungen против всяких
ожиданий; Das ist gegen die Regel. Это противоречит правилу, это
не по правилу; gegen [alle] Vernunft вопреки [всякому] здравому
смыслу; Das ist gegen die Natur. Это противно природе, это проти­
воестественно. Das geht gegen seine Natur. Это противно его нату­
ре, это ему чуждо, это ему претит; Es ist gegen alle Wahrscheinlich­
keit. Это малоправдоподобно, это весьма неправдоподобно; gegen
sein Gewissen handeln действовать/идти против своей совести;
Das geht gegen meine Prinzipien. Это противоречит моим принци­
пам; Das wäre gegen meine bessere Einsicht. Это было бы против
моих убеждений; Sie hat gegen ihre eigentliche Meinung reagiert.
Она прореагировала вопреки собственному мнению.
в) указание на взаимодействие лиц/групп лиц друг с другом
«против»
einer gegen alle один против всех; Er musste erkennen, dass alle
gegen ihn waren. Он понял, что все против него; gegen jmdn. spielen

109
gegen

играть против кого-л:, gewinnen gegen jmdn:. “Motor” hat gegen


“Dynamo” drei zu null gewonnen. «Мотор» выиграл у «Динамо» со
счётом 3:0; Sie siegten gegen Kanada mit 4:3 Toren. Они победили
Канаду со счетом 4:3; Р. führt mit fünf Punkten gegen S. mit vier
Punkten, шахм. П., имея пять очков, лидирует, опережая С., на­
бравшего четыре очка; Drei gegen einen! Трое на одного!; in Sachen
Schmidt gegen Meier в деле/по делу Шмидт против Майера; Mit
zwanzig Stimmen gegen zehn bei zwei Stimmenthaltungen wurde die
Resolution abgelehnt. Резолюция была отклонена двадцатью голо­
сами против десяти при двух воздержавшихся; Ich kann nicht
gegen ihn an. Против него я бессилен; Gegen ihn kann man nicht
ankommen. С ним тягаться нечего/против него все бессильны;
jmdn. gegen jmdn. aufbringen, jmdn. gegen jmdn. ausspielen, jmdn.
gegen jmdn. aufputschen восстанавливать кого-л. против кого-л.;
Hier steht Aussage gegen Aussage. Здесь имеются лишь опровер­
гающие друг друга показания; Plus zwei hebt sich gegen minus
zwei. Плюс два и минус два взаимно уничтожаются; verloben,
heiraten sich gegen J/Wn. разг. шутл. обручиться с кем-л., жениться
на ком-л.
г) указание на защиту от чего-л., средство против чего-л.
«против», «от»
ein Mittel gegen Husten, Kopfschmerzen, Fieber средство от/про-
тив кашля, головной боли, жара; eine Impfung gegen Pocken при­
вивка оспы; Kinder gegen Pocken impfen делать детям прививку
от оспы; Das wirkt gut gegen Kopfschmerzen. Это хорошо снимает
головную боль; Das Auto hat 6 Jahre Garantie gegen Durchrosten.
Автомобиль имеет шестилетнюю гарантию от сквозной коррозии;
Schutzmittel gegen Mottenfraß средство от моли; Schutz gegen
Wind und Wetter защита от непогоды; sich gegen alle Eventuali­
täten schützen обезопасить себя, разг, перестраховаться; Fallen
gegen Mäuse aufstellen ставить мышеловки; abhärten, [sich] gegen
etw. закалять(ся) против воздействия чего-л., делать(ся) невос­
приимчивым к чему-л.
3. указание на определённое отношение к кому-л. или че-
му-л.
«к», «по отношению к», «в отношении», «с», «перед»
Er benimmt sich gegen ihn anständig. Он ведёт себя по отноше­
нию к нему порядочно; Sie hat sich schlecht gegen mich (устарев,
mir gegenüber) benommen. Она плохо вела себя по отношению
ко мне; (un)empfindlich: gegen Kälte (не)чувствительный к холо­
ду; Dieses Medikament macht Sie unempfindlich gegen Schmerzen.
Это лекарство сделает Вас нечувствительным к болям; allergisch
sein gegen etw. иметь аллергическую реакцию на что-л:, быть
чрезмерно чувствительным к чему-л. тж. перен. не переносить
чего-л:, immun sein gegen etw:. Seit der Impfung ist sie immun
gegen Grippe. После прививки у неё иммунитет к гриппу.

110
gegen

Gegen seinen Spott bin ich immun. Его насмешки на меня не дей­
ствуют. jmdn. gegen etw. immun machen 1) сделать кого-л. невос­
приимчивым к чему-л., выработать у кого-л. иммунитет к чему-л.,
против чего-л. 2) перен. сделать кого-л. неуязвимым для чего-л:,
taub sein gegen etw: gegen alle Bitten t. sein не внимать просьбам,
gegen alle Ratschläge t. sein не слушать никаких советов; Er blieb
taub gegen alle Ermahnungen. Он оставался глух ко всем предосте­
режениям; die Pflichten der Kinder gegen die Eltern обязанности
детей перед родителями; gefeit sein gegen etw. быть застрахован­
ным от чего-л., быть неуязвимым в каком-л. отношении: Er ist ge­
gen jegliche Vorwürfe gefeit. На него не действуют никакие упрё­
ки; gegen jedes Klima g. sein легко переносить любой климат; Iso­
lation gegen Erde эл. изоляция относительно земли; durchsetzen,
sich gegen jmdn. взять верх над кем-л:, Freundschaft gegen jmdn.
hegen питать дружбу к кому-л:, ehrerbietig sein gegen jmdn. отно­
ситься к кому-л. с почтением; liebenswürdig sein gegen jmdn. быть
любезным с кем-л: Er ist gegen jedermann liebenswürdig. Он любе­
зен с каждым; galant sein gegen jmdn. быть любезным с кем-л:,
gehorsam gegen das Gesetz законопослушный; gegen die Schüler
gerecht sein быть справедливым [по отношению] к ученикам; gut
sein gegen jmdn. (устарев:, zu jmdm.) быть добрым по отношению к
кому-л:, sich gütig gegen jmdn. zeigen относиться благосклонно к
кому-л:, höflich, freundlich sein gegen jmdn. (устарев:, zu jmdm.)
быть вежливым, приветливым по отношению к кому-л., с кем-л:,
gegen jmdn. freundlich tun (внешне) быть любезным, доброжела­
тельным с кем-л:, nachsichtig sein gegen jmdn. быть снисходитель­
ным по отношению к кому-л: Er war immer nachsichtig gegen ihn/
ihm gegenüber. Он всегда был снисходителен к нему; Er ist gegen
alle sehr dienstfertig. Он готов каждому услужить; sich dankbar
gegen jmdn. erweisen быть благодарным кому-л. (доказать поступ­
ками); Abneigung gegen jmdn. нерасположение, антипатия к ко­
му-л:, Antipathie gegen jmdn., etw. антипатия к кому-л:, Aversion
gegen jmdn., etw. отвращение, антипатия к кому-л., чему-л:, Feind­
schaft gegen jmdn. вражда к кому-л:, Widerwille gegen jmdn., etw. от­
вращение к кому-л., чему-л:, Groll gegen jmdn. злоба, неприязнь к
кому-л:, Er ist gegen sie aufgebracht. Он на неё сердит; fremd tun
gegen jmdn. держаться замкнуто, чуждаться кого-л:, gehässig sein
gegen jmdn ненавидеть кого-л., относиться враждебно к кому-л.;
hart sein gegen jmdn. сурово обращаться с кем-л.; ausfällig werden
gegen jmdn. оскорбить кого-л., нагрубить кому-л.; Er ist gegen mich
(feindlich) eingestellt. Он настроен ко мне враждебно/он настроен
против меня; misstrauisch sein gegen jmdn. относиться к кому-л.
с недоверием; skeptisch sein gegen etw. быть настроенным скепти­
чески по отношению к чему-л.; streng sein gegen jmdn. (тж. mit
jmdm.) быть строгим к кому-л.; ungehorsam sein gegen jmdn. не по­
виноваться кому-л., ослушаться кого-л.; unfreundlich sein gegen

111
gegen

jmdn. быть неприветливым по отношению к кому-л:. Du bist immer


so unfreundlich gegen den armen Mann. Ты всегда так неприветлив
с беднягой; einnehmen jmdn. gegen jmdn. настроить кого-л. против
кого-л:, eingenommen sein gegen jmdn. относиться с предубеждени-
ем/с неприязнью к кому-л., к чему-л: Überhaupt ist man hier gegen
Fremde so eingenommen, glaube ich. Вообще здесь, по-моему, отно­
сятся к иностранцам с предубеждением; ein Vorurteil gegen jmdn.,
etw. haben относиться с предубеждением к кому-л., чему-л:,
empören, sich gegen jmdn., etw. восставать, подниматься, бунтовать
против кого-л., чего-л:, etw. gegen jmdn. haben иметь что-л. против
кого-л:, sich einen Scherz gegen jmdn. (тж. mit jmdm.) erlauben
позволить себе отпустить шутку по адресу кого-л:, sprechen gegen
jmdn: Die Indizien sprechen gegen ihn. Улики говорят против него.
Der Schein spricht gegen ihn. Общее впечатление не в его пользу.
4. временное значение; указание на неопределённое время
«к», «около*, «приблизительно», «под»
gegen Mitternacht около полуночи; gegen Abend, Mittag к вече­
ру/под вечер, к полудню/около полудня; gegen Weihnachten под
Рождество; gegen halb zehn Uhr am Abend вечером около полови­
ны десятого; Ich komme [so] gegen 11 Uhr nach Hause. Я приду
домой [что-нибудь] около 11. Ich schätze, dass er gegen Abend
kommt. Я полагаю, что он приедет к вечеру; gegen Ende под конец;
gegen Ende der Ferien, des Krieges к концу каникул, войны; Ich
reise gegen Ende des Jahres nach Frankreich. К концу года я поеду
во Францию; Sie ist gegen 30 Jahre alt. Ей около 30 [лет]; bis gegen
Morgen [всю ночь] до утра
5. указание на сравнение, соотношение с кем-л. или чем-л.
«против», «по сравнению с»
Gegen ihn ist er sehr klein. По сравнению с ним он очень малень­
кий; Was bin ich gegen ihn? Что я против него?; Gegen ihn kommst
du nicht auf/an. Тебе с ним нечего тягаться; Wie gut hat sie es
heute gegen früher. Как хорошо ей сейчас по сравнению с прежни­
ми временами; Das ist nichts gegen früher. Это ничто по сравнению
с тем, что было раньше; Das Ende des Stückes fällt gegen den
Anfang ab. Конец пьесы значительно слабее её начала; Gegen die
Sonne ist die Erde nur ein kleiner Ball. По сравнению с Солнцем
Земля просто маленький шарик; Diese Schuhe sind gegen jene
spottbillig. По сравнению с теми ботинками эти баснословно дё­
шевы.
’ 6. указание на замену чего-л. чем-л., обмен чем-л. б. ч. ком.
сокр. geg.
«за», «взамен»
gegen (тж. für) Geld arbeiten работать за деньги; gegen Barzah­
lung arbeiten работать за наличные; gegen bar за наличные: gegen
bar kaufen покупать за наличные; gegen Belohnung за вознаграж­
дение; gegen Kasse наличными; gegen Kaution под залог; etw. gegen

112
gegen

Pfand verleihen дать что-л. под залог; gegen Entgelt за плату; gegen
Mehrberechnung за дополнительную плату; gegen Entrichtung
einer kleinen Gebühr за небольшую плату; gegen Ersatz в качестве
компенсации за что-л.-, gegen entsprechende Entschädigung за со­
ответствующую компенсацию; gegen Quittung под расписку/в об­
мен на расписку; Versand nur gegen Nachnahme посылка/отправ-
ление только наложенным платежом; Zahlen Sie gegen diesen
Scheck 500 Euro! Заплатите по этому чеку 500 евро!; franko gegen
franko взаимная оплата расходов; einhandeln gegen etw. вымени­
вать на что-л:, tauschen etw. gegen etw. обменивать что-л. на
что-л.: Er möchte sein Motorrad gegen einen Fotoapparat tauschen.
Он хотел бы обменять свой мотоцикл на фотоаппарат; aufrechnen
etw. gegen etw. anderes компенсировать что-л. чем-л. другим; gegen
Bürgschaft freilassen jmdn. отпускать кого-л. на поруки; gegen Vor­
lage des Ausweises по предъявлении пропуска/удостоверения
(разрешается что-л.); auf Geldstrafe gegenjmdn. erkennen пригово­
рить кого-л. к уплате денежного штрафа; gegen Rückgabe при воз­
врате; gegen Voreinsendung des Betrages по получении (указан­
ной) суммы; Ich wette eins gegen 10, dass ich recht habe. Ставлю
один против 10, что я прав.
7. (при числительных) указание на приблизительное коли­
чество
«около»
Es waren gegen 100 Leute anwesend. Присутствовало около ста
человек; Gestern waren gegen hundert Personen im Saal. Вчера в за­
ле было человек сто; Die Höhe des Hauses beträgt gegen 20 Meter.
Высота дома составляет около 20 метров.

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
abgebrüht gegen alles а. sein не иметь ни стыда, ни совести
Anklage eine А. erheben gegen jmdn. предъявлять обвинение кому-л.
Argwohn А. hegen gegen jmdn. питать недоверие к кому-л.;
A./Verdacht gegen jmdn. schöpfen заподозрить, подозревать кого-л.
Beschuldigung Beschuldigungen erheben gegenjmdn. выдвигать
обвинения против кого-л.
Beschwerde В. gegen jmdn. führen жаловаться, подавать жалобу
на кого-л., вести тяжбу с кем-л.; В. erheben gegen jmdn. подать жа­
лобу на кого-л., возбудить дело против кого-л.
Donner D. und Blitz gegen jmdn. schleudern метать громы и мол­
нии на кого-л.
Einspruch Е. erheben gegen etw. протестовать, заявлять протест
против чего-л.
Feld zu Felde ziehen gegen jmdn., etw. высок, энергично, агрессив­
но выступать против кого-л.
Front F. machen gegen jmdn., etw. оказывать противодействие
кому-л., чему-л., выступать против кого-л., чего-л.

ИЗ
5-1591
gegen

Frontstellung F. gegen jmdn. einnehmen стать в оппозицию


к кому-л.
Geschütz mit grobem G. auffahren gegen jmdn. фам. пустить в ход
тяжёлую артиллерию против кого-л.
Hand sich mit Händen und Füßen gegen etw. wehren/sträuben от­
биваться от чего-л. руками и ногами
Hass gegen jmdn.: Н. haben/empfinden/hegen высок, ненавидеть
кого-л.
Hausrecht sein Н. gegen jmdn. brauchen указать кому-л. на дверь,
выгнать кого-л.
Kampf ein К. gegen Windmühlen борьба с ветряными мельница­
ми, донкихотство
Kesseltreiben ein К. gegen jmdn. veranstalten травить (со всех
сторон), преследовать кого-л.
Klage eine К. erheben gegen jmdn. подать жалобу на кого-л., воз­
будить дело против кого-л:, К. führen gegen jmdn. подавать жалобу
на кого-л., жаловаться на кого-л:, предъявлять иск к кому-л.
Kraut Dagegen ist kein Kraut gewachsen, разг. Против этого нет
никаких средств, здесь ничем нельзя помочь. Gegen die Dummheit
ist kein Kraut gewachsen. От глупости нет лекарства.
Mann М. gegen М. один на один (бороться)
Misstrauen М. haben/hegen gegen jmdn. питать недоверие
к кому-л.
Obolus gegen О. von zwei Mark книжн. шутл. за символиче­
скую плату в две марки (Obolus - мелкая монета в Древней
Греции)
Partei Р. nehmen gegen jmdn., etw. стать в ряды противников ко­
го-л., чего-л:, нападать на кого-л., на что-л.
Rekurs R. einlegen gegen etw. обжаловать что-л.
Schmähung gegen jmdn. Schmähungen ausstoßen поносить кого-л.
Stellung S. nehmen gegen etw. выступить, высказаться против
чего-л.
Stimme sich gegen die S. des Herzens verhärten не внимать голосу
сердца
Strich gegen den S. gehen jmdm. разг, нарушать чъи-л. планы,
быть кому-л. не по нутру; Das geht mir gegen den Strich, фам. Это
мне не по нутру.
Verdacht gegen jmdn. V. schöpfen/hegen подозревать, заподоз­
рить кого-л.
Verfahren ein V. gegen jmdn. [bei Gericht] einleiten возбудить
[судебное] дело против кого-л.
Vertrauen V. gegen V. доверие за/в обмен на доверие
Verwahrung V. einlegen книжн. протестовать против чего-л.
Veto sein V. gegen etw. einlegen наложить вето на что-л.
Vorkehrung Vorkehrungen gegen etw. treffen принимать меры
в отношении чего-л.

114
gegenüber

Vorstoß einen V. gegen jmdn. unternehmen перен. нанести удар


кому-л., выступить против кого-л.
Wand gegen die W. sprechen/reden говорить впустую
Waisenknabe ein/der reine/der reinste W. gegen jmdn. sein в под­
мётки не годиться кому-л.
Wind drei Meilen gegen den W. riechen фам. чуять что-л. за вер­
сту; Das riecht man doch drei Meilen gegen den Wind (dass an der
Sache was nicht stimmt). За версту чуешь (что в этом деле что-то
неладно).
Wunsch gegen W. und Willen пртив воли, вопреки желанию

gegenüber
с дат. пад.
ставится до и после соответствующего слова
1. пространственное значение
указание на местонахождение напротив чего-л.
«напротив», «против»
gegenüber dem Bahnhof/dem Bahnhof gegenüber напротив вок­
зала; Gegenüber dem Rathaus/dem Rathaus gegenüber steht die
Kirche. Церковь стоит напротив ратуши; Ich saß dem Ehrengast
gegenüber. Я сидел напротив почётного гостя; Wo bist du jetzt? —
In einem kleinen Lokal. Dem Theater gegenüber. Ты где сейчас? —
В маленьком кафе. Напротив театра; der Bäckerei schräg gegenüber
наискосок от булочной
2. указание на отношение к кому-л. или чему-л.
«по отношению к», «в отношении», «перед»
skeptisch sein gegenüber etw.: Ich bin seinem Plan gegenüber
skeptisch. Я настроен скептически по отношению к его плану. Er
ist skeptisch gegenüber allem. Он настроен скептически по отноше­
нию ко всему; Gehorsam gegenüber Vorgesetzten послушание в от­
ношении начальства; Er ist älteren Leuten gegenüber immer freund­
lich. Он всегда приветлив с пожилыми людьми; Mir gegenüber ist
er immer hilfsbereit. Он всегда готов мне помочь; sich (D) etw. А
jmdm. gegenüber erlauben позволить себе что-л. в отношении ко­
го-л., по отношению к кому-л.; Mir gegenüber wagt er das nicht zu
sagen. Мне он не отважится это сказать; verständnisvoll sein ge­
genüber jmdm. проявлять понимание по отношению к кому-л.; auf­
geschlossen sein gegenüber etw.: Sie ist neuen Ideen gegenüber immer
sehr aufgeschlossen. Она всегда открыта новым идеям; dankbar sein
gegenüber jmdm., etw.: Er ist dankbar gegenüber allen Mitarbeitern.
Он благодарен всем сотрудникам; Vorbehalt gegenüber jmdm.
предубеждение по отношению к кому-л.; voreingenommen sein
gegenüber jmdm., etw.: Du bist ihr gegenüber voreingenommen. Ты
относишься к ней с предубеждением; zurückhaltend sein gegenüber
jmdm., etw.: Gegenüber Fremden ist sie sehr zurückhaltend. С чужи­
ми она ведёт себя сдержанно. Er ist gegenüber allen Reformen/allen

115
5*
gegenüber von

Reformen gegenüber sehr zurückhaltend. Он сдержанно/с недове-


рием/скептически относится к любым реформам; Verantwortung
gegenüber jmdm., etw. ответственность перед кем-л., чем-л., за ко-
го-л., что-л:, Das ist unsere Pflicht der Heimat gegenüber. Это наш
долг перед Родиной; jmdm. gegenüber die Stimme erheben повы­
сить на кого-л. голос; sich gegenüber jmdn. entschuldigen извинять­
ся перед кем-л:, (unempfindlich sein gegenüber etw. быть (невос­
приимчивым к чему-л: Das Material ist unempfindlich gegenüber
Hitze. Это — жаростойкий материал; Wie soll ich mich ihr ge­
genüber verhalten? Как мне вести себя с ней/по отношению к
ней?; gegenüber Zeitungen etw. А erklären заявить что-л. газетам;
Respektlosigkeit Erwachsenen gegenüber неуважение по отноше­
нию ко взрослым; Toleranz gegenüber religiösen Minderheiten тер­
пимость по отношению к религиозным меньшинствам
3. указание на сравнение, сопоставление
«по сравнению с», «против»
Seinem Bruder gegenüber ist er klein. По сравнению со своим
братом он маленький; Sie ist dir gegenüber im Vorteil. По сравне­
нию с тобой у неё есть преимущество; Gegenüber dem vergangenen
Jahr verdient er mehr. По сравнению с прошлым годом он зараба­
тывает больше; Die Strecke war gegenüber dem Training schlechter
präpariert. По сравнению с тренировкой трасса была хуже подго­
товлена.
4. устар, раздельное написание предлога
gegen mir über ein großes Portal против меня [высился] портал
Наречное употребление
«напротив»
die Dame am Tisch gegenüber дама за столом напротив; Das Haus
seiner Eltern steht schräg gegenüber. Дом его родителей стоит на­
искосок на противоположной стороне.

gegenüber von
значение см. gegenüber 1.
с дат. пад. в сочетании с географическими названиями
gegenüber von Weimar напротив Веймара; Ludwigshafen liegt
gegenüber von Mannheim. Людвигсхафен расположен (на)против
Маннгейма [на противоположном берегу Рейна].

gemäß
, с дат. пад. ставится до и после соответствующего слова
«в соотвотствии с», «согласно», «сообразно с», «соответ­
ственно», «по мере», «по»
gemäß Punkt 3 согласно пункту 3; gemäß Artikel 1 des Grund­
gesetzes согласно статье 1 конституции; gemäß dem Wunsch/
seinem Wunsch gemäß в соответствии с его желанием; seinem Ein­
kommen gemäß сообразно со своими доходами; seinen Fähigkeiten

116
gen

gemäß по мере своих способностей; der Natur gemäß leben жить


сообразно с природой; der Vorschrift gemäß согласно/по предпи­
санию; seinen Verdiensten gemäß по его заслугам; gemäß inter­
nationalem Recht в соответствии с международным правом; gemäß
Polizeimitteilung согласно полицейским сводкам; gemäß dem
Gesetz в соответствии с законом, согласно закону, по закону; die
Parlamentsausschüsse gemäß der Stärke der Fraktionen besetzen рас­
пределять места в комитетах парламента в соответствии с числен­
ностью фракций; den geltenden Normen gemäß funktionieren дей­
ствовать в соответствии с существующими нормами; gemäß ihrer
Verabredung в соответствии с их договорённостью; dem Alter
gemäß соответственно возрасту; gemäß der Geschäftsprinzipien des
Restaurants в соответствии с принципами работы ресторана

gen
с винит, пад. устарев.
указание на направление
«к», «Han­
gen Himmel поэт, к небу, к небесам; gen Himmel blicken поднять
взор к небу; 2000 Tauben wurden gen Himmel geschickt. 2000 голу­
бей были выпущены в небо; gen Westen к западу, на запад; Die
Regenwolken machen sich gen Westen davon. Тучи мчатся к западу;
Der Ritter ging also gen Hofe... Итак, рыцарь отправился ко двору...
н
halber
с родит, пад. б. ч. высок, (ставится после соответствующего слова)
указание на причину
«ради», «для», «из-за», «ввиду»
des [guten] Beispiels halber для хорошего примера; der Hitze halber
из-за жары; unvorgesehener Umstände halber ввиду непредвиденных
обстоятельств; der [guten] Ordnung halber порядка ради; der Einfach­
heit halber простоты ради; der Korrektheit halber желая быть коррект­
ным; dringender Geschäfte halber verreisen уехать ввиду неотложных
дел/по неотложным делам; Der Bequemlichkeit halber fuhren wir mit
dem Taxi. Удобства ради мы поехали на такси; Sie wollten zurück­
fahren, seines Fußes halber. Из-за его ноги они решили вернуться.

hinsichtlich
с родит, пад.
(книжн.)-. указание на предмет чего-л. (переговоров и т. п.)
«в отношении», «относительно»
hinsichtlich seines Briefes в отношении его письма; hinsichtlich
Ihrer Ansprüche относительно Ваших претензий; hinsichtlich der
Lieferung в отношении поставки; Hinsichtlich des Preises, der Be­
dingungen wurde eine Einigung erzielt. Относительно цены, усло­
вий было достигнуто соглашение; Hinsichtlich eines Punktes konn­
ten sie nicht einig werden. Относительно одного пункта/По одно­
му пункту они не могли договориться; Unsere Produkte genießen
hinsichtlich Qualität und Angebot höchste Anerkennung. В отноше­
нии качества и ассортимента наша продукция пользуется исклю­
чительным признанием; Hinsichtlich der Wasserversorgung sind
die dortigen Verhältnisse noch sehr problematisch. Ситуация с водо­
снабжением там ещё очень неблагоприятная.

hinter
1. пространственное значение
а) с дат. пад.
указание на местоположение позади чего-л., с обратной сто­
роны чего-л.
«за», «позади»

118
hinter

Der Garten liegt hinter dem Haus. За домом/позади дома распо­


ложен сад; im Kino hinter jmdm. sitzen сидеть в кино позади кого-л.
Wer ist die Frau hinter dir? Кто эта женщина позади тебя? reihen­
weise einer hinter dem anderen stehen стоять рядами один за дру­
гим; hinter dem Horizont за горизонтом; hinter dem Rücken за спи­
ной (тж. перен.) Hinter unserem Rücken spricht er schlecht über uns.
За нашей спиной он говорит о нас плохо; hinter dem/разг.: hinterm
Ladentisch stehen стоять за прилавком; hinter dem Lenkrad sitzen
сидеть за рулём (вести машину); Er sitzt im Cafe hinter einer Tasse
Kaffee. Он сидит в кафе за чашкой кофе; Hinter diesem Satz steht
ein Fragezeichen. После этого предложения стоит вопросительный
знак; Drei Kilometer hinter der Grenze verläuft eine Straße. Дорога
проходит в трёх километрах по ту сторону границы; Zwei Kilo­
meter hinter Köln streikte der Motor. Через два километра после
Кёльна мотор отказал; Die Sonne verbirgt sich hinter den Wolken.
Солнце прячется за облаками; hinter der Säule hervortreten высту­
пить из-за колонны; Plötzlich sprang ein Mann hinter einem Baum
hervor. Вдруг из-за дерева выскочил какой-то человек; die Tür hin­
ter sich schließen закрыть за собой дверь; eine große Strecke hinter
sich [zurückgelegt] haben пройти большой путь; перен. hinter
jmdm., etw. stehen: [geschlossen] hinter jmdm., hinter einer Resolu­
tion stehen [целиком и полностью] поддерживать какую-л. резо­
люцию; Hinter diesen Aktionen steht eine durchdachte Methode. Эти
действия опираются на хорошо продуманный метод; Sie vermuten
hinter dem Unfall einen Mord. Они предполагают, что за этим не­
счастным случаем кроется убийство; Das hätte ich nicht hinter ihm
gesucht. Этого я не ожидал от него; Der Staatsmann hat alle Parteien
hinter sich. Государственного деятеля поддерживают все партии,
stecken hinter etw:. Es steckt etwas hinter der Sache/da steckt was
hinter. За этим/тут что-то кроется; тут дело нечисто. Wer steckt
hinter der Sache? Кто стоит за этим? Hinter seiner Freundlichkeit
steckt eine böse Absicht. За его дружелюбием кроется злонаме­
ренность; Etwas Grausames war hinter seinem freundlichen Lächeln.
За его улыбкой скрывалось что-то жестокое.
б) с винит, пад.
указание на направление движения или действия за что-л.,
кого-л.
«за», «позади»
etw. hinter den Schrank stellen поставить что-л. за шкаф; Das
Buch ist hinter das/(разг:.) hinters Regal gefallen. Книга упала за
полку; sich hinter jmdn. setzen сесть позади кого-л., за кем-л:, sich
hinters Lenkrad setzen садиться за руль; Ich gehe hinter das Haus.
Я иду за дом. ю-нем., австр. hinter in den Garten gehen идти в сад;
Sieh hinter dich! Оглянись назад!; hinter den Nebensatz ein Komma
setzen ставить запятую после придаточного предложения; перен.
sich geschlossen hinter jmdn., etw. stellen поддержать кого-л., что-л.

Г19
hinter

2. указание на отставание от чего-л., кого-л./в чём-л.


«от», «позади»
а) с дат. пад.
Zurückbleiben hinter jmdm., etw. отстать от кого-л., чего-л: hinter
der Zeit, hinter der Mode z. отстать от времени, от моды; hinter den
Anforderungen z. не соответствовать требованиям; zurückstehen
hinterjmdm. уступать кому-л. в чём-л.’. an Energie z. hinter jmdm. ус­
тупать кому-л. в энергии, an Großzügigkeit z. hinter jmdm. уступать
кому-л. в великодушии, в широте натуры; zurück sein hinter etw:.
Der Politiker ist mit seinen Ansichten hinter seiner Zeit zurück.
Взгляды этого политика устарели.
б) с винит, пад.
Er ist in seinen Leistungen hinter seine Vorgänger zurückgefallen.
По достигнутым результатам он уступает своим предшественни­
кам; jmdn., etw. [weit] hinter sich lassen оставить позади себя; die
anderen Läufer, einen Ort hinter sich lassen оставлять позади себя/
обогнать других бегунов, проехать какое-л. место
3. временное значение; указание на прошедшее время
«позади»
а) с дат. пад.
etw. hinter sich haben пережить что-л:. die Prüfung hinter sich h.
сдать экзамен; Er hat viel hinter sich. Он много пережил; Wir
haben jetzt das Schlimmste hinter uns. Самое плохое у нас позади;
etw. liegt [weit] hinter jmdm. что-л. у кого-л. [давно] позади; einen
bösen Lebensabschnitt hinter sich lassen оставить позади плохие
времена/тяжёлый период жизни; Das lässt alles [bisher Gewesene]
weit hinter sich. Это превосходит всё [бывшее до сих пор]; Der Zug
ist zehn Minuten hinter der Zeit. рег. Поезд опаздывает на десять
минут.
б) с винит, пад.
hinter den Ersten Weltkrieg zurückreichen относиться к време­
нам до первой мировой войны
4. с дат. пад.
указание на следование за кем-л., чем-л.
«за»
Die Bundesrepublik ist hinter der Russischen Föderation das
zweitgrößte europäische Land. Федеративная Республика Герма­
ния вторая по величине европейская страна после Российской
Федерации; einer hinter dem anderen gehen идти друг за другом;
hinter jmdm. an die Reihe kommen быть за кем-л. в очереди; hinter­
her вслед за (указывает на наблюдение за кем-л., за чем-л., пресле­
дование кого-л., проявление интереса к кому-л., чему-л.')’. hinter
etw. her sein не спускать глаз с чего-л., зорко следить за чем-л:,
гоняться за чем-л: Er war nur hinter meinem Geld her. Его интере­
совали только мои деньги; Die Kinder müssen ihr Zimmer immer
aufräumen: Die Mutter war sehr dahinter her. Дети должны были

120
hinter

всегда убирать свою комнату: мать за этим очень следила; hinter


jmdm. her sein преследовать кого-л:, интересоваться кем-л.; ухажи­
вать за кем-л:. hinter Frauen her sein ухаживать/бегать за женщи­
нами; Ein Mann kommt hinter mir her. Меня преследует какой-то
человек. Ein Stein flog hinter ihm her. Ему вслед полетел камень.
Sie riefen hinter mir her. Они кричали мне вслед. Er schickte einen
Boten hinter uns her. Он послал нам вслед курьера.

УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ:
Berg mit etw. (nicht) hinterm Berge halten разг, (не) скрывать,
(не) утаивать: mit seiner Meinung, seiner Absicht (nicht) hinterm
Berge halten (не) скрывать свои мнения, намерения
bringen hinter sich etw. b. выполнить какую-л. работу: eine
Strecke hinter sich b. спорт, пройти дистанцию
Dampf D. hinter jmdn., etw. setzen/machen ускорить что-л., по­
догнать кого-л., поторопить кого-л., «подстегнуть» кого-л.
Gardine hinter schwedischen Gardinen sitzen сидеть за решёткой
kommen hinter etw. k. понять суть дела, разгадать: hinter das
Geheimnis k. разгадать тайну; hinter jmds. Schliche/Sprünge k. разг.
разгадать чьи-л. интриги, замыслы; Wir wollen hinter die wahre
Ursache kommen. Мы хотим выяснить подлинную причину.
Kreuz drei Kreuze hinter jmdn. machen откреститься, отделаться
от кого-л.
Kulisse hinter den Kulissen за кулисами; hinter die Kulissen
schauen/blicken/einen Blick hinter die Kulissen werfen/tun перен.
заглянуть за кулисы
Licht hinters L. führen jmdn. провести, обмануть кого-л.
Mond drei Meilen hinter dem M. leben разг, быть не от мира сего,
жить в отрыве от действительности, отстать от жизни; Er ist
hinter dem Mond. разг. Он ужасно отстал.
Ohr Er hat es faustdick hinter den Ohren. Он тёртый калач; он се­
бе на уме; Er ist noch nicht ganz trocken hinter den Ohren, разг. У
него молоко на губах не обсохло; sich (D) etw. hinter die Ohren
schreiben разг, зарубить себе на носу что-л., намотать себе на ус
что-л.
Schloss hinter S. und Riegel sitzen сидеть в тюрьме, за решёткой
Trab [ein bisschen] T. hinter etw. machen разг, поднажать, прина­
лечь на что-л: Wir müssen [ein bisschen] Trab hinter diese Arbeit
machen, sonst werden wir sie nicht rechtzeitig beenden. Нам придёт­
ся поднажать, иначе мы не закончим работу вовремя.
Tür hinter verschlossenen Türen verhandeln вести переговоры
при закрытых дверях
in
1. пространственное значение
а) с дат. пад.
указание на (рас)положение внутри чего-л. в прямом и пере­
носном смысле
«в», «на»
im Osten und im Westen на востоке и на западе; Er ist in Berlin.
Он в Берлине; in (тж. auf) seinem Zimmer sein, bleiben быть, оста­
ваться в своей комнате; Der Tisch steht im Zimmer. Стол стоит в
комнате; Der Kranke liegt in (тж. auf) Zimmer 12. Больной лежит
в двенадцатой палате; Der Schlüssel ist in der Tasche. Ключ в сум­
ке; Die Blumen machen sich sehr schön in der Vase. Цветы очень хо­
рошо смотрятся в вазе; im fünften Stock на четвёртом этаже; im
Vordergrund, im Hintergrund, in der Mitte на переднем плане, на
заднем плане, в середине; der erste Platz in der Rangliste первое ме­
сто в рейтинге; im Freien, in der freien Natur übernachten ночевать
под открытым небом; Wir saßen in der Sonne, im Schatten. Мы си­
дели на солнце, в тени; in der Fremde на чужбине; sich in der Stadt
orientieren ориентироваться в городе; in einer Fabrik, im Garten
arbeiten работать на фабрике, в саду; in der Werbung arbeiten ра­
ботать в сфере рекламы; Wir sind in einer Sackgasse. Мы в тупике.
(тж. перен.); Er ist Mitglied in einer Partei. Он состоит в какой-то
партии; Er lebte ein halbes Jahr im Untergrund. Он полгода прожил
в подполье; Daran glaubt er in tiefster Seele. В это он верит в глуби­
не души; im Unterbewusstsein registrieren регистрировать/фикси-
ровать в подсознании; in einem Buch, der Zeitung herumblättern
листать книгу, газету; Sie lagen in seinem Gesichtsfeld. Они нахо­
дились в поле его зрения; Er hat eine Narbe, Flecken im Gesicht.
У него на лице шрам, пятна; ein Schmerz in der Hüfte боль в бедре;
Es kratzt mir im Hals. У меня першит в горле; es im Kreuz haben
(иметь) боль в пояснице; im Kopf rechnen считать в уме; etw. im
Sinn(e) haben намереваться сделать что-л.; Böses im Sinn(e) haben
замышлять/затевать недоброе; Was hat er im Sinne? Что
у него на уме? Что он замышляет?; Ich hatte im Sinn abzureisen.
Я намеревался уехать, (тж. см. устойчивые выражения); Ich habe

122
in

sie in bester Erinnerung behalten. Я очень хорошо её помню; in der


Realität в действительности, в реальной жизни; in meinem Be­
kanntenkreis в кругу моих знакомых; Sie sah darin eine Warnung.
В этом она увидела некое предупреждение; Entschlüsse reiften in
ihm. В нём зрели решения; Die Kränkung arbeitete in ihm. В нём
сидела обида (не оставляла его); Es arbeitete in seinem Gesicht. Ha
его лице отражалась работа мысли; In seinem Lächeln lag eine
Drohung. В его улыбке таилась угроза; Die anderen merkten nicht,
was in mir vorging. Окружающие не заметили, что со мной проис­
ходило; Ihm stand plötzlich eine Wut im Gesicht. Вдруг на его лице
отразился гнев.
б) с винит, пад.
указание на цель движения в прямом и переносном смысле
«в», «на»
in die Stadt fahren поехать в город; Kommst du mit in die Disko?
Ты пойдёшь со мной сегодня на дискотеку?; Ich fahre in den
Kaukasus {in dieses Gebirge), ins Gebirge. Я еду на Кавказ, в горы;
Wir fahren in die Türkei. Мы едем в Турцию; Die Soldaten ziehen
ins Feld солдаты идут на войну {но: die Bauern fahren aufs Feld); in
die Vorlesung, ins Theater gehen идти на лекцию, в театр; das Kleid
in den Schrank hängen повесить платье в шкаф; Er tat Zucker in
den Kaffee und rührte um. Он положил сахар в кофе и помешал;
sich ins Kleid zwängen втискиваться в платье; Ein Anzug, in den er
zweimal hineingepasst hätte. Костюм, в который влезли бы два та­
ких как он; Er half ihr in den Mantel. Он помог ей надеть пальто;
kommen in: das Buch kommt ins Regal книга ставится на полку;
diese Löffel kommen rechts ins Fach ложки кладутся в ящик спра­
ва; ins Gefängnis kommen попасть в тюрьму; der Film kommt jetzt
in die Kinos фильм выходит на экраны; in den Himmel, in die Hölle
kommen отправиться на небеса, в преисподнюю; Der Artikel
kommt in die nächste Nummer/das nächste Heft der Zeitschrift.
Статья будет опубликована в следующем номере журнала, {см.
тж. устойчивые выражения)-, eintreten in входить куда-л.: ins
Wohnzimmer eintreten входить в гостиную; in eine Partei eintreten
вступить в партию; in Verhandlungen (ein)treten вступать в пере­
говоры; einsteigen in: in ein Auto, in den Zug, in den Bus emsteigen
входить, садиться в машину, поезд, автобус; in den Beruf ein­
steigen начинать профессиональную деятельность; in ein Geschäft
einsteigen вступить в дело, принять участие в деле; ins Ausland
fliehen бежать за границу; Sie flohen in den warmen Süden. Они по­
дались в тёплые южные края; Ihm blieb nur die Flucht in die Arbeit.
Ему оставалось искать прибежища (спасения) в работе; Die Sonne
sinkt ins Meer. Солнце садится в море; ins Tal abfahren спускаться
(съезжать) в долину; Gehen Sie in diese Richtung! Идите в этом
направлении! {ср. с дат. пад.: Gehen Sie in dieser Richtung weiter.);
Sie arbeiten in die gleiche Richtung. Они работают в одном направ­

123
in

лении; meine ersten eigenen Versuche in diese Richtung мои первые


попытки в этом направлении; Sie entwickelte sich in dieselbe
Richtung. Она развивалась в этом же направлении; befördern
jmdn., etw. in etw:. den Ball ins Netz befördern забить мяч/гол; Der
Türsteher beförderte ihn ins Freie. Привратник вышвырнул его; Ich
werfe den Ball in die Luft. Я бросаю мяч в воздух/подбрасываю
мяч; Wir schreiben die Regeln ins Heft. Мы пишем правила в тет­
радь; Er griff in die Tasche. Он сунул руку в карман; Die Dame sieht
in den Spiegel. Дама смотрится в зеркало.
Die Wespe stach ihn in den Arm. Оса ужалила его в руку; in den
Apfel beißen кусать яблоко; in seinen Bart brummen/murmeln etw.
разг, бормотать что-л. себе под нос; Er schnitt sich in den Finger.
Он порезал себе палец; das Kinn in die Hand stützen подпереть
подбородок рукой; jmdm. etw. ins Ohr flüstern шептать что-л. ко­
му-л. на ухо; Er legte die Hand in ihren Nacken. Он положил руку
ей на затылок.
Er legte Gefühl in seine Worte. Он вложил в свои слова чувство;
die Investitionen in den Straßenbau инвестиции в строительство
дорог; ins normale Leben wechseln переключиться, перестроиться
на нормальную жизнь; Solche Parteien gehören nicht in ein
Parlament. Таким партиям не место в парламенте; Die Sprache des
Romans passt völlig in die heutige Zeit. Язык романа совершенно
соответствует сегодняшнему времени. Das alles passt völlig in das
harmonische Design der Wohnung. Это всё прекрасно вписывается
в гармоничный дизайн квартиры; Das hat ihn in ein gefährliches
Abenteuer verwickelt. Он впутался в опасное приключение; sich
in Widersprüche verwickeln запутаться в противоречиях; Er ret­
tete sich in ein Lachen. Рассмеявшись, он избежал неловкой си­
туации.
см. bis in
2. временное значение
с дат. пад.
а) указание на момент или промежуток/отрезок времени
«в», творительный падеж
In diesem Sommer hat es viel geregnet. Этим летом часто шёл
дождь; im Jahre 1999 в 1999 году; Im Jahre 1918 wurde Deutschland
Republik. В 1918 году Германия стала республикой; in diesen
Tagen в эти дни; на днях; im nächsten Jahr на следующий год/
в следующем году; Wir sind im richtigen Augenblick gekommen.
Мы пришли в нужный момент; Er hat in dieser Nacht kein Auge
zugetan. Этой ночью он не сомкнул глаз; Mitten in der Nacht be­
gannen die Glocken zu läuten. Посреди ночи зазвонили колокола;
Ich höre das zum ersten Mal in meinem Leben. Я слышу это впервые
в жизни; im Frieden/in Friedenszeiten, im Kriege/in Kriegszeiten
в мирное время, в военное время; in alter Zeit, im Altertum в ста­
рые времена, в старину, в древности; in Zukunft в будущем;

124
in

Im Zeitalter der Reformation (тж.: zur Zeit der Reformation) в эпо­


ху Реформации; in diesem Augenblick (но: zur selben, zur gleichen
Zeit) в этот момент; Im Frühling blühen die ersten Blumen. Весной
цветут первые цветы; Unsere Ferien beginnen im Juli. Каникулы у
нас начинаются в июле; Er war in seiner Kindheit oft krank. В дет­
стве он часто болел; Er ist in hohem Alter von 99 Jahren gestorben.
Он умер в преклонном возрасте 99 лет; Wir spüren das in allen
Altern. Мы чувствуем это в любом возрасте; Wir haben die Nach­
richt in letzter Minute erhalten. Мы получили это известие в по­
следнюю минуту.
б) указание на отрезок времени, в течение которого соверша­
ется действие
«за»
In fünf Minuten läuft er einen halben Kilometer. За пять минут он
пробегает полкилометра; In kurzer Zeit hat er die Aufgabe gelöst.
Он решил задачу за короткое время.
в) указание на срок в будущем, по истечении которого что-л.
произойдёт
«через»
spätestens in einer halben Stunde самое позднее через полчаса;
Der Zug kommt erst in einer halben Stunde. Поезд прибудет только
через полчаса; In zwei Tagen ist er fertig. Через два дня он будет
готов; heute in zwei Wochen ровно через две недели; Kommen Sie
in einer Woche wieder! Приходите через неделю!; Ich zahle in
einem Monat. Я заплачу через месяц; In einem Jahr hofft er sein
Examen zu machen. Через год он надеется сдать свой экзамен; in
absehbarer Zeit в обозримое время; in Bälde, in Kürze вскоре,
в ближайшем будущем: In Kürze werden wir Genaueres erfahren.
Скоро мы узнаем все подробности; Ich komme in 2 bis 3 Tagen.
Я приеду через два-три дня; sich ins Wochenende verabschieden
прощаться до понедельника
3. с дат. пад.
указание на обстоятельства, образ действия
«в», творительный падеж
sich in einer bestimmten Angelegenheit entsprechend verhalten
вести себя соответственно определённым обстоятельствам; in
bestimmter Weise interpretieren определённым образом интерпре­
тировать; Das ehrt ihn in gewisser Weise. Это в известном смысле
делает ему честь; in glücklicher Ehe, in Scheidung leben жить в сча­
стливом браке, в разводе; in bescheidenen, guten Verhältnissen
leben жить в скромных, хороших условиях; Wir befinden uns
leider in etwas beschränkten Verhältnissen. Мы находимся в не­
сколько стеснённых обстоятельствах; Im juristischen Verständnis
ist er kein Kind mehr. В юридическом смысле он уже не ребёнок;
in Begleitung G/von etw. в сопровождении чего-л:, in großer
Zahl, in Scharen в большом количестве, толпами; im Wechsel

125
in

aufeinander folgen сменяясь/чередуясь следовать друг за другом;


im Mondschein, im Regen, im Schnee spazieren gehen гулять при
лунном свете, под дождём, в снегопад; Die Lampen schaukeln
im Wind(e). Лампы раскачиваются на ветру; in jmds. Beisein/
im Beisein von jmdm. в чъём-л. присутствии: Der Name wird in
meiner Gegenwart nicht genannt! Это имя не произносить в моём
присутствии!; im Gleichschritt, im Zickzack gehen идти в ногу, зиг­
загами; im Stehen стоя; Im Fallen hat er sich verletzt. Падая, он по­
ранился; in großer Hast, Eile в большой спешке; in Windeseile
со скоростью ветра; in Handarbeit вручную; in bar наличными; im
Chor singen петь хором; im Akkord arbeiten работать сдельно;
Malen Sie in Öl? Вы пишете маслом?; Die Tätigkeit kann in
Voll- oder Teilzeitbeschäftigung ausgeübt werden. Эта деятельность
предполагает как полную, так и частичную занятость; Die Teil­
nehmer wurden in Bussen befördert. Участников доставили на ав­
тобусах; Er geht in Stiefeln. Он ходит в сапогах; Er lief in dunklen
Pullovern herum. Он обычно носил тёмные пуловеры; in Blau und
Grün gekleidet одетый в голубое и зелёное; in einem neuen Kleid
zur Arbeit gehen пойти на работу в новом платье; Ihm stand der
Schweiß in großen Tropfen auf der Stirn. Пот крупными каплями
выступил у него на лбу; im Ernst, im Scherz, im Spaß всерьёз,
в шутку; in vollstem Ernst со всей серьёзностью; im Guten: etw. im
Guten regeln; im Guten auseinandergehen уладить, разойтись по-
хорошему; Man hat Ihnen im Guten gesagt. Вам говорили по-хоро­
шему; in hohen Tönen reden произносить красивые слова; in den
höchsten Tönen von jmdm. reden превозносить кого-л:, Er ant­
wortete mir in freundlichem Ton. Он ответил мне дружелюбным
тоном. In diesem Ton lasse ich mir nicht kommen! Я не позволю
с собой обращаться в подобном тоне!; Er schimpfte in voller Wut
auf mich. Он в ярости набросился на меня с бранью; im Vertrauen
sagen jmdm. etw. доверительно сообщить кому-л. что-л:, im Ge­
heimen 1) тайком, украдкой, втихомолку; негласно: Leider waren
wir gezwungen, alles im Geheimen zu tun. К сожалению, мы были
вынуждены делать всё тайком 2) в глубине души: Im Geheimen
bedauerte er den Vorfall. В глубине души он сожалел о случившем­
ся; Im Stillen dachte ich... Я думал про себя...; in Rätseln sprechen
говорить загадками; im Wesentlichen по существу, в основном; im
Grunde по сути; im Detail, im Einzelnen подробно, детально: Du
musst mir alles im Einzelnen erklären. Ты должен объяснить мне
всё в подробностях/детально; in Kürze вкратце; in aller Kürze в са­
мом сжатом виде, предельно кратко; im Voraus заранее: vielen
Dank im Voraus заранее спасибо; nicht im Geringsten, nicht im Ent­
ferntesten нисколько; im Durchschnitt в среднем; in Wahrheit, in
der Tat в действительности; In Wirklichkeit war alles ganz anders.
В действительности всё было совсем иначе; etw. im Vorbeigehen
erwähnen, bemerken заметить что-л. походя; im Übrigen впрочем;

126
in

im Besonderen в особенности, в частности: Im Besonderen erklärte


der Regierungssprecher, dass... Представитель правительства в ча­
стности заявил, что...
4. указание на качество
«за», «в»
eine Vase in Ton, in Silber arbeiten изготавливать вазу из гли­
ны, из серебра; Aktien im Wert von ... акции ценой в ...; ein Lied
in vier Strophen песня в четыре строфы/куплета; in verschiede­
nen Farben разных цветов; Die Folgen der Überflutung sind
Schäden in Millionenhöhe. Последствия наводнения — миллион­
ные убытки.
5. указание на содержание, сферу, область
с дат. пад.
«в»
die Maßnamen im Gesundheitswesen меры в области здравоохра­
нения; die Prüfung in Sprachgeschichte экзамен по истории языка;
Er ist Meister darin, [etw. zu tun], В этом ему нет равных. Spezialist
in der Frage специалист в вопросе; Ich bin in dieser Arbeit nicht
erfahren. У меня нет опыта в этой работе; (un)erfahren sein in etw.
D быть (не)опытным в чём-л:. Herr Brandt ist jung und deshalb
noch etwas unerfahren in seinem Beruf. Господин Бранд молод
и поэтому ещё не очень опытен в своей области; Er hatte eine Eins
in Mathematik. У него по математике пятёрка; Henry ist gut in
Deutsch. Генри силён в немецком; nachlässig sein in etw. D: не­
брежный, неаккуратный, неряшливый, нерадивый: Thomas ist im
Haushalt schrecklich nachlässig. В быту Томас ужасно неаккура­
тен; tüchtig sein in etw. D: Seine Frau soll in ihrem Beruf sehr tüchtig
sein. Говорят, его жена хороший специалист; überlegen sein jmdm.
in etw. превосходить кого-л. в чём-л:, täuschen, sich in jmdm. заблу­
ждаться, ошибаться в ком-л., чём-л:. In ihm kann man sich leicht
täuschen. В нём легко ошибиться; üben, sich in etw. D упражняться
в чём-л:, ausdrücken, sich in etw. D выражаться в чём-л:, Er handelt
in Gebrauchtwagen, ком. Он торгует подержанными автомобиля­
ми; Er ist Reisender in Elektrogeräten, ком. Он коммивояжёр и тор­
гует электроприборами.
6. в конструкциях со значением приведения в какое-л.
состояние или пребывания в каком-л. состоянии (обычно
с глаголами bringen, geraten, kommen, sein, versetzen, setzen
и т. n.)
«в»
im Abklingen sein затихать, утихать; оканчиваться; in Angst
versetzen jmdn. испугать кого-л:, in Angst wtijmdn. sein бояться за
кого-л., беспокоиться о ком-л:, jmdn. in Angst/in Schrecken, in
Furcht und Schrecken versetzen наводить на кого-л. страх/ужас;
испугать/ужаснуть кого-л:, jmdn. in Angst und Schrecken halten
держать кого-л. в страхе (и трепете); In ihrer Angst, Verzweiflung,

127
in

Ratlosigkeit wusste sie sich nicht zu helfen. В страхе, отчаянии она


не знала, что делать; im Anmarsch sein: Der Feind ist im Anmarsch.
Противник на подходе/приближается; eine Sache in Anregung
bringen канц. начать дело; jmdn. in Aufregung versetzen/bringen
книжн. взволновать кого-л:, in Aufregung geraten книжн. разволно­
ваться, прийти в возбуждённое состояние; in heller Aufregung sein
всполошиться; in Aufruhr bringen/versetzen взволновать, взбудо­
ражить; in Aufruhr geraten/sein быть охваченным волнением: Das
Blut ist in Aufruhr. Кровь кипит; Alles war in hellem Aufruhr. Всё
бушевало, все были взбудоражены до предела; Das Haus ist im
Bau. Дом строится; in Begeisterung geraten прийти в восторг; in
Brand stecken/setzen etw. зажигать, поджигать; in Brand geraten
загореться, запылать; in Bewegung sein быть в движении; in Be­
wegung setzen etw. приводить в движение, in Bewegung geraten/
kommen, sich in Bewegung setzen приходить в движение: Der Zug
setzt sich in Bewegung. Поезд трогается, отправляется; in Betrieb
sein работать, действовать, функционировать, находиться в экс­
плуатации; mitten in Betrieb sein быть в самом разгаре (о работе);
in Betrieb setzen/nehmen etw. приводить в действие, пускать (в
ход); сдавать в эксплуатацию, пускать (напр., предприятие); in der
Blüte der Jahre, der Jugend во цвете лет, молодости; in der Blüte des
Lebens в расцвете сил; in Blüte stehen цвести, расцветать; Das
Buch ist im Druck. Книга в печати; in Erscheinung treten появлять­
ся, иметь место, обнаруживаться, всплывать; in Flammen setzen
поджигать, зажигать: in Flammen stehen быть объятым/охвачен-
ным пламенем, пылать, гореть; jmdn. in Freude versetzen обрадо­
вать кого-л:, Er ist außer sich vor Freude. Он вне себя от радости; in
Gang bringen/setzen включить; привести в движение, пустить в
ход; тж. перен. наладить; начать -(разговор); im Gang(e) erhalten
не давать остановиться (напр., машине) тж. перен:, in Gang kom­
men заработать (о машине); прийти в движение (тж. перен.); на­
чаться (напр., о переговорах); начать преуспевать (напр., о пред­
приятии); im vollen/in vollem Gange sein действовать, функциони­
ровать, работать, быть на полном ходу, быть пущенным в ход
(о машине); тж. перен. быть в разгаре: Die Arbeiten waren in vol­
lem Gange. Работы шли полным ходом; in Gefahr bringen jmdn.
подвергать кого-л. опасности; in Gefahr kommen, in Gefahr stehen
подвергаться опасности; sich in Gefahr begeben подвергать себя
опасности; in Gefahr geraten оказаться в опасности, попасть в
опасную ситуацию; in Gefahr sein/schweben находиться в опасно­
сти; jmdn. in den Himmel/in Entzücken/in Seligkeit versetzen при­
вести кого-л. в экстаз, в величайший восторг; jmdn. in die Lage
versetzen/setzen etw. zu tun дать кому-л. возможность что-л. сде­
лать; Versetze dich in meine Lage. Поставь себя на моё место; Ich
konnte mich nur schwer in seine Lage versetzen. Я с трудом мог
представить себя на его месте, (см. тж. устойчивые сочетания);

128
in

in die Länge ziehen etw. затягивать что-л:. Verhandlungen in die


Länge ziehen затягивать переговоры; sich in die Länge ziehen затя­
гиваться: Das Gespräch zog sich sehr in die Länge. Разговор очень
затянулся; in Mode kommen, sein входить в моду, быть в моде; in
Mode bringen etw. вводить в моду что-л:, in Not geraten/kommen
попасть в беду; in Not sein, sich in Not befinden быть/находиться в
беде/в опасности; in Not und Tod в беде и опасности; in tausend
Nöten sein разг, иметь много [тысячи] забот; Das versetzt mich in
die Notwendigkeit... Это ставит меня перед необходимостью...; in
Quarantäne kommen, liegen находиться, быть под карантином; etw.
in Quarantäne legen подвергнуть что-л. карантину; ins Rutschen
kommen начать скользить; in Schulden geraten, sich in Schulden
stürzen разг, влезть в долги; ins Schwärmen kommen прийти в вос­
торг, увлечься; Sie gerät leicht ins Schwärmen. Она легко увлекает­
ся; in Schwierigkeiten kommen, geraten, sein оказаться в затрудни­
тельном положении; Er war in Schwierigkeiten. Он испытывал
трудности; in Schwung bringen etw. пускать в ход что-л., вливать
живую струю, вдохнуть жизнь во что-л:, in Schwung bringen jmdn.
разг, раскачать/встряхнуть, расшевелить кого-л. in Schwung
kommen 1) приходить в движение, получать размах 2) почувство­
вать себя в ударе; in Schwung sein разг. 1) быть в ударе 2) быть в
разгаре; ins Sinnieren kommen задуматься; in Sorgen sein wegen
etw. G беспокоиться, тревожиться о чём-л:, in großer Sorge, Unruhe
sein wegen etw. G сильно беспокоится из-за чего-л.; Das versetzt
mich in Staunen. Это повергает/приводит меня в изумление; in
Erstaunen (ver)setzen jmdn. удивить кого-л:, im Sterben liegen быть
при смерти; in Stimmung kommen прийти в хорошее настроение;
развеселиться; ins Stocken kommen/geraten застопориться, приос­
тановиться; работать с перебоями: Der Verkehr kam ins Stocken.
Транспорт работал с перебоями; etw. ins (тж. zum) Stocken
bringen остановить, затормозить что-л.; вызвать перебой в чём-л.;
m/im Verdacht stehen быть под подозрением; in Verdacht bringen
jmdn. навлечь подозрение на кого-л.; in Verdacht kommen/geraten
bei jmdm. возбудить подозрение у кого-л.; попасть под подозрение:
Er kam in den Verdacht, das Geld gestohlen zu haben. Его заподоз­
рили в краже денег; in Verfall geraten книжн. приходить в упадок,
разрушаться, погибать; in Vergessenheit kommen/geraten высок.
быть забытым, быть преданным забвению: Diese Geschichte
kam/geriet bald in Vergessenheit. Эта история была вскоре забыта;
in Verlegenheit bringen jmdn. смутить кого-л.; in Verlegenheit kom-
men/sein приходить в смущение; in Verlust geraten книжн. поте­
ряться, затеряться; пропасть; in Verzweiflung geraten прийти в от­
чаяние; ins Wanken bringen etw. пошатнуть, раскачать что-л.; ins
Wanken kommen/geraten дрогнуть, пошатнуться; шататься: Sein
Glaube ist ins Wanken geraten. Вера его пошатнулась; in Wut
kommen, in Wut geraten приходить в ярость/в бешенство; in helle

129
in

Wut geraten впасть в неистовую ярость; sich in Wut reden войти


в раж, разгорячиться (во время полемики); In seiner Wut wusste
er nicht mehr, was er tat. В ярости он уже не знал/не понимал, что
делает.
Управление
с глаголами:
ausarten in etw. Al) {тж. zu ) переходить, превращаться во
что-л:. Der Streit artete in eine Rauferei aus. Спор перешёл в драку,
спор закончился дракой. 2) вырождаться, перерождаться 3) выхо­
дить за рамки (приличия); нарушать правила приличия
beleidigen: jmdn. in seiner Ehre b. задеть чъю-л. честь
beraten jmdn. in etw:. in Gelddingen b. консультировать в финан­
совых делах
bestehen in etw. D состоять, заключаться в: Das Problem besteht
darin, dass... Проблема заключается в том, что...
dringen in jmdn. приставать к кому-л., упрашивать кого-л:, лезть
в душу к кому-л:, in jmdn. mit Bitten, mit Fragen d. приставать к ко­
му-л. с просьбами, с вопросами
einführen in etw. А вводить: jmdn. in ein Amt e. знакомить кого-л.
с должностью, вводить в курс дела (нового работника)
einteilen etw. А in etw. А делить на: die Stadt in Wahlbezirke e. де­
лить город на избирательные округа
ein weihen у/Ыи. in etw. А: jmdn. in ein Geheimnis e. посвятить ко­
го-л. в какую-л. тайну
einwilligen in А соглашаться на что-л:. in jmds. Vorschlag е. при­
нять чъё-л. предложение
engagieren, sich: Etwa 600.000 engagieren sich in Vereinen,
Initiativen oder gemeinnützigen Projekten. Около 600 000 (чело­
век) активно участвуют в деятельности объединений и реализа­
ции инициатив и некоммерческих проектов.
ergeben, sich in etw. A: sich in sein Schicksal e. покориться своей
судьбе
forschen in etw. D‘. in den Quellen f. изучать, исследовать источ­
ники
fügen, sich in А покоряться, подчиняться кому-л., чему-л:, сми­
ряться, примиряться с чем-л:. in den Willen eines anderen fügen по­
кориться воле другого
irren, sich in etw. D ошибаться в чём-л:. sich in der Straße, im
Datum i. ошибиться улицей, в дате
hineindenken, sich in etw. А вдумываться во что-л.
hineinknien, sich in etw. А вплотную заняться чем -л., углубиться
во что-л.
kulminieren in etw. D стать кульминацией чего-л:. Der Prozess
ging weiter und kulminierte in einer großen Demonstration. Процесс
развивался дальше, и его кульминацией стала большая демон­
страция.

130
in

machen in etw. D: Sie macht zurzeit in Großzügigkeit, неодобр.


Сейчас она изображает добродушие; Er macht seit einiger Zeit in
Lederwaren. С некоторых пор он занимается кожгалантереей.
manifestieren, sich in D проявляться, становиться очевидным:
Die Fachkompetenz manifestiert sich in allen Kenntnissen und Fer­
tigkeiten. Профессиональная компетенция проявляется во всех
знаниях и навыках.
niederschlagen, sich in etw. D: находить своё отражение/вопло-
щение/выражение в чём-л.; отражаться, сказываться на чём-л.:
sich in der Bereitschaft n. выразиться в готовности
rechnen: in Euro г. считать в евро
schicken, sich in etw. А смириться с чем-л., покориться, подчи­
ниться чему-л:. sich in die gegebenen Verhältnisse s. примириться/
смириться с существующими условиями; sich in die Zeit s. прино­
равливаться к (духу) времени
sehen in jmdm. etw. А видеть в ком-л. что-л.: Sie sah in ihm ihr
Vorbild. Она видела в нём пример для себя (образец для подра­
жания).
stören jmdn. in etw. A: Das stört mich in meiner Konzentration. Это
мешает мне сконцентрироваться. So was stört einen in der Pri­
vatsphäre. Это — вмешательство в [его] личную жизнь.
teilen (sich) in etw. А делить(ся) на что-л: in zwei Teile t. разде­
лить пополам
übereinstimmen in etw. D mit etw. D: Der Teppich stimmt in der
Farbe mit dem Vorhang überein. Цвет ковра гармонирует с цветом
штор.
übersetzen in etw. А переводить на (какой-л. язык): Ich habe
den Brief ins Deutsche übersetzt. Я перевёл письмо на немецкий
язык.
unterteilt sein in etw. A: Das Projekt ist in drei Abschnitte
unterteilt. Проект делится на три части/раздела.
unterscheiden, sich in etw. D von jmdm. отличаться чем-л. от ко­
го-л: Sie unterschied sich in nichts von den anderen Kindern. Она
ничем не отличалась от других детей.
vergreifen, sich in etw. D ошибаться (при выборе чего-л.): sich im
Ton v. взять неверный тон, sich in der Wahl vergreifen выбрать не
то, ошибиться в выборе чего-л. Er hat sich in der Zeit, im Ort ver­
griffen. Он ошибся временем и местом.
verlieben, sich in jmdn. А влюбляться в кого-л: Peter hat sich
wieder einmal in ein anderes Mädchen verliebt. Петер опять влю­
бился в другую девушку; verliebt sein in jmdn. A: Hast du das schon
gewusst? Ulla ist jetzt in ihren Kollegen verliebt. Ты уже знаешь?
Улла влюблена в своего коллегу.
verwandeln etw. А in etw. А превращать, претворять что-л. во
что-л.; преобразовывать; verwandeln, sich in etw. А превращаться
во что-л.

131
in

с существительными:
Einblick т; E. in etw. A haben иметь представление о чём-л., быть
в курсе дела; иметь возможность ознакомиться с чем-л:, Е. in etw.
А bekommen/gewinnen/sich (D) verschaffen выяснить; ознако­
миться с чем-л.; Е. in etw. А geben/gewähren jmdm. познакомить
кого-л. с чем-л., ввести кого-л. в курс дела
Einsicht f:jmdm. Е. gewähren in etw. А книжн. разрешить кому-л.
просмотр (документов и т. п.); дать кому-л. представление о чём-л.;
Е. nehmen in etw. А просматривать что-л., ознакомиться с чем-л.,
вникнуть во что-л.; Е. in die Notwendigkeit понимание необходи­
мости
Einstieg т in etw. А: Е. in die Rede начало речи, Е. in die Proble­
matik вхождение в проблематику; Е. ins Berufsleben начало про­
фессиональной жизни, трудовой деятельности; Е. in den Markt
вхождение в рынок
Integration f in etw. A Integration in ein Programm интеграция,
включение в программу
Vertrauen п in etw. А доверие к чему-л:. Vertrauen in die Vorzüge
des Systems вера в преимущества системы

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Abhängigkeit in А. von etw. в зависимости от чего-л.
Abrechnung in А. bringen etw. ком. высчитывать, вычитать,
удерживать что-л.; in А. kommen: etw. kommt in А. ком. что-л.
высчитывается, вычитается, удерживается
Abrede in А. stellen etw. отрицать, опровергать, отвергать что-л.
Absicht in guter, böser А. с добрыми, недобрыми намере­
ниями
Abstand sich in gehörigem A. halten von jmdm., etw. Держаться на
почтительном расстоянии от кого-л., чего-л.
Abzug in А. bringen etw. канц. вычесть, удержать
Acht (I) etw. in А. nehmen беречь что-л., быть осторожным
с чем-л: Wenn Sie mit ihm tanzen, nehmen Sie Ihre Füße in A.!
Когда Вы с ним танцуете, берегите ноги!; sich in А. nehmen vor
etw. D остерегаться, беречься чего-л.; Nimm dich in А.! Берегись!;
Будь осторожен!; in Acht nehmen, sich not jmdm. остерегаться, бе­
речься кого-л.; Nimm dich vor dem Hund, diesem Menschen in Acht!
Берегись этой собаки, этого человека!
Acht (II) in А. und Bann tun/erklären/schlagen/тб/и. 1) ист. под­
вергать кого-л. изгнанию и анафеме 2) высок, объявлять кого-л.
вне закона, подвергать кого-л. опале
alles alles in allem всё вместе [взятое], в общем [и целом]: alles in
allem ein sehr empfehlenswerter Roman в общем и целом роман, ко­
торый можно рекомендовать
Adamskostüm im А. разг. шутл. в костюме Адама, нагишом
allgemein im Allgemeinen вообще, обычно, чаще всего

132
in

Amt ein Mann in A. ünd Würden человек с положением; im


Amt[e] stehen/sein занимать должность
Anbetracht in A. G книжн. принимая во внимание, имея в виду
что-л:. in А. der Umstände принимая во внимание обстоятельства
Angelegenheit Er kam in einer dienstlichen Angelegenheit zu ihr.
Он пришёл к ней по долгу службы.
Angesicht im А. des Todes, des Feindes перед лицом смерти, врага
Angriff in А. nehmen etw. приступить к чему-л., взяться за что-л.
Anlehnung in А. an... etw. А следуя...: in А. an Formel 1-Regeln
следуя правилам формулы-1
Anschlag in А. bringen etw. А включать в смету; принимать
в расчёт; оценивать, определять (в предварительном расчёте):
Wie hoch sind die Baukosten in Anschlag zu bringen? Во что обой­
дётся строительство?; in A. kommen приниматься в расчёт; in А.
nehmen принимать что-л. в расчёт
Anschluss im А. an etw. Al) [сразу же] после чего-л:. Im Anschluss
an die Preisverleihung fand ein Empfang statt. Сразу после/по окон­
чании вручения премий/призов состоялся приём. 2) ссылаясь на
что-л:. im А. an die Philosophie Kants опираясь на философию/
следуя философии Канта 3) в связи с чем-л., по поводу чего-л:. Im
А. an unseren letzten Brief möchten wir Ihnen mitteilen, dass.... В свя­
зи с нашим последним письмом хотим сообщить Вам следующее...
Ansehen [bei jmdm.] in hohem A. stehen пользоваться [у кого-л.]
авторитетом
Ansehung in А. G принимая во внимание; имея в виду; в отно­
шении in А. seines Alters учитывая, принимая во внимание его
возраст
Anspruch in А. nehmen: jmdn. in A. nehmen отнимать у кого-л.
время; zu sehr in А. genommen sein быть слишком занятым; die
ganze Zeit in A. nehmen поглощать/занимать всё время; jmds.
Dienste/Hilfe in A. nehmen пользоваться чъими-л. услугами/
чьей-л. помощью; Ich will Ihre Güte nicht zu sehr in A. nehmen.
Не хочу злоупотреблять Вашей добротой.
Anzug im A. sein приближаться: Es ist Gefahr im Anzug. Грозит/
надвигается опасность.
Apfel in den sauren A. beißen [müssen] покориться неприятной
необходимости, проглотить пилюлю
April in den A. schickenjmdn. обмануть кого-л.
Arbeit etw. in A. haben работать над чем-л-, in A. geben etw. отдать
что-л. в работу, в производство; in А. sein/stehen bei jmdm. рабо­
тать у кого-л:, in А. sein находиться в работе: Diese Schuhe sind
jetzt in А. Эти туфли сейчас находятся в работе.
arg etw. liegt im Argen с чем-л. дела обстоят неважно, в чём-л.
нет порядка
Arm А. in А. под руку; рука об руку; in den А. fallen jmdm.
воспрепятствовать кому-л. (сделать что-л.), пресечь чъи-л. дей­

133
in

ствия; jmdm. in die Arme fliegen/sinken броситься кому-л. в объ­


ятия; in die Arme laufen jmdm. разг, столкнуться (неожиданно
повстречаться) с кем-л.
Ärmel im Ä. haben/behalten etw. иметь что-л. в запасе/в ре­
зерве
Art in dieser А. в этом/таком роде; Er ist in seiner A. gut. Он
по-своему хорош/неплохой человек; einzig in seiner А. един­
ственный в своём роде; Der Sohn schlägt in seine А. Сын уродился
в него.
Aschgraue Das geht ins Aschgraue. Это может привести неиз­
вестно куда, так можно дойти до чего угодно.
Atem in А. haltenJmdZn. держать кого-л. в напряжении
Atemzug in einem А., im gleichen/selben А. практически сразу,
одновременно; sich (D) im selben А. widersprechen тут же себе про­
тиворечить; im nächsten А. тут же, сразу
Auftrag im А. по поручению; in А. geben etw. А (bei jmdm.) зака­
зать что-л:, разместить заказ на что-л.
Auge А. in Auge лицом к лицу, один на один; in jmds. Augen
в чъих-л. глазах, в чьём-л. мнении: injmds. Augen steigen вырасти
в чъих-л. глазах, in jmds. Augen sinken/verlieren упасть в чъих-л.
глазах; im А. haben/behalten etw:. 1) иметь в виду 2) не терять из
виду, видеть; ins A./in die Augen fallen/springen быть очевидным,
бросаться в глаза: der Vorteil, Nachteil springt in die Augen пре­
имущества, недостатки очевидны, лежат на поверхности; jmdn.,
etw. ins А. fassen 1) внимательно взглянуть на кого-л., на что-л.
2) зорко следить за кем-л., за чем-л. 3) иметь в виду, учитывать
что-л:, der Gefahr ins А. sehen (смело) смотреть в глаза опасности;
ein Dorn im А. seinjmJm. быть у кого-л. бельмом на глазу; ins А.
gehen: Das kann ins Auge gehen. Это может плохо кончиться.
Augenblick im А. сейчас, в настоящий момент
Augenschein in А. nehmen etw. А высок, осмотреть что-л: Mein
Sohn liebt diesen Ort so sehr, dass ich ihn endlich einmal in A.
nehmen wollte. Моему сыну так нравится это место, что и я нако­
нец решила его осмотреть.
Ausdruck in etw. D [seinen] A. finden/gewinnen находить в чём-л.
[своё] выражение
Aussicht in А. haben etw. иметь в виду что-л. (положительное):
Wir haben endlich eine Wohnung in Auge. Наконец у нас на приме­
те есть квартира; in А. nehmen jmdn., etw. А: für etw. A: Man hat ihn
für diesen Posten in A. genommen. На эту должность предполагал­
ся он; in А. stehen: Mir steht eine Arbeit in А. Мне предстоит рабо­
та, у меня предвидится работа.
Äusnahmefall im А. в чрезвычайном, экстренном случае
Bad Bad in der Menge контакт с толпой, популярность в массах
Bahn in die richtige В. lenken etw. А направить что-л. в нужное
русло

134
in

Band in Bande schlagen/werfen jmdn. заковать кого-л. в цепи;


in Banden halten jmdn. держать кого-л. в рабстве/в подчинении;
in Banden liegen/schmachten быть/томиться в оковах
Bann in seinen В. schlagen/ziehen jmdn. 1) привлечь/приковать
чьё-л. внимание 2) очаровать, увлечь, захватить, подчинить своей
власти кого-л.
Bauch [eine] Wut im В. haben фам. быть злым как чёрт
Bausch in В. und Bogen разг, целиком, всё вместе, оптом, гур­
том, полностью
Beantwortung in В. G: In Beantwortung Ihres Schreibens vom
03.06. teilen wir Ihnen mit... В ответ на Ваше письмо от 03.06. сооб­
щаем Вам...
Becher zu tief in den B./Glas gucken/schauen разг. шутл. слиш­
ком много пить; ein Wermutstropfen im В. der Freude sein высок.
омрачить радость
Begriff im В. sein/stehen, {etw. zu tun) собираться, намереваться
(что-л. делать)
begründet b. in etw. D sein/liegen объясняться чем-л., иметь
что-л. своей причиной: Es liegt in der Natur des Menschen be­
gründet. Это объясняется природой человека.
Bein der Wein ist ihm in die Beine gegangen, разг. Вино ударило
ему в ноги; Die Angst ist ihm in die Beine gefahren, разг. У него от
страха подкосились ноги; Die Musik geht in die Beine, разг. От
этой музыки ноги сами пускаются в пляс.
Belieben Es steht in Ihrem В. (etw. zu tun), книжн. От Вас зави­
сит (что-л. сделать).
Benehmen sich mit jmdm. ins В. setzen книжн. связаться с кем-л.
(для согласования чего-л.), обратиться к кому-л. (для выяснения
какого-л. вопроса)
Bescheid В. wissen быть в курсе дела: in etw. D В. wissen знать
толк, разбираться в чём-л:. Sie weiß in allem В. Она во всём разби­
рается; Ich weiß in dieser Gegend В. Это место мне знакомо.
beschlossen in etw. b. sein/liegen высок, содержаться в чём-л:. In
dieser Malerei liegt eine gewisse Weltanschauung beschlossen. Эта
живопись содержит в себе определённое мировоззрение.
Besitz etw. in В. nehmen, von etw. D B. nehmen/ergreifen, sich in den
B. von etw. D setzen книжн. завладеть, овладеть чем-л:, etw. in seinen
В. bringen присвоить себе что-л:, in den В. einer Sache G/von etw. D
kommen/gelangen вступить во владение чем-л:, овладеть чем-л:, etw.
im/in В. haben, im В. einer Sache G/von etw. D sein владеть чем-л.
besonderes im Besonderen в особенности, особенно
Betracht in В. kommen быть принятым во внимание, учитываться:
Er kommt für diese Stelle nicht in В. Он не годится для этой должно­
сти; in В. ziehen/nehmen jmdn., etw. принимать во внимание кого-
л./ъ расчёт, учитывать что-л:, in diesem, in keinem Betracht уст.
в этом, ни в каком отношении; in jedem В. уст. во всех отношениях

135
in

Betreff in [dem/diesem] В. канц. относительно, что касается,


в отношении, по поводу чего-л.
Bett ins В. (тле. zu Bett) gehen идти, ложиться спать; sich ins В.
hauen разг, отправиться на боковую, завалиться спать
Beutel [tief] in den В. greifen [müssen] быть вынужденным рас­
кошелиться
Bewegung alle Hebel/Himmel [und Hölle] in B. setzen приводить
в движение все рычаги, прилагать все усилия
Beziehung in dieser/jeder В. в этом отношении: ein ganz irrer Typ
in jeder В. во всех отношениях ненормальный тип
Bezug in В. auf jmdn., etw. А относительно, касательно чего-л.,
кого-л.
Bild im Bilde sein über etw.: быть в курсе дела, быть в курсе чего-л.,
быть информированным о чём-л:. Ich bin darüber im Bilde. Я ин­
формирован об этом; ins В. setzen jmdn. информировать кого-л.
Bilderbuch wie im/aus dem В. идеально, как с картинки, как
в кино: ein Wetter wie im В., warm und sonnig, aber nicht zu heiß.
Идеальная погода — тепло и солнечно, но не слишком жарко; eine
Hochzeit wie im В. свадьба как в кино
Binsen in die В. gehen разг, пропасть, погибнуть, сорваться, рас­
строиться
Blau eine Fahrt ins Blaue разг. 1) поездка без определённой це­
ли; развлекательная поездка 2) прыжок в неизвестность; ins Blaue
[hinein] разг, в неизвестность, на авось
Blick einen В. in etw. А tun бегло ознакомиться с чем-л., загля­
нуть во что-л.
Blut im В. liegen: etw. liegt (разг. sitzt, steckt) jmdm. im В. что-л. в
крови у кого-л., (присуще ему от рождения): Der Geiz liegt ihm im
Blut, da kann man nichts machen. Жадность у него в крови, тут уж
ничего не поделаешь; ins В. gehen: Diese Musik geht ins Blut. Эта
музыка волнует кровь/будоражит.
Bockshorn ins В. jagenjmdn. запугивать кого-л.
Brüche in die Brüche gehen ломаться, кончаться крахом; ру­
шиться: Ihre Freundschaft ist in die Brüche gegangen. У них дружба
врозь.
Brust sich in die B. werfen хвастаться, петушиться
Buch wie es im Buche steht: Er ist ein Gauner, wie es im Buche steht.
Он отъявленный/записной мошенник/мошенник каких поискать.
Busch in die Büsche schlagen, sich разг, спрятаться в кусты;
улизнуть, смотаться: Die Abgeordneten dürfen sich nicht in die
Büsche schlagen. Депутатам не пристало прятаться в кусты.
Detail im D. подробно, ins D. gehen, sich auf Details einlassen
вдаваться в подробности; sich in Details verlieren пускаться в под­
робности (упуская главное)
Dienst im D. на службе: im D. sein дежурить, нести службу;
im D. ergraut sein поседеть на службе

136
in

Dorf die Kirche im D. lassen разг. ирон, воздержаться от необду­


манных действий/решений; не впадать в крайности
Dreh im D. sein разг, быть погружённым в работу, увлечься ра-
ботой/делом
Ehre jmdn, etw. in Ehren halten уважать, почитать кого-л., что-л.
ein in einem fort разг, постоянно, беспрерывно; без устали: Ich
bin froh, dass sie nicht in einem fort zu Hause sitzt. Я рад, что она не
сидит постоянно дома.
Einvernehmen im guten, besten/in gutem, bestem E. mit jmdm.
stehen/leben быть в хороших отношениях с кем-л., жить в полном
согласии с кем-л.
Einklang im Е. mit etw. D/an etw. А в соответствии с чем-л.:
im Е. an das Recht в соответствии с правом
Element in seinem Е. sein быть в своей стихии
Enge in die Е. treiben jmdn. поставить кого-л. в безвыходное по­
ложение, прижать к стенке
Ermangelung in Е. G/von etw. D за неимением чего-л.: in in Е.
eines Besseren/von etwas Besserem за неимением лучшего
Ernstfall im E. в случае действительной [реальной] опасности;
в случае (крайней) необходимости; если/когда дело принимает
серьёзный оборот/становится серьёзным
Erwägung in Е. der Umstände принимая во внимание обстоя­
тельства; in Е. ziehen etw. А принимать что-л. во внимание/в рас­
чёт, учитывать
etwa in etwa приблизительно, примерно, в общих чертах: Die
Aussagen der Zeugen stimmen in etwa überein. Показания свидете­
лей в общих чертах совпадают.
extenso in extenso полностью, целиком; со всеми подробностя­
ми; в развёрнутом виде; обстоятельно
Fahrt in F. bringen jmdn. разг, разгорячить кого-л.; in F. kommen
разг, войти в раж; разойтись; войти в колею, наладиться: Die
Sache kommt in Fahrt. Дело пошло на лад; in F. sein разг, войти
в раж, разойтись; быть в форме
Fall in diesem Fall(e) (но: unter diesen Umständen) in diesem
Fall(e) werde ich... в таком случае я... ; im Falle der Not в случае
необходимости/нужды; im äußersten F. в крайнем случае; im
besten F. в лучшем случае; in jedem F. во всяком случае; im Fall[e],
dass... в случае, если...
Falle in eine F. geraten, in die F. gehen попасть в ловушку; in die
F. locken jmdn. заманить в ловушку кого-л.; in der F. sitzen попасть­
ся в ловушку
Feder in den Federn liegen разг, валяться в постели
Feme Das steht/liegt noch in weiter Ferne. До этого ещё далеко,
это произойдёт ещё очень нескоро.
Fessel jmdn. in Fesseln legen/schlagen связывать, лишать свобо­
ды кого-л.

137
in

Fettnäpfchen ins F. treten bei jmdm. разг. Вызвать чьё-л. недо­


вольство; попасть в неловкое положение, сделать ложный шаг
Feuer Öl ins F. gießen подливать масло в огонь
flagranti in f. юр. на месте преступления: in f. ertappen, erwischen
застать на месте преступления, поймать с поличным: Ich habe sic
in f. erwischt! ирон. Я поймал/застукал её с поличным!
Flucht in die F. schlagen jmdn. обратить кого-л. в бегство
Fluge im F. мигом, мгновенно: Die Zeit verging wie im Fluge.
Время промчалось быстро.
forma in optima forma в наилучшем виде; безукоризненно
Frage in Frage/infrage kommen приниматься в соображение: Da^
kommt gar nicht in Frage. Об этом не может быть и речи; in F. stel­
len etw. подвергать сомнению, ставить что-л. под вопрос, угро­
жать чему-л.'. Der Erfolg ist in Frage gestellt. Успех под угрозой, со­
мнителен.
Fußstapfen in jmds. F. treten идти по чъим-л. стопам
Gang in G. bringen/setzen etw. 1) привести что-л. в движение, пус­
тить в ход; наладить 2) начать, завести, завязать (напр. разговор); от­
крыть (напр. кампанию): einen Dialog in G. bringen начать диалог
Gebet ins G. nehmen jmdn. разг, пробрать кого-л:, отчитать ко­
го-л., взять кого-л. в оборот
Gebrauch etw. in G. nehmen начать пользоваться чем-л:, посто­
янно применять что-л:, in G. kommen входить в употребление;
in/im G. sein быть в употреблении; etw. in/im G. haben пользовать­
ся чем-л.
Gedächtnis ins G. rufen: вызывать что-л. в памяти; angenehme
Bilder ins G. rufen вызывать в памяти приятные образы
Gedanken in Gedanken versunken sein быть погружённым в раз­
думья
Gegend in der G. фам. примерно, этак; порядка, (что-то) около
Gegensatz im G. zu jmdm., etw. в противоположность кому-л., че­
му-л:. Im G. zu den früher geäußerten Worten bekannte er sich [vor
Gericht] nicht als schuldig. В противоположность прежним выска­
зываниям он не признал себя виновным.
Gegenteil im G. наоборот, напротив: ins G. umschlagen, sich in
sein G. verkehren/wenden превратиться в свою противополож­
ность; jmds. Worte ins G. verkehren передёргивать чъи-л. слова
Geist im Geist(e) (von etw.) в духе чего-л: im Geist(e) des
Patriotismus erziehen воспитывать в духе патриотизма, die Armen
im Geist(e) библ, нищие духом
Gemeinschaft in G. mit jmdm. в чъём-л. обществе, вместе с кем-л.
Gesicht jmdm. etw. ins G. sagen сказать кому-л. что-л. в лицо/в
глаза; der Gefahr ins G. sehen/blicken смотреть опасности в лицо;
den Tatsachen ins G. schlagen противоречить фактам; den Tat­
sachen ins G. sehen смотреть правде в глаза; Die Lüge steht ihm ini
Gesicht geschrieben. У него на лице написано, что он врёт.

138
in

Getriebe Sand ins G. streuen вставлять палки в колёса ,


Gewalt jmdn, etw. A in seine G. bekommen овладеть кем-л., чем-л.,
завладеть чем-л., получить власть над кем-л., над чем-л., jmdn., etw.
А in seiner G. haben, über jmdn. über etw. A G. haben иметь власть
над кем-л., чем-л., иметь в своей власти кого-л., что-л:, распоря­
жаться кем-л., чем-л. sich in der G. haben владеть собой, seine
Stimme in der G. haben владеть своим голосом; Das steht nicht in
meiner G. Это не в моей власти.
Gewissen ins Gewissen reden jmdm. усовещивать кого-л., взывать
ic чьей-л. совести
Glied in die Glieder fahren: Der Schreck fuhr ihm in die Glieder.
Его охватил страх.
Gras ins G. beißen фам. умереть
Griff etw. im G. haben набить себе руку на чём-л., обладать сно­
ровкой в чём-л:, etw. in den G. bekommen/kriegen разг, овладеть
чем-л:, приобрести навык/сноровку, справиться с чем-л. das Pro­
blem in den G. bekommen решить проблему
groß im Großen und Ganzen в общем и целом; в основном
Haar/Haare sich D/einander in die Haare fahren вцепиться друг
другу в волосы, подраться; sich/einander in den Haaren liegen разг.
враждовать/ссориться друг с другом
Hals Mir bleibt das Wort im Hals stecken. Слова застревают
у меня в горле.
Hand Hand in Hand рука об руку; дружно, сообща; jmdm. in die
Hände arbeiten действовать кому-л. на руку; etw. А in die Н. be­
kommen (случайно) получить что-л:, jmdm. in die Hände fallen
попасться кому-л. в pyKM;jmdm. etw. A in die H. geloben/versprechen
твёрдо пообещать кому-л. что-л., die Entscheidung in jmds. Hände
legen предоставить решение кому-л:, Es liegt/steht in seiner Hand.
Это в его руках; etw. А in die H. nehmen взять на себя что-л., взять
что-л. в свои руки, взяться за что-л.; Sie ist in festen Händen разг.
Она замужем [помолвлена]; in guten Händen sein быть в надёж­
ных руках
Handumdrehen im Н. в один миг, мигом, в мгновение ока;
как по мановению руки; в два счёта: Im Handumdrehen war die
Reparatur fertig. Всё починили в два счёта.
Hauptsache in der H. в главном, в основном; главным образом;
по существу
Haus Leben ins Н. bringen вносить оживление (в компанию,
в какое-л. дело); mit der Tür ins H. fallen разг, ошарашить кого-л.
[сообщением, просьбой]; выпалить что-л. не подумав; сразу вы­
ложить всё
Haut sich nicht wohl in seiner H. fühlen разг, быть не в своей та­
релке
Himmel im siebenten Н. sein быть на седьмом небе (от радости);
in den Н. heben jmdn. превозносить кого-л. до небес

139
in

Hinblick im H. auf etw. А ввиду чего-л., принимая во внимание


что-л., в расчёте на что-л., применительно к чему-л.
Hinsicht in Н. auf etw. А относительно чего-л., принимая во вни­
мание что-л.; in dieser Н. в этом отношении, на этот счёт; in
vieler Н. во многих отношениях; in verschiedener Н. с разных
точек зрения; in qualitativer Н. в качественном отношении; in
keiner Н. ни в какой мере
Hitze in Н. kommen/geraten разгорячиться, вспылить
Höhe in die Н. treiben: die Preise in die H. treiben взвинчивать
цены
Hom ins H. blasen/stoßen вторить кому-л. mit jmdm. in dasselbe/
ins gleiche H. blasen/stoßen спеться, быть заодно с кем-л.
in in sein: Tennis ist in. Теннис в моде, очень популярен; Einige
Lokale sind in, manche sind besonders in. Некоторые рестораны по­
пулярны, а некоторые исключительно популярны.
Interesse in jmds. I. в чъих-л. интересах, ради чьей-л. выгоды:
in seinem eigenen I. в его собственных интересах
Joch den Nacken ins J. zwingen jmdm. покорить/поработить
кого-л.
Karten jmdm. in die Karten sehen/guckenpasz. проникать в чьи-л.
замыслы, планы, видеть чъи-л. махинации; sich (D) nicht in die
Karten sehen/gucken lassen разг, вести тайную игру, не выдавать
своих замыслов
Kauf etw. in К. nehmen мириться с чем-л., пойти на что-л. (ради
чего-л. более важного)
Keim im К. ersticken подавить/уничтожить что-л. в зародыше
Kenntnis in К. setzen jmdn. über etw. А поставить кого-л. о чём-л.
в известность
Kinderschuhe in den Kinderschuhen stecken находиться на
заре своего развития/в начальной стадии, в зачаточном со­
стоянии
klar ins Klare kommen über etw. А выяснить/понять что-л., разо­
браться в чём-л:, sich D über jmdn., über etw. A im Klaren sein ясно
понимать что-л., иметь ясное представление о чём-л., о ком-л.;
отдавать себе отчёт в чём-л.
Knie in die Knie brechen/knicken упасть на колени; in die Knie
gehen встать на колени, покориться, смириться с чем-л.
Konkurs in К. gehen/geraten обанкротиться
Kontakt: mit jmdm. in К. kommen/sein/stehen вступить в кон-
такт/быть в контакте с кем-л.
Kontor ein Schlag ins К. (неприятная) неожиданность, (непри­
ятный) сюрприз
Kontrast im К. zu etw:. Die Verwendung deutscher Präpositionen
steht oft im Kontrast zu der in anderen Sprachen. Употребление
предлогов в немецком языке отличается от их употребления
в других языках.

140
in

Kopf etw. steigt jmdm. zu/in den К. что-л. кружит голову кому-л.
Sein Erfolg ist ihm in den Kopf gestiegen. Успех вскружил ему го­
лову; Der Wein/das Blut ist ihm in den Kopf gestiegen. Вино удари-
ло/кровь ударила ему в голову; [große] Rosinen im К. haben разг,
ирон, высоко метить; носиться с грандиозными планами; etw. im
К. behalten запомнить, сохранять в памяти что-л:, in den К. kom­
men приходить в голову/на ум; sich (D) jmdn., etw. in den К. setzen
разг, вбить/забрать себе в голову что-л. кого-л.; Die Sache geht mir
im Kopf herum. Это не даёт мне покоя; nicht ganz richtig im К. sein
разг, тронуться, рехнуться; Es will mir nicht in den Kopf разг. Это
не укладывается у меня в голове.
Kraft in К. treten вступать в силу (напр., о законе); in К. setzen
ввести, утвердить (закон и т. п.)
Kreis sich im Kreis(e) drehen кружиться; вертеться как белка в
колесе; быть не в состоянии доказать что-л.
Kurs hoch/niedrig im Kurse stehen высоко/низко котироваться
Lage in der L. sein, etw. A zu tun быть в состоянии что-л. сде­
лать; jmdn. in eine schiefe L. bringen поставить кого-л. в неловкое
положение; in eine schiefe L. kommen попасть в неловкое поло­
жение
Lauf im Laufe (von)/G: im Laufe des Gesprächs во время беседы,
im Laufe dieser Woche в течение этой недели; im vollen L./in
vollem L. на полном ходу; на бегу
Leben Im Leben nicht! никогда в жизни; im L. und im Sterben
всегда, навеки; im öffentlichen L. stehen участвовать в обществен­
ной жизни; ins L. rufen/treten появляться, начинаться; voll im L.
stehen быть полным жизненной активности
Licht in günstigem/ungünstigem L. stehen/erscheinen/sich zeigen
показать себя в благоприятном/невыгодном свете; ins rechte L.
stellen/setzen/rücken правильно осветить, показать в правильном
свете; in rosigem L. sehen видеть в розовом свете; eine Tatsache ins
volle L. setzen ярко осветить какой-л. факт
Linie in erster L. в первую очередь
Lot alles im Lot! разг, всё в порядке! ins Lot bringen разг, ула­
дить, утрясти, привести в порядок
Luft in der L. hängen/schweben висеть в воздухе; быть неопреде-
лённым/нерешённым; быть необоснованным: Das liegt in der Luft.
Это носится в воздухе, это ждёт своего осуществления (напр.,
мысль, идея и т. п.); это надвигается, это должно произойти;
schnell in die L. gehen быть вспыльчивым
Magen im M. haben/liegen: Ich habe ihn im Magen, der liegt mir
(schwer) im Magen разг. Я его не перевариваю/не выношу, он
у меня в печёнках сидит; Das liegt mir im Magen разг. Это беспо-
коит/раздражает меня, это тяготит меня.
memoria in memoriam на/в память; памяти
Meer Wasser ins М. schütten/tragen в лес дрова возить

141
in

Messer ins offene M. laufen нарваться на неприятности


Mund Das Wort blieb ihm im Mund stecken разг. У него слова за­
стряли в горле; etw. ständig im Munde führen постоянно твер-
дить/повторять одно и то же.-, jmdm. das Wort im М. umdrehen разг.
передёргивать/искажать чьи-л. слова; in aller Munde sein, in aller
Leute Munde sein быть у всех на устах; быть притчей во языцах:
jmdm. etw. А in den М. legen 1) вкладывать в чъи-л. уста какие-.i.
слова 2) подсказать кому-л. нужный ответ
Nacken im N. sitzen jmdm. преследовать кого-л. по пятам: Die
Zeit sitzt mir im Nacken. Мне нужно торопиться; Sie hatten den
Feind im Nacken. Противник преследовал их по пятам.
Namen im Namen именем; во имя, ради; от имени; im N. des Ge­
setzes именем закона; in Gottes Namen ради Бога; с Богом!, в доб­
рый час! im N. des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes во
имя Отца и Сына и Святого Духа; Der Dekan sprach im Namen der
Fakultät. Декан выступал от имени факультета; im Namen meines
Mandanten от имени моего подзащитного
Nase seine N. in alles stecken во всё совать свой нос
natura in natura 1) экон, натурой, в натуре 2) в натуральном
виде 3) собственной персоной 4) на деле
Nessel sich [mit etw. bei jmdm.] in die Nesseln setzen разг. фам.
попадать впросак
nomen in nomine 1) от имени, именем; по поручению 2) во имя
nuce in писе вкратце, в сжатом виде
Nu im Nu/in einem Nu мигом, в одно мгновение, в мгновение
ока; моментально, вмиг; тут же
Ohr/Ohren jmdm. in den Ohren liegen mit etw. D разг, прожуж­
жать кому-л. уши, надоедать кому-л. (советами, просьбами); дони­
мать кого-л., докучать кому-л. (чем-л.)', ins Ohr gehen легко запо­
минаться (о мелодии); jmdm. etw. А ins Ohr sagen сказать кому-.i.
что-л. на ухо; jmdm. einen Floh ins Ohr setzen разг. 1) внушить
кому-л. нелепую/глупую мысль; взбудоражить 2) растравить ко­
го-л., распалить чъё-л. воображение
Ohnmacht in О. fallen падать в обморок
Ordnung in О. halten etw. (со)держать в порядке; etw. in О. brin­
gen привести в порядок; in eine Sache О. bringen навести порядок
в чём-л. (в каком-л. деле); das finde ich ganz in (der) О. это, по-мое­
му, в порядке вещей; Es ist alles in schönster [bester] Ordnung. Всё
в полном порядке; Der ist in Ordnung! Этот не подведёт!, на Heio
можно положиться! Das/die Sache geht in Ordnung! Всё в поряд­
ке!, договорились!, всё будет сделано! hier ist etwas, nicht in
Ordnung тут что-то не так
расе in расе в мире, в покое; с миром
Person in eigener/höchsteigener Р. собственной персоной; (са­
мо)лично; in Person: er ist die Liebenswürdigkeit in Person он оли­
цетворённая любезность, он сама любезность

142
in

petto in petto haben etw. А иметь наготове; замышлять; иметь


на душе
punkto in punkto в отношении, что касается; in punkto puncti
в отношении самого главного (о нравственности)
persona in persona лично, собственной персоной
Pfanne in die Р. hauen jmdn. фам. стереть в порошок, изничто­
жить, разбить в пух и прах кого-л.
pleno in pleno в полном составе
Positur sich in Р. werfen принять/стать в позу
Porzellanladen der Elefant im P. слон в посудной лавке
praxi in praxi на практике, в жизни, в практическом приме­
нении
Praxis in die Р. umsetzen etw. А применять на практике что-л.
quarto in quarto полигр. ин-кварто, в четверть листа
Rage in (der) R. sein быть вне себя (от злости); неистовство­
вать; in der Rage hat er sein Gepäck vergessen он так разошёлся, что
забыл свои вещи/свой багаж; in (die) Rage kommen разозлиться,
разъяриться; выйти Из себя (от злости); войти в раж
Rahmen im Rahmen des Möglichen в пределах возможностей,
насколько возможно; sich im Rahmen halten держаться в рамках,
не выходить за пределы; sich im Rahmen seiner Aufgaben halten
держаться в рамках своей задачи, im Rahmen eines kurzen Auf­
satzes kann das Thema nicht erschöpft werden в рамках короткой
статьи/в короткой статье тема не может быть освещена исчерпы­
вающе; Lieferungen im Rahmen des Abkommens поставки в соот­
ветствии с соглашением
re in re 1) в деле; в сделке 2) по делу, по поводу, относительно
чего-л:, in medias res прямо к делу, без обиняков
Rechnung jmdm. etw. А in R. stellen ком. записать на чей-л. счёт
что-л., засчитать кому-л. что-л.; etw. А in R. ziehen книжн., einer
Sache D Rechnung tragen книжн. учитывать что-л., принимать
что-л. в расчёт
Recht im R. sein быть правым; ich meinte dich im Recht я думал,
что ты прав
Reihe in Reihen рядами; in einer R. mit jmdm. stehen стоять в од­
ном ряду с кем-л.; быть равным кому-л. in Reih und Glied в строю,
в сомкнутом строю, плечом к плечу
Reine ins Reine, ins Unreine schreiben писать на чистовик, на
черновик; etw. ins Reine bringen разг. 1) выяснить что-л. 2) урегу­
лировать что-л. mit etw. D im Reinen sein разг, ясно представлять
себе что-л., mit jmdm. im reinen sein, mit jmdm. ins reine kommen
разг. 1) прийти к соглашению, договориться с кем-л. 2) раскусить
кого-л.; mit sich (ö) selbst ins reine kommen разг, разобраться
в себе; обрести душевный покой; mit sich selbst nicht im reinen sein
разг, быть в нерешительности
Rolle sich in seine R. finden входить в роль

143
in

Ruck in einem R. в одно мгновение


Rücken in den R. fallen jmdm. 1) нападать на кого-л. с тыла 2) на­
нести кому-л. удар в спину
Ruhe in R. lassen jmdn.: Lassen Sie mich in Ruhe, in Frieden!
Оставьте меня в покое!
Ruhestand im R. (сокр. i. R.) в отставке (о гражданских ли­
цах)
Sache in dieser S. в этом деле, по этому делу
saldo in saldo um. финанс. в остатке; in saldo bleiben остаться
должным/в долгу
Sand im Sand(e) verlaufen: Seine Begeisterung hat sich bald im
Sand verlaufen. Его энтузиазм постепенно сошёл на нет/затух; Die
Geschichte verläuft im Sande. История [случай] понемногу забы­
вается; Die Verhandlungen verliefen im Sande. Переговоры не дали
никаких результатов/зашли в тупик; etw. in den Sand schreiben
махнуть рукой на что-л.
Saus in S. uns Braus leben разг, прожигать жизнь, жить в своё
удовольствие
Schale sich in Schale werfen нарядиться, прифрантиться; in
Schale sein быть в полном параде; In einer rauhen Schale steckt oft.
ein weicher Kern. Под грубой оболочкой часто скрывается мягкое
сердце.
Schatten in den S. stellen etw. A, jmdn. затмить кого-л., что-л.:
Diese Leistung stellt alles bisher Dagewesene in den Schatten.
Это достижение/эта работа превосходит/перекрывает все преж­
ние результаты; im S. stehen быть в тени, быть на заднем
плане
Schicksal sich in sein S. ergeben примириться со своей
участью
Schloss ins S. fallen захлопываться: Die Tür fiel hinter ihm ins
Schloss. Дверь за ним захлопнулась.
Schmutz jmdn., etw. A in den S. ziehen смешать кого-л., что-л. с
грязью, втоптать в грязь кого-л., что-л.
Schoß die Hände in den S. legen сидеть сложа руки, бездельни­
чать
Schrank nicht alle Tassen im S./im Spind haben: Er hat nicht alle
Tassen [im Schrank], У него не все дома.
Schuhe in die Schuhe schieben jmdm. etw. А разг, сваливать что-
л. на кого-л.
Schuss разг. etw. А in S. bringen наладить, продвинуть что-л.:
in S. kommen наладиться; etw. А in [im] S. halten держать что-л.
в полном порядке; Der Garten/das Haus ist in Schuss. Сад/дом
в хорошем состоянии; Mit ihren achtzig Jahren ist sie noch ganz gut
in Schuss. В свои восемьдесят лет/для своих восьмидесяти лет
она (всё) ещё очень бодра.
Schutz in S. nehmen jmdn. брать кого-л. под защиту

144
in

sich die Beleidigung in sich hineinfressen проглотить обиду; den


Ärger in sich hineinfressen подавить в себе досаду; es in sich haben:
die Sache hat es in sich дело не так просто; Sie lachte leise in sich
hinein. Она тихонько засмеялась про себя.
Sicherheit sich in S. wiegen считать себя в безопасности; sich in
S. bringen спасаться jmdn., etw. A in S. bringen спасти кого-л.; доста-
вить/спрятать что-л. в безопасное место
Sinn im Sinn(e) haben etw. A, jmdn. думать о чём-л., ком-л.; im
Sinn(e) liegen: Der Plan liegt mir im Sinn. Я [всё время] думаю
об этом плане; in den Sinn kommen: Das kommt mir in den Sinn.
Я вспоминаю, мне приходит на ум; Das will mir nicht (recht) in
den Sinn. Я не могу этого понять; Er dachte in seinem Sinne, dass...
Про себя он думал, что... ; Lass dir das nicht in den Sinn kommen!
И думать об этом не смей!; Das hatte ich schon lange im Sinn.
Я давно уже об этом думал/подумывал; im Sinne, in diesem Sinne
в этом смысле, в этом духе; in jmds. Sinne в чъём-л. духе; im Sinne
des Gesetzes handeln поступать в духе закона/по закону, в соот­
ветствии с законом; im weiteren/engeren Sinne в широком/узком
смысле
situ in situ на (нужном, прежнем) месте, в правильном поло­
жении
spe in spe лат. будущий, в будущем: mein Schwiegervater in spe
мой будущий тесть
Spiel die Hand im Spiel(e) haben, (mit) im Spiel sein [bei D]
быть замешанным [в чём-л.]; Geld, persönliche Interessen, Ehrgeiz
sind im Spiel. В деле замешаны деньги, личные интересы, често­
любие.
Staat die erste Dame des Staates/im Staat первая леди в госу­
дарстве
statu in statu [-‘st] in statu nascendi н момент/в стадии становле­
ния; в момент выделения, in statu quo в нынешнем/неизменном
состоянии; в положении статус-кво
Stich jmdn., etw. А im S/lassen бросить кого-л. (на произвол судь­
бы); изменить кому-л., подвести кого-л.; бросить какое-л. дело, от­
ступить от какого-л. дела: Sein Gedächtnis ließ ihn im Stich. Память
ему изменила.
Streit mit jmdm. im S. liegen быть в ссоре с кем-л., рассориться с
кем-л.
Stück in einem S. разг, целиком, полностью
summa in summa 1) в целом, в совокупности, всего, итого 2) в
общем, одним словом
Szene sich ins S. setzen эффектно подавать себя
Tag in den T. hinein leben жить одним днём
Tasche die Hand/die Hände in der T. haben быть щедрым; die
Hände in die Taschen stecken бездельничать, лодырничать; tief in
die T. greifen много тратить, раскошелиться

145
6-1591
in

Tat in der T. в самом деле; действительно; etw. in die T. umsetzen


претворять что-л. в жизнь, осуществлять что-л. (план, намерение
и т. п.): seine Worte in die T. umsetzen перейти от слов к делу
Tinte in der Т. sitzen/in der Patsche sitzen разг, сидеть в луже; си­
деть (как рак) на мели; очутиться в затруднительном положении;
in die Т. geraten сесть в лужу, попасть впросак
Tour in einer Т. разг, постоянно, беспрерывно
Trab sich in Т. setzen разг, двинуться в путь; jmdn. in Т. halten.
разг, не оставлять кого-л. в покое, подстёгивать, подгонять
Tran im Т. sein разг. 1) быть «под мухой» 2) замечтаться, ви­
тать в облаках; etw. А wie im Т. tun делать что-л., не отдавая себе
отчёта
Trauer in Т./in Schwarz sein быть в трауре
Trockene sein Schäfchen ins T. bringen разг, нагреть руки, пожи­
виться, нажиться
trüb im Trüben fischen ловить рыбку в мутной воде
Übereinstimmung in Ü. mit etw. D в соответствии с чем-л.
übrig im Übrigen впрочем: Im Übrigen bin ich der Meinung,
dass... Впрочем я придерживаюсь того мнения, что...
Umlauf in/im U. sein находиться в обращении, иметь хождение
(о денежных знаках); etw. А in U. bringen/setzen пускать в обра­
щение, распространять что-л:, in U. kommen 1) поступить в обра­
щение 2) становиться общепринятым, распространяться 3) рас­
пространяться (о слухах)
Umriss in groben Ümrissen в общих чертах
Umstand in anderen Umständen sein быть в интересном поло­
жении
ungewiss im Ungewissen lassen jmdn. оставить кого-л. в неведе­
нии, в неизвестности относительно чего-л.
Ungnade in U. fallen впасть в немилость
unklar im Unklaren bleiben оставаться в неведении относитель­
но чего-л., im Unklaren lassen jmdn. über etw. А оставить в неве­
дении кого-л. относительно чего-л:, über etw. А im Unklaren sein
не иметь ясного представления о чём-л:, быть в неведении относи­
тельно чего-л.
Unschuld Ich wasche meine Hände in Unschuld. Я умываю
РУки.
Unsichere im Unsicheren sein über etw. А быть в неведении отно­
сительно чего-л:, jmdn. im Unsicheren lassen über etw. А держать ко­
го-л. в неведении относительно чего-л.
Unterschied im Unterschied TMjmdm., etw./mm. Unterschied von
jmdm, etw. D в отличие от кого-л., чего-л.
Verdacht jmdn. in/im V. haben подозревать, заподозрить кого-л:,
jmdn. in V. bringen навлечь подозрение на кого-л:, bei jmdm. in V.
kommen/geraten возбудить подозрение у кого-л.; попасть под по­
дозрение; in/im V. stehen быть под подозрением

146
in

Vergleich im Vergleich zu jmdm. etw. D в сравнении с кем-л.,


чем-л.
Verhältnis im V. zu etw. D в сравнении с чем-л.: im V. zu früher
по сравнению с прежним; Der Aufwand stand in keinem Verhältnis
zum Erfolg. Затраты не идут ни в какое сравнение с достигнутым
результатом (слишком велики).
Vertrauen ins V. ziehen jmdn. довериться кому-л:, sein V. in
jmdn., in etw. A setzen возлагать надежды на кого-л., что-л:, sich
in jmds. V. schleichen/stehlen вкрасться/втереться в доверие к
кому-л.
Visier jmdn., etw. А ins V. nehmen разг. 1) брать на прицел ко­
го-л., что-л., следить за кем-л., чем-л. 2) критиковать кого-л.,
что-л.
Wald wie die Axt im Walde (вести себя) как медведь
Wasser ein Schlag ins W. напрасная/безрезультатная попытка;
промах/просчёт; бесполезная затея, безрезультатный/напрасный
шаг, толчение воды в ступе; gesund sein wie ein Fisch im W. быть
совершенно здоровым; ins W. fallen: etw. ist ins Wasser gefallen
дело провалилось, расстроилось, кончилось ничем: Unsere Reise
fällt ins Wasser. Из нашей поездки ничего не получится.
Weg im Weg(e) stehen/sein стоять на чьём-л. пути, стоять ко­
му-л. поперёк дороги; мешать кому-л:, sich selbst im Wege stehen
действовать в ущерб собственным интересам, in den W. kommen:
Er wird mir noch in den Weg kommen! Он мне ещё попадётся!,
я с ним ещё рассчитаюсь!; in den W. laufen попасться кому-л. на­
встречу, наткнуться на кого-л., столкнуться с кем-л:, in den W.
treten становиться поперёк дороги кому-л., препятствовать/ме-
шать кому-л:, путаться под ногами у кого-л:, in die Wege leiten etw.
подготавливать, организовывать что-л:. eine Behandlung bei Dr. N.
in die Wege leiten договориться о лечении у доктора Н.; Ich werde
das Nötige in die Wege leiten. Я подготовлю, организую всё необ­
ходимое; Steine in den W. legen/rollen7772^772. вставлять палки в ко­
лёса, чинить препятствия кому-л.
Wein Wasser in den Wein gießen jmdm. отрезвить кого-л., охла­
дить чей-л. пыл
Welt in alle W. повсюду, по всему миру: Das Unternehmen liefert
Geräte in alle Welt. Фирма поставляет приборы по всему миру; in
aller W.: Das ist in aller Welt ein Begriff. Это известно во всём ми­
ре; um alles in der Welt! ради всего святого!; nicht um alles in (тж.
auf) der Welt!, ни за что на свете!, ни в коем случае!; Ich täte das
um alles in der Welt nicht. Я бы ни за что на свете не сделал этого;
wer in aller Welt hat das denn gesagt? разг, кто же всё-таки/в конце
концов это сказал?, кто же, спрашивается, это сказал?; was in aller
Welt...? разг, что же...?; in die Welt setzen etw. А разг: ein Gerücht
in die W. setzen запустить слух; in der ganzen W. herumkommen
объехать весь свет; sich in der W. umsehen посмотреть свет

147
6*
in

Werk ins W. setzen etw. А высок, приводить в исполнение, осу­


ществлять, организовать что-л.
Woche in der Woche в будни
Wort in W. und Tat на словах и на деле; словом и делом; in
Worte fassen etw. А облечь что-л. в слова; in (тж. mit) drei Worten
sagen выразить что-л. в двух словах; ins W./in die Rede fallen
jmdm. перебивать кого^л.
Wüste in die W. schicken jmdn. отстранить кого-л. от дел; ли­
шить кого-л. влияния; бойкотировать кого-л.
Zaum im Zaum(e) halten jmdn. держать кого-л. в узде; sich selbst
im Zaum(e) halten сдерживать себя, владеть собой; ein Land im
Zaum(e) halten твёрдо держать бразды правления (страной); seine
Zunge im Zaum(e) halten держать язык за зубами; seine Gefühle im
Zaum(e) halten сдерживать свои чувства/свои порывы; seine Hand
im Zaum(e) halten рукам воли не давать; die Ausgaben im Zaum
halten сдерживать расходы
Zeichen im Z. G/von D: Die Stadt lebte im Zeichen der inter­
nationalen Messe. Жизнь города протекала под знаком междуна­
родной ярмарки, международная ярмарка накладывала на жизнь
города свой отпечаток; Dieser Kongress stand im Zeichen der
Freundschaft. Этот конгресс прошёл под знаком дружбы.
Zeug sich ins Z. werfen, tüchtig ins Z. gehen, sich tüchtig ins Z. legen
взяться за дело засучив рукава; стараться изо всех сил; приналечь
на что-л.; sich (Ах jmdn., etw. А ins Z. legen рьяно вступиться за кого-
л., за что-л.; scharf ins Z. gehen разг, поступать бесцеремонно, про­
являть бесцеремонность/грубость, грубо обращаться с кем-л.
Zug im Zuge dieser Maßnahmen в ходе этих мероприятий; in
(тж. mit) einem Zuge сразу, за один присест: Er leerte das Glas in
einem Zug. Он осушил стакан одним глотком.
Zusammenhang in Z. mit etw. D bringen увязать/связать с чем-л.;
in Z. mit etw. D stehen, находиться в связи/быть связанным с чем-
л.; in keinem Zusammenhang mit etw. D stehen не быть никак свя­
занным с чем-л.; in/im Z. mit etw. D, in diesem Z. в связи с чем-л.;
Das muss man im Zusammenhang sehen/beurteilen. Это нужно рас­
сматривать, оценивать во взаимосвязи.
Zweifel etw. А in Z. stellen/ziehen подвергать сомнению что-л.;
Ich bin im Zweifel darüber. Я сомневаюсь насчёт этого; jmdn. über
etw. A im Z. lassen оставить у кого-л. сомнения насчёт чего-л.

ПОСЛОВИЦЫ И КРЫЛАТЫЕ СЛОВА


Das kommt in den besten Familien vor. Это с каждым может слу­
читься.
Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, библ.
В поте лица своего будешь есть хлеб свой.
Im Spiel gibt es keine Freundschaft. Дружба дружбой, а табачок
врозь.

148
inklusive

In der Not schmeckt jedes Brot. Голод не тётка.


Den Freund erkennt man in der Not. Друзья познаются в беде.
In der Kürze liegt die Würze. Чем короче, тем лучше./Краткость —
сестра таланта.
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. В здоровом теле
здоровый дух.
Im Anfang war das Wort. библ. В начале было Слово.

infolge
с родит, пад.
указание на последствия, следствие чего-л.
«вследствие»-, «в результате»
infolge des Unfalls вследствие несчастного случая; infolge des
letzten Krieges в результате последней войны; infolge (des)
schlechten Wetters вследствие плохой погоды; infolge Hochwassers
вследствие наводнения; Es ereigneten sich zahlreiche Unfälle
infolge dichten Nebels. В результате/ вследствие сильного/густого
тумана произошло много несчастных случаев.

infolge von значение см. infolge


с дат. пад.
infolge von Krankheit вследствие болезни, по болезни; infolge
von Krieg und Hungersnot в результате войны и голода; Infolge
von Massenerkrankungen ist der Betrieb nicht voll arbeitsfähig.
Вследствие массовых заболеваний предприятие не может рабо­
тать на полную мощность; Ihr Haus wird infolge von Erbschaftsan­
gelegenheiten verkauft. Их дом продаётся вследствие проблем
с оформлением наследства.

inklusive
с родит, и дат. пад., часто без артикля
указание на включение чего-л. (б. ч. ком.)
«включая»
inklusive aller Nebenkosten включая все дополнительные расхо­
ды; Preis inklusive aller Flüge und Hotelübernachtungen. В цену
включена стоимость всех перелётов и проживания в гостиницах;
die Summe inklusive der Zinsen сумма, включая проценты; ein
Ticket für den Flug inklusive Steuern und Gebühren стоимость
авиабилета, включая налоги и сборы; Das Hotel bietet documenta-
Besuchern eine Übernachtung inklusive eines “documenta Gourmet-
Menüs” am Abend. Посетителям выставки «Документа» предлага­
ется номер в гостинице и ужин с изысканным меню; 1 Woche
Urlaub im Bayerischen Wald inklusive neuem Fahrrad, das an­
schließend in Ihren Besitz übergeht schon ab 333 Euro. Одна неделя
отпуска в Баварском лесу, включая новый велосипед, который
станет Вашим — теперь от 333 евро; Abend im Casino Seefeld

149
inmitten

inklusive einem romantischen Abendessen für Zwei. Вечер в казино


«Зеефельд», включая романтический ужин на двоих; Die Zahlung
der Gehälter ist bis inklusive Juni gesichert. Выплата зарплаты га­
рантирована по июнь включительно; Die Reise kostet inklusive
Flug 930 Euro. Поездка стоит 930 евро, включая стоимость авиа­
билета; das Orchester inklusive Dirigent in Perücken und Kostümen
весь оркестр, включая дирижёра, в париках и костюмах; In Wien
werden in der Zeit von 7. bis 29. Juni 2008 sieben Spiele ausgetragen
das Endspiel inklusive. C 7 по 29 июня 2008 года в Вене пройдет
семь игр, включая финал; Das Haus ist mit 225 000 Euro inklusive
Grundstück zu teuer. Дом с участком за 225 000 евро — это слиш­
ком дорого.
Наречное употребление
Dienstporsche und goldene Kreditkarte inklusive включая слу­
жебный порше и золотую кредитную карточку; Der Studiengang
dauert acht Semester, zwei Auslandssemester inklusive. Курс обуче­
ния длится восемь семестров, включая два учебных семестра за
границей.

inmitten . .
с родит, пад. (высок.)
указание на расположение среди чего-л., кого-л.
«посреди», «среди», «в»
Sie saßen inmitten der Kinder. Они сидели среди детей; inmitten
der Kisten und Kästen среди коробок и ящиков; Ich sah nur einen
kleinen Jungen inmitten des Hofes stehen. Я видел только одного
мальчика, стоящего посреди двора; Das Hotel befindet sich inmit­
ten eines Parks. Гостиница находится в парке/в центре парка;
inmitten des Baikal посреди озера Байкал; auf dem großen Platz
inmitten der Hauptstadt на большой площади в центре столицы;
inmitten des Ruhrgebiets в центре Рура; stille Oase inmitten einer
Großstadt тихий оазис посреди большого города; Häuser inmitten
großer Gärten дома, окружённые большими садами; Lichtung
inmitten eines hohen Kiefernwaldes поляна посреди соснового леса;
inmitten der Wüste посреди пустыни; inmitten der Innenstadt в са­
мом центре города; inmitten unberührter Natur среди нетронутой
природы; Kaliningrad wird eine russische Insel inmitten der Euro­
päischen Union. Калининград превратился в русский остров,
окружённый ЕС; Besonders schön ist es, inmitten der mittelalter­
lichen Mauern einem Orgelkonzert zu lauschen. Особенно приятно
послушать органную музыку среди средневековых стен; inmitten
seiner früheren Kollegen среди своих бывших коллег; inmitten eines
Meeres von Menschen в море людей; inmitten der jubelnden Menge
среди ликующей толпы; Sie stand inmitten ihrer Gäste. Она стояла
среди своих гостей; Sie hat ihn inmitten älterer Schüler nicht er­
kannt. Она не узнала его среди старших учеников; Der Bürger­

150
innerhalb

meister stand inmitten der Demonstranten. Бургомистр стоял среди


демонстрантов; перен. inmitten der fremden Kultur leben жить
в окружении чужой культуры; inmitten eines Lärmes среди шума;
inmitten krachender Special-Effects под грохот спецэффектов;
inmitten all dieser Kriege в разгар всех этих войн; inmitten der
schwersten Wirtschaftskrise в разгар тяжелейшего экономического
кризиса; inmitten einer Gefahr в опасности, грозящей отовсюду/
со всех сторон

inmitten von значение см. inmitten


с дат. пад.
Friedhof inmitten von Wald und Wiesen кладбище, окружённое
лесом и лугами; eine Oase inmitten von Industrie оазис посреди
промышленного ландшафта; inmitten von Villen und Burgen среди
вилл и замков; inmitten von Blumen среди цветов; Das Haus lag
inmitten von Parkanlagen. Дом располагался среди парков; перен.
inmitten von Lügen среди лжи; inmitten von Gerüchten в окруже­
нии слухов

innerhalb
I. с родит, пад., в сочетании с предшествующим существи­
тельным возможно употребление дательного падежа
а) пространственное значение; указание на (расположе­
ние в ограниченном пространстве, в сфере чего-л., в пределах
чего-л.
«внутри», «в»
innerhalb des Hauses, der Stadt, der Landesgrenzen внутри дома,
в черте города, в пределах страны; innerhalb des Geländes в преде­
лах территории; innerhalb des Parks в пределах парка; innerhalb
Berlins в пределах Берлина; Nicht nur innerhalb der USA, sondern
möglich auch international не только в пределах США, но и, по
возможности, в международном масштабе; innerhalb Klaras neuem
Hause внутри нового дома Клары; Probleme innerhalb der Familie
внутрисемейные проблемы; Das Unternehmen erbringt Leistungen
innerhalb und außerhalb der Verlagsgruppe. Предприятие успешно
действует как внутри, так и вне сферы деятельности издатель­
ской группы; innerhalb dieses Konsenses в рамках этой договорён­
ности
б) временное значение; указание на какой-л. срок
«в течение», «в»,«за»
с родит, и с дат. пад., если родит, пад. неясно выражен-.
innerhalb eines Jahres в течение одного года, в/за год; innerhalb
der Ferien за каникулы; innerhalb einer Woche в течение недели;
innerhalb kurzer Zeit за короткое время; innerhalb fünf Monaten
в течение пяти месяцев; innerhalb vierzehn Tagen в течение двух
недель, в/за две недели

151
innerhalb von

innerhalb von значение см. innerhalb


с дат. пад.
а) пространственное значение
innerhalb von Berlin, Bayern в пределах Берлина, Баварии
б) временное значение
innerhalb von drei Jahren в течение трёх лет, за три года;
innerhalb von zwei Stunden в течение двух часов, за два часа;
innerhalb von Sekunden в/за секунды; Rückgaberecht: innerhalb
von einem Monat gegen Vorlage des Kassenbons. Возврат товара: в
течение месяца по предъявлении кассового чека.
je
с винит, или именит, пад.
указание на распределение между кем-л., чем-л.
«на»
je beschäftigten Arbeiter на каждого занятого работника; je be­
rufstätige Frau на каждую работающую женщину; je erwachsener
Teilnehmer на каждого взрослого участника; je Student на каждо-
го/одного студента; je verkaufte Kilowattstunde на каждый про­
данный киловатт/час; Die Kosten betragen 15 Euro je Stunde. Рас­
ходы составляют 15 евро за каждый час.

jenseits
с родит, пад.
указание на расположение чего-л. на противоположной, дру­
гой стороне
«по ту сторону», «на другой стороне», «за»
jenseits des Ozeans по ту сторону океана; jenseits der Grenze, des
Waldes по ту сторону границы, леса/за границей, за лесом; jen­
seits der Alpen по ту сторону Альп/за Альпами; перен. Er ist schon
jenseits der Vierzig. Ему уже [перевалило] за сорок; jenseits des
Grabes после смерти, в ином мире

jenseits von значение см. jenseits


с дат. пад.
jenseits vom Rhein по ту сторону Рейна; перен. jenseits von Leben
und Tod по ту сторону жизни и смерти; jenseits von Gut und Böse
по ту сторону добра и зла; Beim Kredit liegt die Grenze jenseits von
750 Euro. Кредитный лимит превышает 750 евро.
kontra
с винит, пад.
указание на противоречие, противопоставление
б. ч. юр. «против»
Wir verhandeln heute in der Sache Müller kontra Meier. Сегодня —
слушание по делу «Мюллер против Майера»; перен. Ökologie
kontra Ökonomie экология против экономики; Kommentare kontra
doppelte Staatsbürgerschaft. Критические комментарии по вопро­
су двойного гражданства.
Наречное употребление
указание на противодействие, враждебное отношение кого-л.
к чему-л.
Er ist immer kontra [eingestellt]. Он всегда [настроен] против.

kraft
с родит, пад. канц.
«в силу», «на основании»
kraft [eines] Gesetzes в силу закона; kraft Geldes благодаря день­
гам; kraft seines Auftrages на основании его поручения; kraft
meines Einspruches на основании моего протеста; kraft des Titels
в силу звания/ благодаря званию; kraft dessen... в силу чего...;
Kraft [seines] Amtes musste er sofort eingreifen. По долгу службы
ему пришлось немедленно вмешаться; Es liegt ein Beschluss vor,
kraft dessen Zuschüsse gewährt werden. Существует решение, на
основании которого предоставляются субсидии.
L
längs
с родит:., реже с дат. пад.
«вдоль»-, «вдоль по»
längs des Flusses вдоль реки; längs des Baches вдоль ручья; längs
der Saale вдоль p. Заале; längs des Ufers/dem Ufer вдоль берега;
Längs des Seeufers stehen überall Bänke. Везде вдоль по берегу озе­
ра стояли скамейки; die Wälder längs der Straße леса вдоль дороги;
Laternen brannten längs des Weges. Вдоль дороги горели фонари;
längs dem Zaun(e) вдоль забора, längs der inneren Seite der Stadt-
mauern/den Stadtmauern вдоль внутренней стороны городских
стен; Ich ging vom See längs des Kanals. Я шёл от озера вдоль кана­
ла; längs der ganzen östlichen Küste вдоль всего восточного побере­
жья; längs den Küsten Griechenlands вдоль берегов Греции; längs
des Meeres/dem Meere вдоль моря; Seine Hände sanken mutlos
längs dem Körper. Его руки безвольно повисли вдоль тела; Er lief
längs der Häuser dahin. Он бежал вдоль домов; Stühle standen längs
der Wand. Стулья стояли вдоль стены.

längsseits
с родит, пад.
«вдоль» (б. ч. мор.)
Die Boote liegen längsseits des Dampfers. Шлюпки расположены
вдоль борта корабля.

Laut сокр. 1t.


с родит, и с дат. пад. (б. ч. канц.)
«согласно», «по», «в соответствии с», «согласно с»
laut ärztlichem Gutachten в соответствии с заключением меди­
ков; laut Meldung по/согласно сообщению; laut § 51 согласно па­
раграфу 51; laut Mitteilung по/согласно сообщению; laut amtlicher
Mitteilung в соответствии с официальным сообщением; laut Be­
fehl согласно приказу; laut seines Befehls по его приказу; laut bei-
liegender/beiliegenden Rechnungen согласно прилагаемым счетам;
laut [dem] Bericht/nach Bericht по/согласно сообщению; laut Be­
richten der Polizei согласно сообщениям полиции, laut eines

155
links

Zeitungsberichtes как следует из газетного сообщения; laut Bun­


despräsident по словам Федерального Президента; laut Interpol по
заявлению Интерпола; laut Anlage согласно приложению; laut
Vertrag по/согласно договору; laut Original согласно подлиннику;
laut einer Umfrage согласно опросу; laut Statistik по/согласно^ ста­
тистике; laut “New York Times” согласно [газете] «Нью-Йорк
Таймс»; laut Radio Bremen по сообщению/как сообщает Радио
Бремен; laut dpa по сообщению/по данным DPA (Немецкого
агентства печати); laut Vergleich как показывает сравнение; laut
Teilnehmerkreisen по мнению участников; laut Verkäufer по заяв­
лению покупателя; laut Landesministerium по заявлению земель­
ного министерства; laut/(mrwc. Laut) Beschluss по решению, по по­
становлению; laut Tagesordnung в соответствии с распорядком
дня; laut diesem Gesetz/dieses Gesetzes по этому закону: Laut
Gesetz sind Sie verpflichtet... По закону Вы обязаны...; laut Grund­
gesetz по конституции; laut Verfügung согласно распоряжению;
Ich übersende Ihnen laut Rechnung vom 07.04.2007 den Betrag von
150 Euro. На основании счёта от 07.04.2007 перевожу Вам денеж­
ную сумму в размере 150 евро; laut Taxe zahlen платить по таксе;
laut Uberlieferung/der Überlieferung zufolge по преданию; laut
Anklageschrift согласно обвинению; laut unseres Schreibens/unse-
rem Schreiben согласно нашему письму

links
с родит, пад.
по левую сторону [от] чего-л.
links des Rheins по левую сторону Рейна; links der Straße по ле­
вую сторону улицы, дороги
м
mangels
с родит, и дат. пад. офиц.
Существительные сильного склонения без сопроводительного
слова во мн. ч. с дат. пад.
Существительные сильного склонения без сопроводительного
слова в ед. ч. часто в несклоняемой форме
«ввиду отсутствия», «за недостатком», «за отсутствием»,
«за неимением»
mangels notwendiger Geldmittel ввиду отсутствия/за недостат­
ком необходимых денежных средств; mangels eindeutiger Beweise
за неимением прямых доказательств; Freispruch mangels Beweis
оправдание ввиду отсутствия улик; Er wurde mangels Beweisen
freigesprochen. Он был оправдан из-за отсутствия улик; Ab­
weisung mangels Masse отклонение (ходатайства) ввиду недостат­
ка конкурсной массы

mit
с дат. пад.
1. а) указание на совместное действие
«с», «вместе с», «совместно с»
Sie war mit uns in der Stadt. Она была вместе с нами в го­
роде; Willst du mit uns essen? Ты будешь есть с нами?; spielen
mit jmdm. (um etw. А) играть с кем-л. (на что-л.); Sie spielt mit
den Kindern der Nachbarn. Она играет с соседскими детьми;
Der Lehrer rechnet mit den Kindern. Учитель учит детей считать
(считает вместе с ними); Ich freue mich mit Ihnen. Я радуюсь
вместе с Вами.
б) указание на взаимодействие
«с»
vertragen, sich mit jmdm. ладить, уживаться с кем-л., sich mit
jmdm. wieder vertragen помириться с кем-л. Das verträgt sich nicht
mit seinen Ansichten. Это не вяжется с его взглядами; verstehen,
sich mit jmdm. находить с кем-л. общий язык, быть с кем-л. в хоро­
ших отношениях: Sie versteht sich gut mit ihm. Она с ним в хоро­
ших отношениях; Warum verkehren Sie mit dieser Person? Почему

157
mit

Вы общаетесь с этой личностью/с этим человеком?; Ich duze mich


mit ihm. Я с ним на «ты».
sprechen mit jmdm. [über etw. A] Man kann mit ihr ruhig
darüber sprechen. С ней можно спокойно поговорить об этом;
reden mit jmdm. разговаривать, беседовать с кем-л. Er lässt mit
sich reden. Он сговорчив, покладист; unterhalten, sich mit jmdm.
[über etw. A, von etw. DJ беседовать с кем-л. о чём-л:, aussprechen,
sich mit jmdm. объясниться, поговорить с кем-л:, telefonieren
mit jmdm. разговаривать по телефону с кем-л., mit Zürich tele­
fonieren разговаривать по телефону с Цюрихом; vereinbaren etw. А
mit jmdm. согласовывать что-л. с кем-л., eine Zusammenkunft
vereinbaren договориться о встрече; Verabredung mit jmdm. дого­
воренность с кем-л. Ich habe heute Abend eine Verabredung mit
einem Mädchen. У меня сегодня вечером свидание с девушкой;
Vertrag mit jmdm. договор с кем-л., einen Vertrag mit jmdm.
abschließen заключить договор с кем-л:,
messen: sich mit jmdm. an etw. m. равняться с кем-л. в чём-л:, an
Schönheit mit jmdm. messen [können] не уступать кому-л. по красо­
те; abwechseln, sich mit jmdm. сменяться, чередоваться с кем-л:, Er
wechselte sich bei der Wache immer mit ihr ab. Он всегда сменял её
на дежурстве; Zusammenhängen mit etw. находиться в связи, быть
связанным с чем-л. (в прямом и переносном смысле); Die Teile
hängen miteinander nur lose zusammen. Части/детали слабо соеди­
нены друг с другом; alle mit der Angelegenheit zusammenhängenden
Fragen все вопросы, связанные с этим случаем; Das hängt damit
zusammen, dass... Это связано с тем, что...
befreundet sein mit jmdm. дружить с кем-л: Er ist schon seit drei
Jahren mit Helene befreundet. Он дружит с Еленой уже три года;
verheiratet sein mit jmdm: Julia ist seit fünf Jahren mit Moritz
verheiratet. Юлия пять лет замужем за Морицем; verloben, sich
mit jmdm. обручиться с кем-л.; verlobt sein mit jmdm. быть помолв­
ленным с кем-л.; Sie hat sich mit ihrem Jugendfreund verlobt. Она
обручилась с другом своей юности; Heirat mit jmdm: die Heirat
mit einem Ausländer брак с иностранцем
verwandt sein mit jmdm. быть в родстве с кем-л: Die Leiterin
der Bayreuther Festspiele ist mit Richard Wagner verwandt. Руково­
дительница Байройтского фестиваля в родстве с Рихардом Ваг­
нером.
schimpfen mit jmdm. [um etw. А] ругаться с кем-л. [из-за чего-л.]
Die Mutter schimpft mit den Kindern. Мать ругается с детьми;
streiten, sich mit jmdm. [um etw.] спорить, ссориться с кем-л.
[из-за чего-л.]: Ich streite mich nicht mit dir. Я не стану с тобой
спорить; verfeinden, sich mit jmdm. поссориться, рассориться
с кем-л.; verkrachen, sich mit jmdm. рассориться с кем-л.; Sie ist
mit ihrer Freundin verkracht. Она разругалась со своей по­
другой.

158
mit

в) указание на активное или пассивное участие в действии,


процессе
«с», описат.
Verkehrsunfälle mit Kindern ДТП, в которых пострадали дети;
ein Stiftungsfest mit Damen праздник по поводу учреждения фон­
да с участием дам; Es geht langsam voran mit der Arbeit. Работа
подвигается медленно; Es geht bergauf mit ihm. У него дела идут
в гору; Mit dem Verkehr ging es noch an. С транспортом дела об­
стояли ещё не так плохо; Raus mit euch! Убирайтесь!
2. а) указание на принадлежность, обладание чем-л., качест­
во, свойство
«е»
eine Flasche mit Schraubverschluss бутылка с завинчивающейся
крышкой; ein Haus mit Garten дом с садом; das Haus mit dem roten
Dach дом с красной крышей; ein Vierer mit [Steuermann] спорт.
четвёрка (лодка) с рулевым; Familien mit und ohne Kinder семьи
с детьми и бездетные семьи; Herr Müller mit Frau господин Мюл­
лер с женой; mein Nachbar, der mit vielem Gepäck мой сосед, тот,
с большим багажом; Kaffee mit Sahne кофе со сливками; ein Ge­
schäft mit Zukunft дело/предприятие имеет будущее/перспекти-
вы; перспективное дело; sie mit ihren schwachen Nerven она с её
слабыми нервами; Der ist ja verrückt mit seinen vielen neuen Autos.
Он просто помешан на новых машинах.
б) указание на включение чего-л.
«включая», «с»
mit Pfand включая залог; Zimmer mit Frühstück номер (в гости­
нице) с завтраком; Der Preis beträgt 30 Euro mit Bedienung. Цена —
30 евро включая обслуживание; Die Miete beträgt 500 Euro mit
Nebenkosten. Арендная плата составляет 500 евро включая ком­
мунальные платежи; Mit mir waren es acht Gäste. Вместе со мной
было восемь гостей
3. указывает на содержимое чего-л.
«с», родительный падеж
ein Glas mit Honig банка мёду; ein Sack mit Kartoffeln мешок
картошки
4. указание на характер осуществляемого действия, обстоя­
тельства, сопровождающие действия
«с», творит, падеж
mit deiner Hilfe с твоей помощью; etw. mit zwei Zeilen Abstand
schreiben печатать что-л. через два интервала; mit Gefahr seines
Lebens с опасностью для своей жизни; Das Auto fuhr mit hoher
Geschwindigkeit. Машина ехала с большой скоростью; Sie aßen
mit Appetit. Они ели с аппетитом; Sie lag mit Fieber im Bett. Она
лежала в кровати с температурой; mit einer gekonnten Bewegung
заученным движением; mit leerer Miene с ничего не выражающим
лицом; mit vollen Backen sagte sie с полным/набитым ртом она

159
mit

сказала; mit lauter, leiser Stimme sprechen говорить громким, ти­


хим голосом; Mit diesen Worten verließ er das Zimmer. С этими
словами он вышел из комнаты; mit Fleiß, Geduld, Ausdauer ar­
beiten работать с усердием, терпением, выдержкой; mit Vergnü­
gen, Widerwillen etw. tun сделать что-л. с радостью, удовольстви­
ем, с неохотой, через силу; mit großer Freude, vielem Dank с боль­
шой радостью, с большой благодарностью; Mit Wut machten sie
sich ans Werk. Они яростно взялись за дело; Mit Überraschung,
Verblüffung, Bestürzung, Schrecken sahen wir... С изумлением, воз­
мущением, замешательством, страхом мы увидели...; mit gutem
Gewissen с чистой совестью; mit Geschmack со вкусом; mit
Genugtuung empfinden воспринимать с чувством удовлетворения;
Mit Freundlichkeit erreicht man im Leben mehr. Приветливостью
в жизни можно добиться большего; mit Recht по праву; Mit
welchem Recht hat er das getan? По какому праву он сделал это?;
mit Vorbedacht умышленно, с заранее обдуманным намерением;
mit Willen намеренно; mit der Absicht, mit dem Vorsatz, mit dem
Ziel намеренно, с целью; Das hat er mit Absicht getan. Он сделал
это намеренно; mit Einschluss включая; alle Staaten mit Einschluss
der Bundesrepublik все государства включая ФРГ; mit Ausnahme
von etw./G за исключением чего-л:, Du hast dein Ziel mit großem
Erfolg erreicht. Ты достиг своей цели с большим успехом/весьма
успешно; Damit lässt sich leben. С этим можно жить; Damit musst
du leben. С этим тебе придётся примириться.
5. указание на средство совершения действия
«на», «по», «с», творит, падеж
mit dem Hammer молотком; Fleisch mit dem Messer schneiden
разрезать мясо ножом; sich die Hände mit Seife waschen мыть руки
с мылом; den Stachel mit der Pinzette entfernen удалить занозу
пинцетом; mit der Rechenmaschine rechnen считать при помощи
калькулятора; Es arbeitet sich gut mit diesem Gerät. С этим прибо­
ром легко работать; Sie kocht alles mit Butter. Она всё готовит на
масле; Das Bild ist mit Temperafarbe gemalt. Картина, написана
темперой; Der Brief ist mit der Maschine geschrieben. Письмо напе­
чатано на машинке; Er hat mit Devisen bezahlt. Он платил валю­
той; mit der Bahn, mit dem Flugzeug, mit dem Auto kommen при­
быть по железной дороге, самолётом, на автомобиле; Mit was
(разг:, womit) sind sie gefahren, wenn sie kein Auto gehabt haben?
На, чём же они тогда ехали, если у них не было машины?; Er ist
tödlich verunglückt. Mit unserem Auto. Он разбился насмерть. На
нашей машине; Waren mit der Post befördern доставить товары по
почте; mit dem Mädchennamen ansprechen называть девичьей фа­
милией; Er vertrieb sich die Langeweile damit, dass... Он коротал
время тем, что...; etw. mit den Sinnen wahrnehmen, aufnehmen вос­
принимать что-л. чувствами; etw. mit dem sechsten Sinn wahr­
nehmen воспринимать шестым чувством; mit den Händen, mit dem

160
mit

Kopf arbeiten работать руками, головой; jmdn. mit Bitten be­


stürmen одолевать просьбами кого-л:, mit allen Mitteln versuchen
пытаться всеми средствами; mit etw. D antworten ответить чем-л.;
etw. mit einem Beispiel {тж. anhand eines Beispiels) erklären объяс­
нить что-л. на примере; Er rechtfertigte sich mit einer kecken Lüge.
Он оправдался, ловко солгав; etw. mit {тж. durch) etw. begründen
обосновывать, аргументировать что-л. чем-л. Er begründete seinen
Verzicht mit Erschöpfung. Он объяснил свой отказ переутомлени­
ем; Der Autor hat sich mit diesem Roman seinen Platz in der
vordersten Linie erobert. Этим романом автор завоевал себе место
в первых строчках рейтинга.
6. указание на одновременность движения в одном направ­
лении
«с», «по»
mit der Strömung rudern грести по течению; mit dem Wind fliegen
лететь по ветру; Unser Boot fuhr mit dem Strom. Наша лодка
плыла по течению; Sie gehen mit der Zeit. Они идут в ногу со
временем.
7. указание на совпадение процессов, явлений во времени
«с»
mit jedem Tag с каждым днём; mit der Zeit, mit den Jahren посте­
пенно, со временем, с годами; Mit den Jahren ist er toleranter ge­
worden. С годами он стал терпимее; Mit 20 Jahren machte er sein
Examen. В 25 лет он сдал свой экзамен; Die Natur ändert sich mit
der Jahreszeit. Природа меняется со сменой времён года; Mit dem
heutigen Tag ist die Frist abgelaufen. Сегодня срок истёк; gleich­
zeitig mit Jmdm., etw. одновременно с кем-л., чем-л. Das Flugzeug
von Brüssel landete gleichzeitig mit dem von Wien. Самолёт из
Брюсселя приземлился одновременно с самолётом из Вены; mit
der Sonne aufstehen вставать с первыми петухами; mit [dem] {тж.
bei) Einbruch der Dunkelheit с наступлением темноты; Mit dem
Tode des Vaters änderte sich die Lage. Со смертью отца положение
изменилось; Erst mit der Krise wurde er politisch richtig aktiv. Его
политическая деятельность стала по-настоящему активной толь­
ко с наступлением кризиса; Er hat sich mit dem Hausbau finanziell
übernommen. В связи со строительством дома он вышел за преде­
лы своих финансовых возможностей.
8. указание на объект действия или состояния
«с», творит, пад.
beschäftigen, sich mit etw. заниматься чем-л.; Sie beschäftigt sich
seit Jahren damit. Она занимается этим вот уже несколько лет;
beschäftigt sein mit etw. быть занятым чем-л:. Er ist seit zwei Stun­
den damit beschäftigt, den Wasserhahn zu reparieren. Он уже два ча­
са занят тем, что ремонтирует кран.
befassen, sich mit etw. чем-л. Die Eltern befassen sich viel mit ihren
Kindern. Родители много занимаются своими детьми; mit jmdm.

161
mit

etw. vorhaben: Was hat er nun mit dem Jungen vor? Какие у него
планы в отношении мальчика?; das Jonglieren mit Begriffen жонг­
лирование понятиями/терминами; mit dem Gedanken spielen
носиться с мыслью, лелеять мысль; mit den Hanteln arbeiten рабо­
тать с гантелями; handeln mit etw. торговать чем-л:. mit Elektro­
geräten h. торговать электроприборами; Mit mir könnt ihr es ja
machen, (разг.). Вы злоупотребляете моим хорошим отношением!;
Was willst du mit den alten Sachen machen? Что ты собрался де­
лать со старыми вещами?; mit einer Unbekannten rechnen произ­
водить вычисления с одним неизвестным; Unterschreiben Sie den
Scheck mit Ihrem Vor- und Familiennamen! Подпишите чек Вашим
именем и фамилией!; vertraut sein mit etw. быть хорошо знакомым
с чем-л., посвящённым во что-л:. mit den hiesigen Verhältnissen
vertraut sein знать местные условия; tragen, sich mit etw. носиться
с чем-л: sich mit den Absichten, Gedanken tragen носиться с плана­
ми, мыслями
Наречное употребление
1. «тоже», «в том числе»
Das gehört mit zu deinen Aufgaben. Это тоже относится к твоим
задачам; Es lag mit an ihr, dass alles so blieb, wie es war. Она была
причиной того, что всё осталось как было; Das musst du mit be­
rücksichtigen.. Ты должен принять во внимание и это; etw. mit ein­
beziehen принимать во внимание, учитывать что-л:, Ich musste es
mit ansehen. Я тоже должен был [по]смотреть на это; Die Stipen­
dien sind mit ein Grund, weshalb er sich für diese Uni entschlossen
hat. В том числе и стипендии были причиной того, почему он вы­
брал именно этот университет.
2. разг, в сочетании с формой превосходной степени
Das ist mit das wichtigste der Bücher. Это — одна из важнейших
книг.
3. указание на [со]участие
Warst du auch mit (разг.)? Ты тоже там был?; ich bin auch mit
gewesen. Я тоже был там.
4. (разг., б. ч. с.-нем.) вместо местоименных наречий в сочета­
нии с глаголами
Da habe ich nichts mit zu schaffen. Я с этим не имею ничего
общего; Weg ist weg. Muss man sich abfinden mit. Нет, так нет.
С этим ничего не поделаешь.
Управление
с глаголами:
abfinden, sich mit etw: sich mit einer Rolle a., sich mit der vol­
lendeten Tatsache а. смириться, примириться со свершившимся
фактом
abgeben, sich mit etw. разг, заниматься чем-л., возиться с чем-л.
sich mit Kleinigkeiten а. заниматься пустяками; Sie gibt sich gern
mit Kindern ab. Она любит возиться с детьми; Mit diesen Leuten

162
mit

gebe ich mich nicht ab. С этими людьми я не хочу иметь дела; Damit
gebe ich mich nicht ab. Это не моя забота, это меня не касается.
anfangen mit etw. начинать: Was soll ich mit dem Zeug [а.]? Что
мне с этим делать?
anstecken jmdn. mit etw. заразить кого-л. чем-л:, alle mit seiner
Erkältung, Heiterkeit а. заразить всех простудой, весельем
aufhören mit etw. кончать, прекращать: Sie hörte auf mit ihrer
Tätigkeit. Она прекратила свою деятельность.
aufpassen mit jmdm. Man muss aufpassen mit ihm, dass man kein
Wort zu viel sagt. С ним нужно следить за тем, чтобы не сказать
ничего лишнего.
auftreten mit etw. выступать с чем-л.: mit Forderungen а. высту­
пать с требованиями
aufwarten jmdn. mit etw. прислуживать, угощать кого-л. чем-л.
Die Gäste mit einem großen Menü а. предлагать гостям обширное
меню
aufziehen: mit ein Tier mit der Flasche а. выкормить животное из
бутылочки
auskennen, sich mit etw:. Sie kannte sich mit seinen Gewohnheiten
nicht aus. Она не была знакома с его привычками; Er kannte sich
mit den Gesetzen aus. Он хорошо разбирался в законах.
beeilen, sich mit etw. торопиться с чем-л: Beeile dich mit deinem
Zusammenpacken. Поторопись со своими сборами.
beginnen mit etw. начинать что-л. с кем-л: ein Gespräch, einen
Streit mit jmdm. b. начинать с кем-л. разговор, затевать спор
с кем-л:, начинаться с чего-л: Namen, die mit dem Buchstaben В b.
фамилии, начинающиеся с буквы Б
begnügen, sich mit etw., довольствоваться чем-л. sich mit dem b.,
was man hat довольствоваться тем, что имеешь
bürgen mit etw. für etw. А ручаться чем-л. за что-л. Für die
Qualität bürgen wir mit unserem guten Namen. За качество мы ру­
чаемся нашей репутацией.
dienen jmdm., etw. D mit etw. служить кому-л., чему-л. чем-л: Er
dient mit seiner Arbeit einer großen Sache. Своей работой он слу­
жит большому делу.
diskutieren mit jmdm. über etw. А дискутировать с кем-л. о чём-л:
mit seinen Kollegen über weitere Schritte d. обсуждать со своими
коллегами дальнейшие шаги
drohen \jmdm.} mit etw. грозить [кому-л.\ чем-л: Und womit
drohte er dir? Чем он тебе грозил?
einigen, sich mit jmdm. [auf, тж. über etw.} договариваться, до­
стигать договорённости: Ich habe mich gütlich mit ihm geeinigt.
Я с ним договорился по-хорошему.
einlassen, sich mit jmdm: связываться с кем-л: Mit diesem
Menschen solltest du dich nicht e. Тебе не следовало бы связывать­
ся с этим человеком.

163
mit

kämpfen mit jmdm. [um, тж. für etw. А] бороться с кем-л. [за
что-л.]: Er kämpfte mit den beiden wie ein Löwe. Он дрался с обои­
ми как лев.
kommen: komm mir doch nicht immer mit Ausreden! Прекрати
выдумывать отговорки!
konfrontieren mit jmdm., etw. сталкиваться с чем-л., конфликто­
вать с кем-л:. mit seinen Kollegen, mit der Realität k. конфликто­
вать со своими коллегами, сталкиваться с действительностью
necken jmdn. mit etw. дразнить кого-л. чем-л:, поддразнивать ко­
го-л:, подтрунивать над кем-л: Man neckt ihn immer damit. Ему это
всегда припоминают (об оплошности).
plagen jmdn. mit etw. Die Kinder plagten die Mutter den ganzen
Tag mit ihren Fragen. Дети весь день мучили мать вопро­
сами.
rechnen mit jmdm., etw. рассчитывать на кого-л., что-л: mit jmds.
Erscheinen, mit einem hohen Sieg, mit einer guten Note г. рассчиты­
вать на чей-л. приход/появление, на победу, хорошую оценку; mit
dem Schlimmsten г. быть готовым к худшему; mit jedem Pfennig г.
müssen быть вынужденным считать каждую копейку; Wir hatten
mit mehr Besuchern/(pej/ce: auf) mehr Besucher gerechnet. Мы рас­
считывали на большее число посетителей.
umgehen mit jmdm., etw. 1) обращаться с кем-л., чем-л: Er geht
mit seinen Sachen sehr nachlässig um. Он очень небрежно обраща­
ется со своими вещами; mit Geld nicht u. können не уметь распо­
ряжаться деньгами; 2) иметь дело, поддерживать отношения
с кем-л: Sie gehen schon lange miteinander um. Они уже давно под­
держивают отношения.
vergleichen jmdn., etw. mit jmdm., etw. сравнивать кого-л., что-л.
с кем-л., чем-л: Warum vergleichst du mich immer mit seinem
Bruder? Почему ты постоянно сравниваешь меня с его братом?
verknüpfen etw. mit etw. соединять что-л. с чем-л: Sein Name ist
eng mit dem Erfolg des Hauses verknüpft. Его имя тесно связано
с успехом фирмы.
vertauschen etw. mit etw. Er vertauschte die Kanzel mit dem Minis­
tersessel. Он сменил кафедру на министерское кресло.
verwechseln jmdn., etw. mit jmdm., etw. перепутать кого-л., что-л.
с кем-л., чем-л: das Salzfass mit dem Zuckerstreuer verwechseln
взять [по ошибке] вместо солонки сахарницу
warten mit etw. ждать с чем-л. Warten Sie bitte mit diesen Akten
bis zur Sitzung. Подождите с этими документами до совещания.
Sie wollen mit der Heirat noch [ein paar Monate, bis nach seinem
Examen] warten. Они хотят подождать с женитьбой ещё [пару ме­
сяцев, пока он не сдаст экзамен].
wechseln jmdn., etw. mit jmdm., etw. чередоваться, меняться чем-л.
с кем-л., чем-л: mit jmdm. den Platz wechseln поменяться с кем-л.
местами

164
mit

zögern mit etw. медлить с чем-л. mit der Antwort zögern мед-
лить/тянуть с ответом
Zusammenstößen mit jmdm., etw. сталкиваться с кем-л., чем-л:.
Der Zug ist mit einem LKW zusammengestoßen. Поезд столкнулся
с грузовиком.
с существительными
Ärger т [viel] Ä. mit jmdm., mit etw. haben иметь много неприят-
ностей/хлопот с чем-л., с кем-л:, seinen lieben Ä. mit jmdm. haben
намучиться с кем-л., иметь много хлопот с кем-л. Ich habe meinen
lieben Ärger mit dir! Ну беда/наказание же мне с тобой!
Bekanntschaft/В. machen mit jmdm. завести знакомство с кем-л.
Berufung/mit В. aufjmdn., etw. А ссылаясь на кого-л., что-л.
Bezugnahme/mit В. auf etw. А со ссылкой на что-л.
Geduld / Meine Familie hat Geduld mit mir. Моя семья терпели­
ва со мной.
Rücksicht /mit R. auf etw. А принимая во внимание что-л.
с прилагательными, причастиями
bekannt: b. werden mit jmdm., mit etw. познакомиться с кем-л.,
с чем-л:, b. sein mit jmdm., mit etw. быть знакомым с кем-л., чем-л:,
быть сведущим/опытным в чём -л:, jmdn. mit jmdm., mit etw. b.
machen знакомить кого-л. с кем-л., чем-л:, sich mit jmdm., mit etw. b.
machen познакомиться с кем-л., чем-л.
einverstanden sein mit jmdm., etw. быть согласным с кем-л.,
чем-л: Mit euren Urlaubsplänen bin ich einverstanden. Я согласен
с вашими планами на отпуск.
fertig: f. sein, werden mit etw. справляться с чем-л: Gott sei Dank
bin ich mit dieser Arbeit endlich fertig. Слава Богу, я наконец за­
кончил эту работу, mit Belastungen des Alltags f. sein, werden
справляться со стрессом будней (см. также устойчивые сочетания)
(un)zufrieden sein mit etw. быть (не)довольным чем-л: Hermann
ist sehr zufrieden mit seinem neuen Rennrad. Герман очень доволен
своим новым гоночным велосипедом.

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ:
abgeschlossen а. mit etw. haben свести счёты с чем-л: mit dem
Leben, mit der Vergangenheit a. haben свести счёты с жизнью, по­
кончить с прошлым; mit jmdm. а. haben порвать, покончить с кем-л.
Absicht mit А. намеренно, с умыслом: Ich habe das nicht mit А.
gemacht. Я сделал это нечаянно; sich mit der A. tragen etw. zu tun
намереваться что-л. сделать
Abstand mit А. явно, бесспорно: Er war mit Abstand der Beste.
Он был бесспорно лучшим.
Affenzahn mit А. с бешеной скоростью: Mit einem Affenzahn rasten
die Waggons vorbei. Вагоны промчались мимо с бешеной скоростью.
Älterwerden Das kommt mit dem Älterwerden. Это приходит
с возрастом.

165
mit

aufhehmen es mitjmdm. a. [können] [мочь] потягаться с кем-л.


Auge mit den Augen verschlingen jmdn., etw. поедать глазами; mit
bloßem A. sehen видеть невооружённым глазом; mit anderen/mit
neuen Augen [an]sehenjmdn., etw. посмотреть по-новому, другими
глазами; mit einem blauen A. davonkommen легко отделаться; mit
offenen Augen durch die Welt gehen идти по жизни с открытыми
глазами; mit offenen Augen schlafen спать с открытыми глазами;
mit einem lachenden und einem weinenden А. со смешанным чувст­
вом, не зная плакать или смеяться
Bandage mit harten Bandagen kämpfen ожесточённо биться: Wer
Erfolg haben will, muss mit harten Bandagen kämpfen. Кто хочет
добиться успеха, должен отчаянно биться.
Bedacht mit В. обдуманно, тщательно, внимательно; нарочно,
намеренно, умышленно
Beding mit (тж. unter) dem В. устарев, при [этом] условии
Bein mit beiden Beinen [fest] im Leben/mit beiden Füßen [fest]
auf der Erde/auf dem Boden stehen стоять обеими ногами на земле;
mit dem linken B./Fuß [zuerst] aufgestanden sein; встать с левой но­
ги; mit einem B. im Grabe stehen стоять одной ногой в могиле
Beispiel mit gutem В. vorangehen подать хороший пример
Besen mit eisernem В. [aus]kehren etw. вымести что-л. железной
метлой 0
Bezug mit (тж. unter) В. auf etw. А (офиц., ком.) принимая во
внимание
Blumentopf mit etw. ist kein В. zu gewinnen/kann man keinen B.
gewinnen ничего не добиться, ничего не выгадать чем-л.
Böse Böses mit Gutem vergelten платить/воздавать добром за зло
Bosheit mit konstanter В. разг, с завидным упорством, постоян­
но, настойчиво
Buch ein В. mit sieben Siegeln книга за семью печатями: Sie
waren einander ein В. mit sieben Siegeln. Они были друг для друга
книгой за семью печатями.
Diensteinen schlechten D. erweisenjmdm. mit etw. сослужить ко­
му-л. чем-л. плохую службу
Ding Das geht nicht mit rechten Dingen zu. Здесь что-то нечисто.
eins mit eins вдруг: Mit eins hat sich sein Verhalten zu mir
verändert. Его отношение ко мне внезапно изменилось.
Engelszunge mit Engelszungen reden сладкоречиво убеждать
fertig f. sein mit jmdm. (разг.) порвать с кем-л:. Mit diesem
Menschen bin ich [endgültig] fertig. С этим человеком я [оконча­
тельно] порвал; f. werden mit etw. одолеть что-л., справиться с
чем-л.: Sie glaubt immer, mit allem allein fertig zu werden. Она все­
гда считает, что справится со всем сама; Er ist mit diesem Erlebnis,
Problem noch nicht fertig geworden. Он ещё не справился с этим
переживанием, с этой проблемой; f. werden mit jmdm. (разг.)'.
разобраться с кем-л., одолеть кого-л:. Dieser Direktor kann mit den

166
mit

stupidesten Burschen fertig werden. Этот директор может спра­


виться с самыми тупыми парнями.
Fliege zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen одним выстрелом
двух зайцев убить
fort Fort mit dir! Пошёл прочь!
Fuß das Recht mit Füßen treten попирать права
Gruß mit freundlichen Grüßen (сокр. MfG) форма вежливости,
используемая при завершении письма вм. русск. до свидания, за
сим прощаюсь и т. д. mit herzlichen Grüßen с сердечным приветом
Hand mit bloßen Händen nehmen взять голыми руками; mit bei­
den Händen zugreifen перен. ухватиться за что-л. (какую-л. идею)
Handkuss mit Н. etw. annehmen разг, принять что-л. с [боль­
шой] благодарностью
Hangen mit Н. und Bangen в страхе, в ужасе
Haut mit heiler Н. davonkommen легко отделаться
Herz nur mit halbem Herzen без особого желания
Hund Er ist mit allen Hunden gehetzt, разг. Он — стреляный во­
робей.
jagen Damit kannst du mich jagen. Даже не подходи ко мне с
этим (я этого не перевариваю).
Karte mit offenen Karten spielen играть в открытую
Kind das К. mit dem Bade ausschütten выплеснуть [вместе] с во­
дой ребёнка (отвергнуть вместе с плохим хорошее)
Kirsche mit jmdm. ist nicht gut Kirschen essen разг, с кем-л. луч­
ше не связываться
können [es] mit jmdm. [gut] k. разг, ладить с кем-л.
los Was ist los mit dir? Что с тобой?
Lust mit L. und Liebe [bei einer Sache sein] всем сердцем [отда­
ваться какому-л. делу]
Machtwort mit jmdm. ein M. sprechen сказать решающее слово,
сказать что-л., не терпящее возражений
Mal mit einem Mal(e) сразу
Maß mit zweierlei M. messen мерить двойной меркой
mithalten mit jmdm. nicht m. können не мочь тягаться с кем-л.
Mühe mit М. und Not с трудом
Münze mit gleicher M. heimzahlen jmdm. etw. отплатить той же
монетой
ohne mit ohne разг. Sie ist mit ohne Geld einkaufen gegangen. Она
ушла за покупками без денег.
Ohr nur mit halbem О. вполуха
Pauke mit Pauken und Trompeten с помпой, с шумом, с треском
Recht Er hat damit sehr Recht. Он в этом совершенно прав.
Schlag mit einem S. сразу, разом, в одно мгновение
Segel mit vollen Segeln разг, перен. на всех парусах
stehen sich mit jmdm. gut, schlecht s. ладить, не ладить с кем-л.,
быть с кем-л. в хороших, плохих отношениях

167
mithilfe

tun es mitjmdm. zu t. kriegen быть вынужденным иметь с кем-л. дело


Tür mit der Т. ins Haus fallen разг, ошарашить кого-л. [сообщени­
ем, просьбой]; выпалить что-л. не подумав; сразу выложить всё
Visier mit offenem V. в открытую; не скрывая своих намерений
Wasser Er ist mit allen Wassern gewaschen. Он тёртый калач. Sie
schien mit allen Wassern gewaschen zu sein. Казалось, ей многое
пришлось повидать и испытать.
Weh mit W. und Ach/mit Ach und Krach разг, едва-едва, кое-как,
с грехом пополам
Wort die Worte im Mund herumdrehen jmdm. перевирать что-л.,
искажать смысл чьих-л. слов; mit einem W. одним словом; mit
keinem W. ни единым словом; Das lässt sich nicht mit zwei Worten
erklären. Этого не объяснишь в двух словах.
Zug in/mit einem Zuge сразу, за один присест

ПОСЛОВИЦЫ
Man muss mit den Wölfen heulen. С волками жить — по-волчьи
выть.
Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. Луч­
ше ужасный конец, чем ужас без конца.
Ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen. Соло­
вья баснями не кормят.
Hier/da wird auch nur mit Wasser gekocht/es wird überall mit
Wasser gekocht/ auch reiche Leute kochen mit Wasser. Это делает­
ся везде одинаково, здесь/в этом нет ничего особенного.

mithilfe тж:. mit Hilfe


с родит, пад.
1. указание на чью-л. поддержку
«с помощью»
mithilfe ihrer Freunde gelang es mir,... с помощью её друзей мне
удалось...; mit Hilfe einiger Zeugen die Geschehnisse rekonstruieren
с помощью нескольких свидетелей восстановить события
2. указание на использование чего-л., посредство чего-л.
«с помощью», «посредством», причастный оборот
mithilfe geeigneter Methoden используя адекватные методы; mit
Hilfe der Sprache с помощью/посредством языка; mithilfe des
Mikroskops с помощью микроскопа; mithilfe eines Transportmittels
с использованием транспортного средства; Probleme mithilfe des
Computers lösen решать проблемы с помощью компьютера

mithilfe von значение см. mithilfe


с дат. пад.
1. mithilfe von bestimmten Leuten при помощи определённых лиц
2. der Stickstoff wird mit Hilfe von Wasserstoff aus der Luft ge
wonnen. Азот получают из воздуха с помощью водорода.

168
mittels

mitsamt
с дат. пад. уст. (усилит. знач.)
«вместе с»
die AG mitsamt ihrem Schienennetz акционерное общество с се­
тью его железных дорог; Ihr Haus mitsamt allem wurde versteigert.
Их. дом со всем имуществом пошёл с молотка; Das Schiff sank
mitsamt der Ladung. Корабль затонул вместе со всем грузом; Sie
hat ihre Schwiegertochter mitsamt ihren komischen Haarspangen fast
schon liebgewonnen. Она уже почти полюбила свою невестку со
всеми её дурацкими/нелепыми заколками; mitsamt seinen Mitar­
beitern со всеми его/своими сотрудниками; mitsamt seiner Ver­
wandtschaft со всеми его/своими родственниками

mittels, (уст.:) mittelst


с родит, пад. канц.
Существительные сильного склонения без сопроводительного
слова в ед. ч. не склоняются, во множ, числе обычно с дат. пад.,
если родит, пад. неясно выражен:
«при помощи», «с помощью», «посредством», «путём», тво­
рит. пад.
mittels eines Flaschenzuges/mittels Flaschenzug штопором; mit­
tels eines Schraubenziehers при помощи отвёртки/отвёрткой; Die
Diebe öffneten die Tür mittels eines Nachschlüssels. Воры открыли
дверь с помощью отмычки; eine natürliche Belüftung mittels öffen­
barer Fenster естественное проветривание с помощью открываю­
щихся окон; mittels Lautsprechern посредством громкоговорите­
лей; mittels Flugzeugen самолётами; die Behandlung der Tiere mit­
tels Medikamenten лечение животных с помощью медикаментов;
mittels eines Zauberspruchs с помощью заклинания; mittels eines
chirurgischen Eingriffs путём хирургического вмешательства
N
nach
с дат. пад.
1. пространственное значение
а) указание на направление
«на» или соответствующее наречие
nach oben, unten, hinten вверх, вниз, назад; Der Ballon steigt nach
oben. Шар поднимается вверх; nach außen, innen наружу, внутр]..
Musikfetzen drangen nach draußen. Обрывки музыки были слышны
на улице; nach links налево; von links nach rechts schreiben писать
слева направо; Es spritzte nach allen Richtungen. Брызги летели во
все стороны; Die Terrasse liegt nach Süden. Терраса выходит на юг;
ein Zimmer mit Fenstern nach dem (тж. zum) Garten комната с ок­
нами в сад; Geht das Fenster nach Osten? Окно выходит на восток?;
Ich möchte kein Zimmer nach der Straße, sondern eins nach dem Hof.
Мне хотелось бы, чтобы комната выходила не на улицу, а во двор:
Die Kompasnadel zeigt immer nach Norden. Стрелка компаса всегда
указывает на север; Alle drehten sich nach ihr um. Все оборачивались
ей вслед; рег. в значении zu... hin, in: nach dem (in den) Süden fahren
поехать на юг; Meine besten Freundinnen sind nach dem (in den)
Westen gegangen. Мои лучшие подруги уехали на запад; nach der
(zur) Bahn gehen пойти на вокзал, на [железнодорожную! станцию
б) указание на цель
«в», «за», «к»
nach Amerika fliegen лететь в Америку; nach Osten, nach Spanien
fliehen бежать на восток, в Испанию; Der Zug fährt von Hamburg
nach München. Поезд идёт из Гамбурга в Мюнхен; versetzt nach
Klasse 10 переведён в десятый класс; langen nach etw. доставать
что-л., тянуться, протягивать руку за чем-л:. Alle langten nach der
Erdbeerenschüssel. Все потянулись к миске с клубникой; bücken,
sich nach etw. нагибаться за чем-л:. Ein Herr bückte sich nach einer
heruntergefallenen Karte. Один господин нагнулся за упавшей
картой; greifen nach etw. браться, взяться за что-л:, прибегать,
прибегнуть к чему-л: nach dem Buch greifen взяться за книгу, на­
чать читать; tasten nach etw. ощупывать руками что-л:, искать
ощупью что-л: Ihre rechte Hand tastete nach der Türklinke. Правой

170
nach

рукой она нащупала дверную ручку; Sie kramte in der Tasche nach
einem Spiegel. Она рылась/шарила в сумке в поисках зеркальца;
schicken nach jmdm. посылать за кем-л:. nach dem Doktor schicken
послать за доктором; streben nach etw. стремиться к чему-л.; доби­
ваться, домогаться чего-л:, искать что-л:. nach dem (тж. zum) Licht
streben стремиться [тянуться] к свету; Streben nach Vollkommen­
heit стремление к совершенству; рег. nach (тж. zur) Oma gehen
пойти к бабушке
2. временное значение. Указание на время, наступающее
вслед за чем-л.
«через», «после», «спустя», «по Истечении», описательно
nach wenigen Minuten через несколько минут; nach Ablauf der
Frist по истечении срока; Sie fährt erst nach Weihnachten. Она уе­
дет только после Рождества; Es ist jetzt 5 [Minuten] nach 8 Uhr.
Сейчас пять минут девятого; Es war schon nach elf, als sie zu Hause
ankam. Было уже больше одиннадцати, когда она пришла домой;
nach langem Hin und Her после долгих колебаний; nach allem, was
geschehen ist,... после всего, что произошло; Er starb nach langem,
schwerem Leiden. Он скончался после долгих, тяжких мучений;
Nach dem Essen gehe ich immer spazieren. После еды я всегда хожу
гулять; Nach Büroschluss können wir uns treffen. Мы можем встре­
титься после работы; einen Tag nach seiner Rückkehr спустя день
после его возвращения; nach drei Wochen через три недели; nach
einiger Zeit через некоторое время; 1 000 Jahre nach Christi Ge-
burt/nach Christus 1 000 лет после Рождества Христова; Ich bin
erst nach Anfang April wieder in N. Я появлюсь в N. не раньше
начала апреля; Ich habe meinen Freund nach 20 Jahren wieder
gesehen. Я вновь увидел своего друга через/спустя двадцать лет.
3. указание на очерёдность, следование кого-л. чего-л. за
кем-л. чем-л.
«через», «за», «после», «вслед за»
Er verließ das Zimmer nach dir. Он вышел из комнаты вслед за
тобой; Bitte, nach Ihnen! Только после Вас!; Wer kommt nach
Ihnen dran? Кто за Вами (в очереди)?; eins/einer nach dem an-
der(e)n одно, один за другим: Ich mache Fehler einen nach dem
anderen. Я совершаю одну ошибку за другой; nach 200 Metern
abbiegen свернуть через 200 метров; Nach dem Huhn wurden
Süßspeisen serviert. После курицы подали сладкое; Nach dem Jeep
ist der Landrover der älteste Geländewagen überhaupt. После джипа
лендровер является самым старым внедорожником; Nach Berlin
ist Hamburg die größte Stadt in Deutschland. Гамбург — второй
но величине после Берлина город Германии; Schritt nach Schritt
zurückweichen отступать шаг за шагом
4. указание на соответствие чему-л. (ставится до и после су­
ществительного)
«по», «в соответствии с», «согласно», описательный перевод

171
nach

meiner Meinung nach/nach meiner Meinung по моему мнению,


по-моему; nach Meinung von Experten по мнению экспертов;
nach neuesten Meldungen по последним сообщениям; Seinem
Brief nach/nach seinem Brief wird er morgen hier ankommen.
Как следует из его письма, он прибудет сюда завтра; nach der
Sage/der Sage nach согласно легенде; aller Wahrscheinlichkeit
nach по всей вероятности; aller Voraussicht nach предположи­
тельно; nach meiner Erinnerung по моим воспоминаниям; nach
ärztlicher Vorschrift по рекомендации/предписанйю врачей; nach
bestimmten Regeln по определённым правилам; nach Paragraph
в соответствии с параграфом/согласно параграфу; nach Plan
по плану; nach dem Alphabet geordnet по алфавиту, в алфавитном
порядке; deutschem Recht nach/nach deutschem Recht в соответ­
ствии с германским законодательством; nach unserem Geld в пере­
счёте на наши деньги; nach altem Brauch по старинному обычаю
dem Aussehen nach по внешнему виду; der Größe nach/nach
der Größe antreten lassen построить по росту; der Reihe nach,
dem Alter nach по порядку, по возрасту; nach menschlichem
Ermessen по человеческим меркам; [ganz] nach Wunsch по же­
ланию; Ich richte mich ganz nach Ihnen. Я подстроюсь под Вас;
Er zeichnet nach der Natur. Он рисует с натуры; Skizzen nach der
Natur зарисовки с натуры; Er malte Studienbilder nach alten
Meistern. Он копировал старых мастеров; nach Noten spielen
играть по нотам; eine Geschichte nach dem Leben жизненная
история/история из жизни; Der Sohn ist nach dem Vater geraten.
Сын пошёл в отца; Sie kommt nach Günthers Familie. Она пошла
в семью Гюнтера; Nach meiner Uhr ist es jetzt genau 10 Uhr. По мо­
им часам уже ровно 10; nach Goethe... по Гёте/как говорил Гёте...;
handeln nach etw. действовать по, согласно чему-л:. nach einem
Grundsatz, der Maxime, nach Belieben handeln действовать соглас­
но какому-л. принципу, правилу, по своему усмотрению; klingen
nach etw:. Statistik klingt nach Ziffern, nicht nach Menschen. Ста­
тистика ассоциируется с цифрами, а не с людьми. Leipzig — das
klingt nach Kunst und Kultur. Лейпциг — это искусство и культу­
ра; unterscheiden nach etw:. Der Server unterscheidet nach Groß-
und Kleinschreibung. Сервер распознаёт написание прописных
и строчных букв; nach der neuesten Mode gekleidet sein быть оде­
тым по последней моде; nach seinem Geschmack в его вкусе; einen
Anzug nach Maß arbeiten шить костюм по . мерке; Spaghetti nach
Bologneser Art спагетти по-болонски; Seinem Wesen nach ist er
eher ruhig. По сути своей он, скорее, спокойный человек; Sie hat
dem Sinn nach Folgendes gesagt. Смысл её слов сводился к сле­
дующему...; Ihrer Sprache nach ist sie Norddeutsche. Судя по её вы­
говору, она с севера Германии; Wir werden die neue Regierung
nach Kräften unterstützen. Мы будем поддерживать новое прави­
тельство по мере сил.

172
nach

5. указание на содержание
Bedürfnis п nach etw. потребность в чём-л:. Bedürfnis nach Aner­
kennung потребность в одобрении, признании
Frage / nach etw. вопрос о чём-л:. die Frage nach dem Sinn des
Lebens вопрос о смысле жизни
Gier f nach etw. жажда чего-л., потребность в чём -л. Gier nach
Geld, Macht жажда денег, власти; Gier nach mehr жажда большего
Ruf т nach etw. призыв к чему-л:. der Ruf nach einer unabhängigen
Untersuchung призыв к проведению независимого расследования
Suche f nach etw. поиски чего-л:. Suche nach einer Alternative
в поисках альтернативы; Sucht f nach etw:. Sucht nach Nikotin
[наркотическая] зависимость от никотина; Sucht nach Internet
зависимость от Интернета
Schrei т nach etw: ein Schrei nach Hilfe крик о помощи
Sehnsucht /nach etw. тоска по чему-л: Sehnsucht nach der Natur,
nach seiner Stimme тоска по природе, по его голосу
Wunsch т nach etw. желание чего-л: Wunsch nach Originalität
желание быть оригинальным; Wunsch nach Ruhe желание отдохнуть;
der Wunsch nach ungestörter Arbeit желание спокойно работать
verrückt sein nach etw. сходить с ума по чему-л: Franz ist ganz
verrückt nach alten James-Bond-Filmen. Франц сходит с ума по
старым фильмам о Джеймсе Бонде.
süchtig sein/werden nach etw. быть/стать больным; одержимым
болезненной страстью к чему-л. (напр., к наркотику): 1,5 Millio-
nen Deutsche sind süchtig nach Medikamenten. 1,5 миллиона нем­
цев имеют наркотическую зависимость от лекарств; Wer einen
Krimi von ihm gelesen hat, wird süchtig nach einem weiteren. Тот,
кто однажды прочитал его детективный роман, неизбежно захо­
чет прочитать ещё один
fragen nachjmdm., etw. спрашивать о ком-л., чём-л: Nach wem hat
sie gefragt? О ком она спрашивала?; Wonach (разг, nach was)
fragst du? О чём ты спрашиваешь?
erkundigen sich nach etw. осведомляться о чём-л: Er hat sich
nach der Abfahrt des Zuges erkundigt. Он осведомился о времени
отправления поезда.
forschen nach etw. исследовать, разведывать, расследовать, изу­
чать что-л: Damals forschte er nach neuen Erzvorkommen. Тогда он
занимался разведкой новых рудных месторождений; nach den
Ursachen des Unglücks forschen расследовать причины несчастно­
го случая; Unsere Zeitung forschte nach den Gründen — und kam zu
erstaunlichen Erkenntnissen. Наша газета изучила причины (про­
изошедшего) и пришла к неожиданным результатам.
gieren nach etw. высок, жаждать, алкать: nach Geld und Macht g.
жаждать денег и власти; Die dekadente Bevölkerung giert nach En­
tertainment. Декадентски настроенное население жаждет развле­
чений; Das Land giert nach Rohstoffen. Страна нуждается в сырье.

173
nach

graben nach etw:. nach Schätzen, Altertümern graben раскапывать,


искать сокровища, древности
hungern nach etw. жаждать чего-л:. nach Macht, Ruhm, Liebe,
Wissen hungern жаждать власти, славы, любви, знаний; Frankreich
hungerte nach dem arabischen Öl. Франция остро нуждалась
в арабской нефти.
trachten nach etw. книжн. стремиться к чему-л., добиваться чего-л:,
сильно желать чего-л. jmdm. nach dem Leben t. посягать на чью-л.
жизнь; nach Ruhm, Reichtum t. желать, алкать славы, богатства
sehen nach jmdm., etw. 1) искать кого-л., что-л: Der Prinz hatte
seinen Gegner inzwischen besiegt und sah nach seiner Braut. Принц
тем временем одолел противника и стал искать свою невесту. Ich
sah nach den Hausnummern und fand dann auch die Richtige. Я рас­
сматривал номера домов и нашёл потом тот, который искал.
2) (при)смотреть, проследить за кем-л., чем-л: Die Schwester sah
nach dem Operierten. Сестра присматривала за прооперирован­
ным больным. Die Mutter geht in die Küche und sieht nach dem
Essen. Мать идёт на кухню проследить за едой (на плите).
suchen nach etw. искать что-л: Er suchte nach einer Sitzgele­
genheit. Он искал, где сесть. Nach was (разг.; wonach) suchst du
denn? Что ты там ищешь? Er sucht nach einem Buch, nach dem er
gut Deutsch lernen kann. Он ищет учебник, по которому (с помо­
щью которого) сможет хорошо учить немецкий язык.
umsehen, sich nach etw., jmdm. (южн.-нем. тж. umschauen sich
nach): 1) оглядываться, осматриваться, озираться (прям, и перен.):
sich nach allen Seiten umsehen оглядываться по сторонам, осмат­
риваться (где-л.); знакомиться (с чем-л.); 2) искать, высматри­
вать; подыскивать себе что-л., кого-л: sich nach einer anderen
Stelle umsehen разг, подыскивать себе другую работу; sich nach
einem Zimmer, einer Wohnung umsehen искать комнату, квартиру.
Er sah sich nach einer Sitzgelegenheit um. Он искал место, чтобы
сесть; 3) оглядываться, оборачиваться назад: Indem sie wegging,
sah sie sich immer wieder nach dem Haus um. Когда она уходила, то
и дело оборачивалась, чтобы ещё раз взглянуть на дом.
Наречное употребление
а) указание на [преследование
Mir nach! За мной! dem Dieb nach! Держи вора!
б) вместо местоименных наречий типа danach, wonach (с.-нем.)
Da kannst du nicht nach gehen. Ты не можешь туда пойти; Da
kannst du dich nicht nach richten. Этим ты не можешь руковод­
ствоваться.
Управление
с глаголами
aussehen nach etw. выглядеть похожим на что-л: Und plötzlich
sah die Sache nach etwas aus. И вдруг это стало на что-то похоже.
Es sieht nach Regen aus. Похоже, что будет дождь.

174
nach

benennen nach etw. называть по чему-л., в честь кого-л., чего-л.


Ernst-Melchior-Gasse in Wien, 2001 nach dem Fußballer Ernst
Melchior benannt улица Эрнста Мельхиора в Вене, названная так
в 2001 году в честь футболиста Эрнста Мельхиора.
beurteilen nach etw. судить (о ком-либо, о чём-л. по чему-л.у. die
Arbeit nach mehreren Kriterien b. оценивать работу по многим
критериям; etw. nach einer Umfrage b. оценивать что-л. по резуль­
татам опроса
messen nach etw. мерить, измерять; обмерять; nach dem Liter m.
мерить литрами/на литры, nach dem Meter/nach Metern m.
мерить метрами/на метр, Flüssigkeiten nach Litern oder Kubikme­
tern messen измерять жидкость литрами или кубическим мет­
рами
ringen nach etw:. добиваться чего-л., прилагать усилия/старания
(в достижении чего-л.у. nach Fassung г. с трудом сдерживать себя,
nach Worten г. с трудом подбирать слова; не знать, что сказать (от
возмущения), nach Atem г. пытаться вздохнуть; задыхаться
riechen nach etw. пахнуть чем -л. Es riecht nach Kaffee, Fisch. Пах­
нет кофе, рыбой.
rufen nachjmrZ/Tz. кричать, звать кого-л:, призывать: Das Kind ruft
nach der Mutter. Ребёнок зовёт мать; Papst ruft nach Frieden in
Nahost. Папа Римский призывает к миру на Ближнем Востоке.
schlagen nachjTTzdm., etw. замахнуться на кого-л., что-л.
schreien nach etw. взывать о чём-л:, требовать чего-л:. nach Rache
s. взывать о мщении; nach Strafe/nach Vergeltung s. требовать на-
казания/возмездия
stechen nachymeZm. колоть: mit einem Dolch nachjm<Zm. stechen
ударить кого-л. кинжалом
schießen nach jmdm., etw. стрелять в кого-л., во что-л., по ко-
му-л., по чему-л:, воен, вести огонь по кому-л., по чему-л.
werfen: nach einem Ziel werfen бросать в цель (напр., мяч )
schmecken nach etw:. иметь вкус чего-л. Das schmeckt nach Seife.
Это имеет привкус мыла; Das Essen schmeckt nach nichts. Еда без­
вкусная.
sehnen, sich nach jmdm., etw. тосковать, скучать по кому-л., че­
му-л., страстно желать чего-л., тосковать по чему-л., без чего-л:
sich nach dem Meer s. тосковать по морю, nach Arbeit s. тосковать,
скучать без работы; nach einer Tasse Kaffee s. с тоской думать
о чашке кофе; sich nach Abwechslung s. жаждать новых впечатле-
ний/развлечений
verlangen nachjm^m., etw. требовать, просить кого-л., чего-л: Der
Kranke verlangt nach dem Arzt. Больной требует врача; nach einem
Glas Wasser v. просить стакан воды; nach etw. heiß v. жаждать
чего-л:, Der Direktor verlangt nach Ihnen. Директор хочет/желает
Вас видеть; Er hat erreicht, nach was (разг.; wonach) er verlangte.
Он добился того, чего желал.

175
nach

verzehren, sich nach etw. изводить/терзать себя; изводиться (от


горя, тоски): sich in Sehnsucht nach jmdm. v. изводить себя тоской
по кому-л:, sich nach der Heimat v. терзаться тоской по Родине

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Ausweis nach А. G канц. как видно из чего-л., по данным чего-л.,
как вытекает из чего-л.
Ausschau А. halten nach etw., jmdm. высматривать, разыскивать
(глазами) что-л., кого-л. Ständig hält die Kunstszene Ausschau nach
neuen Stars und Stilen. Богема постоянно в поиске новых звёзд
и стилей.
Belieben nach В. как вам угодно, йа ваше усмотрение, как хо­
тите; Wählen Sie nach Belieben выбирайте любое
Elle andere nach seiner E. messen мерить других на свой аршин
Ende nach allen vier Enden der Welt на все четыре стороны
Gefallen nach G. высок, как Вам будет угодно
gehen wenn es nach mir ginge... что до меня... (я бы поступил сле­
дующим образом)
Haus nach Hause kommen, gehen приходить, идти домой
Herzenslust nach H. вволю, всласть, сколько душе угодно: sich
nach Н. austoben вволю набеситься
Jahr nach J. und Tag со временем, когда-нибудь; nach J. und Tag
[noch] wissen etw. в точности помнить дату чего-л.
Dafürhalten nach meinem D. по моему мнению
Mantel den М./sein Mäntelchen nach dem Wind hängen/drehen/
kehren держать нос по ветру
Maß nach M.: 1) по индивидуальному заказу (об одежде и обу­
ви)'. Wegen ihrer ungewöhnlichen Größe konnte sie nur Kleidung
nach Maß tragen. Из-за её необычного размера она могла носить
одежду только сшитую на заказ. 2) как раз, то, что нужно, тютель­
ка в тютельку
Maßgabe nach М. книжн: по мере, в меру чего-л:, согласно че­
му-л., в соответствии с чем-л. nach М. der Kräfte по мере сил
mehr es schmeckt nach m. так вкусно, что хочется ещё
Mond Die Uhr geht nach dem Monde, шутл. Часы врут.
Mund nach dem M. reden/sprechenjmdm. разг, льстить, поддаки­
вать, подпевать кому-л.
Name nur dem Namen nach kennen jmdn. знать кого-л. только по
имени (не быть знакомым лично)
nach nach und nach мало-помалу, постепенно: sich nach und
nach wieder erholen постепенно приходить в себя; nach wie vor
все, ещё, по-прежнему: Er arbeitet nach wie vor in dieser Firma.
Он по-прежнему работает в этой фирме.
Nase der N. пасЬ/лззг. 1) всё прямо, не сворачивая; 2) наудачу,
куда глаза глядят; [nicht] nach jmds. Nase sein разг, быть кому-л.
[не] по вкусуДне] по душе

176
nächst

Pfeife nachj/Ws. P. tanzen разг, плясать под чью-л. дудку


Rechte nach dem Rechten sehen следить за порядком; смотреть,
всё ли в порядке
Regel nach allen Regeln der Kunst по всем правилам искусства
Riese nach Adam Riese разг. шутл. при правильном счёте;
ср. русск. по Малинину и Буренину (по имени автора известного
учебника арифметики XVI в.)
Schema nach Schema F по старинке, как заведено
Sinn Das ist [nicht ganz] nach meinem Sinn. Это [не] по мне;
jmdm. steht der S. [nicht] nach etw. кому-л. чего-л. (не) хочется (при
этом настроении): Ihm stand der Sinn nach Abenteuern. Ему хоте­
лось приключений; Der Sinn stand ihr nicht nach vielem Reden.
Она была не в настроении, не расположена болтать; Wonach steht
dir denn der Sinn? К чему у тебя душа лежит? Чего тебе хочется?
Strich nach S. und Faden разг, основательно, по всем правилам:
Er lügt nach Strich und Faden. Он врёт не краснея.
Tisch nach T. после еды/обеда
Toresschluss nach Т. разг, когда поезд уже ушёл
Voraussicht aller V. nach по всей видимости
Wahrscheinlichkeit aller W. nach по всей вероятности
Wissen nach bestem W. und Gewissen честно, по совести: Ich
erkläre Ihnen nach bestem Wissen und Gewissen, dass... скажу Вам
по совести, что...

ПОСЛОВИЦЫ
Nach (тж. auf) Regen folgt Sonnenschein. После дождя светит
солнце.
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. Кончил дело — гуляй смело.
Jeder nach seinem Geschmack. Всяк молодец на свой образец.
Nach uns die Sintflut, разг. После нас хоть потоп!

nächst
с дат. пад. высок:.
1. пространственное значение; указание на расположение
«близ», «[непосредственно] вблизи», «возле», «подле»
nächst dem alten Turm подле старой башни; nächst dem Main gele­
gener Hain роща близ Майна; Mein Bett stand nächst einem Fenster.
Моя кровать стояла возле окна; Man versammelte sich nächst dem
Bahnhof. Собирались вблизи вокзала; Die Einsiedelei lag an der Seite
eines Berges, nächst dem See, und glich einem Paradiese. Пустынь
располагалась на склоне близ озера и была истинным раем.
2. указание на следование за чем-л., кем-л. по порядку, ран­
гу, значимости
«после», «вслед за», «наряду с»
die wichtigsten Posten in der Bundesregierung nächst dem Bundes­
kanzler важнейшие должности в федеральном правительстве после

177
7-1591
nahe

канцлера; Dieses Buch gehörte nächst der Bibel zu den verbreitetsten


Schriften. Наряду с Библией это сочинение относилось к самым
распространённым; Nächst Rom und Konstantinopel galt Alexandria
zu der Zeit als die dritte Stadt des römischen Reichs. Вслед за Римом
и Константинополем Александрия считалась в это время третьим
[по значению] городом в Римской империи; Der schlimmste Räuber
nächst den Katzen aber ist der Sperber. Самый же опасный хищник
после кошачьих — ястреб-перепелятник; Er hatte nächst anderen
Eigentümlichkeiten auch diese... Наряду с другими странностями он
имел ещё и такую...; Eine löbliche Sitte, die nächst dem praktischen
Nutzen die alten Traditionen bewahren muss. Похвальный обычай,
который наряду с практической пользой способствует сохранению
старых традиций; Sie sind nächst den Aposteln die frömmsten Män­
ner gewesen. Они были самыми набожными после апостолов.

nahe
с дат. пад., редко с родит, пад.
указание на расположение вблизи чего-л. или кого-л.
«вблизи», «возле», «около»
nahe der Stadt, nahe dem Dorf вблизи города, вблизи деревни;
nahe dem Fluss около реки; ein Grundstück nahe dem Flugplatz уча­
сток вблизи аэродрома; nahe dem Ägyptischen Museum около Еги­
петского музея; in der Zeughausstraße nahe dem Dom Цейхгауз-
штрассе возле собора; nahe des Bahnhofs возле вокзала; nahe des
Äquators вблизи экватора

namens
с родит, пад. канц.
«от лица», «от имени», по поручению, ссылаясь на
namens des Vereins от имени союза; namens der Regierung от
имени правительства; namens ihres Vaters от лица / по поручению
её отца
Наречное употребление
«под названием», «по имени»
ein Denkmal namens “Otto” памятник под названием «Отто»;
eine Kneipe namens “Ameli” пивная под названием «Амели»; auf
dem Berg namens Olymp на горе, называемой Олимп; ein Film
namens “Der letzte Samurai” фильм под названием «Последний са­
мурай»; ein Mann namens Edgar человек по имени Эдгар

neben
с дат. и винит, пад.
1. а) с дат. пад.
указание на местонахождение в непосредственной близости
от чего-л.
«рядом с», «возле», около»

178
nebst

Er sitzt neben seinem Bruder. Он сидит рядом со своим братом;


Der Schrank steht dicht neben der Tür. Шкаф стоит вплотную
к двери; Neben dem Hotel ist eine Bäckerei. Рядом с гостиницей на­
ходится булочная; Das Haus neben uns steht leer. Соседний дом
пустует; Auf dem Parkplatz steht Auto neben Auto. На парковке ма­
шины стоят вплотную друг к другу.
Возможно усиление в сочетании с her, если оба действующих ли­
ца находятся в движении:
Der Hund lief immer neben seinem Herrn her. Собака бежала
за хозяином, не отставая ни на шаг; перен. Er duldet keinen Kon­
kurrenten neben sich. Он не терпит конкурентов рядом с собой.
б) с вин. пад.
указание на направление действия в точку пространства в не­
посредственной близости от чего-л.
«к», «рядом с», «около», «у»
Er stellte seinen Stuhl neben den meinen. Он поставил свой стул
рядом с моим; Stellen Sie den Stuhl neben das Fenster. Поставьте
стул у окна/около окна; Man baut eine Garage neben das Haus.
К дому пристраивают гараж; Sie bauten Bungalow neben Bun­
galow. Бунгало строили вплотную друг к другу.
2. с дат. пад.
указание на добавление к чему-л.
«наряду с», «помимо», «кроме»
Neben ihrem Beruf hat sie einen großen Haushalt zu versorgen. По­
мимо работы на ней и огромное домашнее хозяйство; Neben
seinen Forschungen schreibt er Gedichte. Помимо своих исследова­
ний он пишет стихи; Wir brauchen neben Papier und Schere auch
Leim. Кроме бумаги нам понадобятся ножницы и клей; Neben
ständigen Mitarbeitern gibt es Gastprofessoren. Наряду с постоян­
ными сотрудниками есть приглашённые профессора.
3. с дат. пад.
указание на сравнение
«по сравнению с», «рядом с»
Neben ihrer Schwester sieht sie unansehnlich aus. Рядом с сестрой
она кажется невзрачной; Er kann sich neben ihm nicht behaupten.
Он не выдерживает сравнения (конкуренции) с ним; Du kannst
neben ihm bestehen, разг. Ты не уступаешь ему, ты вполне выдер­
живаешь сравнение с ним, ты можешь с ним потягаться; Neben
ihm bist du ein Waisenknabe. По сравнению/рядом с ним ты никто
(ты ему в подмётки не годишься).
Наречное употребление
der Berg neben гора рядом

nebst
с дат. пад. книжн.
1.«[вместе] с», «наряду с», «помимо», «кроме»

179
7*
nördlich

nebst [den] Angehörigen вместе с родными; König George nebst


Gattin король Георг [вместе] с супругой; der Staatschef saß nebst
Familie глава государства сидел вместе со своей семьёй; Herr N.
nebst vielem Gepäck господин N. с многочисленным багажом; die
Bereitstellung eines PC nebst Monitor und Drucker предоставление
персонального компьютера в комплекте с монитором и принте­
ром; Viele kostbare Vasen, nebst anderen Kunstwerken, schmückten
die Zimmer. Многочисленные ценные вазы помимо других произ­
ведений искусства украшали комнаты; Tageskarte für die Badewelt
nebst Massage дневной абонемент на водные процедуры и массаж;
Sie betreiben eine Pension nebst Restaurant. Помимо/кроме ресто­
рана они содержат пансион; Das gesamte Interieur nebst Lampen ist
original aus dem Jahre 1911. Весь интерьер, включая светильники,
является оригиналом 1911 года; Dort passen ein Smart nebst
Motorrad hinein. Туда помещаются смарт вместе с мотоциклом;
Entwicklungspolitik nebst globalen strukturellen Änderungen поли­
тика развития наряду с глобальными структурными изменения­
ми; diese These nebst zahlreichen anderen этот тезис наряду со мно­
гими другими; Nebst Ackerbau befasst er sich viel mit Viehzucht.
Наряду с земледелием он много занимается животноводством;
Ein Graben mit Fallbrücken verteidigte den Eingang nebst mehreren
Türmen. Кроме нескольких башен вход защищал ров с подъём­
ным мостом; Beigefügt eine Probepackung, nebst der Gebrauchsan­
leitung. Прилагается пробник с рекомендациями по использо­
ванию.
2. «поблизости от» уст.
nebst der Stadt, dem Fluss поблизости от города, реки; Diese
Burg nebst abtlichem Palast erhebt sich noch heute. Эта крепость
рядом с аббатским дворцом стоит и по сей день.

nördlich
с родит, пад.
к северу от, на север от, севернее
[20 km] nördlich der Grenze 20 км на север от/севернее границы;
nördlich Hamburgs (редко-, nördlich von Hamburg) к северу от, се­
вернее Гамбурга; nördlich des Bodensees севернее Бодензее; nörd­
lich der Berge к северу от гор; nördlich der Alpen севернее Альп;
nördlich der Türkei на север от, севернее Турции; nördlich des Po­
larkreises к северу от полярного круга; nördlich des 63. Breiten­
grades к северу от 63 широты; Liegt die Stadt nördlich oder südlich
des Äquators? Город расположен севернее или южнее экватора?

nördlich von значение см. nördlich


с дат. пад.
nördlich von Berlin к северу, на север от Берлина; nördlich vom
Tschad-See к северу от озера Чад

180
о
ob
1. с родит, пад. (высок.) устар, с дат. пад.
указание на причину
«из-за», «за», дат., творит, пад.
ob des Sieges erfreut обрадованный победой; verärgert ob so viel
Verständnislosigkeit рассерженный совершенным непониманием;
Man tadelte ihn ob seiner Unvorsichtigkeit. Его побранили за не­
осторожность; Sie verwunderten sich ob dieser Seltsamkeiten. Они
удивлялись таким странностям; Die Leute staunten ob dem Wun­
der. Люди дивились этому чуду; Er war ganz gerührt ob solcher
Zuneigung. Он был растроган таким расположением; Sei mir ob
dieser Worte nicht böse! Не сердись на меня за мои слова!; Sie
fielen ob ihrer sonderbaren Kleidung auf. Они обращали на себя
внимание из-за своей необычной одежды.
2. с дат. пад. (швейц., нем. устар.)
«на», «над»
ob dem Podium над подиумом; ob dem Altar над алтарём; Ro-
fhenburg ob der Tauber Ротенбург-на-Таубере; Österreich ob der
Enns Верхняя Австрия (территория Австрии по реке Энс)

oberhalb
с родит, пад.
пространственное значение; указание на расположение выше
чего-л.
«над», «выше», «сверх», «поверх»
oberhalb der Mündung выше устья [реки]; oberhalb der Eis­
schicht поверх ледяного покрова; oberhalb Riminis над Римини;
Oberhalb des Dorfes beginnt der Wald. Выше деревни начинается
лес; An einem Hang oberhalb der Stadt liegt das berühmte Schloss.
На склоне над городом лежит знаменитый замок; Sie band den
Arm oberhalb des Ellenbogens ab. Она перевязала руку выше лок­
тя; die Räumlichkeiten oberhalb der dritten Etage помещения над
четвёртым этажом; knapp oberhalb des Tisches чуть выше стола;
Sie hängte das Bild oberhalb der Tür auf. Она повесила картину над
дверью; oberhalb der Stelle, an welcher wir in das Wasser gesprungen

181
oberhalb von

waren выше [по течению] того места, где мы прыгнули в воду; пе-
рен. Die Führungskräfte oberhalb der Gruppenleiter руководство
выше по должности, чем руководитель подразделения; oberhalb
der Schmerzgrenze разг, превышающие болевой порог; oberhalb der
Sozialhilfe сверх социальных выплат, дотаций; oberhalb des Durch­
schnitts liegen быть выше среднего уровня; Das Filter ist nur in Mo­
dellen oberhalb der Golf-Klasse eingebaut. Фильтр встроен только в
модели машин выше класса гольф; Bildung oberhalb der Grund­
schule образование выше начальной школы; oberhalb Tempo 80
при скорости выше 80 км в час; Wachstumsrate von knapp oberhalb
2,6 Prozent показатель роста чуть выше 2,6 процента

Oberhalb von значение см. oberhalb


с дат. пад.
Das Schloss liegt oberhalb von Heidelberg. Замок расположен [на
горе] выше Гейдельберга; Die Muglitz fließt in die Elbe wenige
Kilometer oberhalb von Dresden. Мюглиц впадает в Эльбу в не­
скольких километрах выше [по течению] Дрездена; перен. alles
oberhalb von drei Prozent всё, превышающее три процента

ohne
с винит, пад.
1. указание на отстутствие чего-л., кого-л.
«без», описательный перевод с приставкой без-
ohne Geld без денег; ohne Mittel без средств; Er ist [seit vier
Wochen] ohne Arbeit. Он [уже четыре недели] без работы; ohne An­
sehung канц. не принимая во внимание, не взирая; ohne Beachtung
не соблюдая (правила); ohne Berücksichtigung не принимая во
внимание; ohne Rücksicht auf etw. А не принимая во внимание
что-л:, ohne Rücksichtnahme auf etw. А без должного уважения
к чему-л., кому-л.; ohne jmdn. nicht leben können: Es schien ihm,
er könne ohne sie nicht leben. Ему казалось, что он не может жить
без неё; Sie war lange ohne Nachricht von ihrer Familie. Она долго
не имела известий от своей семьи; ohne Gnade, Furcht, Hoffnung
беспощадно, бесстрашно, безнадёжно/без пощады, без страха, без
надежды; Ihr arbeitet ohne Erfolg. Вы работаете безуспешно; ohne
Widerstand без сопротивления; Er hat sie ohne Grund beleidigt.
Он оскорбил её безосновательно; Ohne meinen Bruder fühle ich
mich sehr einsam. Без брата я чувствую себя очень одиноко; Ohne
meinen Freund hätte ich keine Arbeit gefunden. Без моего друга я не
нашёл бы работу; Ohne Hilfe dieses guten Rechtsanwalts säße er
jetzt im Gefängnis. Без помощи этого хорошего адвоката/Не помо­
ги ему этот хороший адвокат, он сидел бы в тюрьме; ohne Rezept
без рецепта; Er war ohne Schuld. Он был невиновен; Es geschah
ohne ihr Zutun. Это совершилось/произошло без их участия; alle
ohne Unterschied все без разбора; Ohne mich! Без меня! (я в этом

182
ohne

не участвую, не хочу иметь с этим ничего общего; ohne jede


Chance, Möglichkeit zu helfen без малейшего шанса, возможности
оказать помощь; ohne viel Mühe без особого труда; nicht ohne
Schönheit красиво, прелестно, не без прелести; nicht ohne Mut und
Entschlossenheit смело и решительно; Sie schläft am liebsten ohne.
Она спит без ничего; ohne Absicht ненамеренно, нечаянно; ohne
Umstände запросто; без церемоний; ohne Zweifel без сомнения, не­
сомненно; Sei ohne Sorge! Не беспокойся!; ohne Spaß без шуток,
не шутя; ein Kleid ohne Ärmel платье без рукавов; Er trug ein Shirt
ohne jede Aufschrift. На нём была футболка без какой-либо/без
единой надписи; ein Topf ohne Deckel кастрюля без крышки; ohne
Hut, ohne Mantel gehen идти без шляпы, без пальто; ein Zimmer
ohne Frühstück номер в гостинице/комната без завтрака; Diese
Wohnungen sind nur für Ehepaare ohne Kinder. Эти квартиры пред­
назначены для бездетных супружеских пар; Er kam ohne seine Frau.
Он пришёл без жены; das Gesicht ohne Seife waschen мыть лицо без
мыла; Vierer ohne [Steuermann] (спорт.') четвёрка без рулевого
2. указание на ограничение
«кроме», «не считая», «без»
Gewicht ohne Verpackung вес без упаковки; Preise ohne Pfand
цены без залога; ohne Mehrwertsteuer без НДС; ohne Bedienung са­
мообслуживание; Ohne mich sind es 10 Teilnehmer. 10 участников,
не считая меня; Es sind zehn Personen ohne die Kinder. Всего десять
человек, кроме [не считая] детей; Das Essen kostet 20 Euro ohne Ge­
tränke. Поесть стоит 20 евро без напитков; Das Zimmer kostet ohne
Heizung 200 Euro. Аренда комнаты без отопления стоит 200 евро.

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Ansehen ohne А. der Person urteilen выносить приговор невзи­
рая на чины и звания
Aufheben ohne jedes/ohne großes А. без шума, без помпы
Bedacht ohne В. необдуманно
Befund ohne В. мед. (сокр. о. В.) без диагноза, без заключения
врача
Beisein ohnejm<A. B./ohne В. Noxijmdm. в чъё-л. отсутствие
Beispiel ohne В. [sein]: Seine Frechheit war ohne Beispiel. Его
наглость была неописуема; Der Prunk der Innenausstattung ist
ohne Beispiel. Роскошь интерьера ни с чем не сравнима; Dieser
Vorgang ist ohne Beispiel. Это небывалое событие.
Belang ohne В. (тж. nicht von В., von keinem В.) sein не иметь
значения, быть неважным
ohne nicht [so] ohne sein разг. 1) не так безобидно, просто, легко
как кажется: Der Weg über den Gletscher ist für Anfänger nicht
ohne. Дорога через ледник для новичков не так проста, как кажет­
ся. 2) не так плохо, как можно было бы предположить: Der neue
Lehrer ist gar nicht so ohne. Новый учитель вполне, ничего.

183
östlich

Pfennig ohne einen P. dasitzen сидеть без гроша


Post ohne dich fährt die P. auch и без тебя обойдёмся/обойдутся
Punkt ohne P. und Komma reden говорить без передышки
Sinn ohne S. und Verstand etw. tun делать что-л. бездумно, не
думая о последствиях
weiter ohne Weiteres без долгих рассуждений/разговоров
Wirt die Rechnung ohne den W. machen просчитаться, упустить
из виду решающее обстоятельство

ПОСЛОВИЦЫ
Ohne Fleiß kein Preis. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Keine Regel ohne Ausnahme. Нет правил без исключений.
Keine Rose ohne Domen. Нет розы без шипов.

östlich
с родит, пад.
к востоку от, восточнее чего-л., на восток от
östlich der Grenze к востоку от/на восток от границы; 3 km
östlich der Stadt в 3 км к востоку от города/воСточнее города; die
Gebiete östlich der Oder und Neiße территории к востоку от Одера
и Нейсе; östlich Frankfurts восточнее Франкфурта

östlich von
значение см. östlich
с дат. пад.
östlich von Frankfurt восточнее Франкфурта; 60 km östlich von
Berlin 60 км восточнее Берлина
р
per
с винит, пад.
1. указание на средство, способ действия
«по», «на», «через», «посредством», творит, падежом
per Brief письмом, per Radio по радио; per Funkwellen telefonieren
звонить по радиотелефону; per Internet verkaufen продавать через
Интернет; eine Nachricht per E-Mail schicken послать сообщение
электронной почтой/по электронной почте; per Adresse (сокр:. р. А.)
по (такому-то) адресу; einen Brief per Einschreiben abschicken, per
eingeschriebenen Brief отправить заказным письмом; per Boten
schicken послать с курьером; Kurzmitteilungen per SMS ver­
schicken рассылать краткие сообщения посредством SMS; Sie hat
die Bücher per Fernleihe bestellt. Она заказала книги по межбиб­
лиотечному абонементу; sich per Abkommen verpflichten взять на
себя обязательства в соответствии с соглашением; per Bahn, Post,
Schiff по железной дороге, по почте, водным транспортом; per An­
halter fahren ехать автостопом; Wir fuhren von Rostock über Erfurt
nach Weimar per Zug und von da mit dem Bus. Мы поехали из Рос­
тока через Эрфурт на поезде до Веймара и оттуда на автобусе; per
Handarbeit produzieren изготавливать вручную; Der Motor gibt
stets die Leistung ab, die der Fahrer per Gaspedal verlangt. Двига­
тель всегда выдаёт именно ту мощность, которую задаёт водитель
с помощью педали газа; per Akklamation wählen избирать посред­
ством аккламации; Die Firmen sind dazu per Gesetz verpflichtet. По
закону фирмы обязаны выполнить это; [mitjmdm.} per Du sein быть
с кем-л. на «ты»; jmdn. per Du begrüßen обратиться к кому-л. на «ты»
2. указание на дату, срок (ком.)
per sofort немедленно; die Ergebnisse in der Planerfüllung per
31. August итоги выполнения плана по состоянию на 31 августа;
Die Ware ist per ersten Mai lieferbar. Срок поставки товара —
к первому мая.
3. указание на количество при расчёте
«в»,«за»
50 Anschläge per Sekunde tippen печатать со скоростью 50 уда­
ров в секунду; Die Gebühren betragen 6,50 Euro per einge­
schriebenen Brief. Сбор за заказное письмо составляет 6,5 евро.

185
pro

pro
с винит, пад.
1. указание на способ расчёта по количеству, по срокам
«на»,«за», «с»
pro Person [und Jahr] из расчёта на одно лицо [в год], Eintritt
1 Euro pro Person. Входные билеты стоят 1 евро на одно лицо:
pro Kopf/pro Kopf und Nase/pro Nase: (разг.) на каждого, на нос;
Es gibt zwei Stück Torte pro Nase. У нас по два куска торта на нос;
pro Kollegen/(разг. тж. несклон.:) pro Kollege на каждого сотруд­
ника; 150 Euro pro berufstätige Frau, pro arbeitenden Angestellten
150 евро на каждую работающую женщину, на каждого занятого;
pro eine Million Einwohner на каждый миллион жителей; 100 km
pro Stunde 100 км в час; pro [antiquarischen] Band за/на каждый
том [антикварного издания]; Der Preis beträgt 10 Euro pro Stück.
Цена составляет 10 евро за штуку; für einen Videoclip pro Sende­
minute 50 Euro zahlen платить за показ видеоклипа по 50 евро за
каждую минуту вещания; Das sind 3,59 Millionen Leserinnen pro
Ausgabe. Это 3,59 млн. читательниц на каждое издание; einmal pro
Legislaturperiode один раз в течение срока действия полномочий
[законодательного органа]; Er rasiert sich einmal pro Tag. Он бре­
ется раз в день.
2. «для», «в поддержку», «в пользу»
pro forma для проформы; Er hat sich mit seinen Kommentaren
pro große Koalition verdächtig gemacht. Он вызвал подозрение
своими комментариями в поддержку/в пользу большой коа­
лиции.
Наречное употребление
указание на согласие, поддержку
Junge Leute sind selten pro [eingestellt]. Молодые люди редко
бывают «за»; Bist du pro oder kontra? Ты за или против?; субстан-
тивир. форма', das Pro und [das] Kontra einer Sache bedenken обду­
мывать «за» и «против»

punkto
с родит, пад.
(австр., швейц., а также уст.) существительные в несклоняемой
форме:
«относительно», «касательно»
Punkto Ausstattung und personeller Ressourcen haben wir hier
das modernste Forschungszentrum in Europa. Что касается обору­
дования и персонала — это самый современный исследова­
тельский центр Европы; Man verspricht, dass die neuen Flugzeuge
neue Maßstäbe punkto Umweltverträglichkeit setzen werden.
Обещают, что новые самолёты зададут новые стандарты относи­
тельно всего, что касается экологичности; Die Politiker setzen
die Akzente punkto Europa höchst unterschiedlich. Политики

186
rechts

расставляют весьма несхожие акценты относительно ситуации


в Европе.

rechts
с родит, пад.
rechts des Rheins, der Straße на правом берегу Рейна, на правой
стороне улицы
s
samt
с дат. пад. (существительное часто без артикля), реже
с родит, пад.
«вместе с(о)>
Herr Pastor samt der Frau Gemahlin господин пастор с супругой;
der Fürst samt seinem Gefolge князь вместе со своей свитой; die
Armee samt ihrem Kaiser армия вместе со своим императором; das
Weiße Haus samt Pentagon Белый дом совместно с Пентагоном;
ein paar leckere Häppchen samt einem Glas Wein пара вкусных бу­
тербродов с бокалом вина; eine Blume samt Wurzeln цветок вместе
с корнями; ein Sprachkurs samt Unterkunft und Verpflegung языко­
вой курс (в стране языка), включающий проживание и питание;
Kredit samt Zinsen кредит с процентами; Originalantrag samt Unter­
lagen оригинал ходатайства [вместе! с приложениями; die Kaffee­
maschine samt Zubehör автоматическая кофеварка [вместе] с при­
надлежностями; Alle Angebote erscheinen in einer Übersicht, samt
E-Mail-Adresse. Предложения со всеми реквизитами, включая
электронный адрес, представлены в наглядном виде; Das Haus
samt allem Inventar wurde versteigert. Дом со всем имуществом по­
шёл с аукциона/пошёл с молотка/был продан с аукциона; Er flog
samt seinen Utensilien auf die Straße. Он вылетел на улицу вместе
со всем своим барахлом; Die Aussteigenden wurden samt Gepäck in
den Waggon zurückgedrängt. Выходившие пассажиры вместе с их
багажом были оттеснены назад/обратно в вагон; Vorjahren hat er
die Stadt verlassen und ist samt Familie aufs Land gezogen. Много
лет назад он покинул город и вместе с семьёй поселился в дерев­
не; Der Veranstalter musste die Reisekosten samt des Preises der
Linienflüge zurückzahlen. Устроителю пришлось вернуть транс­
портные расходы, включая стоимость авиабилетов; Dazu kamen
93 Kreuzfahrten samt zweier Weltreisen — das alles in den nur zwölf
Jahren, in denen sich Frankreich den Luxus dieses Schiffes leistete.
Сюда относятся 93 круиза и два кругосветных плавания — всё это
всего лишь за 12 лет, в течение которых Франция позволяла себе
пользоваться роскошью этого корабля; samt und sonders все/всё
без исключения, все до одного: Sie wurden samt und sonders ver­
haftet. Их арестовали всех до одного.

188
seitens

seit
с дат. пад.
указание на время, отрезок времени, с которого началось ещё
продолжающееся действие, процесс
«с»
seit dem Tage с того дня; seit kurzem, neuem, längerem с недавне­
го времени, с давних пор; seit Jahren, Tagen, vier Wochen, letzter
Woche [уже] много лет/с давних пор; уже несколько дней, уже
четыре недели, с прошлой недели; seit gestern, damals, jenem Tage,
ihrem Weggang со вчерашнего дня, с тех пор, с того дня, со дня
её ухода; seit dieser Zeit с этого времени; Er wird seit Kriegsende
vermisst. С конца войны он числится пропавшим без вести; Seit
wann bist du wieder in Wien? С каких пор ты опять, снова в Вене?;
der gefährlichste Diktator seit Hitler опаснейший диктатор со
времен Гитлера; Ich wohne schon seit sechs Jahren in dieser Stadt.
Я уже шесть лет живу в этом городе; Er kannte sie nun seit
mehr als dreißig Jahren. Он знал её вот уже более 30 лет; Er hat
seinen Freund seit seiner Kindheit nicht mehr gesehen. Он с детства
не виделся со своим другом; Peter ist seit vier Tagen bei uns. Пётр
у нас [уже] четыре дня; Es regnet schon seit Montag. Дождь
идёт уже с понедельника; Ich bin seit letztem Sommer hier.
Я здесь с прошлого лета; seit über zwei Jahrzehnten уже более
двух десятилетий; Die Firma besteht seit über 100 Jahren.
Фирма существует более ста лет; Die Atomkraft wird weltweit
seit über 50 Jahren kommerziell genutzt. Уже более 50 лет
во всём мире атомная энергия используется в коммерческих
целях.

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
alters seit alters издавна
Jahr seit J. und Tag с давних пор
je seit [eh und je] исстари
lang seit langem (уже) давно
Menschengedenken seit M. с незапамятных времён, спокон
веку, с давних пор
Urzeit seit Urzeiten с древних/незапамятных времён
Zeit seit Adams Zeiten/Tagen со времён Адама/с незапамятных
времён

seitens
с родит, пад. (книжн.)
«со стороны [кого-л.]»
seitens des Klägers wurde folgendes vorgebracht... со стороны
истца/истцом было заявлено следующее...; seitens seiner Eltern со
стороны его родителей; seitens einiger Verwandter/Verwandten
со стороны некоторых родственников; seitens des Publikums

189
seitlich

со стороны зрителей; seitens (тж. vonseiten) des Presseamts


verlautet... пресс-службой сообщается о...; Großes Interesse besteht
daran seitens (тж. aufseiten) der Unternehmen. Со стороны пред­
приятий наблюдается большой интерес к этому; eine Genehmi­
gung seitens (тж. vonseiten) der Landesregierung verlangen требо­
вать официального одобрения со стороны федеральной земли;
Bisher wurde seitens der Regierung noch nichts unternommen. До
сих пор со стороны правительства ничего не предпринято; Ег
sprach von einem Boykott seitens (тж. vonseiten) einiger Branchen­
verbände. Он говорил о бойкоте со стороны некоторых отрасле­
вых профсоюзов; Seitens der Schulbehörden wird eine allgemeine
Unterrichtsreform angestrebt. Со стороны школьных администра­
ций поступают заявления о необходимости проведения всеобщей
реформы школьного образования.
с личными местоимениями пишется слитно', meinerseits, deiner­
seits, seinerseite, ihrerseits, unsrerseits, eurerseits, ihrerseits: Ich
meinerseits habe nichts dagegen. Я, со своей стороны, не имею ни­
чего против.

seitlich
с родит, пад.
«рядом с»
Ег stand seitlich des Weges. Он стоял рядом с дорогой; Er stand
seitlich des Wagens. Он стоял рядом с автомобилем; Sie sah seitlich
des Vorhangs aus dem Fenster. Она смотрела в окно, сдвинув зана­
веску вбок.

seitwärts
с родит, пад. (высок.)
«рядом с»
seitwärts des Weges рядом с дорогой

sonder
(высок., устарев.)
с винит, пад.
указание на лишённость, отсутствие чего-л.
в основном с абстрактными существительными; существитель­
ное всегда стоит без артикля
«без>
sonder [allen] Zweifel без/вне [всякого] сомнения; sonder Zahl
без числа

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
sonder Rast und Ruh без отдыха и срока, без передышки
ein Ritter sonder Furcht und Tadel рыцарь без страха и упрёка

190
südwestlich von

Statt (сокр. от anstatt)


с родит. пад., реже с дат. пад.
«вместо», «взамен»
Statt des Vaters kam der Sohn. Вместо отца пришёл сын; Er
schickte mir statt des Briefes nur eine Postkarte. Вместо письма он
прислал мне только открытку; Statt des Mantels nahm ich die Jacke
mit. Вместо пальто я взял с собой куртку; Statt aller Antwort zeigte
er seinen Ausweis. Вместо ответа он [молча] показал своё удосто­
верение; statt dessen вместо (э)того; Statt bei der Arbeit finde ich
dich am Strand. Я думал застать тебя за работой, вместо этого я за­
стаю тебя на пляже; Statt Worten will ich Taten sehen. Вместо раз­
говоров я хочу видеть дело; Statt kahlen Wänden und grauem
Spannteppich umgeben kräftige Pastellfarben die kostbaren Ausstel­
lungsgegenstände. Взамен голых стен и серого ковролина драго­
ценные экспонаты окружены интерьерами насыщенных пастель­
ных цветов.

südlich
с родит, пад.
указание на расположение южнее чего-л.
к югу от
südlich des Flusses к югу от реки; südlich Kölns к югу от Кёльна;
dicht südlich der Stadt Bonn сразу за южной границей города Бон­
на

südlich von значение см. südlich


с дат. пад.
südlich von Köln южнее Кёльна

südwestlich
с родит, пад.
к юго-западу от/на юго-запад от/юго-западнее
südwestlich der Stadt к юго-западу от города; südwestlich der
Karlskirche юго-западнее церкви св. Карла

südwestlich von значение см. südwestlich


с дат. пад.
südwestlich von Innsbruck на юго-запад от Инсбрука
т
trotz
с родит., реже с дат. пад.
«несмотря на», «вопреки», «невзирая на»
trotz [des] Regenfs] несмотря на дождь; trotz des schlechten
Wetters/trotz dem schlechten Wetter несмотря на плохую погоду;
trotz Frosts und Schnees/trotz Frost und Schnee несмотря на мороз
и снег; trotz Stau(s) несмотря на пробки; Sie traten die Reise trotz
dichten Nebels/trotz dichtem Nebel an. Они отправились в путь не­
взирая на густой туман; trotz heftiger Schmerzen несмотря на
сильные боли; trotz der vorgerückten Stunde несмотря на поздний
час; trotz deiner Worte вопреки твоим словам; trotz aller
Bemühungen несмотря на все усилия; trotz Beweisen вопреки до­
казательствам; trotz [aller] Gefahr несмотря на [всю] опасность;
trotz allen Widerstrebens несмотря на сопротивление, противодей­
ствие; trotz seines Befehls/trotz seinem Befehl вопреки его приказу;
trotz Gesetzen вопреки законам; trotz ihres Ruhms невзирая на её
славу; trotz der Warnungen несмотря на предостережения; trotz
allem, trotz all(e)dem несмотря ни на что: Trotz allem/alledem
blieben sie Freunde. Несмотря ни на что они остались друзьями;
Trotz der/den Strapazen ihrer Tournee waren die Akteure quickle­
bendig. Несмотря на то, что их турне было утомительным, актёры
были полны сил.
и
über
1. пространственное значение
а) с дат. пад.
указание на расположение, пребывание над какой-л. поверх­
ностью, поверх чего-л.
«над», «поверх»
Die Lampe hängt über dem Tisch. Лампа висит над столом; das
Haus, über dem eine Fahne weht дом, над которым развевается
флаг; Sie wohnt über uns. Она живёт над нами (этажом выше); Der
Ort liegt fünfhundert Meter über dem Meer. Это место находится
на высоте 500 м выше уровня моря; Das Gasthaus liegt über dem
Fluss. Гостиница стоит над рекой; Nebel liegt über der Wiese.
Туман лежит на лугу; Elektroleitungen, die über Putz liegen
проводка поверх штукатурки; Das Flugzeug fliegt über der Stadt.
Самолёт летает над городом; Sie trägt gern einen Schal über dem
Kleid. Она любит носить шаль поверх платья.
б) с дат. пад.
указание на расположение, пребывание по ту сторону чего-л.
«за», «через»
Sie wohnen über der Straße. Они живут через дорогу.
в) с винит, пад.
указание на направление движения выше чего-л., поверх
чего-л.
«над», «поверх», «на»
Ich hänge das Bild über das Sofa. Я вешаю картину над диваном;
eine Decke über den Tisch breiten расстелить скатерть на столе; Du
solltest doch einen Pullover über die Bluse ziehen. Тебе надо бы на­
деть пуловер поверх блузки; Er legte die Jacke über den Stuhl. Он
положил куртку на стул; Er warf den Pulli lose über die Schultern.
Он набросил пуловер на плечи; Die Dunkelheit senkte über das
Haus. На дом опустилась тьма; Er saß über seine Arbeit gebeugt. Он
сидел, склонившись над своей работой; Der Aktienrausch schien
über die Bürger gekommen zu sein. Ажиотаж с акциями, похоже,
охватил горожан; Sie warfen abenteuerliche Schatten über die
Wände. Они бросали причудливые тени на стены.

193
über

г) с винит, пад.
указание на распространение по какой-л. поверхности
«по», «над»
Seine Hand strich über ihr Haar. Его рука гладила ей волосы;
Er streichelte dem Kind über die Wange. Он потрепал ребёнка
по щеке; Sie fuhr sich mit der Hand über die Stirn. Она провела ру­
кой по лбу; Sie wischte sich mit der Hand über die Stirn. Она вытер­
ла лоб рукой; Tränen liefen ihm über das Gesicht, über die Wangen.
Слёзы катились по его лицу, щекам; Über ihr Gesicht lief ein
Schreck. На его лице промелькнул страх; Er strahlt übers ganze
Gesicht. Его лицо сияет; Er zog die Mütze über die Ohren. Он натя­
нул шапку на уши; Ja rutschte ihm über die Lippen. С его губ сорва­
лось «да»; Es lief mir eiskalt über den Rücken. У меня мороз пробе­
жал по спине; Ein Schauer lief mir über den Rücken. Дрожь пробе­
жала у меня по спине; Ein Käfer zog über die Chaussee. Жук полз
по шоссе; Das Boot glitt über den See. Лодка скользила по озеру;
Der Wind strich über die Felder. Ветер проносился по полям; Ein
Gewitter zog über das Land. Гроза пронеслась над страной; Der
Sturm braust über das Meer. Ураган свищет над морем; Ein eisiger
Wind pfeift über den Strand. Ледяной ветер свистит над пляжем;
Sie lenkte ihren Wagen über die A5. Она направила свою машину
по автобану А5; Über dicke Teppiche näherten sie sich der Rezep­
tion. По толстым коврам они приблизились к стойке администра­
тора.
д) с винит, пад.
указание на пересечение, преодоление чего-л.
«через», «по»
über die Straße, den Platz, über die Brücke gehen идти через ули­
цу, площадь, мост; Sie fliehen/entkommen über die Grenze. Они
убегают, пересекая границу; Er schwamm über den See. Он пере­
плыл озеро. Das Boot fährt über den See. Лодка плывёт по озеру;
Er sprang über den Zaun. Он перепрыгнул через забор; ein Flug
über die Alpen перелёт через Альпы; die neue Brücke über die Do­
nau новый мост через Дунай; Der Weg führt über einen Fluss, einen
Abhang, einen Berg, den Gipfel. Дорога ведёт через реку, по склону,
через гору, через вершину; über Karlsruhe nach Stuttgart fahren
ехать в Штутгарт через Карлсруэ; Dieser Zug fährt nicht über Ros­
tock. Этот поезд не идёт через Росток/минует Росток; Leider sind
wir nicht durch, über Paris gekommen. К сожалению, мы едем через
Пйриж, но не заезжаем в город; über einen Stein stolpern спо­
ткнуться о камень; Das Flugzeug fliegt über die Stadt. Самолёт про­
летает над городом; Wir sind über die Dörfer gefahren. Мы ехали
по деревням; Unser Spaziergang führte uns über die Altstadt hinaus.
Гуляя, мы вышли за пределы старого города.
2. указание на превышение какой-л. меры, отметки
«выше»

194
über

а) с винит, пад.
Das Wasser reicht über die Stiefel. Вода выше сапог; bis über die
Knöchel im Schlamm versinken увязать по щиколотку; Der Rock
reicht über das Knie. Юбка закрывает колени/ниже колен; Der
Fluss tritt über die Ufer. Река выходит из берегов; Der Sekt läuft
über den Rand des Glases. Шампанское переливается через край
бокала; Die Sopranistin kommt nicht über das hohe C hinaus. Певи­
ца не берёт ноты выше верхнего до.
б) с дат. пад.
eine Temperatur über Null температура выше нуля; etw. liegt über
dem Mittelwert что-л. выше средней стоимости; среднего зна­
чения
3. временное значение
а) с винит, пад.
указание на промежуток времени
«в течение», «на»
Er kommt über Mittag nach Hause. В обед он приходит домой.
Vielleicht können Sie die Sache über Mittag erledigen. Может
быть, Вы можете решить это дело во время обеденного перерыва;
die Wäsche über Nacht einweichen замочить бельё на ночь; Über
Sekunden trat eine Stille ein. На несколько секунд наступила
тишина; über die Jahrhunderte в течение столетий; Er verreist
über das Wochenende. Он уезжает на выходные; über den Winter
in Italien sein провести зиму в Италии; Wir verreisen über
Ostern. Мы уезжаем на Пасху; Was hast du gemacht über die
Feiertage? Что ты делал в выходные?; Über (рег.; bei) Tisch
ist er immer in guter Stimmung. За столом он всегда в хорошем
настроении.; Unser Besuch bleibt über Nacht. Наш гость остаётся
на ночь.
в постпозиции имеет усилит, значение:
Wir hatten den ganzen Winter über viel Schnee. Всю зиму [на­
пролёт! у нас было много снега; Mein Bruder arbeitet das ganze
Jahr über auf dem Land. Круглый год мой брат работает в деревне;
Sie fahren den Sommer über aufs Land. На всё лето они уезжают за
город; den ganzen Tag über fleißig lernen весь день прилежно
учиться; Es hat die ganze Nacht über geregnet. Всю ночь шёл
дождь. Er hat die Nacht über gearbeitet. Он работал всю ночь; Soll
er bei mir die ganze Zeit über bleiben? Он, что же, останется у меня
на всё время?; Die Nervosität, die К. den ganzen Tag über gespürt
hatte, war verschwunden. Нервозность, которую К. ощущал в тече­
ние всего дня, пропала.
б) с винит, пад. (рег.)
указание на истечение определённого отрезка времени
«через», «по истечении», «спустя»
heute über (тж. in) drei Wochen ровно через три недели; Fragen
Sie bitte über acht Tage (тж. in 8 Tagen) wieder nach. Зайдите,

195
über

пожалуйста, через восемь дней опять; Ich besuche dich morgen


über eine Woche. Я навещу тебя через восемь дней; Übers Jahr
werden sie heiraten. Через год они поженятся.
в) с винит, пад.
указание на превышение какого-л. временного предела
«более», «(с)вьппе», «за»
Es ist zwei Stunden über die Zeit. Он опоздал на два часа; Die
Konferenz dauert schon über zwei Stunden. Конференция длится
уже свыше/более двух часов; Er studierte über sechs Jahre Medizin.
Он более шести лет изучал медицину; Wir sind schon über ein Jahr
in dieser Schule. Мы уже больше года в этой школе; Der Herr muss
schon über 70 Jahre alt sein. Этому господину, должно быть, уже
за 70.
г) с дат. пад.
указание на занятие, состояние, сопровождающее какое-л.
действие, событие и т. п.
«над», «за», «во время»
über dem Spiel, dem Sprechen die Zeit vergessen за игрой, за раз­
говором забыть о времени; über dem Vergnügen die Pflicht verges­
sen, vernachlässigen за удовольствиями забыть о долге; Sie ist über
der Arbeit, über den Büchern eingeschlafen. Она заснула над рабо­
той, над книгами; Er saß über seinen Spaghetti. Он сидел над та­
релкой спагетти; Seine Mutter ist über (тж. während) einer langen
Reise gestorben. Его мать скончалась во время долгого путеше­
ствия.
4. с дат. и винит, пад.
указание на господство, доминирование, более высокий ста­
тус, уровень, ценность кого-л., чего-л., по отношению к ко­
му-л., чему-л.
перевод описательный
herrschen über jmdn., etw. Al) управлять кем-л., чем-л:, властво­
вать кем-л., чем-л., над кем-л., над чем-л: Ein König herrscht über
das Volk. Король властвует народом 2) возвышаться, доминиро­
вать над чем-л., кем-л. (напр., о горе); Herr т über jmdn., etw. А
господин, хозяин кого-л., чего-л:, Sieger übex jmdn., etw. победитель
кого-л., чего-л:, Herrschaft f über jmdn., etw. A innehaben, ausüben,
gewinnen господствовать, захватить господство над кем-л., чем-л:,
Macht f über jmdn., etw. A haben gewinnen, ausüben иметь, захва­
тить власть над кем-л., чем-л:, Sieg т über jmdn., etw. А победа над
кем-л., чем-л: der S. über den Gegner победа над противником;
Triumph т über etw. триумф над чем -л.
Der Major steht über dem Hauptmann. Майор по званию выше
капитана; niemanden über sich anerkennen/niemanden über sich
haben [wollen] не признавать никого над собой; Seine Frau steht
über ihm. Его жена им командует; Er steht über mir. Он превос­
ходит меня [по способностям]; Seine Leistung liegt über dem

196
über

Durchschnitt. Его успехи выше средних; Was ihr Können


anbelangt, so steht sie hoch über ihm. Что касается её воз-
можностей/способностей, то она намного его превосходит/опе-
режает.
siegen über jmdn., etw. А побеждать кого-л., одерживать победу,
одерживать верх над кем-л:. über alle Hindernisse s. преодолеть все
препятствия; triumphieren über jmdn., etw. А торжествовать über
seine Gegner, Rivalen, Feinde t. над своими противниками, сопер­
никами, врагами; Der Mensch hat über diese Krankheit triumphiert.
Человек восторжествовал над этой болезнью; regieren über etw. А
править; господствовать; царствовать über ein Land г. править
страной (о монархе); gebieten über etw. А управлять, повелевать,
распоряжаться кем-л., чем-л. Gebieten Sie über mich! Я к Вашим
услугам! Er gebietet über eine laute Stimme. Он обладает громким
голосом.
kommen über jmdn. A:. Ein Gefühl der Verzweiflung, Zufriedenheit
kam über ihn. Его охватило/им овладело чувство отчаяния, удов­
летворения; verfügen über etw., jmdn. A: über Truppen, große Mittel,
Kapital v. располагать войсками, большими средствами, капита­
лом; über gute Beziehungen v. иметь хорошие связи; über große
Erfahrung, Fähigkeiten, enorme körperliche Kräfte, eine umfassende
Bildung v. обладать большим опытом, способностями, невероят­
ными физическими силами, быть широко образованным; über
sein Geld, seine Zeit v. распоряжаться своими деньгами, временем;
Man verfügt über mich, als ob ich ein Kind sei. Со мной обращаются
как с ребёнком. Bitte verfügen Sie über mich! Располагайте мной!
Verzeihen Sie, dass ich so über das Haus verfüge. Извините, что я
так хозяйничаю в доме.
Aufsicht / haben, führen über etw. А присматривать, следить за
чем-л.; осуществлять контроль, надзор за чем-л.; руководить чем-л.;
Gewalt f über jmdn. А власть над кем-л., чем-л. die G. über sein
Fahrzeug verlieren потерять контроль над транспортным сред­
ством
5. с винит, пад.
указание на прирост, увеличение, скопление в сочетаниях
двух одинаковых существительных имеет усилительное значение
«за», «на»
ein Mal über das andere раз за разом; Fehler über Fehler ошибка
на ошибке; einen Fehler über den anderen machen делать ошибку за
ошибкой; Er machte Schulden über Schulden. Он делал долги за
долгами; Es fällt mir eins über dem anderen ein. Я вспоминаю одно
за другим; Das Kind stellte Fragen über Fragen. Ребёнок все спра­
шивал и спрашивал.
6. с дат. пад.
указание на причину, источник
«от», «из-за»

197
über

Über dem Streit ging ihre Freundschaft in die Brüche. Их дружба


распалась из-за ссоры; Die Kinder sind über dem Lärm aufgewacht.
Шум разбудил детей/дети проснулись от шума; Über der Sensa­
tion hat sie vergessen, sie nach der Familie zu fragen. Из-за этой сен­
сационной новости она забыла спросить о семье; Über ihren
Hunger hat sie den Verstand verloren. От голода у неё помутился
рассудок.
7. с винит, пад.
указание на превышение какого-л. количества (в сочетании
с числительными)
Kinder über 10 Jahre [alt] дети старше 10 лет; in Mengen über
100 Exemplare в количествах более чем по 100 экземпляров;
die über Siebzigjährigen люди старше семидесяти; jeder fünfte
über 80 — Jährige каждый пятый из тех, кому за 80; über 10 Pfund
schwer sein весить более десяти фунтов; Der Stoff ist über
einen Meter breit. Ширина этой ткани — более одного метра;
über eine Woche [lang] dauern длиться дольше недели; Gemein­
den von über 10 000 Einwohnern общины с числом жителей
более 10 000; Über 80 Gäste sind eingeladen. Приглашено более
80 гостей.
8. с винит, пад.
указание на превышение (допустимого) предела
«более», «(с)выше», «сверх»
Das geht über meine Kraft, meinen Verstand. Это выше моих сил,
моего разумения; Sie lebt über ihre Verhältnisse. Она живёт не по
средствам; Sein Referat war über alle Erwartungen gut. Его реферат
был хорош сверх всяких ожиданий; ein Glas über den Durst ge­
trunken haben выпить лишнего; über jedes Maß hinaus bestraft
наказан сверх всякой меры
9. с винит, пад.
указание на содержание чего-л.
«о», «по поводу», «над», «относительно», «в связи с»
Artikel über etw. статья, Aufsatz über etw. сочинение, Buch über
etw. книга о чём-л.; ein Essay über Schiller эссе о Шиллере; Bericht
über eine Reise отчёт, рассказ о путешествии; berichten über etw. А
докладывать, сообщать о чём-л.; доносить, рапортовать; давать от­
чёт, рассказывать что-л., о чём-л.: Man hat über ihn nur Gutes
berichtet. О нём рассказывали только хорошее; Hier ist ein Roman
über das Leben des Komponisten. Это — роман о жизни композито­
ра; die neuen Details über ihre Zusammenarbeit новые подробности,
касающиеся их совместной работы; referieren über etw. А дсл'длъ
реферат о чём-л.; Hält er einen Vortrag über Philosophie? Он делает
доклад по философии?
schreiben über etw. писать о чём-л.; erzählen über jmdn., etw. рас­
сказывать о чём-л., ком-л:. Erzähl nicht solchen Blödsinn über mich!
Не рассказывай обо мне такую чушь!

198
über

Kommentar f, Ausstellung f über etw. комментарий, выставка,


посвящённая чему-л:, Karikaturen über etw., jmdn. карикатуры
на что-л., кого-л:, Reportage-Serie über Berlin серия репортажей
о Берлине
Meinung f, Rede f, Äußerung /, Entscheidung / über etw. мнение,
речь о чём-л., высказывание по поводу чего-л., решение относи­
тельно чего-л:. Entscheidung über die Rentabilität решение относи­
тельно рентабельности; reden, sprechen über etw. говорить о ком-л.,
чём-л., sprechen über etw. А (тж. von) высказываться, судить
о ком-л., чём-л: Er sprach über seine Reise. Он говорил о своём пу­
тешествии; aussprechen, sich über jmdn., etw. высказываться, выра­
жать своё мнение о ком-л., чём-л: sich über jmdn. anerkennend,
tadelnd а. одобрительно, неодобрительно отзываться о ком-л:,
äußern, sich ober jmdn. высказываться о ком-л: sich günstig über
jmdn. ä. благоприятно отзываться о ком-л.; informieren (sich)jmJn.
über etw.; informieren Sie mich doch bitte kurz über den Stand der
Dinge. Расскажите мне кратко о положении дел; aufklären jmdn.
über etw. просвещать кого-л. относительно чего-л: Sie klärte mich
über den wahren Sachverhalt auf. Она просветила меня относи­
тельно истинного положения дел.; unterrichten jmdn. über etw:
sofort über die Ereignisse (тж. von den Ereignissen) u. тот час же
информировать кого-л. о событиях; Wer hat Sie darüber/davon
unterrichtet? Кто Вас об этом проинформировал?; Bescheid
über etw. haben, bekommen иметь, получать информацию о чём-л.;
orientieren jmdn. über etw. А информировать, поставить в из­
вестность кого-л. о чём-л: Er hat mich über die angenblickliche
Lage orientiert. Он проинформировал меня о настоящем положе­
нии дел.
wissen über/щ/п., etw. знать, иметь информацию о ком-л., чём-л.;
schweigen über etw: молчать о чём-л. Der Regisseur schweigt über
die Besetzung der Hauptrollen. Режиссёр умалчивает о том, кто бу­
дет исполнять главные роли.
Streit т, Unterhaltung/, Gespräch п, Besprechung/ Diskussion/
über etw. спор, беседа, разговор, о ком-л., чём-л., дискуссия о чём-л.,
обсуждение чего-л: Der endlose Streit über Formen und Inhalte бес­
конечный спор о формах и содержании; Diskussion der Partei über
die Änderung des Programms партийная дискуссия по поводу
изменений программы; unterhalten, sich über etw. беседовать
о чём-л: Wir haben uns über Mode unterhalten. Мы беседовали
о моде; streiten über etw. спорить о чём-л: über die Gleichberechti­
gung, über wissenschaftliche Fragen s. спорить о равноправии, о на­
учных проблемах; debattieren über etw. обсуждать, дебатировать
что-л.; спорить о чём-л.; diskutieren über etw. обсуждать, дискути­
ровать о чём-л., спорить о чём-л: Die Partei diskutiert über die
Änderung des Programms. Партия обсуждает вопрос об изменени­
ях в программе.

199
über

einig werden, sich über etw. прийти к соглашению: Über den Preis
sind sie miteinander e. geworden. Относительно цены они догово­
рились.; einigen sich über (тж. auf) etw. договориться о чём-л., сой­
тись на чём-л., согласиться на что-л:. über den Preis е. договорить­
ся о цене; verhandeln über etw.: über die Einzelheiten v. вести пере­
говоры о деталях
arbeiten über etw. работать над чем-л:. Er arbeitet über den Ex­
pressionismus. Он работает (пишет работу, изучает) над экспрес­
сионизмом.
nachdenken über etw. размышлять о чём-л.; rätseln über гадать
о чём-л: über ein Problem, über die Menschen, über sich selbst nach­
denken размышлять о какой-л. проблеме, о людях, о себе самом;
entscheiden über etw. решать что-л:, grübeln über etw. размышлять,
раздумывать о чём-л., ломать себе голову над чем-л. Sie hat tagelang
über dieses/über diesem Problem gegrübelt. Она целыми днями раз­
думывала над этой проблемой.; meditieren über etw. думать, раз­
мышлять, предаваться размышлениям о чём-л: über das Leben, über
ein Problem, über einen Text m. размышлять о жизни, над пробле­
мой, над текстом; reflektieren über etw. размышлять о чём-л:, мыслен­
но анализировать что-л: über ein Thema г. размышлять над какой-л.
темой
beklagen sich, beschweren sich bei jmdm. über etw. А жаловаться
кому-л. на кого-л., что-л: sich über seinen Vorgesetzten beklagen
жаловаться на своего начальника; klagen über etw. жаловаться на
что-л: über die unwürdige Behandlung, über den unverschämten
Hausverwalter k. жаловаться на неподобающее обращение, на бессо­
вестного управляющего домом; Sie hatte nie darüber geklagt, dass der
Lärm von Tag zu Tag stärker wurde. Она никогда не жаловалась на
то, что шум день ото дня становился всё сильнее.
lachen über etw. смеяться над чем-л: Über sein Verhalten kann
man nur lachen. Над его поведением можно только смеяться/его
поведение только вызывает смех; scherzen über jmdn., etw. шутить
над кем-л., чем-л:, spotten überyz/z^n., etw. насмехаться над кем-л.,
чем-л: Sie spotteten über seine Ängstlichkeit. Они насмехались над
его боязливостью.
schimpfen über (тж. auf, über) jmdn., etw. ругать, обругать, по­
носить, бранить кого-л., что-л: Er hat sehr über die Regierung
geschimpft. Он всячески поносил правительство.
staunen über etw. удивляться чему-л: über jmds. Anwesenheit s.
удивляться чьему-л. отсутствию; Ich staune [darüber], wie schnell
du das geschafft hast. Я удивляюсь тому, как быстро ты с этим
справился.
täuschen jmdn. über etw: über die wahren Kosten täuschen вво­
дить в заблуждение относительно истинной стоимости
urteilen über jmdn., etw. судить о ком-л., чём-л: So dürfen Sie
nicht über die Leute urteilen! Вы не должны так судить о людях!

200
über

verhängen etw. über jmdn. предписывать, назначать, постанов­


лять: eine Strafe über jmdn. v. налагать наказание/взыскание на ко-
го-л., die Todesstrafe über jmdn. v. приговорить кого-л. к смертной
казни
weinen Abeijmdn., etw. плакать над кем-л., чем-л.
10. с винит, пад.
указание на отношение к чему-л., кому-л.
перевод зависит от управления русского глагола
freuen, sich über etw. радоваться чему-л. (произошедшему): Sie
wird sich über meinen Entschluss freuen. Она будет очень рада мо­
ему решению.; froh sein, erfreut sein über etw. радоваться чему-л:.
Willkommen! Wir sind sehr erfreut über Ihren Besuch. Добро
пожаловать! Мы очень рады Вашему приходу. Über seinen Besuch
war Karin sehr froh. Карин очень радовалась его приходу.;
glücklich sein über etw:. Anna war sehr glücklich über den Brief ihres
Freundes. Анна была очень счастлива, получив письмо от своего
друга.; entzückt sein über etw. (тж. von etw. D) быть в восторге
от чего-л:. Sie war entzückt über die Blumen. Она была в восторге
от цветов.; hingerissen sein über etw. (тж. von etw. D) быть увле­
ченным, охваченным чем-л:. über jmds. Erfolge h. sein быть в вос­
торге от чьих-л. успехов; Stolz т über das Erreichte гордость за до­
стигнутое
erregen, sich über etw: Ich habe mich unnützig darüber erregt.
Я напрасно разволновался из-за этого; beunruhigt sein über etw.
беспокоиться о чём-л: Die Ärzte sind sehr beunruhigt über seinen
Zustand. Врачи очень обеспокоены его состоянием.
erstaunen, erstaunt sein, wundem sich, verwundert sein über etw. А
удивляться чему-л: Sie erstaunte über diesen Bericht. Она удиви­
лась этому сообщению.; sich über jmds. Verhalten wundern удив­
ляться чьему-л. поведению; Ich wundere mich über gar nichts
mehr. Я уже ничему не удивляюсь.; Franz ist so seltsam. Ich
bm etwas verwundert über sein Benehmen. Франц такой странный.
Я несколько удивлён его поведением.; verblüfft sein über etw:
über so viel Offenheit v. sein быть поражённым такой откровен­
ностью
böse sein, ärgerlich sein, verärgert sein über etw. сердиться на
что-л: Über seine Verspätung war ich wirklich ärgerlich. Я был дей­
ствительно рассержен его опозданием.; ärgern, sich über jmdn. сер­
диться на кого-л: Über wen hat sie sich geärgert, dass sie so schnell
abgereist ist? На кого она так рассердилась, что уехала?; aufhalten,
sich über jmdn., etw. возмущаться чем-л., кем-л:, проезжаться на
чей-л. счёт: Sie halten sich über dein Benehmen auf. Им не даёт по­
коя твоё поведение; empören, sich über jmdn., etw. возмущаться
кем-л., чем-л: sich über jmds. Benehmen e. возмущаться чьим-л.
поведением; Empörung f über etw. возмущение по поводу чего-л:
Ihn erfüllte eine tiefe, ehrliche Empörung über dieses Treiben. Он

201
über

преисполнился глубоким, искренним возмущением по поводу


этих поступков; aufgebracht sein über etw. быть сердитым, раздра­
жённым; wütend sein über etw:. Karl war sehr wütend darüber, dass
er das Gericht verdorben hatte. Карл был в ярости от того, что он
испортил блюдо.
erschrecken über etw. пугаться чего-л:. Ich erschrak über seine
Worte. Я испугался его слов; entsetzen, sich über (тж. vor, редко
bei) etw. entsetzt sein über etw. ужасаться чему-л., приходить
в ужас, быть в ужасе от чего-л.: Ich bin ganz entsetzt darüber.
Я в полном ужасе от этого. Ludwig war entsetzt über das Aussehen
seines Vaters. Людвиг был в ужасе от вида своего отца.
enttäuscht sein über etw.: über (тж. von etw. D)jmds. Verhalten e.
sein быть разочарованным чъим-л. поведением; Enttäuschung f
über etw. разочарование: Seine Enttäuscht über das negative Er­
gebnis konnte er nicht verbergen. Он не смог скрыть своего разоча­
рования по поводу отрицательного результата.
erschüttert sein über etw. быть потрясённым чем -л:, betrübt sein
über etw. печалиться, горевать о чём-л:, traurig sein über etw: Über
den Tod seines Großvaters war Lutz sehr traurig. Лутц был очень
опечален смертью своего деда.; unglücklich sein über etw. быть не­
счастным из-за чего-л.
11. с винит, пад.
указание на размер, количество
eine Rechnung über 30 Euro счёт на сумму в 30 евро;
einen Scheck über 100 Euro ausstellen выписать чек на сумму
в 100 евро
12. с винит, пад.
указание на средство, посредника
«через», «по», «посредством»
über Handy melden сообщать по мобильному телефону, посред­
ством мобильного телефона; über den Funk Hilfe holen попросить
помощи по радио; einen Aufruf über alle Sender bringen передать
призыв через все радиостанции; Der Sender ist über Satellit emp­
fangbar. Канал можно принимать через спутниковую связь; Der
Chip wird über einen Langwellensender ferngesteuert. Чип дистан­
ционно управляется с помощью передатчика длинных частот; Ег
bekam die Anschrift über einen Freund, die Telefonnummer über die
Auskunft. Он получил адрес через приятеля, номер телефона че­
рез справочное бюро; Die Eltern werden über Kindergärten ange­
sprochen. К родителям обратились через детские сады; Die meis­
ten Privatanleger werden ihre Aufträge über Börsenmakler placieren.
Большинство частных вкладчиков размещает свои заказы через
биржевых маклеров.
Наречное употребление
1. в командах
воен. Gewehr über! На плечо!

202
über

2. вместо местоимённых наречий при глаголах (рег.)


Da habe ich noch gar nicht über nachgedacht. Я об этом совсем не
подумал.
3. 1) «остаться» разг, vier Euro sind über осталось четыре евро;
Es ist noch Kaffee über. Ещё остался кофе.
2) über sein jmdm. а) «превосходить кого-л.»: kräftemäßig ist er
mir über. Он превосходит меня физически, б) «надоесть» Es, das
ist mir jetzt über, ihn immer wieder darum zu bitten. Мне уже надое­
ло постоянно просить его об этом.
Управление
с глаголами
aufregen, sich über etw. Л 1) волноваться, возбуждаться, нервни­
чать из-за чего-л. разг.: Regen Sie sich doch nicht künstlich auf!
Не кипятитесь зря! 2) осуждать что-л., кого-л. проезжаться насчёт
чего-л., кого-л., сплетничать о ком-л., чём-л.
hermachen, sich über etw. 1) браться, приниматься (напр., за
еду): Die Kinder machten sich über das Obst her. Дети принялись за
фрукты; Er machte sich sofort über das Buch her. Он сразу же взял­
ся за книгу. 2) нападать на кого-л., приниматься за кого-л.: sich
über den Redner h. нападать на докладчика
hinwegsehen über etw. А 1) смотреть поверх чего-л. über die
Gläser der Brille h. смотреть поверх очков; über die Köpfe der
Umstehenden h. поверх голов/через головы стоящих вокруг; 2) не
замечать чего-л., закрывать глаза на что-л.
wachen über etw. А (перен.) Sie wachte darüber, dass den Kindern
nichts geschah. Она бдительно следила за тем, чтобы с детьми ни­
чего не случилось.

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ:
Achsel über die А. ansehen jmdn. смотреть свысока на кого-л.
Akten die Akten schließen/abschließen über etw. покончить
с чем-л., с чьим-л. делом
Aufsicht die A. haben/führen über etw. присматривать, следить за
чем-л:, осуществлять контроль/надзор за чем-л:, руководить чем-л.
Backe über beide/(шутл.) alle vier Backen grinsen/strahlen сиять
(напр., от счастья)
Baum über die/alle Bäume это совершенно невероятно, это уж
слишком
Berg [längst] über alle Berge sein разг, его и след простыл; поми­
най как звали: Der Dieb ist mit dem Geld über alle Berge. Вора со
всеми деньгами поминай как звали; über den В. sein преодолеть
(самую большую) трудность; выйти из затруднения: Der Kranke
ist über den Berg. Больной вне опасности, кризис миновал; jmdm.
über den В. helfen помочь кому-л. преодолеть трудности/серьёз-
ные препятствия; über den В. schwatzen городить чепуху, нести
вздор/околёсицу

203
über

Beschwerde В. über etw. A führen жаловаться, подавать жалобу


на что-л.
Bild sich (D) über etw. A ein [genaues] B. machen составить
себе [чёткое] представление о чём-л:, im Bilde sein über etw.
быть в курсе чего-л. (в курсе дела); быть информированным о
чём-л:, ins В. setzen jmdn. über etw. информировать кого-л.
о чём-л.
Bodensee ein Reiter überm В. человек, преодолевающий опас­
ность, сам того не подозревая
Bord über В. werfen etw. отказаться от чего-л. Er warf die Beden­
ken über Bord. Он перестал сомневаться. Mann über Bord! Чело­
век за бортом!
Brücke Über die Brücke möchte ich nicht gehen. Это кажется мне
сомнительным.
Bühne über die В. bringen/kriegen etw. довести до конца, закон­
чить, завершить что-л:, über die Bühne gehen ставиться, идти
(о пьесе)
Daumen über den D. abschätzen/peilen etw. определять на гла­
зок; über den D. drehen jmdn. обмануть, обвести вокруг пальца
кого-л.
Ding über den Dingen stehen стоять выше чего-л. (напр., повсе­
дневных мелочей)
Eck(e) über vier Ecken verwandt дальнее родство («седьмая
вода на киселе»); mit jmdm. um (тж. über) ein paar, um (тж. über)
sieben -n verwandt sein mit jmdm. разг, находиться в дальнем род­
стве с кем-л.
ergehen über sich е. lassen etw. подчиниться (необходимости),
покориться (судьбе)
erhaben е. sein über etw. А: über jeden Zweifel, über alles/über
jedes Lob e. sein быть вне всякого сомнения, быть выше всяких по­
хвал
Gebühr über [alle] G. сверх [всякой] меры, чересчур, не по за­
слугам
Gedanke Gedanken machen sich (D) über etw.; sich über (тж. um)
etw. A schwere Gedanken machen беспокоиться о ком-л., о чём-л.,
тревожиться за кого-л., за что-л.
gehen Musik geht ihm über alles. Музыка для него важнее всего;
Es geht doch nichts über ein gutes Essen. Ничто не сравнится с хо­
рошей едой.
Gericht G. halten über jmdn., über jmdn. zu G. sitzen судить ко­
го-л., производить суд над кем-л.; устроить суд над кем-л.
Haar sich (D) über (тж. um) etw. keine grauen Haare wachsen
lassen не огорчаться, не расстраиваться из-за чего-л., не беспоко­
иться о чём-л.
Hals Н. über Kopf (etw. tun) опрометью, сломя голову; очертя
голову; второпях, как попало

204
über

Hand die Hände über dem Kopf zusammenschlagen всплеснуть


руками (от удивления и т. п.)
Haufen über den Н. rennen/stoßen jmdn. сбить кого-л. с ног; über
den Н. werfen etw. опровергать, опрокинуть: einen Plan über den H.
werfen сорвать план
Herz übers H.: Ich bringe es nicht übers Herz, das zu tun. Я не мо­
гу заставить себя сделать это.
hinaus über etw. h. sein преодолевать что-л.: Er ist über die besten
Jahre hinaus. Его лучшие годы позади.
hinwegsetzen sich über etw. A h. не обращать внимания на что-л:,
не принимать близко к сердцу чего-л:, не считаться с чем-л:. Uber
diese Tatsache kann man sich nicht hinwegsetzen От этого факта
никуда не уйдёшь.
Horizont Das geht über meinen Horizont. Это выше моего пони­
мания.
Hutschnur Das geht [mir] über die Hutschnur! разг. Это уж че­
ресчур!
Jordan über den J. gehen умереть
Kamm alle/alles über einen K. scheren стричь всех/всё под одну
гребёнку
klar ins Klare kommen über etw. выяснить, понять, разобраться
в чём-л:, k./im Klaren sein sich (D) über etw. иметь ясное пред­
ставление о чём-л:, отдавать себе отчёт в чём-л.
Klee über den grünen K./über Gebühr loben jmdn., etw. ирон, вос­
хвалять, превозносить до небес кого-л., что-л.
Klinge über die К. springen lassen jmdn. разг, покончить с кем-л:
Er ließ seine früheren Geschäftspartner über die Klinge springen. Он
разорял своих прежних партнёров по бизнесу.
Knie übers К. brechen etw. разг, делать что-л. наспех, действо­
вать опрометчиво, легко и быстро отделаться от чего-л.
Kopf sich den К. zerbrechen über etw. ломать себе голову над
чем-л:, über den К. wachsen jmdm. перерасти кого-л:, превзойти
кого-л:, выйти из чъего-л. повиновения: Die Sache wächst mir über
den Kopf. Это превосходит мои силы; über jmds. К. hinweg: sich
über den Kopf seines Vorgesetzten hinweg an jmdn. wenden обра­
титься к кому-л. через голову своего начальника
Kraft über jmds. K./Kräfte gehen быть выше чьих-л. сил
Kreuz über(s) К. sein/stehen mit jmdm. разг, находиться в натя­
нутых отношениях с кем-л.
kurz über kurz oder lang/über lang oder kurz долго ли коротко ли
Land über L. [fahren] по городам и весям
Leiche über Leichen gehen идти по трупам
Leisten alles über einen L. schlagen мерить всех одной меркой,
стричь всех под одну гребёнку
Löffel über den L. barbieren/halbieren jmdn. надуть, провести
кого-л.

205
über

lustig 1. machen sich über jmdn., etw. смеяться, потешаться над


кем-л., чем-л.
Mal ein über das andere М./ein übers/ums andere M. через раз
Maß über das M. [hinausj/über alles M. [hinaus], über die/über
alle Maßen сверх меры; чрезмерно; über das übliche Maß weit hin­
ausgehen выходить далеко за обычные рамки; Er wurde über jedes
vernünftige Maß hinaus bestraft. Его чрезмерно наказали.
Mund über den M. fahren jmdm. разг, обрезать, осадить кого-л.,
резко оборвать кого-л.
Nacht über N.: Über Nacht ist es Winter. Зима наступила неожи­
данно. Über Nacht hat alles seinen Sinn verloren. Внезапно всё по­
теряло смысл.
Nase sein (geistiger) Horizont geht nicht über seine/die eigene N.
hinaus. Он не видит дальше своего носа; über jmdn., etw. die N.
rümpfen брезгливо/презрительно поморщиться/крутить носом,
выказать своё пренебрежение чем-л.
Oberhand die О. gewinnen überjmdn. взять верх над кем-л.
Ohr das Fell/die Haut über die Ohren ziehen jmdm. фам. разг.
надувать, облапошивать кого-л:, sich über beide Ohren verlieben
влюбиться по уши
Onkel über den [großen] O. gehen/latschen ходить носками
внутрь, косолапить
Partei über den Parteien stehen быть беспристрастным
Punkt Punkt, Schluss und Streusand darüber разг, устарев. Точ­
ка! И дело с концом!
Puppe das geht mir doch über die Puppen! фам. дальше ехать
некуда
Rampe über die R. kommen разг, быть привлекательным, инте­
ресным для публики
Rechenschaft R. geben/ablegen jmdm. давать отчёт в чём-л. ко­
му-л.; sich (D) über etw. R. geben/ablegen über etw. отдавать себе
отчёт в чём-л.
reden über etw. lässt sich reden об этом можно поговорить, на это
можно согласиться
Runde über die Runden bringen etw. разг, завершить, довести до
конца что-л.; über die Runden bringen jmdn. помочь кому-л. пре­
одолеть трудности; über die Runden kommen разг, едва управлять­
ся с чем-л. (напр., с финансовыми трудностями)
schlafen Darüber muss man erstmal schlafen. Об этом нужно ещё
хорошенько подумать.
Schnur über die S. hauen разг, хватить через край, выходить из
рамок [дозволенного]
Schulter über die S./über die Achsel ansehen jmdn. смотреть свы­
сока на кого-л. . .
schweigen Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit Это мы
обойдём молчанием (о щекотливом деле).

206
um

sich außer s. sein über etw. А быть вне себя из-за чего-л.; es nicht
über sich gewinnen, es nicht über sich bekommen/bringen не мочь
заставить себя
Stab den S. brechen über jmdn., etw. А окончательно осудить ко­
го-л., вынести приговор кому-л., чему-л.
Stock über S. und Stein сломя голову, опрометью; напролом
Strafe eine S. verhängen über jmdn. выносить кому-л. приговор
Strang über die Stränge hauen/schlagen разг. фам. переходить
всякие границы, хватить через край
Straße über die S. verkaufen etw. продавать навынос
streiten Darüber streiten sich die Gelehrten. Это спорно.
Tag ein über den anderen T. через день
Taufe ein Kind über die Taufe halten/aus der Taufe heben кре­
стить ребёнка, быть крёстным отцом, крёстной матерью ребёнка
Tinte über etw. ist viel T. gespritzt worden по поводу чего-л. испи­
сано много чернил
Tisch über den Т. ziehen jmdn. разг, одурачить, обвести вокруг
пальца кого-л.
über ü. und ü. полностью, сплошь, совершенно, вполне; Der
Baum ist über und über mit Blüten bedeckt. Дерево всё в цвету;
ü. und ü. genug более чем достаточно. Er steckt über und über in
Schulden. Он погряз в долгах.
Unsichere im Unsicheren sein [sich] über etw. сомневаться
в чём-л.
Wasser übers große W. fahren разг, плыть через Атлантический
океан; über W. halten, sich держаться на плаву
Weg nicht über den W. trauen jmdm., einer Sache не доверять ко-
му-л., чему-л.; über den W. laufen jmdm. разг, случайно встретить
кого-л.
Wolke über (тле. in) den Wolken schweben витать в облаках
Wort ein W. verlieren über etw. обмолвиться о чём-л.; kein W.
verlieren über etw. не проронить о чём-л. ни слова; Darüber ist kein
Wort zu verlieren. Это само собой разумеется.
Ziel übers Z. schießen/über das Z. hinausschießen перегнуть
палку

ПОСЛОВИЦЫ
Über Geschmack lässt sich nicht streiten. О вкусах не спорят.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. Выше го­
ловы не прыгнешь.

um
с винит, пад.
1. пространственное значение: указание на расположение,
движение, размещение вокруг чего-л., кого-л.
«вокруг»-, «за»

207
um

um die Welt segeln ходить под парусом вокруг света; eine Reise
um die Welt путешествие вокруг света; sich um seine eigene Achse,
um sich selbst drehen вращаться вокруг собственной оси; um die
Sonne kreisen вращаться вокруг Солнца; Wir sitzen um den Tisch.
Мы сидим за столом/вокрут стола. Sie saßen um den Kamin. Они
сидели вокруг камина; Sie setzten sich um einen Tisch. Они садятся
за стол; um die Ecke biegen, fahren, kommen заворачивать, заез­
жать, заходить за угол; Er geht um die Ecke. Он заходит за угол;
Der Laden ist gleich um die Ecke. Магазин находится прямо за уг­
лом. Das Hotel steht rechts um die nächste Straßenecke. Гостини­
ца — справа по улице на углу; der Zaun um den Garten изгородь
вокруг сада; eine Mauer um etw. bauen строить стену вокруг че­
го-л:, Um die Burg läuft ein Graben. Ров огибает замок; Die Straße
geht um die Stadt. Дорога идёт вокруг города/огибает город; Sie
trug eine Kette um den Hals. Она носила на шее цепочку; Sie zog
sich die Jacke enger um den Hals. Она натянула куртку плотнее
на шею; eine Binde um den Arm повязка на руке; Die Mücken
schwärmten um die Lampe. Комары вились около лампы; Er hat
schwarze Ringe um die Augen. У него тёмные круги под глазами; Er
legte den Arm um ihre Schultern. Он обнял её за плечи; ein Kasch­
mirschal um die Schultern кашемировая шаль на плечах; die Situa­
tion um das Jahr... ситуация до и после этого года; das Team um
den schwedischen Psychologen группа исследователей во главе
со шведским психологом; Ein Lächeln zuckte um seine Lippen.
Его губы дрогнули в улыбке; mit Zitaten um sich (A) werfen разг.
сыпать цитатами; Er schlug um sich. 1) Он наносил удары во все
стороны, направо и налево. 2) Он бился в припадке; Sieh um dich!
Оглянись вокруг!; перен. Er hat gern viele Menschen um sich. Он
охотно окружает себя людьми; um sich greifen распространяться:
Wegen des starken Windes griff das Feuer rasch um sich. Из-за
сильного ветра огонь быстро распространялся; Die Hysterie griff
schnell um sich. Истерия быстро распространялась; Die Seuche hat
immer weiter um sich gegriffen. Эпидемия распространялась всё
дальше и дальше.
Часто в сочетании с herum (-); имеет усилит, значение.
die Gegend um Kiel [herum] местность в окрестностях Киля;
um ein Кар herumsegeln пройти (обогнуть) мыс под парусом;
um ein Hindernis herumfahren объехать препятствие; um das Haus
[herum] gehen обойти вокруг дома; Um den See herum, um den
Platz herum stehen Bäume. Вокруг озера, площади стоят деревья/
озеро, площадь окружают деревья; Sie wohnt irgendwo um den
Karlsplatz herum. Она живёт где-то около площади Карлсплац;
die Menschen um mich [herum] люди вокруг меня
2. временное значение.
а) указание на точное время, на определённый момент времени
«в»

208
um

Um sieben [Uhr] bin ich wieder da. В семь [часов] я вернусь; Der
Zug geht um sechs Uhr neun. Поезд отходит в шесть часов девять
минут; Um Viertel vor 8 kommt Hans. Ганс придёт без четверти во­
семь; Das Lokal war um diese Stunde nur mäßig besucht. В этот час
в кафе немного народу.
б) «около, приблизительно» (о времени), возможно сочета­
ние с herumx
um Weihnachten, um die Mittagszeit [herum] приблизительно на
Рождество, приблизительно в обед; Um Ostern bekommen wir
wieder Besuch. Где-то на Пасху у нас опять гости; so um den 15.
Mai [herum] что-нибудь около 15 мая; Der Münchner Zug geht erst
um zwölf herum. Мюнхенский поезд уходит около двенадцати; um
die Jahrhundertwende на рубеже веков; um diese Zeit: Ich bin
morgen um diese Zeit wieder zu Hause. Примерно в это время я зав­
тра буду дома.
3. указание на приблизительное количество:
«около»
Das Haus dürfte um eine Million [herum] wert sein. Дом стоит,
возможно, около миллиона; Das Gerät wird [so] um eintausend
Euro wert sein. Прибор оценивается, наверное, в тысячу евро.
Существительное часто с артиклем die-.
Es waren um die hundert Leute. Было человек сто; Es hat so um
die hundert Euro gekostet. Это стоило около ста евро; Sie kam mit
um die zwanzig Freunden. С ней пришло человек 20 друзей; Es
waren gestern nur um die hundert Personen hier. Здесь вчера побы­
вало человек сто.
4. указание на регулярное повторение чего-л., смену одного
другим:
«за»
einer um den anderen один за другим; einen Tag um den anderen
через день: Er besucht mich einen Tag um den anderen. Он при­
ходит ко мне через день; Jahr um Jahr vergeht. Проходит год
за годом; Tag um Tag verging, ohne dass er etwas unternahm. День
проходил за днём, а он ничего не предпринимал; Schritt um
Schritt geht es vorwärts. Шаг за шагом дело продвигается; Er legte
ihnen Bild um Bild vor. Он выкладывал перед ними одну фото­
графию за другой; Bei dem letzten Spiel gewann er Zug um Zug.
В последней игре он побеждал ход за ходом; Sie erzählte diese
Geschichte ein ums andere Mal. Она снова и снова рассказывала
эту историю.
5. указание на количественную разницу:
«на»
den Rock um 5 cm kürzen укоротить юбку на 5 см; Sie kürzte die
Stengel um zwei Drittel. Она укоротила стебли на две трети; Er ist
um einen Kopf größer als ich. Он на голову выше меня; Er ist nur
um zwei Jahre jünger als sein Bruder. Он всего на два года моложе

209
8-1591
um

своего брата; Die Witwe überlebte ihren Mann um 20 Jahre. Вдова


пережила своего мужа на 20 лет; eine Erweiterung um 40% расши­
рение, увеличение на 40%; den Preis um 10%, um ein Drittel, um die
Hälfte, um zehn Euro reduzieren снизить цену на 10%, на треть, на
половину, на десять евро; In dieser Zeit dezimierte die Pest die
Bevölkerung Europas um ein Drittel. В это время чума сократила
численность населения Европы на треть; die Klimaerwärmung
um 0,5 Grad потепление климата на полградуса; Die Temperatur
ist um 5 Grad gestiegen. Температура поднялась на 5 градусов; Das
Thermometer ist seit gestern um 5 Grad gefallen. Со вчерашнего дня
температура упала на 5 градусов; Wir müssen die Abfahrt um einen
Tag verschieben. Мы должны отложить отъезд на день. Der Chef
hat meinen Urlaub um acht Tage verlängert. Шеф продлил мой от­
пуск на восемь дней; Er hat sich um einen Euro verrechnet. Он об­
считался на один евро; Er hat sich um einen Meter verschätzt. Он
ошибся на метр (прикидывая на глаз); Er hat sich um eine Minute
verspätet. Он опоздал на одну минуту. Wir kamen um eine Stunde
zu spät. Мы пришли на час позже; Verschiebung des Flugs um
weitere zwei Stunden задержка вылета ещё на два часа; Die um
Polen erweiterte EU. Евросоюз расширился, включив в свой со­
став Польшу; um bis zu 20 Prozent sinken, schrumpfen сократиться
почти на 20%
6. «за» в значении ценырег., разг.
Ich habe das Buch um einen ganz geringen Preis gekauft. Я купил
книгу за совсем низкую цену; Sie müssen sich um einen Schilling in
der Stunde den Rücken krumm arbeiten. Им приходится горбатить­
ся за шиллинг в час.
7. указание на содержание чего-л.
«о», «вокруг»
Es handelt sich um jmdn., etw. речь, дело идёт о ком-л., о чём-л:.
Es handelt sich nur um ein Experiment. Речь идёт только об экспе­
рименте; Geschichte um jmdn., etw. история о ком-л., о чём-л:,
Um ihn entstehen Geschichten aller Art. О нём ходят самые разные
истории. Story f um etw:. die S. um die beiden Straßengangs рас­
сказ о двух дворовых шайках; die Affäre um etw.: die A. um die Mil­
lionenverluste der Firma скандал вокруг миллионных убытков
фирмы; Skandal т um jmdn. etw. скандал вокруг кого-л., чего-л:.
Skandal um Mel Gibson und seinen jüngsten Film скандал вокруг
Мела Гибсона и его последней картины; die Auseinandersetzungen
um ein Problem дискуссия по проблеме; die Debatte um die Grenze
von Kunst und Satire дебаты о том, где проходит граница между
искусством и сатирой; Diskussion f um дискуссия о чём-л: D. um
die Qualität дискуссия о качестве; Prozess т um etw. процесс
о чём-л.
Wissen п um etw: знание чего-л., о чём -л:, информированность
о чём-л. W. um das Geheimnis des Universums знание тайны

210
um

Вселенной; wissen um etw.: Nur wenige Frauen wissen um ihre


Stärke. Только немногие женщины отдают себе отчёт в том, какой
силой они обладают. Wir wissen nicht um alle Heimlichkeiten der
Seele. Нам неведомы все таинства души.
streiten, sich um etw.: sich um ein Erbteil s. спорить из-за доли
в наследстве; Sie streiten (sich) um nichts und wieder nichts.
Они ссорятся/спорят по пустякам; Streit ums Geld спор из-за
денег
der Rummel um mich суматоха вокруг меня; drehen, sich um
jmdn., etw. перен. крутиться вокруг чего-л., кого-л.: Bei ihnen dreht
sich alles um das Kind. У них всё, вся жизнь крутится вокруг ре­
бёнка.
Bitte / um etw. просьба о чём-л. В. um Hilfe просьба о по­
мощи, В. um Vollmacht просьба о предоставлении полномо­
чий, Bitte um Meinung просьба высказать мнение; ersuchen
jmdn. um etw. просить кого-л. о чём-л., обращаться к кому-л.
за чем-л., ходатайствовать перед кем-л. о чём-л:, nachsuchen
um etw. просить, ходатайствовать о чём-л: um Entlassung n.
подать в отставку; просить об увольнении; подать заявление
об уходе; Gesuch um etw. прошение, заявление, ходатайство
о чём-л.
werben um jmdn., etw: um Kunden w. привлекать клиентов, um
eine Dame w. ухаживать за женщиной; um jmds. Gunst w. доби­
ваться чьего -л. расположения, стараться снискать чьё-л. располо­
жение
losen um etw. кидать/бросать жребий; тянуть жребий; участво­
вать в жеребьёвке; проводить жеребьёвку; wetten um etw.: Ich
wette um 50 Euro. Я спорю на 50 евро.; würfeln um etw: um Geld w.
играть в кости на деньги
konkurrieren um etw. конкурировать, соперничать: Um den Pos­
ten konkurrierten eine Frau und fünf Männer. На должность пре­
тендовали (из-за должности соперничали) одна женщина и пять
мужчин. Konkurrenten um einen Job конкуренты в борьбе за ме-
сто/должность; Kampf т um etw. борьба за что-л: К. um das
Dasein, die Weltmeisterschaft борьба за существование, за звание
чемпиона мира
kümmern sich omjmdn., etw: sich um das Kind k. заботиться о ре­
бёнке; Er muss sich um alles selbst kümmern. Ему приходится обо
всём самому заботиться. Er kümmert sich um nichts. Его ничто не
волнует. Da kümmer ich mich gar nich um. разг. До этого мне нет
дела. Sorge f um jmdn., etw: забота о ком -л., о чём-л. Sorge um die
Kinder забота о детях; Sorgen um das tägliche Brot заботы о хлебе
насущном; Es ist mir in erster Linie um ihn zu tun. Он - моя глав­
ная забота; Angst f um jmdn., etw. страх за кого-л., что-л: А. um
Leib und Leben страх за жизнь; in А. um jmdn. sein бояться за ко­
го-л., беспокоиться о ком-л.

211
8*
um

weinen um jmdn. плакать, проливать, слёзы по кому-л., чему-л:,


trauern um jmdn., etw:. um den Verlust t. печалиться, скорбеть
о потере
см. тж. управление
Наречное употребление
в значении «закончиться, подойти к концу»:
Die Pause ist um. Перерыв закончился; Wenn die nächsten zehn
Minuten um sind. Когда истекут следующие десять минут.
Управление
с глаголами
angehen jmdn. um etw:. um ein Darlehen, um die Zustimmung,
Hilfe, Vermittlung а. обращаться к кому-л. за ссудой, за одобрени­
ем, за помощью, за содействием; jmdn. um [seinen] Rat а. обра­
щаться к кому-л. за советом
anhalten um: уст. um die Hand der Tochter а. просить руки
дочери
ängstigen, sich um jmdn., etw:. бояться, тревожиться за кого-л:,
беспокоиться о ком-л., о чём-л:. Sie ängstigt sich um das Schicksal
ihres Sohnes. Она тревожится за судьбу своего сына. Der Gewerk­
schaftsvertreter ängstigt sich um Flexibilität der Arbeitszeiten. Пред­
ставитель профсоюза выражает опасения по поводу гибкости гра­
фика работы.
ansprechen jmdn. um etw. обращаться с просьбой к кому-л.
о чём-л., просить кого-л. о чём-л:. jmdn. um Geld а. обращаться
к кому-л. с просьбой о деньгах
bangen um etw. тревожиться, беспокоиться, бояться за кого-л., за
что-л: um sein Leben, um Kredit b. опасаться за свою жизнь, за
кредит; Der Fußballverein bangt um den neuen Spieler. Футболь­
ный клуб выражает опасения по поводу нового игрока.
bemühen, sich um etw: sich um eine Stelle/um einen Posten b.
добиваться места/должности; sich um die Verwirklichung einer
Idee b. добиваться осуществления какой-л. идеи; sich um jmds.
Freundschaft/Gunst b. добиваться чьей-л. дружбы/расположе-
ния/благосклонности; sich um einen Kranken b. позаботиться
о больном
beneiden jmdn. um etw: imdn. um sein Glück, seinen Reichtum b.
завидовать чьему-л. счастью, богатству
betrügen jmdn. um etw. обманом (мошеннически) лишить кого-л.
чего-л:, обмануть кого-л. на (какую-л. сумму и т. m):jmdn. um zehn
Euro b. обсчитать/обмануть кого-л. на десять евро
bewerben, sich um etw: sich um eine Stelle b. подать заявление о
приёме на работу/претендовать на место
bitten um etw: um Verständnis b. просить понимания, сочув­
ствия, um das Wort b. просить слова; Hier sind die Papiere, um die
Sie mich gebeten haben. Здесь документы, о которых Вы меня
просили.

212
um

bringen jmdn. um etw:. jmdn. um seinen Lohn, Schlaf, um den


Erfolg, das Leben, das Vermögen b. лишить кого-л. заработка, сна,
успеха, жизни, состояния;
fragen jmdn. um etw:. jmdn. um Rat f. спросить совета
fürchten um etw:. um die Sicherheit f. опасаться за безопасность
gehen um jmdn., etw: 1) Ich gehe um ihn. Я схожу за ним 2) es geht
um: Um was (разг.; worum) geht es denn? О чём речь?; Es geht mir in
erster Linie um Genauigkeit. Для меня точность превыше всего.
kämpfen um etw. бороться за что-л: ums Überleben, ums tägliche
Brot k. бороться за сохранение своей жизни, за хлеб насущный
klagen um jmdn. etw. оплакивать кого л., что-л: Sie klagt um ihr
verlorenes Glück. Она оплакивает своё потерянное счастье.
kommen um etw. лишиться чего-л: ums Geld, um das Vermögen k.
лишиться денег, состояния; ums Leben k. погибнуть, лишиться
жизни; um den Erfolg k. потерять успех; Sie kam ständig um ihren
Schlaf. Она почти не спала; Er ist in seinem Leben um das Beste
gekommen. Он пропустил в своей жизни главное.
laufen um etw: Er lief um Tinte und Papier, рег. Он побежал за
чернилами и бумагой.
prellen jmdn. um etw. обманывать, надувать, обсчитывать кого-л.
(на какую-л. сумму) um die Bezahlung р. обмануть кого-л., рассчи­
тываясь (за работу)
reißen, sich um etw. брать с боя, драться за что-л.; брать нарас­
хват: Die Leser reißen sich um dieses Buch. Читатели рвут эту
книгу из рук. Das Publikum riss sich um die Plätze. Публика брала
места с бою. Die Verehrer rissen sich um sie. У неё не было отбоя
от поклонников.
ringen um etw: ums Überleben г. бороться за жизнь
rufen: um Hilfe г. звать на помощь
scheren, sich um jmdn., etw. разг, заботиться, беспокоиться
о ком-л., о чём-л: Kaum jemand schert sich um Vorschriften. Мало
кто беспокоится об инструкциях/о предписаниях (соблюдает их).
sorgen, sich um etw. заботиться, беспокоиться, тревожиться
о ком-л., о чём-л.; опасаться за кого-л., за что-л: Rheumatologen
sorgen sich um Computer-Spieler. Ревматологи выражают беспо­
койство за любителей компьютерных игр.
spielen um etw. играть на что-л: um Geld s. играть на деньги, um
nichts s. играть на интерес
stehen um jmdn., etw: Es steht schlecht um ihn. Его дела плохи.
Es stand nicht gut um die Eisenbahnangelegenheiten. Ситуация на
железной дороге неважная, неблагоприятная.
с существительными, прилагательными, причастиями, наре­
чиями
bemüht sein um etw: Das Museum ist darum bemüht, allen Besu­
chern den Zugang zu ermöglichen. Музей прикладывает все усилия
к тому, чтобы сделать доступ возможным для всех посетителей..

213
um

besorgt sein umjmJn., etw. беспокоиться за кого-л., позаботиться


о чём-л:. Unser Service ist darum besorgt, dass es Ihnen an nichts
fehlt. Наша служба сервиса позаботится о том, чтобы Вы не испы­
тывали ни в чём недостатка.
froh sein um etw.: Ich bin eigentlich ganz froh um diese Verzö­
gerung. Этой задержке я, в общем-то, рад.
schade sein um jmdn., etw:. Es ist schade um jede Minute. Дорога
каждая минута.
verlegen sein um etw. Er ist nie um eine Antwort verlegen. Он все­
гда найдёт(ся), что ответить; он за словом в карман не лезет.
Verdienst п um jmdn., etw. заслуга перед кем-л., чем-л. Verdienst
um die Wissenschaft заслуга перед наукой

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
alles Um alles in der Welt! разг. Ради всего святого! Nicht um
alles in der Welt! Um nichts auf der Welt! Ни за что на свете!, Ни
в коем случае!; Ich täte das um alles in der Welt nicht. Я бы ни за
что на свете не сделал этого.
Auge Auge um Auge, Zahn um Zahn. Око за око, зуб за зуб.
Bart jmdm. um den В. gehen/streichen, jmdm. Honig um den B.
schmieren разг, льстить кому-л., обхаживать, умасливать кого-л:,
sich um des Kaisers В. streiten разг, спорить о пустяках
bedeutend книжн. um ein bedeutendes besser значительно/гораз-
до лучше
bestellt es ist gut/schlecht um jmdn., etw. А дело обстоит хорошо/
плохо с кем-л., чем-л.
Bogen einen В. um jmdn., etw. A machen обходить/избегать ко­
го-л., что-л./чего-л.
Brei um etw. A wie die Katze um den heißen B. herumgehen/herum-
schleichen разг, ходить вокруг да около; не знать, как подступиться
Dreh um den D. [herum] что-то около... Neujahr oder um den D.
[herum] в Новый год или что-то около того
Finger jmdn. um den F. wickeln разг, подчинить своей воле ко-
го-л: Sie sind schon zehn Jahre verheiratet, aber sie wickelt ihn im­
mer noch um den Finger. Они женаты уже десять лет, а она до сих
пор вьёт из него верёвки.
Haar um ein Н. разг, чуть не, едва не: Um ein Haar haben sie den
Zug verpasst. Они чуть не опоздали на поезд; um kein H./nicht um
ein H. I) разг, ни на волос, ни на йоту 2) ничуть не; um [keines]
Haares Breite чуть не, ещё бы чуть и; nicht um eines Haares Breite
weichen высок, не отступать ни на шаг
Hals um den Н. faHenJ/Wm. броситься кому-л. на шею
Herz Es ist mir schwer/leicht ums Herz. У меня тяжело/легко на
душе. Es wurde ihm weich ums Herz. Он расчувствовался; его серд­
це смягчилось; Mir ist wohl zumute ums Herz. Мне хорошо, у меня
прекрасное настроение.

214
um... willen

Kalb Tanz um das Goldene К. поклонение золотому тельцу


Kopf es geht um K. und Kragen разг, рисковать головой
Nase Er hat sich (D) tüchtig den Wind um die Nase wehen lassen.
Он повидал свет; он видал виды на своём веку; он кое-что испы­
тал в жизни.
nichts um п. за безделицу, даром; без всякого основания, на­
прасно; um n. in der Welt/nicht um alles in der Welt ни за что на
свете; viel Lärm um n. много шуму из ничего; Meine Lage ist um
nichts gebessert. Моё положение ничуть/нисколько/отнюдь не
улучшилось.
Ohr sich (D) die Nacht um die Ohren schlagen разг, провести
ночь без сна; прогулять всю ночь; viel um die Ohren haben разг, по
уши увязнуть/погрязнуть в работе/в делах; jmdm., etw. um die
Ohren hauen фам. ткнуть в нос кому-л. что-л. (в знак доказатель­
ства); sich (D) den Wind um die Ohren pfeifen lassen разг, наби­
раться (житейского) опыта
Preis um keinen P. ни за что [на свете]
Uhr rund um die U. разг, сутки напролёт: Wir arbeiteten rund um
die Uhr. Мы работали круглые сутки.
um um und um: 1) etwas um und um wenden перевертывать что-л.
много раз (напр. вещь за вещью, страницу за страницей, книгу за
книгой и т. д.) 2) рег. полностью: Die Sache ist um und um faul.
Дело совершенно сомнительное.
Verstand jmdn. um den V. bringen сводить кого-л. с ума; sich um
den V. trinken напиться до беспамятства
Welt nicht um die W. ни за что; nicht um alle Güter der W./der
Erde высок, ни за какие блага (в мире); ни за что на свете; rund um
die W. вокруг света; Diese Mode macht die Runde um die Welt. Эта
мода обошла весь мир.
werfen mit etw. [nur so] um sich w. разг, швыряться/сыпать
чем-л., швырять направо и налево что-л.: Er warf mit dem Geld
(nur so) um sich. Он швырял деньги направо и налево.
Wette um die W. наперегонки

um... willen
указание на причину
«из-за», «ради», «во имя»
um des Friedens willen ради/во имя [сохранения] мира
Um der Gerechtigkeit willen muss gesagt werden, dass... Справед­
ливости ради надо сказать, что...
um des großen Ziels willen во имя великой цели; Um seines Erfol­
ges willen vernachlässigt er seine Gesundheit. Ради успеха он пре­
небрегает своим здоровьем.
Um seiner Gesundheit willen musste er mit dem Rauchen auf­
hören. Чтобы сохранить здоровье, ему пришлось бросить ку­
рить.

215
unbeschadet

Sie opferte um der Gesundheit ihrer Kinder willen ihr ganzes Ver­
mögen. Она пожертвовала всем своим состоянием ради здоровья
своих детей.
um des Kindes willen ради/из-за ребёнка; Um der Kinder willen
blieben die Eltern zusammen. Родители остались вместе (не разве­
лись) ради детей.
um seinetwillen ради него; um seiner selbst willen ради него
самого

УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ
etw. nicht nur um jmds. schöner/blauer Augen willen tun делать
что-л. не ради чьих-то красивых глаз; um Gottes willen/um Him­
mels willen ради бога; Kunst um der Kunst willen искусство ради
искусства

unbeschadet
с родит, пад.
1. «несмотря на», «независимо от», «невзирая на»
. unbeschadet aller Rückschläge sein Ziel verfolgen невзирая на не-
удачи/удары судьбы преследовать свою цель; unbeschadet seiner
politischen Einstellung независимо от его политических убежде­
ний; unbeschadet der Tatsache, dass... несмотря на то обстоятель­
ство, что...; юр. Unbeschadet des Beschwerderechts/des Beschwer­
derechts unbeschadet ist der Pfändungsbefehl in jedem Falle
auszuführen. Независимо от права на обжалование исполнитель­
ный лист в любом случае подлежит исполнению.
2. «без ущерба для» б. ч. юр.
unbeschadet seiner Rechte без ущерба для его прав/не нарушая
его прав

unfern
с родит. пад. реже с дат. пад.
«недалеко от», «неподалёку от»
Baden unfern Wien Баден под Веной/недалеко от Вены; unfern
des Rheins недалеко от Рейна; angenehme Gegend unfern der Stadt
приятная местность неподалёку от города; ein neues Hotel unfern
des Strandes новый отель недалеко от пляжа; Der Marktplatz liegt
unfern der alten Kirche. Рыночная площадь расположена недалеко
от старой церкви; Unfern seiner Arbeitsstätte hatte der Wirt ge­
wohnt. Хозяин жил неподалёку от места своей работы; unweit dem
Kloster недалеко от монастыря

unfern von знач. см. unfern


с дат. пад. обычно при геогр. названиях
Der Marktplatz hegt unfern von der alten Kirche. Рыночная пло­
щадь расположена неподалёку от старой церкви.

216
unter

ungeachtet
с родит. пад. высок.
«невзирая на», «несмотря на», «независимо от»
ungeachtet der Gefahr несмотря на опасность; ungeachtet aller
Mühe несмотря на все усилия; ungeachtet des Verbotes невзирая
на запрет; ungeachtet vieler Proteste невзирая на многочисленные
протесты; ungeachtet aller Schwierigkeiten/aller Schwierigkeiten
ungeachtet невзирая на все трудности; Ungeachtet der Tatsache/
dessen, dass sie damals geholfen hat. Несмотря на то, что она нам
тогда помогла; Ungeachtet wiederholter Mahnungen/wiederholter
Mahnungen ungeachtet unternahm er nichts. Несмотря на много­
кратные предупреждения он ничего не предпринял; Ungeachtet
ihrer Verdienste wurden sie entlassen. Невзирая на их заслуги их
уволили; Seine Meinung wurde ungeachtet unserer üblichen Skepsis
akzeptiert. Несмотря на наш обычный скептицизм его мнение
принималось в расчёт; Sie werden jeden Urlaubstag bei uns
genießen ungeachtet dessen, wie das Wetter wird. У нас Вы будете
наслаждаться каждым днём отпуска независимо от погоды.

unter
с дат. и винит, пад.
1. пространственное значение
а) с дат. пад.
указание на расположение, пребывание, положение ниже
чего-л.
«под»
Wir saßen unter einem Baum. Мы сидели под деревом; Er steht
unter der Dusche. Он стоит под душем; Der Hund Hegt unter dem
Tisch. Собака лежит под столом; Der Schlüssel liegt unter der
Fußmatte. Ключ лежит под ковриком; Sie gingen zusammen unter
einem Schirm. Они шли вместе под одним зонтом; unter jmdm.
wohnen жить этажом ниже (под кем-л.у, unter freiem Himmel
schlafen спать под открытым небом; etw. unter dem Mikroskop
betrachten рассматривать что-л. под микроскопом; Ich habe einen
Splitter unter dem Nagel. У меня заноза под ногтем; dicht unter der
Oberfläche близко под поверхностью; unter der Erde под землёй;
Wie lange können Sie unter Wasser bleiben? Как долго Вы можете
оставаться под водой?; Ich bin 10 Meter unter Wasser geschwom­
men. Я проплыл 10 метров под водой; Sie trägt die Tasche unter
dem Arm. Она несёт сумку под мышкой; unter einer Decke liegen
лежать под одеялом; Sie trägt eine Bluse unter dem Pullover. Под
пуловером у неё блузка; Das Gesicht ist unter einem Schleier ver­
borgen. Лицо скрыто (под) вуалью.
в сочетании с hervor «из-под»
unter dem Schrank hervor из-под шкафа; Er holte das Etui unter
seinem Mantel hervor. Он вытащил футляр из-под пальто.

217
unter

б) с винит, пад.
указание на направление действия ниже чего-л. (в сочетании
с глаголами движения)
«под»
sich unter die Dusche stellen встать под душ; sich unter einen
Baum setzen сесть под дерево; Der Bleistift ist unter den Tisch
gefallen. Карандаш упал под стол; Er legte den Teppich unter den
Tisch. Он расстелил ковёр под столом; Sie zog eine Jacke unter den
Mantel. Она надела жакет под пальто; Sie schob einen Untersetzer
unter die Kaffeekanne. Она подвинула подставку под кофейник;
mit dem Kopf unter Wasser geraten уйти с головой под воду; Er
kam unters Auto, unter die Straßenbahn. Он попал под машину, под
трамвай.
с дат. пад.
unter einem Zaun durchkriechen пролезть под забором; Der Zug
fährt unter der Brücke durch. Поезд проезжает под мостом.
в) с дат. пад.
указание на недостижение определённого предела, отстава­
ние от известного уровня
«ниже», «меньше»
20 Grad unter Null 20 градусов ниже нуля; die Temperatur [liegt]
unter null, unter dem Gefrierpunkt температура ниже нуля, ниже
точки замерзания; zehn Meter unter dem Meeresspiegel десять мет­
ров ниже уровня моря; nicht unter fünf Kilogramm не менее пяти
килограммов; nicht unter zwanzig Euro [verkaufen] [продать] не
меньше, не дешевле чем за двадцать евро; etw. unter (dem Ein­
kaufs-) Preis verkaufen продать что-л. с убытком; es nicht unter
etw. machen разг, запросить не меньше определённой суммы; ein
Kind von unter 4 Jahren ребёнок, которому нет четырёх лет; Kinder
unter 10 Jahren дети, не достигшие десятилетнего возраста; Die
Bewerber waren unter 30 [Jahre alt]. Претенденты были моложе
30 [лет]; Der Bach ist sicherlich unter 5 Meter breit. Ручей опреде­
лённо уже пяти метров; Gemeinden von unter 100 000 Einwohnern
общины с количеством жителей менее 100 000; Es waren nur unter
hundert Zuschauern im Theater. В театре было не более ста зрите­
лей; Er raucht nie unter 20 Zigaretten am Tag. Он курит не меньше
20 сигарет в день; in Mengen unter 100 Stück партиями менее чем
по сто штук; Ich suche ein Zimmer unter 200 Euro Miete. Я ищу
комнату для съёма не дороже, чем за 200 евро; Ich werde ihn nie
unter einer Stunde los. Я не отделаюсь от него меньше чем через
час; Unter vier Wochen wird er nicht fertig. Менее чем за четыре
недели ему не справиться (не успеть); unter dem Durchschnitt
sein быть на уровне ниже среднего; перен. unter seinem Stande
heiraten совершить мезальянс; Das ist unter aller Kritik. Это ниже
всякой критики; Das ist unter meiner Würde. Это ниже моего до­
стоинства.

218
unter

г) с винит, пад.
указание на направление вниз от чего-л., ниже какого-л.
уровня
unter null sinken опуститься ниже нуля: Die Temperatur sinkt
unter Null. Температура опускается ниже нуля; перен. fallen unter
etw. А: unter eine Bestimmung fallen подпадать под действие поста­
новления; Das fällt unter/in dieselbe Kategorie. Это относится
к той же категории; unter seinen Stand sinken опуститься, деклас­
сироваться
2. временное значение с дат. пад.
а) указание на временной отрезок
«на», «за», «в»
Unter der Woche hat sie keine Zeit. На неделе у неё нет времени;
Er liest die Zeitung unter dem (тж. beim) Kaffeetrinken. За кофе он
читает газету; unter Mittag (южн.-нем.) в обеденное время; unter
Tags (южн.-нем.) в течение дня
б) (устарев.) указание на дату
unter dem heutigen Datum датировано сегодняшним числом;
Der Kunde hat unter dem 10. August bezahlt. Клиент уплатил
10 августа; Die Chronik verzeichnet unter dem Datum des 1.Januar
1850 einen großen Sturm. В записях хроник от 1 января 1850 г.
отмечается сильный ураган.
3. обстоятельственное значение с дат. пад.
а) указание на образ действия
«с», «под», «при»,«в»,причастием
unter Tränen, Angst в слезах/со слезами, в страхе; Sie gestand
unter Tränen... В слезах она призналась...; unter großen Schmerzen,
Qualen испытывая сильные боли, в муках; unter Aufbietung aller
Kräfte напрягая все силы; unter übermenschlicher Anstrengung
с нечеловеческими усилиями; unter großen Schwierigkeiten с боль­
шими трудностями; Berichten Sie unter Fortlassung alles Neben­
sächlichen! Доложите, опуская всё несущественное!; Die Kinder
liefen fort unter Schreien und Lärmen. С шумом и криками дети
убежали; unter Eid bezeugen клятвенно засвидетельствовать;
unter Anwendung применяя/с применением: unter Anwendung
von Gewalt с применением силы, применяя силу; unter Androhung
zwingen вынуждать угрозами; unter Beachtung с учётом/учиты-
вая; unter Berufung/unter Hinweis aufjmdn., etw. А ссылаясь на ко-
го-л., что-л.-, unter Einbeziehung включая; unter Verwendung при
использовании, используя; unter Zuhilfenahme прибегая к помо-
щи/с помощью; unter Vorbehalt с оговоркой, с условием: Er akzep­
tierte es nur unter Vorbehalt... Он это принял только с оговоркой...;
unter einem Vorwand etw. tun делать что-л. под предлогом; unter
einem passenden V. под благовидным предлогом; etw. unter einem
anderen Gesichtspunkt betrachten рассматривать что-л. под иным
углом зрения; unter Vorspielung falscher Tatsachen подтасовывая

219
unter

факты; unter dem Scheine der Freundschaft под видом/под личи­


ной дружбы
б) указание на сопутствующее обстоятельство, условие
«с», «под», «при»
unter großem Beifall под бурные аплодисменты; unter dem Beifall
der Menge под одобрительные крики толпы; unter dem Lärm
при шуме; unter Glockengeläut под колокольный звон; unter dem
Schutze der Nacht под покровом ночи; Er schlief unter dem
Gespräch ein. Он заснул под разговор; unter Mitwirkung vonymJm.
при содействии, при участии кого-л:, unter Anteilnahme, Beteili­
gung der Bevölkerung при участии населения; Der Prozess findet
unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt. Процесс происходит без
участия общественности; unter Lebensgefahr с опасностью для
жизни; unter großem Zeitdruck в условиях цейтнота; unter Einfluss
под влиянием; unter Zwang вынужденно; unter dem Druck под
давлением: unter dem D. der Öffentlichkeit под давлением общест­
венности; unter D. handeln действовать под нажимом; unter der
Bedingung при условии/с условием; unter keiner В. ни под каким
условием/ни при каких условиях; unter schlechten Bedingungen
arbeiten работать в плохих условиях; unter der Voraussetzung von
etw. при каком-л. условии; unter der V., dass... предположив, что...;
при условии, что...; unter diesen Verhältnissen при этих обстоя­
тельствах, учитывая; unter allen, keinen Umständen при любых, ни
при каких обстоятельствах; unter verwandten Umständen при схо­
жих обстоятельствах; unter diesen Umständen при этих обстоя­
тельствах; unter Ausnutzung, Verwendung von etw. при использова­
нии чего-л:, Der Preis ergibt sich unter Berücksichtigung von An­
gebot und Nachfrage. Цена формируется с учётом предложения
и спроса.
4. с дат. и винит, пад.
указание на зависимость, подчинение
«под», «при»
unter dem Gesetz leben/stehen подчиняться закону; unter jmdm.
stehen, arbeiten находиться, работать в чъём-л. подчинении; unter
jmds. Aufsicht stehen находиться под чъим-л. надзором; быть у ко-
го-л. в подчинении; jmdn. watexjmds. Aufsicht stellen поставить ко-
го-л. под чей-л. надзор; Man arbeitete gern unter seiner Aufsicht.
Под его руководством охотно работали; unter jmds. Leitung под
чъим-л. руководством; unter seiner Führung под его руководством;
unter ärztlicher Kontrolle под контролем врачей; die Situation
unter Kontrolle haben контролировать ситуацию; etw. unter Strafe
stellen преследовать по закону что-л:, jmdn. unter seinen Schutz
nehmen взять кого-л. под свою защиту; unter der Regie von... в по­
становке...; Es gastieren die Stuttgarter Philharmoniker unter Hans
Zanotelli. На гастролях Штутгартский филармонический оркестр
под управлением Ганса Занотелли; Das Konzert fand unter der

220
unter

Leitung von Kurt Masur statt. Концертом дирижировал Курт Ма­


зур; unter Karl dem Großen при Карле Великом/во времена прав­
ления Карла Великого; unter seiner Regierung при его правлении;
unter den Franken при франках/во времена франков
5. а) с дат. и винит, пад.
указание на соотнесённость кого-л., чего-л. с чем-л.
«под»
unter einem Motto под лозунгом; Er handelt immer unter (тж.
nach) dieser Devise. Он всегда действует под этим девизом; unter
falschem Namen под вымышленным именем; unter anderem Namen
bekannt sein быть известным под другим именем; Er schreibt unter
einem Pseudonym. Он пишет под псевдонимом; Das Schiff fährt
unter französischer Flagge. Корабль ходит под французским фла­
гом; jmdn. unter einer bestimmten Rufnummer erreichen застать ко­
го-л. по определённому телефонному номеру; unter der Internet-
Adresse по адресу в Интернете; etw. unter etw. verstehen: Was ist
unter diesem Wort, diesem Ausdruck zu verstehen? Что следует по­
нимать под этим словом, под этим выражением?; Was soll man
darunter verstehen? Was verstehen Sie darunter? Что Вы понимае­
те под этим?, Что Вы хотите этим сказать?
6. а) с дат. пад.
указание на нахождение среди кого-л., чего-л.; указание на
выделение кого-л., чего-л. из числа прочих
«среди», «между», «из»
unter Freunden среди друзей; der älteste unter ihnen самый стар­
ший среди/из них; Er saß unter lauter Fremden. Он сидел среди
сплошь незнакомых людей; Er war mitten unter ihnen, ohne er­
kannt zu werden. Он находился среди них, оставаясь неузнанным;
Zum Glück war unter den Reisenden ein Arzt. К счастью, среди пу­
тешественников был врач; Unter den Schülern gibt es viele Aus­
länder. Среди учеников много иностранцев; Nur einer unter vierzig
Bewerbern wurde schließlich engagiert. Только один из сорока пре­
тендентов был принят на работу; unter mehreren Dingen das beste
auswählen выбрать из нескольких вещей лучшую; Er hat die Wahl
unter vielen Möglichkeiten. У него богатый выбор; Der Brief befand
sich unter seinen Papieren. Письмо находилось среди его бумаг/
между его бумагами; Unter deinen Büchern gibt es viele interes­
sante Romane. Среди твоих книг есть много интересных романов;
Unter den vielen Einsendungen waren nur drei mit der richtigen
Lösung. Среди многих присланных ответов только три содержали
правильное решение; Hier ist sie eine unter vielen. Здесь она [лишь]
одна из многих (не представляет из себя ничего особенного); Er
ist nicht mehr unter uns. Его больше нет с нами (о покойном).
б) с винит, пад.
указание на вхождение кого-л. в какую-л. среду, сферу
«среди», «в»

221
unter

Er setzte sich unter die Zuschauer. Он занял место (сел) среди зри­
телей; Er reihte sich unter die Gratulanten. Он присоединился к по­
здравляющим; Der Dieb mischte sich unter die Menge. Вор замешал­
ся в толпе; Er geht zu wenig unter Menschen. Он редко выходит на
люди (бывает в обществе); Er trat mitten unter sie. Он вошёл в их
круг/в их среду; jmdn. unter die Fachleute rechnen считать кого-л.
специалистом/относить кого-л. к специалистам; Hölderlin gehört
unter die Klassiker der deutschen Literatur. Гёльдерлин принадле­
житк классикам/к числу классиков немецкой литературы.
7. с дат. пад. указание на взаимодействие
«между»
Es gab Streit unter den Erben. Между наследниками вышел
спор; Unter den Schülern ist ein Streit ausgebrochen. Между
школьниками разгорелась ссора; ein Zwist unter Eheleuten раздо­
ры между супругами; Sie haben die Beute unter sich aufgeteilt. Они
поделили добычу между собой.
8. указание на состояние (с дат. пад.) или на приведение
в состояние (с винит, пад.)
«под», «в»
etw. unter Strom, Dampf, Druck setzen поставить что-л. под на­
пряжение, под пар, под давление; unter Dampf stehen/sein/liegen
готовиться к отплытию, к отправлению, стоять под парами (о суд­
не, паровозе): Das Schiff liegt, die Lokomotive steht unter Dampf.
тж. перен:, Der Kessel steht unter Druck, unter Dampf. Котёл нахо­
дится под давлением, под паром; Die Maschine steht unter Strom.
Станок находится под напряжением; unter Quarantäne stehen
быть под карантином; jmdn., etw. unter Quarantäne stellen подверг­
нуть кого-л., что-л. карантину; unter Hausarrest stehen находиться
под домашним арестом; jmdn. unter Alkohol setzen спаивать кого-л:,
unter Alkohol stehen быть в состоянии опьянения; jmdn. unter Druck
setzen оказывать на кого-л. давление; Ich stand unter dem Eindruck
des Gelesenen. Я находился под впечатлением прочитанного.
9. с дат. и винит, пад.
указание на причину
unter dem Joch seufzen изнемогать под ярмом; unter Alleinsein,
den politischen Verhältnissen, dem Unverständnis der Mitwelt, unter
einer (тж. an einer Krankheit) leiden страдать от одиночества, по­
литической обстановки, непонимания окружающих, болезни; Sie
stöhnte unter der Hitze. Она изнемогала (стонала) от жары; Er
wurde unter dem Verdacht des Diebstahls verhaftet. Его арестовали
по подозрению в краже.

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ:
Ägide unter Ä. G/unter der Ä. von: unter der Ä. des Politikers под
эгидой политика; Das steht unter seiner Ägide. Это находится под
его покровительством.

222
unter

andere unter anderem/anderen (сокр:. u. а.) среди прочего


Anklage unter A. stehen быть обвиняемым; jmdn. unter A. stellen
предъявить кому-л. обвинение
Arm. jmdm. unter die Arme greifen помочь кому-л. (в трудную ми­
нуту)
Auge jmdm. unter die Augen kommen/treten: Komm mir nicht
wieder unter die Augen! Не попадайся мне больше на глаза! unter
jmds. Augen geschehen происходить у кого-л. на глазах; unter vier
Augen с глазу на глаз
Beschuss unter В. gefaten/stehen подвергаться резкой критике
(публично); jmdn., etw. unter В. nehmen резко критиковать кого-л.
(публично)
Beweis unter В. stellen etw. канц. доказывать что-л.; подвергать
сомнению что-л.
Bezug etw. unter В. auf А канц. ссылаясь на что-л.
Bezugnahme unter (тж. mit) В. auf etw. А ссылаясь на что-л.
Boden den В. unter den Füßen verlieren потерять почву под нога­
ми; den В. unter den Füßen wegziehen выбить у кого-л. почву из-
под ног; Sie spürte den festen Boden unter den Füßen und genoss das
Gefühl, die schwierige Situation gemeistert zu haben. Она ощущала
твёрдую почву под ногами и наслаждалась сознанием того, что
справилась со сложной ситуацией.
Bruder unter Brüdern: Was hast du unter Brüdern dafür bezahlt?
Сколько ты, между нами говоря, за это заплатил?
Dach etw. unter D. und Fach bringen благополучно завершить
что-л.; unter D. und Fach sein благополучно завершиться; bei
jmdm. ist es unterm D. nicht ganz richtig разг, кто-л. не в своём уме;
[mit Jmdm.] unter einem D. wohnen/leben/hausen разг, жить с кем-л.
под одной крышей; jmdn. unter sein D. laden приглашать кого-л.
к себе домой; предложить кому-л. кров
Decke jmdm. unter einer D. stecken mit разг, быть заодно с кем-л.
Erde Jmdn. unter die E. bringen свести в могилу кого-л.; угробить
кого-л.
Fittich jmdn. unter seine Fittiche nehmen разг. шутл. взять кого-л.
под своё крылышко
Fuchtel jmdn. unter der F. halten/haben разг, держать кого-л. в
ежовых рукавицах; unter der F. stehen быть под строгим надзором
Hammer unter den Н. kommen пойти с молотка
Hand etw. unter der H. tun, sagen тайком сделать, сказать что-л.:
eine Vereinbarung unter der H. treffen тайно договориться о чём-л.; un­
ter der H. kaufen купить из-под полы; unter der Н. besorgen достать по
знакомству; etw. gerade unter den Händen/unter den Fingern haben
как раз работать над чем-л., быть непосредственно занятым чем-л.
Haube die Tochter unter die H. bringen выдать дочь замуж; unter
die H. kommen выйти замуж; noch nicht unter der H. sein быть ещё
не замужем

223
unter

Herz ein Kind unter dem Herzen tragen носить дитя под
сердцем
Hut etw. unter einen H. bringen добиться единомыслия, объеди­
нить различные мнения/интересы; unter einen Н. kommen объ­
единиться, стать единомышленниками; Er ist nicht [ganz] richtig
unter dem Hut. У него не все дома.
Kanone unter aller К. ниже всякой критики, из рук вон плохо
Leute etw. unter die L. bringen разглашать что-л.
Lupe jmdn., etw. unter der L. besehen/betrachten, jmdn., etw.
[scharf] unter die L. nehmen разг, пристально присмотреться к ко­
му-л., чему-л.
Nase jmdm. etw. unter die N. halten, reiben фам. совать что-л. ко­
му-л. под нос, тыкать кого-л. носом во что-л:, jmdm. die Faust unter
die N. halten угрожать кому-л.
Pantoffel Er steht unter dem P., er ist unter den P. gekommen/
geraten, разг. Он под башмаком у жены.
Rad unter die Räder kommen/geraten; см. Schlitten
Räuber unter die Räuber fallen попасть в руки к проходимцам
Scheffel sein Licht unter den S. stellen зарыть талант в землю,
скрывать свой талант под спудом
Schlitten unter den S. kommen попасть в тяжёлое положение;
опуститься (морально); разориться
Schlusspunkt einen S. unter etw. setzen/einen Schlussstrich unter
etw. ziehen ставить точку в каком-л. деле
Segel unter S. sein мор. под парусами
Siegel jmdm. etw. unter dem S. der Verschwiegenheit mitteilen
сообщить что-л. кому-л. под секретом, секретно
Tag unter Tage горн, под землёй, в шахте: Die Bergleute arbeiten
unter Tage. Шахтёры работают под землёй.
Tisch unter den T. fallen пропасть; сойти на нет; etw. unter den Т.
lassen игнорировать что-л:, положить под сукно; jmdn. unter den
Т. trinken споить кого-л:, die Beine/die Füße unter einen fremden T.
stecken жить на чужой счёт; паразитировать
unter unter sich между собой; Das bleibt unter uns. Это останется
между нами; unter uns gesagt между нами говоря; Sie wollten unter
sich sein, bleiben. Они хотели быть, остаться одни (чтобы им не
мешали); Wir sind hier unter uns. Мы здесь свои люди.
Verschluss unter V. halten держать под замком
. weilen Er weilt nicht mehr unter uns/unter den Lebenden. Его
уже нет с нами/нет в живых.

ПОСЛОВИЦЫ И КРЫЛАТЫЕ СЛОВА


Es geschieht/gibt nichts Neues unter der Sonne. Ничто не ново
в этом мире, {библ.)
Ich bin der unglücklichste Mensch unter der Sonne. Я самый не­
счастный человек на свете.

224
unweit von

unterhalb
с родит, пад.
«ниже», «под»
unterhalb des Flusses ниже по течению реки; unterhalb des
Wehres ниже запруды; unterhalb des Tisches под столом; unterhalb
der Oberfläche под поверхностью; eine Verletzung unterhalb des
Knies травма ниже колена; unterhalb des Gipfels ниже вершины;
unterhalb der Bastei у подножья крепости; eine Bank unterhalb des
Denkmals скамья у подножья памятника; перен. unterhalb des
Preises ниже цены; unterhalb der vorgeschriebenen Höchstwerte
ниже предписанных максимальных показателей; Die Familie lebt
unterhalb der Armutsgrenze. Семья живёт за чертой бедности;
Attacken unterhalb der Gürtellinie führen вести атаку ниже пояса

unterhalb von
значение см. unterhalb
с дат. пад.
unterhalb von unserem Haus под нашим домом; Die Altstadt
liegt unterhalb vom Schloss. Старый город расположен у подножья
замка.

unweit
с родит, пад.
«недалеко от», «поблизости от»
unweit des Dorfes недалеко от деревни; unweit Berlins недалеко
от Берлина; unweit des Schlosses Neuschwanstein недалеко от зам­
ка Нойшванштайн; ein Platz unweit des Eingangs место недалеко
от входа; Das Haus liegt unweit des Flusses. Дом расположен по-
близости/недалеко от реки; Unweit der Brücke gibt es ein Gast­
haus. Недалеко от моста есть гостиница.

unweit von
значение см. unweit
с дат. пад.
unweit vom Dorf недалеко от деревни; unweit von mir недалеко
от меня; unweit von hier недалеко отсюда; Die Elbe mündet in die
Nordsee unweit von Cuxhaven. Эльба впадает в Северное море
недалеко от Куксхафена; Die Dreharbeiten fanden unweit von To­
ronto statt. Съёмки велись недалеко от Торонто.
V
vermittels, vermittelst
с родит. пад. канц.
«посредством», «путём», «при помощи»/«с помощью», ро­
дит. пад.
vermittels eines Schraubensziehers с помощью отвёртки/отвёрт-
кой; vermittels eines Kranes посредством/при помощи крана,
краном; etw. vermittelst übersichtlicher Diagramme darstellen пред­
ставить что-л. с помощью наглядных диаграмм; Vermittels einei'
genauen Analyse ist es uns gelungen festzustellen... Путём точного
анализа нам удалось установить...; Er hat sich seine ersten Kennt­
nisse vermittelst der Nachahmung erworben. Первые свои знания
он получил, подражая другим.

vermöge
с родит, пад. высок.
«в силу», «силою», «с помощью»
vermöge seiner Beziehungen с помощью своих связей; vermöge
ihres politischen Einflusses в силу её политического влияния;
vermöge des Verstandes силою разума; vermöge der zahlreichen
Vorzüge в силу многочисленных преимуществ

via
с винит, пад.
а) указание на пространственное значение
«через»
via Berlin nach Warschau fliegen, reisen лететь, ехать в Варшаву
через Берлин; Lieferungen via Grenzapotheken in Frankreich oder
Deutschland поставки через аптеки в пограничных районах Фран­
ции и Германии; die Straße, die die Rhone überquert und via Grenze
nach Genf führt шоссе, которое пересекает Рону и через границу
идёт до Женевы
б) указание на средство
«через», «посредством»
via Internet через Интернет; eine esoterische Zukunftsdeutung
via Telefon изотерическое предсказание будущего по телефону;

226
von

Das Angebot kam via Handy. Предложение поступило по мобиль­


ной связи/мобильному телефону; Die Händler müssen fast täglich
via Computer an die Hersteller appellieren. Продавцы вынуждены
почти ежедневно посредством компьютерной связи обращаться
(с запросом) к производителям; via juristische Laufbahn in den
Adel aufrücken попасть в дворянское общество благодаря службе
(деятельности) на юридическом поприще; Sie forderten ihn via
Verwaltungsgericht zu sofortiger Zahlung auf. Через администра­
тивный суд они потребовали от него немедленного платежа.

vis-ä-vis [viza'vi]
с дат. пад.
«против», напротив
Vis-ä-vis dem Rathaus ist ein Park. Против/напротив ратуши на­
ходится парк; Wir saßen vis-ä-vis dem Eingang. Мы сидели напро­
тив входа; Geschäfte vis-ä-vis der Uni магазины против/напротив
университета

vis-ä-vis von
значение см. vis-ä-vis
с дат. пад.
Vis-ä-vis vom Rathaus ist ein Park против/напротив ратуши
находится парк; Sie saß vis-ä-vis von meinem Mann. Она сидела
напротив моего мужа.
Наречное употребление
Sie saßen im Abteil vis-ä-vis. Они сидели в купе друг против
друга; im Gebäude vis-ä-vis в здании напротив; Sie wohnt gleich
vis-ä-vis. Она живёт как раз напротив, на противоположной сто­
роне улицы; Das ist das Mädchen von vis-ä-vis. Это та девушка, что
напротив (сидит, стоит, живёт и т. п.).

von
с дат. пад.; ср. vom
1. пространственное значение; указание на исходный пункт
«из», «от», «с»
von hinten сзади; von rechts, von fern[e], von Norden справа,
издали, с севера; von oben betrachtet глядя сверху; ein Lärm von
außen шум снаружи; Das Auto kommt von rechts. Машина едет/
подъезжает справа; von vorn anfangen перен. начинать сначала;
Sonst geht alles wieder von vom los. Иначе всё начнётся сначала;
von der Seite fotografieren фотографировать сбоку; Das Glas fiel
vom Tisch. Стакан упал со стола; Es tropft von den Bäumen. С де­
ревьев капает; Der Zug kommt von Berlin. Поезд [прибывает] из
Берлина; Der Zug fährt vom Gleis 2 ab. Поезд отходит от второго
пути; Ich komme von zu Hause. Я из дома; von der Arbeit kommen
идти, возвращаться с работы; von einer Veranstaltung, von einem

227
von

Besuch kommen возвращаться с мероприятия, из гостей; Der


Wind kommt/weht von [der] See. Ветер [дует] с моря; Von der Tri­
büne kamen Buhrufe. С трибуны неслись неодобрительные крики;
Meine Wohnung liegt weit von der Universität. Моя квартира рас­
положена далеко от университета; Die Nachricht erreichte ihn fern
von daheim. Известие застало меня далеко от дома; Von woher
stammst du? Откуда ты [родом]?; Er stammt vom Land(e)/vom
Dorf. Он из деревни; Frauen vom Land деревенские женщины; Er
ist/stammt nicht von hier. Он нездешний; Er kommt von (тж. aus)
Dänemark. Он из Дании; Klaus G. von der Universität Bem Клаус Г.
из Бернского университета; Er stammte in direkter Linie von Karl
dem Großen ab. Он потомок Карла Великого по прямой линии;
vom Teller essen есть с тарелки; vom Papier ablesen читать по бума­
ге; Ich hole mein Geld von der Bank. Я возьму деньги [со счёта]
в банке; vom Weg[e], vom Kurs, vom Thema abkommen отклонить­
ся от курса, от темы; vom vorgeschriebenen Kurs, von der Straße ab­
weichen отступать от предписанного курса, сойти с дороги; Sie ist
niemals von ihren Grundsätzen abgewichen. Она никогда не отсту­
пала от своих принципов; die Abweichung von dem Gewohnten
отступление от привычного; von einer These ausgehen исходить из
тезиса; von der Erfahrung ausgehen исходить из опыта; Sie guckte
sich die Box von allen Seiten genau an. Она рассмотрела коробку
со всех сторон; Sie sahen verwundert von der Arbeit nach ihm auf.
Оторвавшись от работы, они с удивлением посмотрели на него.
усилит, значение в сочетании с her
von außen her извне, снаружи; von da her оттуда; von oben her
сверху; von unten her снизу; vom Ufer her с берега; перен. Ich war
vom Gefühl her dagegen. Я интуитивно был против этого.
2. указание на отделение, удаление
«с»,«от»
die Wäsche von der Leine nehmen снимать бельё с верёвки; sich
den Schweiß von der Stirn wischen отереть пот со лба; Er warf die
Kleider von sich und sprang ins Wasser. Он сбросил с себя одежду и
прыгнул в воду; Er stand vom Tisch auf. Он встал из-за стола; Er
zog sich von den Geschäften zurück. Он отошёл от дел; Ein lieber
Freund ist von uns gegangen. Дорогой друг покинул нас (скончал­
ся); Die Tapete löst sich von der Wand. Обои отходят от стен; das
Fleisch von den Knochen lösen отделять мясо от костей; sich von
seinen Freunden lösen расставаться со своими друзьями; loskom­
men, losmachen sich von etw. разг, отделаться от чего-л.: von einem
Gedanken nicht loskommen не суметь отделаться от какой-л. мыс­
ли; Er macht sich los von allem, was früher für ihn so wichtig war. Он
избавляется от всего, что раньше было для него так важно; sich
von einer Überzeugung lossagen отказаться от своего убеждения;
Sie sagte sich von den alten Freunden los. Она отреклась от старых
друзей; trennen jmdn., etw. von jmdm, etw. отделять от: das Eigelb

228
von

vom Eiweiß t. отделять белок от желтка; Mutter und Kind


voneinander t. разлучить мать и ребёнка; Die Firma hat sich von
diesem Mitarbeiter getrennt. Фирма рассталась с этим сотрудни­
ком; entfernt sein von etw. Die Insel Rügen ist ungefähr 80 km von
Rostock entfernt. Остров Рюген находится на расстоянии прибли­
зительно в 80 км от Ростока; Ich bin weit von dem Wunsche ent­
fernt... Я далёк от желания...; distanzieren, sich von jmdm., etw. jsytc-
танцироваться, держаться на растоянии от кого-л., чего-л:. Er dis­
tanzierte sich von der Zeitungsmeldung. Он сказал, что не имеет ни­
чего общего с этой публикацией.
3. указание на исходный момент во времени
«с», «от»
von Anbeginn сначала; ein Reskript vom März dieses Jahres указ
от марта этого года; Ihr Brief von vor zwei Wochen Ваше письмо,
написанное две недели назад; Der letzte Eintrag stammt vom 4. Ap­
ril. Последняя запись сделана четвёртого апреля; Ich habe Ihren
Brief vom 12. Juli dankend erhalten. Я благодарен Вам за Ваше
письмо от 12 июля; Ich keime ihn von früher, noch von N. her.
Я знаю его с прежних времён, ещё с N.
4. указание на выделение части от целого, характерное качество
а) указание на часть от целого
«из», сочетание с существительным переводится на русский
язык родительным падежом соответствующего существительного
einer von euch один из вас; einer von uns один из нас; acht von
hundert/vom Hundert восемь процентов; eine Reihe von Namen
ряд имён; eine Reihe von Dingen lösen решить ряд вопросов; das
Beste von allem лучшее из всего; Von den 300 Teilnehmern melde­
ten sich 15 zur Diskussion. Из трёхсот участников только 15 заяви­
ли о своём желании участвовать в дискуссии; Er ist der reichste
von allen Kaufleuten dieser Stadt. Он самый богатый коммерсант
в городе; Keins von diesen Bildern gefällt mir. Мне не нравится ни
одна из этих картин; Ich gab ihm von meinem Geld. Я дал ему
сколько-то из своих денег; ein Stück von diesem Kuchen кусок это­
го пирога; der letzte Schluck von diesem Wein последний глоток
этого вина; eine Frucht von diesem Baum плод с этого дерева; Der
Braten schmeckt hervorragend. Ich werde davon noch essen. Жаркое
великолепно. Я съем ещё [кусок]; Trinken Sie von diesem Wein!
Попробуйте этого вина!; Nichts von seiner Vorlesung ist bei dir
hängengeblieben. От его лекции у тебя ничего не осталось (в голо­
ве); Etwas vom Unguten schwebte über dem Paar. Нечто недоброе
витало над этой парой; Ich habe nie etwas von Bewunderung ge­
spürt. Я никогда не испытывал ничего, похожего на восхищение.
б) указание на характерное качество
перевод описательный
ein Athlet von einem Mann мужчина — настоящий атлет; ein
Prachtstück von einer Orchidee великолепный экземпляр орхидеи;

229
von

ein Teufel von einem Vorgesetzten не начальник, а дьявол; dieses


Wunderwerk von Brücke чудо а не мост; diese Schlafmütze von
Kellner этот нерасторопный официант
5. указание на отношение к чему-л., принадлежность к чему-л.
а) указание на отношение
родит, пад.
der König von Schweden король Швеции; der Vertrag von
Versaille Версальский договор; das Orakel von Delphi дельфий­
ский оракул; die Belagerung von Paris осада Парижа; in der Um­
gebung von München в окрестностях Мюнхена; Interpretation von
Texten интерпретация текстов; der Ankauf von Altgold скупка зо­
лота; die Anwendung von Penicillin применение пенициллина; eine
Vielfalt von Arten многообразие видов; die Aktivität von Immun­
zellen активность иммунных клеток; das Schicksal von Millionen
Menschen судьба миллионов людей; Gegen den Protest von
Tausenden wurde das Kernkraftwerk gebaut. Несмотря на протест
тысяч людей АЭС была построена; Sie ist Mutter von vier Söhnen.
Она мать четырёх сыновей; Die Kenntnis von Fremdsprachen ist
heute überall unerlässlich (wo: die Kenntnis fremder Sprachen). Зна­
ние иностранных языков сегодня требуется везде.
б) указание на принадлежность
родит, пад.
die Stimme von Caruso голос Карузо; Das ist Musik von Mozart.
Это музыка Моцарта; In dem Museum hängen viele Bilder von
Rembrandt. В этом музее много полотен Рембрандта; Wir haben
gestern ein Drama von Schiller gelesen. Вчера мы читали драму
Шиллера; die ungleiche Position von Auftraggeber und Auftrag­
nehmer неравная позиция заказчика и подрядчика; Sie arbeitet im
Haushalt von einem Zahnarzt. Она — домработница у одного сто­
матолога; ein Freund von mir, einer von meinen Freunden один мой
друг, один из моих друзей; разг, der Hut von [meiner] Mutter шля­
па [моей] матери; Ist das Taschentuch von dir? Это твой платок?
6. указание на источник, действующее лицо 0
а) указание на источник, причину чего-л.
«от»
liebe Grüße von... сердечный привет от...; Post von meinem
Freund почта от моего друга; Der Brief ist von meinem Vater. Пись­
мо от моего отца; etw. von seinem Taschengeld kaufen купить что-л.
на свои карманные деньги; Sein Vermögen stammt von seiner Fa­
milie. Своё состояние он унаследовал от семьи; Kunst kommt von
können. Слово Kunst происходит от слова können; Das kommt
davon! Всё от этого!; Von ihm kommt keine Hilfe. От него не дож­
дёшься (не приходится ждать) помощи; Er hat von seiner Zeitung
den Auftrag erhalten, als Korrespondent nach Paris zu gehen. Он по­
лучил от своей газеты поручение поехать в Париж в качестве кор­
респондента; Der Anzug ist von einem guten Schneider. Костюм от

230
von

хорошего портного; von der Sonne gebräunt sein загореть на солн­


це; Sein Nacken war nass von Schweiß. Его затылок был мокрым от
пота; Von dem Zeug kannst du süchtig werden. Ты можешь стать за­
висимым от этой дряни; Sein Husten kommt vom vielen Rauchen.
Он кашляет оттого, что много курит; ganz erschöpft von dem
weiten Weg совершенно измотан, измучен долгой дорогой; nervös
vom langen Warten в нервном состоянии от долгого ожидания; Ich
bin müde von der Arbeit. Я устал от работы. Sie war befriedigt von
dem Ergebnis. Она была удовлетворена результатом; Verzweiflung
kam von Zweifel. Причиной отчаяния было сомнение.
б) указание на действующее лицо (обычно в пассивных конст­
рукциях)
именит., творит, пад.
Sie wurde von ihrem Vater gelobt. Отец похвалил её; Die Dele­
gierten wurden vom Parteivorsitzenden begrüßt. Делегатов привет­
ствовал председатель партии; Das Buch wurde ihm von seinem
Freund geschenkt. Книга была подарена ему его другом; Das Zim­
mer wird jetzt von einem Studenten bewohnt. В этой комнате те­
перь живёт один студент; Der Student wurde von einem berühmten
Professor geprüft. Студента экзаменовал знаменитый профессор;
Das Theater ist von dem Architekten X. gebaut worden. Театр был
построен архитектором X; Er ist von einem Auto angefahren
worden. На него наехала машина; Du bist von der Sonne schön
gebräunt. Ты хорошо загорел на солнце; Ich bekomme Besuch. —
Von wem? У меня гости. — А кто придёт?
7. указание на качество, свойство или количественную оценку
а) (уст.) указание на материал, из которого сделан предмет,
составные части чего-л.
переводится обычно прилагательным
ein Ring von Gold золотое кольцо; ein Strauß von Rosen букет
роз; ein Herz von Stein каменное сердце
б) указание на особенность, качество
«с», прилагательное, описательный перевод
[nicht] von Dauer 1) (не) продолжительный 2) (не)прочный; die
Jugend von heute сегодняшняя молодёжь; Das Brot ist von gestern.
Это вчерашний хлеб; Das Kleid ist von Hand gestrickt. Платье свя­
зано вручную; Bier vom Fass бочковое пиво; ein Mann von Charak­
ter, von Grundsätzen человек с характером, с принципами; eine
Frau von Temperament темпераментная женщина; ein Mädchen
von großer Schönheit очень красивая девушка; von edler Abkunft,
vornehmer Herkunft, von Welt благородного происхождения; eine
Frau von 30 Jahren тридцатилетняя женщина; Er ist Lehrer von
Beruf. Он по профессии учитель; eine Persönlichkeit von Be­
deutung значительная личность; eine Sache von Wichtigkeit важ­
ное дело; eine Stadt von großer industrieller Bedeutung, von
1 000 000 Einwohnern город большого промышленного значения,

231
von

с населением в 1 000 000 жителей; Das ist von großem Nutzen,


großem Vorteil, großem Gewicht. Это очень полезно, имеет боль­
шое преимущество, очень важно.
в) указание на меру, размер, расстояние
«в>, описат. перевод
ein Abstand von fünf Metern расстояние в пять метров; eine
Fahrt von drei Stunden трёхчасовая поездка; Preise von 100 Euro
und höher цены от 100 евро и выше; ein Betrag von 50 Euro сумма
в размере 50 евро; ein Umsatz von bis zu einer Milliarde Dollar обо­
рот, достигающий одного миллиарда долларов; Städte von über
100 000 Einwohnern города с населением свыше 100 000 человек;
eine Gans von ungefähr vier Kilo гусь [весом! почти в четыре кило­
грамма; eine Pause von 10 Minuten десятиминутный перерыв; ein
Buch von 500 Seiten книга в пятьсот страниц; zwei Kinder [im
Alter} von vier und sieben Jahren двое детей в возрасте четырёх
и семи лет; Im Alter von 18 Jahren verließ ich die Schule. В возрасте
18 лет я оставил школу.
8. (v.) перед фамилиями (лиц дворянского происхождения)
«фон>
Walter von der Vogelweide Вальтер фон дер Фогельвайде; die
Dichtungen Johann Wolfgang von Goethes. Сочинения Иоганна
Вольфганга фон Гёте
9. указание на объект высказывания, интереса, внимания; со­
держание чего-л.
«о», перевод зависит от управления русского глагола
die Geschichte von Wilhelm Teil история о Вильгельме Телле;
Darwins Lehre von der natürlichen Auslese учение Дарвина о есте­
ственном отборе; reden, sprechen von etw. Wo haben wir gerade von
gesprochen? О чём мы только что говорили?; erzählen von jmdm.,
etw. рассказывать о ком-л., чём-л:, berichten von etw. сообщать
о чём-л:, erwähnen vonjm</m., etw. упомянуть: davon hat man keine
Silbe erwähnt. Об этом не было сказано ни слова.
schwärmen von jmdm., etw. восторженно отзываться о ком-л.,
чём-л: von dem Konzert schwärmen восторженно отзываться
о концерте; Von der Frau schwärmt er heute noch. Об этой жен­
щине он и сегодня говорит с восторгом; begeistert sein von etw.
восторгаться чем-л: Der Chef war begeistert von unserer neuen
Idee. Шеф был в восторге от нашей новой идеи; besessen sein von
etw. быть одержимым чем-л., помешанным на чём-л: von einer Idee
besessen sein быть одержимым идеей; Er ist ja begeistert von der
Filmleidenschaft! Да он одержимый киноман!; träumen von jmdm.,
etw. видеть во сне 1) Sie hat von ihrem Vater geträumt. Ей при­
снился её отец. 2) мечтать о ком-л., чём-л. Sie träumte von einer
großen Karriere. Она мечтала о великой карьере; verstehen etw. von
etw. разбираться в чём-л. Vom Steuerwesen verstehe ich nichts.
В налогах я ничего не смыслю.'

232
von

wissen von jmdm., etw. знать о ком-л., чём-л:, von jmdm. nichts
[mehr] wissen, hören wollen не желать [больше] знать, слышать
о ком-л. разг:. Da haben Sie wohl von nichts gewusst. Вы, видимо,
ни о чём не знали.
hören vonjmJm., etw. а) слышать о ком-л., чём-л. Ich will nichts
mehr davon hören. Я слышать ничего больше не хочу об этом.;
б) слышать что-л. от кого-л: Das habe ich von ihm gehört. Я это
услышал/об этом узнал от него; erfahren von etw. узнавать [от
кого-л.] что-л. von einer Sache durch Zufall hören случайно узнать
о каком-л. деле; halten von etw. считать, полагать: Was hältst du
davon? Что ты об этом думаешь?
handeln von etw. иметь темой что-л: Das Buch handelt von der
(тж. über die) Entdeckung Amerikas. В книге речь идёт об откры­
тии Америки.
erwarten von jmdm. etw. ожидать от кого-л. что-л: Ich erwarte
von dir, dass du uns hilfst. Я жду, что ты нам поможешь.
Управление
С глаголами
abbringen jmdn. von etw. отвлекать; отговаривать, заставлять от­
казаться кого-л. от чего-л.; jmdn. von einer Gewohnheit а. отучить
кого-л. от какой-л. привычки; jmdn. von seiner Meinung а. разубе­
дить, переубедить кого-л.; jmdn. vom rechten Weg(e) а. сбивать ко­
го-л. с правильного пути (тле. перен.); Nichts kann ihn davon а.
Ничто не заставит его отказаться от этого; Er ist durch nichts von
ihr, von seinem Plan, von seiner Meinung abzubringen. Его ничем
нельзя заставить отказаться от неё, от его плана, его мнения; sich
von etw. nicht a. lassen не дать себя разубедить, переубедить
abhalten jmdn. von etw. удерживать (кого-л. от какого-л. поступ­
ка): jmdn. von der Arbeit а. отвлекать кого-л. от работы; weit von
sich (D) а. держать на расстоянии от себя; Lassen Sie sich nicht
abhalten. Пусть Вам это не мешает, не обращайте внимания; Keine
zehn Pferde konnten ihn davon abhalten. Никакие силы не могли
удержать его от этого.
abhängen von jmdm., etw. зависеть от кого-л., от чего-л: Das hängt
von den Umständen, vom Wetter, vom Zufall ab. Это зависит от об­
стоятельств, от погоды, от случая; Sein Leben, ihre Zukunft hing
von dieser Entscheidung ab. Его жизнь, их будущее зависело от
этого решения.
ablenken jmdn. von etw. отвлекать кого-л. от чего-л: jmdn. von der
Arbeit а. отвлекать кого-л. от работы
abraten jmdm. von etw. отсоветовать что-л. кому-л: Sie rät mir
von dieser Tätigkeit ab. Она отговорила меня заниматься этим.
absehen von etw: отказаться, воздержаться от чего-л. von der
Bestrafung а. обойтись без наложения взыскания, не применять
наказания; Von einer Zusammenkunft müssen wir zur Zeit absehen.
В настоящее время встреча нежелательна/невозможна

233
von

abstehen von etw. 1) отстоять, находиться на расстоянии: Der


Schrank steht zu weit von der Wand ab. Шкаф стоит слишком да­
леко от стены. 2) торчать, оттопыриваться: Die Ohren stehen vom
Kopf ab. Уши оттопыриваются.
befreien (sich) von утеJm., etw. освободить(ся) от кого-л., чего-л:.
sich von einem Vorurteil b. избавиться от предрассудка; Das Land
wurde von seinen Unterdrückern befreit. Страна была освобождена
от своих поработителей.
bekommen etw. von jmdm. получать что-л. от кого-л.: Ich be­
komme noch 5 Euro von dir. Ты мне должен ещё пять евро.
empfangen etw. von jmdm. получать что-л. от кого-л.: einen Brief,
einen Befehl, einen Auftrag von jmdm. e. получать от кого-л. письмо,
приказ, поручение
entbinden jmdn. von etw. освобождать кого-л. от чего-л.: jmdn. von
einer Pflicht, Verpflichtung, einem Versprechen освободить кого-л.
от долга, обязательства, обещания
erben etw. von jmdm. наследовать что-л. от кого-л.: vom Großva­
ter ein Haus e. получить от деда дом в наследство
erhalten etw. von jmdm. получать что-л. от кого-л.: einen Brief,
neue Nachrichten, ein Paket von jmdm. e. получить от кого-л. пись­
мо, последние новости, посылку
erholen, sich von etw. отдыхать от чего-л.: Er hat sich von den
Strapazen seiner Reise erholt. Он отдохнул/пришёл в себя от уто­
мительного путешествия.
erlösen jmdn. von etw. освобождать, избавлять кого-л. от чего-л.:
jmdn. von seinen Schmerzen e. избавлять кого-л. от болей
ernähren, sich von etw. питаться чем-л.: Ich ernähre mich haupt­
sächlich von Obst. Я питаюсь главным образом фруктами.
fordern etw. von jmdm. требовать что-л. от кого-л. eine Erklärung
von jmdm. f. требовать от кого-л. объяснения
genesen von etw. выздороветь, поправиться: von einer schweren
Krankeit g. выздороветь, оправиться от тяжёлой болезни
herkommen von etw. происходить, случаться (по какой-л. причи­
не): Diese Krankheit kommt von schlechter Ernährung her. Эта
болезнь происходит от плохого питания; Das kommt vom Geld­
mangel her. Это [происходит] от недостатка денег.
herrühren von jmdm., etw. происходить, проистекать, брать своё
начало от кого-л., от чего-л:, из чего-л.: Diese Eigenschaft rührt vom
Vater her. Это свойство от отца; Das rührt von ihm her. Это дело
его рук; aus dem vorigen Jahrhundert h. брать своё начало из про­
шлого века
leben von etw. жить чем-л:, на что-л: von Kartoffeln 1. питаться
картофелем; von diesem Gehalt kann man nicht 1. на эту зарплату
прожить нельзя
profitieren von etw. 1) извлекать выгоду из чего-л: Vom Wein­
handel hat er bedeutend mehr profitiert. На торговле вином он

234
von

нажился значительно больше 2) получать пользу от чего-л: Er hat


vom Unterricht viel profitiert. Он получил большую пользу от за­
нятий.
reinigen etw. von etw. очищать что-л. от чего-л:. das Geschirr vom
Fett г. очистить посуду от жира
übernehmen etw. von jmdm. перенимать, заимствовать что-л.
у кого-л: Gedanken, Ideen, Methoden ü. заимствовать мысли, идеи,
перенимать методы; Das deutsche Fernsehen hat diese Sendung vom
britischen Fernsehen übernommen. Немецкое телевидение позаим­
ствовало эту программу у британского телевидения.
überzeugen jmdn., sich von etw. убеждать кого-л. в чём-л., убеж­
даться в чём-л: Er hat mich von seiner Unschuld überzeugt. Он убе­
дил меня в своей невиновности; sich mit eigenen Augen von etw. ü.
убедиться в чём-л. собственными глазами
unterscheiden jmdn., sich чок. jmdm., etw. отличать(ся) от кого-л.,
чего-л. sie unterschied sich in nichts von den anderen Kindern. Она
ничем не отличалась от остальных детей.
verabschieden, sich 4on.jmdm., etw. прощаться с кем-л., чем-л. Wir
verabschiedeten uns von unseren lieben Gastgebern. Мы попроща­
лись с нашими любезными хозяевами.
verlangen etw. von. jmdm. требовать от кого-л. что-л. Es wird von
jedem Pünktlichkeit verlangt. Пунктуальность требуется от каж­
дого.
с прилагательными, причастиями, наречиями
abgesehen von etw. несмотря на: von wenigen Ausnahmen abge­
sehen несмотря на некоторые исключения; abgesehen davon, dass...
несмотря на то, что...
(un)abhängig sein von jmdm., etw. быть (не)зависимым от чего-л.,
кого-л: Мах ist schon seit langem nicht mehr von seinen Eltern ab­
hängig. Макс уже давно не зависит больше от своих родителей.
enttäuscht sein von etw. разочароваться в чём-л: Von seinem letz­
ten Roman war ich sehr enttäuscht. Я был весьма разочарован его
последним романом.
frei machen; frei sein von etw: sich von Vorurteilen f. machen осво­
бодиться от предрассудков; Unsere Bio-Produkte sind frei von Zu­
satzstoffen. Наши экологически чистые продукты не содержат до­
бавок.
genug haben von etw: Ich hab genug von dem Zeug. С меня до­
вольно.
[nicht] satt werden von etw: Von dem bisschen kann ich nicht satt
werden. Этой малостью я не наемся.
überzeugt sein von etw. быть убеждённым в чём-л: Alle waren von
seiner Unschuld überzeugt. Все были убеждены в его невиновности.
verschieden sein чок jmdm., etw: Du warst so verschieden von den
Leuten, die um meinen Vater herum waren. Ты так отличался от лю­
дей, окружавших моего отца.

235
von

voll sein von etw. быть полным чем-л:. Er ist voll von Ideen, von
neuen Eindrücken. Он полон идей, новых впечатлений.
(un)klug (не)умно: Das ist (un)klug von Ihnen. Это (не)умно
с Вашей стороны.

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Abschied А. nehmen Nonjmdm., etw. прощаться с кем-л., чем-л.
Abstand А. nehmen von etw. высок, отказаться, воздержаться от
чего-л:. Ich nehme Abstand von unserer Vereinbarung. Я отказыва­
юсь от нашего соглашения.
Acker Mach dich vom А.! разг, исчезни!
allein von [ganz] а. само собой: Die Probleme lösen sich von allein.
Проблемы решились сами собой.
alters von a. [her] издавна, с давних пор, испокон веку
Anfang von А. ап сначала; der А. vom Ende sein начало чьего-то
падения, букв, начало конца
Ansehen nur von/vom А. jmdn. kennen знать кого-л. только визу­
ально
Auflieben viel Aufheben[s]/[ein] großes A. von etw. (тж. um
etw. A) machen поднимать много шуму вокруг чего-л:, носиться
с чем-л.
Auge kein А. von jmdm., etw. lassen/(ab)wenden глаз не отры­
вать от кого-л., чего-л., глаз не спускать/не сводить с кого-л.,
чего-л.
Ausbund ein А. von etw. (тж. an) etw. [sein] быть образцом че­
го-л:, Er ist ein Ausbund von Tugend. Он сама добродетель. Das ist
ein A. von Gemeinheit. Это верх подлости.
Bau vom В. [sein] разг. см. Fach
Begriff schwer/langsam von B. sein разг, туго/плохо сообра­
жать
Belang von В. sein иметь значение, быть важным
Besitz В. ergreifen/nehmen von etw., jmdm. завладеть чем-л., за­
хватить что-л:, овладеть кем-л. (о чувстве)
Bestand von В. sein быть продолжительным
Bild sich (D) ein В. von jmdm., etw. machen: Er will sich ein
Bild von dem Land machen. Он хочет получить представление
о стране.
Bildfläche von der В. verschwinden исчезнуть (из виду)
. Blitz wie vom В. getroffen как громом поражённый
Butter jmdm. die В. vom Brote nehmen лишить кого-л. лакомого
кусочка, поживиться за чей-л. счёт sich (D) nicht die В. vom Brot
nehmen lassen не давать себя в обиду, уметь постоять за себя;
Mir ist die Butter vom Brot gefallen. Я разочарован, у меня к это­
му всякая охота пропала. Ihm fiel fast die Butter vom Brot, als er
diese Forderung hörte. Его ошарашило/привело в ужас это тре­
бование.

236
von

dannen von d. поэт, отсюда; оттуда: von d. gehen/ziehen уходить,


gut von d. gehen хорошо/удачно проходить/протекать
Dienst vom D.: der Unteroffizier vom D. дежурный унтер-офи­
цер; er ist der Chef vom D. выпускающий редактор
Eltern nicht von schlechten E. sein разг, быть недурным: Dieser
Witz war nicht von schlechten E. Это была неплохая шутка.
Ende das E. vom Lied разг, то, чем кончилось дело
Fach vom F. sein знать толк в каком-л. деле, быть специали-
стом/знатоком чего-л., знать дело/обстановку
Finger die Finger/die Hände Nonjmdm., etw. lassen оставить в по­
кое кого-л., что-л.
Format eine Persönlichkeit von [großem] F. незаурядная лич­
ность, eine Sache von F. солидное дело
geben von sich (D) etw. geben издавать (звук); выделять, излу­
чать: Er gibt keinen Laut mehr von sich. Он не издаёт больше ни
звука.
Gebrauch von etw. G. machen употреблять, использовать, (вое-)
пользоваться чем-л.
Gott von Gottes Gnaden Божьей милостью
Hals sich (D) etw., jmdn. vom Hals(e) schaffen отделаться, отвя­
заться от чего-л., кого-л:, bleib mir damit vom Halse! разг. фам.
Отстань! Отвяжись от меня!
Hand von jmds. Hand высок, от чъих-л. рук; von zarter Н. из рук
дамы; von langer Н. 1)давно, издавна 2) исподволь, заблоговре-
менно, основательно; jmdm. von der Н. gehen: Die Arbeit geht ihm
leicht von der Hand. Работа у него спорится; von der H. in den
Mund leben разг. фам. едва сводить концы с концами; etw. von der
Н. weisen отвергать, отклонять что-л.
Herz von [ganzem] Herzen от всего сердца; Mir fiel ein Stein vom
Herzen, als ich das hörte. У меня камень с души свалился, когда я
услышал об этом.
Hörensagen jmdn., etw. nur vom H. wissen/kennen: Ich kenne ihn
nur vom Hörensagen. Я знаю его только понаслышке.
Hundertste vom Hundertsten ins Tausendste kommen отклонять­
ся от темы, растекаться мыслью
jeher von j. издавна, с давних пор: Von jeher ist es so. Так пове­
лось с давних пор.
Leber frisch/frei von der L. [weg] sprechen/reden разг, говорить
откровенно; высказать всё, что наболело; Es muss von der L.
herunter. Я должен всё выложить, нет сил больше молчать об
этом.
Leder gegenjmdn. vom L. ziehen разг, делать резкие выпады про­
тив кого-л.
neu Alles beginnt von Neuem. Всё начинается сначала.
Partie mit von der P. sein разг, принимать в чём -л. участие, уча­
ствовать в чём-л.

237
von

Pike von der Pike auf dienen начинать службу с низших чинов;
пройти хорошую школу: Sie hatte den Beruf von der Pike auf ge­
lernt. Она прошла в своей профессии хорошую школу.
Pontius von Р. zu Pilatus laufen, jmdn. schicken ходить, посы­
лать кого-л. от Понтия к Пилату; обивать пороги, гонять кого-л.
без толку
Rang jmd., etw. von R. кто-л. имеющий, что-л. имеющее боль­
шое значение, большой вес: ein Gelehrter von R. учёный с име­
нем
Regen vom R. in die Traufe kommen из огня да в полымя
Scheibe sich (D) чет. jmdm., etw. eine S. abschneiden: Da kann man
sich eine Scheibe davon, von ihm abschneiden, разг. Тут (на этом
примере) у него есть чему поучиться.
Schrot von altem S. und Korn доброй/хорошей старой за­
калки
Seele sich (D) etw. von der S. [herunter] reden высказать, что есть
на душе, излить/облегчить свою душу
Seite von dritter S. erfahren etw. узнать со стороны; Von meiner
Seite bestehen keine Bedenken. С моей стороны нет никаких со­
мнений.
selbst von s.: Das Restaurant lief von selbst. Дела в ресторане шли
сами собой. Die Krankheit heilt von selbst. Болезнь проходит сама
по себе.
Sinn [wie] von Sinnen sein (словно) лишиться рассудка/разума:
Sie war wie von Sinnen vor Angst. От страха она словно лишилась
рассудка; Sind Sie denn ganz und gar von Sinnen? Вы что, с ума со­
шли? (возглас негодования)
Spatz die Spatzen pfeifen es von allen Dächern разг, об этом уже
все говорят [все знают]
Stamm vom Stamme “Nimm” sein разг, быть жадным
Stange von der S. разг. 1) ein Anzug von der S. готовый костюм;
перен. дешёвая поделка, дешёвка, низкопробная вещь 2) зауряд­
ный человек
Schuss weit vom S. bleiben держаться [оставаться] в стороне [от
греха подальше]; быть вне опасности
Streit einen S. vom Zaun brechen затеять/спровоцировать
ссору
Tarantel Er fuhr auf wie von der Tarantel gestochen. Он подско­
чил как ужаленный.
Tisch vom grünen T. [aus] entscheiden решать что-л. сидя в ка­
бинете (в отрыве от реальной жизни): Die neue Reform ist vom
grünen Tisch aus beschlossen worden. Новую реформу придумали
в кабинетах (не задумываясь о сложностях её реализации).
Tuten von/vom Т. und Blasen keine Ahnung haben разг, не иметь
ни малейшего понятия о чём -л.
vornherein von v. с самого начала, сразу

238
von... an

von sich von schreiben können разг:. Wenn es ihm gelingt, mehr als
eine halbe Million für das Haus zu bekommen, kann er sich von
schreiben. Если ему удастся продать дом больше, чем за полмил­
лиона, ему повезло.
vonstatten gut v. gehen хорошо/удачно проходить
Welt ein Mann von W. светский человек; nicht von dieser W. sein
библ, быть не от мира сего
Wort jmdm. das Wort von der Zunge/aus dem Munde nehmen
предвосхитить чью-л. мысль, опередить кого-л.

ПОСЛОВИЦЫ И КРЫЛАТЫЕ СЛОВА


Art lässt nicht von Art. Яблоко от яблони недалеко падает.
Es ist [nochl kein Meister vom Himmel gefallen. Не боги горшки
обжигают.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. Не хлебом единым жив
человек
Von der Luft allein kann man nicht leben. Воздухом сыт не будешь.

von... ab
«с»
а) временное значение
Von heute an/ab wird gespart. С сегодняшнего дня начинаем
экономить; Von heute ab soll es besser werden. С сегодняшнего дня
станет лучше; von jetzt an/ab с этого момента; von Sonntag an/ab,
von nächster Woche an с воскресенья, со следующей недели; Von
morgen ab/von morgen an arbeite ich bei einer anderen Firma. С зав­
трашнего дня я работаю в другой фирме; Vom 1. Juli ab/vom 1. Juli
an habe ich eine andere Adresse. С первого июля у меня другой
адрес.
б) пространственное значение
«от, «с»
Von hier ab ist die Straße gesperrt. С этого места улица перекрыта.

von... an
пространственное и временное значение:
von da an/ab отсюда; von Rom an от Рима; Von hier an ist die
Strecke eingleisig. Отсюда начинается одноколейная дорога; von
der achten Reihe an начиная с восьмого ряда; von Anfang an с само­
го начала; von nun an с этого момента, с этого времени, с этих пор;
von heute ап с сегодняшнего дня; von morgen an/ab [начиная] с
завтрашнего дня; von [nächstem] Montag ап со следующего поне­
дельника; von Stund (е) ап с этого часа; Das ist er von Jugend an/
auf gewöhnt. Он привык к этому с юности; Wir rechnen von Christi
Geburt an. Мы считаем от Рождества Христова; Vom ersten April
an gerechnet ist es jetzt sieben Wochen her. Считая с первого апре­
ля он здесь уже семь недель.

239
von... auf

von... auf
1) «с... на»
die Nacht von Samstag auf (тж. zu) Sonntag/in der Nacht
von Sonntag auf Montag в ночь с воскресенья на понедельник:
In der Nacht von Sonntag auf Montag wurde eingebrochen. В ночь
с воскресенья на понедельник был совершён взлом; sinken von ...
auf... опускаться с... на/до...; steigen von... auf... подниматься с...
на/до...; Der Sportler ist von Platz 9 auf Platz 25 abgerutscht. Спорт­
смен съехал с 9 на 25 место; von einem Bein aufs andere treten
переступать с ноги на ногу; von einer Stunde auf die andere
с часу на час; von heute auf morgen со дня на день; не сегодня-
завтра; внезапно, вдруг, в один миг, в два счёта: Sie hat ihn ver­
lassen, und zwar von heute auf morgen ohne ein einziges Wort
der Vorwarnung. Она оставила его внезапно, не предупредив
ни словом.
2) «с»
von jetzt auf с этого момента; von Jugend auf смолоду, с юности;
von Kind auf, von klein auf с детства: Wir sind von Kind auf, klein
auf so gewöhnt. Мы привыкли к этому с детства.
von Grund auf: von Grund auf etw. innehaben хорошо/до-
сконально знать что-л., быть вполне сведущим в чём-л. Die
Sache muss von Grund auf geändert werden. Это должно быть
в корне, полностью изменено. Er wollte sein Leben von Grund
auf ändern. Он хотел полностью, совершенно изменить свою
жизнь.

von... aus
1) обстоятельственное значение
von Natur aus ist er gutmütig, kränklich. По натуре он человек
добродушный, болезненный; von Haus[e] aus: Von Hause aus ist er
gutmütig по натуре он человек добродушный; Er ist von Hause aus
Mediziner, wurde aber Schriftsteller. По образованию он врач, но
стал писателем; von diesem Standpunkt... aus с этой точки зрения;
Von ihrem Standpunkt aus betrachtet stellt sich die Sache anders dar.
С её точки зрения дело предстаёт в ином свете; von mir aus (разг:,
meinetwegen); Von mir aus können wir das machen. Что до меня, то
мы можем это сделать; von Grund aus в корне; коренным образом,
основательно; von sich aus по собственной инициативе: Die Kinder
haben von sich aus aufgeräumt. Дети навели порядок по собствен­
ной инициативе.
2) пространственное значение
«из», «от»
Von Mannheim aus fährt man über die В 38.