Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Введение.
«Руководство по практике благородной Тары Kurukullā является единственным наиболее
полным трудом о Kurukullā. Также это единственный канонический текст, который
полностью сосредотачивается на этом божестве. Поэтому, важность текста, соизмерима с
важностью самой Kurukullā, которая является главным Буддийским божеством
притяжения, особенностью и спецификой этой притягательности, является то что она
может принимать форму очарованости, увлеченности, потерю воли и как итог
порабощения. Текст представляет собой сокровищницу ритуальных практик связанных с
подчинением и подобными магическими действами, практики которых варьируются от
формальной садханы традиционного ритуала хома1, до магических способов с
применением трав, минералов и т.д.
Разнообразное содержание текста представляется как многослойная смесь
предотвращающая зло и ведущая к освобождению и просветлению, как в практическом
так и в философском аспектах. В этом подлинно духовном буддийском труде,
эти два аспекта объединены во едино.
Введение.
Основным для всех буддийских путей, является признание отсутствия удовлетворения в
самсаре и естественное стремление к освобождению из неё. Опираясь на этот постулат,
Великая Колесница считает, что самсара и нирвана в действительности неразделимы и
поэтому, целью всех практик является освобождение от страданий не только себя, но и
всех других существ.
Это тонкий момент воззрения, нераздельности самсары и нирваны, является
отличительной чертой Тантры. Благодаря этому объединяющему моменту, путь тантры
обнаруживает все великолепное множество методов, которые позволяют практикующему
быстро и эффективно достичь цели Великой Колесницы - освобождения.
Тантры, в основном связаны с йога божества. Под руководством опытного преподавателя
и после соответствующей предварительной подготовки и посвящений, практикующий
вводится и впоследствии тренируется в распознавании божественной природы мира и его
обитателей.
Символична сосредоточенность на порождении божества как воплощенному
олицетворению просветленя в одном из его многочисленных аспектов—описываемом в
понятиях форма, звук и мысленный образ как самоцель, к которой стремится практик.
Через различные способы, формы и методы практик, которые отличаются уровнями
тантр, практикующий способен распознать, открыть и реализовать свою собственную
изначально врожденную просветленную природу. Женское божество Kurukullā, чья
практика в является предметом рассмотрения данного текста, имеет определенное место и
определенную специфику в пантеоне медитационных аспектов божеств. Как и все
божества, она является олицетворением Будды во всей его полноте. Как женское
божество, она понимается как воплощенная мудрость просветления (т. е. пустота), и как
форма спасительницы Тары, которая являет собой манифестацию Авалокитешвары, она
олицетворяет собой всеобъемлющее сострадание. Но, ее конкретное качество связано с
просветленной “активностью”. Многие писания Великой Колесницы описывают
1
Хома – sbyin sreg སྦྱིན་སྲེག་ - огненная пуджа
2
активность будд, на благо живых существ, как спонтанную и без усилий. В Ваджраяне,
просветлённая активность выражается в четырех видах действий: умиротворяющая,
увеличивающая, притягивающая и разрушающая. Третье качество – притягивающая
активность, является спецификой Kurukullā; раскрыть и реализовать это особенное
качество просветления, это как раз то, чего должен добиться практик в результате этой
практики.
Существует более тридцати семи садхан Kurukullā включенных в Тенгьюр, и большинство
из них являются исконно тибетскими по происхождению, этот текст перевода является
одной из немногих работ в Кангьюр, которая фокусируется на Kurukullā.
Для систематично рассмотрения, из данного компедиума, была выделена данная форма
практики, что позволяет рассмотреть ее в ключе разных аспектов применения - начиная
от формальной садханы с ритуалом традиционного огненного подношения и до
магических рецептов и методов, включающих травы, минералы и другие ингредиенты,
которые практикующий наделяет силой, в ключе практики Kurukullā.
Разнообразное содержание текста представляется как многослойная смесь направленная
на апотропические сотериологические цели, но тпак же имеющий практический и
философский аспект.
Суть текста отражена в собственно титульном названии текста, которое содержит термин
«кальпа». Древний смысл, обнаруживается в Ригведе, слово кальпа - это “святое правило”
или “наставление” о применении и в частности, для ритуальных исполнений. Как таковые,
тексты которые имеют в названии этот термин, в основном являются ритуальными
сборниками или методическими руководствами к ритуальной практике. С приходом
Vajrayāna появился так же и ряд произведений, таких как Mañjuśrīmūlakalpa,
Kurukullākalpa и Vajravārāhīkalpa. И как следует из названия этих произведений, они
являются ритуальными компендиумами для конкретных божеств. Слово «kalpa»
происходит от корня «kḷp», что значит “подготовить” или “организовать”. Этот смысл
также находит свое отражение в содержании произведений, которые принадлежат к этому
жанру—они в первую очередь связаны с техническими тонкостями ритуала и менее с
философским обсуждением о связанных с этим принципах. Это, однако, не означает, что
последние и вовсе отсутствуют. Жанр, kalpa тесно связаны с тантрами, поскольку они
были чудесным образом открыты Буддой или одним из великих бодхисаттв, каких как
Авалокитешвара или Важрапани. Кроме того, и kalpa и тантры привязаны с конкретному
божеству или группе божеств и их целью является направить и сориентировать
практикующего в ритуалах и практиках, связанных с соответствующим божеством.
Тибетская версия руководства практики благородной Тары Kurukullā состоит из пяти глав,
в то время как санскритский вариант имеет в своей оригинальной структуре восемь глав.
Первая глава начинается с утверждения о подлинности текста, а для этого в тексте
говориться, что он является прямым литературным наследием восходящим к Тантре Тары
(Tārodbhava).
Эти учения Kurukullā, основанные на нашем тексте, были даны Владыкой
Авалокитешварой на горе Потала, в ответ на мольбу женской аудитории, состоящей из
разных классов полу-божественных существ. Отвечая на их просьбу, Авалокитешвара
начинает объяснять поклонения Kurukullā и связанные с этим моменты, которые
включают в себя изображение божества (Kurukullā в своем четырехрукой форме, сидящая
форма), восемнадцатичастную пуджу, мантры и собрание подношений. Три основных
выгоды от этой практики заключаются в способности очаровывать и покорять существ,
увеличение мудрости и устранение яда клеш. Эти выгоды имеют духовный аспект, если
практикующий обладает необходимыми атрибутами бодхисатвы, то он с любящей
добротой будет способен контролировать диких животных, с соответствующим
состраданием практик избавит весь мир от боли, а реализовав слияние с Тарой-Kurukullā,
будет способен оказать помощь существам в нужде. Добродетель практики наполненной
состраданием является ключом к успеху.
Пятая глава содержит три nidāna истории, которые как ситуативные обстоятельства
поддтолкнули Будду дать учение Kurukullā.
Первая история о сыне Будды, Рахуле, который, был “втянут” (т. е. посредством магии)
нагами, в начитывание мантры Kurukullā и чудесным образом переместился оказавшись
перед Буддой. Свидетельствуя таким образом силу мантры Kurukullā, он испросил от
Будды учение Kurukullā.
Вторая история о Mahākāla и Hārītī. Mahākāla, не будучи счастлив в браке с демонессой
по имени Hārītī, у которой был скверный характер, игнорировал свой долг защищать
учение. Kurukullākalpa помогла Hārītī вновь покорить и соблазнить Mahākāla, таким
образом устранив препятствия и примирив между собой этих несчастных влюбленных.
Третья история о Рохиникумара, мальчик, который, хотя и родился с благоприятными
знаками, был тупым. Его отец спрашивал Будду о возможных способах повышения
уровня интеллекта Рохиникумары, в ответ Будда обучил мальчика Kurukullākalpa. В
результате, Рохиникумара стал большим ученым и мудрецом.
Глава Первая.
[1.1] [F.29.b] Выражаю почтение благородному вечно юнному Манджушри.
Выражаю почтение благородной богине Таре.
2
rtog pa - རྟོག་པ། - kalpa
6
Прекрасные Нагини, которые живут в бушующих морях,
Все там они присутствующие бросали кокетливые взгляды,
3
sa ’og skyon - ས་འྟོག་སྟོན། - pātālapāla
4
(surasiddha kanya)
7
[I.17] На восьмой день Чайтра5,
Во время второй половины второй стражи —
Это то самое время когда глаза Тары должны быть отрисованы.
Художник должен съесть три сладких
[1.21] Полотно для холста должно быть соткано из кручёной нити сделанной женщиной со
светлой кожей. Она и ткачиха, перед этим должны есть молочную овсяную кашу.
Она на сиденье из цветка лотоса, одетая в одежду из красной ткани, у неё драгоценные
серьги и драгоценная диадема [F.30.b] , правой нижней рукой она являет мудру
дарующую бесстрашие, в своей второй правой руке, она держит стрелу, которую она
держит у кончику уха, натянув тетиву лука. В ее верхней левой руке она держит лук, а во
второй слева, красный цветок лотоса утпала. Увенчанная Амитабой и пребывающая в
горной пещере, она и есть истинная Kurukullā.
Под Kurukullā Раху, над ним, Камадева с супругой Рати. Над Камадевой лунный диск, а
над лунным диском сиденье в форма красного лотоса. На этом сиденье нужно изобразить
Благославенную Мать, со всеми ее прекрасными особенностями, характерными чертами,
деталями и признаками, затем освяти ее образ. Перед картиной, с восьмого по 5 день
после полнолуния, следует совершить восемнадцатичастную пуджу и рецитировать
мантру. Это сердечная суть Тары:
Oṃ kurukulle hrīḥ hūṃ svāhā
Такова ее мантра. Совершив предварительное умилостивление, состоящее из
100 000 повторений, далее, в день Будды в месяце Kārttika, Vaiśakha или Āṣāḍha,,
искупавшись на рассвете и совершив церемонию восстановления обетов, практик должен
совершить подношение пуджы.
Он должен устроить пиршество для собравшихся слушателей, а затем поднести
пиршество с подарками для сообщества практикующих тайную мантру
Великой Колесницы. Поставив правое колено на землю и накинув халат
через одно плечо он получит желаенные достижения. Он должен воздать почести и
просить прощения у Сангхи слушателей и собрания тех, кто наслаждается Великой
Колесницей.
5
dpyid bzla dang po - དཔྦྱིད་བཟླ་དང་པྟོ། - Caitra .The month of Caitra.
6
Кумкум (бенг. কুমকুম, kumkum IAST, санскр. कु ङ्कु म, kuṅkuma IAST) или кумкума — порошок, используемый
в индуизме для социальных и религиозных меток. Производится как из турмерика, так и из шафрана. Шафран
для кумкума делается из цветка Crocus sativus. Турмерик, например, высушивается и растирается в порошок,
иногда с добавлением гашёной извести, которая сделает растёртое ярко-жёлтое вещество красным. Кумкум
также широко используется в культах индуистских богинь, особенно Шакти и Лакшми.
8
Подойдя к изображению Благословенной Госпожи, этот обладатель знания должен, ради
желаемых достижений, войти в медитацию и произнести мантру сто тысяч раз по
каждому из ее слогов.
[1.23] Один лишь звук его имени заставит тех, кто обладает несравненным ядом, покинуть
это место и исчезнуть,
И даже если они так же блистательно великолепны, как правитель в капюшоне, они станут
подобны рыбе.
Те, кто занимается рецитацией этой мантры, с помощью силы своей речи,
Лишат дара речи даже знатоков, владеющих магической силой заклинаний.
7
На основе санскритских рукописей. D здесь читаем - ’dod pa’i lha las dga’ ba’i bu la sogs pari ’khrod ma(к
сожалению, эта строфа на вайли, взятая из PDF исходника английского перевода командой 84000 - не
распознается доступными словарями)
9
Мир, который поражен всевозможными страданиями,
[1.30] Те кто владеет этой мантрой станут Tārā 8, приносящей пользу миру, подобно
драгоценности исполняющей желания.
Весь мир станет Tārā и познает умиротворение.
Победив демонов, они обрушат на землю дождь богатств;
Как дерево, исполняющее желания, они даруют существам все, что они пожелают. [F.
31.b]
[1.31] Притянув к себе все сокровища всех владык богатства без исключения,
Они отдают его на благо всех существ.
Подобно этому для блага обездоленных в мире
Тара создает одежду, сиденья, дома и зонты.
[1.32] Для тех, кто страдает на островах над обломками своих торговых судов,
Tārā создает лодки, корабли и так далее.
Йоги, которые медитируют на эту Tārā
Сначала вы переживете некоторое страдание.
8
Основываясь на N и H. D, здесь читается sgron ma(སྟོན་མ་), а не sgrol ma(སྟོལ་མ་).
9
Бетель - смесь пряных листьев перца бетель - кустарника семейства перечных разводимого в тропической
Азии с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести. Используют как жвачку;
возбуждает нервую систему. Большой Энциклопедический словарь
10
Глава Вторая.
[2.01] Методом поклонения в соответствии с Дхармой,
Вы достигнете Дхарматы
Вы сами становитесь Дхармадхату.
Теперь это будет правильно объяснено10
10
Перевод этих двух последних строк отличается от санскритского текста, который гласит:
athātaḥ saṃpravakṣyāmi yena tuṣyanti dharmatāḥ. dharma pūjā prayogeṇa dharma dhātuḥ
svayaṃ bhavet. Слово Дхармадхату используется здесь в значении «Будда»
(многочисленные источники подтверждают это употребление), так же как и слово dharmatāḥ (
множественное число, указывающее, что имеется в виду «Будды»).
Таким образом, строфа может быть переведена:
Сейчас я объясню
Метод поклонения Дхарме
Благодаря чему Будды довольны
И вы сами становитесь Буддой.»[W.M.]
11
На основе санскритских рукописей. Тибетские версии предлагают - brag བྲག་, а не vṛm.
11
[2.09] После того как все было почтительно поднесено
Теми, кто желает плода - состояния Будды.
Йогин превращается в Ваджрадхарму
Став благодетелем всех существ.
12
Ушмаварна - Шипящие (букв. расширяющиеся звуки, т.е. при их произнесении из нас как бы выходит
тепло) . В эту группу входят 4 звука - sha, Sha, sa, ha.
4й звук - ह - ha - ха. Звук - чистое придыхание. Когда его произносим, воздух, выходящий из лёгких, не
встречает никаких препятствий на своем пути, образуя шумный выдох.
12
Я сорадуюсь[F.32.b] добродетелям существ -
В моем уме зародилась бодхичитта»
13
Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāvātmakonyaham.
13
Из которого возникает Тара.
14
གཏྟོར་མ་ - gtor ma - торма
14
При поддержке этой мантры,
15
Возможно имеется виду, когда во время длительных посвящений травинки куша кладутся крест на крест
под подушку и по утру фиксируется какие сны были в эту ночь.
16
bshos - བཤྟོས – малое торма, как правило стоит перед большой торма божества.
17
Пророчество йидама
18
Способность летать, включая в чистые сферы
19
невидимость
20
Способность питаться пилюлями чулен
21
Скрытность
22
[возможность путешествия] в высшие миры
23
Крепость костей.
24
По прошествии полу года
15
[2.49] Точно так же затронутый совершенной мантрой
Практикующий мантру станет телом Будды.
Он достигнет положения повелителя богов
И станет владыкой трех сфер.
«Изначально просветленные,
Будды принимают рождение,
Чтобы сопроводить чувствующих существ,
Когда вселенский монарх покинет их.
16
[2.56] «Будда, лучший из тех, кто ходит на двух ногах,
Давал наставления существам, нуждающимся в наставлениях.
Оставаясь в течение восьмидесяти лет,
Он отправился в обитель победителей
25
Based on Sanskrit manuscripts. D reads
byed pa rtag pa gcig pus bzhugs/
yin snyam drang song rnam sems te/.
17
Бодхисаттвы ответили: "О Ваджрапани, будды не существуют и не существуют".
Ваджрапани сказал:
Бодхисаттвы спросили:
"Когда ничто создается,
Что такое мантры, что такое тантры,
И как визуализировать мандалы
Как же тогда достигаются накопления и достижения?»
18
Глава Третья.
[3.3] В яме в форме листа дерева aśvattha28, которая является чистой природой места
рождения, нужно разжечь огонь из дерева aśoka29. Затем, согласно предписанию, нужно
совершить сто восемь подношений красных цветов лотоса. Огонь следует принести из
Дома актера. Подношения должны быть смазаны тремя сладкими и поднесены вместе с
коренной мантрой.
Далее идет янтра. Нужно нарисовать треугольную мандалу на хлопке, порочно испачкав
оставив пятно луны. В янтре пишутся слова заклинания, включающие имена
практикующего и того, кого нужно покорить: «Позволь мне преуспеть в том, что бы
привлечь такого-то человека!» Когда садхака дополняет это коренной мантрой, он должен
писать краской из жидкого лака, соком репродуктивной жидкости30, крови из левого
безымянного пальца, куркумы31, шафран32 и мускуса.
Если человек хочет углубить свою интуитивную способность проникновения в сущность,
он должен сжечь arka и karavīra33 в той же самой яме, что и прежде, жертвенным огнем,
используемым брахманами для жертвоприношений. Нужно совершить десятитысячную
асану хомы листьями aṭarūṣaka34 или сладкий флаг35.
Чтобы избавиться от яда, нужно разжечь огонь в том же самом месте с древесиной
сандалового дерева и в нем поднести цветы piṇḍatagara. Так человек станет целителем
всех ядов и исцелит различные боли и принесет мир.
26
sgrub pa po - སྒྲུབ་པ་པྟོ། - sādhaka
27
Puṣkara - цветок голубого лотоса.
28
Ficus Religiosa.
29
the tree Jonesia Asoka Roxb -
30
Вся строфа - རྒྱ་སྲེགས་ཀྦྱི་ཁུ་བ་དང - Пропущено в английском переводе – ཁུ་བ་ 1) fluid, liquid, juice of anything.
2) soup, *. 3) shukra, *, sperm, regenerative nutriment
31
Строфа - གུར་གུམ་དང་
камфора, название нескольких растений зонд. entiana cherayta, curcuma, zerumbet, вид
камня как pho cong sting zil,
32
གུར་གུམ་དང་
- crocus, marigold, шафран
33
Arka и karavīra - В тибетском источнике не указаны.
34
ཨ་ཀ་རུ་ -agaru plant; aloe vera, aloe wood Полная трока - ཨ་ཀ་རུ་ཀའྦྱི་ཤའྦྱི་ཁྦྱིའྦྱི་མའམ
35
Аир аир (Acorus calamus)
36 rig pa - རྦྱིག་པ། - vidyā -In different contexts in this text, also translated as “spell.”
37
Символ антидота от различных ядов – многие упомянутые в тексте растения крайне ядовиты.
19
С помощью благотворительных подношений и янтр.
38
Insite - английский термин.
39
Этот же стих в тибестком оригинале
།རྣལ་འབྟོར་པ་ནྦྱི་གྟོལ་བར་འགྱུར།
Йогин будет освобожден
།གྦྱི་ཧ་པྦྱི་དའྦྱི་ལྟོ་མ་དང་།
[Метафора]Пребывая в экстазе на кладбищенских землях стучи в дамару
[изготовленное из черепа] женщины рожденной в один годов 12и летнего цикла.
།ཤ་ཏྦྱི་དང་ནྦྱི་ཤྦྱིང་མངར་དང་།
Что же касается сладости плоти женской груди и ягодиц -
།བྲམ་ཟྲེ་མྟོ་དང་མ་ག་ཏ།
Не изображай(не трогай) Брахманку
།སྦྲང་དང་བཅས་པས་བཟའ་བར་བ།
Бродяги совместно едят и пьют с птицами
Поскольку весь текст написан таким языком, то перевод текста с английского носит чисто
технический характер
20
Snehamallī и гхи,
Как и мертвые глисты кишечника -
Когда это съедено - приводит к подчинение очарованием.
По мере того, как негативности речи полностью исчезнут, йогин будет удалять
яд; когда из ума исчезнут затемнения, проницательное понимание глубоких сущностных
причин и взаимосвязей увеличивается; и когда физические недостатки тела исчерпывают
себя, йогин обретет способность подчинять очарованием.
[3.16] Недостатки, связанные с умом, исчезают в тех, чей разум восхищается медитацией.
С радостью безупречной веры, восприятие тела становится неподвижным - это то самое
время когда [нисходит] благословение Будды. Тот, кто смотрит глазами свободными от
зала и обладает состраданием, тот станет царем трех сфер. Со своей силой заслуг
превосходящей из-за щедрости, он становится наилучшим на поверхности земли,
благодетель, наделенный усердием[даяния].
21
Это тантра для очищения.
[3.23] Теперь, чтобы принести женщинам богатство, должен быть объяснен другой метод:
Нужно нарисовать цветок лотоса с семью лепестками и нанести на него семь слогов. В его
центре, в соответствии с процедурой подчинения, следует написать имя человека,
который следует подчинить, [F.36.b] при поддержке пары слогов ХРИ. Нарисуйте цветами
его на бересте или на хлопке и сделайте из него талисман, который следует носить на
плече.
Подняв коровий навоз, следует прочитать мантру Курукуллы сто восемь раз. В
двенадцатый или восьмой день месяца следует выполнить омовения и сделать
подношения. Затем следует завернуть шелковую оболочку и надеть её на руку. [F.37.a]
Тот, кто это сделает, станет великим повелителем богатства. Если положить эту ракушку в
коробку и спрятать ее в землю, то каждый день можно будет получить kārṣa наилучшую
ценность.
23
Глава Четвертая.
[4.1] Одно лишь созерцание цветного порошка40
Быстро приносит достижение состояния будды,
По мере прохождения стадий восприятия мандалы.
Теперь это будет объяснено правильно.
[4.4] По краю:
Ваджра, колесо и так далее.
Ношение красной верхней одежды,
И с его лицом, покрытым красной шелковистой тканью,
Ученик должен поступать так.
[4.5] В этот моменте должна быть изображена sattvavajrī mudrā, цветок должен быть
поднесен по кругу и должны быть произнесены слова «praticcha vajra hoḥ». Затем, как
удаляется покрытие , мандала должна быть раскрыта. В лучшем случае цветок должен
упасть в центр[мандалы]. Если он упал на стрелу, то ученик сможет совершая акты
подчинения. Если цветок упал на дарующего бесстрашие, студент должен изучать
удаление яда. Если он упал на утпалу, должно быть изучено развитие глубинного
интуитивного понимания сути вещей. И если цветок упал на лук, то следует освоить
всеохватывающую пробужденность41. Во время входа [в мандалу] должно быть
объявлено следующее: "Вы не должны говорить об этой высшей тайне всех так-ушедших
перед теми кто не входил в эту мандалу. В таком случае твоя самайя определенно будет
нарушена, затем ты не избежишь страданий и умерев непременно попадешь в ад. «Не
сумев избежать страданий, ты точно умрешь и попадёшь в ад».
После этого самая должна быть дана со следующими словами: «Никогда не оставлю Три
Драгоценности...» и так далее, так же, как это широко преподается в тантре.
Обет приводится в действие со следующими словами:
40
རྡུལ་ཚོན་ - порошковая краска, цветная каменная пыль, порошкообразные цвета
41
ཐམས་ཅད་མཁྲེན་པའྦྱི་ཡྲེ་ཤྲེས་
24
[4.7] «Ты должен всегда носить красную одежду,
Красную малу,
Порошок вермиллиона42,
Наносить красные духи,
42
མཚལ་ - вермиллион, кровь
43
sbyin sreg - སྦྱིན་སྲེག - хома. Английский же перевод предлагает - oblations
44
pha rol tu phyin pa - ཕ་རྟོལ་ཏུ་ཕྦྱིན་པ། - pāramitā
25
[4.16] «Где бы ни жила Тара -
В городе, у ворот, на рынке,
На главной улице, на перекрестке четырех дорог,
У стены,
45
Dbang - དབང་། -abhiṣeka
26
Получив силу через стрелу и три другие атрибута
Начитывая эту мантру нужно нарисовать мандалу гаурским навозом. Как предписано,
следует нарисовать восьмилепестковый лотос сандаловой пастой и разместить на его
лепестках, начиная с восточного – Ананта и остальные - с восемь нагов, используя
сахарную пудру и bdellium. Когда луна находится в лунном доме Rohiṇī, следует
произнести сто восемь повторений [мантры], поднести благовония для нагов и совершить
другие подношения. Если дожди не начнутся, их следует промыть вином и помучить
огнём дров khadira . Это принесет дождь. Однако, если наги не посылают дождя, будет
проказа.
[4.28] Это должен сделать держатель знаний, который исполняет обряды. После этого они
должны быть собраны и выпущены на волю в великой реке.
Тот, кто хочет остановить ливневые дожди, должен получить змею от заклинателя змей,
намазать ее сандаловой пастой и накормить молоком. Над ней нужно семь раз произнести
эту мантру, положить ее в красную банку, не запеченную и запечатать большой печатью.
Разбив вазу, дождь немедленно прекратится.
46
Здесь текст воссоздан на основе санскритских рукописей.
27
[4.29] Если же идет дождь,
То этого нельзя делать
Наги будут недовольны.
И таким образом можно заразиться проказой.
Кроме того, если человек хочет вылечить проказу, он должен с помощью этой самой
мантры нейтрализовать яд и затем принять его. Это излечит проказу.
Если произнести коренную мантру над водой, а затем с помощью этой воды омыть рану
от укуса змеи, то это удалит яд.
Более того, если вы хотите увидеть нага, следует произнести мантру над красным
лепестком утпалы сто тысяч раз для каждого ее слога. После этого лепесток следует
бросить в пруд который благословляется, в котором обитает нага. Это заставит нагинь
дрожать. Они будут просить практикующего: «Что нам сделать, повелитель?» Тогда,
практикующий мантру, должен просить того, чего он хочет.
28
Глава Пятая.
[5.2] Подойдя к Повелителю, он сказал: «Отец, я видел силу тайной мантры, которую ты
даровал».
Благословлённый ответил: «Где ты это видел?»
«В присутствии нагов. Поэтому я прошу, чтобы Благословлённый учил этой мантре,
чтобы и другие существа были защищены ею».
[5.3] И тогда, Бхагаваном послал Ваджрапани, благосклонно даровал эту мантру и эту
текст с наставлениями слушателям, бодхисаттам, монахам и монахиням, а также
мужчинам [F.39.b] и женщинам, практикующим мирянам. Поэтому дети благородной
семьи, создавшие мандалу из сандалового дерева, прочитавшие эту мантру и данный текст
с наставлениями, не пострадают от яда, не умрут от яда, не будут бояться нарывов,
экземы, проказы, болезней, нагов, змей, тигров и других хищных зверей, оружия, врагов,
бедности или безвременной кончины. Ничего из этого не произойдет.
Чтобы защитить это Учение, Господь вручил Махакале демоницу Харити, которую он
вскормил из своей собственной чаши для милостыни. Тем не менее, ей не хватало удачи
по причине ее прежних плохих поступков. Она выразила свое не согласие с Махакалой и
поэтому он не остался с ней, не взлюбил её, а так же не защищал Учение. Поэтому она
впала в уныние и для того, чтобы соблазнить Махакалу, был составлен этот компендиум
Курукуллы. С тех пор её удача стала бескрайней и чудесной. По этой причине, дети
благородной семьи, если вы хотите подчинить чувствующих существ, вы должны
познакомиться с этой мантрой и этим текстом.
48
དངུལ་ཆུ་ - ртуть, сперма.
49
རྟོ་ - аромат, остатки, остатки, осадок, (физический, мертвый, -) тело, труп
50
འཇྦྱིག་རྲེན་མགྟོན་ - Lokanatha [name of the Buddha]
51
རྟོ་ཡྦྱི་སྟོན་དང་བྲལ་བ་ཡྦྱི།།དངུལ་ཆུ་ལྲེགས་པར་བླངས་ནས་སུ།།རྟོ་རྲེ་གཏན་གཤྟོང་དུ་བས་ནས།།འཇྦྱིག་རྲེན་མགྟོན་དང་བཏགས་པར་བ།
52
ཆྟོས་ཀྦྱི་སྐུ་ chos kyi sku. - Дхармакайя
53
В тибетском тексте - китайская роза, гибискус. Но опять же – дословный перевод, без пояснений
носителя знаний, остается не более чем дословный перевод. Более того в строчке тибесткого текста
присутствует значение - བྦྱི་ - to commit adultery.
54
ཁུ་བ་ - 1) fluid, liquid, juice of anything. 2) soup. 3) shukra, sperm, regenerative nutriment
55
།སླར་ཡང་ཆྟོས་སྐུ་དང་བཏགས་ལ།།ཛ་བ་ཏྦྱི་ཀྦྱི་ཏྦྱི་ཀ་དང་།།བྦྱི་ནའྦྱི་ལྟོ་མའྦྱི་ཁུ་བ་དང་།།ཉྦྱི་མ་གསུམ་དུ་མཉྲེ་བར་བ།
56
།བནྡ་ཀ་ཀྟོ་ལ་ཡྦྱི་ལྟོ་མ་དང་།།ཧ་ཀ་བཛྲ་འྟོ་མ་དང་།།རྣ་མ་ཕུག་པའྦྱི་ཁུ་བ་དང་།།ནུ་མའྦྱི་འྟོ་མ་དང་མཉྲེ་བ།
30
Тогда он станет равным свету солнца.
57
Accomplishment в английском варианте перевода
31
Он будет жить так же долго, как солнце, луна и звезды.
58
Will render the fine mark of a powerful man fit.
32
[5.30] То, что хорошо известно как nagasala,
Образуется когда смешивается с молоком,
[Обретается]Способность мужского органа производить обильное потомство
Далее следует пятьдесят повторений мантры.
[5.35] Если верхняя часть стопы дергается, то золото находится рядом; [F. 41.b]
Если дергается [только] подошва [ноги], то золото далеко.
Полагаясь в первую очередь на молву,
Обладатель знания должен каждый день смотреть вниз.
59
https://www.wisdomlib.org/definition/shubha
60
Английский вариант - And emerge delightfully.
33
Но, если бревно обрызгать алкоголем, то огонь снова вспыхивает.
61
Роженицы расцеживаются после родов, что б молоко продуцировалось регулярно и в достаточном
количестве.
35
То, что пришло в упадок - я намерен возродить.»
36
Тибесткий текст
42
[F.35.b] སྲེམས་དྲེ་ཡྦྱིས་ནྦྱི་དབང་དུ་བྲེད། །འགྟོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་བས་ནས། །སངས་རྒྱས་བང་ཆུབ་ངྲེས་པར་
སྟོད། །འདྦྱི་ནྦྱི་དབང་དུ་བ་བའྦྱི་ཆྟོ་གའྟོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྲེན་ཞྲེས་བ་བ། །ཤྲེས་རབ་མྲེད་པར་ཐྟོབ་མྦྱི་འགྱུར། །དྲེ་
ཕྦྱིར་དྲེ་ཐྟོབ་འདྟོད་པ་གང་། །ཤྲེས་རབ་རྣྟོན་པྟོ་བསྒྲུབ་པར་བ། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་སྟོར་བ་ཡྦྱིས། །ཆྟོས་རྣམས་
ཀུན་ལ་སྟོད་པའྟོ། །བླྟོ་ནྦྱི་དག་གསལ་དྦྱི་མ་མྲེད། །དྲེ་ཉྦྱིད་ཤྲེས་རབ་ཕ་རྟོལ་ཕྦྱིན། །རྣལ་འབྟོར་པ་ནྦྱི་གྟོལ་བར་
འགྱུར། །གྦྱི་ཧ་པྦྱི་དའྦྱི་ལྟོ་མ་དང་། །ཤ་ཏྦྱི་དང་ནྦྱི་ཤྦྱིང་མངར་དང་། །བྲམ་ཟྲེ་མྟོ་དང་མ་ག་ཏ། །སྦྲང་དང་བཅས་
པས་བཟའ་བར་བ། །ཤྲེས་རབ་འཕྲེལ་བར་བ་བའྦྱི་ཆྟོ་གའྟོ།། །།དུག་རྲེས་སྦྲང་རྦྱི་མར་དང་བཅས། །འཁྟོར་ལྟོ་བཟང་
ར་དྲེ་བཞྦྱིན་ཏྲེ། །མཆྲེ་བའྦྱི་དུག་གྦྱིས་བཟུང་བ་ལ། །བསྐུས་དང་འཐུངས་པས་ཞྦྱི་བར་མཛད། །དུག་གཞྦྱིལ་བའྦྱི་
སྨན་ནྟོ། །ཛ་རྦྱི་ཙཎྜཱ་ལྦྱི་དག་དང་། །ནད་པའྦྱི་སྦྱི་ནྦྱི་མར་ཁུར་བཅས། །ལུས་ཀྦྱི་སྦྱིན་བུ་ཤྦྱི་བའྦྱི་རྟོ། །ཟྟོས་ནས་དབང་
དུ་འགྱུར་བ་ཡྦྱིན། །དབང་དུ་བ་བའྦྱི་སྨན་ནྟོ། །དུག་འགུགས་པས་ནྦྱི་འགྟོ་བ་ཞྦྱི། །ཤྲེས་རབ་འཕྲེལ་བས་སངས་རྒྱས་
ཉྦྱིད། །ཆྟོས་ཀྦྱི་འཁྟོར་ལྟོ་སྐྟོར་བ་ནྦྱི། །སྐད་ཅྦྱིག་གྦྱིས་ནྦྱི་དབང་བྲེད་འགྱུར། །བདག་གཞན་དྟོན་རབ་བསྒྲུབ་པ་
ལ། །ཐྲེག་པ་ཆྲེན་པྟོར་ཐབས་གཞན་མྲེད། །རྦྱིག་པ་ལན་གཅྦྱིག་བསྒྲུབས་པ་ཡྦྱིས། །འཕྲལ་དུ་ཡྦྱིད་ཆྲེས་བྲེད་པ་
ཡྦྱིན། །ཧྦྱིཿྭཱ ཡྦྱིག་མྱྟོས་པའྦྱི་སྣྟོད་བསམས་ནས། །བུད་མྲེད་རྣམས་ནྦྱི་འཛག་པར་འགྱུར། །ལྲེ་སྦྱིང་དཀྦྱིལ་དུ་ཧྦྱིཿྭཱ དྲེ་
ཉྦྱིད། །བསམས་ན་བླྟོ་རྣམས་སྲེ་བར་བྲེད། །མཆྲེ་བས་བཟུང་བ་ལས་བསྟོམས་པ། །ཆྟོས་ཀྦྱི་ཡྦྱི་གྲེ་མཛེས་པ་ཡྦྱིས། །ཡྦྱི་
གྲེ་དག་ནྦྱི་དུག་ཞྦྱི་བྲེད། །སྟོལ་མའྦྱི་སྦྱིང་པྟོ་ཁམས་གསུམ་ལས། །རྒྱལ་བ་ཡྦྱིན་པར་བརྲེ་བ་ཅན་གྦྱིས་རྣམ་ཤྲེས་
བ། །ངག་གྦྱི་སྟོན་རྣམས་ཟད་པས་དུག་སྲེལ་སྲེམས་ཀྦྱི་སྟོན་སྤངས་པས། །ཤྲེས་རབ་འཕྲེལ་འགྱུར་ལུས་ཀྦྱི་སྟོན་
རྣམས་ཟད་པས་དབང་དུ་བྲེད། །དྲེ་ཕྦྱིར་འགྟོ་འདྦྱི་མྦྱི་དགྲེ་ལ་ཞྲེན་དངྟོས་གྲུབ་ཐྟོབ་མྦྱི་འགྱུར། །དྲེ་ཕྦྱིར་རྒྱལ་བའྦྱི་
སས་ཀྦྱིས་ཕན་ཕྦྱིར་སྦྱིག་རྣམས་སྤང་བར་བ་ཕྦྱིར་བགྦྱི། །ཕག་རྒྱ་བཅྦྱིང་བའྦྱི་ཁད་པར་གྦྱིས་ནྦྱི་ངྲེས་པར་ལུས་ཀྦྱི་
སྟོན་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །
[F.36.a] སྔགས་ཀྦྱིས་ལྲེ་ཡྦྱི་ཚོགས་ཀྦྱི་སྟོན་རྣམས་གང་ཡྦྱིན་པ་ཡྦྱི་སྲེམས་ཀྦྱི་སྟོན། །བསམ་གཏན་དགའ་བའྦྱི་
སྲེམས་ཀྦྱིས་དགའ་བར་འགྱུར་བར་དད་པ་དྦྱི་མྲེད་ཀྦྱིས། །ལུས་ཀྦྱི་ཡྦྱིད་རྣམས་གཡྟོ་བ་མྲེད་པ་དྲེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་
བྦྱིན་གྦྱིས་རླྟོབས། །སྦྱིག་མྲེད་མྦྱིག་གྦྱིས་སྦྱིག་ལྟ་སྦྱིང་རྲེ་ལྡན་པ་འཇྦྱིག་རྲེན་གསུམ་གྦྱི་རྒྱལ་པྟོར་འགྱུར། །སྦྱིན་པས་
བསྟོད་ནམས་སྟྟོབས་ལྷག་གྱུར་པར་ས་སྟྲེངས་གཙོ་བྟོ་སྦྱིན་བདག་བརྟོན་ལྡན་འགྱུར། །ལྲེ་ལྟོ་སྤངས་པས་མཁས་པས་
དམྱལ་བའྦྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ཀང་མྦྱི་མྱྟོང་། །དྲེ་ཕྦྱིར་སངས་རྒྱས་སས་ཀྦྱི་སྦྱིང་རྲེའྦྱི་ནྟོར་དང་བརྟོན་འགྲུས་སྟོད་
པ་དག་ལ་བརྲེན། །ནམ་མཁའྦྱི་དཀྦྱིལ་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བལྟས་བསམ་གཏན་སྟྟོབས་ཀྦྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་
སྲེམས། །རྦྱི་ལམ་ན་ཡང་རག་ཏུ་བདག་ཉྦྱིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྦྱིས་བསྐྟོར་བ་མཐྟོང་། །མཁས་པས་འཆྦྱི་ཚེ་རྦྱི་རབ་
རྲེར་གཤྲེགས་དང་། །བཞྟོན་པ་སྣ་ཚོགས་ཞྟོན་པའྦྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྦྱིང་རྲེའྦྱི་བདག་ཉྦྱིད་ཅན་གྦྱིས་མཐྟོང་
འགྱུར་ཞྦྱིང་། །སྦྱིག་པ་བས་པས་དམྱལ་བའྦྱི་གྟོང་ཁྲེར་མཐྟོང་བར་འགྱུར། །དྲེ་རྣམས་རྣམ་དག་རྒྱུད་ཡྦྱིན་ཏྲེ། །བླྟོ་
ཡང་དྲེར་ནྦྱི་གནས་པར་འགྱུར། །དྲེ་ཡྦྱི་ཕྦྱིར་ནྦྱི་ཅྦྱི་ནས་ཀང་། །གྟོས་དཀར་དག་གྦྱི་བཙུན་མྟོར་འདྟོད། །དྲེ་ཉྦྱིད་དུག་
ནྦྱི་ཞྦྱི་བྲེད་པས། །ར་མགྦྱིན་གྦྱིས་ནྦྱི་གྟོ་འཕང་གནས། །འདྟོད་ཆགས་རྟོ་རྲེའྦྱི་ཚིག་འབྱུང་བ། །འགྟོ་བ་གསུམ་པྟོ་
དབང་དུ་བྲེད། །འདྟོད་ཆགས་ཀྦྱི་རྦྱིགས་ཀྦྱི་རྒྱུད་བསྒྲུབ་པའྟོ།། །།དྲེ་ནས་སྟོར་བ་གཞན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏྲེ། དཀྦྱིལ་
འཁྟོར་གྲུ་གསུམ་བས་ནས་ནྦྱི། །སླར་ཡང་གྲུ་གསུམ་གཞན་ཞྦྱིག་གྟོ། །དབང་པྟོ་ཕྟོགས་ནས་བརམས་ནས་ནྦྱི། །ཨོཾ་ལ་
སྟོགས་པ་མཁས་པས་བྲྦྱི། །མཚམས་དྲུག་ཏུ་ནྦྱི་ས་བྟོན་དྲུག །ཆྟོས་ཀྦྱི་ས་བྟོན་དཀྦྱིལ་དུའྟོ། །ཡྦྱི་གྲེ་ཕུཿཡྦྱི་ནང་བས་
པ། །དྲེ་ནྦྱི་སྟོ་ཡྦྱི་མ་ཐྲེམ་བྲྦྱི། །སྦྲུལ་བསྐྲད་པའྦྱི་རྒྱུད་དྟོ། །དྲེ་ནས་བུད་མྲེད་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བ་བའྦྱི་ཕྦྱིར། སྟོར་
བ་གཞན་དག་བཤད་པར་བ་སྟྲེ། འདབ་མ་བདུན་པའྦྱི་ཨུཏྤལ་བས་ལ། དྲེ་ལ་ཡྦྱི་གྲེ་བདུན་སར་བར་བའྟོ། །དྲེའྦྱི་ལྟྲེ་
བ་ལ་ཧྦྱིཿྭཱ གཉྦྱིས་ཀྦྱིས་བརྲེན་པའྦྱི་བསྒྲུབ་བའྦྱི་མྦྱིང་དབང་དུ་བ་བའྦྱི་ཆྟོ་ག་བཞྦྱིན་དུ་གྟོ་གའམ།
[F.36.b] །དྲེའྦྱི་ལྟྲེ་བ་ལ་ཧྦྱིཿྭཱ གཉྦྱིས་ཀྦྱིས་བརྲེན་པའྦྱི་བསྒྲུབ་བའྦྱི་མྦྱིང་དབང་དུ་བ་བའྦྱི་ཆྟོ་ག་བཞྦྱིན་དུ་གྟོ་གའམ།
43
ཡང་ན་མྲེ་ཏྟོག་དང་བཅས་པའྦྱི་རས་ལ་བྲྦྱིས་ལ་རྦྱིག་པའྦྱི་རྦྱིལ་བུ་བས་ནས་དཔུང་པ་ལ་གདགས་པར་
བའྟོ། །བདག་པྟོ་བུད་མྲེད་བྲན་དུ་འགྱུར། །རྒྱལ་པྟོའང་ཞབས་འབྲྦྱིང་ཉྦྱིད་དུ་འགྱུར། །ཤྦྱིན་ཏུ་དག་ཅྦྱིང་གཙང་མ་
ཡྦྱིས། །སྔགས་འདྦྱི་བཏུ་བར་བ་བ་ཡྦྱིན། །དབང་དུ་བ་བའྦྱི་ཆྟོ་གའྟོ། །བསྲུང་བའྦྱི་དྟོན་དུ་འཁྲུལ་འཁྟོར་འབྱུང་བར་
འགྱུར་ཏྲེ། ཨུཏྤལ་འདབ་བཞྦྱི་བས་ནས་ནྦྱི། །དྲེ་ལ་དབུས་སུ་ཟླ་བ་བྲྦྱི། །ཤར་དུ་མདའ་ནྦྱི་བྲྦྱི་བར་བ། །ལྷྟོ་ཉྦྱིད་དུ་ནྦྱི་
གཞུ་བྲྦྱིའྟོ། །མྦྱི་འཇྦྱིགས་ལག་པ་ནུབ་ཏུའྟོ། །བང་དུ་ཨུཏྤལ་བྲྦྱི་བར་བ། །དབུས་ཀྦྱི་ཟླ་བར་བསྲུང་བ་སྟྲེ། །ས་བྟོན་
བདུན་གྦྱིས་བསྐྟོར་བའྟོ། །འཁྟོར་ལྟོ་ཕྦྱི་ཡྦྱི་རྦྱིམ་པ་ལ། །ཨུཏྤལ་ཕྲྲེང་བས་བརྒྱན་པའྟོ། །འདྦྱི་ནྦྱི་གྟོ་ག་ལ་བྲྦྱིས་ལ། །རང་
གྦྱི་དཔུང་ལ་གདགས་པར་བ། །གཞན་ཡང་བྦྱིས་པ་རྒན་པྟོ་དར་ལ་བབ། །འཁྲུལ་འཁྟོར་གྦྱིས་ནྦྱི་རང་སྲུང་
འགྲུབ། །གལ་ཏྲེ་དབང་ཕྱུག་ཐྟོབ་པར་བ་འདྟོད་ན། ས་བྟོན་གྦྱི་གྟོང་ཁྲེར་བྲྦྱིས་ལ་དྲེའྦྱི་དཀྦྱིལ་དུ་གཞུ་བྲྦྱི་བར་
བའྟོ། །གཞུའྦྱི་དཀྦྱིལ་དུ་རྦྱིན་པྟོ་ཆྲེའྦྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའྦྱི་ཨུཏྤལ་གྦྱི་མྱུ་གུ་བྲྦྱི་བར་བའྟོ། །ཨུཏྤལ་སྦྱིང་པྟོའྦྱི་དབུས་སུ་ཡྦྱི་གྲེ་
ཛཾ་ལ་ཡྦྱི་གྲེ་བདུན་གྦྱིས་བསྐྟོར་བའྟོ། །ས་ལྲེ་སྦྲམ་གྦྱི་བང་བུ་ལ་མངྟོན་པར་བྲྦྱིས་ལ་ཁྦྱིམ་གྦྱི་སྟྲེང་དུ་ངྲེས་པར་གཞག་
པར་བའྟོ། །ཕྦྱི་རྟོལ་ནས་ཨུཏྤ་ལའྦྱི་ཕྲྲེང་བས་མངྟོན་པར་བསྐྟོར་བར་བས་ནས་ཚེས་བཅུ་གཉྦྱིས་སམ་བརྒྱད་ལ་རྦྱིན་
པྟོ་ཆྲེ་ལྔ་དང་ལྡན་པའྦྱི་བུམ་པ་གང་བས་ཕབ་ལ་ཁྲུས་བས་ནས་མཆྟོད་ནས་བཟླས་པ་བརྒྱ་ར་བརྒྱད་བས་ན། ལྟོ་
གཅྦྱིག་གྦྱིས་ནྟོར་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རྟོ། །དྲེ་ལྟ་བུའྦྱི་རྦྱིག་པའྦྱི་རྦྱིལ་བུ་ཡང་དག་པར་གདགས་པར་
བའྟོ། །དྲེ་ནས་སྟོར་བ་གཞན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏྲེ། མྦྱིག་དམར་ལ་བབ་པ་ན་འགྟོན་བུ་གན་རྒྱལ་དུ་གནས་པ་
རྲེད་ན་ལག་མཐྦྱིལ་དུ་བཞག་ནས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅྦྱིག་བཟླས་ན། རྒྱན་པྟོ་འདྲེབས་པ་ན་ཕ་རྟོལ་པྟོ་ལས་རྒྱལ་
བར་འགྱུར་རྟོ། །འགྟོན་བུ་དྲེ་བླངས་ལ་ཀུ་རུ་ཀུལྲེའྦྱི་སྔགས་བརྒྱ་ར་བརྒྱད་བཟླས་ནས། ཚེས་བཅུ་གཉྦྱིས་སམ།
བརྒྱད་ལ་ཁྲུས་བས་ནས་མཆྟོད་ལ་དར་གྦྱི་ནང་དུ་གཏུམས་ནས་དཔུང་པ་ལ་བཏགས་ན། འདྦྱིས་ནྟོར་གྦྱི་དབང་
ཕྱུག་ཆྲེན་པྟོར་འགྱུར་རྟོ།
[F.37.a] འདྦྱིས་ནྟོར་གྦྱི་དབང་ཕྱུག་ཆྲེན་པྟོར་འགྱུར་རྟོ། །འགྟོན་བུ་དྲེ་སྣྟོད་དུ་བཅུག་པའྦྱི་ནང་དུ་སྦ་བར་བས་ན་
ཉྦྱིན་རྲེར་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་རྲེ་རྲེ་རྲེད་པར་འགྱུར་རྟོ། །དྟོན་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྒྱལ་སྦྱིད་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྒྱལ་པྟོ་རྲེད་པ་
དང་། འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པའྦྱི་རྒྱུད་དྟོ། །རྟོག་པ་གསུམ་པ་རྟོགས་སྟོ།། །།གང་གྦྱིས་རྡུལ་ཚོན་མཐྟོང་ཙམ་གྦྱིས། །སངས་
རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐྟོབ་པར་བྲེད། །དཀྦྱིལ་འཁྟོར་མཐྟོང་བའྦྱི་རྦྱིམ་པ་བཞྦྱིན། །དྲེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བ་བ། །གྲུ་བཞྦྱི་པ་
ལ་སྟོ་བཞྦྱི་པ། །ར་བབས་བཞྦྱི་ཡྦྱིས་ཉྲེ་བར་བརྒྱན། །དྲེ་ཡྦྱི་དཀྦྱིལ་དུ་ལྷ་མྟོ་བཀྟོད། །བྷ་གའྦྱི་རྣམ་པ་ཁ་དྟོག་
ལྲེགས། །མདའ་ནྦྱི་ཤར་དུ་བྲྦྱི་བ་བ། །གཞུ་ནྦྱི་ལྷྟོ་ཡྦྱི་ཕྟོགས་སུའྟོ། །མྦྱི་འཇྦྱིགས་ལག་པ་ནུབ་ཏུ་སྟྲེ། །བང་དུ་དྲེ་བཞྦྱིན་
ཨུཏྤ་ལའྟོ། །མཚམས་ཀྦྱི་ཆ་ནྦྱི་ཐམས་ཅད་དུའྟོ། །རྟོ་རྲེ་འཁྟོར་ལྟོ་སྟོགས་དྲེ་བཞྦྱིན། །གྟོས་དམར་པྟོ་ཡྦྱི་སྟྟོད་གཡྟོགས་
བགྟོས། །དར་དམར་པྟོས་གདྟོང་བཀབ་པ་ཡྦྱི། །སླྟོབ་མ་དྲེར་ནྦྱི་གཞུག་པར་བའྟོ། །འདྦྱིས་སྲེམས་མ་རྟོ་རྲེ་མའྦྱི་ཕག་
རྒྱ་བཅྦྱིངས་ལ་འཁྟོར་ལྟོར་མྲེ་ཏྟོག་དབུལ་བར་བ་སྟྲེ། པྲ་ཏཱྦྱིཙྪ་བཛྲ་ཧྟོཿ ཞྲེས་བའྟོ། །གཡྟོགས་པ་བཀྲྟོལ་ལ་དཀྦྱིལ་
འཁྟོར་བསྟན་པར་བའྟོ། །དཀྦྱིལ་དུ་བབ་ན་ནྦྱི་མཆྟོག་གྟོ། །མདའ་ལ་བབ་ན་ནྦྱི་དབང་དུ་བས་པའྦྱི་ལས་ལ་དབང་
བར་འགྱུར་རྟོ། །མྦྱི་འཇྦྱིགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་བབ་ན་ནྦྱི་དུག་འགུགས་པ་ལ་བསླབ་པར་བའྟོ། །ཨུཏྤལ་ལ་བབ་ན་ཤྲེས་
རབ་འཕྲེལ་བ་ལ་བསླབ་པར་བའྟོ། །གཞུ་ལ་བབ་ན་ནྦྱི་ཐམས་ཅད་མཁྲེན་པའྦྱི་ཡྲེ་ཤྲེས་ལ་བསླབ་པར་བའྟོ། །འཇུག་
པའྦྱི་དུས་སུ་འདྦྱི་སྐད་སྨྲ་བར་བའྟོ། །ཁྟོད་ཀྦྱིས་དྲེ་བཞྦྱིན་གཤྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྦྱི་མཆྟོག་ཏུ་གསང་བ་འདྦྱི་དཀྦྱིལ་
འཁྟོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་གང་གྦྱི་ཡང་མདུན་དུ་བརྟོད་པར་བ་བ་མ་ཡྦྱིན་ནྟོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རྲེ། ཡང་
བ་མ་སྤངས་པར་འཆྦྱི་བའྦྱི་དུས་བས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རྲེ། ཞྲེས་པ་བརྟོད་ནས། དྲེའྦྱི་རྲེས་ལ་དམ་
ཚིག་སྦྱིན་པར་བ་སྟྲེ། དཀྟོན་མཆྟོག་གསུམ་ནྦྱི་ཡྟོངས་མྦྱི་སྤངས། །ཞྲེས་བ་བ་ལ་སྟོགས་པ་རྒྱས་པར་རྒྱུད་ལས་གྲུབ་པ་
ཡྦྱིན་ནྟོ། །མནའ་བསག་པར་ཡང་བ་སྟྲེ། ཆྟོས་ཀྦྱིས་རྒྱལ་པྟོ་དམ་ཚིག་ཆྲེ། །ང་ལས་བླངས་ནས་འགའ་ཉམས་ན།
44
[F.37.b ] རག་ཏུ་གྟོས་དམར་བགྟོ་བ་ཞྦྱིང་། །ཕྲྲེང་བ་དམར་པྟོ་བཅྦྱིང་བར་བ། །མཚལ་གྦྱི་ཕྲེ་མ་དག་གམ་
ནྦྱི། །དམར་པྟོའྦྱི་དྦྱིས་ཀང་བྱུག་བ་ཞྦྱིང་། །རྦྱིན་ཆྲེན་དམར་པྟོ་སྟོགས་ཀྦྱིས་བརྒྱན། །ཆགས་པའྦྱི་སྲེམས་ཀྦྱིས་བསྟོམ་
བ་ཞྦྱིང་། །སྔགས་ཀང་ཆགས་པའྦྱི་སྲེམས་ཀྦྱིས་བཟླ། །བཙག་གམ་སྦྱིན་དྷུ་ར་དག་གྦྱིས། །ཕྟོ་བྲང་དག་ནྦྱི་བྲྦྱི་བར་
བ། །མཚལ་གྦྱི་ཕྲེ་མ་དག་གམ་ནྦྱི། །གུར་གུམ་དང་ནྦྱི་ཙནྡན་དམར། །བྦྱི་རུའྦྱི་ཕྲེ་མ་དག་ཀང་རུང་། །ཀར་ཀྲེ་ཏ་ཡྦྱི་
ཕྲེ་མས་བྲྦྱིས། །སྦྱིན་སྲེག་ཡང་ན་འཁྟོར་ལྟོའྟོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་དྲེ་བཞྦྱིན་ཏྲེ། །ཀུན་ཀང་དམར་བའྦྱི་རང་བཞྦྱིན་
སར། །སངས་རྒྱས་ངུར་སྨྲྦྱིག་མཚོན་བྲེད་ཡྦྱིན། །སྟོག་ཆགས་གསད་པར་མྦྱི་བ་ཞྦྱིང་། །བདྲེན་པ་མྦྱིན་པ་ཡང་མྦྱི་
སྨྲ། །མ་བྦྱིན་པ་ཡང་བླང་མྦྱི་བ། །གཞན་གྦྱི་ཆུང་མ་བསྟྲེན་མྦྱི་བ། །ལུས་ཀྦྱི་ལས་ནྦྱི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ངག་གྦྱི་རྣམ་
པ་བཞྦྱི་དག་དང་། །ཡྦྱིད་ཀྦྱི་རྣམ་པ་གང་གསུམ་པའྦྱི། །མྦྱི་དགྲེ་བ་དག་སྤང་བར་གྦྱིས། །ཆྟོས་དང་དྲེ་བཞྦྱིན་ཟང་
ཟྦྱིང་དང་། །བམས་དང་མྦྱི་འཇྦྱིགས་ཞྲེས་བ་བཞྦྱི། །སྦྱིན་པ་ཁྟོད་ཀྦྱིས་རག་ཏུ་བྦྱིན། །མྲེད་ན་བསམ་གཏན་ལས་ཀྦྱིས་
སྟོ། །བསྡུ་བའྦྱི་དངྟོས་པྟོ་བཞྦྱི་དག་ཀང་། །ཁྟོད་ཀྦྱིས་རག་ཏུ་བསྟན་པར་བ། །ཕ་རྟོལ་ཕྦྱིན་པའྦྱི་སྐུ་དག་
དང་། །སྟྟོབས་རྣམས་དང་ནྦྱི་དབང་དག་དང་། །བུད་མྲེད་འགྟོ་བ་བརས་མྦྱི་བ། །སྟོལ་མའྦྱི་མྦྱིང་ཅན་ཁད་པར་
དུ། །གསང་སྔགས་སྟོད་པའྦྱི་ཁྦྱིམ་པས་ཀང་། །བུད་མྲེད་དྲེ་ནྦྱི་བླང་མྦྱི་བ། །གྟོང་ཁྲེར་སྟོ་དང་གྟོང་དག་དང་། །ཡུལ་
གང་ན་ནྦྱི་སྟོལ་མ་ནྦྱི། །སྟོ་སྟྲེངས་བཞྦྱི་མདྟོ་རྦྱིག་ངྟོས་དང་། །སུམ་མདྟོ་དག་ཏུ་ཁད་པར་དུ། །གནས་པའྦྱི་གནས་
དྲེར་རག་ཕག་བ། །བསྟྟོད་ཅྦྱིང་མཆྟོད་པ་ཆྲེན་པྟོ་བ། །གནས་དྲེར་གནས་པ་བས་ནས་ནྦྱི། །སྔགས་ལ་སྟོགས་པ་
བསྒྲུབ་པར་བ། །སྟོལ་མའྦྱི་མྦྱིང་ཅན་བུད་མྲེད་གང་། །ཁ་དྟོག་དམར་སྲེར་མྦྱིག་ལྲེགས་མ། །
[F.38.a ] དྲེ་མཐྟོང་རྣལ་འབྟོར་གུས་པ་ཡྦྱིས། །ཡྦྱིད་ཀྦྱིས་ཕག་ནྦྱི་བ་བ་ཡྦྱིན། །བནྡྷུ་ཟྲེའུ་འབྲུའྦྱི་མྲེ་ཏྟོག་དང་། །དྲེ་
བཞྦྱིན་ཀ་ར་བཱྦྱི་ར་འཛིན། །གཞན་ཡང་མྲེ་ཏྟོག་དམར་པྟོ་ལ། །སྒྲུབ་པ་པྟོས་ནྦྱི་འགྟོམ་མྦྱི་བ། །དྲེ་ལྟར་སྟོམ་པ་བྦྱིན་
པས་ནྦྱི། །གཙང་ཞྦྱིང་དག་པའྦྱི་ལྷ་རས་ཆུ། །བུམ་པ་བཞྦྱི་ན་གནས་པའྦྱི་ཆུས། །སླྟོབ་མ་སྔགས་ཆུས་དག་པར་
བ། །སླྟོབ་དཔྟོན་གྦྱིས་ནྦྱི་རྦྱིམ་པ་བཞྦྱིན། །མདའ་གཞུ་སྟོགས་ཀྦྱི་ཕག་རྒྱས་བཀྲུ། །དང་པྟོར་མདའ་ཅན་བུམ་པས་
ཏྲེ། །གཉྦྱིས་པ་གཞུ་དང་ལྡན་པས་སྟོ། །གསུམ་པ་མྦྱི་འཇྦྱིགས་པ་ལག་སྟྲེ། །ཨུཏྤལ་གྦྱིས་ནྦྱི་བཞྦྱི་པར་རྟོ། །ཇྦྱི་ལྟར་
སངས་རྒྱས་ཤཱཀ་ཡྦྱིས། །སྲེང་གྲེའྦྱི་སས་བཅས་རྟོ་རྲེ་འཛིན། །རྒྱལ་སྦྱིད་ཆྲེན་པྟོར་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དྲེ་བཞྦྱིན་
བདག་གྦྱིས་ཁྟོད་དབང་བསྐུར། །ཁྟོད་ཀྦྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉྦྱིད། །དྲེ་ཉྦྱིད་དཀྦྱིལ་འཁྟོར་འདྦྱི་རུ་རྲེད། །རྡུལ་
ཚོན་འདྦྱི་གཟྦྱིགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྲེས་པར་གྱུར་པ་ཡྦྱིན། །འདྦྱི་ནྦྱི་འཆྦྱི་མྲེད་ནད་མྲེད་ཀང་། །མྱ་
ངན་མྲེད་ཅྦྱིང་ཕྟོངས་པ་མྲེད། །ཐྲེག་པ་ཆྲེན་པྟོ་གཙང་མ་འདྦྱིས། །ཁྟོད་ཀྦྱིས་རྟོགས་པའྦྱི་བང་ཆུབ་འཐྟོབ། །མདའ་
སྟོགས་བཞྦྱི་ཡྦྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །དམ་ཆྟོས་སྣྟོད་དུ་བས་ནས་ནྦྱི། །སླྟོབ་མ་ལ་ནྦྱི་གསང་བ་དག །ཆྟོ་ག་བཞྦྱིན་དུ་
སྦྱིན་པར་བ། །དྲེ་ལ་རྲེ་ཞྦྱིག་དང་པྟོ་ཀླུ་ལ་བསྦྱིགས་པ་ལ་བསླབ་པར་བའྟོ། །ན་མྟོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མྟོ་བུད་དྷ་བྟོ་དྷྦྱི།
ས་ཏྲེ་བྷྱཿ ན་མྟོ་ཨསྠ། མ་ཧཱ་ཨ་ནྱརྱ་པྲ་ཀ་ལཱ་ཡཾ། ནམསྨཔྲེ་བྷྱྟོ། བུད་དྷ་ཀྟོ་ཊྦྱི་བྷྱཿ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧྦྱིཿྭཱ ཧྦྱིཿྭཱ ཧྦྱིཿྭཱ སརྦ་ནཱ་
གཱ་ནཱཾ། ཨ་ནན་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། བཱ་སུ་ཀྦྱི་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཤཱུྃ་ཀ་པཱ་ལ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀརྐྟོ་ཊ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། པདྨ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀུ་ལྦྱི་ཀ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ།
པུནྡ་རཱྦྱི་ཀ་ཀུ་ལཱནཱཱུྃ། ག་ནཱ་ཀ་ཀུ་ལཱནཱཱུྃ། མྲེ་ཀ་ཀུ་ལཱནཱཱུྃ། ཛཱ་ལ་དཱ་ཀུ་ལཱནཱཱུྃ། ཛ་ལ་དྷ་ར་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། བཛི་ྭཱ མུ་ཏ་ཀུ་ལཱནཱཾ། སཾ་
བར་ཀུ་ལཱནཱཾ། ཨྲེ་ས་བར་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཀུ་མུ་དྷ་ཀུ་ལཱནཱཾ། ཀ་ཧ་ར་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། སཽ་གན་དྷྦྱི་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཤ་རྲེ་ན།
བན་དྷ་བན་དྷ་ཙ་བྦྱིན་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཨུཔ་ལྲེནཱཾ། བྦྱིརཾ་ན། ཨ་བྷ་ཡཱ་ན། དྲེ་ཧྦྱི་དྲེ་ཧྦྱི། པྲ་ལ་ཡ། ཀ་ལྲེ་བཛྲ་ལ་ད་ར།
མ་བྷ་ཏ་ར་ཡན། བར་ཥ་ན་ཏ་ནཱ་གཱ་ན་བ་ཤྦྱི་ཀུ་སུ།
[F.38.b] བར་ཥ་ན་ཏ་ནཱ་གཱ་ན་བ་ཤྦྱི་ཀུ་སུ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཕུཿ། ཀུ་རུ་བ་ཡ་ཀུ་རུ་བ་ཡ། ཕུཿཕུཿ ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལྲེ་ཧྦྱིཿྭཱ
ཧཱུྃ་ས་ྭཱ ཧཱ་ཕཊ། སྔགས་འདྦྱིས་དགྟོན་པའྦྱི་ལྦྱི་བ་ལས་དཀྦྱིལ་འཁྟོར་བས་ལ། ཆྟོ་ག་བཞྦྱིན་དུ་ཙནྡན་གྦྱིས་བྱུག་པ་པདྨ་
འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲྦྱིས་ལ། ཤར་ལ་སྟོགས་པ་འདབ་མ་ལ་དགའ་བྟོ་ལ་སྟོགས་པའྦྱི་ཀླུ་བརྒྱད་བཞག་ནས། ཤ་ཁ་ར་
45
དང་གུ་གུལ་གྦྱིས། རྒྱུ་སྐར་སྣར་མ་ལ་བབ་པའྦྱི་ཚེ། བརྒྱ་ར་བརྒྱད་བཟླས་ནས། ཀླུ་རྣམས་ལ་བདུག་པ་བྦྱིན་ནས། དྲེ་
ནས་མཆྟོད་པའྟོ། །གལ་ཏྲེ་ཆར་འབབ་པར་མྦྱི་འགྱུར་ན། ཆང་གྦྱིས་ཁྲུས་བས་ལ། སྲེང་ལྡྲེང་གྦྱི་མྲེས་གདུང་བར་
བའྟོ། །དྲེ་ལྟར་བས་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རྟོ། །གལ་ཏྲེ་ཆར་འབྲེབས་པར་མྦྱི་བྲེད་ན། མཛེས་ཐྲེབས་པར་འགྱུར་
རྟོ། །རྦྱིག་པ་འཛིན་པ་འདྦྱི་དག་བ་བའྦྱི་ཟས་དང་ལྡན་པར་བ་བ་ཡྦྱིན་ནྟོ། །ཕྦྱི་ནས་ཉྲེ་བར་བསྡུས་ལ་ཆུ་བྟོ་ཆྲེན་
པྟོར་དྟོར་བར་བའྟོ། །ལྷ་ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབྲེབས་ཤྦྱིང་། །ལྟོ་ཐྟོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤྟོག །འཇྦྱིག་རྲེན་མཐའ་
དག་སྦྱིད་པ་དང་། །རྒྱལ་པྟོ་ཆྟོས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅྦྱིག །ཅྲེས་ཡྟོངས་སུ་བསྔྟོ་བ་ཡང་བའྟོ། །ཆར་ཤྦྱིན་ཏུ་ཆྲེས་པ་
གཅད་འདྟོད་ན། སྦྲུལ་འདུལ་བའྦྱི་མྦྱི་ལས་སྦྲུལ་ཅྦྱིག་བླངས་ལ། ཙནྡན་གྦྱིས་བྱུགས་ནས་འྟོ་མ་བླུད་པར་བ་ཞྦྱིང་།
སྔགས་འདྦྱི་ལན་བདུན་བསྔགས་པར་བས་པའྦྱི་བུམ་པ་དམར་པྟོ་མ་ཚོས་པའྦྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཕག་རྒྱ་ཆྲེན་པྟོས་
རྒྱས་བཏབ་ནས། བུམ་པ་བཅག་པར་གྱུར་ན། དྲེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆར་པ་གཅྟོད་པར་བྲེད་དྟོ། །ཕྦྱི་ནས་ཚོགས་ཀྦྱིས་སྟྟོན་
མྟོ་བ། །ཡང་ན་ཉན་ཐྟོས་དགྲེ་འདུན་མཆྟོད། །ཁྲེའུ་བུ་མྟོར་ཟས་སྐྟོམ་སྦྱིན། །དྲེ་ལྟར་བས་ན་ཀླུ་རྣམས་དགའ། །ཆར་
ནྦྱི་འབབ་པར་འགྱུར་བའྦྱི་ཚེ། །གལ་ཏྲེ་འདྦྱི་ལྟར་མྦྱི་བྲེད་ན། །ཀླུ་རྣམས་དགའ་བར་མ་བས་པས། །མཛེ་ཡྦྱིས་ཐྲེབས་
པར་གྱུར་པ་ཡྦྱིན། །རྒྱལ་པྟོའྦྱི་བུ་དང་བཙུན་མྟོའྦྱི་འཁྟོར་དང་བཅས་པ་ཁྲུས་བས་ལ་ཕྦྱིར་བཟླྟོག་པའྦྱི་ཚེས་ལྔ་ལ་
ཕྦྱིར་བཟླྟོག་པའྦྱི་ར་བ་བཙལ་ནས། འྟོ་མའམ། ཡང་ན་མར་དང་སར་ཏྲེ། དངུལ་གྦྱི་སྣྟོད་དུ་བླུགས་ལ་བཏུང་ཞྦྱིང་
དགྲེ་སླྟོང་ལ་གསྟོལ་བར་བས་ན། ལྟོ་གཅྦྱིག་གྦྱི་བར་དུ་སྦྲུལ་གྦྱི་འཇྦྱིགས་པ་འབྱུང་བར་མྦྱི་འགྱུར་རྟོ། །དྲེ་ལ་མྦྱི་དགྲེ་
བའྦྱི་ལས་ཀྦྱིས་གལ་ཏྲེ་སྦྲུལ་གྦྱིས་བཟུང་ན།
[F.39.a] །དྲེ་ལ་མྦྱི་དགྲེ་བའྦྱི་ལས་ཀྦྱིས་གལ་ཏྲེ་སྦྲུལ་གྦྱིས་བཟུང་ན། སྦྲུལ་དྲེ་ཉྦྱིད་འཆྦྱི་བར་འགྱུར་ཏྲེ། ལན་བདུན་
མངྟོན་པར་བསྔགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རྟོ། །ཡང་མཛེ་ནད་སྟོས་པར་འདྟོད་ན། སྔགས་འདྦྱི་ཉྦྱིད་ཀྦྱིས་དུག་
མྲེད་པར་བས་ནས། ཟྟོས་ན་མཛེ་ནད་སྟོས་པར་འགྱུར་རྟོ། །ར་བའྦྱི་སྔགས་ཀྦྱིས་ཆུ་ལ་བསྔགས་ལ་སྦྲུལ་གྦྱིས་བཟུང་
བའྦྱི་ར་ལ་བཀྲུས་ན་དུག་མྲེད་པར་འགྱུར་རྟོ། །ཡང་ཀླུ་མཐྟོང་བར་འདྟོད་ན། ཨུཏྤལ་དམར་པྟོའྦྱི་འདབ་མ་ལ། ཡྦྱི་
གྲེའྦྱི་གངས་ཀྦྱིས་འབུམ་བཟླས་ནས། ཀླུ་གནས་ཤྦྱིང་བྦྱིན་གྦྱིས་བརླབས་པ་མཚེའུ་ལ་སྟོགས་པར་བཏབ་ན། དྲེའྦྱི་
རྲེས་ལ་ཀླུའྦྱི་ཆུང་མ་འདར་བར་འགྱུར་རྟོ། །སྒྲུབ་པ་པྟོ་ལ་ཀྲེ་བཅྟོམ་ལྡན་འདས་ཅྦྱི་ཞྦྱིག་བགྦྱི་ཞྲེས་བཀའ་ལུང་ནྟོད་
པར་བྲེད་དྟོ། །སྔགས་པས་ཀང་འདྟོད་པ་དྲེ་བླང་བར་བའྟོ། །རྟོག་པ་བཞྦྱི་པའྟོ།། །།དྲེ་ནས་གཞྟོན་ནུ་ས་གཅན་
འཛིན་བཟང་པྟོས་གང་གྦྱི་ཚེ་བསྟོད་སྟོམས་ལ་རྒྱལ་པྟོའྦྱི་ཁབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཡང་འྟོད་མའྦྱི་ཚལ་དུ་ཞུགས་ཏྲེ། ལྷུང་
བཟྲེད་བཀྲུ་བའྦྱི་ཕྦྱིར་རྦྱིང་བུ་རྦྱིང་པྟོར་ཞུགས་པ་ན། གགས་འཛིན་མའྦྱི་བུས་དགྲེ་སླྟོང་དཀར་པྟོ་དང་འཁྲུལ་ནས་
རྦྱིང་བུར་དངས་པ་དང་། དྲེའྦྱི་ཚེ་གཞྟོན་ནུ་ས་གཅན་འཛིན་བཟང་པྟོས་རྦྱིག་པ་འདྦྱི་བཟླས་སྟོ། །བཟླས་པ་ཙམ་
གྦྱིས་ཇྦྱི་ལྟར་འགའ་ཞྦྱིག་རང་གྦྱི་ཁྦྱིམ་ནས་བྱུང་བ་བཞྦྱིན་དུ། ས་གཅན་འཛིན་བཟང་པྟོ་ཡང་དྲེ་བཞྦྱིན་དུ་བཅྟོམ་
ལྡན་འདས་ཀྦྱི་ཐད་དུ་སྟོང་ངྟོ་། །ཉྲེ་བར་སྟོང་ནས་བཅྟོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདྦྱི་སྐད་ཅྲེས་གསྟོལ་ཏྟོ། །ཡབ་ལགས་
ཁྲེད་ཀྦྱིས་བདག་ལ་གསང་སྔགས་གང་སལ་བའྦྱི་མཐུ་དྲེ་བདག་གྦྱིས་མཐྟོང་ལགས་སྟོ། །བཅྟོམ་ལྡན་འདས་ཀྦྱིས་
བཀའ་སལ་པ། གང་དུ་མཐྟོང་། ཀླུ་རྣམས་ཀྦྱི་དྲུང་དུའྟོ། །དྲེ་ལྟ་བས་ན་བཅྟོམ་ལྡན་འདས་སྟོག་ཆགས་གཞན་དག་
སྲུང་བའྦྱི་སླད་དུ་སྔགས་འདྦྱི་བཅྟོམ་ལྡན་འདས་ཀྦྱིས་བསྟན་དུ་གསྟོལ། དྲེ་ནས་བཅྟོམ་ལྡན་འདས་ཀྦྱིས་དྲེའྦྱི་ཚེ་
དྲེའྦྱི་དུས་སུ་སྔགས་འདྦྱི་དང་། རྟོག་པ་འདྦྱི་ལག་ན་རྟོ་རྲེ་ལ་བསྐུལ་ནས་ཉན་ཐྟོས་རྣམས་དང་བང་ཆུབ་སྲེམས་
དཔའ་རྣམས་དང་། དགྲེ་སླྟོང་དང་། དགྲེ་སླྟོང་མ་དང་། དགྲེ་བསྲེན་དང་།
[F.39.b] དགྲེ་བསྲེན་དང་། དགྲེ་བསྲེན་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་དྦྱིན་གསལ་བར་བས་སྟོ། །རྦྱིགས་ཀྦྱི་བུ་དྲེའྦྱི་ཕྦྱིར་
གསང་སྔགས་འདྦྱི་དང་། རྟོག་པ་འདྦྱི་ཙནྡན་གྦྱི་དཀྦྱིལ་འཁྟོར་བས་ནས། ཀྟོག་པར་བྲེད་པ་དྲེའྦྱི་ལུས་ལ་དུག་གྦྱི་
གནྟོད་པ་མྦྱི་འབྱུང་། དུག་གྦྱིས་འཆྦྱི་བར་མྦྱི་འགྱུར། ཤུ་བའྦྱི་འཇྦྱིགས་པ་མྦྱི་འབྱུང་། གཡན་པའྦྱི་འཇྦྱིགས་པ་མྦྱི་
འབྱུང་། མཛེ་ནད་ཀྦྱི་འཇྦྱིགས་པ་མྦྱི་འབྱུང་། ནད་ཀྦྱི་འཇྦྱིགས་པ་མྦྱི་འབྱུང་། ཀླུའྦྱི་འཇྦྱིགས་པ་མྦྱི་འབྱུང་། སྦྲུལ་གྦྱི་
46
འཇྦྱིགས་པ་མྦྱི་འབྱུང་། སྟག་དང་གཅན་གཟན་གྦྱི་འཇྦྱིགས་པ་མྦྱི་འབྱུང་། མཚོན་གྦྱི་འཇྦྱིགས་པ་མྦྱི་འབྱུང་། དགའྦྱི་
འཇྦྱིགས་པ་མྦྱི་འབྱུང་། དབུལ་བའྦྱི་འཇྦྱིགས་པ་མྦྱི་འབྱུང་། དུས་མ་ཡྦྱིན་པར་འཆྦྱི་བའྦྱི་འཇྦྱིགས་པ་མྦྱི་འབྱུང་བར་
འགྱུར་རྟོ། །དྲེ་ནས་བཅྟོམ་ལྡན་འདས་ཀྦྱིས་བསྟན་པ་སྲུང་བའྦྱི་ཕྦྱིར། ནག་པྟོ་ཆྲེན་པྟོ་ཉྦྱིད་ཀྦྱི་བསྟོད་སྟོམས་ཀྦྱིས་
གསྟོས་པའྦྱི་སྦྱིན་མྟོའྦྱི་འཕྲྟོག་མ་ལ་བྦྱིན་ནྟོ། །དྲེ་ཡང་སྔྟོན་གྦྱི་ལས་མྦྱི་དགྲེ་བ་ལ་སྐལ་བ་ངན་པར་གྱུར་པས། ནག་པྟོ་
ཆྲེན་པྟོ་དང་རྲེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡྦྱིན་པས་གནས་པར་མྦྱི་བྲེད། བརྲེ་བར་མྦྱི་བྲེད། བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཡང་མྦྱི་བྲེད་
དྟོ། །དྲེ་ནས་སྦྱིན་མྟོ་དྲེ་ཡྦྱི་མུག་པར་གྱུར་པ་དང་། དྲེ་ལ་ནག་པྟོ་ཆྲེན་པྟོ་དབང་དུ་བ་བར་འདྟོད་པས། ཀུ་རུ་ཀུལྲེའྦྱི་
རྟོག་པ་འདྦྱི་གསུངས་སྟོ། །དྲེ་ནས་བཟུང་ནས་སྐལ་བ་ཆྲེ་ཞྦྱིང་བཟང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རྟོ། །རྦྱིགས་ཀྦྱི་བུ་དྲེའྦྱི་
ཕྦྱིར་སྲེམས་ཅན་དབང་དུ་བ་བར་འདྟོད་པས་གསང་སྔགས་འདྦྱི་ཉྦྱིད་དང་། རྟོག་པ་འདྦྱི་ཉྦྱིད་ལ་གྟོམས་པར་
བའྟོ། །གཞན་ཡང་ཤྦྱིན་ཏུ་དགའ་བའྦྱི་བུ་གཟུགས་བཟང་ཞྦྱིང་མཛེས་པ་སྟྟོབས་ཆྲེ་ཞྦྱིང་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞྦྱིག་
སྲེས་སྟོ། །འྟོན་ཀང་བླྟོ་རྟུལ་བར་གྱུར་ཏྟོ། །དྲེ་ནས་ཤྦྱིན་ཏུ་དགའ་བས་བཅྟོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་ཞུས་པ། བཅྟོམ་
ལྡན་འདས་བདག་གྦྱི་བུ་གཟུགས་བཟང་ཞྦྱིང་མཛེས་པ་སྟྟོབས་ཆྲེ་ཞྦྱིང་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞྦྱིག་སྲེས་པར་གྱུར་ན།
འྟོན་ཀང་བླྟོ་རྟུལ་བར་གྱུར་ཏྟོ། །བཅྟོམ་ལྡན་འདས་དྲེ་ཇྦྱི་ལྟར་ན་དྲེའྦྱི་ཤྲེས་རབ་འཕྲེལ་བར་འགྱུར། གལ་ཏྲེ་བདག་
གྦྱི་བུ་དྲེའྦྱི་ཡྦྱི་གྲེ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན། དྲེ་ལྟ་ན་ཁྟོད་ཀྦྱིས་བསྟན་པ་རྲེས་སུ་བསྲུང་བར་བགྦྱིའྟོ། །དྲེ་ལྟར་གསན་
ནས་བཅྟོམ་ལྡན་འདས་ཀྦྱིས་དན་པ་སྔྟོན་དུ་ཞུགས་ནས་རྟོག་པ་འདྦྱི་དང་གསང་སྔགས་འདྦྱི་བཀའ་སལ་ཏྟོ།
[F.40.a] །དྲེ་ལྟར་གསན་ནས་བཅྟོམ་ལྡན་འདས་ཀྦྱིས་དན་པ་སྔྟོན་དུ་ཞུགས་ནས་རྟོག་པ་འདྦྱི་དང་གསང་སྔགས་
འདྦྱི་བཀའ་སལ་ཏྟོ། །དྲེ་བཀའ་སལ་གྦྱིས་ཤྦྱིན་ཏུ་དགའ་བའྦྱི་བུ་གཞྟོན་ནུ་སྣར་མ་ཞྲེས་བ་བ་འདྦྱི་ཤྲེས་རབ་དང་
ལྡན་པར་འགྱུར་རྟོ། །ལྟོ་བཅུ་གཉྦྱིས་ཀྦྱིས་བསྟན་བཅྟོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇྦྱིགས་པ་མྲེད་པ་དང་། བཟྟོའྦྱི་གནས་ཀྦྱི་
ཐབས་ཐམས་ཅད་ལ་མངྟོན་པར་ཤྲེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏྟོ། །རྦྱིགས་ཀྦྱི་བུ་དྲེའྦྱི་ཕྦྱིར་ཤྲེས་རབ་ཆྲེན་པྟོ་འཕྲེལ་
བར་བ་བའྦྱི་ཕྦྱིར་གསང་སྔགས་དང་། རྟོག་པ་འདྦྱི་ལ་བསླབ་པར་བ་བ་ཡྦྱིན་ནྟོ། །དྲེ་ནས་བཅྟོམ་ལྡན་འདས་ཀྦྱིས་
མཁའ་སྟོད་ཀྦྱི་དངྟོས་གྲུབ་བཀའ་སལ་པ། རྟོ་ཡྦྱི་སྟོན་དང་བྲལ་བ་ཡྦྱི། །དངུལ་ཆུ་ལྲེགས་པར་བླངས་ནས་སུ། །རྟོ་རྲེ་
གཏན་གཤྟོང་དུ་བས་ནས། །འཇྦྱིག་རྲེན་མགྟོན་དང་བཏགས་པར་བ། །སླར་ཡང་ཆྟོས་སྐུ་དང་བཏགས་ལ། །ཛ་བ་
ཏྦྱི་ཀྦྱི་ཏྦྱི་ཀ་དང་། །བྦྱི་ནའྦྱི་ལྟོ་མའྦྱི་ཁུ་བ་དང་། །ཉྦྱི་མ་གསུམ་དུ་མཉྲེ་བར་བ། །བནྡ་ཀ་ཀྟོ་ལ་ཡྦྱི་ལྟོ་མ་དང་། །ཧ་ཀ་
བཛྲ་འྟོ་མ་དང་། །རྣ་མ་ཕུག་པའྦྱི་ཁུ་བ་དང་། །ནུ་མའྦྱི་འྟོ་མ་དང་མཉྲེ་བ། །དངུལ་ཆུ་དང་ནྦྱི་རབ་མྟོ་ཡྦྱིས། །ལན་
བདུན་བར་དུ་བཀྲུ་ཞྦྱིང་མཉྲེ། །ལགས་ཀྦྱི་སྣྟོད་དུ་ལྲེགས་བཅུག་ནས། །པྲྦྱི་ཏ་ར་ཀའྦྱི་ཟན་བཅུག་བཙོ། །ཀ་ན་ཀ་ཡྦྱི་
མྲེ་ཏྟོག་གྟོང་བུ་དག །འྟོག་དང་སྟྲེང་དུ་ངྲེས་པར་བསྐྟོར། །ར་བའྦྱི་གསང་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ན། །དངུལ་ཆུ་དྲེ་ནྦྱི་
གཡས་ནས་འཁྟོར། །མུ་ཟྦྱི་ཉྦྱི་མས་བསྟོས་པ་ལ། །གསང་སྔགས་དྲེས་ནྦྱི་བཟླས་བས་ནས། །ལགས་སྣྟོད་མྲེ་ལ་བཞག་
པ་ལ། །ཕྲེ་མའྦྱི་སྟོར་བ་ཅུང་ཞྦྱིག་བླུགས། །མུ་ཟྦྱི་ཅུང་ཟད་ཞུ་གྱུར་ནས། །ནམ་མཁའྦྱི་འདབ་མ་བཅུག་ནས་བཞུ། །ཕྦྱི་
ནས་ཕྦྱི་ནྦྱི་ས་ལྲེ་སྦྲམ། །དྲེ་ལ་མ་ཀྦྱི་ཀྦྱི་ཡང་བཞག །དངུལ་དང་ཟངས་ཀང་དྲེ་ནས་གཞུག །དྲེ་བཞྦྱིན་ལགས་ཀང་ལྔ་
འགྱུར་རྟོ། །གཞན་ཀུན་དྲུག་འགྱུར་བཞུ་བས་ནས། །ཉྦྱི་མའྦྱི་འྟོད་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །དྲེ་ཡྦྱི་རྦྱི་ཐྦྱིག་གཞན་
ཕུང་ཆྲེན། །མཁས་པས་སྒྱུར་བར་བྲེད་པ་ཡྦྱིན། །མན་ཅས་བྲ་ཞྦྱིང་བསྒྱུར་ནུས་ན། །དངུལ་ཆུ་གྲུབ་པར་ཤྲེས་པར་
བ། །མ་ཧྲེ་ར་དང་བཅས་པ་ཡྦྱི། །སྦྱི་ཡྦྱི་འྟོ་མས་རྟོ་རྲེ་བསད། །བྦྱི་བ་མཆུ་རྦྱིངས་ཁ་དང་ནྦྱི། །གྲུབ་པའྦྱི་དངུལ་ཆུ་ནང་
དུ་གཞུག
[F. 40.b] །གྲུབ་པའྦྱི་དངུལ་ཆུ་ནང་དུ་གཞུག །འདྦྱི་དང་དངུལ་ཆུ་འདྲེས་གྱུར་ན། །མར་ཀ་ཏ་ལ་སྟོགས་པའང་
འཇུ། །ཀུ་རུ་ཀུལྲེའྦྱི་རྣལ་འབྟོར་པས། །མྦྱིག་གྦྱི་ཕྦྱིར་ནྦྱི་མུ་ཏྦྱིག་བཞུ། །རག་ཏུ་གཟྦྱིགས་མ་རྩྭ་ཟྟོས་མ། །བུད་མྲེད་བརྒྱ་
ལ་འདྟོད་པ་སྟོད། །མཚན་བདུན་ཙམ་ཞྦྱིག་སྟོར་བས་ནྦྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནྦྱི་མཁའ་སྟོད་འགྱུར། །དངུལ་ཆུ་
མཁའ་སྟོད་བསྒྲུབ་པའྦྱི་རྒྱུད་དྟོ། །ཞ་ཉྲེའྦྱི་རྦྱིལ་བུ་བས་ནས་ནྦྱི། །འབང་ཧུའྦྱི་ས་བྟོན་སྣྟོད་དུ་ནྦྱི། །ཁག་འཛག་ཀཉྩའྦྱི་
47
སྣྟོད་བཅུག་ནས། །ས་སྣྟོད་དམར་པྟོར་བཅུག་ནས་ནྦྱི། །དངུལ་ཆུ་དང་བཅས་ཞ་ཉྲེ་དྲེ། །འཆྦྱི་བར་འགྱུར་བར་ཐྲེ་
ཚོམ་མྲེད། །དྲེ་དང་དངུལ་ཆུ་སང་རྲེ་བསྲེས། །ཕྦྱི་ནས་སང་གཅྦྱིག་དྲུག་ཅུར་བསྲེ། །རང་དང་མཉམ་པར་བསྒྲུབ་བས་
ནས། །དངུལ་གྦྱི་རྦྱིལ་བུ་བྲེད་པ་ཡྦྱིན། །སྟོལ་མས་དངུལ་ཆུ་གྲུབ་གྱུར་ནས། །སྲེམས་ཅན་དྟོན་བྲེད་ནུས་པར་
འགྱུར། །སྲེམས་ཅན་དྟོན་ལས་བསྟོད་ནམས་ཚོགས། །ཚོགས་ལས་བང་ཆུབ་མཆྟོག་ཏུ་འགྱུར། །དངུལ་ཆུ་བསྒྲུབ་པའྦྱི་
རྒྱུད་དྟོ། །བསྟན་པའྦྱི་ཀྲུན་ཏྟོའྦྱི་མྲེ་ཏྟོག་སྔྟོ། །ཙི་ཏྲ་ཀ་སྔྟོན་ཞྲེས་བ་དང་། །རྣལ་འབྟོར་པ་ཡྦྱིས་ཟླ་གཅྦྱིག་ཏུ། །འྟོ་མ་
དར་འཐུངས་ལྟོ་སྟྟོང་འཚོ། །སྔགས་ཀྦྱི་བཀའ་ལས་ནག་པྟོ་བླང་། །འྟོད་མའྦྱི་སྣྟོད་དུ་བཅུག་ནས་ནྦྱི། །ཚེས་བརྒྱད་ལ་
བསྒྲུབ་རྣལ་འབྟོར་པས། །ཉྦྱི་ཟླ་སྐར་མ་གནས་ཡང་འཚོ། །ཡུང་བ་བུང་དང་འད་སྲེད་ནས། །འྟོ་མ་དང་མཉྲེས་
འཐུངས་ནས་ནྦྱི། །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདྟོན་མཉམ་པའྦྱི། །ཚེ་དང་ལྡན་འགྱུར་ཐྲེ་ཚོམ་མྲེད། །དྲེ་བཞྦྱིན་ཤྦྱིང་ཆྲེན་
འབྲས་བུ་ཡྦྱི། །ཆུ་ཤྦྱིང་འབྲས་བུ་འད་རྲེད་ནས། །གང་དང་གང་ན་གནས་པ་དྲེར། །གལ་ཏྲེ་གསྟོ་སྟོང་ལ་གནས་
པ། །འྟོ་མ་དང་མཉྲེས་འཐུངས་ནས་ནྦྱི། །སྐྲ་དཀར་གཉྲེར་མ་རྲེངས་པར་འགྱུར། །བཅུད་ཀྦྱིས་ལྲེན་བསྒྲུབ་པའྦྱི་རྒྱུད་
དྟོ། །བུ་འདྟོད་པས་ནྦྱི་བུ་ག་ཡྦྱིན། །བ་བྷ་ག་ཡྦྱི་ཤྦྱིང་མྲེ་ཏྟོག །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་པའྦྱི་འྟོ་མ་དང་། །ཆུང་མ་གསྟོ་
སྟོང་ལྡན་བས་ཏྲེ། །འཐུངས་ན་སྐལ་བཟང་བུ་ལྡན་འགྱུར། །སྔགས་འདྦྱི་ཤུ་དག་གྦྱི་ནྦྱི་འབྲས་བུ་དག །བཏགས་ནས་
འྟོ་མ་དང་ནྦྱི་བསྲེ་བས་ནས། །བཙུན་མྟོ་དང་ཡང་གསྟོ་སྟོང་ལྡན་བས་ཏྲེ།
50
KURUKULLĀKALPA
50
Editions
• editions of the Sanskrit text of the Kurukullākalpa:
o Es – Pandey (2001) (see Bibliography)
o KK – this document
• editions of the Tibetan text of the Kurukullākalpa:
o T – Tibetan: Pandey (2001) (see Bibliography)
o sTog – Tibetan: sTog edition of the Tibetan Kangyur
• editions of other Sanskrit texts (used for the overlapping
passages only)
o SM – Bhattacharyya (1968)
Critical apparatus:
[ ] – square brackets indicate text missing or illegible in C
(due to physical damage) and supplied from Es. When the
text has been supplied from other source, this has been
specified in a footnote.
ac – ante correctionem
conj. – conjectured
CS – classical Sanskrit
em. – emended
m.c. – metris causa
om. – omitted
pc – post correctionem
tr. – translated
51
Chapter 1
52
nāṭyair vicitrai]ś ca prapūjur enaṃ yakṣāś ca mārāś ca
salokapālāḥ9..6..
53
yena citrakareṇeha yayā tithyā ca velayā33.
tad34 ahaṃ kalpayiṣyāmi yathā tārodbhavoditam..15..
vidyādharān gajaturaṅgamapṛṣṭharūḍhān
prauḍhāṅganāparijanena nigūḍhakaṇṭhān.
vidyābalair jayati mantravidāṃ variṣṭho89 ni[ṣṭhākṛ]tā90 manasi
rājyasukhāni91 bhoktā92..29..
55
rājyaṃ nṛpāt phalam atīndriyakaṃ ca vṛkṣāt toyaṃ nadīnada102
samudragataṃ vikṛṣya.
mantrānvitaḥ pibati khādati mantrapūtaṃ103 mantraṃ vinā na hi
jitā104 khalu bhogasiddhiḥ..32..
56
daśakuśala125 rato bhūtvā mahāyānaikacittakṛt.
sa bhuṅkte vipulāṃ126 siddhiṃ vajradharmavaco yathā..41..
paṭāvatāraṇakalpaḥ prathamaḥ127
57
128
Chapter 2
58
evam anyāni ratnāni sādareṇa parityajet.
vajradharmatvam ābhujya sarvasattvārthakṛd146 bhavet..9..
[iti] kalpavṛkṣasādhanam147
oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako ˈham.
muhūrtaṃ śūnyatāyogaṃ kuryāc cittasya viśramam..23..
60
latābhyāṃ212 madhyamau śliṣṭau dvāv aṅguṣṭhāv213 adho
gatau214..32..
61
ṣaṇmāsāntaikamāsasya241 sarvāṃ rātriṃ japet kṛtī242.
baddhvā caivotpalāṃ mudrāṃ yāvan243 mudrā jvalet244
kṣaṇāt..43..
devāvatāranirmāṇaṃ dharmacakrapravartanam.
parinirvāṇalābhaṃ256 ca śmaśāne257 gamanaṃ tathā..50..
62
Chapter 3
63
vineyaṃ297 lokaṃ āsādya vinītvā298 dvipadottamāḥ299.
saṃsthitvāśītivarṣāṇi yayur buddhā jinālayam..5..
vajrapāṇir āha.
Bodhisattvāḥ procuḥ..
vajrapāṇir āha..
65
Chapter 4
66
traidhātukapathe ramye yāvatyo363 yoṣitaḥ smṛtāḥ.
homamantra364 prayogeṇa sarvās tā365 upabhuñjayet..7..
366
rāgāvalokanāt367 maitrī tena cittena vaśyakṛt.
kṛtvā vaśyaṃ368 jagat sarvaṃ buddhabodhau niyojayet..8..
iti vaśyavidhiḥ..
[iti] prajñāvardhanavidhiḥ..
374
gṛhābhidhānapattrāṇi ṣaṭhīṃ375 yaṣṭīmadhuṃ376 tathā.
brahmāṇīṃ māgadhīṃ377 caiva sakṣaudrāṃ bhakṣayet kṛtī..11..
[iti] prajñāvardhanatantraḥ378..
379
ghṛtaṃ380 tagaramūlaṃ ca cakrāṅkitaṃ381 tathaiva ca.
daṃṣṭrāghāte pralepena382 pānena ca hared viṣaṃ..12..
[iti] viṣanāśanatantraḥ383..
[iti] vaśyatantraḥ385..
atha viśuddhitantraḥ..
68
viṣāpahāriṇī saiva hayagrīvapade413 sthitā.
rāgavajrapadodbhūtā vaśyaṃ kuryāj jagattrayam..22..
rāgakulatantra414 siddhiḥ..
[iti] sarpavidāraṇatantraḥ423..
vaśyatantravidhiḥ429..
69
bālavṛddhataruṇānāṃ rakṣā bhavati śāśvatī439..
rakṣātantrasiddhiḥ440..
[iti] arthasiddhirājyasiddhidyūtalābhaphalasiddhitantraḥ452.
70
Chapter 5
71
tataḥ pascāt samayaṃ dadyāt ratnatrayādikam474.
ityādivistaratantraḥ475.. samayaṃ dattvā476..7..
pañcapūrṇāmṛtā vastrayugapariveṣṭitāḥ.
sitacandanaliptāṅgāḥ puṣpamālāvibhūṣitāḥ..34..
nānākhādyanaivedyaiś524 ca dīpamālāsuśobhitāḥ..35..
iti pariṇāmanā..
75
sarpebhyo bhīto na bhavati588. tasyaiva sarpasyāśubhakarmaṇā
yadi daṃśati tadā589 mriyate. saptābhimantreṇa590 siddhiḥ..44..
kurukullāmaṇḍalapaṭalakalpaḥ pañcamaḥ602
76
Chapter 6
77
kurukullākalpaṃ bhāṣitaṃ. tataḥ prabhṛti sā641
mahāsaubhāgyābhūt642. tena hi kulaputrāḥ sarvasattvānāṃ
vaśīkaraṇāya idam eva mantram asya kalpaṃ vā abhyasanīyam
iti..2..
78
Chapter 7
79
tasya guñjena puñjāni vedhayet tu672 vicakṣaṇaḥ673.
māṣayā674 palakaṃ675 viddhvā siddhaṃ jānāti sūtakam..9..
[iti] rasakhecarasiddhitantraḥ682..
80
brahmapurohitānāṃ tu jīvitaṃ syān na saṃśayaḥ.
yatra tatra sthitānāṃ tu vaṭānāṃ702 phalakaṃ703 tathā..20..
iti707 rasāyanasiddhitantraḥ..
kurukullāyā rasāyanatantrakalpaḥ saptamaḥ [samāptaḥ]
81
Chapter 8
82
pātre ca tāmre721 nyāsta722 ghṛṣṭapiṣṭaṃ karoti kācasya
vināśanaṃ ca..6..
83
chucchundarikā749 cūrṅaṃ guggulasārdhaṃ pralepamātreṇa.
mattadvipakalile750 pathi tenābhyaktaḥ751 sukhaṃ prayāti752..14..
84
ete saṃpattim agrāṃ vidadhati niyataṃ788 nāmayogaṃ
vinaiva..24..
85