Вы находитесь на странице: 1из 7

Выполненные задания № 3, 4, 8, 9,10 предоставить в ВК до 15.10.2021 г.

Практическое занятие № 3


Перевод идиом
План
1. Работа с теоретическим материалом.
2. Заполнение таблиц.
3. Выявление стратегий передачи идиом.
4. Упражнения на перевод идиом.
5. Составление субтитров.
Задания
3. Подготовьте перевод (на русском языке) для предложенных ниже идиом
из мультфильма «Over the Hedge»; для корректного перевода пересмотрите
англоязычную версию указанного мультфильма и/или сценарий/транскрипт к
мультфильму (источник № 20), воспользуйтесь фразеологическими словарями:
1) enough just isn’t enough – этого недостаточно;
2) the sharpest of the bunch – быть умнее всех;
3) playing possum – притвориться мертвым;
4) cut it a little close – иметь времени в обрез;
5) on the tip of my tongue – слово вертится на языке;
6) you brought this on yourself – быть во всем виноватым;
7) shed a little light on – пояснить что-либо;
8) making a lot of sense – дело говорить;
9) driving my tail crazy – дрожать от страха;
10) enough is never enough – никогда не бывает достаточно;
11) no way – ни за что;
12) by the way – кстати;
13) or something – что-то в этом роде;
14) up against – столкнуться;
15) up to – задумать что-то;
16) putting my foot down – твердо стоять на своем;
17) worked our tails off – трудиться, не покладая рук;
18) cut you down to size – спустить с небес на землю;
19) out loud – вслух;
20) that’s it – вот и все;
21) keep an eye – следить;
22) slip of the bear… tongue – оговориться;
23) take the fall – брать вину на себя;
24) nothing to do with – не иметь никакого отношения;
25) just for the record – так, между прочим;
26) buy a vowel – не понимать.

4. Предложите варианты (на русском языке) для перевода идиом из


англоязычных мультфильмов. Для корректного перевода пересмотрите
англоязычные версии указанных мультфильмов и/или сценарии/транскрипты к
мультфильмам (источники № 17, 20, 21, 22, 24), воспользуйтесь
фразеологическими словарями.
1. No. I’m not falling for any more of your smooth talk!
I don’t know what you’re up to, but my entire shell is tingling.
Know what? I’m listening to it this time,
– and I’m putting my foot down. (Over the Hedge) – Нет. Я больше не
поддамся на твои льстивые речи! Не знаю, что у тебя на уме, но внутри
панциря у меня все зудит. Знаешь что? На этот раз я слушаю его, и я
твердо стою на своем.
2. I took a few clippings out of my quills to do a little comparison.
Look at this, the grass seems to be greener over here. (Over the Hedge) – Я
сравнил нашу траву со своих иголок со здешней. И эта трава, похоже,
зеленее (лучше).
3. Hang on a sec!
I’ve got miracles comin’ out my ears! (The Wild) – Погоди секунду!
Чудесам нет отбоя!
4. I am beat. Time to hit the hay, I guess. (Horton Hears a Who) – Я устал.
Думаю, пришло время лечь спать.
5. If we don’t find some more birds fast, our goose is going to be cooked.
(Valiant) – Если мы быстро не найдем еще несколько птиц, то наша песенка
спета.
6. Nothing you say makes any sense. (Rio) – Все, что вы говорите, не имеет
никакого смысла.
7. You done runnin’ your mouth yet, Carmine? (The Wild) – Ты уже закончил
трепаться, Кармайн?
8. Rafi has some special guests from out of town and let’s show them some love.
(Rio) – У Рафи есть несколько особых гостей из других городов, и давайте
покажем им немного любви.
9. Just follow us and Bob’s your uncle. (The Wild) – Просто следуйте за
нами, проще простого.
10. I’m from New York City, for Pete’s sake. (The Wild) – Ради всего святого,
я из Нью-Йорка.
11. Hey!
All the birds of a feather
Do what we love most of all
We are the best at rhythm and laughter
That’s why we love Carnaval! (Rio) – Эй! Все пернатые птички (себе
подобные)! Делайте то, что мы любим больше всего на свете. Мы лучшие в
ритме и смехе. Вот почему мы любим Карнавал!
12. Everyone here is on fire
Get up and join in the fun
Dance with a stranger
Romance and danger
Magic can happen
For real in Rio
All by itself! (Rio) – Все здесь уходят в отрыв. Вставайте и
присоединяйтесь к веселью! Потанцуй с незнакомцем. Это романтично и
опасно. Волшебство может случиться по-настоящему в Рио! Все само по
себе!
13. - Listen to your mother, you can’t go!
- Mum, there’s a war going on and I want to do my bit! (Valiant)
– Послушай свою мать, ты не можешь уйти!
– Мама, идет война, и я хочу внести свою лепту!
14. Find her and the crumbs is yours!
Easy as pie. (Valiant) – Найди ее, и крошки твои! Проще простого.
15. Oh, no! Bad luck again! (Valiant) – О, нет! Опять не повезло!

8. Подготовьте субтитры (на русском языке) к полилогу из упражнения 1


(с. 18-19) источника № 2 с учетом норм субтитрирования, например,
количества знаков на строке, правильной расстановки знаков препинания и т.д.
(см. источник № 5). Для корректного перевода пересмотрите англоязычную
версию указанного фильма и/или сценарий к фильму (источник № 23),
воспользуйтесь фразеологическими словарями.

Автоответчик: Привет, это Чарли. Говорите после гудка.


Алан: Это Алан, твой брат. Ничего особенного, просто хотел
поговорить. Жена меня выставила, и мне очень плохо. Так что, когда у тебя
будет возможность, я бы очень хотел пообщаться.
Чарли: Алан, мне жаль об этом слышать. Итак, куда ты собираешься
пойти, в отель? Я думаю, ты мог бы остаться у меня.
Алан: Премного благодарен. Это только до тех пор, пока все не
уляжется. Хотя бы на пару дней, когда она придет в себя.
Чарли: Хорошо, увидимся.

(Два часа спустя в доме Чарли)

Алан: Двенадцать лет вместе, а она просто вышвыривает меня. Я


имею в виду, в чем был смысл наших свадебных клятв? Знаешь, «пока
смерть не разлучит нас». Кто умер? Ни я, ни она. Ты же знаешь, я хороший
и верный муж.
Чарли: А она?
Алан: А что она?
Чарли: Верна тебе?
Алан: Не будь смешным. Джудит даже не пытается изменить. И
Джейк. Это может просто уничтожить Джейка.
Чарли: Джейк?
Алан: Мой сын.
Чарли: 13-тилетние в наши дни довольно продвинуты.
Алан: Ему 10 лет.
Чарли: Послушай, ты можешь занять комнату для гостей. Я возьму
несколько простыней.
Алан: Все в порядке. У меня есть свои.
Чарли: Ты принес простыни?
Алан: Они мне нравятся.
Чарли: Ладно, тогда спокойной ночи.
Алан: Нет, постой. Я имею в виду, мы почти не поговорили.
Чарли: О чем ты хочешь поговорить?
Алан: Я не знаю. Ассоциация Хиропрактики Сан-Фернандо назвала
меня хиропрактиком года. Что насчет тебя? Как у тебя дела? Введи меня в
курс дела.
Чарли: Особо нечего рассказывать. Я зарабатываю много денег за то,
что делаю очень мало работы. Я встречаюсь с красивыми женщинами,
которым плевать на мои чувства. Я езжу на крутой тачке, живу на
побережье океана, и иногда в середине дня, без всякой причины, мне
нравится попивать коктейль и дремать на солнечной террасе.
Алан: Спокойной ночи.
Чарли: И тебе.

(Утром)

Чарли: Что ты здесь делаешь?


Джейк (сын Алана): Меня привела мама. Ты возьмешь меня поплавать
в океане?
Чарли: Мы можем поговорить об этом после того, как моя голова
перестанет болеть?
Джейк: Почему у тебя болит голова?
Чарли: Ну, прошлой ночью я немного выпил.
Джейк: Если тебе от этого плохо, зачем ты это пьешь?
Чарли: Никто не любит умников, Джейк.
Джейк: Ты должен положить 1 доллар в банку с клятвами.
Чарли: Смотри, вот тебе 20 долларов. До обеда должно хватить.
Пойдем, позавтракаем на террасе.
Джейк: Родители расстаются.
Чарли: Да, похоже на то. Тебе повезло. Когда я был твоего возраста, я
мог только мечтать о том, чтобы мои родители расстались.
Джейк: Твоя мама – моя бабушка.
Чарли: Именно.
Джейк: Бабушка говорит, что ты – горькое разочарование.
Чарли: Спасибо. Эй, паренек, чему ты улыбаешься?

(Джейк заглядывает в холодильник)

Джейк: У тебя пустой холодильник.


Чарли: Да, я не из голодных. Что за коротышка тут улыбается? Ты
пьешь молоко?
Джейк: Только с хлопьями. Я бы хотел съесть немного кексов и
мороженого.
Чарли: Ни за что, сладкоежка. Ты лопнешь.
Алан: Вам двоим действительно хорошо вместе.
Чарли: Спасибо. Что ж, устраивайтесь поудобнее, а мне пора уходить.
Через час я ужинаю с горячей штучкой, чьи волосы цвета воронова крыла.
Алан: Удачи.

9. Выберите 10 идиом из англоязычных мультфильмов. Выпишите перевод


данных идиом из русскоязычных версий анализируемых мультфильмов.
Проанализируйте подходы к переводу. Предложите свой вариант передачи
данных идиом при закадровом переводе. Заполните Таблицу 3.4.

Таблица 3.4
Rendering idioms from cartoons
No Title of a Idiom Idiom Analysis and your
cartoon (source text) (target text) own variant of
conveying
1. Rick and Morty It’s a bummer облом паршивая ситуация
2. Rick and Morty to break the cycle разорвать разрушить цикл
порочный круг
3. Rick and Morty to rise above быть выше этого не обращать
внимания
4. Rick and Morty meeting them встречать их встречать их с
head-on лицом к лицу открытым
забралом
5. Rick and Morty drift aimlessly плыть по жить без цели
течению
6. Rick and Morty to hedge their bets подстраховаться оставить пути для
отступления
7. Rick and Morty to work up anxiety вызывать лишать покоя
беспокойство
8. Rick and Morty to stick with держаться сохранять верность
somebody вместе с кем-то кому-либо
9. Rick and Morty to shut down выключить вывести из строя
10. Rick and Morty to miss the point не понимать не улавливать суть

10. Подготовьте перевод идиом из русскоязычных фильмов на английский


язык.
1. Только ты им не рассказывай, что, когда всего добьешься, больше всего
волком завыть хочется. (Москва слезам не верит) – Just don't tell them that once
you've gotten everything you wanted you feel like howling.
2. Дай сперва выпить. У меня душа ж горит! (Водитель для Веры) – Let me
have a drink first! I feel heavy-hearted!
3. - Что с вами?
- Вы меня в краску вогнали. Извините. (Москва слезам не верит) –
What's wrong with you? – Sorry. You made me blush.
4. Да что ты ее пугаешь? На ней и так лица нет. (Москва слезам не верит)
– Why are you scaring her? Can't you see how worried she is?
5. - Не трусь! Еще неизвестно, кто кому смотрины устроит.
- Какие смотрины? Просто едем в гости. (Москва слезам не верит) – -
Don't be a coward! It is still unknown who will arrange a bride-show.
- What kind bride-show? We're just going to visit.
6. Ты смотришь в корень. (Москва слезам не верит) – You go to the bottom
of things.
7. - В такую рань в воскресенье подняла.
- А Тоня где?
- Уехала с Николаем на дачу.
- Все, засосало мещанское болото. (Москва слезам не верит) – You picked
me up so early on Sunday. – And where is Tonya? – She went to the dacha with Nikolai.
– That's it. She's got bogged down in the bourgeois mire.
8. - Опять не угадал.
- Ну, ладнo! Не будем играть в прятки. Этo кинoрежиссер Якин! (Иван
Васильевич меняет профессию) – Again I did not guess. – Well, okay! Let's not be
secretive. This is film director Yakin!
9. Подмосковные деревни: Тропарево, Чертаново, Медведково, Беляево-
Богородское, и, конечно же, Черемушки не подозревали о том, что обретают
бессмертие в те грустные для них дни, когда их навсегда сметают с лица земли.
(Ирония судьбы или С легким паром!) – Villages near Moscow: Troparevo,
Chertanovo, Medvedkovo and of course Cheremushki didn't think, that they will be
immortalized on the same gruesome day, that they will be wiped off the face of the
Earth.
10. - И наконец, скажу тебе все, что я должен сказать.
- Женька! Неужели ты сделаешь мне предложение? (Ирония судьбы
или С легким паром!) – And finally, I'll tell you everything I have to say. – Eugene!
Are you really going to marry me?
11. - Все-таки ты нехороший человек. Мы все ждем...
- А чего вы ждете?
- Ты что, хочешь уйти сухим? Не отметить своей женитьбы? (Ирония
судьбы или С легким паром!) – After all, you are not a good person. We're all
waiting... – What are you waiting for? – Do you want to get away and don’t have a
drink? Not to celebrate your marriage?
12. Я еще в госпитале зарок себе дал: получу увольнительную и домой
прямиком, никаких там историй. (Белое солнце пустыни) – I sign the pledge in the
hospital: I will get a leave of absence and go straight home, there are no stories there.
13. В Педженте еще чего-нибудь раздобудешь, а я, извини, не могу, и так
большой крюк дал. Теперь напрямую пойду. До Волги доберусь, а там и до
Самары рукой подать. (Белое солнце пустыни) – You can get something else in the
Pagent, but I'm sorry, I can't, and I got lost. Now I will go directly. I'll get to the Volga,
and then it's close to Samara.
14. Было время, в этих краях каждая собака меня знала. Вот так держал. А
сейчас забыли. (Белое солнце пустыни) – In the old times, everyone knew me here. I
had them all in my hand. And now they forgot.
15. Уж больно мне твой Петруха по душе. (Белое солнце пустыни) – I really
like your Petrukha too much.
16. Как говорят люди, ни пуха, ни пера! (Сказка о потерянном времени) –
As people say, knock 'em dead!
17. Пойду соберу барахлишко... пора рвать когти. (Бриллиантовая рука) –
I'm going to pack some swag... it's time to keep moving.
18. Как говорил наш дорогой шеф, Мыхал Ываныч, «Куй железо, не отходя
от кассы»! (Бриллиантовая рука) – As our dear boss, Mikhail Ivanovich, used to say
“Strike iron without walking away from the cash register”.
19. А еще это странная фраза... «Собака − друг человека...»
(Бриллиантовая рука) – And it's also a strange phrase... “A dog is a man's friend...”
20. Лёд тронулся, господа присяжные заседатели! (12 стульев) – The log
jam has broken, gentlemen of the jury!
21. Почём опиум для народа? (12 стульев) – How much is opium for the
people?